[gedit] Updated Spanish translation



commit 809c7e8fc8cb1569a889f34d6765d1c677162b56
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Aug 18 13:55:40 2015 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |11128 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 5570 insertions(+), 5558 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index bf993df..705b84d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -2,7 +2,7 @@
 # translation of gedit to spanish
 # Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
-#
+# 
 # Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999-2000.
 # Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2000-2001.
 # Chema Celorio <chema celorio com>, 2000.
@@ -13,5560 +13,5572 @@
 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda emergya es>, 2008.
 # Leandro Machacón <leandroman gemail com>, 2010.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-11 10:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-11 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
-"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
-"text editor."
-msgstr ""
-"gedit es el editor de texto oficial del entorno de escritorio GNOME. Aunque "
-"es sencillo y fácil de usar, gedit es un editor de texto de propósito "
-"general muy potente."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
-"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
-"tool to accomplish your task."
-msgstr ""
-"Cuando esté escribiendo el próximo «best seller», programación una innovadora "
-"aplicación o simplemente tomando notas rápidas, gedit será una herramienta "
-"de confianza para realizar el trabajo."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
-"needs and adapt it to your workflow."
-msgstr ""
-"Su flexible sistema de complementos le permite adaptarse a sus necesidades y "
-"adaptarlo a su flujo de trabajo."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:729
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de textos"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Edite archivos de texto"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editor de textos gedit"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "Text;Editor;"
-msgstr "texto;editor;"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Abrir una ventana nueva"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
-msgid "Open a New Document"
-msgstr "Abrir un documento nuevo"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Usar tipografía predeterminada"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
-msgstr ""
-"Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de "
-"la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces "
-"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en "
-"vez de la tipografía del sistema."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
-msgid "'Monospace 12'"
-msgstr "'Monospace 12'"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Tipografía del editor"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
-"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Estilo"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr ""
-"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
-"el texto."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Crea copias de resguardo"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
-msgstr ""
-"Indica si gedit debe crear copias de respaldo para los archivos que guarda."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Autosave"
-msgstr "Autoguardar"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados "
-"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
-"con la opción «Intervalo de autoguardado»."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalo de autoguardado"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los "
-"archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está "
-"activada."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
-"un número ilimitado de acciones."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de ajuste de línea"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
-"edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los "
-"límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres "
-"individuales. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello "
-"asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan "
-"aquí."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
-msgstr "Último modo de división de líneas para el modo de ajuste de líneas"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
-msgstr ""
-"Especifica el último modo de división de líneas usado en el modo de ajuste "
-"de líneas, por lo que cuando este modo está desactivado se seguirá "
-"recordando la elección del modo de división de líneas. Use «word» para "
-"separar en los límites de las palabras y «char» para separar en el límite de "
-"caracteres individuales."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Tamaño del tabulador"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
-"tabuladores."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Insertar espacios"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Sangrado automático"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Mostrar los números de línea"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Resaltar la línea actual"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Mostrar el margen derecho"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Posición del margen derecho"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Document background pattern type"
-msgstr "Tipo de patrón del fondo del documento"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
-msgstr "Indica si el documento tendrá dibujado un patrón de fondo."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "Inicio Fin inteligentes"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
-msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
-"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y "
-"«FIN». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, «after» "
-"para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se pulsan las "
-"teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en blanco, la "
-"segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final del texto "
-"antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para moverse siempre "
-"al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la línea."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
-msgstr ""
-"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
-"carga un archivo."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activar resaltado de búsqueda"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
-msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "Asegurar la línea nueva al final"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
-msgid ""
-"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr ""
-"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con "
-"una línea nueva al final."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "La barra de herramientas es visible"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr ""
-"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
-"edición."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» para "
-"no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las pestañas, y "
-"«auto» para mostrar las pestañas sólo cuando hay más de una. Note que los "
-"valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que aparecen "
-"exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "La barra de estado es visible"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
-"ventanas de edición."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "El panel lateral es visible"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición "
-"debe ser visible."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Minimap is Visible"
-msgstr "El mini mapa es visible"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
-msgstr "Indica si el mini mapa para el documento debe ser visible."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Máximo de archivos recientes"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
-"muestra en el submenú «Archivos recientes»."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr ""
-"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
-"documentos."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimir cabecera"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr ""
-"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use "
-"«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las "
-"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note que "
-"los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que "
-"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimir números de línea"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
-msgstr ""
-"Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir "
-"el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha "
-"cantidad de líneas."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
-msgid "'Monospace 9'"
-msgstr "'Monospace 9'"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
-"imprimen archivos."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
-msgid "'Sans 11'"
-msgstr "'Sans 11'"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando "
-"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
-"cabecera» se encuentre activada."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
-msgid "'Sans 8'"
-msgstr "'Sans 8'"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
-"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
-"distinta de cero."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Margin Left"
-msgstr "Margen izquierdo"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
-msgid "The left margin, in millimeters."
-msgstr "El margen izquierdo, en milímetros."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Margin Top"
-msgstr "Margen superior"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
-msgid "The top margin, in millimeters."
-msgstr "El margen superior, en milímetros."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Margin Right"
-msgstr "Margen derecho"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
-msgid "The right margin, in millimeters."
-msgstr "El margen derecho, en milímetros."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Margin Bottom"
-msgstr "Margen inferior"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "The bottom margin, in millimeters."
-msgstr "El margen inferior, en milímetros."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Candidate Encodings"
-msgstr "Codificaciones posibles"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
-msgid ""
-"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
-"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
-"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
-msgstr ""
-"Lista de codificaciones candidatas mostrada en el menú Codificación de "
-"caracteres, en el selector de abrir/guardar archivo. «CURRENT» representa la "
-"codificación de caracteres actual. Sólo se usan las codificaciones "
-"reconocidas. El valor predeterminado es la lista vacía, en cuyo caso gedit "
-"las buenas de manera predeterminada dependiendo del país y del idioma."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Complementos activos"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos "
-"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un "
-"complemento dado."
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:109
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:115
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr ""
-"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:122
-msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
-"listados en la línea de comandos"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:123
-msgid "ENCODING"
-msgstr "CODIFICACIÓN"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:129
-msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr ""
-"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
-"gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:136
-msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:143
-msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:144
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRÍA"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:150
-msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr ""
-"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
-msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:164
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:279
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:970
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding."
-msgstr "%s: codificación no válida."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
-msgid "Question"
-msgstr "Pregunta"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Cerrar _sin guardar"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1585 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:818
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:44
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
-msgid "_Save As…"
-msgstr "Guardar _como"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre."
-msgstr[1] ""
-"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
-"siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para "
-"siempre."
-msgstr[1] ""
-"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
-"para siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre."
-msgstr[1] ""
-"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
-"siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para "
-"siempre."
-msgstr[1] ""
-"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
-"siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
-msgstr[1] ""
-"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
-#, c-format
-msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
-#, c-format
-msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
-msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
-msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
-#, c-format
-msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
-msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
-#, c-format
-msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
-"de cerrar?"
-msgstr[1] ""
-"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
-"de cerrar?"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
-msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "_Documentos con cambios no guardados:"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
-msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
-#, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "Cargando archivo «%s»…"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
-#, c-format
-msgid "Loading %d file…"
-msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "Cargando %d archivo…"
-msgstr[1] "Cargando %d archivos…"
-
-#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
-msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "¿Quiere intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplazar"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
-msgid "Save the file using compression?"
-msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
-#, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
-msgstr ""
-"El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se guardará "
-"usando compresión."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
-msgid "_Save Using Compression"
-msgstr "Guardar usando c_ompresión"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
-#, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
-msgstr ""
-"El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se guardará "
-"como texto plano."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
-msgid "_Save As Plain Text"
-msgstr "Guardar como te_xto plano"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1036
-#, c-format
-msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
-msgid "Save As"
-msgstr "Guardar como"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1446
-#, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
-#, c-format
-msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1502
-#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para "
-"siempre."
-msgstr[1] ""
-"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
-"para siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1511
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
-"siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1517
-#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se "
-"perderán para siempre."
-msgstr[1] ""
-"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
-"para siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1527
-#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
-"siempre."
-msgstr[1] ""
-"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
-"para siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1542
-msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
-"siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1548
-#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán "
-"para siempre."
-msgstr[1] ""
-"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
-"perderán para siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1563
-#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para "
-"siempre."
-msgstr[1] ""
-"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
-"para siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1586
-msgid "_Revert"
-msgstr "Re_vertir"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
-msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2015\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004-2007\n"
-"Lucas 'Basurero' Vieites <basurero jazzfree com>, 2002-2003\n"
-"Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
-"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
-#, c-format
-msgid "Found and replaced %d occurrence"
-msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición"
-msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
-msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
-
-#. Translators: %s is replaced by the text
-#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
-#, c-format
-msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "No se encontró «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-document.c:1087 ../gedit/gedit-document.c:1120
-#, c-format
-msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Documento no guardado %d"
-
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
-#, c-format
-msgid "Tab Group %i"
-msgstr "Grupo de pestañas %i"
-
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:532 ../gedit/gedit-window.c:1171
-#: ../gedit/gedit-window.c:1177 ../gedit/gedit-window.c:1185
-msgid "Read-Only"
-msgstr "Sólo lectura"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
-msgid "Automatically Detected"
-msgstr "Detectado automáticamente"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Añadir o quitar…"
-
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Configuración regional actual (%s)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
-#, c-format
-msgid "%s (Current Locale)"
-msgstr "%s (configuración regional actual)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
-msgstr ""
-"¿Realmente quiere restablecer las preferencias de la codificación de "
-"caracteres?"
-
-#. Reset button
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Restablecer"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
-msgid "Add"
-msgstr "Añadir"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
-msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
-msgid "Move to a higher priority"
-msgstr "Aumentar la prioridad"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
-msgid "Move to a lower priority"
-msgstr "Disminuir la prioridad"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:827
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
-msgid "All Text Files"
-msgstr "Todos los archivos de texto"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
-msgid "C_haracter Encoding:"
-msgstr "Codificación de ca_racteres:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
-msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "_Final de línea:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
-msgid "Character Encoding:"
-msgstr "Codificación de caracteres:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
-msgid "Line Ending:"
-msgstr "Final de línea:"
-
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:262 ../gedit/gedit-window.c:1255
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Texto plano"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Reintentar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
-#, c-format
-msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
-msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
-
-#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
-#, c-format
-msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "No se pueden manejar las ubicaciones «%s:»."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
-msgid "Unable to handle this location."
-msgstr "No se puede manejar esta ubicación."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
-msgid "The location of the file cannot be accessed."
-msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
-#, c-format
-msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "«%s» es una carpeta."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid location."
-msgstr "«%s» no es una ubicación válida."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
-#, c-format
-msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar el equipo remoto «%s». Compruebe que la configuración de "
-"su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
-#, c-format
-msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
-msgstr ""
-"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación "
-"correctamente e inténtelo de nuevo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "«%s» no es un archivo regular."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
-msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
-#, c-format
-msgid "Unexpected error: %s"
-msgstr "Error inesperado: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
-msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"No se puede encontrar el archivo solicitado. Quizá se ha eliminado "
-"recientemente."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
-#, c-format
-msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "No se ha podido revertir el archivo «%s»."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
-msgid "Ch_aracter Encoding:"
-msgstr "Codificación de c_aracteres:"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
-#, c-format
-msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-msgstr "La ubicación «%s» ya no está disponible."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
-msgid "Your system is offline. Check your network."
-msgstr "Su sistema no está conectado. Compruebe su conexión de red."
-
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
-msgid "Edit Any_way"
-msgstr "Editar de todos _modos"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
-msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-"found within this limit."
-msgstr ""
-"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
-"se pudo encontrar dentro de ese límite."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
-msgid "Unable to detect the character encoding."
-msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
-msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
-msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
-"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
-#, c-format
-msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo «%s»."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could corrupt this document."
-msgstr ""
-"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
-"editando este archivo puede corromper el documento."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
-msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr ""
-"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
-"de nuevo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
-#, c-format
-msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr ""
-"No se pudo abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
-msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
-"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
-"inténtelo de nuevo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
-#, c-format
-msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
-#, c-format
-msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr ""
-"No se pudo guardar el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
-msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character encoding."
-msgstr ""
-"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
-"el código de caracteres especificado."
-
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "N_o editar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
-#, c-format
-msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "El archivo «%s» ya está abierto en otra ventana."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
-msgid "Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "¿Quiere editarlo de todas formas?"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
-msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "_Guardar de todos modos"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
-msgid "D_on't Save"
-msgstr "_No guardar"
-
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
-#, c-format
-msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "El archivo «%s» se ha modificado desde que lo leyó."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
-msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr ""
-"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo "
-"de todas formas?"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
-#, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr "No se pudo crear un archivo de respaldo al guardar «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
-msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr ""
-"No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de guardar "
-"el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de todas "
-"formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la copia "
-"antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?"
