[gnome-terminal] Updated Friulian translation



commit dd078012a61c146aba09cf970e95b10ceddbdb74
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sun Aug 16 08:09:33 2015 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po | 4350 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 2651 insertions(+), 1699 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 5a20170..300ed8f 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -5,2221 +5,3173 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-17 03:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-15 13:38+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-11 08:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-16 10:08+0100\n"
 "Last-Translator: Massimo Furlani <massimo furlani libero it>\n"
 "Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
+"Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Friulian\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
-#: ../src/terminal-accels.c:180
-#: ../src/terminal-profile.c:275
-#: ../src/terminal-window.c:750
-#: ../src/terminal.c:1205
-#: ../src/terminal.c:1637
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminâl"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Dopre la rie di comant"
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:177
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "Boton aceleradôr"
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:187
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Modificadôrs di aceleradôr"
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
-msgid "Accelerator Mode"
-msgstr "Mût aceleradôr"
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Il tipo di aceleradôr."
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235
-#: ../src/terminal-accels.c:719
-msgid "Disabled"
-msgstr "Disabilitât"
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:580
-msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Digitâ un gnûf aceleradôr o fracâ Backspace par netâ"
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
-msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Digite un gnûf aceleradôr"
-
-#: ../src/encoding.c:55
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Localizazion curint"
-
-#: ../src/encoding.c:58
-#: ../src/encoding.c:84
-#: ../src/encoding.c:127
-#: ../src/encoding.c:175
-#: ../src/encoding.c:199
-msgid "Western"
-msgstr "Ocidentâl"
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Il terminâl di GNOME al è un emuladôr di terminâl par acedi al ambient shell "
+"UNIX che al pues sedi doprât par eseguî programs disponibii tal propri "
+"sisteme"
 
-#: ../src/encoding.c:60
-#: ../src/encoding.c:129
-#: ../src/encoding.c:155
-#: ../src/encoding.c:195
-msgid "Central European"
-msgstr "Centri-european"
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Al supuarte plui profîi, schedis multiplis e al implemente une vore di "
+"scurtis vie tastiere."
 
-#: ../src/encoding.c:62
-msgid "South European"
-msgstr "Sud-european"
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;"
 
-#: ../src/encoding.c:64
-#: ../src/encoding.c:80
-#: ../src/encoding.c:209
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltic"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "Find"
+msgstr "Cjate"
 
-#: ../src/encoding.c:66
-#: ../src/encoding.c:131
-#: ../src/encoding.c:144
-#: ../src/encoding.c:148
-#: ../src/encoding.c:159
-#: ../src/encoding.c:197
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirilic"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Cîr:"
 
-#: ../src/encoding.c:68
-#: ../src/encoding.c:137
-#: ../src/encoding.c:153
-#: ../src/encoding.c:207
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabo"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "Corispuindince _maiusculis"
 
-#: ../src/encoding.c:70
-#: ../src/encoding.c:165
-#: ../src/encoding.c:201
-msgid "Greek"
-msgstr "Grec"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"
 
-#: ../src/encoding.c:72
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Ebreo visuâl"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Corispuindince come espressions _regolârs"
 
-#: ../src/encoding.c:74
-#: ../src/encoding.c:135
-#: ../src/encoding.c:171
-#: ../src/encoding.c:205
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebreo"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cîr _indaûr"
 
-#: ../src/encoding.c:76
-#: ../src/encoding.c:133
-#: ../src/encoding.c:179
-#: ../src/encoding.c:203
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Torne tache dal inizi"
 
-#: ../src/encoding.c:78
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordic"
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Soprimi output"
 
-#: ../src/encoding.c:82
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celtic"
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Output prolis"
 
-#: ../src/encoding.c:86
-#: ../src/encoding.c:177
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumen"
+#: ../src/gterminal.vala:43
+msgid "Output options:"
+msgstr "Opzions di output:"
 
-#: ../src/encoding.c:89
-#: ../src/encoding.c:91
-#: ../src/encoding.c:93
-#: ../src/encoding.c:95
-#: ../src/encoding.c:97
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+#: ../src/gterminal.vala:44
+msgid "Show output options"
+msgstr "Mostre lis opzions di output"
 
