[gsettings-desktop-schemas] Update Catalan translation



commit 60960327e87bef910877ebab96b52fc9ca6f6b10
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Aug 18 20:38:53 2015 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 1744 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 1018 insertions(+), 726 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 679d499..280b14e 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,47 +7,47 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-14 08:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-14 13:56+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-18 20:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-15 16:08+0100\n"
+"Last-Translator: David Medina <opensusecatala gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
 msgstr "Teclat en pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 msgstr "Si està actiu el teclat en pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Screen magnifier"
 msgstr "Ampliador de pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 msgstr "Si està actiu l'ampliador de pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Screen reader"
 msgstr "Lector de pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
 msgstr "Si està actiu el lector de pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Always show the Universal Access status icon"
 msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
 "when no accessibility features are enabled."
@@ -55,27 +55,27 @@ msgstr ""
 "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de "
 "l'accés universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr ""
 "Emet un to quan canviï alguna característica d'accessibilitat del teclat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
 "Si s'ha d'emetre un to quan s'activi o es desactivi alguna característica "
 "d'accessibilitat del teclat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 msgstr "Desactiva l'accessibilitat del teclat després del temps d'espera"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 "machines."
@@ -83,146 +83,146 @@ msgstr ""
 "Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps "
 "d'espera, és útil en màquines compartides."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
 msgstr "Durada del temps d'espera per la desactivació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 msgstr ""
 "La durada del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del teclat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Enable 'Bounce Keys'"
 msgstr "Habilita les «Tecles de salt»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
 msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr ""
 "Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant aquests "
 "mil·lisegons."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
 msgstr "Emet un to quan es rebutgi una tecla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es rebutgi una tecla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Enable 'Mouse Keys'"
 msgstr "Habilita les «Tecles de ratolí»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de ratolí» està activa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
 msgstr "Píxels per segon"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 msgstr "La quantitat de píxels per segon es mourà a la velocitat màxima."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 msgstr "Quants mil·lisegons es triga per anar de 0 a la velocitat màxima."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
 "Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí "
 "comencen a funcionar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Enable 'Slow Keys'"
 msgstr "Habilita les «Tecles lentes»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
 "No s'acceptarà una tecla a no ser que es mantingui durant aquesta quantitat "
 "de mil·lisegons."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
 msgstr "Emet un to quan es prem per primera vegada una tecla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem per primera vegada una tecla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Beep when a key is accepted"
 msgstr "Emet un to quan s'accepta una tecla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Whether to beep when a key is accepted."
 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan s'accepta una tecla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable sticky keys"
 msgstr "Habilita les tecles enganxoses"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 msgstr "Si està activa la funció d'accessibilitat de les tecles enganxoses."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
 msgstr "Emet un to si es prem una tecla modificadora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem una tecla modificadora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Enable 'Toggle Keys'"
 msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
 "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
@@ -244,59 +244,84 @@ msgstr ""
 "pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat arriba a la vora de la "
 "regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
 msgstr "Mode de seguiment del focus"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
-"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
-"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
-"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
-"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
-"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
-"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
-"the zoom region, the contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada. Els "
-"valors són: «none» (cap, no segueix el focus), «centered» (centrat, la "
-"imatge que té el focus es mostra al centre de la regió ampliada, que també "
-"representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es desplacen quan el "
-"ratolí es desplaça), «proportional» (proporcional, la posició del focus "
-"ampliat a la regió ampliada és proporcional a la posició del focus a la "
-"pantalla) i «push» (empeny, quan el focus ampliat arriba a la vora de la "
-"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+"\n"
+"The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no focus tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada.\n"
+"\n"
+"Els valors són aquests:\n"
+"\n"
+"«none» (cap), no segueix el focus,\n"
+"\n"
+"«centered» (centrat), la imatge que té el focus es mostra al centre de la "
+"regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts "
+"ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça,\n"
+"\n"
+"«proportional» (proporcional), la posició del focus ampliat a la regió "
+"ampliada és proporcional a la posició del focus a la pantalla,\n"
+"\n"
+"«push» (empeny), quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió "
+"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Caret Tracking Mode"
 msgstr "Mode de seguiment del cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
-"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
-"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
-"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
-"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
-"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
-"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són: "
-"«none» (cap, no es segueix el moviment del cursor), «centered» (centrat, la "
-"imatge del cursor es mostra al centre de la regió ampliada, que també "
-"representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es desplacen quan es "
-"mou el cursor), «proportional» (proporcional, la posició del cursor ampliat "
-"a la regió ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla) i "
-"«push» (empeny, quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió "
-"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no caret tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system caret) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són "
+"aquests:\n"
+"\n"
+"«none» (cap), no es segueix el moviment del cursor,\n"
+"\n"
+"«centered» (centrat), la imatge del cursor es mostra al centre de la regió "
+"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats "
+"es desplacen quan es mou el cursor,\n"
+"\n"
+"«proportional» (proporcional), la posició del cursor ampliat a la regió "
+"ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla,\n"
+"\n"
+"«push» (empeny), quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió "
+"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Screen position"
 msgstr "Posició de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 "bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
@@ -304,11 +329,11 @@ msgstr ""
 "Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la "
 "inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Magnification factor"
 msgstr "Factor d'ampliació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
 "value of 2.0 doubles the size."
@@ -316,11 +341,11 @@ msgstr ""
 "El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap "
 "ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable lens mode"
 msgstr "Habilita el mode de lent"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 "system mouse and move with it."