-
-#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
-"location correctly and try again."
-msgstr ""
-"No se pueden manejar ubicaciones «%s:» en modo escritura. Compruebe que ha "
-"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
-msgid ""
-"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
-"location correctly and try again."
-msgstr ""
-"No se puede manejar esta ubicación en modo escritura. Compruebe que ha "
-"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
-msgstr ""
-"«%s» no es una ubicación válida. Compruebe que ha escrito la ubicación "
-"correctamente y pruebe de nuevo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-"that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
-"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
-msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
-"and try again."
-msgstr ""
-"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
-"poco de espacio y pruebe de nuevo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
-msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
-"que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
-msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please use a shorter name."
-msgstr ""
-"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
-"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
-msgstr ""
-"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
-"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
-"disco que no tenga esta limitación."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
-#, c-format
-msgid "Could not save the file “%s”."
-msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
-#, c-format
-msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "El archivo «%s» ha cambiado en el disco."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
-msgid "Drop Changes and _Reload"
-msgstr "Descartar cambios y _recargar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
-#, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
-msgid ""
-"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
-msgstr ""
-"Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar de "
-"todos modos?"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:448
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr ""
-"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:454
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:594
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:814
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Añadir estilo"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:819
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "_Añadir estilo"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:823
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Archivos de estilos de color"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:854
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:226
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Preparándose…"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
-#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Archivo: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Página %N de %Q"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:625
-#, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "Renderizando página %d de %d…"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Página %d de %d"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Nothing"
-msgstr "Nada"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Find and Replace"
-msgstr "Buscar y reemplazar"
-
-#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
-msgid "OVR"
-msgstr "SOB"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
-msgid "INS"
-msgstr "INS"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
-#, c-format
-msgid "There is a tab with errors"
-msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Hay una pestaña con errores"
-msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:819
-#, c-format
-msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Revertiendo %s en %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:826
-#, c-format
-msgid "Reverting %s"
-msgstr "Revertiendo %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:839
-#, c-format
-msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "Cargando %s en %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:846
-#, c-format
-msgid "Loading %s"
-msgstr "Cargando %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:926
-#, c-format
-msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "Guardando %s en %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:931
-#, c-format
-msgid "Saving %s"
-msgstr "Guardando %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
-#, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Error al abrir el archivo %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
-#, c-format
-msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "Error al revertir el archivo %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1544
-#, c-format
-msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Error al guardar el archivo %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1575
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Tipo MIME:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Codificación:"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:841
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Compruebe su instalación."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:902
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:921
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
-
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ en %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix/Linux"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS clásico"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
-
-#: ../gedit/gedit-view.c:465
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Mostrar números de línea"
-
-#. Translators: the first %d is the position of the current search
-#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
-#. * occurrences.
-#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:657
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d de %d"
-
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:749
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Volver al principio"
-
-#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
-msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Coincidir como expresión _regular"
-
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas"
-
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
-msgid "_Match Case"
-msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1004
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "La cadena que quiere buscar"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1016
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1008
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1013
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "No se encontró el corchete coincidente"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1018
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d"
-
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1053
-#, c-format
-msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  Ln %d, Col %d"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1237
-#, c-format
-msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Anchura del tabulador: %u"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1606
-msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "Hay documentos sin guardar"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2451
-msgid "Change side panel page"
-msgstr "Cambiar la página del panel lateral"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2471 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Mover a la _izquierda"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
-msgid "Move _Right"
-msgstr "Mover a la _derecha"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
-msgid "Move to New _Window"
-msgstr "Mover a una ventana _nueva"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
-msgid "Move to New Tab _Group"
-msgstr "Mover al _siguiente grupo de pestañas nuevo"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Sangría automática"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Usar espacios"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
-msgid "Display line numbers"
-msgstr "Mostrar números de línea"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
-msgid "Display right margin"
-msgstr "Mostrar el margen derecho"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
-msgid "Highlight current line"
-msgstr "Resaltar la línea actual"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
-msgid "Text wrapping"
-msgstr "Ajuste del texto"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:46
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Pantalla _completa"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
-msgid "Save _All"
-msgstr "Guardar _todo"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Buscar…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
-msgid "_Find and Replace…"
-msgstr "Buscar y _reemplazar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Quitar resaltado"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
-msgid "_Go to Line…"
-msgstr "Ir a la _línea…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Panel _lateral"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "Panel _inferior"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
-msgid "_Minimap"
-msgstr "_Mini mapa"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
-msgid "_Highlight Mode…"
-msgstr "Modo _resaltado…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
-msgid "Tools"
-msgstr "Herramientas"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Cerrar todo"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
-msgid "_New"
-msgstr "_Nuevo"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
-msgid "Open _Recent"
-msgstr "Abrir _reciente"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Guardar _como…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
-msgid "_Undo"
-msgstr "Des_hacer"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Rehacer"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
-msgid "C_ut"
-msgstr "C_ortar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
-msgid "_Copy"
-msgstr "C_opiar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
-msgid "Overwrite _Mode"
-msgstr "_Modo de sobrescritura"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar _anterior"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
-msgid "Find and _Replace…"
-msgstr "Buscar y _reemplazar…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "Ir a la _línea…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
-msgid "_Save All"
-msgstr "Guardar _todo"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Nuevo grupo de pestañas"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Grupo de pestañas a_nterior"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Sig_uiente grupo de pestañas"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Documento _anterior"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "Documento _siguiente"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
-msgid "_Move To New Window"
-msgstr "_Mover a la siguiente ventana"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "Códigos de caracteres"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Aplicar"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-msgid "A_vailable Encodings"
-msgstr "Codificaciones dispo_nibles"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "Cho_sen Encodings"
-msgstr "Códificaciones _elegidas"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descripción"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificación"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Modo resaltado"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Modo de búsqueda resaltada…"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
-msgid "No results"
-msgstr "No hay resultados"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
-msgid "Other _Documents…"
-msgstr "Otros _documentos…"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
-msgid "Open another file"
-msgstr "Abrir otro archivo"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Display _statusbar"
-msgstr "Mostrar barra de _estado"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Display _grid pattern"
-msgstr "Mostrar el patrón de la rejilla"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Ajuste del texto"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Activar a_juste de texto"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "No _dividir palabras en dos líneas"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Resaltado"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Resaltar la _línea actual"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Resaltar parejas de _corchetes"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulaciones"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Anchura del _tabulador:"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "_Activar sangría automática"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "File Saving"
-msgstr "Guardado de archivo"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Autoguardar archivos cada"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutos"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Font"
-msgstr "Tipografía"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "Tipogra_fía del editor: "
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Elija la tipografía del editor"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de color"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "Install scheme"
-msgstr "Instalar esquema"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "Install Scheme"
-msgstr "Instalar esquema"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "Desinstalar esquema"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "Desinstalar esquema"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Tipografías y colores"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
-msgid "Plugins"
-msgstr "Complementos"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Resaltado de sintaxis"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Números de línea"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Imprimir los nú_meros de línea"
-
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Numerar cada"
-
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
-msgid "lines"
-msgstr "líneas"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
-msgid "Page header"
-msgstr "Cabecera de la página"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
-msgid "Print page _headers"
-msgstr "Imprimir ca_beceras de página"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipografías"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Body:"
-msgstr "C_uerpo:"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
-msgid "_Line numbers:"
-msgstr "Números de _línea:"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "C_abeceras y pies:"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
-msgid "Show the previous page"
-msgstr "Mostrar la página anterior"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
-msgid "Show the next page"
-msgstr "Mostrar la página siguiente"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
-msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "Página actual (Alt+P)"
-
-#. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
-msgid "of"
-msgstr "de"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
-msgid "Page total"
-msgstr "Total de páginas"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
-msgid "The total number of pages in the document"
-msgstr "El número total de páginas del documento"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
-msgid "Show multiple pages"
-msgstr "Mostrar varias páginas"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
-msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Ampliación 1:1"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
-msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
-msgid "Zoom the page in"
-msgstr "Ampliar la página"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
-msgid "Zoom the page out"
-msgstr "Reducir la página"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Cerrar vista previa"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
-msgid "Page Preview"
-msgstr "Vista previa de la página"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
-msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Reemplazar _todo"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgctxt "label of the find button"
-msgid "_Find"
-msgstr "_Buscar"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
-msgid "F_ind "
-msgstr "B_uscar "
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "Replace _with "
-msgstr "Reemplazar _con "
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
-msgid "_Match case"
-msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-msgid "Re_gular expression"
-msgstr "Expresión reg_ular"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Buscar hacia a_trás"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "A_justar aproximadamente"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
-msgid "Close Document"
-msgstr "Cerrar documento"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir un archivo"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Crear un documento nuevo"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Guardar el archivo actual"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Ocultar panel"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
-msgid "Open a file dialog"
-msgstr "Abrir un diálogo de archivo"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check update"
-msgstr "Comprobar actualizaciones"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Comprobar la última versión de gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
-msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "Hubo un error al mostrar el URL."
-
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
-msgid "_Download"
-msgstr "_Descargar"
-
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
-msgid "_Ignore Version"
-msgstr "_Ignorar versión"
-
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
-msgid "There is a new version of gedit"
-msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
-msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr ""
-"Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o "
-"ignorar la versión y esperar a que salga una nueva"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Version to Ignore"
-msgstr "Versión para ignorar"
-
-#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión."
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Estadísticas del documento"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
-msgstr ""
-"Informar de número de palabras, líneas, caracteres y caracteres en un "
-"documento."
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
-msgid "_Document Statistics"
-msgstr "Estadísticas del _documento"
-
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Document"
-msgstr "Documento"
-
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
-
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Lines"
-msgstr "Líneas"
-
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
-msgid "Words"
-msgstr "Palabras"
-
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Caracteres (con espacios)"
-
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Caracteres (sin espacios)"
-
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
-msgid "Bytes"
-msgstr "Bytes"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
-msgid "Build"
-msgstr "Construir"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta del documento"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Abrir terminal aquí"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
-msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "Eliminar espacios sobrantes"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
-msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Run command"
-msgstr "Ejecutar comando"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr ""
-"Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
-msgid "Send to fpaste"
-msgstr "Enviar a fpaste"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
-msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
-msgstr "Pegar el texto seleccionado o el documento actual en fpaste"
-
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "External Tools"
-msgstr "Herramientas externas"
-
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell."
-
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
-
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Si es cierto, las herramientas externas usarán la tipografía global estándar "
-"del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a "
-"esta)."
-
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:128
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Gestionar herramientas _externas…"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
-msgid "External _Tools"
-msgstr "_Herramientas externas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
-#, python-format
-msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
-msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
-msgid "Running tool:"
-msgstr "Ejecutando herramienta:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
-msgid "Done."
-msgstr "Hecho."
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
-msgid "Exited"
-msgstr "Salió"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
-msgid "All languages"
-msgstr "Todos los idiomas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "All Languages"
-msgstr "Todos los idiomas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
-msgid "New tool"
-msgstr "Herramienta nueva"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
-#, python-format
-msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
-msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
-msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
-msgid "Stopped."
-msgstr "Detenido."
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
-msgid "Stop Tool"
-msgstr "Detener herramienta"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-msgid "Always available"
-msgstr "Siempre disponible"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "All documents"
-msgstr "Todos los documentos"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
-msgid "Local files only"
-msgstr "Sólo archivos locales"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Sólo archivos remotos"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Sólo los documentos sin título"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Current document"
-msgstr "Documento actual"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current selection"
-msgstr "Selección actual"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current line"
-msgstr "Línea actual"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current word"
-msgstr "Palabra actual"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Mostrar en el panel inferior"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Create new document"
-msgstr "Crear documento nuevo"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Añadir al documento actual"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Reemplazar el documento actual"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Reemplazar la selección actual"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Insertar en la posición del cursor"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Gestionar herramientas externas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Añadir una herramienta nueva"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Añadir herramienta"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Quitar la herramienta seleccionada"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Quitar herramienta"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert tool"
-msgstr "Revertir herramienta"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "Revert Tool"
-msgstr "Revertir herramienta"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Shortcut _key:"
-msgstr "A_tajo de teclado:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Guardar:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Entrada:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-msgid "_Output:"
-msgstr "_Salida:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Aplicabilidad:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:121
-msgid "Tool Output"
-msgstr "Salida de la herramienta"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "File Browser Panel"
-msgstr "Panel del examinador de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
-msgid "Home"
-msgstr "Carpeta personal"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
-msgid "File Browser"
-msgstr "Examinador de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
-msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "Ocurrió un error al crear la carpeta nueva"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
-msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
-msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o carpeta"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
-msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o carpeta"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
-msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Ocurrió un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
-msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "Ocurrió un error al establecer la carpeta raíz"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
-msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "Ocurrió un error al cargar una carpeta"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
-msgid "An error occurred"
-msgstr "Ocurrió un error"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
-msgid ""
-"Cannot move file to trash, do you\n"
-"want to delete permanently?"
