[gnome-system-monitor] Updated Spanish translation



commit c7718a996ec62b9449735328d0f8657cf75b6282
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Aug 25 11:06:48 2015 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 3233 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1617 insertions(+), 1616 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 4965e42..9c85d57 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,1616 +1,1617 @@
-# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Español
-# translation of gnome-system-monitor to Spanish
-# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
-#
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
-# Héctor García Álvarez <hector scouts-es org>, 2002.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>,2002, 2003.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-";
-"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-11 07:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-12 17:37+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
-#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:362
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Monitor del sistema"
-
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:363
-msgid "View current processes and monitor system state"
-msgstr "Vea los procesos actuales y monitorizar el estado del sistema"
-
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
-msgid ""
-"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
-"Manager;"
-msgstr ""
-"Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;Rendimiento;Tarea:"
-"Gestor;Administrador;"
-
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
-msgid "GNOME System Monitor"
-msgstr "Monitor del sistema de GNOME"
-
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
-msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
-msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;"
-
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
-msgid "View and manage system resources"
-msgstr "Ver y gestionar los recursos del sistema"
-
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
-"easy-to-use interface."
-msgstr ""
-"Monitor del sistema es un visor de procesos y un monitor del sistema con una "
-"interfaz atractiva y fácil de usar."
-
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"System Monitor can help you find out what applications are using the "
-"processor or the memory of your computer, can manage the running "
-"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
-"priority of existing processes."
-msgstr ""
-"Monitor del sistema le puede ayudar a identificar qué aplicaciones están "
-"usando el procesador o la memoria del equipo, puede gestionar las "
-"aplicaciones en ejecución, forzar la detención de procesos que no responden "
-"y cambiar la prioridad de los procesos existentes."
-
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
-msgid ""
-"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
-"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
-msgstr ""
-"La característica de gráficos de recursos muestra una vista general rápida "
-"de qué está pasando en el equipo mostrando el uso reciente de la red, el "
-"procesador y la memoria."
-
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
-msgid "Kill process"
-msgstr "Matar proceso"
-
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
-msgid "Privileges are required to control other users' processes"
-msgstr "Se necesitan privilegios para matar procesos de otros usuarios"
-
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
-msgid "Renice process"
-msgstr "Cambiar la prioridad del proceso"
-
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
-msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
-msgstr "Se necesitan privilegios para cambiar la prioridad de los procesos"
-
-#: ../data/interface.ui.h:2
-msgid "End _Process"
-msgstr "_Finalizar proceso"
-
-#: ../data/interface.ui.h:3
-msgid "Show process properties"
-msgstr "Mostrar las propiedades del proceso"
-
-#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
-msgid "Processes"
-msgstr "Procesos"
-
-#: ../data/interface.ui.h:5
-msgid "CPU History"
-msgstr "Histórico de la CPU"
-
-#: ../data/interface.ui.h:6
-msgid "Memory and Swap History"
-msgstr "Histórico de memoria e intercambio"
-
-#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:259
-#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
-msgid "Memory"
-msgstr "Memoria"
-
-#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:271
-msgid "Swap"
-msgstr "Intercambio"
-
-#: ../data/interface.ui.h:9
-msgid "Network History"
-msgstr "Histórico de la red"
-
-#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:299
-msgid "Receiving"
-msgstr "Recibiendo"
-
-#: ../data/interface.ui.h:11
-msgid "Total Received"
-msgstr "Total recibidos"
-
-#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:314
-msgid "Sending"
-msgstr "Enviando"
-
-#: ../data/interface.ui.h:13
-msgid "Total Sent"
-msgstr "Total enviados"
-
-#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Resources"
-msgstr "Recursos"
-
-#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
-msgid "File Systems"
-msgstr "Sistemas de archivos"
-
-#: ../data/lsof.ui.h:1
-msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
-msgid "Search for Open Files"
-msgstr "Buscar archivos abiertos"
-
-#: ../data/lsof.ui.h:2
-msgid "Filter files by name"
-msgstr "Filtrar archivos por nombre"
-
-#: ../data/lsof.ui.h:3
-msgid "Case insensitive"
-msgstr "Insensible a capitalización"
-
-#: ../data/menus.ui.h:1
-msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
-msgid "Search for Open Files"
-msgstr "Buscar archivos abiertos"
-
-#: ../data/menus.ui.h:2
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../data/menus.ui.h:3
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: ../data/menus.ui.h:4
-msgid "About"
-msgstr "Acerca de"
-
-#: ../data/menus.ui.h:5
-msgid "Quit"
-msgstr "Salir"
-
-#: ../data/menus.ui.h:6
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Refrescar"
-
-#: ../data/menus.ui.h:7
-msgid "_Active Processes"
-msgstr "Procesos _activos"
-
-#: ../data/menus.ui.h:8
-msgid "A_ll Processes"
-msgstr "_Todos los procesos"
-
-#: ../data/menus.ui.h:9
-msgid "M_y Processes"
-msgstr "M_is procesos"
-
-#: ../data/menus.ui.h:10
-msgid "_Dependencies"
-msgstr "_Dependencias"
-
-#: ../data/menus.ui.h:11
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Detener"
-
-#: ../data/menus.ui.h:12
-msgid "_Continue"
-msgstr "_Continuar"
-
-#: ../data/menus.ui.h:13
-msgid "_End"
-msgstr "_Finalizar"
-
-#: ../data/menus.ui.h:14
-msgid "_Kill"
-msgstr "_Matar"
-
-#: ../data/menus.ui.h:15
-msgid "_Change Priority"
-msgstr "_Cambiar prioridad"
-
-#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:214
-msgid "Very High"
-msgstr "Muy alta"
-
-#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:216
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
-
-#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:218
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:220
-msgid "Low"
-msgstr "Baja"
-
-#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:222
-msgid "Very Low"
-msgstr "Muy baja"
-
-#: ../data/menus.ui.h:21
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizada"
-
-#: ../data/menus.ui.h:22
-msgid "_Memory Maps"
-msgstr "_Mapas de memoria"
-
-#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
-#: ../data/menus.ui.h:24
-msgid "Open _Files"
-msgstr "_Archivos abiertos"
-
-#: ../data/menus.ui.h:25
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../data/openfiles.ui.h:1
-msgid "Open Files"
-msgstr "Archivos abiertos"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:1
-msgid "System Monitor Preferences"
-msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:2
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamiento"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:3
-msgid "_Update interval in seconds:"
-msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos:"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:4
-msgid "Enable _smooth refresh"
-msgstr "Activar refresco _suave"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:5
-msgid "Alert before ending or _killing processes"
-msgstr "Alertar antes de finalizar o _matar procesos"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:6
-msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
-msgstr "_Dividir el uso de CPU entre el número de CPU"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:7
-msgid "Information Fields"
-msgstr "Campos de información"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:8
-msgid "Process i_nformation shown in list:"
-msgstr "Información de los procesos _mostrados en la lista:"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:10
-msgid "Graphs"
-msgstr "Gráficas"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:11
-msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
-msgstr "_Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladas"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:12
-msgid "_Show network speed in bits"
-msgstr "_Mostrar la velocidad de la red en bits"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Show _all file systems"
-msgstr "Mostrar _todos los sistemas de archivos"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "File system i_nformation shown in list:"
-msgstr "I_nformación de los procesos mostrados en la lista:"
-
-#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../data/renice.ui.h:2
-msgid "Change _Priority"
-msgstr "Cambiar _prioridad"
-
-#: ../data/renice.ui.h:3
-msgid "_Nice value:"
-msgstr "Valor _nice:"
-
-#: ../data/renice.ui.h:4
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
-"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> la prioridad de un proceso está dada por su valor "
-"nice. Un valor nice bajo corresponde a una prioridad más alta.</i></small>"
-
-#: ../src/application.cpp:310
-msgid "A simple process and system monitor."