@@ -328,12 +353,12 @@ msgstr ""
 "Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del "
 "sistema i desplaçar-se amb ell."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 msgstr ""
 "Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
 "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
@@ -343,11 +368,11 @@ msgstr ""
 "a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de "
 "tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show or hide crosshairs"
 msgstr "Mostra o amaga la creu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 "sprite."
@@ -355,32 +380,32 @@ msgstr ""
 "Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del "
 "ratolí ampliat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Gruix de la creu, en píxels"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr ""
 "L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Color de la creu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Opacity of the crosshairs"
 msgstr "Opacitat de la creu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
@@ -388,11 +413,11 @@ msgstr ""
 "La transparència de la creu, des de completament opac a completament "
 "transparent."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Llargada de la creu, en píxels"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 "make up the crosshairs."
@@ -400,11 +425,11 @@ msgstr ""
 "La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la "
 "creu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
 msgstr "Retalla la creu al centre"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
 "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
@@ -414,11 +439,11 @@ msgstr ""
 "manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
 "la imatge del ratolí."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Inverse lightness"
 msgstr "Llum invertida"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
@@ -426,11 +451,11 @@ msgstr ""
 "Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser "
 "més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Saturation"
 msgstr "Saturació del color"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
 "(full color)."
@@ -438,11 +463,11 @@ msgstr ""
 "El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 "
 "(totalment acolorit)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Change brightness of red"
 msgstr "Canvia la brillantor del vermell"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -452,11 +477,11 @@ msgstr ""
 "que no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement "
 "i valors més grans que zero, que hi ha un increment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Change brightness of green"
 msgstr "Canvia la brillantor del verd"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -466,11 +491,11 @@ msgstr ""
 "no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
 "valors més grans que zero, que hi ha un increment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Change brightness of blue"
 msgstr "Canvia la brillantor del blau"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -480,11 +505,11 @@ msgstr ""
 "no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
 "valors més grans que zero, que hi ha un increment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Change contrast of red"
 msgstr "Canvia el contrast del vermell"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -494,11 +519,11 @@ msgstr ""
 "hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
 "valors més grans que zero, que hi ha un increment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Change contrast of green"
 msgstr "Canvia el contrast del verd"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -508,11 +533,11 @@ msgstr ""
 "ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
 "més grans que zero, que hi ha un increment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Change contrast of blue"
 msgstr "Canvia el contrast del blau"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -522,110 +547,110 @@ msgstr ""
 "ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
 "més grans que zero, que hi ha un increment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
 msgstr "Temps de clic en pausa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Movement threshold"
 msgstr "Llindar de moviment"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 msgstr "La distància en píxels abans que es reconegui el moviment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Gesture single click"
 msgstr "Gest d'un sol clic"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
 "La direcció perquè es reconegui com a un sol clic: «left» (esquerra), "
 "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
 msgstr "Gest del doble clic"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
 "La direcció perquè es reconegui com a un doble clic: «left» (esquerra), "
 "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Gest del clic d'arrossegament"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
 "La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: "
 "«left» (esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Gest del clic secundari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
 "La direcció perquè es reconegui com a un clic secundari: «left» (esquerra), "
 "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Mode de clic en pausa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
 "El mode de clic en pausa actiu. Els valors possibles són: "
 "«window» (finestra) i «gesture» (gest)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show click type window"
 msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show click type window."
 msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Enable dwell clicks"
 msgstr "Habilita els clics en pausa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Enable dwell clicks."
 msgstr "Habilita els clics en pausa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Secondary click enabled"
 msgstr "Clic secundari habilitat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Enable simulated secondary clicks"
 msgstr "Habilita els clics secundaris simulats"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Secondary click time"
 msgstr "Temps del clic secundari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic secundari."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Folder children"
 msgstr "Carpeta filla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
@@ -634,19 +659,19 @@ msgstr ""
 "d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders."
 "folder."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nom de carpeta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The name of the application folder."
 msgstr "El nom de la carpeta d'aplicació."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Translate the name"
 msgstr "Tradueix el nom"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
 "directories."
@@ -654,22 +679,22 @@ msgstr ""
 "Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/"
 "desktop-directories."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
 msgstr ""
 "La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en "
 "aquesta carpeta."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Categories"
 msgstr "Categories"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
 "default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
@@ -678,11 +703,11 @@ msgstr ""
 "posaran en aquesta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a "
 "la clau aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
 msgstr "Aplicacions excloses"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
 "be used to remove applications that would otherwise be included by category."
@@ -690,13 +715,13 @@ msgstr ""
 "Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta. "
 "Es pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Picture Options"
 msgstr "Opcions de la imatge"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
@@ -707,12 +732,13 @@ msgstr ""
 "«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), "
 "«zoom» (ampliat) i «spanned» (allargat)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Picture URI"
 msgstr "URI de la imatge"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
@@ -720,47 +746,47 @@ msgstr ""
 "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
 "rerefons només permet URI locals (file://)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Picture Opacity"
 msgstr "Opacitat de la imatge"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 msgstr "L'opacitat amb la que es dibuixa la imatge de fons."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Primary Color"
 msgstr "Color primari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr ""
 "El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color "
 "sòlid."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Secondary Color"
 msgstr "Color secundari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
 "El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir "
 "amb el color sòlid."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Tipus d'ombreig de color"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 "\"vertical\", and \"solid\"."