-msgstr ""
-"No se puede mover el archivo \n"
-"a la papelera, ¿quiere eliminarlo\n"
-"permanentemente?"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
-msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr ""
-"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Vacío)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
-msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar sus "
-"ajustes de filtros para hacer el archivo visible."
-
-#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
-msgid "Untitled File"
-msgstr "Archivo sin título"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
-msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
-"para hacerlo visible"
-
-#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
-msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Carpeta sin título"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
-msgid ""
-"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the directory visible"
-msgstr ""
-"La carpeta nuevo esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros "
-"para hacerlo visible."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
-#, c-format
-msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
-#, c-format
-msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
-#, c-format
-msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
-#, c-format
-msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Abrir con vista de árbol"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
-"carga en vez de la vista de marcadores"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Carpeta raíz del examinador de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"La carpeta raíz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento "
-"de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Carpeta raíz virtual del examinador de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
-"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La "
-"carpeta virtual debe ser la raíz actual."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá la carpeta del "
-"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
-"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
-"línea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
-msgstr ""
-"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
-"valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos "
-"ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
-"filtro funciona por encima del filter_mode."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
-msgid "File Browser Binary Patterns"
-msgstr "Patrones binarios del examinador de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr "Los patrones adicionales que usar al filtrar archivos binarios."
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "_Establecer raíz al documento activo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
-msgid "_New Folder"
-msgstr "_Carpeta nueva"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
-msgid "New F_ile"
-msgstr "_Archivo nuevo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renombrar…"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Mover a la papelera"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "Re_frescar vista"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Ver carpeta"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "_Abrir en una terminal"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filtro"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Mostrar _ocultos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Mostrar _binarios"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
-msgid "Match Filename"
-msgstr "Coincidir con el nombre de archivo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
-msgid "Open history menu"
-msgstr "Abrir el menú del histórico"
-
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Modelines"
-msgstr "Modos de líneas"
-
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para gedit."
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Command Color Text"
-msgstr "Color del texto del comando"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The command color text"
-msgstr "El color del texto del comando"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Error Color Text"
-msgstr "Color del texto de error"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The error color text"
-msgstr "El color del texto de error"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio "
-"si ésta es de anchura fijo (y la tipografía más parecida a ésta)."
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
-msgid "C_ommand color:"
-msgstr "Color del c_omando:"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
-msgid "_Error color:"
-msgstr "Color del _error:"
-
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Python Console"
-msgstr "Consola Python"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:37
-msgid "Quick Open..."
-msgstr "Apertura rápida…"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
-msgid "Quick Open"
-msgstr "Apertura rápida"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Quickly open files"
-msgstr "Abrir documentos rápidamente"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Escriba para buscar…"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:83
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Administrar _recortes…"
-
-#. Do the fancy completion dialog
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Snippets"
-msgstr "Recortes"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "La carpeta de destino «%s» no es una carpeta válido"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "El archivo «%s» no existe"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
-#, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
-#, python-format
-msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
-msgid "Snippets archive"
-msgstr "Archivo de recortes"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
-msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "Añadir un nuevo recorte…"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
-msgid "Global"
-msgstr "Global"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
-msgid "Revert selected snippet"
-msgstr "Revertir el recorte seleccionado"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Eliminar el recorte seleccionado"
-
-#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
-msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
-"[, etc."
-msgstr ""
-"Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener caracteres "
-"alfanuméricos (o _, : y .) o un solo carácter no alfanumérico como {,[, "
-"etcétera."
-
-#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
-msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
-#, python-format
-msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
-msgid "Import successfully completed"
-msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Import snippets"
-msgstr "Importar recortes"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
-msgid "All supported archives"
-msgstr "Todos los archivos soportados"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
-msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Archivo comprimido con Gzip"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
-msgid "Bzip2 compressed archive"
-msgstr "Archivador comprimido con Bzip"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
-msgid "Single snippets file"
-msgstr "Archivo individual de recortes"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
-msgid "All files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
-#, python-format
-msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
-msgid "Export successfully completed"
-msgstr "Exportación completada satisfactoriamente"
-
-#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
-msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr ""
-"¿Quiere incluir los recortes del <b>sistema</b> seleccionados en su "
-"exportación?"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
-msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
-msgid "Export snippets"
-msgstr "Exportar recortes"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
-msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
-msgid "Type a new shortcut"
-msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
-#, python-format
-msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
-msgstr ""
-"La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución "
-"abortada."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
-#, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr ""
-"Insertar fragmentos de texto usados frecientemente de una manera rápida"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Gestionar recortes"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Create new snippet"
-msgstr "Crear un recorte nuevo"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Añadir recorte"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Quitar recortes"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Import Snippets"
-msgstr "Importar recortes"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Exportar el recorte seleccionado"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exportar recortes"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Activation"
-msgstr "Activación"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Disparador:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
-msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "_Tecla rápida:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
-msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Drop targets:"
-msgstr "_Soltar destinos:"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
-msgid "S_ort..."
-msgstr "O_rdenar…"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "O_rden inverso"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_Eliminar duplicados"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "S_ensible a mayúsculas y minúsculas"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "E_mpezar en la columna:"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Ordenar"
-
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
-
-#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
-#. * dialog if there are no suggestions for the current
-#. * misspelled word.
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
-msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(no hay palabras sugeridas)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
-msgid "_More..."
-msgstr "_Más…"
-
-#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
-msgid "_Ignore All"
-msgstr "_Ignorar todo"
-
-#. Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
-
-#. Prepend suggestions
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
-msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Sugerencias de ortografía…"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Comprobar ortografía…"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Establecer _idioma…"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_Resaltar palabras mal escritas"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
-#, c-format
-msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
-msgstr "Error al comprobar la ortografía de la palabra «%s»: %s"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
-#| msgid "_Error color:"
-msgid "Error:"
-msgstr "Error:"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
-msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Comprobación de ortografía finalizada"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Sin palabras mal escritas"
-
-#. Translators: Displayed in the "Check
-#. * Spelling" dialog if the current word
-#. * isn't misspelled.
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(ortografía correcta)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Sugerencias"
-
-#. Translators: the first %s is the language name, and
-#. * the second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to an unknown language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Desconocida (%s)"
-
-#. Translators: this refers the Default language used by the
-#. * spell checker
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
-msgctxt "language"
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
-msgid "Set Language"
-msgstr "Establecer idioma"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
-msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual."
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Comprobar ortografía"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Palabra mal escrita:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
-msgid "word"
-msgstr "palabra"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
-msgid "Change _to:"
-msgstr "Cambiar _por:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
-msgid "Check _Word"
-msgstr "Comprobar pa_labra"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Sugerencias:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignorar _todo"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Ca_mbiar"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Cambiar _todo"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
-msgid "User dictionary:"
-msgstr "Diccionario de usuario:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Añadir pa_labra"
-
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Corrector ortográfico"
-
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "In_sertar fecha y hora…"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
-msgid "Available formats"
-msgstr "Formatos disponibles"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Tipo de mensaje en pantalla"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
-msgstr ""
-"Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el "
-"formato seleccionado o personalizado."
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Selected Format"
-msgstr "Formato seleccionado"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora."
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Formato personalizado"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora."
-
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Insertar fecha y hora"
-
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Usar el formato _seleccionado"
-
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Usar el formato personalizado"
-
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
-
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insertar"
-
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar el complemento  de fecha/hora"
-
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Al insertar la fecha/hora…"
-
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Pedir un formato"
-
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Insertar fecha/hora"
-
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
-
-#~ msgid "The document is empty."
-#~ msgstr "El documento está vacío."
-
-#~ msgid "RO"
-#~ msgstr "SL"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Aceptar"
-
-#~ msgid "Set language"
-#~ msgstr "Establecer idioma"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Idiomas"
-
-#~ msgid "Check spelling"
-#~ msgstr "Comprobar ortografía"
-
-#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-
-#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
-#~ msgstr "Detección automática de codificación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
-#~ "Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar "
-#~ "automáticamente la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la "
-#~ "codificación de la configuración regional actual. Sólo se utilizan las "
-#~ "codificaciones reconocidas."
-
-#~ msgid "['ISO-8859-15']"
-#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
-
-#~ msgid "Encodings shown in menu"
-#~ msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-#~ "selector. Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres "
-#~ "del selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las "
-#~ "codificaciones reconocidas."
-
-#~ msgid "Character encodings"
-#~ msgstr "Códigos de caracteres"
-
-#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
-#~ msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
-
-#~ msgid "_Ignore case"
-#~ msgstr "_Ignorar capitalización"
-
-#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
-#~ msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento"
-
-#~ msgid "P_revious Page"
-#~ msgstr "Página a_nterior"
-
-#~ msgid "_Next Page"
-#~ msgstr "_Siguiente página"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Reemplazar"
-
-#~ msgid "_Search for: "
-#~ msgstr "_Buscar: "
-
-#~ msgid "About gedit"
-#~ msgstr "Acerca de gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que "
-#~ "guarda. Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con "
-#~ "la opción «Extensión de las copias de resguardo»."
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Occidental"
-
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Europa central"
-
-#~ msgid "South European"
-#~ msgstr "Europa del sur"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Báltica"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílica"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Griega"
-
-#~ msgid "Hebrew Visual"
-#~ msgstr "Hebreo visual"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turca"
-
-#~ msgid "Nordic"
-#~ msgstr "Nórdica"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Celta"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Rumana"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenia"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "China tradicional"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian"
-#~ msgstr "Cirílica/Rusa"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonesa"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreana"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "China simplificada"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Georgiana"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-#~ msgstr "Cirílica/Ucraniana"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamita"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandesa"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocida"
-
-#~ msgid "The file is too big."
-#~ msgstr "El archivo es demasiado grande."
-
-#~ msgid "Open a recently used file"
-#~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
-
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "Archivos recientes"
-
-#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
-#~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist"
-
-#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con "
-#~ "gedit"
-
-#~ msgid "Need help?"
-#~ msgstr "¿Necesita ayuda?"
-
-#~ msgid "gedit Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de gedit"
-
-#~ msgid "_Snippets:"
-#~ msgstr "_Recortes:"
-
-#~ msgid "_Edit:"
-#~ msgstr "_Editar:"
-
-#~ msgid "Show the application's help"
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda de la aplicación"
-
-#~ msgid "Enter GApplication service mode"
-#~ msgstr "Entrar en modo de servicio de GApplication"
-
-#~ msgid "- Edit text files"
-#~ msgstr "- Edite archivos de texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones "
-#~ "disponibles de los comandos en línea.\n"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nombre del archivo"
-
-#~ msgid "_Tools:"
-#~ msgstr "_Herramientas:"
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Idioma:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vaciar"
-
-#~ msgid "column"
-#~ msgstr "columna"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "_Documents"
-#~ msgstr "_Documentos"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Abrir…"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "Prefere_ncias"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Configurar la aplicación"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Índ_ice"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Guardar _como…"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto"
-
-#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
-#~ msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo"
-
-#~ msgid "Print Previe_w"
-#~ msgstr "Vista _previa de impresión"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Vista previa de la impresión"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimir…"
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Imprimir la página actual"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Deshacer la última operación"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Cortar la selección"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Copiar la selección"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Pegar el portapapeles"
-
-#~ msgid "Delete the selected text"
-#~ msgstr "Eliminar el texto seleccionado"
-
-#~ msgid "Select the entire document"
-#~ msgstr "Seleccionar el documento completo"
-
-#~ msgid "_Highlight Mode..."
-#~ msgstr "Modo _resaltado…"
-
-#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-#~ msgstr "Cambia el modo resaltado del documento actual"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Buscar…"
-
-#~ msgid "Search for text"
-#~ msgstr "Buscar texto"
-
-#~ msgid "Search forwards for the same text"
-#~ msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
-
-#~ msgid "Search backwards for the same text"
-#~ msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
-
-#~ msgid "_Replace..."
