[gedit] Updated Slovak translation



commit 5efbf4a109d3d0bd3b0ba3dc2fa6985324da1750
Author: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
Date:   Wed Aug 19 14:09:08 2015 +0000

    Updated Slovak translation

 po/sk.po |  548 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 282 insertions(+), 266 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 8dd7ed4..e32809a 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-06-26 05:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-26 17:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-19 05:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-19 16:08+0200\n"
 "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>\n"
 "Language-Team: slovenčina <gnome-sk-list gnome org>\n"
 "Language: sk\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 # DK: typujem ze zaciatok vety by mal byt velkym pismenom "Gedit...". Nahlas bug a preloz to velkym.
 # PK: nie, aj inde je gedit malym pismom
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Jeho flexibilný systém zásuvných modulov umožňuje prispôsobenie a
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:746
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:728
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Textový editor"
 
@@ -238,18 +238,26 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Zobraziť mapu s prehľadom"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Určuje, či má aplikácia gedit zobraziť mapu s prehľadom pre dokument."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Document background pattern type"
 msgstr "Typ vzoru pozadia dokumentu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
 msgstr "Určuje, či bude mať dokument vzor pozadia vyplnený farbou."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Inteligentné Home End"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at 
the start/end of the line, \"after\" "
 "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text 
ignoring whitespaces the second time "
@@ -261,51 +269,51 @@ msgstr ""
 "„before“ sa presunie na začiatok/koniec textu pred presunutím na začiatok/koniec riadka a pri „always“ sa 
vždy presunie na začiatok/koniec textu "
 "namiesto začiatku/konca riadka."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Obnoviť predošlú polohu kurzora"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
 msgstr "Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť zvýrazňovanie syntaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť všetky výskyty hľadaného textu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Zaistiť znak nového riadka na konci"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "Určuje, či má gedit zaisťovať, aby dokument vždy končil znakom nového riadka."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Panel nástrojov je viditeľný"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Určuje, či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Režim zobrazenia kariet poznámkového bloku"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show 
the tabs, and \"auto\" to show the "
 "tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they 
appear exactly as mentioned here."
@@ -313,30 +321,22 @@ msgstr ""
 "Určuje, kedy zobrazovať karty poznámkového bloku. „never“ nikdy nezobrazí karty, „always“ vždy zobrazí 
karty a „auto“ zobrazí karty iba ak je "
 "otvorená viac ako jedna karta. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť 
napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Stavová lišta je viditeľná"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Určuje, či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Bočný panel je viditeľný"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Určuje, či má byť viditeľný bočný panel v ľavej časti okien na úpravy."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Minimap is Visible"
-msgstr "Miniatúrny náhľad je viditeľný"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
-msgstr "Určuje, či má byť viditeľný miniatúrny náhľad dokumentu."
-
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Maximálny počet nedávnych súborov"
@@ -456,10 +456,8 @@ msgid "The bottom margin, in millimeters."
 msgstr "Dolný okraj, v milimetroch."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-#, fuzzy
-#| msgid "Character Encoding:"
 msgid "Candidate Encodings"
-msgstr "_Kódovanie znakov:"
+msgstr "Kandidáti kódovania"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
@@ -552,13 +550,12 @@ msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 ../gedit/gedit-commands-file.c:462 
../gedit/gedit-commands-file.c:596
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871 ../gedit/gedit-commands-file.c:1585 
../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 
../gedit/gedit-preferences-dialog.c:818
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 
../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:44 ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 
../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 
../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 
../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 
../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Zrušiť"
 
@@ -680,7 +677,7 @@ msgid "Open"
 msgstr "Otvoriť"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 
../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 
../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otvoriť"
@@ -826,7 +823,7 @@ msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Výraz „%s“ nebol nájdený"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1086 ../gedit/gedit-document.c:1119
+#: ../gedit/gedit-document.c:1092 ../gedit/gedit-document.c:1125
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Neuložený dokument %d"
@@ -836,7 +833,7 @@ msgstr "Neuložený dokument %d"
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Skupina kariet %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:532 ../gedit/gedit-window.c:1149 ../gedit/gedit-window.c:1155 
../gedit/gedit-window.c:1163
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:532 ../gedit/gedit-window.c:1165 ../gedit/gedit-window.c:1171 
../gedit/gedit-window.c:1179
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Len na čítanie"
 
@@ -883,7 +880,7 @@ msgstr "Premiestni na vyššiu prioritu"
 msgid "Move to a lower priority"
 msgstr "Premiestni na nižšiu prioritu"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:827
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
 msgid "All Files"
 msgstr "Všetky súbory"
 
@@ -907,180 +904,180 @@ msgstr "_Kódovanie znakov:"
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Konce _riadkov:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:262 ../gedit/gedit-window.c:1233 
../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1249 
../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 
../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Čistý text"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Skúsiť znova"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Prosím, overte, či ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť umiestnenia „%s:“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť toto umiestnenie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Nedá sa pristúpiť k umiestneniu súboru."
 
