[gedit] Updated Chinese (Taiwan) translation



commit e8dbbbcad7994a8787c420e17784c6ca0de0a82d
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Tue Aug 25 13:23:29 2015 +0000

    Updated Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po |  964 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 534 insertions(+), 430 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index d3ffb21..0eb7cae 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit 3.3.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-03-14 18:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-17 20:22+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-25 12:54+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-25 12:55+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: 漢語 <>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "它多樣化的外掛程式系統允許您自訂應用程式以符合您
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:728
 msgid "Text Editor"
 msgstr "文字編輯器"
 
@@ -225,10 +225,26 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "指定右邊邊界位置。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "顯示概覽地圖"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "gedit 是否應顯示文件的概覽。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "文件背景圖案類型"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "文件是否要加上背景圖案。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "智慧式 Home End"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at 
the start/end of the line, "
 "\"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of 
the text ignoring whitespaces "
@@ -239,52 +255,52 @@ msgstr ""
 "行的開始/結束處,第二次按下按鍵時移至行的開始/結束處且略過空白字元。使用「before」(之前)游標會在移至行的開始/結束前先移到文字的開始/結束"
 "處。使用「always」(永遠)游標會以移至文字的開始/結束處代替移至行的開始/結束處。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "回復先前的游標位置"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
 msgstr "gedit 載入檔案後應否回到先前的游標位置。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "啟用語法色彩標示"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "gedit 應否啟用語法色彩顯示的功能。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "啟用搜尋標示功能"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "gedit 應否在搜尋後替匹配的字串加上標示。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "確保結尾以 Newline 結束"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "gedit 應否確保文件結尾是以換行(newline)結束。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "顯示工具列"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "編輯視窗應否顯示工具列。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "筆記本顯示分頁模式"
 
 # zh_HK: msgstr 
"指定打印時如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show 
the tabs, and \"auto\" to show "
 "the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they 
appear exactly as mentioned "
@@ -293,56 +309,56 @@ msgstr ""
 "指定如何顯示筆記本分頁。使用「never」代表永遠不顯示分頁,「always」代表永遠顯示分頁,及「auto」代表只在有一個以上分頁時才顯示分頁。請注"
 "意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "顯示狀態列"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "編輯視窗的底部應否顯示狀態列。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "顯示側邊面板"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "編輯視窗左側是否應顯示側邊面板。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "最近開啟檔案數目的上限"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" 
submenu."
 msgstr "指定在「最近的檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。"
 
 # zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "列印時顯示語法色彩"
 
 # zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上語法色彩處理。"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "gedit 應否在列印文件時加上語法色彩處理。"
 
 # zh_HK: msgstr "打印頁首"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Header"
 msgstr "列印頁首"
 
 # zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上頁首。"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "gedit 應否在列印文件時加上頁首。"
 
 # zh_HK: msgstr "打印換列模式"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "列印換列模式"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word 
boundaries, and \"char\" for "
 "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they 
appear exactly as mentioned here."
@@ -351,390 +367,394 @@ msgstr ""
 "所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
 
 # zh_HK: msgstr "打印列號"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "列印列號"
 
 # zh_HK: msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數打印列號。"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will 
print line numbers every such "
 "number of lines."
 msgstr "如果數值是 0,當列印文件時不會列印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數列印列號。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
 # zh_HK: msgstr "打印時使用的內文字型"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "列印時使用的內文字型"
 
 # zh_HK: msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "指定列印文件時文件內容所用的字型。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
 # zh_HK: msgstr "打印時使用的頁首字型"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "列印時使用的頁首字型"
 
 # zh_HK: msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the 
\"Print Header\" option is turned "
 "on."
 msgstr "指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
 # zh_HK: msgstr "打印列號時使用的字型"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "列印列號時使用的字型"
 
 # zh_HK: msgstr "指定打印時列號所用的字型。本選項只有在「打印列號」選項的值不是零的時候生效。"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line 
Numbers\" option is non-zero."
 msgstr "指定列印時列號所用的字型。本選項只有在「列印列號」選項的值不是零的時候生效。"
 