-#: ../src/encoding.c:100
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armen"
+#: ../src/gterminal.vala:85
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "\"%s\" nol è un ID di aplicazion valit"
 
-#: ../src/encoding.c:102
-#: ../src/encoding.c:104
-#: ../src/encoding.c:113
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Cinês tradizionâl"
+#: ../src/gterminal.vala:102
+msgid "Server application ID"
+msgstr "ID dal server de aplicazion"
 
-#: ../src/encoding.c:106
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirilic/Rus"
+#: ../src/gterminal.vala:102
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
-#: ../src/encoding.c:109
-#: ../src/encoding.c:140
-#: ../src/encoding.c:184
-msgid "Japanese"
-msgstr "Gjaponês"
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "Mostre i completaments"
 
-#: ../src/encoding.c:111
-#: ../src/encoding.c:142
-#: ../src/encoding.c:146
-#: ../src/encoding.c:190
-msgid "Korean"
-msgstr "Corean"
+#: ../src/gterminal.vala:111
+msgid "Global options:"
+msgstr "Opzions globâi:"
 
-#: ../src/encoding.c:116
-#: ../src/encoding.c:118
-#: ../src/encoding.c:120
-#: ../src/encoding.c:124
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Cinês semplificât"
+#: ../src/gterminal.vala:112
+msgid "Show global options"
+msgstr "Mostre lis opzions globâi"
 
-#: ../src/encoding.c:122
-msgid "Georgian"
-msgstr "Gjeorgjan"
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "Passaç di FD su stdin no supuartât"
 
-#: ../src/encoding.c:150
-#: ../src/encoding.c:181
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirilic/Ucraino"
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "Passaç di FD su stdout no supuartât"
 
-#: ../src/encoding.c:157
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croat"
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr "Passaç di FD su stderr no supuartât"
 
-#: ../src/encoding.c:161
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
+#: ../src/gterminal.vala:149
+#, c-format
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr "Argoment \"%s\"nô valit par l'opzion --fd"
 
-#: ../src/encoding.c:163
-msgid "Persian"
-msgstr "Persian"
+#: ../src/gterminal.vala:162
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Impussibil passâ FD %d dôs voltis"
 
-#: ../src/encoding.c:167
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
+#: ../src/gterminal.vala:185
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Mande indenant stdin"
 
-#: ../src/encoding.c:169
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
+#: ../src/gterminal.vala:187
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Mande indenant stdout"
 
-#: ../src/encoding.c:173
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandês"
+#: ../src/gterminal.vala:189
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Mande indenant stderr"
 
-#: ../src/encoding.c:186
-#: ../src/encoding.c:192
-#: ../src/encoding.c:211
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Mande indenant il descritôr di file"
 
-#: ../src/encoding.c:188
-msgid "Thai"
-msgstr "Thai"
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
 
-#: ../src/encoding.c:377
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definît da l'utent"
+#: ../src/gterminal.vala:198
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opzions di esecuzion:"
 
-#: ../src/encoding.c:735
-#: ../src/encoding.c:799
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descrizion"
+#: ../src/gterminal.vala:199
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Mostre lis opzions di esecuzion"
 
-#: ../src/encoding.c:744
-#: ../src/encoding.c:808
-msgid "_Encoding"
-msgstr "C_odifiche"
+#: ../src/gterminal.vala:218
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Slargje il barcon"
 
