[nautilus] Updated Chinese (Taiwan) translation



commit df3f8ac6674efd8e77bd685347cd499effbbc37e
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Tue Aug 25 13:29:17 2015 +0000

    Updated Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po | 2000 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 1154 insertions(+), 846 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index ace02b9..a7431aa 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -12,16 +12,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-25 22:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-26 13:27+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-25 14:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-25 14:32+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n lists linux org tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -29,8 +29,8 @@ msgid ""
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
-"Nautilus,亦稱為《檔案》,是 GNOME 桌面的預設檔案管理程式。它提供了簡易與整合"
-"的方法讓您管理與瀏覽檔案系統。"
+"Nautilus,亦稱為《檔案》,是 GNOME 桌面的預設檔案管理員。它提供了簡易與整合的"
+"方法讓您管理與瀏覽檔案系統。"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -48,15 +48,9 @@ msgstr ""
 msgid "Run Software"
 msgstr "執行軟體"
 
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "連接伺服器"
-
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2609
 msgid "Files"
 msgstr "檔案"
 
@@ -66,7 +60,7 @@ msgstr "存取與組織檔案"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理程式;磁碟;檔案系統;"
+msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;"
 
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
@@ -76,71 +70,6 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-msgid "Text"
-msgstr "文字"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "標籤中的文字。"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "對齊方式"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該方"
-"面的資料請參考 GtkMisc::xalign。"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "換列"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換列。"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "游標位置"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "游標目前的位置,以字元表示。"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "選擇範圍"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "剪下(_T)"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "複製(_C)"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "貼上(_P)"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "全部選取"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 msgid "Show more _details"
 msgstr "顯示更多訊息(_D)"
@@ -149,15 +78,13 @@ msgstr "顯示更多訊息(_D)"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 ../src/nautilus-properties-window.c:4181
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:784 ../src/nautilus-view.c:1268
-#: ../src/nautilus-view.c:5138
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5339
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
@@ -170,15 +97,21 @@ msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr "(無效的萬國碼)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
+msgid "Other Locations"
+msgstr "其他的位置"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
 msgid "Home"
 msgstr "家目錄"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "矩形選擇區域"
 
@@ -191,7 +124,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "使用預設設定值取代目前的清單欄設定值"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2050
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "名稱"
 
@@ -266,7 +199,7 @@ msgid "The mime type of the file."
 msgstr "檔案的 mime 類型。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "位置"
 
@@ -307,51 +240,26 @@ msgstr "搜尋的相關性等級"
 msgid "on the desktop"
 msgstr "在桌面上"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「退出」。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:784
-msgid "_OK"
-msgstr "確定(_O)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr "如果想卸載儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「卸載儲存區」。"
-
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
 msgid "_Move Here"
 msgstr "移至此(_M)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "複製至此(_C)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
 msgid "_Link Here"
 msgstr "連結至此(_L)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
-#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
@@ -404,56 +312,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "無法重新命名桌面檔案"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%p %l:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨天"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "昨天 %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "昨天 %p %l:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %p %l:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%b%e日"
@@ -461,7 +369,7 @@ msgstr "%b%e日"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%b%e日 %H:%M"
@@ -469,14 +377,14 @@ msgstr "%b%e日 %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%b%e日 %p %l:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%Y年%b%e日"
@@ -484,7 +392,7 @@ msgstr "%Y年%b%e日"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M"
@@ -492,151 +400,156 @@ msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "不允許設定權限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "不允許設定擁有者"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "指定的擁有者“%s”不存在"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "不允許設定群組"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "指定的群組「%s」不存在"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
 msgid "Me"
 msgstr "我"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u 個項目"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u 個資料夾"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u 個檔案"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
 msgid "? items"
 msgstr "? 個項目"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
 msgid "? bytes"
 msgstr "? 個位元組"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
 msgid "Program"
 msgstr "程式"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
 msgid "Audio"
 msgstr "音樂"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
 msgid "Font"
 msgstr "字型"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "影像"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
 msgid "Archive"
 msgstr "壓縮檔"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
 msgid "Markup"
 msgstr "標記"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "文字"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "影片"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
 msgid "Contacts"
 msgstr "連絡人"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
 msgid "Calendar"
 msgstr "行事曆"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
 msgid "Document"
 msgstr "文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "簡報"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "試算表"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
 msgid "Binary"
 msgstr "二元檔"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
 msgid "Folder"
 msgstr "資料夾"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
 msgid "Link"
 msgstr "連結"
 