@@ -768,105 +794,117 @@ msgstr ""
 "Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són "
 "«horizontal» (horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
 msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestioni l'escriptori"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
 msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
 msgstr ""
 "Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la "
 "geolocalització."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default calendar"
 msgstr "Calendari per defecte"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
-"The preferred calendar application is the application handling the text/"
-"calendar mime type."
+"Default calendar application\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type."
 msgstr ""
-"L'aplicació de calendari per defecte. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i "
-"s'ignora. L'aplicació de calendari preferida és l'aplicació que gestiona el "
-"tipus MIME «text/calendar»."
+"L'aplicació de calendari per defecte.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
+"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
 msgstr "El calendari necessita un terminal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
 "application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
 "it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
 "Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per executar-"
-"se. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
+"se.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
 "preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar». Si "
-"necessita un terminal es decideix mirant el seu fitxer d'escriptori."
+"necessita un terminal es decideix segons el seu fitxer d'escriptori."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Default tasks"
 msgstr "Tasques per defecte"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Default tasks application."
 msgstr "L'aplicació per defecte de tasques"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Tasks needs terminal"
 msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr ""
 "Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Terminal application"
 msgstr "Aplicació de terminal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
 "handled in GIO."
 msgstr ""
 "El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en "
-"requereixen. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per "
-"defecte es gestiona des de la GIO."
+"requereixen.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte es "
+"gestiona des de la GIO."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Exec Arguments"
 msgstr "Arguments d'execució"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"key.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"L'argument que s'utilitza per executar programes en el terminal definit a la "
-"clau «exec». OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per "
-"defecte i com s'invoca es gestiona des de la GIO."
+"L'argument que s'utilitza per executar programes al terminal definit a la "
+"clau «exec».\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte i com "
+"s'invoca es gestiona des de la GIO."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Current input source"
 msgstr "El mètode d'entrada actual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
 "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
@@ -877,11 +915,11 @@ msgstr ""
 "estigui buit, el valor per tal que estigui en el rang [0, quantitat de "
 "mètodes d'entrada)"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
 msgid "List of input sources"
 msgstr "Llista de mètodes d'entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
 "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
@@ -901,11 +939,11 @@ msgstr ""
 "disposició XKB actual del servidor d'X i la seva variant i no es farà servir "
 "l'IBus."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
 msgstr "Llista d'opcions de l'XKB"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 "xkeyboard-config's rules files."
@@ -913,22 +951,22 @@ msgstr ""
 "La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com "
 "es estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
 "Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres "
 "del sistema»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use different input sources for each window"
 msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
 "when activated."
@@ -936,19 +974,19 @@ msgstr ""
 "Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els "
 "mètodes d'entrada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
 msgstr "Habilita l'accessibilitat en els jocs d'eines"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 msgstr "Si els jocs d'eines haurien de carregar els mòduls d'accessibilitat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
 msgstr "Habilita les animacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
@@ -956,19 +994,19 @@ msgstr ""
 "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
 "comportament del gestor de finestres, el quadre, etc."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
 msgstr "Els menús tenen separadors"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
 msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Can Change Accels"
 msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 "an active menuitem."
@@ -976,11 +1014,11 @@ msgstr ""
 "Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan "
 "estigui sobre un element de menú actiu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Estil de les barres d'eines"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 "\"text\"."
@@ -988,106 +1026,106 @@ msgstr ""
 "L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-"
 "horiz» (ambdós horitzontal), «icons» (icona) i «text» (text)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
 msgstr "La barra de menú es pot desacoblar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Toolbar Detachable"
 msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr ""
 "La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o "
 "«large» (gran)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
 msgstr "Parpelleig del cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Whether the cursor should blink."
 msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Cursor Blink Time"
 msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 msgstr "La durada, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Cursor Blink Timeout"
 msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 msgstr ""
 "El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
 msgstr "Tema d'icones"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 msgstr ""
 "El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Gtk+ Theme"
 msgstr "Tema de la GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
 msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 msgstr "El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default font"
 msgstr "Tipus de lletra per defecte"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
 "El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, "
 "sense canviar-ne la mida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
 msgstr "Factor d'escalat de la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
 "means pick automatically based on monitor."
@@ -1096,85 +1134,85 @@ msgstr ""
 "de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
 "característiques de la pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
 msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
 "El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza "
 "la GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
 msgid "GTK IM Status Style"
 msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr ""
 "El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK"
 "+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
 msgid "GTK IM Module"
 msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de la GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza la GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Document font"
 msgstr "Tipus de lletra per documents"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
 msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per llegir documents."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
 "El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar en ubicacions com el "
 "terminal."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "Accelerador de la barra de menú"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "La drecera de teclat per obrir les barres de menú."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Cursor theme"
 msgstr "Tema del cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
 "El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són "
 "compatibles amb l'extensió Xcursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
 msgstr "Mida del cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Timeout before click repeat"
 msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
@@ -1182,11 +1220,11 @@ msgstr ""
 "El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per "
 "exemple en botons rotatius)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 "pressed."