-msgstr "Un sencillo monitor de procesos y del sistema."
-
-#: ../src/argv.cpp:21
-msgid "Show the Processes tab"
-msgstr "Mostrar la pestaña Procesos"
-
-#: ../src/argv.cpp:26
-msgid "Show the Resources tab"
-msgstr "Mostrar la pestaña Recursos"
-
-#: ../src/argv.cpp:31
-msgid "Show the File Systems tab"
-msgstr "Mostrar la pestaña Sistemas de archivos"
-
-#: ../src/argv.cpp:35
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
-
-#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
-msgid "Device"
-msgstr "Dispositivo"
-
-#: ../src/disks.cpp:370
-msgid "Directory"
-msgstr "Carpeta"
-
-#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../src/disks.cpp:372
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
-
-#: ../src/disks.cpp:373
-msgid "Free"
-msgstr "Libre"
-
-#: ../src/disks.cpp:374
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
-
-#: ../src/disks.cpp:375
-msgid "Used"
-msgstr "Usado"
-
-#. xgettext: ? stands for unknown
-#: ../src/e_date.c:156
-msgid "?"
-msgstr "?"
-
-#: ../src/e_date.c:163
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Hoy %l:%M %p"
-
-#: ../src/e_date.c:172
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ayer %l:%M %p"
-
-#: ../src/e_date.c:184
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#: ../src/e_date.c:192
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d %b %l:%M %p"
-
-#: ../src/e_date.c:194
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:141
-msgid "Fraction"
-msgstr "Fracción"
-
-#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
-#: ../src/gsm_color_button.c:143
-msgid "Percentage full for pie color pickers"
-msgstr "Porcentaje completo para los selectores de color de la tarta"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:150
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:151
-msgid "The title of the color selection dialog"
-msgstr "El título del diálogo de selección de color"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
-msgid "Pick a Color"
-msgstr "Escoja un color"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:158
-msgid "Current Color"
-msgstr "Color actual"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:159
-msgid "The selected color"
-msgstr "El color seleccionado"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:166
-msgid "Type of color picker"
-msgstr "Tipo de selector de color"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:434
-msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr "Se han recibido datos de color que no son válidos\n"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:535
-msgid "Click to set graph colors"
-msgstr "Pulse para establecer los colores de las gráficas"
-
-#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
-#: ../src/interface.cpp:187
-#, c-format
-msgid "Pick a Color for '%s'"
-msgstr "Coger un color de «%s»"
-
-#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100
-msgid "CPU"
-msgstr "CPU"
-
-#: ../src/interface.cpp:222
-#, c-format
-msgid "CPU%d"
-msgstr "CPU %d"
-
-#: ../src/interface.cpp:373
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2013\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004-2006\n"
-"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003\n"
-"Héctor García Álvarez <hector scouts-es org>, 2002\n"
-"Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001"
-
-#: ../src/load-graph.cpp:161
-#, c-format
-msgid "%u second"
-msgid_plural "%u seconds"
-msgstr[0] "%u segundo"
-msgstr[1] "%u segundos"
-
-#: ../src/load-graph.cpp:370
-msgid "not available"
-msgstr "no disponible"
-
-#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
-#: ../src/load-graph.cpp:373
-#, c-format
-msgid "%s (%.1f%%) of %s"
-msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
-
-#: ../src/lsof.cpp:109
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: ../src/lsof.cpp:110
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
-msgstr "«%s« no es una expresión regular de Perl válida."
-
-#: ../src/lsof.cpp:128
-#, c-format
-msgid "%d open file"
-msgid_plural "%d open files"
-msgstr[0] "%d archivo abierto"
-msgstr[1] "%d archivos abiertos"
-
-#: ../src/lsof.cpp:130
-#, c-format
-msgid "%d matching open file"
-msgid_plural "%d matching open files"
-msgstr[0] "%d archivo abierto coincidente"
-msgstr[1] "%d archivos abiertos coincidentes"
-
-#: ../src/lsof.cpp:248
-msgid "Process"
-msgstr "Proceso"
-
-#: ../src/lsof.cpp:260
-msgid "PID"
-msgstr "PID"
-
-#: ../src/lsof.cpp:270 ../src/memmaps.cpp:303
-msgid "Filename"
-msgstr "Archivo"
-
-#. xgettext: virtual memory start
-#: ../src/memmaps.cpp:305
-msgid "VM Start"
-msgstr "Inicio MV"
-
-#. xgettext: virtual memory end
-#: ../src/memmaps.cpp:307
-msgid "VM End"
-msgstr "Fin MV"
-
-#. xgettext: virtual memory syze
-#: ../src/memmaps.cpp:309
-msgid "VM Size"
-msgstr "Tamaño MV"
-
-#: ../src/memmaps.cpp:310
-msgid "Flags"
-msgstr "Banderas"
-
-#. xgettext: virtual memory offset
-#: ../src/memmaps.cpp:312
-msgid "VM Offset"
-msgstr "Desplazamiento MV"
-
-#. xgettext: memory that has not been modified since
-#. it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:315
-msgid "Private clean"
-msgstr "Privado limpio"
-
-#. xgettext: memory that has been modified since it
-#. has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:318
-msgid "Private dirty"
-msgstr "Privado sucio"
-
-#. xgettext: shared memory that has not been modified
-#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:321
-msgid "Shared clean"
-msgstr "Compartido limpio"
-
-#. xgettext: shared memory that has been modified
-#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:324
-msgid "Shared dirty"
-msgstr "Compartido sucio"
-
-#: ../src/memmaps.cpp:326
-msgid "Inode"
-msgstr "Nodo-i"
-
-#: ../src/memmaps.cpp:437
-msgid "Memory Maps"
-msgstr "Mapas de memoria"
-
-#: ../src/memmaps.cpp:449
-#, c-format
-msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
-msgstr "Mapas de _memoria para el proceso «%s» (PID %u):"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:40
-msgid "file"
-msgstr "archivo"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:42
-msgid "pipe"
-msgstr "cauce"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:44
-msgid "IPv6 network connection"
-msgstr "Conexión de red IPv6"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:46
-msgid "IPv4 network connection"
-msgstr "Conexión de red IPv4"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:48
-msgid "local socket"
-msgstr "socket local"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:50
-msgid "unknown type"
-msgstr "tipo desconocido"
-
-#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
-#. a very short translation if possible, and at most
-#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
-#: ../src/openfiles.cpp:251
-msgid "FD"
-msgstr "Descriptor"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:253
-msgid "Object"
-msgstr "Objeto"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:337
-#, c-format
-msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
-msgstr "_Archivos abiertos por el proceso «%s» (PID %u):"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
-msgstr ""
-"Tamaño y posición de la ventana principal en formato (anchura, altura, posX, "
-"posY)"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Main Window should open maximized"
-msgstr "La ventana principal se debe abrir maximizada"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Show process dependencies in tree form"
-msgstr "Mostrar las dependencias del proceso en forma de árbol"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Solaris mode for CPU percentage"
-msgstr "Modo Solaris para el porcentaje de CPU"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
-"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
-"mode'."