@@ -645,15 +558,15 @@ msgstr "連結"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:123
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "連結至 %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "連結 (目標不存在)"
 
@@ -757,7 +670,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "為目的端選擇新的名稱(_S)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "重設"
 
@@ -1002,8 +915,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
+#: ../src/nautilus-window.c:1160
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "清理回收筒(_T)"
 
@@ -1018,462 +931,540 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "刪除“%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "正在刪除 “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
 #, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "已刪除 %'d 個檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
-msgid "Deleting files"
-msgstr "正在刪除檔案"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "正刪除 %'d 個檔案"
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "剩下 %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d 檔案/秒)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "刪除時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr "無法刪除資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884
 msgid "_Skip files"
 msgstr "略過檔案(_S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "無法刪除資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "無法移除資料夾 %B。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1768
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "將檔案丟進回收筒"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "正將“%B”移至回收筒"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "“%B”已放進回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
 #, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "將 %'d 個檔案放進回收筒"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "已將 %'d 個檔案放進回收筒"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
+msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "遠端位置不支援將項目傳送到回收筒。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "正將檔案移至回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "正在刪除檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "無法退出 %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "無法卸載 %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "卸載前是否要清空回收筒?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
 "要恢復此儲存區的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "不要清空回收筒(_N)"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5731
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "無法存取 「%s」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
 msgid "Error while copying."
 msgstr "複製時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910
 msgid "Error while moving."
 msgstr "移動時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "無法處理資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "您沒有存取目的端資料夾的權限。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3001
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "該目的地並非資料夾。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr "目的地空間不足。請試著移除檔案以挪出空間。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "將「%B」移動到「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "已將 “%B”移至“%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "將「%B」複製到「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "已將 “%B”複製到“%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "正在重製「%B」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "重製檔案 %'d / %'d (於「%B」)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "移動檔案 %'d / %'d 到「%B」"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "複製檔案 %'d / %'d 到「%B」"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "正在重製 %'d / %'d 個檔案"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "已重製 “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 “%B”"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%S/秒)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "移動「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3963
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "無法移除來源資料夾。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "複製「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4089
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
 msgid "Copying Files"
 msgstr "正在複製檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "準備移動到「%B」"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025
+msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgstr "準備移動到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5273
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5538
 msgid "Moving Files"
 msgstr "正在移動檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5573
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "在「%B」中建立符號連結"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5712
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5714
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "符號連結只支援本地端檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5717
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "目標不支援符號連結。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5720
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "設定權限"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6316
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "未命名資料夾"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6322
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "未命名的 %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6328
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "未命名的文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6508
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6510
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6781
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "正在清理回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:458 ../src/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "復原"
 
@@ -1482,7 +1473,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "還原上一步"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:492
+#: ../src/nautilus-window.c:459
 msgid "Redo"
 msgstr "取消復原"
 
@@ -1817,12 +1808,12 @@ msgstr "復原更改擁有者(_U)"
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "取消復原更改擁有者(_R)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "無法決定「%s」的原始位置"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "此項目不能自回收筒還原。"
 
@@ -1870,11 +1861,11 @@ msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:"
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "選擇用來開啟「%s」及其他檔案類型為「%s」的應用程式"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
 msgid "_Add"
 msgstr "加入(_A)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "設為預設值"
 
@@ -1913,8 +1904,12 @@ msgstr ""
 msgid "Details: "
 msgstr "詳細資訊:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+msgid "Cancelled"
+msgstr "已取消"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
 msgid "Preparing"
 msgstr "正在準備"
 