-#~ msgstr "_Reemplazar…"
-
-#~ msgid "Search for and replace text"
-#~ msgstr "Buscar y reemplaza texto"
-
-#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
-#~ msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
-
-#~ msgid "Go to a specific line"
-#~ msgstr "Va a una línea específica"
-
-#~ msgid "Save all open files"
-#~ msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
-
-#~ msgid "Close all open files"
-#~ msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
-
-#~ msgid "Create a new tab group"
-#~ msgstr "Crear un grupo de pestañas nuevo"
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab group"
-#~ msgstr "Cambiar al grupo de pestañas anterior"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab group"
-#~ msgstr "Cambiar al siguiente grupo de pestañas"
-
-#~ msgid "Activate previous document"
-#~ msgstr "Activar el documento anterior"
-
-#~ msgid "Activate next document"
-#~ msgstr "Activar el documento siguiente"
-
-#~ msgid "Move the current document to a new window"
-#~ msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Salir del programa"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de _herramientas"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
-
-#~ msgid "Edit text in fullscreen"
-#~ msgstr "Editar texto a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
-
-#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
-
-#~ msgid "Open '%s'"
-#~ msgstr "Abrir «%s»"
-
-#~ msgid "Activate '%s'"
-#~ msgstr "Activar «%s»"
-
-#~ msgid "Change Case"
-#~ msgstr "Cambiar capitalización"
-
-#~ msgid "Changes the case of selected text."
-#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado."
-
-#~ msgid "C_hange Case"
-#~ msgstr "Ca_mbiar capitalización"
-
-#~ msgid "All _Upper Case"
-#~ msgstr "Todo en _mayúsculas"
-
-#~ msgid "All _Lower Case"
-#~ msgstr "Todo en m_inúsculas"
-
-#~ msgid "Change selected text to lower case"
-#~ msgstr "Cambiar el texto seleccionado a minúsculas"
-
-#~ msgid "_Invert Case"
-#~ msgstr "_Invertir capitalización"
-
-#~ msgid "Invert the case of selected text"
-#~ msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado"
-
-#~ msgid "_Title Case"
-#~ msgstr "Capitalización de _titular"
-
-#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-#~ msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
-
-#~ msgid "Get statistical information on the current document"
-#~ msgstr "Obtener información estadística del documento actual"
-
-#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
-#~ msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas"
-
-#~ msgid "External tools"
-#~ msgstr "Herramientas externas"
-
-#~ msgid "Quickly open documents"
-#~ msgstr "Abrir documentos rápidamente"
-
-#~ msgid "Manage snippets"
-#~ msgstr "Administre recortes"
-
-#~ msgid "Sort the current document or selection"
-#~ msgstr "Ordena el documento actual o la selección"
-
-#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas"
-
-#~ msgid "Set the language of the current document"
-#~ msgstr "Establece el idioma del documento actual"
-
-#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
-#~ msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual"
-
-#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-#~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
-
-#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-#~ msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
-#~ "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» "
-#~ "para un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
-#~ "to edit it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. "
-#~ "¿Quiere editarlo de todas formas?"
-
-#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-#~ msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
-
-#~ msgid "Disable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
-
-#~ msgid "Replace All"
-#~ msgstr "Reemplazar todo"
-
-#~ msgid "Open Files"
-#~ msgstr "Abrir archivos"
-
-#~ msgid "Set the root to the active document location"
-#~ msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo"
-
-#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-#~ msgstr "Abrir un terminal en la carpeta actualmente abierta"
-
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "archivo"
-
-#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
-#~ msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
-
-#~ msgid "Delete selected file or folder"
-#~ msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado"
-
-#~ msgid "Open selected file"
-#~ msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Subir"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
-
-#~ msgid "Add new empty folder"
-#~ msgstr "Añade una carpeta vacía nueva"
-
-#~ msgid "Add new empty file"
-#~ msgstr "Añade un archivo nuevo vacío"
-
-#~ msgid "Rename selected file or folder"
-#~ msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
-
-#~ msgid "_Previous Location"
-#~ msgstr "Ubicación _anterior"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
-
-#~ msgid "_Next Location"
-#~ msgstr "_Siguiente lugar"
-
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
-
-#~ msgid "Refresh the view"
-#~ msgstr "Refresca la vista"
-
-#~ msgid "View folder in file manager"
-#~ msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
-
-#~ msgid "Show hidden files and folders"
-#~ msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
-
-#~ msgid "Show binary files"
-#~ msgstr "Mostrar archivos binarios"
-
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "Apertura rápida"
-
-#~ msgid "Text;"
-#~ msgstr "Texto;"
-
-#~ msgid "Log Out _without Saving"
-#~ msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
-
-#~ msgid "Run gedit in the background"
-#~ msgstr "Ejecutar gedit en segundo plano"
-
-#~ msgid "toolbutton1"
-#~ msgstr "botón1"
-
-#~ msgid "toolbutton2"
-#~ msgstr "botón2"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Añadir…"
-
-#~ msgid "Previous location"
-#~ msgstr "Ubicación anterior"
-
-#~ msgid "Go to previous location"
-#~ msgstr "Ir al lugar anterior"
-
-#~ msgid "Go to a previously opened location"
-#~ msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto"
-
-#~ msgid "Next location"
-#~ msgstr "Siguiente lugar"
-
-#~ msgid "Go to next location"
-#~ msgstr "Ir al siguiente lugar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-#~ "writable by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema "
-#~ "«file» es escribible por omisión."
-
-#~ msgid "Writable VFS schemes"
-#~ msgstr "Esquemas VFS escribibles"
-
-#~ msgid "External Tools Manager"
-#~ msgstr "Gestor de herramientas externas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
-#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
-#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
-#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
-#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles "
-#~ "son «system» para usar el estilo predeterminado del sistema,«icons» para "
-#~ "mostrar sólo los iconos, «icons-and-text» para mostrar tanto iconos como "
-#~ "texto y «icons-both-horiz» para mostrar el texto prioritario a los lados "
-#~ "de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, por "
-#~ "ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí."
-
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
-
-#~ msgid "_Incremental Search..."
-#~ msgstr "Búsqueda _incremental…"
-
-#~ msgid "Incrementally search for text"
-#~ msgstr "Buscar texto incrementalmente"
-
-#~ msgid "Snippets Manager"
-#~ msgstr "Administrador de recortes"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Etiquetas"
-
-#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
-#~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
-
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "Vista _previa"
-
-#~ msgid "Available Tag Lists"
-#~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
-
-#~ msgid "Abbreviated form"
-#~ msgstr "Formulario abreviado"
-
-#~ msgid "Abbreviation"
-#~ msgstr "Abreviatura"
-
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "Encima"
-
-#~ msgid "Accessibility key character"
-#~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
-
-#~ msgid "Acronym"
-#~ msgstr "Acrónimo"
-
-#~ msgid "Align"
-#~ msgstr "Alinear"
-
-#~ msgid "Alignment character"
-#~ msgstr "Carácter de alineamiento"
-
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternativa"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Anclaje"
-
-#~ msgid "Anchor URI"
-#~ msgstr "URI del anclaje"
-
-#~ msgid "Applet class file code"
-#~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
-#~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Array"
-#~ msgstr "Array"
-
-#~ msgid "Associated information"
-#~ msgstr "Información asociada"
-
-#~ msgid "Author info"
-#~ msgstr "Información del autor"
-
-#~ msgid "Axis related headers"
-#~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Color de fondo"
-
-#~ msgid "Background color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Background texture tile"
-#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo"
-
-#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
-#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Base URI"
-#~ msgstr "URI base"
-
-#~ msgid "Base font"
-#~ msgstr "Tipografía base"
-
-#~ msgid "Base font (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Negrita"
-
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Borde"
-
-#~ msgid "Border (deprecated)"
-#~ msgstr "Borde (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Border color"
-#~ msgstr "Color del borde"
-
-#~ msgid "Cell rowspan"
-#~ msgstr "Expansión de filas de la celda"
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centro"
-
-#~ msgid "Center (deprecated)"
-#~ msgstr "Centro (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Character encoding of linked resource"
-#~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
-
-#~ msgid "Checked (state)"
-#~ msgstr "Marcado (estado)"
-
-#~ msgid "Checked state"
-#~ msgstr "Estado marcado"
-
-#~ msgid "Citation"
-#~ msgstr "Cita"
-
-#~ msgid "Cite reason for change"
-#~ msgstr "Citar la razón del cambio"
-
-#~ msgid "Class implementation ID"
-#~ msgstr "ID de implementación de clase"
-
-#~ msgid "Class list"
-#~ msgstr "Lista de clases"
-
-#~ msgid "Clear text flow control"
-#~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
-
-#~ msgid "Code content type"
-#~ msgstr "Tipo de contenido del código"
-
-#~ msgid "Color of selected links"
-#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
-
-#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
-#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Column span"
-#~ msgstr "Expansión en columnas"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentario"
-
-#~ msgid "Computer code fragment"
-#~ msgstr "Fragmento de código fuente"
-
-#~ msgid "Content type"
-#~ msgstr "Tipo de contenido"
-
-#~ msgid "Content type (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Coordinates"
-#~ msgstr "Coordenadas"
-
-#~ msgid "DIV Style container"
-#~ msgstr "Contenedor de estilo DIV"
-
-#~ msgid "DIV container"
-#~ msgstr "Contenedor DIV"
-
-#~ msgid "Date and time of change"
-#~ msgstr "Fecha y hora de cambio"
-
-#~ msgid "Declare flag"
-#~ msgstr "Marca de declaración"
-
-#~ msgid "Defer attribute"
-#~ msgstr "Diferir atributo"
-
-#~ msgid "Definition description"
-#~ msgstr "Descripción de definición"
-
-#~ msgid "Definition list"
-#~ msgstr "Lista de definición"
-
-#~ msgid "Definition term"
-#~ msgstr "Término de definición"
-
-#~ msgid "Deleted text"
-#~ msgstr "Texto borrado"
-
-#~ msgid "Direction"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Directionality"
-#~ msgstr "Direccionalidad"
-
-#~ msgid "Directionality (deprecated)"
-#~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Directory list"
-#~ msgstr "Lista de directorio"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
-
-#~ msgid "Document base"
-#~ msgstr "Documento base"
-
-#~ msgid "Document body"
-#~ msgstr "Cuerpo del documento"
-
-#~ msgid "Document head"
-#~ msgstr "Cabecera del documento"
-
-#~ msgid "Document title"
-#~ msgstr "Título del documento"
-
-#~ msgid "Document type"
-#~ msgstr "Tipo del documento"
-
-#~ msgid "Element ID"
-#~ msgstr "ID de elementos"
-
-#~ msgid "Embedded object"
-#~ msgstr "Objeto incrustado"
-
-#~ msgid "Emphasis"
-#~ msgstr "Énfasis"
-
-#~ msgid "Encode type"
-#~ msgstr "Tipo codificado"
-
-#~ msgid "Figure"
-#~ msgstr "Figura"
-
-#~ msgid "Font face"
-#~ msgstr "Tipografía"
-
-#~ msgid "Font face (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipografía (obsoleto)"
-
-#~ msgid "For label"
-#~ msgstr "Para la etiqueta"
-
-#~ msgid "Forced line break"
-#~ msgstr "Salto de línea forzado"
-
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Formulario"
-
-#~ msgid "Form action handler"
-#~ msgstr "Manipulador de acción del formulario"
-
-#~ msgid "Form control group"
-#~ msgstr "Grupo de control del formulario"
-
-#~ msgid "Form field label text"
-#~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
-
-#~ msgid "Form input"
-#~ msgstr "Formulario de entrada"
-
-#~ msgid "Form input type"
-#~ msgstr "Tipo de formulario de entrada"
-
-#~ msgid "Form method"
-#~ msgstr "Método del formulario"
-
-#~ msgid "Forward link"
-#~ msgstr "Reenviar enlace"
-
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Marco"
-
-#~ msgid "Frame border"
-#~ msgstr "Borde del marco"
-
-#~ msgid "Frame render parts"
-#~ msgstr "El marco renderiza partes"
-
-#~ msgid "Frame source"
-#~ msgstr "Origen del marco"
-
-#~ msgid "Frame spacing"
-#~ msgstr "Espaciado de los marcos"
-
-#~ msgid "Frame target"
-#~ msgstr "Destino del marco"
-
-#~ msgid "Frameborder"
-#~ msgstr "Borde del marco"
-
-#~ msgid "Frameset"
-#~ msgstr "Conjunto de marcos"
-
-#~ msgid "Frameset columns"
-#~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
-
-#~ msgid "Frameset rows"
-#~ msgstr "Filas del conjunto de marcos"
-
-#~ msgid "Framespacing"
-#~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
-
-#~ msgid "Generic embedded object"
-#~ msgstr "Objeto genérico incrustado"
-
-#~ msgid "Generic metainformation"
-#~ msgstr "Metainformación genérica"
-
-#~ msgid "Generic span"
-#~ msgstr "Expansión genérica"
-
-#~ msgid "HREF URI"
-#~ msgstr "URI HREF"
-
-#~ msgid "HTML root element"
-#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
-
-#~ msgid "HTML version"
-#~ msgstr "Versión HTML"
-
-#~ msgid "HTML — Special Characters"
-#~ msgstr "HTML: caracteres especiales"
-
-#~ msgid "HTML — Tags"
-#~ msgstr "HTML: etiquetas"
-
-#~ msgid "HTTP header name"
-#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
-
-#~ msgid "Header cell IDs"
-#~ msgstr "ID de celdas de cabecera"
-
-#~ msgid "Heading"
-#~ msgstr "Titular"
-
-#~ msgid "Heading 1"
-#~ msgstr "Cabecera 1"
-
-#~ msgid "Heading 2"
-#~ msgstr "Cabecera 2"
-
-#~ msgid "Heading 3"
-#~ msgstr "Cabecera 3"
-
-#~ msgid "Heading 4"
-#~ msgstr "Cabecera 4"
-
-#~ msgid "Heading 5"
-#~ msgstr "Cabecera 5"
-
-#~ msgid "Heading 6"
-#~ msgstr "Cabecera 6"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Altura"
-
-#~ msgid "Horizontal rule"
-#~ msgstr "Regla horizontal"
-
-#~ msgid "Horizontal space"