-msgstr ""
-"Si es cierto, el monitor del sistema opera en el «Modo Solaris» donde el uso "
-"de CPU de una tarea se divide entre el número total de CPU. De otra forma "
-"opera en el «Modo Irix»."
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
-msgstr "Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladas"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
-"of a line chart."
-msgstr ""
-"Si es cierto, el monitor del sistema muestra el diagrama de la CPU como un "
-"gráfico de áreas apiladas en lugar de como un diagrama de líneas."
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable/Disable smooth refresh"
-msgstr "Activar/Desactivar refresco suave"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Show warning dialog when killing processes"
-msgstr "Mostrar un diálogo de advertencia al matar procesos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
-msgstr ""
-"Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la vista de procesos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
-msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de las gráficas"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"Whether to display information about all file systems (including types like "
-"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
-"file systems."
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos "
-"(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Puede ser útil para obtener una "
-"lista de todos los sistemas de archivos montados actualmente."
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
-msgstr ""
-"Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la lista de dispositivos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Determines which processes to show."
-msgstr "Determina qué procesos mostrar."
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Saves the currently viewed tab"
-msgstr "Guarda la pestaña actualmente vista"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "CPU colors"
-msgstr "Colores de la CPU"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
-msgstr "Cada entrada está en el formato (nº CPU, color en hexadecimal)"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Default graph memory color"
-msgstr "Color predeterminado de la gráfica de memoria"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Default graph swap color"
-msgstr "Color predeterminado de la gráfica de intercambio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Default graph incoming network traffic color"
-msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico entrante"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Default graph outgoing network traffic color"
-msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico saliente"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Show network traffic in bits"
-msgstr "Mostrar el tráfico de la red en bits"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Process view sort column"
-msgstr "Columna de ordenación de la vista de procesos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Process view columns order"
-msgstr "Orden de las columnas de la vista del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Process view sort order"
-msgstr "Orden de colocación de la vista de procesos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Width of process 'Name' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Nombre» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Show process 'Name' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Nombre» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Width of process 'User' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Usuario» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Show process 'User' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Usuario» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Width of process 'Status' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Show process 'Status' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Memoria virtual» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
-msgstr "Mostrar columna «Memoria virtual» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Memoria residente» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Memoria residente» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Memoria escribible» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
-msgstr "Mostrar columna «Memoria escribible» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Memoria compartida» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Memoria compartida» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Memoria el servidor X» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Memoria del servidor X» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
-#, no-c-format
-msgid "Width of process 'CPU %' column"
-msgstr "Anchura de la columna «% de CPU» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
-#, no-c-format
-msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «% de CPU» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Width of process 'CPU Time' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Tiempo de CPU» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Tiempo de CPU» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Width of process 'Started' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Iniciado» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Show process 'Started' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Iniciado» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Width of process 'Nice' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Show process 'Nice' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Width of process 'PID' column"
-msgstr "Anchura de la columna «PID» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Show process 'PID' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «PID» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Contexto de seguridad SELinux» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
-msgstr ""
-"Mostrar la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Width of process 'Command Line' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Línea de comandos» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Línea de comandos» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Width of process 'Memory' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Memoria» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Show process 'Memory' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Memoria» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Canal en espera» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Canal en espera» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Width of process 'Control Group' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Grupo de control» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Grupo de control» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Width of process 'Unit' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Unidad» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Show process 'Unit' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Unidad» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Width of process 'Session' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Sesión» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Show process 'Session' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Sesión» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Width of process 'Seat' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Show process 'Seat' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Width of process 'Owner' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Propietario» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Show process 'Owner' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Propietario» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Width of process 'Priority' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Show process 'Priority' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
-msgid "Disk view sort column"
-msgstr "Columna de ordenación de la vista de discos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
-msgid "Disk view sort order"
-msgstr "Orden de colocación de la vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
-msgid "Disk view columns order"
-msgstr "Orden de las columnas de la vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
-msgid "Width of disk view 'Device' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Dispositivo» en la vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
-msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Dispositivo» en la vista de disco al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
-msgid "Width of disk view 'Directory' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Carpeta» en la vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
-msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Carpeta» en la vista de disco al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid "Width of disk view 'Type' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Tipo» en la vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
-msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Tipo» en la vista de disco al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
-msgid "Width of disk view 'Total' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Total» en la vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
-msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Total» en la vista de disco al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
-msgid "Width of disk view 'Free' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Libre» en la vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
-msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Libre» en la vista de disco al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
-msgid "Width of disk view 'Available' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Disponible» en la vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Disponible» en la vista de disco al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
-msgid "Width of disk view 'Used' column"
-msgstr "Anchura de la columna «Usado» en la vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
-msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
-msgstr "Mostrar la columna «Usado» en la vista de disco al inicio"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
-msgid "Memory map sort column"
-msgstr "Columna de ordenación de la vista de mapa de memoria"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
-msgid "Memory map sort order"
-msgstr "Orden de colocación del mapa de memoria"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
-msgid "Open files sort column"
-msgstr "Columna de ordenación de archivos abiertos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
-msgid "Open files sort order"
-msgstr "Orden de colocación de archivos abiertos"
-
-#: ../src/prefsdialog.cpp:170
-msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
-
-#: ../src/procactions.cpp:75
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puede cambiar la prioridad del proceso con pid %d a %d.\n"
-"%s"
-
-#: ../src/procactions.cpp:153
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puede matar el proceso con pid %d con la señal %d.\n"
-"%s"
-
-#. xgettext: primary alert message for killing single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:75
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
-msgstr "¿Está seguro de querer matar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"
-
-#. xgettext: primary alert message for ending single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:80
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
-msgstr ""
-"¿Está seguro de querer terminar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"
-
-#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:87
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
-msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
-msgstr[0] "¿Está seguro de querer matar el proceso seleccionado?"
-msgstr[1] "¿Está seguro de querer matar los %d procesos seleccionados?"
-
-#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:91
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
-msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
-msgstr[0] "¿Está seguro de querer terminar el proceso seleccionado?"
-msgstr[1] "¿Está seguro de querer terminar los %d procesos seleccionados?"
-
-#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
-msgid ""
-"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
-"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
-msgstr ""
-"Matar un proceso puede destruir datos, romper la sesión de trabajo o crear "
-"un riesgo de seguridad. Sólo deberían matarse los procesos que no respondan."