@@ -1961,20 +1956,28 @@ msgstr ""
 "列。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "是否啟用遞迴搜尋"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr "如設定為 ‘true’,Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -1985,11 +1988,11 @@ msgstr ""
 "仍然會顯示數目。如果設定為“local-only”則只會在本地檔案系統的目錄顯示數目。如"
 "果設定為“never”則不會計算數目。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -1998,11 +2001,11 @@ msgstr ""
 "“single”:按一下滑鼠按鈕\n"
 "“double”:連按兩下滑鼠按鈕"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2015,11 +2018,11 @@ msgstr ""
 "“ask”會顯示對話盒詢問使用者,\n"
 "“display”會以文字檔方式顯示內容。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2027,21 +2030,21 @@ msgstr ""
 "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用程"
 "式。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
 "control + delete to just delete."
 msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2050,11 +2053,11 @@ msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按"
 "下時所進行的行動。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2063,11 +2066,11 @@ msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
 "覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2076,11 +2079,11 @@ msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
 "覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "何時會顯示檔案的縮圖"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2093,24 +2096,24 @@ msgstr ""
 "統的縮圖。如果設定為“never”則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可能建議"
 "的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "所產生的縮圖的圖片大小上限"
+msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 "load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖片產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大"
-"的圖片產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
+"不會為超過指定大小(以位元組計算)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大"
+"的影像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2118,11 +2121,11 @@ msgstr ""
 "如設定為 ‘true’,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才"
 "顯示檔案。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "預設排列次序"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2130,11 +2133,11 @@ msgstr ""
 "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值"
 "為“name”、“size”、“type”和“mtime”。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2145,11 +2148,11 @@ msgstr ""
 "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是以檔案大小來排列,"
 "本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "預設的資料夾顯示模式"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2158,11 +2161,11 @@ msgstr ""
 "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模"
 "式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "是否顯示隱藏檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2170,11 +2173,24 @@ msgstr ""
 "這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-"
 "hidden」設定鍵。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改變了"
+"模式,這個設定就會停用。"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "大量重新命名公用程式"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2187,11 +2203,11 @@ msgstr ""
 "串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在"
 "搜尋路徑中自動搜尋。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "圖示下方可以出現的標題"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2202,29 +2218,29 @@ msgstr ""
 "的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、"
 "「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "預設的圖示縮放倍率"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "預設的縮圖大小"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
 msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "文字省略限制"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2250,118 +2266,118 @@ msgstr ""
 "行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、"
 "standard、large"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "預設的清單縮放倍率"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Use tree view"
 msgstr "使用樹狀檢視"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Desktop font"
 msgstr "桌面字型"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr "如設定為 ‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "如設定為 ‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "如設定為 ‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr "如設定為 ‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "網路伺服器圖示名稱"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
 msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2372,56 +2388,56 @@ msgstr ""
 "於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表"
 "示對指定的縮放等級不予限制長度。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "變更時淡化背景"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr "如設定為「true」,Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "導覽視窗的位置大小字串。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "導覽視窗是否該被最大化。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "導覽視窗是否預設最大化。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "側面窗格寬度"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "如設定為 ‘true’,新的視窗會顯示位置列。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "如設定為 ‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。"
 
@@ -2438,7 +2454,7 @@ msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:104
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2448,11 +2464,11 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1598
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "糟糕!有些地方出問題了。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:180
+#: ../src/nautilus-application.c:171
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2463,7 +2479,7 @@ msgstr ""
 "料夾:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: ../src/nautilus-application.c:176
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2474,76 +2490,72 @@ msgstr ""
 "料夾:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:317
+#: ../src/nautilus-application.c:308
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/nautilus"
+msgstr "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:616
+#: ../src/nautilus-application.c:545
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check 不可配合其他選項使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:623
+#: ../src/nautilus-application.c:552
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:631
+#: ../src/nautilus-application.c:560
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:638
+#: ../src/nautilus-application.c:567
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:698
+#: ../src/nautilus-application.c:627
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "執行快速自動檢查測試。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:705
+#: ../src/nautilus-application.c:634
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:705
+#: ../src/nautilus-application.c:634
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "位置大小"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:707
+#: ../src/nautilus-application.c:636
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "顯示此程式的版本。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:709
+#: ../src/nautilus-application.c:638
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:711
+#: ../src/nautilus-application.c:640
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:713
+#: ../src/nautilus-application.c:642
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:715
+#: ../src/nautilus-application.c:644
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:646
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "離開 Nautilus。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:719
+#: ../src/nautilus-application.c:648
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:720
+#: ../src/nautilus-application.c:649
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI…]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:822
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "無法註冊應用程式"
-
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "開新視窗(_W)"
@@ -2553,22 +2565,18 @@ msgid "Sidebar"
 msgstr "側邊欄"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "連接伺服器(_S)…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "偏好設定(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
 msgid "_Quit"
 msgstr "結束(_Q)"
 
@@ -2602,7 +2610,7 @@ msgstr "「%s」 包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?"
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr "如果您不信任這個位置或不確定,請按「取消」。"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
 msgid "_Run"
 msgstr "執行(_R)"
 