-#~ msgstr "Espacio horizontal"
-
-#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
-#~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
-
-#~ msgid "I18N BiDi override"
-#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagen"
-
-#~ msgid "Image map"
-#~ msgstr "Mapa de imágenes"
-
-#~ msgid "Image map area"
-#~ msgstr "Área del mapa de imágenes"
-
-#~ msgid "Image map name"
-#~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
-
-#~ msgid "Image source"
-#~ msgstr "Origen de la imagen"
-
-#~ msgid "Inline frame"
-#~ msgstr "Marco en línea"
-
-#~ msgid "Inline layer"
-#~ msgstr "Capa en línea"
-
-#~ msgid "Inserted text"
-#~ msgstr "Texto insertado"
-
-#~ msgid "Instance definition"
-#~ msgstr "Definición de instancia"
-
-#~ msgid "Italic text"
-#~ msgstr "Texto en cursiva"
-
-#~ msgid "Java applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Java"
-
-#~ msgid "Java applet (deprecated)"
-#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "Language code"
-#~ msgstr "Código del idioma"
-
-#~ msgid "Large text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto grande"
-
-#~ msgid "Layer"
-#~ msgstr "Capa"
-
-#~ msgid "Link color"
-#~ msgstr "Color del enlace"
-
-#~ msgid "Link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
-
-#~ msgid "List item"
-#~ msgstr "Elemento de lista"
-
-#~ msgid "List of MIME types for file upload"
-#~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
-
-#~ msgid "List of supported character sets"
-#~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
-
-#~ msgid "Listing"
-#~ msgstr "Listado"
-
-#~ msgid "Local change to font"
-#~ msgstr "Cambio local para la tipografía"
-
-#~ msgid "Long description link"
-#~ msgstr "Descripción larga del enlace"
-
-#~ msgid "Long quotation"
-#~ msgstr "Entrecomillado largo"
-
-#~ msgid "Mail link"
-#~ msgstr "Enlace de correo"
-
-#~ msgid "Marquee"
-#~ msgstr "Marquilla"
-
-#~ msgid "Maximum length of text field"
-#~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
-
-#~ msgid "Media-independent link"
-#~ msgstr "Enlace independiente del soporte"
-
-#~ msgid "Menu list"
-#~ msgstr "Lista de menú"
-
-#~ msgid "Menu list (deprecated)"
-#~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Multi-line text field"
-#~ msgstr "Campo de texto multilínea"
-
-#~ msgid "Multicolumn"
-#~ msgstr "Multicolumna"
-
-#~ msgid "Multiple"
-#~ msgstr "Múltiple"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nombre"
-
-#~ msgid "Named property value"
-#~ msgstr "Valor de propiedad con nombre"
-
-#~ msgid "Next ID"
-#~ msgstr "ID siguiente"
-
-#~ msgid "No URI"
-#~ msgstr "Sin URI"
-
-#~ msgid "No embedded objects"
-#~ msgstr "Sin objetos incrustados"
-
-#~ msgid "No frames"
-#~ msgstr "Sin marcos"
-
-#~ msgid "No layers"
-#~ msgstr "Sin capas"
-
-#~ msgid "No line break"
-#~ msgstr "Sin salto de línea"
-
-#~ msgid "No script"
-#~ msgstr "Sin script"
-
-#~ msgid "No shade"
-#~ msgstr "Sin sombra"
-
-#~ msgid "No shade (deprecated)"
-#~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
-
-#~ msgid "No word wrap"
-#~ msgstr "Sin ajuste de palabras"
-
-#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
-#~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Non-breaking space"
-#~ msgstr "Espacio de no ruptura"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Nota"
-
-#~ msgid "Object applet file"
-#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
-
-#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
-#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Object data reference"
-#~ msgstr "Referencia de datos del objeto"
-
-#~ msgid "Offset for alignment character"
-#~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
-
-#~ msgid "OnBlur event"
-#~ msgstr "Evento OnBlur"
-
-#~ msgid "OnChange event"
-#~ msgstr "Evento OnChange"
-
-#~ msgid "OnClick event"
-#~ msgstr "Evento OnClick"
-
-#~ msgid "OnDblClick event"
-#~ msgstr "Evento OnDblClick"
-
-#~ msgid "OnFocus event"
-#~ msgstr "Evento OnFocus"
-
-#~ msgid "OnKeyDown event"
-#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
-
-#~ msgid "OnKeyPress event"
-#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
-
-#~ msgid "OnKeyUp event"
-#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
-
-#~ msgid "OnLoad event"
-#~ msgstr "Evento OnLoad"
-
-#~ msgid "OnMouseDown event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
-
-#~ msgid "OnMouseMove event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
-
-#~ msgid "OnMouseOut event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
-
-#~ msgid "OnMouseOver event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
-
-#~ msgid "OnMouseUp event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
-
-#~ msgid "OnReset event"
-#~ msgstr "Evento OnReset"
-
-#~ msgid "OnSelect event"
-#~ msgstr "Evento OnSelect"
-
-#~ msgid "OnSubmit event"
-#~ msgstr "Evento OnSubmit"
-
-#~ msgid "OnUnload event"
-#~ msgstr "Evento OnUnload"
-
-#~ msgid "Option group"
-#~ msgstr "Grupo de opciones"
-
-#~ msgid "Option selector"
-#~ msgstr "Selector de opciones"
-
-#~ msgid "Ordered list"
-#~ msgstr "Lista ordenada"
-
-#~ msgid "Output media"
-#~ msgstr "Soporte de salida"
-
-#~ msgid "Paragraph"
-#~ msgstr "Párrafo"
-
-#~ msgid "Paragraph class"
-#~ msgstr "Clase de párrafo"
-
-#~ msgid "Paragraph style"
-#~ msgstr "Estilo de párrafo"
-
-#~ msgid "Preformatted listing"
-#~ msgstr "Listado preformateado"
-
-#~ msgid "Preformatted text"
-#~ msgstr "Texto preformateado"
-
-#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
-#~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
-
-#~ msgid "Prompt message"
-#~ msgstr "Mensaje en pantalla"
-
-#~ msgid "Push button"
-#~ msgstr "Botón pulsable"
-
-#~ msgid "Quote"
-#~ msgstr "Cita"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Rango"
-
-#~ msgid "ReadOnly text and password"
-#~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
-
-#~ msgid "Reduced spacing"
-#~ msgstr "Espaciado reducido"
-
-#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-#~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Reverse link"
-#~ msgstr "Enlace inverso"
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Raíz"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Filas"
-
-#~ msgid "Rulings between rows and columns"
-#~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
-
-#~ msgid "Sample program output, scripts"
-#~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
-
-#~ msgid "Scope covered by header cells"
-#~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
-
-#~ msgid "Script language name"
-#~ msgstr "Nombre del lenguaje de script"
-
-#~ msgid "Script statements"
-#~ msgstr "Sentencias de script"
-
-#~ msgid "Scrollbar"
-#~ msgstr "Barra de desplazamiento"
-
-#~ msgid "Selectable option"
-#~ msgstr "Opción seleccionable"
-
-#~ msgid "Server-side image map"
-#~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
-
-#~ msgid "Shape"
-#~ msgstr "Forma"
-
-#~ msgid "Short inline quotation"
-#~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
-
-#~ msgid "Single line prompt"
-#~ msgstr "Pregunta de una sola línea"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
-
-#~ msgid "Size (deprecated)"
-#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Small text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto pequeño"
-
-#~ msgid "Soft line break"
-#~ msgstr "Salto de línea suave"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Sonido"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Fuente"
-
-#~ msgid "Space-separated archive list"
-#~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
-
-#~ msgid "Spacer"
-#~ msgstr "Espaciador"
-
-#~ msgid "Spacing between cells"
-#~ msgstr "Espaciado entre celdas"
-
-#~ msgid "Spacing within cells"
-#~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Expandir"
-
-#~ msgid "Square root"
-#~ msgstr "Raíz cuadrada"
-
-#~ msgid "Standby load message"
-#~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
-
-#~ msgid "Starting sequence number"
-#~ msgstr "Número de secuencia de inicio"
-
-#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-#~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Strike-through text"
-#~ msgstr "Tachado texto"
-
-#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
-#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Strike-through text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto tachado"
-
-#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Strong emphasis"
-#~ msgstr "Énfasis fuerte"
-
-#~ msgid "Style info"
-#~ msgstr "Información de estilo"
-
-#~ msgid "Subscript"
-#~ msgstr "Subíndice"
-
-#~ msgid "Superscript"
-#~ msgstr "Superíndice"
-
-#~ msgid "Tab order position"
-#~ msgstr "Orden de las pestañas"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tabla"
-
-#~ msgid "Table body"
-#~ msgstr "Cuerpo de la tabla"
-
-#~ msgid "Table caption"
-#~ msgstr "Descripción de la tabla"
-
-#~ msgid "Table column group properties"
-#~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
-
-#~ msgid "Table column properties"
-#~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
-
-#~ msgid "Table data cell"
-#~ msgstr "Celda de datos de la tabla"
-
-#~ msgid "Table footer"
-#~ msgstr "Pie de la tabla"
-
-#~ msgid "Table header"
-#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
-
-#~ msgid "Table header cell"
-#~ msgstr "Celda de cabecera de tabla"
-
-#~ msgid "Table row"
-#~ msgstr "Fila de tabla"
-
-#~ msgid "Table summary"
-#~ msgstr "Resumen de la tabla"
-
-#~ msgid "Target — Blank"
-#~ msgstr "Destino: vacío"
-
-#~ msgid "Target — Parent"
-#~ msgstr "Destino: padre"
-
-#~ msgid "Target — Self"
-#~ msgstr "Destino: sí mismo"
-
-#~ msgid "Target — Top"
-#~ msgstr "Destino: encima"
-
-#~ msgid "Teletype or monospace text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
-
-#~ msgid "Text color"
-#~ msgstr "Color del texto"
-
-#~ msgid "Text color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color del texto (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Text entered by user"
-#~ msgstr "Texto introducido por el usuario"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Underlined text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto subrayado"
-
-#~ msgid "Unordered list"
-#~ msgstr "Lista desordenada"
-
-#~ msgid "Use image map"
-#~ msgstr "Usar mapa de imagen"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "Value interpretation"
-#~ msgstr "Interpretación del valor"
-
-#~ msgid "Variable or program argument"
-#~ msgstr "Variable o argumento de programa"
-
-#~ msgid "Vertical cell alignment"
-#~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
-
-#~ msgid "Vertical space"
-#~ msgstr "Espacio vertical"
-
-#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
-#~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Visited link color"
-#~ msgstr "Color del enlace visitado"
-
-#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Ancho"
-
-#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
-#~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas"
-
-#~ msgid "Bibliography (cite)"
-#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
-
-#~ msgid "Bibliography (item)"
-#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"
-
-#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
-#~ msgstr "Bibliografía (cita breve)"
-
-#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
-#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
-
-#~ msgid "Brackets ()"
-#~ msgstr "Paréntesis ()"
-
-#~ msgid "Brackets <>"
-#~ msgstr "Paréntesis <>"
-
-#~ msgid "Brackets []"
-#~ msgstr "Corchetes []"
-
-#~ msgid "Brackets {}"
-#~ msgstr "Llaves {}"
-
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "Archivo de entrada"
-
-#~ msgid "Footnote"
-#~ msgstr "Nota a pie de página"
-
-#~ msgid "Function cosine"
-#~ msgstr "Función coseno"
-
-#~ msgid "Function e^"
-#~ msgstr "Función e^"
-
-#~ msgid "Function exp"
-#~ msgstr "Función exp"
-
-#~ msgid "Function log"
-#~ msgstr "Función log"
-
-#~ msgid "Function log10"
-#~ msgstr "Función log10"
-
-#~ msgid "Function sine"
-#~ msgstr "Función seno"
-
-#~ msgid "Greek alpha"
-#~ msgstr "Alfa griega"
-
-#~ msgid "Greek beta"
-#~ msgstr "Beta griega"
-
-#~ msgid "Greek epsilon"
-#~ msgstr "Épsilon griega"
-
-#~ msgid "Greek gamma"
-#~ msgstr "Gamma griega"
-
-#~ msgid "Greek lambda"
-#~ msgstr "Lambda griega"
-
-#~ msgid "Greek rho"
-#~ msgstr "Ro griega"
-
-#~ msgid "Greek tau"
-#~ msgstr "Tau griega"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter)"
-#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
-#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section)"
-#~ msgstr "Cabecera 1 (sección)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section*)"
-#~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection)"
-#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
-#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
-#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
-
-#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
-#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
-
-#~ msgid "Header appendix"
-#~ msgstr "Apéndice de la cabecera"
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "Elemento"
-
-#~ msgid "Item with label"
-#~ msgstr "Elemento con etiqueta"
-
-#~ msgid "Latex — Tags"
-#~ msgstr "LaTeX: etiquetas"
-
-#~ msgid "List description"
-#~ msgstr "Lista de descripción"
-
-#~ msgid "List enumerate"
-#~ msgstr "Lista de enumeración"
-
-#~ msgid "List itemize"
-#~ msgstr "Lista de elementos"
-
-#~ msgid "Maths (display)"
-#~ msgstr "Matemáticas (pantalla)"
-
-#~ msgid "Maths (inline)"
-#~ msgstr "Matemáticas (en línea)"
-
-#~ msgid "Operator fraction"
-#~ msgstr "Operador de fracción"
-
-#~ msgid "Operator integral (display)"
-#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"
-
-#~ msgid "Operator integral (inline)"
-#~ msgstr "Operador integral (en línea)"
-
-#~ msgid "Operator sum (display)"
-#~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
-
-#~ msgid "Operator sum (inline)"
-#~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
-
-#~ msgid "Reference label"
-#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
-
-#~ msgid "Reference ref"
-#~ msgstr "Referencia de referencia"
-
-#~ msgid "Symbol <<"
-#~ msgstr "Símbolo <<"
-
-#~ msgid "Symbol <="
-#~ msgstr "Símbolo <="
-
-#~ msgid "Symbol >="
-#~ msgstr "Símbolo >="
-
-#~ msgid "Symbol >>"
-#~ msgstr "Símbolo >>"
-
-#~ msgid "Symbol and"
-#~ msgstr "Símbolo and"
-
-#~ msgid "Symbol const"
-#~ msgstr "Símbolo constante"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt"
-#~ msgstr "Símbolo derivada"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-#~ msgstr "Símbolo de derivada parcial"
-
-#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-#~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
-
-#~ msgid "Symbol dagger"
-#~ msgstr "Símbolo daga"
-
-#~ msgid "Symbol em-dash ---"
-#~ msgstr "Símbolo guión largo ---"
-
-#~ msgid "Symbol en-dash --"
-#~ msgstr "Símbolo guión --"
-
-#~ msgid "Symbol equiv"
-#~ msgstr "Símbolo ≍"
-
-#~ msgid "Symbol infinity"
-#~ msgstr "Símbolo ∞"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ,"
-#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ."