@@ -1194,11 +1232,11 @@ msgstr ""
 "El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
 "botó."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
@@ -1206,11 +1244,11 @@ msgstr ""
 "La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el "
 "paràmetre «gtk-color-palette»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seves equivalències de color"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 "scheme' setting"
@@ -1218,32 +1256,32 @@ msgstr ""
 "Una llista, en que el separador són els salts de línia («\\n»), de parelles "
 "«nom:color» tal com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
 msgstr "Si el rellotge mostra els segons"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
 msgid "If true, display seconds in the clock."
 msgstr "Si és «true» (cert), es mostren els segons en el rellotge."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Mostra la data al rellotge"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Inhabilita la línia d'ordres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
@@ -1253,11 +1291,11 @@ msgstr ""
 "una línia d'ordres per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés "
 "al diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
 msgstr "Inhabilita el desat de fitxers al disc"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
@@ -1265,11 +1303,11 @@ msgstr ""
 "No permetis que l'usuari pugui desar fitxers al disc. Per exemple, això "
 "inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i desa» de totes les aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
 msgstr "Inhabilita la impressió"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 "all applications' \"Print\" dialogs."
@@ -1277,11 +1315,11 @@ msgstr ""
 "No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria "
 "l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
 msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
@@ -1290,11 +1328,11 @@ msgstr ""
 "Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la "
 "impressió» de totes les aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Prevent the user from switching to another account while his session is "
 "active."
@@ -1302,36 +1340,36 @@ msgstr ""
 "No permetis que l'usuari obri una altra sessió mentre la sessió estigui "
 "activa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
 msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
 msgstr "No permetis que l'usuari bloquegi la pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
 msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr ""
 "No permetis que s'executi cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Disable log out"
 msgstr "Inhabilita el poder sortir"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Prevent the user from logging out."
 msgstr "No permetis que l'usuari pugui sortir de la sessió."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Disable user administration"
 msgstr "Inhabilita l'administració d'usuaris"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
@@ -1340,11 +1378,11 @@ msgstr ""
 "permet que s'afegeixin i es suprimeixin usuaris, així com també se'n puguin "
 "canviar les seves propietats."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
 msgstr "Si els suports s'han de muntar automàticament"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -1353,12 +1391,12 @@ msgstr ""
 "i quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per "
 "l'usuari i els suports extraïbles."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
 "Si s'ha d'obrir automàticament la carpeta dels suports muntats automàticament"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -1370,13 +1408,13 @@ msgstr ""
 "es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-"
 "content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr ""
 "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
 "suport"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
@@ -1384,14 +1422,14 @@ msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà "
 "automàticament cap programa quan s'insereixi un suport."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
 "Llista dels tipus «x-content/*» amb els quals s'iniciarà la seva aplicació "
 "preferida"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -1401,11 +1439,11 @@ msgstr ""
 "una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
 "preferida del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -1415,11 +1453,11 @@ msgstr ""
 "res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
 "aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
@@ -1429,50 +1467,50 @@ msgstr ""
 "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
 "carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
 msgstr "Mostra els bàners de notificacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr ""
 "Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions "
 "d'aplicació."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show notifications in the lock screen"
 msgstr "Mostra les notificacions a la pantalla bloquejada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
 msgstr "Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Application ID"
 msgstr "Identificador d'aplicació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The application that this policy is for."
 msgstr "L'aplicació per a la qual és aquesta política."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable notifications"
 msgstr "Habilita les notificacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
 msgstr ""
 "Si les notificacions estan habilitades globalment per aquesta aplicació."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable sound alerts"
 msgstr "Habilita les alertes de so"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
 msgstr "Si les notificacions haurien d'anar acompanyades d'alertes de so."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
@@ -1480,11 +1518,11 @@ msgstr ""
 "Si es mostren els bàners de notificació d'aquesta aplicació. No es té en "
 "compta quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
 msgstr "Força que els bàners s'ampliïn automàticament"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are expanded automatically when "
 "in banner mode."
@@ -1492,11 +1530,11 @@ msgstr ""
 "Si s'amplien automàticament les notificacions d'aquesta aplicació si estan "
 "en mode bàner."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
 msgstr "Mostra-les a la pantalla bloquejada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are shown when the screen is "
 "locked."
@@ -1504,11 +1542,11 @@ msgstr ""
 "Si es mostren les notificacions d'aquesta aplicació quan la pantalla està "
 "bloquejada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show details in the lock screen"
 msgstr "Mostra els detalls a la pantalla de bloqueig"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Whether the summary and body of notifications from this application will be "
 "visible in the locked screen."
@@ -1516,11 +1554,169 @@ msgstr ""
 "Si es mostra el resum i el cos de les notificacions d'aquesta aplicació a la "
 "pantalla de bloqueig."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Select the touchpad scroll method"
+msgstr "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+msgstr ""
+"Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els "
+"valors \"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos dits"
+"\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Touchpad enabled"
+msgstr "Ratolí tàctil habilitat"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+msgstr "Defineix les situacions en què el ratolí tàctil està habilitat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Touchpad button orientation"
+msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
+"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+msgstr ""
+"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als "
+"esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la "
+"configuració del ratolí."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Pointer speed"
+msgstr "Velocitat del punter"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són "
+"a l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid». Un valor de 0 és "
+"el predeterminat del sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Desplaçament natural"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
+"per a ratolins tàctils."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Click method"
+msgstr "Mètode de clicar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
+"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
+"default ('default')."
+msgstr ""
+"Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a "
+"través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a "
+"l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Keyboard repeat"
+msgstr "Repetició de teclat"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar la repetició de teclat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Key Repeat Interval"
+msgstr "Interval de repetició de tecla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+msgstr "Retard entre repeticions en mil·lisegons"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Initial Key Repeat Delay"
+msgstr "Retard inicial de repetició de tecla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Orientació del botó del ratolí"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr ""
+"Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
+"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema "
+"és 0."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
+"per a ratolins."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Drawing tablet mapping"
+msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"La informació EDID del monitor a la qual la tauleta està assignada. Ha de "
+"tenir el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Touchscreen display mapping"
+msgstr "Mapatge de la pantalla tàctil"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"La informació EDID del monitor a la qual la pantalla tàctil està assignada. "
+"Ha de tenir el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho "
+"inhabilita."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per inhabilitar-ho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
 msgstr "Controla la visibilitat de la informació personal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
 "identity on screen or on the network."