@@ -2635,74 +2643,14 @@ msgstr "名稱(_N)"
 msgid "_Location"
 msgstr "位置(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Icon View"
 msgstr "圖示檢視"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "無法存取位置"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "無法顯示位置"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "顯示但不開啟 URI"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"加入伺服器掛載連接"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "這個檔案伺服器的類型無法辨識。"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "這看起來不像是位址。"
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "範例:%s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
-msgid "_Remove"
-msgstr "移除(_R)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Clear All"
-msgstr "清除全部(_C)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Server Address"
-msgstr "伺服器位址(_S)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "最近伺服器(_R)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
-msgid "C_onnect"
-msgstr "連線(_O)"
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 msgid "Comment"
 msgstr "備註"
 
@@ -2712,8 +2660,8 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Description"
 msgstr "說明"
 
@@ -2722,7 +2670,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "指令"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:189 ../src/nautilus-desktop-window.c:359
 msgid "Desktop"
 msgstr "桌面"
 
@@ -2828,9 +2776,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "重新命名「%s」為「%s」。"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
 msgid "None"
 msgstr "沒有"
 
@@ -2843,68 +2791,60 @@ msgid "Default View"
 msgstr "預設顯示模式"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "項目排列方式(_A):"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "Views"
 msgstr "顯示模式"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
 msgid "Behavior"
 msgstr "運作方式"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "可執行的文字檔"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "每次都會詢問(_A)"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
 msgid "Trash"
 msgstr "回收筒"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "圖示標題"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -2912,264 +2852,263 @@ msgstr ""
 "請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n"
 "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2159
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
 msgid "List View"
 msgstr "清單檢視"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "Navigate folders in a tree"
 msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "Display"
 msgstr "顯示"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "List Columns"
 msgstr "欄位清單"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "顯示縮圖(_T):"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "僅當檔案小於(_O):"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
 msgid "Folders"
 msgstr "資料夾"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "顯示項目總數(_N):"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Preview"
 msgstr "預覽"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "Always"
 msgstr "總是"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "只有本機檔案"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "Never"
 msgstr "永不"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "By Name"
 msgstr "以名稱"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "By Size"
 msgstr "以大小"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "By Type"
 msgstr "以類型"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "以修改日期"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "By Access Date"
 msgstr "以存取日期"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "以刪除日期"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "Small"
 msgstr "小"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "Standard"
 msgstr "標準"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "Large"
 msgstr "大"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Image Type"
 msgstr "影像類型"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d 像素"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 msgid "Width"
 msgstr "寬度"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 msgid "Height"
 msgstr "高度"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Title"
 msgstr "標題"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
 msgid "Author"
 msgstr "作者"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
 msgid "Copyright"
 msgstr "版權所有"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
 msgid "Created On"
 msgstr "建立時間"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
 msgid "Created By"
 msgstr "建立者"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "版權宣告"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Warning"
 msgstr "警告"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
 msgid "Source"
 msgstr "來源"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "相機廠商"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 msgid "Camera Model"
 msgstr "相機型號"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Taken"
 msgstr "拍攝時間"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "數位化日期"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Date Modified"
 msgstr "修改日期"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "曝光時間"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "光圈值"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO 速率"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "使用閃光燈"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "測光模式"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "曝光模式"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Focal Length"
 msgstr "焦距"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Software"
 msgstr "軟體"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Keywords"
 msgstr "關鍵字"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Creator"
 msgstr "製作者"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
 msgid "Rating"
 msgstr "評價"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
 msgid "Failed to load image information"
-msgstr "無法獲取圖片的資訊"
+msgstr "無法獲取影像的資訊"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
+#: ../src/nautilus-files-view.c:390 ../src/nautilus-window-slot.c:591
 msgid "Loading…"
 msgstr "載入中…"
 
@@ -3177,16 +3116,16 @@ msgstr "載入中…"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(空的)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1486
 msgid "Use Default"
 msgstr "使用預設值"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2821
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s 可視欄位"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3026
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2841
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:"
 