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in your country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
-#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "左邊邊界"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "左邊邊界,以毫米計。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "頂端邊界"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "頂端邊界,以毫米計。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "右邊邊界"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "右邊邊界,以毫米計。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "底部邊界"
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "底部邊界,以毫米計。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "自動偵測編碼"
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "候選編碼"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" 
represents the current locale "
-"encoding. Only recognized encodings are used."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/save file chooser. \"CURRENT\" 
represents the current "
+"locale encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which case 
gedit will choose good defaults "
+"depending on the country and language."
 msgstr ""
-"這裡是一系列已排序的編碼,gedit 會根據這個清單自動偵測檔案的字元編碼。「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。"
-
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
-msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['UTF-8']"
+"在開啟/儲存檔案選擇器中字元編碼選單裡顯示的候選編碼列表。「CURRENT」代表目前的地區編碼。只能使用可辨認的編碼。預設值為空的列表,在此情況"
+"下 gedit 會根據國家與語言選擇良好的預設值。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "選單中顯示的編碼"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized 
encodings are used."
-msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字元編碼」選單,會顯示這裡列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Active plugins"
 msgstr "啟用外掛程式"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for 
obtaining the \"Location\" of "
 "a given plugin."
 msgstr "可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .gedit-plugin 檔來取得特定的外掛程式的「位置」。"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:105
+#: ../gedit/gedit-app.c:109
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "顯示應用程式的版本"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:115
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:122
 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
 msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
 msgid "ENCODING"
 msgstr "編碼"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:129
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "建立一個屬於執行中的 gedit 實體的新的頂層視窗"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:132
+#: ../gedit/gedit-app.c:136
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "在執行中的 gedit 建立新的文件"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "設定視窗位置大小 (寬度x高度 +X +Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:140
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "位置大小"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
+#: ../gedit/gedit-app.c:150
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "開啟檔案並阻擋程序直到檔案關閉"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:153
+#: ../gedit/gedit-app.c:157
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "以單獨模式執行 gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:164
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:265
+#: ../gedit/gedit-app.c:279
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:916
+#: ../gedit/gedit-app.c:970
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s:無效的編碼。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
 msgid "Question"
 msgstr "問題"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 ../gedit/gedit-commands-file.c:459 
../gedit/gedit-commands-file.c:593
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868 ../gedit/gedit-commands-file.c:1580
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 
../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 ../gedit/gedit-commands-file.c:462 
../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:853 ../gedit/gedit-commands-file.c:1567
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:44 
../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 
../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 
../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 
../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 
../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
 msgid "_Save As…"
 msgstr "另存為(_S)…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350 ../gedit/gedit-commands-file.c:869 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 
../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
 msgid "_Save"
 msgstr "儲存(_S)"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去  %ld 分前所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去  %d 小時前所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "將會永久地失去對文件“%s”所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "在關閉前將變更儲存到文件“%s”?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489 ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "儲存功能已被系統管理員禁用。"
+msgstr "儲存功能已被管理員禁用。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "如果不儲存,所有已修改的部份將會永久地遺失。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "正在載入檔案‘%s’…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
 msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
 msgid "Open"
 msgstr "開啟"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 
../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 
../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
 msgid "_Open"
 msgstr "開啟(_O)"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "您是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "取代(_R)"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "是否使用壓縮儲存檔案?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "是否使用純文字儲存檔案?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
 msgstr "檔案「%s」原先是儲存為純文字,現在將以壓縮的方式儲存。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "使用壓縮儲存(_S)"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
 msgstr "檔案「%s」原先是以壓縮的方式儲存,現在將儲存為純文字。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "儲存為純文字(_S)"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "正在儲存檔案‘%s’…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
 msgid "Save As"
 msgstr "儲存為"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "正在還原文件‘%s’…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "是否將未儲存的文件‘%s’還原?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。 "
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] "將會永久地失去 %d 分鐘前對文件所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568
 msgid "_Revert"
 msgstr "還原(_R)"
 
