[gnome-terminal] Updated Swedish translation



commit 80ef959ddb6c82f88465c6a4c79300f12b39411c
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date:   Tue Aug 18 22:55:02 2015 +0000

    Updated Swedish translation

 po/sv.po |  787 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 390 insertions(+), 397 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 8f64ba2..ae84109 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-20 08:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-29 20:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-30 15:39+0200\n"
 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
+#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -38,9 +38,8 @@ msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"GNOME Terminal är en terminalemulator som gör det möjligt att använda en "
-"UNIX-skalmiljö vilken kan användas för att köra program tillgängliga på ditt "
-"system."
+"GNOME Terminal är en terminalemulator som gör det möjligt att använda en UNIX-"
+"skalmiljö vilken kan användas för att köra program tillgängliga på ditt system."
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -51,8 +50,8 @@ msgstr ""
 "snabbtangenter."
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr "skal;prompt;kommando;kommandorad;"
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "skal;shell;prompt;kommando;kommandorad;cmd;"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
 #: ../src/terminal-accels.c:221
@@ -178,26 +177,25 @@ msgstr "Visa exekveringsflaggor"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximera fönstret"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Helskärm för fönstret"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
-"Ställ in fönsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (COLSxROWS"
-"+X+Y)"
+"Ställ in fönsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (COLSxROWS+X"
+"+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Ställ in fönsterrollen"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROLL"
 
@@ -214,7 +212,7 @@ msgstr "Visa fönsterflaggor"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Kan endast använda flagga %s en gång"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" är inte en giltig zoomfaktor"
@@ -224,7 +222,7 @@ msgstr "\"%s\" är inte en giltig zoomfaktor"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Zoom-värde \"%s\" ligger utanför de tillåtna gränserna"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen"
 
@@ -232,19 +230,19 @@ msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Ställ in arbetskatalogen"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "KATNAMN"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
@@ -252,7 +250,7 @@ msgstr "ZOOM"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Terminalflaggor:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Visa terminalflaggor"
 
@@ -268,71 +266,75 @@ msgstr "Processflaggor:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Visa flaggor för processhantering"
 
-#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
-#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
-#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572 ../src/gterminal.vala:595
+#: ../src/gterminal.vala:654 ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Argument saknas"
 
-#: ../src/gterminal.vala:492
+#: ../src/gterminal.vala:495
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Okänt kommando \"%s\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:519
+#: ../src/gterminal.vala:522
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "\"%s\" behöver kommandot att köra som argument efter \"--\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:736
+#: ../src/gterminal.vala:525
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr "Överflödiga argument efter ”--”"
+
+#: ../src/gterminal.vala:740
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:752
+#: ../src/gterminal.vala:756
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:385
+#: ../src/migration.c:384
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Namnlös"
 