@@ -3196,92 +3135,98 @@ msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1079
+msgid "_OK"
+msgstr "確定(_O)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "連結「%s」已損壞,將它丟進回收筒?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "連結「%s」已損壞。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "丟進回收筒(_V)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "要執行「%s」,還是顯示它的內容?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "「%s」不是可執行的文字檔。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "在終端機中執行(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
 msgid "_Display"
 msgstr "顯示(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:775
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1070
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個分頁。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "無法顯示「%s」。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "該檔案是不明的類型"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
 msgid "_Select Application"
 msgstr "選擇應用程式(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "無法搜尋應用程式"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3290,11 +3235,11 @@ msgstr ""
 "並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式。\n"
 "是否要搜尋可以開啟這個檔案的應用程式?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "未信任的啟動圖示"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3303,30 +3248,37 @@ msgstr ""
 "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源,啟動它"
 "可能是不安全的。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "強制啟動(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "標記成受信任的(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "無法存取位置"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "無法開啟位置"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "開啟「%s」。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3337,9 +3289,6 @@ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
 msgstr "刪除捷徑已變更"
 
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-#| msgid ""
-#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#| "delete - the Delete key will work when pressed on its own."
 msgid ""
 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
 "the Delete key will work when pressed on its own."
@@ -3351,28 +3300,54 @@ msgstr ""
 msgid "Got it"
 msgstr "了解"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "找不到結果"
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "請嘗試不同的搜尋"
+
+#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "資料夾為空"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:322
 msgid "Close tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "屬性(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
 msgid "File Operations"
 msgstr "檔案操作"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
 msgid "Show Details"
 msgstr "顯示詳細資料"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d 個檔案操作進行中"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "所有的檔案操作都已完成"
 
@@ -3382,7 +3357,7 @@ msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "請只拖曳一個圖片檔作為自選圖示。"
+msgstr "請只拖曳一個影像檔作為自選圖示。"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -3503,99 +3478,99 @@ msgstr "可用空間:"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "no "
 msgstr "不能"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
 msgid "list"
 msgstr "列出"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687
 msgid "read"
 msgstr "讀取"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
 msgid "create/delete"
 msgstr "建立/刪除"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698
 msgid "write"
 msgstr "寫入"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707
 msgid "access"
 msgstr "存取"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
 msgid "List files only"
 msgstr "只能列出檔案"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778
 msgid "Access files"
 msgstr "存取檔案"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "建立及刪除檔案"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
 msgid "Read-only"
 msgstr "唯讀"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
 msgid "Read and write"
 msgstr "讀寫"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 msgid "Access:"
 msgstr "存取:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
 msgid "Folder access:"
 msgstr "資料夾存取:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836
 msgid "File access:"
 msgstr "檔案存取:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
 msgid "_Owner:"
 msgstr "擁有者(_O):"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
 msgid "Owner:"
 msgstr "擁有者:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
 msgid "_Group:"
 msgstr "群組(_G):"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
 msgid "Group:"
 msgstr "群組:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
 msgid "Others"
 msgstr "其他"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999
 msgid "Execute:"
 msgstr "執行:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "改變選取檔案的權限"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
 msgid "Change"
 msgstr "改變"
 
@@ -3640,7 +3615,8 @@ msgstr "選擇自訂圖示"
 msgid "_Revert"
 msgstr "還原(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1600
 msgid "_Open"
 msgstr "開啟(_O)"
 
@@ -3706,6 +3682,10 @@ msgstr "所有檔案"
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "加入新的搜尋條件"
 
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "重新命名(_R)"
+
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgstr "所有此資料夾的檔案都會在「新增文件」選單中出現。"
@@ -3715,7 +3695,7 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
 msgid "New _Folder"
 msgstr "新增資料夾(_F)"
 
@@ -3724,7 +3704,7 @@ msgid "New _Tab"
 msgstr "新增分頁(_T)"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
 msgid "Select _All"
 msgstr "全部選取(_A)"
 
@@ -3756,6 +3736,14 @@ msgstr "開啟檢視選單"
 msgid "Search files"
 msgstr "搜尋檔案"
 