@@ -754,51 +774,81 @@ msgstr ""
 "Abel Cheung <abel oaka org>, 2001-03\n"
 "Jing-Jong Shyue <shyue sonoma com tw>, 2000"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "找到並取代了 %d 個字串"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "找到及取代了一個字串"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "找不到「%s」"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:1092 ../gedit/gedit-document.c:1125
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "未儲存文件 %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "分頁群組 %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134 ../gedit/gedit-window.c:1140 
../gedit/gedit-window.c:1148
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:532 ../gedit/gedit-window.c:1165 ../gedit/gedit-window.c:1171 
../gedit/gedit-window.c:1179
 msgid "Read-Only"
 msgstr "唯讀"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "自動偵測"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "加入或移除…"
 
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "目前的地區設定 (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (目前的地區)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "您確定要重設字元編碼的偏好設定?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "重設(_R)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "加入"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "移除"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "移至較高優先等級"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "移至較低優先等級"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
 msgid "All Files"
 msgstr "所有檔案"
 
@@ -806,11 +856,11 @@ msgstr "所有檔案"
 msgid "All Text Files"
 msgstr "所有文字檔"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "字元編碼(_H):"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "行結尾(_I):"
 
@@ -822,177 +872,177 @@ msgstr "字元編碼:"
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "行結尾:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218 
../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1249 
../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
 msgid "Plain Text"
 msgstr "純文字"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
 msgid "_Retry"
 msgstr "重試(_R)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "找不到檔案「%s」。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "無法處理「%s:」位置。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "無法處理這個位置。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "此檔案的位置不能被存取。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "「%s」是一個目錄。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "「%s」不是有效的位置。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
 #, c-format
 msgid "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
 msgstr "無法找到主機「%s」。請檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
 #, c-format
 msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "主機名稱無效。請檢查您所輸入的位置是否正確後再試一次。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "「%s」不是正規的檔案。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "連線逾時,請再嘗試。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "無法預期錯誤:%s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "找不到要求的檔案。可能它剛剛被刪除。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "無法復原「%s」檔案。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "字元編碼(_A):"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
 msgstr "位置「%s」目前無法到達。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
 msgid "Your system is offline. Check your network."
 msgstr "您的系統已離線。請檢查您的網路。"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "強制編輯(_W)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
 msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "您沒有足夠的權限來開啟檔案。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "無法偵測字元編碼。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "在選單中選取字元編碼後再試一次。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "開啟「%s」檔案時發生錯誤。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt 
this document."
 msgstr "您所開啟的檔案有部分無效的字元。如果您繼續編輯這個檔案可能會損毀這個文件。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "您可以選擇別的字元編碼後再試一次。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "無法使用「%2$s」字元編碼來開啟「%1$s」檔案。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "在選單中選取其他的字元編碼後再試一次。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "無法開啟檔案「%s」。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "無法使用「%2$s」字元編碼來儲存「%1$s」檔案。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character 
encoding."
 msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字元。"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "不要編輯(_O)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "「%s」檔案已在其他的視窗中開啟。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "您是否想要強制編輯它?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "仍然儲存(_A)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "不要儲存(_O)"
 
@@ -1000,158 +1050,158 @@ msgstr "不要儲存(_O)"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "「%s」檔案在讀取前已被修改。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的變更。仍要儲存它?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "儲存「%s」時無法建立備份檔案"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr "儲存「%s」時無法建立暫存備份檔案"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save 
the file anyway, but if an "
 "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr "在儲存新的檔案前無法備份舊的檔案。您可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如果儲存時發生錯誤,您將會失去檔案的舊版本。仍要儲存?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
 #, c-format
 msgid "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and 
try again."
 msgstr "無法以寫入模式處理「%s:」位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
 msgid "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try 
again."
 msgstr "無法以寫入模式處理此位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "“%s”並不是一個有效的位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
 msgstr "您沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
 msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部份磁碟空間後再試一次。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
 msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please 
use a shorter name."
 msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller 
file or saving it to a disk "
 "that does not have this limitation."
 msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "無法儲存檔案“%s”。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "檔案“%s”在磁碟上已變更。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "放棄變更並重新載入(_R)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 
../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 
../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
 msgid "_Reload"
 msgstr "重新載入(_R)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192 ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
 msgid "_Ignore"
 msgstr "忽略(_I)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "當儲存“%s”時偵測到一些無效的字元"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
 msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr "如果您繼續儲存這個檔案可能會損毀這份文件。要強制儲存嗎?"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "按下此按鈕以選擇編輯器要使用的字型"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "使用系統固定寬度字型 [%s](_U)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "無法安裝所選的色彩配置。"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "加入配色"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "加入配色(_D)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "色彩配置檔案"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "無法移除色彩配置「%s」。"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:225
 msgid "Preparing..."
 msgstr "正在準備…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:537
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "檔案:%s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "%N / %Q 頁"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:624
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d..."
 msgstr "繪製第 %d / %d 頁…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "第 %d / %d 頁"
@@ -1165,11 +1215,11 @@ msgid "Find and Replace"
 msgstr "尋找與取代"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "OVR"
 msgstr "覆寫"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "INS"
 msgstr "插入"
 