@@ -1528,19 +1724,19 @@ msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de "
 "l'usuari a la pantalla o a la xarxa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
 msgstr "Mostra el nom sencer en el menú d'usuari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari al menú."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
 "'old-files-age' days."
@@ -1549,11 +1745,11 @@ msgstr ""
 "paperera quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-"
 "age»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers temporals"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
 "files-age' days."
@@ -1561,33 +1757,33 @@ msgstr ""
 "Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals es suprimeixen automàticament "
 "quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
 msgstr ""
 "Nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de la paperera i els "
 "temporals"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
 msgstr ""
 "Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguin "
 "anteriors a aquest nombre de dies."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
 msgstr "Si s'han de recordar els fitxers utilitzats recentment"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 msgstr ""
 "Si és «FALSE» (fals), les aplicacions no recordaran els fitxers utilitzats "
 "recentment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
 msgstr "Nombre de dies que es recordaran els fitxers utilitzats recentment"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
 "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
@@ -1597,21 +1793,21 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si "
 "s'estableix a -1, es recordaran indefinidament."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to remember application usage"
 msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
 "Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les "
 "aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
 msgstr "Envia estadístiques quan se suprimeixin o s'instal·lin aplicacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
 "the vendor."
@@ -1619,47 +1815,59 @@ msgstr ""
 "Si és «FALSE» (fals), no s'enviarà al proveïdor informació anònima sobre la "
 "instal·lació o supressió d'aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+msgstr "Envia informes de problemes tècnics al proveïdor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert), s'enviaran automàticament informes anònims al proveïdor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "Activa quan estigui inactiu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
 "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió "
-"estigui inactiva. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu "
-"activar l'estalvi de pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a "
-"«org.gnome.desktop.session» a 0."
+"no estigui en ús.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar l'estalvi "
+"de pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a «org.gnome.desktop."
+"session» a 0."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Lock on activation"
 msgstr "Bloca en activar-se"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
 "Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'activi "
 "l'estalvi de pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Time before locking"
 msgstr "Temps abans de blocar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr ""
 "El temps, en segons, que han de passar perquè es bloquegi la pantalla un cop "
 "activat l'estalvi de pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Show full name in the lock screen"
 msgstr "Mostra el nom complet a la pantalla bloquejada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
@@ -1668,89 +1876,103 @@ msgstr ""
 "Només es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al "
 "diàleg de bloqueig."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"command.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per permetre l'incrustació d'un teclat a la "
+"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per permetre la incrustació d'un teclat a la "
 "finestra quan s'intenti desbloquejar. A la clau «keyboard_command» hi ha "
-"d'haver l'ordre apropiada. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
+"d'haver l'ordre apropiada.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Ordre per incrustar el teclat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
 "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"output.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"L'ordre que s'executarà, si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix "
-"a «TRUE» (cert), per incrustar un teclat a la finestra. Aquesta ordre hauria "
-"d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar un "
-"identificador de finestra a la sortida estàndard. OBSOLETA: aquesta clau és "
-"obsoleta i s'ignora."
+"L'ordre que s'executarà si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix a "
+"«TRUE» (cert), per encastar un giny de teclat a la finestra. Aquesta ordre "
+"hauria d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar "
+"un identificador de finestra a la sortida estàndard.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Permet sortir"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció en el diàleg de desbloqueig per "
+"Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció al diàleg de desbloqueig per "
 "permetre sortir després d'un temps d'espera. Aquest temps d'espera "
-"s'especifica a la clau «logout_delay». OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i "
-"s'ignora."
+"s'especifica a la clau «logout_delay».\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Time before logout option"
 msgstr "Temps d'espera per mostrar l'opció de sortida"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
-"ignored"
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
 "El nombre de segons entre que s'activa l'estalvi de pantalla i que es mostra "
-"l'opció de sortir en el diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només es té en "
-"compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert). OBSOLETA: aquesta clau "
-"és obsoleta i s'ignora."
+"l'opció de sortir al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només es té en "
+"compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Logout command"
 msgstr "Ordre de sortida"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
-"and ignored."
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "L'ordre que es cridarà en prémer el botó de sortida. Aquesta ordre només "
 "hauria de tancar la sessió de l'usuari sense necessitat de cap interacció. "
 "Aquesta clau només es té en compte si la clau «logout_enable» és "
-"«TRUE» (cert). OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
+"«TRUE» (cert).\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Allow user switching"
 msgstr "Permet el canvi d'usuari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 "different user account."
@@ -1758,31 +1980,26 @@ msgstr ""
 "Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre "
 "usuari en el diàleg de desbloqueig."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
 msgstr "Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan estigui blocada "
-"la pantalla. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
+"Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla "
+"estigui blocada.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
-msgstr ""
-"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
-"rerefons només permet URI locals (file://)."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
 msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de cerca externs"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
 "they are independently disabled or enabled. External search providers are "
@@ -1793,7 +2010,7 @@ msgstr ""
 "Els proveïdors de cerca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
 "search-providers."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
 "provider should be disabled"
@@ -1801,7 +2018,7 @@ msgstr ""
 "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
 "d'inhabilitar el proveïdor de cerca que per defecte està habilitat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
@@ -1809,7 +2026,7 @@ msgstr ""
 "Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en "
 "fer cerques."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
 "provider should be enabled"
@@ -1817,7 +2034,7 @@ msgstr ""
 "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
 "d'habilitar el proveïdor de cerca que per defecte està inhabilitat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will be displayed when "
 "searching."