 # MČ: je to priečinok, alebo adresár kontaktov, prípadne nejaký LDAP?
 # PK: je to adresar (suborovy system)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "„%s“ je adresár."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "„%s“ nie je platné umiestnenie."
 
 # MČ: sprostredkovateľský?
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
 #, c-format
 msgid "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
 msgstr "Hostiteľ „%s“ nebol nájdený. Prosím, skontrolujte, či sú vaše nastavenia sprostredkovateľského 
(proxy) servera správne a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
 #, c-format
 msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Názov hostiteľa bol neplatný. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Časový limit spojenia vypršal. Prosím, skúste to znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Neočakávaná chyba: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Nedá sa nájsť požadovaný súbor. Pravdepodobne bol nedávno odstránený."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Kódovanie zn_akov:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
 msgstr "Umiestnenie „%s“ nie je momentálne prístupné."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
 msgid "Your system is offline. Check your network."
 msgstr "Váš systém je bez pripojenia. Skontrolujte pripojenie k sieti."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Upraviť napriek _tomu"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
 msgstr "Počet nasledovaných odkazov je obmedzený a vlastný súbor nebol v rámci tohto limitu nájdený."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Nemáte potrebné práva na otvorenie súboru."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Nepodarilo sa zistiť kódovanie znakov."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Prosím, skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Vyberte kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Nastala chyba pri otváraní súboru „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt 
this document."
 msgstr ""
 "Súbor, ktorý ste otvorili, obsahuje niektoré neplatné znaky. Ak budete pokračovať v otváraní tohto súboru, 
mohli by ste tento dokument poškodiť."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Môžete tiež vybrať iné kódovanie znakov a skúsiť to znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Vyberte iné kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character 
encoding."
 msgstr "Dokument obsahuje jeden alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť zakódované pomocou zadaného kódovania 
znakov."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "Neuprav_ovať"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Tento súbor „%s“ je už otvorený v inom okne."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Chcete ho aj tak upravovať?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Uložiť aj napriek tomu"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 
../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Neuložiť"
 
@@ -1088,26 +1085,26 @@ msgstr "_Neuložiť"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Súbor „%s“ bol od jeho načítania zmenený."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr "Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek tomu?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save 
the file anyway, but if an error "
 "occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
@@ -1116,41 +1113,41 @@ msgstr ""
 "ukladania vyskytne chyba, mohli by ste stratiť starú kópiu súboru. Pokračovať napriek tomu?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
 #, c-format
 msgid "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and 
try again."
 msgstr "Nedajú sa obslúžiť umiestnenia „%s:“ v režime zápisu. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie 
správne a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
 msgid "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try 
again."
 msgstr "Toto umiestnenie sa nedá obslúžiť v režime zápisu. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie správne 
a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "„%s“ nie je platné umiestnenie. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
 msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na uloženie súboru. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie správne a 
skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
 msgstr "Na disku nie je dostatok miesta na uloženie súboru. Prosím, uvoľnite nejaké miesto na disku a skúste 
to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
 msgstr "Pokúšate sa uložiť súbor na disk určený len na čítanie. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie 
správne a skúste to znovu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Súbor s takým istým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please 
use a shorter name."
 msgstr "Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú dĺžku názvu súborov. Prosím, použite kratší 
názov."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller 
file or saving it to a disk that does "
 "not have this limitation."
@@ -1158,92 +1155,92 @@ msgstr ""
 "Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenie veľkosti súborov. Prosím, skúste uložiť menší súbor 
alebo súbor skúste uložiť na disk, "
 "ktorý toto obmedzenie nemá."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Súbor „%s“ sa na disku zmenil."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Zahodiť zmeny a _znovu načítať"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 
../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 
../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Znova načítať"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192 ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorovať"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Pri ukladaní „%s“ boli zistené niektoré neplatné znaky"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
 msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr "Ak budete pokračovať v ukladaní tohto súboru, mohli by ste dokument poškodiť. Uložiť ho napriek 
tomu?"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:448
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:454
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "Po_užívať systémové písmo s pevnou šírkou znakov (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:594
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr "Adresár „%s“ nebolo možné vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhal: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Vybranú farebnú schému nebolo možné nainštalovať."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:814
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Pridať schému"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:819
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "Pri_dať schému"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:823
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Súbory farebnej schémy"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:854
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:230
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:225
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Pripravuje sa…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:537
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Súbor: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Stránka %N z %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:642
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:624
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d..."
 msgstr "Vykresľuje sa stránka %d z %d…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:651
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Stránka %d z %d"
@@ -1275,64 +1272,64 @@ msgstr[2] "%d karty obsahujú chyby"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:824
+#: ../gedit/gedit-tab.c:819
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Vracia sa %s z %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:831
+#: ../gedit/gedit-tab.c:826
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Vracia sa %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:844
+#: ../gedit/gedit-tab.c:839
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Načítava sa %s z %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:851
+#: ../gedit/gedit-tab.c:846
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Načítava sa %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:931
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Ukladá sa %s do %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:936
+#: ../gedit/gedit-tab.c:931
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Ukladá sa %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1535
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1540
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Chyba pri vracaní súboru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1545
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1544
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1575
 msgid "Name:"
 msgstr "Názov:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Typ MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1578
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kódovanie:"
 