 # Typen på citattecken får ej ändras här
 # https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2014-September/msg00155.html
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'Namnlös'"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Läsbart namn för profilen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Läsbart namn för profilen."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Standardfärg för texten i terminalfönstret"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
-"Standardfärg för texten i terminalfönstret, som en färgspecifikation (kan "
-"vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
+"Standardfärg för texten i terminalfönstret, som en färgspecifikation (kan vara "
+"hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Standardfärg för terminalbakgrund"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -340,63 +342,62 @@ msgstr ""
 "Standardfärg för terminalbakgrunden, som en färgspecifikation (kan vara "
 "hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Standardfärg för fet text i terminalfönstret"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 "bold_color_same_as_fg is true."
 msgstr ""
-"Standardfärg för fet text i terminalfönstret, som en färgspecifikation (kan "
-"vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett färgnamn som \"red\"). Detta "
+"Standardfärg för fet text i terminalfönstret, som en färgspecifikation (kan vara "
+"hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett färgnamn som \"red\"). Detta "
 "ignoreras om bold_color_same_as_fg är true."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "Huruvida fet text ska använda samma färg som vanlig text"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
-"Om \"true\" kommer fet text att renderas med samma färg som normal text."
+msgstr "Om \"true\" kommer fet text att renderas med samma färg som normal text."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Huruvida fet text ska tillåtas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "Om \"true\", tillåt program i terminalfönstret att göra text fet."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Huruvida terminalljudet ska användas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
 msgstr ""
-"Lista över skiljetecken i ASCII som inte ska behandlas som del av ett ord "
-"när ordvis markering utförs"
+"Lista över skiljetecken i ASCII som inte ska behandlas som del av ett ord när "
+"ordvis markering utförs"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fönster/flikar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Sätt till \"true\" för att menyraden ska visas i nya fönster"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Antal kolumner som standard"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -404,11 +405,11 @@ msgstr ""
 "Antal kolumner i nyligen skapade terminalfönster. Har ingen effekt om "
 "use_custom_default_size inte har aktiverats."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Antal rader som standard"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -416,78 +417,76 @@ msgstr ""
 "Antal rader i nyligen skapade terminalfönster. Har ingen effekt om "
 "use_custom_default_size inte har aktiverats."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "När rullningslisten ska visas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal "
+"by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. "
+"If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i "
 "terminalfönstret med detta antal rader; rader som inte får plats i "
 "rullningshistoriken förkastas. Om scrollback_unlimited är true så ignoreras "
 "detta värde."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Huruvida ett obegränsat antal rader ska behållas i rullningshistoriken"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
 "Om \"true\" kommer rader i rullningshistoriken aldrig att förkastas. "
-"Rullningshistoriken lagras temporärt på disk så detta kan orsaka att "
-"systemet får slut på diskutrymme om det är mycket utdata i terminalfönstret."
+"Rullningshistoriken lagras temporärt på disk så detta kan orsaka att systemet "
+"får slut på diskutrymme om det är mycket utdata i terminalfönstret."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
-"Om \"true\" hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks "
-"ned."
+"Om \"true\" hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då det finns ny utdata"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
-"Om \"true\" kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort "
-"det finns ny utdata."
+"Om \"true\" kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort det "
+"finns ny utdata."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart "
+"the command."
 msgstr ""
-"Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" "
-"för att starta om kommandot."
+"Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" för "
+"att starta om kommandot."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr ""
-"Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal"
+msgstr "Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -495,269 +494,257 @@ msgstr ""
 "Om \"true\" kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett "
 "inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr ""
-"Huruvida inloggningsposter ska uppdateras då ett nytt terminalkommando "
-"startas"
-
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Om \"true\" kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att "
-"uppdateras när kommandot inuti terminalfönstret startas."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Huruvida ett eget kommando ska köras istället för skalet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
-"Om \"true\" kommer värdet för inställningen custom_command att användas "
-"istället för att ett skal körs."
+"Om \"true\" kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället "
+"för att ett skal körs."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Huruvida markören ska blinka"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, "
+"or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
 "Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för "
 "markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in "
 "önskat läge."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Markörens utseende"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Eget kommando att använda istället för skalet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Palett för terminalprogram"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Ett Pango-typsnittsnamn och -storlek"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Kodsekvensen som Backstegstangenten genererar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Kodsekvensen som Delete-tangenten genererar:"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Huruvida färgerna från temat ska användas för terminalwidgeten"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Huruvida systemtypsnittet för fastbredd ska användas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "Huruvida radbrytningar ska justeras när storleken på fönstret ändras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Vilken kodning som ska användas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
-"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
-"encoding"
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
 msgstr ""
-"Huruvida tvetydig-bredd bokstäver är smala eller breda vid användning av "
-"UTF-8-kodning"
+"Huruvida tvetydig-bredd bokstäver är smala eller breda vid användning av UTF-8-"
+"kodning"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Snabbtangent för att skapa en ny profil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Snabbtangent för att spara innehållet i aktuell flik till en fil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Snabbtangent för kopiera text"
+msgstr "Snabbtangent för att kopiera text"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Snabbtangent för att klistra in text"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten på menyraden"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Snabbtangent för att öppna sökdialogen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Snabbtangent för att söka efter nästa förekomst av sökfrasen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Snabbtangent för att söka efter föregående förekomst av sökfrasen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "Snabbtangent för rensa sökmarkeringen"
+msgstr "Snabbtangent för att rensa sökmarkeringen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Snabbtangent för att växla till föregående flik"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Snabbtangent för att växla till nästa flik"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till vänster"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till höger"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "Snabbtangent för koppla lös aktuell flik"
+msgstr "Snabbtangent för att koppla lös aktuell flik"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Snabbtangent för att växla till flik med angivet nummer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Huruvida menyraden har åtkomsttangenter"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
+"some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr ""
-"Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De "
-"kan kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är "
-"därför möjligt att inaktivera dem."
+"Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De kan "
+"kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är därför "
+"möjligt att inaktivera dem."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Huruvida snabbtangenter är aktiverade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr ""
-"Huruvida snabbtangenter är aktiverade. De kan påverka vissa program som kör "
-"i terminalen, så det är möjligt att slå av dem."
+"Huruvida snabbtangenter är aktiverade. De kan påverka vissa program som kör i "
+"terminalen, så det är möjligt att slå av dem."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Huruvida GTK:s standardsnabbtangent för menyradsåtkomst är aktiverad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
+"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
+"menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"Normalt kan du komma åt menyraden genom att trycka F10. Detta kan också "
-"anpassas via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ "
-"möjliggör att standardmenyradsgenvägen inaktiveras."
+"Normalt kan du komma åt menyraden genom att trycka F10. Detta kan också anpassas "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ möjliggör att "
+"standardmenyradsgenvägen inaktiveras."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Huruvida skalets integration är aktiverad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista med tillgängliga kodningar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
+"list of encodings to appear there."
 msgstr ""
-"En delmängd av möjliga kodningar visas i kodningsmenyn. Detta är en lista "
-"med kodningar som visas där."
+"En delmängd av möjliga kodningar visas i kodningsmenyn. Detta är en lista med "
+"kodningar som visas där."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då terminalfönster stängs"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fönster"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Huruvida nya terminaler ska öppnas som fönster eller flikar"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "När flikraden ska visas"
+
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Tabulatorradens position"
@@ -871,12 +858,12 @@ msgstr "Anpassad"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
 