-#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ."
-
-#~ msgid "Symbol mathspace _"
-#~ msgstr "Símbolo espacio matemático _"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace __"
-#~ msgstr "Símbolo espacio matemático __"
-
-#~ msgid "Symbol simeq"
-#~ msgstr "Símbolo «simeq»"
-
-#~ msgid "Symbol star"
-#~ msgstr "Símbolo estrella"
-
-#~ msgid "Typeface bold"
-#~ msgstr "Tipografía negrita"
-
-#~ msgid "Typeface italic"
-#~ msgstr "Tipografía itálica"
-
-#~ msgid "Typeface slanted"
-#~ msgstr "Tipografía inclinada"
-
-#~ msgid "Typeface type"
-#~ msgstr "Tipo de tipografía "
-
-#~ msgid "Unbreakable text"
-#~ msgstr "Texto irrompible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-#~ "document without having to type them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
-#~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
-
-#~ msgid "Tag list"
-#~ msgstr "Lista de etiquetas"
-
-#~ msgid "XSLT — Axes"
-#~ msgstr "XSLT: ejes"
-
-#~ msgid "XSLT — Elements"
-#~ msgstr "XSLT: elementos"
-
-#~ msgid "XSLT — Functions"
-#~ msgstr "XSLT: funciones"
-
-#~ msgid "ancestor"
-#~ msgstr "ancestro"
-
-#~ msgid "ancestor-or-self"
-#~ msgstr "ancestro-o-propio"
-
-#~ msgid "attribute"
-#~ msgstr "atributo"
-
-#~ msgid "child"
-#~ msgstr "hijo"
-
-#~ msgid "descendant"
-#~ msgstr "descendiente"
-
-#~ msgid "descendant-or-self"
-#~ msgstr "descendiente-o-propio"
-
-#~ msgid "following"
-#~ msgstr "siguiente"
-
-#~ msgid "following-sibling"
-#~ msgstr "hermano-siguiente"
-
-#~ msgid "namespace"
-#~ msgstr "nombre de espacio"
-
-#~ msgid "parent"
-#~ msgstr "padre"
-
-#~ msgid "preceding"
-#~ msgstr "precedente"
-
-#~ msgid "preceding-sibling"
-#~ msgstr "hermano-precedente"
-
-#~ msgid "self"
-#~ msgstr "propio"
-
-#~ msgid "XUL — Tags"
-#~ msgstr "XUL: etiquetas"
-
-#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
-#~ msgstr "Configurar el complemento de inserción de fecha/hora…"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Complemento"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activado"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "C_onfigurar"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "A_ctivar"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Ac_tivar todo"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactivar todo"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "Co_mplementos activos:"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "A_cerca del complemento"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "C_onfigurar el complemento"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Config_uración de página…"
-
-#~ msgid "Set up the page settings"
-#~ msgstr "Configurar los ajustes de la página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el "
-#~ "seleccionado."
-
-#~ msgid "Bracket Matching"
-#~ msgstr "Coincidencia de corchetes"
-
-#~ msgid "Current Line"
-#~ msgstr "Línea actual"
-
-#~ msgid "Right Margin"
-#~ msgstr "Margen derecho"
-
-#~ msgid "_Right margin at column:"
-#~ msgstr "Margen _derecho en la columna:"
-
-#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
-#~ msgstr "El panel inferior es visible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
-#~ "visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
-
-#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
-#~ msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias."
-
-#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-#~ msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s"
-
-#~ msgid "_Autocheck Spelling"
-#~ msgstr "Autocomprob_ar ortografía"
-
-#~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN"
-#~ msgstr "Mover el cursor a la LÍNEA, COLUMNA"
-
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[ARCHIVO…]"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Al insertar fecha/hora…</span>"
-
-#~ msgid "HttP header name"
-#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
-
-#~ msgid "Character Codings"
-#~ msgstr "Códigos de caracteres"
-
-#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
-#~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo</span>"
-
-#~ msgid "<b>Language</b>"
-#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
-
-#~ msgid "<b>word</b>"
-#~ msgstr "<b>palabra</b>"
-
-#~ msgid "Backup Copy Extension"
-#~ msgstr "Extensión de la copia de resguardo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
-#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto "
-#~ "sólo tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra "
-#~ "activada."
-
-#~ msgid "Could not obtain backup filename"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo"
-
-#~ msgid "_Indent"
-#~ msgstr "Sangr_ía"
-
-#~ msgid "U_nindent"
-#~ msgstr "Quitar sa_ngría"
-
-#~ msgid "Unindent selected lines"
-#~ msgstr "Quita la sangría a las líneas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Indent Lines"
-#~ msgstr "Sangrar líneas"
-
-#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
-#~ msgstr "Sangra o quita la sangría a las líneas seleccionadas."
-
-#~| msgctxt "language"
-#~| msgid "Default"
-#~ msgid "Default Value"
-#~ msgstr "Valor predeterminado"
-
-#~ msgid "Environmental Variable"
-#~ msgstr "Valor de entorno"
-
-#~ msgid "Escape"
-#~ msgstr "Escape"
-
-#~ msgid "Modifier"
-#~ msgstr "Modificador"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Preferences"
-#~ msgid "Placeholder Reference"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Python Console"
-#~ msgid "Python Placeholder"
-#~ msgstr "Consola Python"
-
-#~ msgid "Seperator"
-#~ msgstr "Separador"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Tab Stops"
-#~ msgid "Tabstop"
-#~ msgstr "Tabulaciones"
-
-#~ msgid "<b>Current Line</b>"
-#~ msgstr "<b>Línea actual</b>"
-
-#~ msgid "<b>Font</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipografía</b>"
-
-#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
-#~ msgstr "<b>Números de línea</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estilos de colores</span>"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
-
-#~ msgid "<b>Page header</b>"
-#~ msgstr "<b>Cabecera de la página</b>"
-
-#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
-#~ msgstr "<b>Resaltado de sintaxis</b>"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Abrir dirección"
-
-#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
-#~ msgstr "Proporcione la _ruta (URI) del archivo que desea abrir:"
-
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Abrir _lugar…"
-
-#~ msgid "Open a file from a specified location"
-#~ msgstr "Abre un archivo desde un lugar específico"
-
-#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
-#~ msgstr "Editar herramienta <i>%s</i>:"
-
-#~ msgid "Co_mmand(s):"
-#~ msgstr "Co_mando(s):"
-
-#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
-#~ msgstr "Editar herramienta <i>make</i>:"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descripción:"
-
-#~ msgid "Insert User Na_me"
-#~ msgstr "Insertar no_mbre de usuario"
-
-#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
-#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición actual del cursor"
-
-#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
-#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición del cursor."
-
-#~ msgid "User name"
-#~ msgstr "Nombre de usuario"
-
-#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-#~ msgstr "%s: Nombre de archivo o URI mal formado.\n"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
-#~ msgstr ""
-#~ "El siguiente código python, ejecutado en un recorte, no devuelve ningún "
-#~ "valor"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguno"
-
-#~ msgid "language|Unknown (%s)"
-#~ msgstr "Desconocido (%s)"
-
-#~ msgid "language|Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015., 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-18 05:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-18 13:51+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit es el editor de texto oficial del entorno de escritorio GNOME. Aunque "
+"es sencillo y fácil de usar, gedit es un editor de texto de propósito "
+"general muy potente."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Cuando esté escribiendo el próximo «best seller», programación una "
+"innovadora aplicación o simplemente tomando notas rápidas, gedit será una "
+"herramienta de confianza para realizar el trabajo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Su flexible sistema de complementos le permite adaptarse a sus necesidades y "
+"adaptarlo a su flujo de trabajo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:728
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de textos"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edite archivos de texto"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de textos gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "texto;editor;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Abrir una ventana nueva"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Abrir un documento nuevo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar tipografía predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de "
+"la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces "
+"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en "
+"vez de la tipografía del sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipografía del editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
+"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Estilo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
+"el texto."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crea copias de resguardo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe crear copias de respaldo para los archivos que guarda."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autoguardar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados "
+"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
+"con la opción «Intervalo de autoguardado»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de autoguardado"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los "
+"archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está "
+"activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
+"un número ilimitado de acciones."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de ajuste de línea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
+"edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los "
+"límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres "
+"individuales. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello "
+"asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan "
+"aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Último modo de división de líneas para el modo de ajuste de líneas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica el último modo de división de líneas usado en el modo de ajuste "
+"de líneas, por lo que cuando este modo está desactivado se seguirá "
+"recordando la elección del modo de división de líneas. Use «word» para "
+"separar en los límites de las palabras y «char» para separar en el límite de "
+"caracteres individuales."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamaño del tabulador"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
+"tabuladores."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insertar espacios"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sangrado automático"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar los números de línea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Resaltar la línea actual"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar el margen derecho"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posición del margen derecho"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Mostrar el mapa de vista previa"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe mostrar el mapa de vista previa para el documento."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipo de patrón del fondo del documento"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Indica si el documento tendrá dibujado un patrón de fondo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inicio Fin inteligentes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y "
+"«FIN». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, "
+"«after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se "
+"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
+"blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final "
+"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para "
+"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
+"línea."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
+"carga un archivo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar resaltado de búsqueda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Asegurar la línea nueva al final"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con "
+"una línea nueva al final."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra de herramientas es visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
+"edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» "
+"para no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las "
+"pestañas, y «auto» para mostrar las pestañas sólo cuando hay más de una. "
+"Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de "
+"que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra de estado es visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
+"ventanas de edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "El panel lateral es visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición "
+"debe ser visible."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Máximo de archivos recientes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
+"muestra en el submenú «Archivos recientes»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
+"documentos."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir cabecera"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use "
+"«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las "
+"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note "
+"que los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que "
+"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir números de línea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir "
+"el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha "
+"cantidad de líneas."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
+"imprimen archivos."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando "
+"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
+"cabecera» se encuentre activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
+"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
+"distinta de cero."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Margen izquierdo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "El margen izquierdo, en milímetros."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Margen superior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "El margen superior, en milímetros."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Margen derecho"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "El margen derecho, en milímetros."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Margen inferior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "El margen inferior, en milímetros."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificaciones posibles"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista de codificaciones candidatas mostrada en el menú Codificación de "
+"caracteres, en el selector de abrir/guardar archivo. «CURRENT» representa la "
+"codificación de caracteres actual. Sólo se usan las codificaciones "
+"reconocidas. El valor predeterminado es la lista vacía, en cuyo caso gedit "
+"las buenas de manera predeterminada dependiendo del país y del idioma."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Complementos activos"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos "
+"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un "
+"complemento dado."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:109
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:115
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:122
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
+"listados en la línea de comandos"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓN"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:129
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
+"gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:136
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRÍA"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:150
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:157
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:164
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:279
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:970
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificación no válida."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Cerrar _sin guardar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1585 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:44
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Guardar _como"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
+"para siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
+msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
+"de cerrar?"