-
-#: ../src/procdialogs.cpp:101
-msgid "_Kill Process"
-msgid_plural "_Kill Processes"
-msgstr[0] "_Matar proceso"
-msgstr[1] "_Matar procesos"
-
-#: ../src/procdialogs.cpp:107
-msgid "_End Process"
-msgid_plural "_End Processes"
-msgstr[0] "_Finalizar proceso"
-msgstr[1] "_Finalizar procesos"
-
-#: ../src/procdialogs.cpp:188
-#, c-format
-msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
-msgstr "Cambiar la prioridad del proceso «%s» (PID: %u)"
-
-#: ../src/procdialogs.cpp:191
-#, c-format
-msgid "Change Priority of the selected process"
-msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
-msgstr[0] "Cambiar la prioridad del proceso seleccionado"
-msgstr[1] "Cambiar la prioridad de los %d procesos seleccionados"
-
-#: ../src/procdialogs.cpp:210
-msgid "Note:"
-msgstr "Nota:"
-
-#: ../src/procdialogs.cpp:211
-msgid ""
-"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
-"corresponds to a higher priority."
-msgstr ""
-"La prioridad de un proceso está dada por su valor nice. Un valor nice bajo "
-"corresponde a una prioridad más alta."
-
-#: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106
-#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:431
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322
-msgid "Process Name"
-msgstr "Nombre del proceso"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323
-msgid "User"
-msgstr "Usuario"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325
-msgid "Virtual Memory"
-msgstr "Memoria virtual"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326
-msgid "Resident Memory"
-msgstr "Memoria residente"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327
-msgid "Writable Memory"
-msgstr "Memoria escribible"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328
-msgid "Shared Memory"
-msgstr "Memoria compartida"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329
-msgid "X Server Memory"
-msgstr "Memoria del servidor X"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331
-msgid "CPU Time"
-msgstr "Tiempo de CPU"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:101
-#, c-format
-msgid "%lld second"
-msgid_plural "%lld seconds"
-msgstr[0] "%lld segundo"
-msgstr[1] "%lld segundos"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332
-msgid "Started"
-msgstr "Iniciado"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333
-msgid "Nice"
-msgstr "Prioridad"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioridad"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335
-msgid "Security Context"
-msgstr "Contexto de seguridad"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336
-msgid "Command Line"
-msgstr "Línea de comandos"
-
-#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339
-msgid "Waiting Channel"
-msgstr "Canal en espera"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340
-msgid "Control Group"
-msgstr "Grupo de control"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:222
-#, c-format
-msgid "%s (PID %u)"
-msgstr "%s (PID %u)"
-
-#: ../src/proctable.cpp:330
-#, no-c-format
-msgid "% CPU"
-msgstr "% CPU"
-
-#: ../src/proctable.cpp:341
-msgid "Unit"
-msgstr "Unidad"
-
-#: ../src/proctable.cpp:342
-msgid "Session"
-msgstr "Sesión"
-
-#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
-#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
-#: ../src/proctable.cpp:345
-msgid "Seat"
-msgstr "Estado"
-
-#: ../src/proctable.cpp:346
-msgid "Owner"
-msgstr "Propietario"
-
-#: ../src/util.cpp:27
-msgid "Running"
-msgstr "Ejecutándose"
-
-#: ../src/util.cpp:31
-msgid "Stopped"
-msgstr "Parado"
-
-#: ../src/util.cpp:35
-msgid "Zombie"
-msgstr "Zombie"
-
-#: ../src/util.cpp:39
-msgid "Uninterruptible"
-msgstr "Ininterrumpible"
-
-#: ../src/util.cpp:43
-msgid "Sleeping"
-msgstr "Durmiendo"
-
-#. xgettext: weeks, days
-#: ../src/util.cpp:98
-#, c-format
-msgid "%uw%ud"
-msgstr "%us%ud"
-
-#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
-#: ../src/util.cpp:102
-#, c-format
-msgid "%ud%02uh"
-msgstr "%ud%02uh"
-
-#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
-#: ../src/util.cpp:106
-#, c-format
-msgid "%u:%02u:%02u"
-msgstr "%u:%02u:%02u"
-
-#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
-#: ../src/util.cpp:109
-#, c-format
-msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-#: ../src/util.cpp:163
-#, c-format
-msgid "%.1f KiB"
-msgstr "%.1f KiB"
-
-#: ../src/util.cpp:164
-#, c-format
-msgid "%.1f MiB"
-msgstr "%.1f MiB"
-
-#: ../src/util.cpp:165
-#, c-format
-msgid "%.1f GiB"
-msgstr "%.1f GiB"
-
-#: ../src/util.cpp:166
-#, c-format
-msgid "%.1f TiB"
-msgstr "%.1f TiB"
-
-#: ../src/util.cpp:167
-#, c-format
-msgid "%.3g kbit"
-msgstr "%.3g kbit"
-
-#: ../src/util.cpp:168
-#, c-format
-msgid "%.3g Mbit"
-msgstr "%.3g Mbit"
-
-#: ../src/util.cpp:169
-#, c-format
-msgid "%.3g Gbit"
-msgstr "%.3g Gbit"
-
-#: ../src/util.cpp:170
-#, c-format
-msgid "%.3g Tbit"
-msgstr "%.3g Tbit"
-
-#: ../src/util.cpp:185
-#, c-format
-msgid "%u bit"
-msgid_plural "%u bits"
-msgstr[0] "%u bit"
-msgstr[1] "%u bit"
-
-#: ../src/util.cpp:186
-#, c-format
-msgid "%u byte"
-msgid_plural "%u bytes"
-msgstr[0] "%u byte"
-msgstr[1] "%u bytes"
-
-#: ../src/util.cpp:229
-msgid "Very High Priority"
-msgstr "Prioridad muy alta"
-
-#: ../src/util.cpp:231
-msgid "High Priority"
-msgstr "Prioridad alta"
-
-#: ../src/util.cpp:233
-msgid "Normal Priority"
-msgstr "Prioridad normal"
-
-#: ../src/util.cpp:235
-msgid "Low Priority"
-msgstr "Prioridad baja"
-
-#: ../src/util.cpp:237
-msgid "Very Low Priority"
-msgstr "Prioridad muy baja"
-
-#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
-#: ../src/util.cpp:629
-#, c-format
-msgid "%s/s"
-msgstr "%s/s"
-
-#~ msgid "_Name contains:"
-#~ msgstr "El _nombre contiene:"
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Buscar"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Limpiar"
-
-#~ msgid "S_earch results:"
-#~ msgstr "Resultados de la _búsqueda:"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Cerrar"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ayuda"
-
-#~ msgid "Process Properties"
-#~ msgstr "Propiedades del proceso"
-
-#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
-#~ msgstr "Propiedades del proceso «%s» (PID %u):"
-
-#~ msgid "Show processor usage graph"
-#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso del procesador"
-
-#~ msgid "Show memory and swap usage graph"
-#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de memoria y de intercambio"
-
-#~ msgid "Show network traffic graph"
-#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de la red"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Sensibilidad"
-
-#~ msgid "The sensitivity value"
-#~ msgstr "El valor de sensibilidad"
-
-#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-#~ msgstr "Carga media para los últimos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "_Stop Process"
-#~ msgstr "_Detener proceso"
-
-#~| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
-#~ msgid "_Draw as stacked area chart"
-#~ msgstr "_Dibujar como un diagrama de áreas apiladas"
-
-#~| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