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "進行中的操作"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "進行中的開啟操作"
+
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "排序"
@@ -3769,8 +3757,8 @@ msgid "_Type"
 msgstr "類型(_T)"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Opened"
-msgstr "最後開啟的(_O)"
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "修改日期(_M)"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
 msgid "Last _Trashed"
@@ -3800,157 +3788,142 @@ msgstr "重新載入(_R)"
 msgid "St_op"
 msgstr "停止(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "_Restore"
 msgstr "還原(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "還原選取的項目到它們原來的位置"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
 msgid "_Empty"
 msgstr "清空(_E)"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "清理回收筒所有項目"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:777
+#: ../src/nautilus-files-view.c:390
+msgid "Searching…"
+msgstr "搜尋…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1072
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:780
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1265
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1544
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "選擇項目比對"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1270 ../src/nautilus-view.c:5139
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5340
 msgid "_Select"
 msgstr "選擇(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1278
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1557
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "樣式(_P):"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1284
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1563
 msgid "Examples: "
 msgstr "範例:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1537
-#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1821
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "已經存在相同名稱的資料夾。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1539
-#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1823
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "已經存在相同名稱的檔案。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1598
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1838
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1600
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1840
 msgid "Files names cannot contain “/”."
 msgstr "檔名不可包含「/」。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1603
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
 msgid "A folder can not be called “.”."
 msgstr "資料夾無法命名為「.」。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1605
-#| msgid "This file cannot be ejected"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1845
 msgid "A file can not be called “.”."
 msgstr "檔案無法命名為「.」。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1608
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
 msgid "A folder can not be called “..”."
 msgstr "資料夾無法命名為「..」。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1610
-#| msgid "This file cannot be ejected"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
 msgid "A file can not be called “..”."
 msgstr "檔案無法命名為「..」。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1744
-#| msgid "Re_name"
-msgid "Rename"
-msgstr "重新命名"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1746
-#, c-format
-#| msgid "Replace file “%s”?"
-msgid "Rename “%s”"
-msgstr "重新命名「%s」"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1751 ../src/nautilus-view.c:1867
-#| msgid "Folder access:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2076 ../src/nautilus-files-view.c:2141
 msgid "Folder name"
 msgstr "資料夾名稱"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1753
-#| msgid "File access:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2078
 msgid "File name"
 msgstr "檔案名稱"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1866
-#| msgid "Creator"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
 msgid "Create"
 msgstr "建立"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1868
-#| msgid "New _Folder"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
 msgid "New Folder"
 msgstr "新資料夾"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2298
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2532
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2709 ../src/nautilus-view.c:2744
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2948 ../src/nautilus-files-view.c:2983
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "已選取「%s」"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2711
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2950
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2721
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2960
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
 msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2732
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2747
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
 msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2754
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2993
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3960,7 +3933,7 @@ msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2768
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -3972,272 +3945,288 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2792
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3031
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5128
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5329
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "選擇移動的目的地"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5130
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5331
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "選擇複製的目的地"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5557
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5758
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "無法移除「%s」"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5584
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5785
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "無法退出「%s」"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5606
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5807
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "無法停止裝置"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5711
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5912
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "無法啟動「%s」"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6418
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6629
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6466
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6677
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "以 %s 開啟"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6475
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6686
 msgid "Run"
 msgstr "執行"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6477
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
 msgid "Open"
 msgstr "開啟"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6528 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6739
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
 msgid "_Start"
 msgstr "開啟(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6531
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
 msgid "_Connect"
 msgstr "連接(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6534
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6745
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6537
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6748
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "解鎖裝置(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6553
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "停止裝置"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6556
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6767
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "安全的移除裝置(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6559
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "中斷(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6562
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6773
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6565
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6776
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "鎖定裝置(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7763
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8205
 msgid "Content View"
 msgstr "內容顯示模式"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7764
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8206
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "顯示目前的資料夾"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
 msgid "New _Document"
 msgstr "新增文件(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "屬性(_R)"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼上(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "保持整齊排列(_K)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "以名稱組織桌面(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
 msgid "Change _Background"
 msgstr "改變背景(_B)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
 msgid "_Scripts"
 msgstr "命令稿(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "開啟項目位置(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "以其他應用程式開啟(_A)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
 msgid "_Mount"
 msgstr "掛載(_M)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
 msgid "_Unmount"
 msgstr "卸載(_U)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
 msgid "_Eject"
 msgstr "退出(_E)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
 msgid "_Stop"
 msgstr "停止(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "偵測媒體(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "剪下(_T)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "複製(_C)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "貼上至資料夾內(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
 msgid "Move to…"
 msgstr "移動到…"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
 msgid "Copy to…"
 msgstr "複製(_C)…"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "從回收筒刪除(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "永久刪除(_D)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "清理回收筒"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "從回收筒的回復(_U)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "調整圖示大小…"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "還原圖示的大小"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
 msgid "Rena_me"
 msgstr "重新命名(_M)"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "設為桌布"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "從最近移除(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:295
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "不支援拖放圖示。"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "拖曳方式不正確。"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:383
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "拖放的 Text.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:481
 msgid "dropped data"
 msgstr "拖放的資料"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1281
+#: ../src/nautilus-window.c:1177
 msgid "_Properties"
 msgstr "屬性(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1290
+#: ../src/nautilus-window.c:1187
 msgid "_Format…"
 msgstr "格式化(_F)…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1544
+#: ../src/nautilus-window.c:1444
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "「%s」已刪除"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1549
+#: ../src/nautilus-window.c:1449
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d 檔案已刪除"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1720
+#: ../src/nautilus-window.c:1550
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "開啟 %s"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1638
 msgid "_New Tab"
 msgstr "新增分頁(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1730
+#: ../src/nautilus-window.c:1648
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "將分頁左移(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1738
+#: ../src/nautilus-window.c:1656
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "將分頁右移(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1749
+#: ../src/nautilus-window.c:1667
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "關閉分頁(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2654
+#: ../src/nautilus-window.c:2611
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "存取並組織您的檔案。"
 