-#: ../src/profile-editor.c:842
+#: ../src/profile-editor.c:844
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Välj palettfärg %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:846
+#: ../src/profile-editor.c:848
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Palettpost %u"
@@ -1052,141 +1039,137 @@ msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Uppdatera inloggningsposter då kommandot startas"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "K_ör ett eget kommando istället för mitt skal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Eget ko_mmando:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Då kommandot a_vslutar:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Command"
 msgstr "Kommando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Text- och bakgrundsfärg"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "Använd färger från s_ystemtemat"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Inbyggda sche_man:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "_Text color:"
 msgstr "_Textfärg:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Background color:"
 msgstr "_Bakgrundsfärg:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Välj bakgrundsfärg för terminalen"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Välj textfärg för terminalen"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "_Understrykningsfärg:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "_Samma som textfärgen"
 
 # Folk gillade inte "_Ingen (enfärgat)".
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Färg för fet te_xt:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Palette"
 msgstr "Palett"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Inbyggda _scheman:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Notera:</b> Terminalprogram har dessa färger tillgängliga."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Färgp_alett:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Colors"
 msgstr "Färger"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Ru_lla vid utdata"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "Begränsa ru_llningshistorik till:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "lines"
 msgstr "rader"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Vi_sa rullningslist"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rullning"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  "
+"They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
-"<b>Notera:</b> Dessa alternativ kan orsaka att en del program inte beter sig "
-"som de ska. De finns endast här för att låta dig kunna använda vissa program "
-"och operativsystem som förväntar sig ett annat terminalbeteende."
+"<b>Notera:</b> Dessa alternativ kan orsaka att en del program inte beter sig som "
+"de ska. De finns endast här för att låta dig kunna använda vissa program och "
+"operativsystem som förväntar sig ett annat terminalbeteende."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "_Delete-tangenten genererar:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "_Backstegstangenten genererar:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Kodning:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "\"Tvet_ydig-bredd\"-tecken:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Återställ kompatibilitetsalternativ till standardvärden"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Kompatibilitet"
 
@@ -1215,13 +1198,13 @@ msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Stäng alla terminaler"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2552
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiera"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2555
 msgid "Paste"
 msgstr "Klistra in"
 