@@ -1825,13 +2042,13 @@ msgstr ""
 "Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en "
 "fer cerques."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
 msgstr ""
 "Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels "
 "proveïdors de cerca"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will be displayed in the "
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
@@ -1841,42 +2058,54 @@ msgstr ""
 "aquest ordre. Els resultats de les aplicacions que no són en aquesta llista "
 "es mostraran per ordre alfabètic."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Temps per considerar la sessió com a inactiva"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
 "El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
 "inactiva."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Session type"
+msgstr "Tipus de sessió"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+"fallback\"."
+msgstr ""
+"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-"
+"fallback»."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
 msgstr "Sons per a esdeveniments"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to play sounds on user events."
 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan l'usuari generi esdeveniments."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Sound theme name"
 msgstr "Nom del tema de so"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza per els esdeveniments de sons."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Input feedback sounds"
 msgstr "Sons de suggeriment d'entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether to play sounds on input events."
 msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
 msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
@@ -1884,7 +2113,7 @@ msgstr ""
 "L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. "
 "Per no esborrar-les mai, poseu «-1»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
@@ -1892,11 +2121,11 @@ msgstr ""
 "La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no "
 "esborrar-les mai, poseu «-1»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 "whether they are independently disabled/enabled."
@@ -1904,381 +2133,381 @@ msgstr ""
 "Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes externs de "
 "creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
 "La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de "
 "miniatures estaran inhabilitats"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 "list."
 msgstr ""
 "La llista dels tipus MIME dels fitxers dels que no es generaran miniatures."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Switch to workspace 5"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Switch to workspace 6"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Switch to workspace 7"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Switch to workspace 8"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Switch to workspace 9"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Switch to workspace 10"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Switch to workspace 11"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Switch to workspace 12"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Switch to workspace left"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Switch to workspace right"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Switch to workspace above"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball de sobre"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Switch to workspace below"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball de sota"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Switch to last workspace"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball anterior"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Reverse switch windows of an application"
 msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Commutació d'aplicacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Reverse switch applications"
 msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Commutació de finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Reverse switch windows"
 msgstr "Inversió de la commutació de les finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Commutació de controls del sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Reverse switch system controls"
 msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Commutació immediata de finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Reverse switch windows directly"
 msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Commutació directa dels controls del sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse switch system controls directly"
 msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Oculta totes les finestres normals"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Don't use"
 msgstr "No l'utilitzis"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Activa el menú de finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Commuta l'estat de maximització"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Toggle window always appearing on top"
 msgstr "Commuta l'estat de sempre per damunt"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Maximitza la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaura la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Minimize window"
 msgstr "Minimitza la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Close window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Move window"
 msgstr "Mou la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Resize window"
 msgstr "Redimensiona la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr ""
 "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
 "treball o només en un"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Move window to workspace 5"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Move window to workspace 6"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Move window to workspace 7"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Move window to workspace 8"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Move window to workspace 9"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Move window to workspace 10"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Move window to workspace 11"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Move window to workspace 12"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Move window to last workspace"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball anterior"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Move window to the next monitor on the left"
 msgstr "Mou la finestra al monitor següent de l'esquerra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Move window to the next monitor on the right"
 msgstr "Mou la finestra al monitor següent de la dreta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Move window to the next monitor above"
 msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sobre"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Move window to the next monitor below"
 msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sota"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó baixa-la"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Move window to top left corner"
 msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Move window to top right corner"
 msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Move window to bottom left corner"
 msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Move window to bottom right corner"
 msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Move window to top edge of screen"
 msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
 msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Move window to right side of screen"
 msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Move window to left side of screen"
 msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Move window to center of screen"
 msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Switch input source"
 msgstr "Canvia de mètode d'entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Binding to select the next input source"
 msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada següent"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Switch input source backward"
 msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap endarrere"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Binding to select the previous input source"
 msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada anterior"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Toggle window to be always on top"
 msgstr "Commuta la finestra perquè sempre estigui per damunt"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Set or unset window to appear always on top"
 msgstr "Estableix o treu que la finestra estigui sempre per damunt"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr ""
 "Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la "
 "finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
@@ -2293,11 +2522,11 @@ msgstr ""
 "secundari amb la clau «resize-with-right-button». El modificador s'expressa "
 "com a, per exemple, <![CDATA[\"<Alt>\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
 msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó secundari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