-#~ msgid "Show _processor usage graph"
-#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso del _procesador"
-
-#~ msgid "Show _memory and swap usage graph"
-#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de memoria y de intercambio"
-
-#~| msgid "Show network traffic in bits"
-#~ msgid "Show _network traffic graph"
-#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de la _red"
-
-#~ msgid "Main Window width"
-#~ msgstr "Anchura de la ventana principal"
-
-#~ msgid "Main Window height"
-#~ msgstr "Altura de la ventana principal"
-
-#~ msgid "Main Window X position"
-#~ msgstr "Posición X de la ventana principal"
-
-#~ msgid "Main Window Y position"
-#~ msgstr "Posición Y de la ventana principal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
-#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de "
-#~ "trabajo o crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los "
-#~ "procesos que no respondan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
-#~ msgstr ""
-#~ "0 para la lista de procesos, 1 para los recursos y 2 para la lista de "
-#~ "discos"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "Stop process"
-#~ msgstr "Detener proceso"
-
-#~ msgid "Continue process if stopped"
-#~ msgstr "Continuar el proceso si está detenido"
-
-#~ msgid "Force process to finish normally"
-#~ msgstr "Forzar al proceso a finalizar normalmente"
-
-#~ msgid "Force process to finish immediately"
-#~ msgstr "Forzar al proceso a finalizar inmediatamente"
-
-#~ msgid "Refresh the process list"
-#~ msgstr "Refrescar la lista de procesos"
-
-#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
-#~ msgstr "Abrir los mapas de memoria asociados con un proceso"
-
-#~ msgid "View the files opened by a process"
-#~ msgstr "Ver los archivos abiertos por un proceso"
-
-#~ msgid "View additional information about a process"
-#~ msgstr "Ver información adicional sobre un proceso"
-
-#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
-#~ msgstr "Mostrar las relaciones de ascendencia entre los procesos"
-
-#~ msgid "Show active processes"
-#~ msgstr "Mostrar procesos activos"
-
-#~ msgid "Show all processes"
-#~ msgstr "Mostrar todos los procesos"
-
-#~ msgid "Show only user-owned processes"
-#~ msgstr "Mostrar sólo los procesos pertenecientes al usuario"
-
-#~ msgid "Set process priority to very high"
-#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy alta"
-
-#~ msgid "Set process priority to high"
-#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a alta"
-
-#~ msgid "Set process priority to normal"
-#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a normal"
-
-#~ msgid "Set process priority to low"
-#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a baja"
-
-#~ msgid "Set process priority to very low"
-#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy baja"
-
-#~ msgid "Set process priority manually"
-#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso manualmente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
-#~ "is active"
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina qué procesos se mostrarán por omisión. 0 es todos, 1 es "
-#~ "usuario, y 2 es activo"
-
-#~ msgid "Sent"
-#~ msgstr "Enviado"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "\n"
-#~ msgstr "\n"
-
-#~ msgid "Show the System tab"
-#~ msgstr "Mostrar la pestaña Sistema"
-
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "_Monitor"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Search for _Open Files"
-#~ msgstr "Buscar archivos a_biertos"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Sale del programa"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Índ_ice"
-
-#~ msgid "Open the manual"
-#~ msgstr "Abrir el manual"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
-
-#~ msgid "(%s Priority)"
-#~ msgstr "(Prioridad %s)"
-
-#~ msgid "Release %s %s"
-#~ msgstr "Versión %s de %s"
-
-#~ msgid "%d-bit"
-#~ msgstr "%d-bit"
-
-#~ msgid "Kernel %s"
-#~ msgstr "Núcleo %s"
-
-#~ msgid "GNOME %s"
-#~ msgstr "GNOME %s"
-
-#~| msgid "<b>Hardware</b>"
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Hardware"
-
-#~ msgid "Memory:"
-#~ msgstr "Memoria:"
-
-#~ msgid "Processor:"
-#~ msgstr "Procesador:"
-
-#~| msgid "<b>System Status</b>"
-#~ msgid "System Status"
-#~ msgstr "Estado del sistema"
-
-#~ msgid "Available disk space:"
-#~ msgstr "Espacio disponible en disco:"
-
-#~ msgid "<i>N/A</i>"
-#~ msgstr "<i>N/D</i>"
-
-#~ msgid "Unknown model"
-#~ msgstr "Modelo desconocido"
-
-#~ msgid "Default graph CPU color"
-#~ msgstr "Color predeterminado de la gráfica de la CPU"
-
-#~ msgid "_Change Priority…"
-#~ msgstr "_Cambiar la prioridad…"
-
-#~ msgid "Processor %d:"
-#~ msgstr "Procesador %d:"
-
-#~ msgid "Solaris mode"
-#~ msgstr "Modo Solaris"
-
-#~ msgid "_Change Priority..."
-#~ msgstr "_Cambiar la prioridad…"
-
-#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
-#~ msgstr "Mostrar la columna «argumentos» del proceso al inicio"
-
-#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
-#~ msgstr "Mostrar la columna «uso de memoria estimado» del proceso al inicio"
-
-#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
-#~ msgstr "Anchura de la columna «argumentos» del proceso"
-
-#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
-#~ msgstr "Anchura de la columna «uso estimado de memoria» del proceso"
+# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Español
+# translation of gnome-system-monitor to Spanish
+# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+#
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Héctor García Álvarez <hector scouts-es org>, 2002.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>,2002, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-";
+"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-24 20:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-25 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
+#: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Vea los procesos actuales y monitorizar el estado del sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;"
+msgstr ""
+"Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;Rendimiento;Tarea:"
+"Gestor;Administrador;"
+
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:318
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema de GNOME"
+
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "Ver y gestionar los recursos del sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"Monitor del sistema es un visor de procesos y un monitor del sistema con una "
+"interfaz atractiva y fácil de usar."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"Monitor del sistema le puede ayudar a identificar qué aplicaciones están "
+"usando el procesador o la memoria del equipo, puede gestionar las "
+"aplicaciones en ejecución, forzar la detención de procesos que no responden "
+"y cambiar la prioridad de los procesos existentes."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"La característica de gráficos de recursos muestra una vista general rápida "
+"de qué está pasando en el equipo mostrando el uso reciente de la red, el "
+"procesador y la memoria."