@@ -4245,7 +4234,7 @@ msgstr "存取並組織您的檔案。"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2663
+#: ../src/nautilus-window.c:2620
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -4256,38 +4245,38 @@ msgstr ""
 "Abel Cheung <abel oaka org>, 2001-2004\n"
 "Gong Yi LIAO <granziliao sinamail com>, 2000"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1320 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "無法載入位置"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1604
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "這個位置似乎不是資料夾。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1609
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1614
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "「%s」位置是不支援的。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "無法處理此類型的位置。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "無法存取要求的位置。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1625
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "您沒有存取要求位置的權限。"
 
@@ -4296,21 +4285,17 @@ msgstr "您沒有存取要求位置的權限。"
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1633
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
 msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1644
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "未處理的錯誤訊息:%s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Searching…"
-msgstr "搜尋…"
-
 #: ../src/nautilus-window.ui.h:1
 msgid "_Files"
 msgstr "檔案(_F)"
@@ -4341,7 +4326,7 @@ msgstr "相片 CD"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
 msgid "Picture CD"
-msgstr "圖片 CD"
+msgstr "影像 CD"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
 msgid "Contains digital photos"
@@ -4373,6 +4358,338 @@ msgstr "包含相片與音樂"
 msgid "Open with:"
 msgstr "以此開啟:"
 