@@ -1368,7 +1365,7 @@ msgstr "Mac OS Classic"
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:465 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:464 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
 
@@ -1376,73 +1373,73 @@ msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:697
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:657
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d. z %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:789
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:749
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Pokračovať dookola"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:799
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:813
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Porovnávať len _celé slová"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:827
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1044
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1004
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Reťazec, ktorý chcete hľadať"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1056
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1016
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:986
+#: ../gedit/gedit-window.c:1002
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Hľadanie zátvoriek je mimo rozsahu"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:991
+#: ../gedit/gedit-window.c:1007
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nebola nájdená"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:996
+#: ../gedit/gedit-window.c:1012
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nájdená na riadku: %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1031
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr " Ria %d, Stĺ %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1215
+#: ../gedit/gedit-window.c:1231
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Šírka tabulátora: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1584
+#: ../gedit/gedit-window.c:1600
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Máte neuložené dokumenty"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2435
+#: ../gedit/gedit-window.c:2445
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Zmení stránku bočného panela"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2455 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:2465 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenty"
 
@@ -1463,7 +1460,7 @@ msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
 msgid "Move to New Tab _Group"
 msgstr "_Presunúť do novej skupiny kariet"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:22 
../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 
../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "_Close"
@@ -1497,21 +1494,20 @@ msgstr "Zalamovanie textu"
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nové okno"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
 msgid "_Preferences"
 msgstr "Nas_tavenia"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:46
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
 msgid "_Help"
 msgstr "_Pomocník"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
 msgid "_About"
 msgstr "_O programe"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
 msgid "_Quit"
 msgstr "U_končiť"
 
@@ -1527,7 +1523,7 @@ msgstr "Na _celú obrazovku"
 msgid "Save _All"
 msgstr "Uložiť _všetky"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Nájsť…"
 
@@ -1535,7 +1531,7 @@ msgstr "_Nájsť…"
 msgid "_Find and Replace…"
 msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie"
 
@@ -1544,7 +1540,7 @@ msgid "_Go to Line…"
 msgstr "Prejsť na _riadok…"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "View"
 msgstr "Zobraziť"
 
@@ -1556,20 +1552,16 @@ msgstr "_Bočný panel"
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "Sp_odný panel"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
-msgid "_Minimap"
-msgstr "_Miniatúrny náhľad"
-
 #  GtkDialog title
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
 msgid "_Highlight Mode…"
 msgstr "Režim z_výrazňovania"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
 msgid "Tools"
 msgstr "_Nástroje"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
 msgid "_Close All"
 msgstr "Za_vrieť všetky"
 
@@ -1632,58 +1624,58 @@ msgstr "Režim filtra prehliadača súborov"
 msgid "Select _All"
 msgstr "Vybr_ať všetko"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
 msgid "Search"
 msgstr "_Hľadať"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Hľadať ď_alšie"
 
 # tu nie je podľa mňa správny rod
 # treby vymyslieť ako preložiť find next a find previous
 # Ivan: výskyty
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
 msgid "Find and _Replace…"
 msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
 msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Prejsť na _riadok…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
 msgid "_Save All"
 msgstr "Uložiť _všetky"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "P_redchádzajúca skupina kariet"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Predchádzajúci dokument"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "Ďalší _dokument"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
 msgid "_Move To New Window"
 msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
 msgid "Help"
 msgstr "_Pomocník"
 
@@ -1716,7 +1708,7 @@ msgstr "_Kódovanie"
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Režim zvýrazňovania"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 
../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
 msgid "_Select"
 msgstr "Vybr_ať"
 