@@ -1181,105 +1231,100 @@ msgstr[0] "有 %d 個分頁有錯誤"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:783
+#: ../gedit/gedit-tab.c:819
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:790
+#: ../gedit/gedit-tab.c:826
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "正在還原 %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:803
+#: ../gedit/gedit-tab.c:839
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "從 %2$s 載入 %1$s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:810
+#: ../gedit/gedit-tab.c:846
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "正在載入 %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:890
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "儲存 %s 至 %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:895
+#: ../gedit/gedit-tab.c:931
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "正在儲存 %s"
 
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
-msgid "RO"
-msgstr "唯讀"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "開啟 %s 時出現錯誤"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1544
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1575
 msgid "Name:"
 msgstr "名稱:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME 類型:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
 msgid "Encoding:"
 msgstr "編碼:"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "請檢查安裝是否正確。"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。"
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ 於 %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:510 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:464 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "顯示列號(_D)"
 
@@ -1287,73 +1332,73 @@ msgstr "顯示列號(_D)"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:657
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d / %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:749
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "以正規表示式比對(_R)"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "只符合整個字詞(_E)"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
 msgid "_Match Case"
 msgstr "符合大小寫(_M)"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1004
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "要搜尋的字串"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1016
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "游標要移至的行"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:973
+#: ../gedit/gedit-window.c:1002
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "對稱括號超出範圍"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:978
+#: ../gedit/gedit-window.c:1007
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "找不到成對括弧"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#: ../gedit/gedit-window.c:1012
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "對稱括弧於行:%d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "第 %d 行第 %d 字"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#: ../gedit/gedit-window.c:1231
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Tab 寬度:%u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#: ../gedit/gedit-window.c:1600
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "尚有未儲存的文件"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+#: ../gedit/gedit-window.c:2445
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "改變側面窗格頁面"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:2465 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
 msgstr "文件"
 
@@ -1374,9 +1419,9 @@ msgstr "移至新視窗(_W)"
 msgid "Move to New Tab _Group"
 msgstr "移至新的分頁群組(_G)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 
../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 
../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "_Close"
 msgstr "關閉(_C)"
 
@@ -1413,9 +1458,7 @@ msgid "_Preferences"
 msgstr "偏好設定(_P)"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
@@ -1456,7 +1499,7 @@ msgid "_Go to Line…"
 msgstr "移至行(_G)…"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "View"
 msgstr "檢視"
 
@@ -1591,17 +1634,20 @@ msgid "Help"
 msgstr "求助"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
+msgid "Character Encodings"
 msgstr "字元編碼"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "確定(_O)"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "套用(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "可使用的編碼(_V)"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "可使用的編碼(_V):"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "選取的編碼(_S)"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
 msgid "_Description"
@@ -1611,24 +1657,11 @@ msgstr "描述(_D)"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "編碼(_E)"
 
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8 ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "加入(_A)"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "移除(_R)"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "選單中顯示的編碼(_N):"
-
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "語法標示模式"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 
../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
 msgid "_Select"
 msgstr "選擇(_S)"
 