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Unmount"
+msgstr "卸載"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "找不到最近的伺服器"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "最近的伺服器"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "找不到結果"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "連接伺服器(_S)"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1187
+msgid "Con_nect"
+msgstr "連線(_N)"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "輸入伺服器位址…"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "搜尋網路位置"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:894
+msgid "No networks locations found"
+msgstr "找不到網路位置"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1062
+msgid "Computer"
+msgstr "電腦"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "無法卸載儲存區"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
+msgid "Cance_l"
+msgstr "取消(_L)"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1610
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1621
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1820
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
+msgid "Networks"
+msgstr "網路"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
+msgid "On This Computer"
+msgstr "在這臺電腦"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2141
+msgid "open-location"
+msgstr "開放位置"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2164
+msgid "show-error-message"
+msgstr "顯示錯誤資訊"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2176
+msgid "Local Only"
+msgstr "限定本地端"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2177
+msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2183
+msgid "Loading"
+msgstr "正在載入"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2184
+msgid "Whether the view is loading locations"
+msgstr "檢視是否載入位置"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2190
+msgid "Open Flags"
+msgstr "開啟旗標"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2191
+msgid ""
+"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+"sidebar"
+msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:180
+msgid "Icon of the row"
+msgstr "列圖示"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:181
+msgid "The icon representing the volume"
+msgstr "代表儲存區的圖示"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:187
+msgid "Name of the volume"
+msgstr "儲存區名稱"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:188
+msgid "The name of the volume"
+msgstr "儲存區的名稱"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:194
+msgid "Path of the volume"
+msgstr "儲存區路徑"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:195
+msgid "The path of the volume"
+msgstr "儲存區的路徑"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:201
+msgid "Volume represented by the row"
+msgstr "以列表示儲存區"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:202
+msgid "The volume represented by the row"
+msgstr "以列表示的儲存區"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:208
+msgid "Mount represented by the row"
+msgstr "以列表示的掛載"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:209
+msgid "The mount point represented by the row, if any"
+msgstr "以列表示的掛載點,如果有的話"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:215
+msgid "File represented by the row"
+msgstr "以列表示檔案"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:216
+msgid "The file represented by the row, if any"
+msgstr "以列表示檔案,如果有的話"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:222 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:223
+msgid "Whether the row represents a network location"
+msgstr "列位是否表示網路位置"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Disconnect"
+msgstr "斷線"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "連接伺服器"
+
+#~ msgid "Deleted %'d files"
+#~ msgstr "已刪除 %'d 個檔案"
+
+#~ msgid "Deleting %'d files"
+#~ msgstr "正在刪除 %'d 個檔案"
+
+#~ msgid "Trashing %'d files"
+#~ msgstr "正將 %'d 個檔案移至回收筒"
+
+#~ msgid "Trashed %'d files"
+#~ msgstr "%'d 個檔案已放進回收筒"
+
+#~ msgid "Moving %'d files to “%B”"
+#~ msgstr "正移動 %'d 個檔案到“%B”"
+
+#~ msgid "Copying %'d files to “%B”"
+#~ msgstr "正複製 %'d 個檔案到“%B”"
+
+#~ msgid "Moved %'d files to “%B”"
+#~ msgstr "已移動 %'d 個檔案到“%B”"
+
+#~ msgid "Copied %'d files to “%B”"
+#~ msgstr "已複製 %'d 個檔案到“%B”"
+
+#~ msgid "Duplicating %'d files in “%B”"
+#~ msgstr "正重製 %'d 個檔案於“%B”"
+
+#~ msgid "Duplicated %'d files in “%B”"
+#~ msgstr "已重製 %'d 個檔案於“%B”"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "連接伺服器(_S)…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "無法顯示位置"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "顯示但不開啟 URI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "加入伺服器掛載連接"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "這個檔案伺服器的類型無法辨識。"
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "這看起來不像是位址。"
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "範例:%s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "移除(_R)"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "清除全部(_C)"
+
+#~ msgid "_Server Address"
+#~ msgstr "伺服器位址(_S)"
+
+#~ msgid "_Recent Servers"
+#~ msgstr "最近伺服器(_R)"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "連線(_O)"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "重新命名"
+
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "重新命名「%s」"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "標籤中的文字。"
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "對齊方式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該"
+#~ "方面的資料請參考 GtkMisc::xalign。"
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "換列"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換列。"
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "游標位置"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "游標目前的位置,以字元表示。"
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "選擇範圍"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "全部選取"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「退出」。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr "如果想卸載儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「卸載儲存區」。"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "剩下 %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "將檔案丟進回收筒"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "正在重製 %'d / %'d 個檔案"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S / %S"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "無法註冊應用程式"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
+
+#~ msgid "Last _Opened"
+#~ msgstr "最後開啟的(_O)"
+
 #~ msgid "Icon View Defaults"
 #~ msgstr "預設為圖示顯示"
 
@@ -4385,9 +4702,6 @@ msgstr "以此開啟:"
 #~ msgid "D_efault zoom level:"
 #~ msgstr "預設縮放等級(_E):"
 
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "是否啟用立即刪除功能"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
 #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -4413,9 +4727,6 @@ msgstr "以此開啟:"
 #~ msgid "Restore"
 #~ msgstr "還原"
 
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "永久刪除(_D)"
-
 #~ msgid "Saved search"
 #~ msgstr "已儲存搜尋"
 
@@ -4723,7 +5034,7 @@ msgstr "以此開啟:"
 #~ msgstr "關閉選取的儲存區"
 
 #~ msgid "Detect media in the selected drive"
-#~ msgstr "偵測在選取光碟機中的媒體"
+#~ msgstr "偵測在選取碟片機中的媒體"
 
 #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 #~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
@@ -4918,9 +5229,6 @@ msgstr "以此開啟:"
 #~ msgid "Delete all selected items permanently"
 #~ msgstr "永久刪除所有選定的項目"
 
-#~ msgid "Remo_ve from Recent"
-#~ msgstr "從最近移除(_V)"
-
 #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 #~ msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除"
 
@@ -4980,7 +5288,7 @@ msgstr "以此開啟:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr "輕鬆的從檔案管理程式傳輸檔案到您的連絡人和裝置。"
+#~ msgstr "輕鬆的從檔案管理員傳輸檔案到您的連絡人和裝置。"
 
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]