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
+msgid "Kill process"
+msgstr "Matar proceso"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
+msgid "Privileges are required to control other users' processes"
+msgstr "Se necesitan privilegios para matar procesos de otros usuarios"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
+msgid "Renice process"
+msgstr "Cambiar la prioridad del proceso"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr "Se necesitan privilegios para cambiar la prioridad de los procesos"
+
+#: ../data/interface.ui.h:2
+msgid "End _Process"
+msgstr "_Finalizar proceso"
+
+#: ../data/interface.ui.h:3
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Mostrar las propiedades del proceso"
+
+#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
+msgid "Processes"
+msgstr "Procesos"
+
+#: ../data/interface.ui.h:5
+msgid "CPU History"
+msgstr "Histórico de la CPU"
+
+#: ../data/interface.ui.h:6
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Histórico de memoria e intercambio"
+
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
+#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:343
+msgid "Memory"
+msgstr "Memoria"
+
+#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
+msgid "Swap"
+msgstr "Intercambio"
+
+#: ../data/interface.ui.h:9
+msgid "Network History"
+msgstr "Histórico de la red"
+
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
+msgid "Receiving"
+msgstr "Recibiendo"
+
+#: ../data/interface.ui.h:11
+msgid "Total Received"
+msgstr "Total recibidos"
+
+#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
+msgid "Sending"
+msgstr "Enviando"
+
+#: ../data/interface.ui.h:13
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Total enviados"
+
+#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistemas de archivos"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:1
+#| msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
+#| msgid "Search for Open Files"
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Buscar archivos abiertos"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:2
+msgid "Filter files by name"
+msgstr "Filtrar archivos por nombre"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:3
+msgid "Case insensitive"
+msgstr "Insensible a capitalización"
+
+#: ../data/menus.ui.h:1
+#| msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
+#| msgid "Search for Open Files"
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Buscar archivos abiertos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:2
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../data/menus.ui.h:3
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: ../data/menus.ui.h:4
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de"
+
+#: ../data/menus.ui.h:5
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: ../data/menus.ui.h:6
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Refrescar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:7
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Procesos _activos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:8
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Todos los procesos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:9
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "M_is procesos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:10
+msgid "_Dependencies"
+msgstr "_Dependencias"
+
+#: ../data/menus.ui.h:11
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Detener"
+
+#: ../data/menus.ui.h:12
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continuar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:13
+msgid "_End"
+msgstr "_Finalizar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:14
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Matar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:15
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "_Cambiar prioridad"
+
+#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
+msgid "Very High"
+msgstr "Muy alta"
+
+#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
+msgid "Low"
+msgstr "Baja"
+
+#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
+msgid "Very Low"
+msgstr "Muy baja"
+
+#: ../data/menus.ui.h:21
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizada"
+
+#: ../data/menus.ui.h:22
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapas de memoria"
+
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: ../data/menus.ui.h:24
+msgid "Open _Files"
+msgstr "_Archivos abiertos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:25
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../data/openfiles.ui.h:1
+msgid "Open Files"
+msgstr "Archivos abiertos"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:1
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:2
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:3
+msgid "_Update interval in seconds:"
+msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:4
+msgid "Enable _smooth refresh"
+msgstr "Activar refresco _suave"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:5
+msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgstr "Alertar antes de finalizar o _matar procesos"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:6
+msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
+msgstr "_Dividir el uso de CPU entre el número de CPU"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:7
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Campos de información"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:8
+msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgstr "Información de los procesos _mostrados en la lista:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:10
+msgid "Graphs"
+msgstr "Gráficas"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:11
+msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "_Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladas"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:12
+msgid "_Show network speed in bits"
+msgstr "_Mostrar la velocidad de la red en bits"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:14
+msgid "Show _all file systems"
+msgstr "Mostrar _todos los sistemas de archivos"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:15
+msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformación de los procesos mostrados en la lista:"
+
+#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../data/renice.ui.h:2
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "Cambiar _prioridad"
+
+#: ../data/renice.ui.h:3
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "Valor _nice:"
+
+#: ../data/renice.ui.h:4
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> la prioridad de un proceso está dada por su valor "
+"nice. Un valor nice bajo corresponde a una prioridad más alta.</i></small>"
+
+#: ../src/application.cpp:304
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Un sencillo monitor de procesos y del sistema."
+
+#: ../src/argv.cpp:22
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "Mostrar la pestaña Procesos"
+
+#: ../src/argv.cpp:27
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "Mostrar la pestaña Recursos"
+
+#: ../src/argv.cpp:32
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "Mostrar la pestaña Sistemas de archivos"
+
+#: ../src/argv.cpp:36
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
+
+#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: ../src/disks.cpp:362
+msgid "Directory"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../src/disks.cpp:364
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: ../src/disks.cpp:365
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: ../src/disks.cpp:366
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../src/disks.cpp:367
+msgid "Used"
+msgstr "Usado"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: ../src/e_date.c:156
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../src/e_date.c:163
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Hoy %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:172
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ayer %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:184
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:192
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%d %b %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:194
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:141
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracción"
+
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: ../src/gsm_color_button.c:143
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "Porcentaje completo para los selectores de color de la tarta"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:150
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:151
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "El título del diálogo de selección de color"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Escoja un color"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:158
+msgid "Current Color"
+msgstr "Color actual"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:159
+msgid "The selected color"
+msgstr "El color seleccionado"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:166
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Tipo de selector de color"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:434
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "Se han recibido datos de color que no son válidos\n"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:535
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Pulse para establecer los colores de las gráficas"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: ../src/interface.cpp:187
+#, c-format
+msgid "Pick a Color for '%s'"
+msgstr "Coger un color de «%s»"
+
+#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: ../src/interface.cpp:222
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU %d"
+
+#: ../src/interface.cpp:374
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2013\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004-2006\n"
+"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003\n"
+"Héctor García Álvarez <hector scouts-es org>, 2002\n"
+"Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:161
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u segundo"
+msgstr[1] "%u segundos"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:370
+msgid "not available"
+msgstr "no disponible"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: ../src/load-graph.cpp:373
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
+
+#: ../src/lsof.cpp:118
+#, c-format
+msgid "%d open file"
+msgid_plural "%d open files"
+msgstr[0] "%d archivo abierto"
+msgstr[1] "%d archivos abiertos"
+
+#: ../src/lsof.cpp:120
+#, c-format
+msgid "%d matching open file"
+msgid_plural "%d matching open files"
+msgstr[0] "%d archivo abierto coincidente"
+msgstr[1] "%d archivos abiertos coincidentes"
+
+#: ../src/lsof.cpp:247
+msgid "Process"
+msgstr "Proceso"
+
+#: ../src/lsof.cpp:259
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
+msgid "Filename"
+msgstr "Archivo"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: ../src/memmaps.cpp:309
+msgid "VM Start"
+msgstr "Inicio MV"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: ../src/memmaps.cpp:311
+msgid "VM End"
+msgstr "Fin MV"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: ../src/memmaps.cpp:313
+msgid "VM Size"
+msgstr "Tamaño MV"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:314
+msgid "Flags"
+msgstr "Banderas"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: ../src/memmaps.cpp:316
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Desplazamiento MV"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:319
+msgid "Private clean"
+msgstr "Privado limpio"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:322
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Privado sucio"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:325
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Compartido limpio"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:328
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Compartido sucio"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:330
+msgid "Inode"
+msgstr "Nodo-i"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:440
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Mapas de memoria"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:452
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "Mapas de _memoria para el proceso «%s» (PID %u):"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:40
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:42
+msgid "pipe"
+msgstr "cauce"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "Conexión de red IPv6"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:46
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "Conexión de red IPv4"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:48
+msgid "local socket"
+msgstr "socket local"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:50
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipo desconocido"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: ../src/openfiles.cpp:251
+msgid "FD"
+msgstr "Descriptor"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:253
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:336
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "_Archivos abiertos por el proceso «%s» (PID %u):"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr ""
+"Tamaño y posición de la ventana principal en formato (anchura, altura, posX, "
+"posY)"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "La ventana principal se debe abrir maximizada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Mostrar las dependencias del proceso en forma de árbol"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Modo Solaris para el porcentaje de CPU"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
+"mode'."