@@ -1660,106 +1693,113 @@ msgstr "顯示右邊邊界於(_M):"
 msgid "Display _statusbar"
 msgstr "顯示狀態列(_S)"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "顯示概覽地圖(_O)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "顯示格線圖案(_G)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "文字換列"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 
../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 
../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "啟用換列功能(_W)"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 
../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 
../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "換列時不將字詞斷開(_S)"
 
 # zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlighting"
 msgstr "標示"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "標示當前的行(_L)"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "加強顯示成對的括弧(_B)"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tab 停止位置"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "_Tab 字元寬度:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "插入空格代替 _Tab 字元"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "啟用自動縮排功能(_E)"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "File Saving"
 msgstr "檔案儲存"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "儲存前先製作暫存檔(_B)"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A):"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_minutes"
 msgstr "分鐘(_M)"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor"
 msgstr "編輯器"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 
../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "字型"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "編輯器字型(_F):"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "請指定編輯器字型"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "色彩配置"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Install scheme"
 msgstr "安裝配色"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "安裝顏色配置"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "解除安裝配色"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "解除安裝顏色配置"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "字型及顏色"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "Plugins"
 msgstr "外掛程式"
 
@@ -1986,12 +2026,12 @@ msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download but
 msgstr "您可以按「下載」按鈕來下載最新版 gedit 或是忽略那個版本等待更新的"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Version to Ignore"
 msgstr "要忽略的版本"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "在下個版本釋出前要忽略的版本。"
 
@@ -2084,19 +2124,19 @@ msgstr "外部工具"
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "執行外部指令及 shell script。"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "是否使用系統字型"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with "
 "otherwise)."
 msgstr "如設定為 true,外部工具會採用桌面整體指定的標準字型 (如果它是固定寬度字型;否則會使用最接近的字型)。"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Pango 字型名稱,例如:「Sans 12」、「Monospace Bold 14」"
 
@@ -2367,96 +2407,96 @@ msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?"
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(空的)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
 msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
 msgid "Untitled File"
 msgstr "無標題檔案"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
 msgstr "目前新的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "無標題資料夾"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the 
directory visible"
 msgstr "目前新的目錄已被過濾。您需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "書籤"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "無法開啟媒體:%s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "無法掛載儲存裝置:%s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "載入「%s」時發生錯誤:沒有這個目錄"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "以樹狀顯示模式開啟"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
 msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "檔案瀏覽器根資料夾"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is 
TRUE."
 msgstr "檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view 
is TRUE. The virtual root must "
 "always be below the actual root."
 msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。虛擬根資料夾必須是處於真正的根資料夾之下。"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "啟用遠端位置回復"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "設定是否啟用遠端位置回復"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "設定第一個文件的位置"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file 
browser hasn't been used yet. "
 "(Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
@@ -2464,11 +2504,11 @@ msgstr ""
 "如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟的檔案所在的目錄。(這通常會用於在命令列或 Nautilus 等程式中"
 "開啟文件時)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter 
nothing), hide-hidden (filter hidden "
 "files) and hide-binary (filter binary files)."
@@ -2476,19 +2516,19 @@ msgstr ""
 "本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為「none」 (不過濾),「hide-hidden」(只過濾隱藏檔) 和「hide-binary」(只過濾二位元"
 "檔)。"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "檔案瀏覽器過濾器樣式"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
 msgstr "過濾器樣式用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "檔案瀏覽器二元檔樣式"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr "過濾二元檔案時要使用的補充樣式。"
 
@@ -2556,23 +2596,23 @@ msgstr "Modelines"
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "geit 的 Emacs, Kate 及 Vim 風格的 modeline 支援"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "指令顏色文字"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The command color text"
 msgstr "指令顏色文字"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "錯誤顏色文字"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The error color text"
 msgstr "錯誤顏色文字"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar 
font it can come up with "
 "otherwise)."
@@ -2587,7 +2627,7 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "錯誤顏色(_E):"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47 
../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 
../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Python 終端"
 
@@ -2595,12 +2635,12 @@ msgstr "Python 終端"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "在底部面板的互動式 Python 主控臺"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "快速開啟…"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
 msgid "Quick Open"
 msgstr "快速開啟"
 