@@ -1750,109 +1742,113 @@ msgid "Display _statusbar"
 msgstr "Zobraziť _stavovú lištu"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Zobraziť mapu s _prehľadom"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Display _grid pattern"
 msgstr "Zobraziť čiary _mriežky"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Zalamovanie textu"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 
../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 
../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Povoliť _zalamovanie riadkov"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 
../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 
../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Zvýrazňovanie"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Zvýrazniť zo_dpovedajúce zátvorky"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulátory"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Šírka _tabulátorov:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Vkladať _medzery namiesto tabulátorov"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Povoliť automatické odsadzovanie"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "File Saving"
 msgstr "Ukladanie súborov"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Vytvárať _záložnú kópiu súborov pred ukladaním"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Automaticky ukladať každých"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minút"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 
../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 
../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Písmo"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Písmo _editora:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Vyberte písmo textu"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Farebná schéma"
 
 # tooltip text
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Nainštaluje schému"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Nainštalovať schému"
 
 # tooltip text
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Odinštaluje schému"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Odinštalovať schému"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Písmo a farby"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "Plugins"
 msgstr "Zásuvné moduly"
 
@@ -2476,52 +2472,52 @@ msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vybrané súbory?"
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Ak zmažete položku, bude natrvalo stratená."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Prázdny)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
 msgstr "Premenovaný súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete musieť prispôsobiť 
svoje nastavenia filtra"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Nepomenovaný súbor"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
 msgstr "Nový súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete musieť prispôsobiť vaše 
nastavenia filtra"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Nepomenovaný priečinok"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the 
directory visible"
 msgstr "Nový adresár je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete musieť prispôsobiť vaše 
nastavenia filtra"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Záložky"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Neexistuje objekt pripojenia pripojeného zväzku: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť multimediálny súbor %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "Chyba počas načítavania „%s“: Adresár neexistuje"
@@ -2703,7 +2699,7 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Farba _chyby:"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47 
../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 
../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Konzola Pythonu"
 
@@ -2711,12 +2707,12 @@ msgstr "Konzola Pythonu"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Interaktívna konzola Pythonu v spodnom paneli"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Rýchle otvorenie…"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Rýchle otvorenie"
 
@@ -2724,11 +2720,11 @@ msgstr "Rýchle otvorenie"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Rýchlo otvorí súbory"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Hľadanie začnete písaním…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "_Spravovať ústrižky…"
 
@@ -2982,61 +2978,80 @@ msgstr "Zo_radiť"
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Zoradí dokument alebo vybraný text."
 
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
-#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412 ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
+#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
+#. * dialog if there are no suggestions for the current
+#. * misspelled word.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573 ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(žiadne návrhy)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
 msgid "_More..."
 msgstr "Ďa_lšie…"
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Ignorovať všetky"
 
 #. Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
 msgid "_Add"
 msgstr "Pri_dať"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+#. Prepend suggestions
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Odporúčania…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Kontrola pravopisu…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Nastaviť _jazyk…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Zvýrazniť preklepy"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Odporúčania"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
+#, c-format
+msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+msgstr "Chyba pri kontrole pravopisu slova „%s“: %s"
 
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(správny tvar)"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
+msgid "Error:"
+msgstr "Chyba:"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
 
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Žiadne nesprávne slová"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check
+#. * Spelling" dialog if the current word
+#. * isn't misspelled.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(správny tvar)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Odporúčania"
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367 ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363 ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3045,7 +3060,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3054,42 +3069,22 @@ msgstr "Neznámy (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Predvolený"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
-msgid "Set language"
-msgstr "Nastavenie jazyka"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
-msgid "Languages"
-msgstr "Jazyky"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
-msgid "The document is empty."
-msgstr "Dokument je prázdny."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Žiadne nesprávne slová"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
 msgstr "Nastavenie jazyka"
 
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu."
 
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check spelling"
+msgid "Check Spelling"
 msgstr "Kontrola pravopisu"
 
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
@@ -3113,13 +3108,13 @@ msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Odporúčania:"
 
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Z_meniť"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "I_gnorovať všetky"
 
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Z_meniť"
+
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "Zmeniť vš_etky"
@@ -3220,6 +3215,30 @@ msgstr "Vložiť dátum/čas"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora."
 
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "Miniatúrny náhľad je viditeľný"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Určuje, či má byť viditeľný miniatúrny náhľad dokumentu."
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Miniatúrny náhľad"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Nastavenie jazyka"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Jazyky"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Dokument je prázdny."
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
+
 #~ msgid "RO"
 #~ msgstr "RO"
 
@@ -3603,9 +3622,6 @@ msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora."
 #~ msgid "Sort the current document or selection"
 #~ msgstr "Zoradiť aktuálny dokument alebo výber"
 
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
-
 #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 #~ msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]