+msgstr ""
+"Si es cierto, el monitor del sistema opera en el «Modo Solaris» donde el uso "
+"de CPU de una tarea se divide entre el número total de CPU. De otra forma "
+"opera en el «Modo Irix»."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Si es cierto, el monitor del sistema muestra el diagrama de la CPU como un "
+"gráfico de áreas apiladas en lugar de como un diagrama de líneas."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Activar/Desactivar refresco suave"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Mostrar un diálogo de advertencia al matar procesos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr ""
+"Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la vista de procesos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de las gráficas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos "
+"(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Puede ser útil para obtener una "
+"lista de todos los sistemas de archivos montados actualmente."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr ""
+"Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la lista de dispositivos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "Determina qué procesos mostrar."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Guarda la pestaña actualmente vista"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "CPU colors"
+msgstr "Colores de la CPU"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr "Cada entrada está en el formato (nº CPU, color en hexadecimal)"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "Color predeterminado de la gráfica de memoria"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Color predeterminado de la gráfica de intercambio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico entrante"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico saliente"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "Mostrar el tráfico de la red en bits"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Columna de ordenación de la vista de procesos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Orden de las columnas de la vista del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Orden de colocación de la vista de procesos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Width of process 'Name' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Nombre» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Show process 'Name' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Nombre» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Width of process 'User' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Usuario» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Show process 'User' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Usuario» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Width of process 'Status' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Show process 'Status' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Memoria virtual» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
+msgstr "Mostrar columna «Memoria virtual» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Memoria residente» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Memoria residente» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Memoria escribible» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
+msgstr "Mostrar columna «Memoria escribible» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Memoria compartida» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Memoria compartida» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Memoria el servidor X» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Memoria del servidor X» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
+#, no-c-format
+msgid "Width of process 'CPU %' column"
+msgstr "Anchura de la columna «% de CPU» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
+#, no-c-format
+msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «% de CPU» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Width of process 'CPU Time' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Tiempo de CPU» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Tiempo de CPU» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Width of process 'Started' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Iniciado» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Show process 'Started' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Iniciado» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Width of process 'Nice' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Show process 'Nice' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Width of process 'PID' column"
+msgstr "Anchura de la columna «PID» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Show process 'PID' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «PID» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Contexto de seguridad SELinux» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
+msgstr ""
+"Mostrar la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Width of process 'Command Line' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Línea de comandos» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Línea de comandos» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Width of process 'Memory' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Memoria» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Show process 'Memory' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Memoria» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Canal en espera» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Canal en espera» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Width of process 'Control Group' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Grupo de control» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Grupo de control» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Width of process 'Unit' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Unidad» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Show process 'Unit' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Unidad» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Width of process 'Session' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Sesión» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Show process 'Session' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Sesión» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Width of process 'Seat' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Show process 'Seat' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Width of process 'Owner' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Propietario» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Show process 'Owner' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Propietario» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Width of process 'Priority' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Show process 'Priority' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Columna de ordenación de la vista de discos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Orden de colocación de la vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Orden de las columnas de la vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Width of disk view 'Device' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Dispositivo» en la vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
+msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Dispositivo» en la vista de disco al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "Width of disk view 'Directory' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Carpeta» en la vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
+msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Carpeta» en la vista de disco al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
+msgid "Width of disk view 'Type' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Tipo» en la vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
+msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Tipo» en la vista de disco al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
+msgid "Width of disk view 'Total' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Total» en la vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Total» en la vista de disco al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Width of disk view 'Free' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Libre» en la vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Libre» en la vista de disco al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
+msgid "Width of disk view 'Available' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Disponible» en la vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
+msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Disponible» en la vista de disco al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
+msgid "Width of disk view 'Used' column"
+msgstr "Anchura de la columna «Usado» en la vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
+msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Usado» en la vista de disco al inicio"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "Columna de ordenación de la vista de mapa de memoria"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "Orden de colocación del mapa de memoria"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "Columna de ordenación de archivos abiertos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "Orden de colocación de archivos abiertos"
+
+#: ../src/prefsdialog.cpp:171
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: ../src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se puede cambiar la prioridad del proceso con pid %d a %d.\n"
+"%s"
+
+#: ../src/procactions.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se puede matar el proceso con pid %d con la señal %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:75
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "¿Está seguro de querer matar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:80
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "¿Está seguro de querer terminar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "¿Está seguro de querer matar el proceso seleccionado?"
+msgstr[1] "¿Está seguro de querer matar los %d procesos seleccionados?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:91
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "¿Está seguro de querer terminar el proceso seleccionado?"
+msgstr[1] "¿Está seguro de querer terminar los %d procesos seleccionados?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"Matar un proceso puede destruir datos, romper la sesión de trabajo o crear "
+"un riesgo de seguridad. Sólo deberían matarse los procesos que no respondan."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:101
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "_Matar proceso"
+msgstr[1] "_Matar procesos"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:107
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "_Finalizar proceso"
+msgstr[1] "_Finalizar procesos"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "Cambiar la prioridad del proceso «%s» (PID: %u)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:191
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Cambiar la prioridad del proceso seleccionado"
+msgstr[1] "Cambiar la prioridad de los %d procesos seleccionados"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:210
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:211
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"La prioridad de un proceso está dada por su valor nice. Un valor nice bajo "
+"corresponde a una prioridad más alta."
+
+#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:328
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nombre del proceso"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:329
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:330
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:331
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Memoria virtual"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:332
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Memoria residente"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:333
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Memoria escribible"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:334
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Memoria compartida"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:335
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Memoria del servidor X"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:337
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Tiempo de CPU"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:338
+msgid "Started"
+msgstr "Iniciado"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:339
+msgid "Nice"
+msgstr "Prioridad"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:353
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:340
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:341
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contexto de seguridad"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:342
+msgid "Command Line"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:345
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Canal en espera"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:346
+msgid "Control Group"
+msgstr "Grupo de control"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:199
+#, c-format
+msgid "%s (PID %u)"
+msgstr "%s (PID %u)"
+
+#: ../src/proctable.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% CPU"
+
+#: ../src/proctable.cpp:347
+msgid "Unit"
+msgstr "Unidad"
+
+#: ../src/proctable.cpp:348
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: ../src/proctable.cpp:351
+msgid "Seat"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../src/proctable.cpp:352
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#: ../src/util.cpp:27
+msgid "Running"
+msgstr "Ejecutándose"
+
+#: ../src/util.cpp:31
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#: ../src/util.cpp:35
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#: ../src/util.cpp:39
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "Ininterrumpible"
+
+#: ../src/util.cpp:43
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Durmiendo"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: ../src/util.cpp:98
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%us%ud"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: ../src/util.cpp:102
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%ud%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: ../src/util.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: ../src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: ../src/util.cpp:164
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../src/util.cpp:165
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../src/util.cpp:166
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../src/util.cpp:167
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f TiB"
+
+#: ../src/util.cpp:168
+#, c-format
+msgid "%.3g kbit"
+msgstr "%.3g kbit"
+
+#: ../src/util.cpp:169
+#, c-format
+msgid "%.3g Mbit"
+msgstr "%.3g Mbit"
+
+#: ../src/util.cpp:170
+#, c-format
+msgid "%.3g Gbit"
+msgstr "%.3g Gbit"
+
+#: ../src/util.cpp:171
+#, c-format
+msgid "%.3g Tbit"
+msgstr "%.3g Tbit"
+
+#: ../src/util.cpp:186
+#, c-format
+msgid "%u bit"
+msgid_plural "%u bits"
+msgstr[0] "%u bit"
+msgstr[1] "%u bit"
+
+#: ../src/util.cpp:187
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
+
+#: ../src/util.cpp:230
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "Prioridad muy alta"
+
+#: ../src/util.cpp:232
+msgid "High Priority"
+msgstr "Prioridad alta"
+
+#: ../src/util.cpp:234
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "Prioridad normal"
+
+#: ../src/util.cpp:236
+msgid "Low Priority"
+msgstr "Prioridad baja"
+
+#: ../src/util.cpp:238
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "Prioridad muy baja"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: ../src/util.cpp:630
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+#~ msgid "Search for Open Files"
+#~ msgstr "Buscar archivos abiertos"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+#~ msgstr "«%s« no es una expresión regular de Perl válida."