+msgstr[1] ""
+"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
+"de cerrar?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_Documentos con cambios no guardados:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Cargando archivo «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Cargando %d archivo…"
+msgstr[1] "Cargando %d archivos…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "¿Quiere intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se guardará "
+"usando compresión."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Guardar usando c_ompresión"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se "
+"guardará como texto plano."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Guardar como te_xto plano"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1036
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar como"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1446
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1502
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
+"para siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1511
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1517
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se "
+"perderán para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
+"para siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1527
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
+"para siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1542
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1548
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán "
+"para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
+"perderán para siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1563
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
+"para siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1586
+msgid "_Revert"
+msgstr "Re_vertir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2015\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004-2007\n"
+"Lucas 'Basurero' Vieites <basurero jazzfree com>, 2002-2003\n"
+"Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
+"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición"
+msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "No se encontró «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1092 ../gedit/gedit-document.c:1125
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Documento no guardado %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupo de pestañas %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:532 ../gedit/gedit-window.c:1165
+#: ../gedit/gedit-window.c:1171 ../gedit/gedit-window.c:1179
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Sólo lectura"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectado automáticamente"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Añadir o quitar…"
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuración regional actual (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (configuración regional actual)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr ""
+"¿Realmente quiere restablecer las preferencias de la codificación de "
+"caracteres?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restablecer"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Aumentar la prioridad"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Disminuir la prioridad"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Todos los archivos de texto"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de ca_racteres:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Final de línea:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificación de caracteres:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Final de línea:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1249
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reintentar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "No se pueden manejar las ubicaciones «%s:»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "No se puede manejar esta ubicación."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "«%s» es una carpeta."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» no es una ubicación válida."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el equipo remoto «%s». Compruebe que la configuración "
+"de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación "
+"correctamente e inténtelo de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» no es un archivo regular."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Error inesperado: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"No se puede encontrar el archivo solicitado. Quizá se ha eliminado "
+"recientemente."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "No se ha podido revertir el archivo «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de c_aracteres:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "La ubicación «%s» ya no está disponible."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Su sistema no está conectado. Compruebe su conexión de red."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Editar de todos _modos"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
+"se pudo encontrar dentro de ese límite."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
+"editando este archivo puede corromper el documento."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
+"de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No se pudo abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
+"inténtelo de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No se pudo guardar el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
+"el código de caracteres especificado."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "N_o editar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "El archivo «%s» ya está abierto en otra ventana."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "¿Quiere editarlo de todas formas?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Guardar de todos modos"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_No guardar"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "El archivo «%s» se ha modificado desde que lo leyó."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo "
+"de todas formas?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "No se pudo crear un archivo de respaldo al guardar «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de guardar "
+"el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de todas "
+"formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la copia "
+"antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No se pueden manejar ubicaciones «%s:» en modo escritura. Compruebe que ha "
+"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No se puede manejar esta ubicación en modo escritura. Compruebe que ha "
+"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s» no es una ubicación válida. Compruebe que ha escrito la ubicación "
+"correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
+"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
+"poco de espacio y pruebe de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
+"que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
+"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
+"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
+"disco que no tenga esta limitación."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "El archivo «%s» ha cambiado en el disco."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Descartar cambios y _recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar de "
+"todos modos?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Añadir estilo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Añadir estilo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Archivos de estilos de color"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:225
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Preparándose…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:537
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Archivo: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Página %N de %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:624
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Renderizando página %d de %d…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Página %d de %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "SOB"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hay una pestaña con errores"
+msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:819
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Revertiendo %s en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:826
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Revertiendo %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:839
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Cargando %s en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:846
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Cargando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Guardando %s en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Guardando %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Error al abrir el archivo %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Error al revertir el archivo %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1544
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Error al guardar el archivo %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1575
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipo MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Compruebe su instalación."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS clásico"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:464
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Mostrar números de línea"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:657
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:749
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Volver al principio"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidir como expresión _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1004
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "La cadena que quiere buscar"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1016
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1002
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1007
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "No se encontró el corchete coincidente"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1012
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
+#, c-format
+msgid "  Ln %d, Col %d"
+msgstr "  Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1231
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Anchura del tabulador: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1600
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Hay documentos sin guardar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2445
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Cambiar la página del panel lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2465 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover a la _izquierda"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover a la _derecha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover a una ventana _nueva"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover al _siguiente grupo de pestañas nuevo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sangría automática"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar espacios"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostrar números de línea"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostrar el margen derecho"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Resaltar la línea actual"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Ajuste del texto"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Pantalla _completa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Guardar _todo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Buscar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Buscar y _reemplazar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Quitar resaltado"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Ir a la _línea…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panel _lateral"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _inferior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Modo _resaltado…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "Herramientas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Cerrar todo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Abrir _reciente"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Guardar _como…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "Des_hacer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Rehacer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "C_ortar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "C_opiar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Modo de sobrescritura"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Buscar y _reemplazar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ir a la _línea…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "Guardar _todo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nuevo grupo de pestañas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grupo de pestañas a_nterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Sig_uiente grupo de pestañas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento _anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documento _siguiente"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mover a la siguiente ventana"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Códigos de caracteres"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codificaciones dispo_nibles"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Códificaciones _elegidas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripción"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo resaltado"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Modo de búsqueda resaltada…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "No hay resultados"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Otros _documentos…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Abrir otro archivo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Mostrar barra de _estado"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Display right margin"
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Mostrar _mapa de vista previa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Mostrar el patrón de la rejilla"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajuste del texto"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar a_juste de texto"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No _dividir palabras en dos líneas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Resaltado"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Resaltar la _línea actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Resaltar parejas de _corchetes"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulaciones"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Anchura del _tabulador:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activar sangría automática"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Guardado de archivo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Autoguardar archivos cada"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipogra_fía del editor: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Elija la tipografía del editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de color"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipografías y colores"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxis"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línea"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir los nú_meros de línea"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numerar cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "líneas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Cabecera de la página"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir ca_beceras de página"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipografías"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "C_uerpo:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _línea:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_abeceras y pies:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostrar la página anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostrar la página siguiente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Página actual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de páginas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "El número total de páginas del documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostrar varias páginas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliación 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ampliar la página"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Reducir la página"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Cerrar vista previa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Vista previa de la página"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplazar _todo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "B_uscar "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Reemplazar _con "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expresión reg_ular"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Buscar hacia a_trás"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "A_justar aproximadamente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Cerrar documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un archivo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear un documento nuevo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Guardar el archivo actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ocultar panel"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Abrir un diálogo de archivo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Comprobar actualizaciones"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Comprobar la última versión de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Hubo un error al mostrar el URL."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignorar versión"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o "
+"ignorar la versión y esperar a que salga una nueva"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Versión para ignorar"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estadísticas del documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"Informar de número de palabras, líneas, caracteres y caracteres en un "
+"documento."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estadísticas del _documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Líneas"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Palabras"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (con espacios)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sin espacios)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Construir"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta del documento"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir terminal aquí"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Eliminar espacios sobrantes"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Ejecutar comando"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Enviar a fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Pegar el texto seleccionado o el documento actual en fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Herramientas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si es cierto, las herramientas externas usarán la tipografía global estándar "
+"del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a "
+"esta)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Gestionar herramientas _externas…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Herramientas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Ejecutando herramienta:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+msgid "Done."
+msgstr "Hecho."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+msgid "Exited"
+msgstr "Salió"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "Todos los idiomas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Todos los idiomas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "Herramienta nueva"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "Detenido."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Detener herramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Siempre disponible"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos los documentos"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Sólo archivos locales"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Sólo archivos remotos"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Sólo los documentos sin título"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selección actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Línea actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Palabra actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostrar en el panel inferior"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear documento nuevo"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Añadir al documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Reemplazar el documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Reemplazar la selección actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insertar en la posición del cursor"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestionar herramientas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Añadir una herramienta nueva"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Añadir herramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Quitar la herramienta seleccionada"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Quitar herramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Revertir herramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Revertir herramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "A_tajo de teclado:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Guardar:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Salida:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidad:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Salida de la herramienta"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel del examinador de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Examinador de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Ocurrió un error al crear la carpeta nueva"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Ocurrió un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Ocurrió un error al establecer la carpeta raíz"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Ocurrió un error al cargar una carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ocurrió un error"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"No se puede mover el archivo \n"
+"a la papelera, ¿quiere eliminarlo\n"
+"permanentemente?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vacío)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar sus "
+"ajustes de filtros para hacer el archivo visible."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Archivo sin título"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
+"para hacerlo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sin título"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"La carpeta nuevo esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros "
+"para hacerlo visible."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir con vista de árbol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
+"carga en vez de la vista de marcadores"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Carpeta raíz del examinador de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"La carpeta raíz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento "
+"de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Carpeta raíz virtual del examinador de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
+"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La "
+"carpeta virtual debe ser la raíz actual."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá la carpeta del "
+"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
+"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
+"línea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
+"valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos "
+"ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
+"filtro funciona por encima del filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Patrones binarios del examinador de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Los patrones adicionales que usar al filtrar archivos binarios."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Establecer raíz al documento activo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Archivo nuevo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renombrar…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover a la papelera"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_frescar vista"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ver carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Abrir en una terminal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostrar _ocultos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostrar _binarios"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidir con el nombre de archivo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Abrir el menú del histórico"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modos de líneas"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color del texto del comando"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "El color del texto del comando"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color del texto de error"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "El color del texto de error"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio "
+"si ésta es de anchura fijo (y la tipografía más parecida a ésta)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color del c_omando:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color del _error:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Apertura rápida…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Apertura rápida"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Abrir documentos rápidamente"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Escriba para buscar…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Administrar _recortes…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "La carpeta de destino «%s» no es una carpeta válido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "El archivo «%s» no existe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archivo de recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Añadir un nuevo recorte…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Revertir el recorte seleccionado"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Eliminar el recorte seleccionado"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener caracteres "
+"alfanuméricos (o _, : y .) o un solo carácter no alfanumérico como {,[, "
+"etcétera."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Todos los archivos soportados"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archivo comprimido con Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archivador comprimido con Bzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Archivo individual de recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportación completada satisfactoriamente"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"¿Quiere incluir los recortes del <b>sistema</b> seleccionados en su "
+"exportación?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportar recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución "
+"abortada."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+"Insertar fragmentos de texto usados frecientemente de una manera rápida"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestionar recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crear un recorte nuevo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Añadir recorte"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Quitar recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar el recorte seleccionado"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar recortes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Activación"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Disparador:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tecla rápida:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Soltar destinos:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort..."
+msgstr "O_rdenar…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "O_rden inverso"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Eliminar duplicados"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "S_ensible a mayúsculas y minúsculas"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "E_mpezar en la columna:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
+
+#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
+#. * dialog if there are no suggestions for the current
+#. * misspelled word.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(no hay palabras sugeridas)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
+msgid "_More..."
+msgstr "_Más…"
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Ignorar todo"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#. Prepend suggestions
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Sugerencias de ortografía…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Comprobar ortografía…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Establecer _idioma…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Resaltar palabras mal escritas"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
+#, c-format
+msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+msgstr "Error al comprobar la ortografía de la palabra «%s»: %s"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
+msgid "Error:"
+msgstr "Error:"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Comprobación de ortografía finalizada"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Sin palabras mal escritas"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check
+#. * Spelling" dialog if the current word
+#. * isn't misspelled.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(ortografía correcta)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Sugerencias"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconocida (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "Establecer idioma"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual."