@@ -2308,11 +2537,11 @@ msgstr ""
 "paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la "
 "inversa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
 "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
@@ -2332,11 +2561,11 @@ msgstr ""
 "afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una "
 "determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
 msgstr "Mode de focus de les finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
@@ -2351,11 +2580,11 @@ msgstr ""
 "quan el punter és a sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a "
 "sobre seu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "This option provides additional control over how newly created windows get "
 "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
@@ -2367,62 +2596,36 @@ msgstr ""
 "de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un "
 "terminal no tinguin el focus."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr ""
-"Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
-"l'usuari"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-"Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
-"incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
-"valor per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea "
-"del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la "
-"finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a «false» (fals) -"
-"cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres "
-"accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin "
-"les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.";
-"cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció és «false» (fals), encara es "
-"poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la "
-"finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge "
-"especial dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les "
-"miniaplicacions de la llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada "
-"en el mode d'alçar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses "
-"maneres d'alçar les finestres quan la clau «raise-on-click» és "
-"«false» (fals) no inclouen les peticions programades de les aplicacions per "
-"alçar finestres. Aquestes peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. "
-"Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no "
-"funciona quan aquest paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa "
-"_seva_ per haver trencat el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar "
-"aquesta opció a «true» (cert) o conviure amb l'error."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked.\n"
+"\n"
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"Per defecte, true (cert), indica que una finestra pujarà sempre que es "
+"cliqui a l'àrea del client o al marc.\n"
+"\n"
+"Establir-ho a fals significa que la finestra no pujarà si es clica a l'àrea "
+"del client. Per fer-ho, es pot clicar a qualsevol lloc del marc de la "
+"finestra, o fer un superclic a qualsevol part de la finestra. Aquest mode és "
+"útil si s'usen diferents finestres que se superposen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
@@ -2432,22 +2635,25 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
-"títol. Els valors permesos són: «toggle-shade» que commuta l'estat "
-"d'ombrejat de la finestra, «toggle-maximize» que commuta l'estat de "
-"maximització, «toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically» "
-"que només commuten l'estat de maximització en la direcció indicada "
-"(horitzontal i vertical respectivament), «minimize» que minimitza la "
-"finestra, «shade» que enrotlla la finestra cap amunt, «menu» que mostra el "
-"menú de la finestra, «lower» que situa la finestra darrere de totes les "
-"altres i «none» que no fa res."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+"títol.\n"
+"\n"
+"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
+"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
+"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
+"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
+"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
+"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
+"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
+"fa res."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
@@ -2457,22 +2663,25 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic del mig a la barra de "
-"títol. Els valors permesos són: «toggle-shade» que commuta l'estat "
-"d'ombrejat de la finestra, «toggle-maximize» que commuta l'estat de "
-"maximització, «toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically» "
-"que només commuten l'estat de maximització en la direcció indicada "
-"(horitzontal i vertical respectivament), «minimize» que minimitza la "
-"finestra, «shade» que enrotlla la finestra cap amunt, «menu» que mostra el "
-"menú de la finestra, «lower» que situa la finestra darrere de totes les "
-"altres i «none» que no fa res."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+"títol.\n"
+"\n"
+"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
+"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
+"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
+"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
+"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
+"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
+"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
+"fa res."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari a la barra de títol"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
@@ -2482,20 +2691,22 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic secundari a la barra de "
-"títol. Els valors permesos són: «toggle-shade» que commuta l'estat "
-"d'ombrejat de la finestra, «toggle-maximize» que commuta l'estat de "
-"maximització, «toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically» "
-"que només commuten l'estat de maximització en la direcció indicada "
-"(horitzontal i vertical respectivament), «minimize» que minimitza la "
-"finestra, «shade» que enrotlla la finestra cap amunt, «menu» que mostra el "
-"menú de la finestra, «lower» que situa la finestra darrere de totes les "
-"altres i «none» que no fa res."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+"títol.\n"
+"\n"
+"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
+"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
+"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
+"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
+"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
+"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
+"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
+"fa res."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
 msgstr "Alça automàticament la finestra que tingui el focus"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 "the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
@@ -2508,11 +2719,11 @@ msgstr ""
 "clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
 "arrossegar i deixar anar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
@@ -2520,25 +2731,29 @@ msgstr ""
 "El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si "
 "la clau «auto-raise» és «true» (cert)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
 msgstr "Tema actual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
+"forth.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "El tema especifica l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
-"títol, etc."
+"títol, etc.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: aquesta tecla és obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Use standard system font in window titles"
 msgstr ""
 "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les "
 "finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
@@ -2546,11 +2761,11 @@ msgstr ""
 "Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de "
 "lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
 msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "A font description string describing a font for window titlebars. The size "
 "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
@@ -2562,11 +2777,11 @@ msgstr ""
 "font-size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si la clau "
 "«titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
 msgstr "Número d'espais de treball"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
@@ -2576,11 +2791,11 @@ msgstr ""
 "fix per permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar "
 "massa espais de treball."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
 msgid "System Bell is Audible"
 msgstr "La campana del sistema és audible"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
@@ -2589,11 +2804,11 @@ msgstr ""
 "pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons "
 "silenciosos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Enable Visual Bell"
 msgstr "Habilita la campana visual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
@@ -2603,36 +2818,42 @@ msgstr ""
 "senyal de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
 "ambients amb soroll."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Tipus de so visual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
+"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"\n"
+"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
+"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"\n"
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"flashed."