+
+#~ msgid "%lld second"
+#~ msgid_plural "%lld seconds"
+#~ msgstr[0] "%lld segundo"
+#~ msgstr[1] "%lld segundos"
+
+#~ msgid "_Name contains:"
+#~ msgstr "El _nombre contiene:"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Buscar"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Limpiar"
+
+#~ msgid "S_earch results:"
+#~ msgstr "Resultados de la _búsqueda:"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Cerrar"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Ayuda"
+
+#~ msgid "Process Properties"
+#~ msgstr "Propiedades del proceso"
+
+#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
+#~ msgstr "Propiedades del proceso «%s» (PID %u):"
+
+#~ msgid "Show processor usage graph"
+#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso del procesador"
+
+#~ msgid "Show memory and swap usage graph"
+#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de memoria y de intercambio"
+
+#~ msgid "Show network traffic graph"
+#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de la red"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Sensibilidad"
+
+#~ msgid "The sensitivity value"
+#~ msgstr "El valor de sensibilidad"
+
+#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+#~ msgstr "Carga media para los últimos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid "_Stop Process"
+#~ msgstr "_Detener proceso"
+
+#~| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+#~ msgid "_Draw as stacked area chart"
+#~ msgstr "_Dibujar como un diagrama de áreas apiladas"
+
+#~| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
+#~ msgid "Show _processor usage graph"
+#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso del _procesador"
+
+#~ msgid "Show _memory and swap usage graph"
+#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de memoria y de intercambio"
+
+#~| msgid "Show network traffic in bits"
+#~ msgid "Show _network traffic graph"
+#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de la _red"
+
+#~ msgid "Main Window width"
+#~ msgstr "Anchura de la ventana principal"
+
+#~ msgid "Main Window height"
+#~ msgstr "Altura de la ventana principal"
+
+#~ msgid "Main Window X position"
+#~ msgstr "Posición X de la ventana principal"
+
+#~ msgid "Main Window Y position"
+#~ msgstr "Posición Y de la ventana principal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
+#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de "
+#~ "trabajo o crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los "
+#~ "procesos que no respondan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
+#~ msgstr ""
+#~ "0 para la lista de procesos, 1 para los recursos y 2 para la lista de "
+#~ "discos"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "Stop process"
+#~ msgstr "Detener proceso"
+
+#~ msgid "Continue process if stopped"
+#~ msgstr "Continuar el proceso si está detenido"
+
+#~ msgid "Force process to finish normally"
+#~ msgstr "Forzar al proceso a finalizar normalmente"
+
+#~ msgid "Force process to finish immediately"
+#~ msgstr "Forzar al proceso a finalizar inmediatamente"
+
+#~ msgid "Refresh the process list"
+#~ msgstr "Refrescar la lista de procesos"
+
+#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
+#~ msgstr "Abrir los mapas de memoria asociados con un proceso"
+
+#~ msgid "View the files opened by a process"
+#~ msgstr "Ver los archivos abiertos por un proceso"
+
+#~ msgid "View additional information about a process"
+#~ msgstr "Ver información adicional sobre un proceso"
+
+#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
+#~ msgstr "Mostrar las relaciones de ascendencia entre los procesos"
+
+#~ msgid "Show active processes"
+#~ msgstr "Mostrar procesos activos"
+
+#~ msgid "Show all processes"
+#~ msgstr "Mostrar todos los procesos"
+
+#~ msgid "Show only user-owned processes"
+#~ msgstr "Mostrar sólo los procesos pertenecientes al usuario"
+
+#~ msgid "Set process priority to very high"
+#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy alta"
+
+#~ msgid "Set process priority to high"
+#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a alta"
+
+#~ msgid "Set process priority to normal"
+#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a normal"
+
+#~ msgid "Set process priority to low"
+#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a baja"
+
+#~ msgid "Set process priority to very low"
+#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy baja"
+
+#~ msgid "Set process priority manually"
+#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso manualmente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
+#~ "is active"
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina qué procesos se mostrarán por omisión. 0 es todos, 1 es "
+#~ "usuario, y 2 es activo"
+
+#~ msgid "Sent"
+#~ msgstr "Enviado"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "\n"
+#~ msgstr "\n"
+
+#~ msgid "Show the System tab"
+#~ msgstr "Mostrar la pestaña Sistema"
+
+#~ msgid "_Monitor"
+#~ msgstr "_Monitor"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "Search for _Open Files"
+#~ msgstr "Buscar archivos a_biertos"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Sale del programa"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Open the manual"
+#~ msgstr "Abrir el manual"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
+
+#~ msgid "(%s Priority)"
+#~ msgstr "(Prioridad %s)"
+
+#~ msgid "Release %s %s"
+#~ msgstr "Versión %s de %s"
+
+#~ msgid "%d-bit"
+#~ msgstr "%d-bit"
+
+#~ msgid "Kernel %s"
+#~ msgstr "Núcleo %s"
+
+#~ msgid "GNOME %s"
+#~ msgstr "GNOME %s"
+
+#~| msgid "<b>Hardware</b>"
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Hardware"
+
+#~ msgid "Memory:"
+#~ msgstr "Memoria:"
+
+#~ msgid "Processor:"
+#~ msgstr "Procesador:"
+
+#~| msgid "<b>System Status</b>"
+#~ msgid "System Status"
+#~ msgstr "Estado del sistema"
+
+#~ msgid "Available disk space:"
+#~ msgstr "Espacio disponible en disco:"
+
+#~ msgid "<i>N/A</i>"
+#~ msgstr "<i>N/D</i>"
+
+#~ msgid "Unknown model"
+#~ msgstr "Modelo desconocido"
+
+#~ msgid "Default graph CPU color"
+#~ msgstr "Color predeterminado de la gráfica de la CPU"
+
+#~ msgid "_Change Priority…"
+#~ msgstr "_Cambiar la prioridad…"
+
+#~ msgid "Processor %d:"
+#~ msgstr "Procesador %d:"
+
+#~ msgid "Solaris mode"
+#~ msgstr "Modo Solaris"
+
+#~ msgid "_Change Priority..."
+#~ msgstr "_Cambiar la prioridad…"
+
+#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
+#~ msgstr "Mostrar la columna «argumentos» del proceso al inicio"
+
+#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
+#~ msgstr "Mostrar la columna «uso de memoria estimado» del proceso al inicio"
+
+#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
+#~ msgstr "Anchura de la columna «argumentos» del proceso"
+
+#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
+#~ msgstr "Anchura de la columna «uso estimado de memoria» del proceso"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]