@@ -1246,15 +1229,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "Helskärmsläge"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zooma in"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zooma ut"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Normal storlek"
 
@@ -1324,31 +1307,11 @@ msgstr "_Åtgärd"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Snabb_tangent"
 
-#: ../src/terminal-app.c:673
+#: ../src/terminal-app.c:710
 msgid "User Defined"
 msgstr "Användardefinierad"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Ny terminal"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Inställningar"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjälp"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Avsluta"
-
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n"
@@ -1494,45 +1457,65 @@ msgstr "Vietnamesisk"
 msgid "Thai"
 msgstr "Thai"
 
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Ny terminal"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Inställningar"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjälp"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Avsluta"
+
 # _t krockar med "s_täng flik"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Öppna i fjä_rrterminal"
 
 # _t krockar med "s_täng flik"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Öppna i _lokal terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Öppna den markerade mappen i en terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Öppna den för tillfället öppna mappen i en terminal"
 
 # _t krockar med "s_täng flik"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Öppna i _terminal"
 
 # _t krockar med "s_täng flik"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Öppna t_erminal"
 
 # _t krockar med "s_täng flik"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Öppna en terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Öppna i \"_Midnight Commander\""
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1540,19 +1523,18 @@ msgstr ""
 "Öppna den markerade mappen i den terminalbaserade filhanteraren \"Midnight "
 "Commander\""
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr ""
 "Öppna den för tillfället öppna mappen i den terminalbaserade filhanteraren "
 "\"Midnight Commander\""
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Öppna \"_Midnight Commander\""
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Öppna den terminalbaserade filhanteraren \"Midnight Commander\""
 
@@ -1570,126 +1552,125 @@ msgstr "GNOME-terminal"
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Argumentet till \"%s\" är inte ett giltigt kommando: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:436
+#: ../src/terminal-options.c:455
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Två roller angivna för ett fönster"
 
-#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
+#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Flaggan \"%s\" angavs två gånger för samma fönster\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:664
+#: ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för liten, använder %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:672
+#: ../src/terminal-options.c:691
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för stor, använder %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:710
+#: ../src/terminal-options.c:729
 #, c-format
 msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line"
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command "
+"line"
 msgstr ""
 "Flaggan \"%s\" kräver att det kommando som ska köras anges på resten av "
 "kommandoraden"
 
-#: ../src/terminal-options.c:844
+#: ../src/terminal-options.c:863
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Inte en giltig terminalkonfigurationsfil."
 
-#: ../src/terminal-options.c:857
+#: ../src/terminal-options.c:876
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Inkompatibel version för terminalkonfigurationsfil."
 
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1020
 msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
-"terminal"
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 msgstr ""
 "Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1004
+#: ../src/terminal-options.c:1029
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Läs in en terminalkonfigurationsfil"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1005
+#: ../src/terminal-options.c:1030
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1051
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1060
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1048
+#: ../src/terminal-options.c:1073
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Aktivera menyraden"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1057
+#: ../src/terminal-options.c:1082
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Stäng av menyraden"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1066
+#: ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximera fönstret"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1102
+#: ../src/terminal-options.c:1127
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1115
+#: ../src/terminal-options.c:1140
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1125
+#: ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "PROFILNAMN"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
+#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME-terminalemulator"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1246
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1256
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr ""
-"Flaggor för att öppna nya fönster eller terminalflikar; fler än en av dessa "
-"kan anges:"
+"Flaggor för att öppna nya fönster eller terminalflikar; fler än en av dessa kan "
+"anges:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1265
+#: ../src/terminal-options.c:1290
 msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all windows:"
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
+"default for all windows:"
 msgstr ""
-"Fönsterflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, "
-"ställer in standarden för alla fönster:"
+"Fönsterflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, ställer "
+"in standarden för alla fönster:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1266
+#: ../src/terminal-options.c:1291
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Visa flaggor för per-fönster"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1274
+#: ../src/terminal-options.c:1299
 msgid ""
-"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all terminals:"
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
+"default for all terminals:"
 msgstr ""
 "Terminalflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, "
 "ställer in standarden för alla terminaler:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1300
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Visa flaggor för per-terminal"
 