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Palabra mal escrita:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "palabra"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Cambiar _por:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Comprobar pa_labra"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Sugerencias:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignorar _todo"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ca_mbiar"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Cambiar _todo"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Diccionario de usuario:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Añadir pa_labra"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corrector ortográfico"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "In_sertar fecha y hora…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponibles"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipo de mensaje en pantalla"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el "
+"formato seleccionado o personalizado."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato seleccionado"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato personalizado"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insertar fecha y hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar el formato _seleccionado"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar el formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insertar"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar el complemento  de fecha/hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Al insertar la fecha/hora…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pedir un formato"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insertar fecha/hora"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "El mini mapa es visible"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Indica si el mini mapa para el documento debe ser visible."
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Mini mapa"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "El documento está vacío."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "SL"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Aceptar"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Establecer idioma"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Idiomas"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Detección automática de codificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar "
+#~ "automáticamente la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la "
+#~ "codificación de la configuración regional actual. Sólo se utilizan las "
+#~ "codificaciones reconocidas."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres "
+#~ "del selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las "
+#~ "codificaciones reconocidas."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Códigos de caracteres"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignorar capitalización"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Página a_nterior"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Siguiente página"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Reemplazar"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Buscar: "
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Acerca de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que "
+#~ "guarda. Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con "
+#~ "la opción «Extensión de las copias de resguardo»."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europa central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europa del sur"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Báltica"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílica"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Griega"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreo visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turca"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nórdica"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumana"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenia"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "China tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirílica/Rusa"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonesa"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreana"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "China simplificada"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiana"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreo"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirílica/Ucraniana"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandesa"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocida"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "El archivo es demasiado grande."
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Archivos recientes"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con "
+#~ "gedit"
+
+#~ msgid "Need help?"
+#~ msgstr "¿Necesita ayuda?"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de gedit"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Recortes:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Editar:"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda de la aplicación"
+
+#~ msgid "Enter GApplication service mode"
+#~ msgstr "Entrar en modo de servicio de GApplication"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Edite archivos de texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones "
+#~ "disponibles de los comandos en línea.\n"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizar"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nombre del archivo"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Herramientas:"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vaciar"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "columna"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Documentos"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar la aplicación"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Vista _previa de impresión"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vista previa de la impresión"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimir…"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprimir la página actual"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshacer la última operación"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar la selección"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar la selección"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar el portapapeles"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Eliminar el texto seleccionado"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Seleccionar el documento completo"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Modo _resaltado…"
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Cambia el modo resaltado del documento actual"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Buscar…"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Reemplazar…"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Buscar y reemplaza texto"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Va a una línea específica"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Crear un grupo de pestañas nuevo"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Cambiar al grupo de pestañas anterior"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Cambiar al siguiente grupo de pestañas"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activar el documento anterior"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activar el documento siguiente"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Salir del programa"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editar texto a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Abrir «%s»"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activar «%s»"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Cambiar capitalización"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Ca_mbiar capitalización"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Todo en _mayúsculas"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Todo en m_inúsculas"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Cambiar el texto seleccionado a minúsculas"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Invertir capitalización"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Capitalización de _titular"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obtener información estadística del documento actual"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Herramientas externas"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Abrir documentos rápidamente"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Administre recortes"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordena el documento actual o la selección"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Establece el idioma del documento actual"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» "
+#~ "para un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. "
+#~ "¿Quiere editarlo de todas formas?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Reemplazar todo"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Abrir archivos"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Abrir un terminal en la carpeta actualmente abierta"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "archivo"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Subir"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Añade una carpeta vacía nueva"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Añade un archivo nuevo vacío"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Ubicación _anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Siguiente lugar"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Refresca la vista"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Mostrar archivos binarios"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Apertura rápida"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "Texto;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Ejecutar gedit en segundo plano"
+
+#~ msgid "toolbutton1"
+#~ msgstr "botón1"
+
+#~ msgid "toolbutton2"
+#~ msgstr "botón2"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Añadir…"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Ubicación anterior"
+
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "Ir al lugar anterior"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Siguiente lugar"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "Ir al siguiente lugar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema "
+#~ "«file» es escribible por omisión."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Esquemas VFS escribibles"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Gestor de herramientas externas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
+#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
+#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
+#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles "
+#~ "son «system» para usar el estilo predeterminado del sistema,«icons» para "
+#~ "mostrar sólo los iconos, «icons-and-text» para mostrar tanto iconos como "
+#~ "texto y «icons-both-horiz» para mostrar el texto prioritario a los lados "
+#~ "de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, por "
+#~ "ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Búsqueda _incremental…"
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto incrementalmente"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Administrador de recortes"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "Vista _previa"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Formulario abreviado"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviatura"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Encima"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acrónimo"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Alinear"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Carácter de alineamiento"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativa"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Anclaje"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI del anclaje"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Array"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Información asociada"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Información del autor"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Color de fondo"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI base"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Tipografía base"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negrita"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Borde"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Borde (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Color del borde"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Expansión de filas de la celda"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centro"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centro (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Marcado (estado)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Estado marcado"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Cita"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Citar la razón del cambio"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID de implementación de clase"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Lista de clases"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tipo de contenido del código"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Expansión en columnas"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentario"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Fragmento de código fuente"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tipo de contenido"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordenadas"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Contenedor de estilo DIV"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Contenedor DIV"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Fecha y hora de cambio"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Marca de declaración"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Diferir atributo"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descripción de definición"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Lista de definición"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Término de definición"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Texto borrado"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Dirección"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direccionalidad"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Lista de directorio"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivado"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Documento base"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Cuerpo del documento"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Cabecera del documento"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Título del documento"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Tipo del documento"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID de elementos"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Objeto incrustado"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Énfasis"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tipo codificado"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figura"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Tipografía"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía (obsoleto)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Para la etiqueta"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Salto de línea forzado"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulario"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Manipulador de acción del formulario"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grupo de control del formulario"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Formulario de entrada"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tipo de formulario de entrada"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Método del formulario"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Reenviar enlace"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Marco"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Borde del marco"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "El marco renderiza partes"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Origen del marco"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espaciado de los marcos"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Destino del marco"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Borde del marco"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Filas del conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Objeto genérico incrustado"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformación genérica"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Expansión genérica"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versión HTML"
+
+#~ msgid "HTML — Special Characters"
+#~ msgstr "HTML: caracteres especiales"
+
+#~ msgid "HTML — Tags"
+#~ msgstr "HTML: etiquetas"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ID de celdas de cabecera"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Titular"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Cabecera 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Cabecera 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Cabecera 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Cabecera 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Cabecera 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Cabecera 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Regla horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espacio horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagen"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Mapa de imágenes"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Área del mapa de imágenes"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Origen de la imagen"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Marco en línea"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Capa en línea"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Texto insertado"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definición de instancia"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Texto en cursiva"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación Java"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Código del idioma"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto grande"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Capa"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Color del enlace"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Elemento de lista"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listado"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Cambio local para la tipografía"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Descripción larga del enlace"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Entrecomillado largo"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Enlace de correo"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquilla"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Enlace independiente del soporte"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Lista de menú"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Campo de texto multilínea"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumna"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiple"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valor de propiedad con nombre"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID siguiente"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Sin URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Sin objetos incrustados"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Sin marcos"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Sin capas"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Sin salto de línea"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Sin script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Sin sombra"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Sin ajuste de palabras"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espacio de no ruptura"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referencia de datos del objeto"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Evento OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Evento OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Evento OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Evento OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Evento OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Evento OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Evento OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Evento OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Evento OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Evento OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grupo de opciones"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Selector de opciones"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Lista ordenada"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Soporte de salida"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Párrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Clase de párrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Estilo de párrafo"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Listado preformateado"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Texto preformateado"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Mensaje en pantalla"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Botón pulsable"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Cita"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Rango"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espaciado reducido"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Enlace inverso"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Filas"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nombre del lenguaje de script"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Sentencias de script"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de desplazamiento"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opción seleccionable"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forma"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Pregunta de una sola línea"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamaño"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto pequeño"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Salto de línea suave"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sonido"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Fuente"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espaciador"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espaciado entre celdas"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Expandir"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Raíz cuadrada"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Número de secuencia de inicio"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Tachado texto"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Énfasis fuerte"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Información de estilo"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subíndice"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superíndice"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Orden de las pestañas"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabla"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Cuerpo de la tabla"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Descripción de la tabla"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Celda de datos de la tabla"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Pie de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Celda de cabecera de tabla"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Fila de tabla"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Resumen de la tabla"
+
+#~ msgid "Target — Blank"
+#~ msgstr "Destino: vacío"
+
+#~ msgid "Target — Parent"
+#~ msgstr "Destino: padre"
+
+#~ msgid "Target — Self"
+#~ msgstr "Destino: sí mismo"
+
+#~ msgid "Target — Top"
+#~ msgstr "Destino: encima"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Color del texto"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del texto (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Texto introducido por el usuario"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto subrayado"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Lista desordenada"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Usar mapa de imagen"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretación del valor"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variable o argumento de programa"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espacio vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Color del enlace visitado"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Ancho"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita breve)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Paréntesis ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Paréntesis <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Corchetes []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Llaves {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Archivo de entrada"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Nota a pie de página"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Función coseno"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Función e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Función exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Función log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Función log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Función seno"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa griega"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta griega"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Épsilon griega"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gamma griega"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda griega"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Ro griega"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau griega"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (sección)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Apéndice de la cabecera"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Elemento"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Elemento con etiqueta"
+
+#~ msgid "Latex — Tags"
+#~ msgstr "LaTeX: etiquetas"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Lista de descripción"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Lista de enumeración"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Lista de elementos"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matemáticas (pantalla)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matemáticas (en línea)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operador de fracción"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operador integral (en línea)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referencia de referencia"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Símbolo <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Símbolo <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Símbolo >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Símbolo >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Símbolo and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Símbolo constante"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Símbolo derivada"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Símbolo de derivada parcial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Símbolo daga"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Símbolo guión largo ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Símbolo guión --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Símbolo ≍"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Símbolo ∞"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Símbolo «simeq»"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Símbolo estrella"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Tipografía negrita"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Tipografía itálica"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Tipografía inclinada"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tipo de tipografía "
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Texto irrompible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
+#~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid "XSLT — Axes"
+#~ msgstr "XSLT: ejes"
+
+#~ msgid "XSLT — Elements"
+#~ msgstr "XSLT: elementos"
+
+#~ msgid "XSLT — Functions"
+#~ msgstr "XSLT: funciones"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestro"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestro-o-propio"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atributo"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "hijo"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendiente"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendiente-o-propio"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "siguiente"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "hermano-siguiente"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "nombre de espacio"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "padre"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedente"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "hermano-precedente"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "propio"
+
+#~ msgid "XUL — Tags"
+#~ msgstr "XUL: etiquetas"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Configurar el complemento de inserción de fecha/hora…"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Complemento"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar todo"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar todo"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Co_mplementos activos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "A_cerca del complemento"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar el complemento"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uración de página…"
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Configurar los ajustes de la página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el "
+#~ "seleccionado."
+
+#~ msgid "Bracket Matching"
+#~ msgstr "Coincidencia de corchetes"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Línea actual"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Margen derecho"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Margen _derecho en la columna:"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "El panel inferior es visible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "Autocomprob_ar ortografía"
+
+#~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN"
+#~ msgstr "Mover el cursor a la LÍNEA, COLUMNA"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[ARCHIVO…]"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Al insertar fecha/hora…</span>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Códigos de caracteres"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo</span>"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>palabra</b>"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Extensión de la copia de resguardo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto "
+#~ "sólo tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra "
+#~ "activada."
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "Sangr_ía"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Quitar sa_ngría"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Quita la sangría a las líneas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Sangrar líneas"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Sangra o quita la sangría a las líneas seleccionadas."
+
+#~| msgctxt "language"
+#~| msgid "Default"
+#~ msgid "Default Value"
+#~ msgstr "Valor predeterminado"
+
+#~ msgid "Environmental Variable"
+#~ msgstr "Valor de entorno"
+
+#~ msgid "Escape"
+#~ msgstr "Escape"
+
+#~ msgid "Modifier"
+#~ msgstr "Modificador"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Preferences"
+#~ msgid "Placeholder Reference"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Python Console"
+#~ msgid "Python Placeholder"
+#~ msgstr "Consola Python"
+
+#~ msgid "Seperator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tab Stops"
+#~ msgid "Tabstop"
+#~ msgstr "Tabulaciones"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Línea actual</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipografía</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Números de línea</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estilos de colores</span>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Cabecera de la página</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Resaltado de sintaxis</b>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Abrir dirección"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Proporcione la _ruta (URI) del archivo que desea abrir:"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Abrir _lugar…"
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Abre un archivo desde un lugar específico"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Editar herramienta <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Co_mando(s):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Editar herramienta <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descripción:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Insertar no_mbre de usuario"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición actual del cursor"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición del cursor."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nombre de usuario"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: Nombre de archivo o URI mal formado.\n"
+
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "gtk-close"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr ""
+#~ "El siguiente código python, ejecutado en un recorte, no devuelve ningún "
+#~ "valor"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguno"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconocido (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]