@@ -2608,11 +2648,11 @@ msgstr "快速開啟"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "快速開啟檔案"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
 msgid "Type to search..."
 msgstr "輸入以搜尋…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "管理文字片段(_S)…"
 
@@ -2830,7 +2870,7 @@ msgstr "該文字片段的捷徑鍵已在使用中"
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "拖放目標(_D):"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
 msgid "S_ort..."
 msgstr "排序(_O)…"
 
@@ -2839,84 +2879,104 @@ msgstr "排序(_O)…"
 msgid "Sort"
 msgstr "排序"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-msgid "_Sort"
-msgstr "排序(_S)"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "相反次序排列(_R)"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "刪除所有重複的內容(_E)"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "忽略大小寫(_I)"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "區分大小寫(_A)"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "不可以將排序後的內容復原"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "排序(_S)"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。"
 
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
-#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412 ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
+#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
+#. * dialog if there are no suggestions for the current
+#. * misspelled word.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573 ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(不提供任何建議)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
 msgid "_More..."
 msgstr "更多(_M)…"
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "全部忽略(_I)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
+msgid "_Add"
+msgstr "加入(_A)"
+
+#. Prepend suggestions
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "拼字建議(_S)…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "拼字檢查(_C)…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "設定語言(_L)…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "標示拼錯字詞(_H)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
-msgid "Suggestions"
-msgstr "建議"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
+#, c-format
+msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+msgstr "當檢查文字“%s”的拼字時發生錯誤:%s"
 
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(拼字正確)"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
+msgid "Error:"
+msgstr "錯誤:"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "拼字檢查完成"
 
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "沒有拼錯字詞"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check
+#. * Spelling" dialog if the current word
+#. * isn't misspelled.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(拼字正確)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
+msgid "Suggestions"
+msgstr "建議"
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367 ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363 ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2925,7 +2985,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -2934,39 +2994,23 @@ msgstr "不明 (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "預設值"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
-msgid "Set language"
-msgstr "設定語言"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
-msgid "Languages"
-msgstr "語言"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
-msgid "The document is empty."
-msgstr "文件是空白的。"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "沒有拼錯字詞"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
 msgstr "設定語言"
 
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "請選擇目前文件所使的語言(_L)"
 
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check spelling"
-msgstr "拼字檢查"
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "檢查拼字"
 
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
 msgid "Misspelled word:"
@@ -2989,13 +3033,13 @@ msgid "_Suggestions:"
 msgstr "建議(_S):"
 
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "變更(_N)"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "全部忽略(_A)"
 
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "變更(_N)"
+
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "全部變更(_L)"
@@ -3025,27 +3069,27 @@ msgid "Available formats"
 msgstr "可用的格式"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "提示類型"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
 msgstr "要提示使用者關於格式的問題或是使用已選取或自訂的格式。"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Selected Format"
 msgstr "選取的格式"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "當插入日期/時刻的時候使用選取的格式。"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Custom Format"
 msgstr "自訂格式"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "當加入日期/時刻時使用自訂的格式。"
 
@@ -3096,6 +3140,66 @@ msgstr "插入日期/時間"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "在游標目前的位置插入現在的日期及時間。"
 
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "迷你地圖是可見的"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "是否可以看到文件的迷你地圖。"
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "迷你地圖(_M)"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "語言"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "文件是空白的。"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "確定(_O)"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "拼字檢查"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "自動偵測編碼"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" 
represents the current locale "
+#~ "encoding. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "這裡是一系列已排序的編碼,gedit 會根據這個清單自動偵測檔案的字元編碼。「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。"
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-8']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "選單中顯示的編碼"
+
+#~ msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized 
encodings are used."
+#~ msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字元編碼」選單,會顯示這裡列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "唯讀"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "字元編碼"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "選單中顯示的編碼(_N):"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "忽略大小寫(_I)"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "不可以將排序後的內容復原"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "設定語言"
+
 #~ msgid "P_revious Page"
 #~ msgstr "前一頁(_R)"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]