@@ -1697,62 +1678,62 @@ msgstr "Visa flaggor för per-terminal"
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Klicka på knappen för att välja profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
 msgid "Profile list"
 msgstr "Profillista"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Avbryt"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Ta bort"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Ta bort profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:696
 msgid "Show"
 msgstr "Visa"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:707
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodning"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1049
+#: ../src/terminal-screen.c:1064
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Inget kommando tillhandahölls, inte heller efterfrågades ett skal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Profil_inställningar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "Sta_rta igen"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1308
+#: ../src/terminal-screen.c:1318
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1580
+#: ../src/terminal-screen.c:1590
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Barnprocessen avslutades normalt med status %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1583
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Barnprocessen terminerades av signal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Barnprocessen terminerades."
 
@@ -1800,22 +1781,20 @@ msgstr "Kunde inte öppna adressen \"%s\""
 
 #: ../src/terminal-util.c:381
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
-"GNOME-terminal är fri programvara: du kan distribuera det och/eller "
-"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
-"Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill) någon "
-"senare version."
+"GNOME-terminal är fri programvara: du kan distribuera det och/eller modifiera "
+"det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
+"Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill) någon senare version."
 
 #: ../src/terminal-util.c:385
 msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr ""
 "GNOME-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
 "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
@@ -1830,15 +1809,15 @@ msgstr ""
 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
 "program. Om inte, se <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:504
+#: ../src/terminal-window.c:505
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Kunde inte spara innehåll"
 
-#: ../src/terminal-window.c:526
+#: ../src/terminal-window.c:527
 msgid "Save as…"
 msgstr "Spara som…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-window.c:531
 msgid "_Save"
 msgstr "_Spara"
 
@@ -1846,7 +1825,7 @@ msgstr "_Spara"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1209
+#: ../src/terminal-window.c:1210
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1855,228 +1834,242 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1215
+#: ../src/terminal-window.c:1216
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2399
 msgid "_File"
 msgstr "_Arkiv"
 
 # _t krockar med "s_täng flik"
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
+#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Öppna _terminalfönster"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2401
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigera"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2403
 msgid "_Search"
 msgstr "_Sök"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2404
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2405
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Flikar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2415
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Öppna _flik"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2421
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Ny _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2424
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Spara innehåll"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "S_täng terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2430
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "St_äng alla terminaler"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Klistra in _filnamn"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "Select All"
 msgstr "Markera allt"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2447
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "I_nställningar"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Find…"
 msgstr "S_ök…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Sök n_ästa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2472
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Sök före_gående"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Töm markering"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2479
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Gå till _rad…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2482
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "_Inkrementell sökning…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2488
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Ändra _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Ställ in _teckenkodning"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Återställ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Återställ och t_öm"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2498
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Lägg till eller ta bort…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "_Föregående terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Nästa Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Flytta terminal till _vänster"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2512
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Flytta terminal till _höger"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Koppla lös Terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innehåll"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspekterare"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Skicka e-post till…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopiera e-postadress"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "C_all To…"
 msgstr "Rin_g till…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Kopiera samtalsadress"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Öppna länk"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiera länkadress"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofiler"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2564
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "L_ämna helskärm"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2572
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Visa _menyrad"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2576
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Helskärmsläge"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Skri_vskyddad"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3681
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Stäng detta fönster?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3681
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Stäng denna terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3643
+#: ../src/terminal-window.c:3685
 msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
+"window will kill all of them."
 msgstr ""
 "Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. "
 "Stängning av fönstret kommer att döda dem alla."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3647
+#: ../src/terminal-window.c:3689
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
-"Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av "
-"terminalen kommer att döda den."
+"Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av terminalen "
+"kommer att döda den."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:3694
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Stän_g fönster"
 
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Huruvida inloggningsposter ska uppdateras då ett nytt terminalkommando startas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om \"true\" kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att uppdateras "
+#~ "när kommandot inuti terminalfönstret startas."
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Uppdatera inloggningsposter då kommandot startas"
+
 #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 #~ msgstr "Okänd kompletteringsbegäran för \"%s\""
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]