 msgstr ""
 "Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha "
-"tocat la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra aplicació. "
-"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash» que fa un flaix blanc "
-"i negre a tota la pantalla i «frame-flash» que fa que la barra del títol de "
-"l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se sap "
-"quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com per exemple per la "
-"campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que "
+"tocat la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra "
+"aplicació.\n"
+"\n"
+"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que fa un flaix "
+"blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra del "
+"títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix.\n"
+"\n"
+"Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, per exemple per "
+"a la campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que "
 "tingui el focus en aquell moment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
 "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
 "errors"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
@@ -2645,11 +2866,11 @@ msgstr ""
 "interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
 "aplicacions que no actuïn correctament."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "Els noms dels espais de treball"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
@@ -2661,11 +2882,11 @@ msgstr ""
 "de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es "
 "reemplaçaran en ambdós casos per el text per defecte «Espai de treball N»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 msgstr "La configuració local per formatar les dates i nombres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
@@ -2673,21 +2894,21 @@ msgstr ""
 "Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els "
 "temps i els formats de nombres."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
 msgstr "Els serveis de geolocalització estan habilitats."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la "
 "ubicació."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The maximum accuracy level of location."
 msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
 "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
@@ -2701,46 +2922,60 @@ msgstr ""
 "«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment "
 "requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el "
 "que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden utilitzar "
-"altres mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari (tot "
-"i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
+"altres mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari "
+"(tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
-"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
-"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
-"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
-"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
-"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
-"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
-"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"\", \"auto\".\n"
+"\n"
+"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+"\n"
+"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
+"url\" key is used.\n"
+"\n"
+"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
+"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
+"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https.\n"
+"\n"
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
 "Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
-"permesos són: «none» (cap), «manual» (manual) i «auto» (automàtic). Si és "
-"«none» (cap), no s'utilitzen servidors intermediaris. Si és "
-"«auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es defineix a la "
-"clau «autoconfig-url». Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors "
-"intermediaris definits a les claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/"
-"https», «/system/proxy/ftp» i «/system/proxy/socks». S'habilita cada un dels "
-"quatre tipus de servidor intermediari si la seva clau «host» (ordinador) no "
-"està buida i la clau «port» (port) és diferent de zero. Si està configurat "
-"un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de l'HTTPS, s'utilitza el "
-"d'HTTP per a l'HTTPS. Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, "
-"s'utilitza per a tots els protocols, a no ser que la configuració dels "
-"servidors intermediaris de l'HTTP, l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a "
-"aquests protocols i prou."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
+"permesos són «none» (cap), «manual» (manual) i «auto» (automàtic).\n"
+"\n"
+"Si és «none» (cap), no s'utilitzen servidors intermediaris.\n"
+"\n"
+"Si és «auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es "
+"defineix a la clau «autoconfig-url».\n"
+"\n"
+"Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors intermediaris definits a "
+"les claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i "
+"«/system/proxy/socks». S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor "
+"intermediari si la seva clau «host» (nom d'ordinador) no està buida i la "
+"clau «port» (port) és diferent de zero.\n"
+"\n"
+"Si està configurat un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de "
+"l'HTTPS, s'utilitza el d'HTTP per a l'HTTPS.\n"
+"\n"
+"Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots "
+"els protocols, si no és que la configuració dels servidors intermediaris de "
+"l'HTTP, l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a aquests protocols i prou."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
 "URL is used to look up proxy information for all protocols."
@@ -2749,11 +2984,11 @@ msgstr ""
 "Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per consultar la "
 "informació del servidor intermediari per a tots els protocols."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
 msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
 "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
@@ -2766,15 +3001,15 @@ msgstr ""
 "ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces "
 "de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Unused; ignore"
 msgstr "No s'utilitza, ignoreu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 msgstr "Aquesta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 "empty and the port is non-0."
@@ -2783,20 +3018,20 @@ msgstr ""
 "peticions HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és "
 "diferent de zero."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
 msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 msgstr ""
 "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
 msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 "proxy through."
@@ -2804,60 +3039,62 @@ msgstr ""
 "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com "
 "a servidor intermediari."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
-"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
-"way to specify that it should use authentication."
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"\n"
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+"there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), les connexions al servidor intermediari requereixen "
 "autenticació. La combinació usuari/contrasenya és defineix a «/system/proxy/"
-"http/authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password». "
+"http/authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password».\n"
+"\n"
 "Només s'aplica al servidor intermediari per a l'HTTP. Ara mateix no es pot "
 "configurar que el servidor intermediari de l'HTTPS hauria d'utilitzar "
 "autenticació."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "HTTP proxy username"
 msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
 "Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un "
 "servidor intermediari de l'HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
 msgid "HTTP proxy password"
 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
 "Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de "
 "l'HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
 msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 msgstr ""
 "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
 "segur."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Secure HTTP proxy port"
 msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 "proxy through."
@@ -2865,19 +3102,19 @@ msgstr ""
 "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza "
 "com a servidor intermediari."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
 msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
 msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari d'FTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
 msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 "through."
@@ -2885,22 +3122,77 @@ msgstr ""
 "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com "
 "a servidor intermediari."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
 msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
 msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de SOCKS."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
 msgid "SOCKS proxy port"
 msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
 "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza "
 "com a servidor intermediari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+#~ "local (file://) URIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
+#~ "rerefons només permet URI locals (file://)."
+
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
+#~ "l'usuari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
+#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
+#~ "valor per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a "
+#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
+#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a "
+#~ "«false» (fals) -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la "
+#~ "finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds "
+#~ "d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta "
+#~ "opció és «false» (fals), encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-"
+#~ "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions "
+#~ "de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
+#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
+#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
+#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
+#~ "finestres quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no inclouen les "
+#~ "peticions programades de les aplicacions per alçar finestres. Aquestes "
+#~ "peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu "
+#~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest "
+#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver "
+#~ "trencat el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar aquesta opció "
+#~ "a «true» (cert) o conviure amb l'error."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]