-#: ../src/encoding.c:977
-#, c-format
-msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n"
-msgstr "Erôr ta sottoscrizion aes notifichis dai gambiaments da l'elenco des codifichis dal terminâl. (%s)\n"
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Imposte la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
+"(COLONISxRIIS+X+Y)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Fondâl</b>"
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIE"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Comant</b>"
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Imposte il rûl dal barcon"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
-msgid "<b>Compatibility</b>"
-msgstr "<b>Compatibilitât</b>"
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+msgid "ROLE"
+msgstr "RÛL"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Prin plan e fondâl</b>"
+#: ../src/gterminal.vala:232
+msgid "Window options:"
+msgstr "Opzions dal barcon:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Gjenerâl</b>"
+#: ../src/gterminal.vala:233
+msgid "Show window options"
+msgstr "Mostre lis opzions dal barcon"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>Taule dai colôrs</b>"
+#: ../src/gterminal.vala:251
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Al è pussibil doprâ une sole volte l'opzion %s"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
-msgid "<b>Scrolling</b>"
-msgstr "<b>Scoriment</b>"
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" nol è fatôr di ingrandiment valit"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>Titul</b>"
+#: ../src/gterminal.vala:268
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%s\" al è superiôr al interval permetût"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
-msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Note:</b> Colôrs disponibî pes aplicazions dal terminâl.</i></small>"
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
-msgid "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may dynamically set a new 
title.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Note:</b> Il comant in esecuzion tal terminâl al pos impostâ dinamicamentri un gnûf 
titul.</i></small>"
+#: ../src/gterminal.vala:278
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
-msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are 
only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different 
terminal behavior.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Note:</b> Chestes opzions a podaressin fâ funzionâ in un mût no coret ciertis 
aplicazions. A son disponibilis par chês aplicazions e par chei sistemes operatîfs ch'a si spietin un 
funzionament diferent dal terminâl.</i></small>"
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Imposte la directory di lavôr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
-msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-msgstr "<small><i>Massime</i></small>"
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NON_DIRECTORY"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
-msgid "<small><i>None</i></small>"
-msgstr "<small><i>Nissune</i></small>"
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Imposte il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
-msgid ""
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence\n"
-"Control-H"
-msgstr ""
-"Caràtar ASCII DEL\n"
-"Secuence di Escape\n"
-"Control-H"
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+msgid "ZOOM"
+msgstr "INGRANDIMENT"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codifichis disponi_bilis:"
+#: ../src/gterminal.vala:290
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "Opzions dal terminâl:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
-msgid "Add encoding to menu."
-msgstr "Zonte la codifiche al menu."
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
-msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl"
+#: ../src/gterminal.vala:304
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Spiete fintremai che il fi al jessi"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
-msgid "Background _image"
-msgstr "_Imagjine di fondâl"
+#: ../src/gterminal.vala:311
+msgid "Processing options:"
+msgstr "Opzions di elaborazion:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
-msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul"
+#: ../src/gterminal.vala:312
+msgid "Show processing options"
+msgstr "Mostre lis opzions di elaborazion"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
-msgid "Built-_in schemes:"
-msgstr "Schemes _incorporâts:"
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
+#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
+#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Argoment mancjant"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
-msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "_Schemes incorporâts:"
+#: ../src/gterminal.vala:495
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Comant \"%s\" no congossût"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rèe"
+#: ../src/gterminal.vala:522
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr ""
+"Al è necessari che \"%s\" al eseguissi il comant come argoment dopo \"--\""
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
-msgid "Choose A Profile Icon"
-msgstr "Sielte icone profîl"
+#: ../src/gterminal.vala:525
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr "Argoment estrani dopo \"--\""
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
+#: ../src/gterminal.vala:740
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
+#: ../src/gterminal.vala:756
+#, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Erôr tal elaborâ i argoments: %s\n"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
-msgid "Color _palette:"
-msgstr "Taule dai _colôrs:"
+#: ../src/migration.c:384
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinît"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
-msgid "Colors"
-msgstr "Colôrs"
+#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Cence non"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilitât"
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Cence non'"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
-msgid "Cursor blin_ks"
-msgstr "Cursôr inter_mitent"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Non mnemonic pal profîl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizât"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Non mnemonic pal profîl."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_mant personalizât:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
-msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
-msgstr "_Disabilite i aceleradôrs di menu (come ALT+F par vierzi il menu File)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
+"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\")."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
-msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Disa_bilite il boton scurtadorie par i menu (boton predefinît F10)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codifiche _mostrade tal menu:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
+"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\")."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
-msgid "Effects"
-msgstr "Efiets"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Colôr predefinît pal test in neret tal terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"Exit the terminal\n"
-"Restart the command\n"
-"Hold the terminal open"
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
 msgstr ""
-"Jessi dal terminâl\n"
-"Torne a inviâ il comant\n"
-"Manten il terminâl viert"
+"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
+"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
+"\"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
+"metût a VÊR."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
-msgid "General"
-msgstr "Gjenerâl"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Indiche se il test in neret al à di vê il stes colôr dal test normâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
-msgid "Image _file:"
-msgstr "_File di imagjine:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se VÊR, il test in neret al vegnarà visualizât doprant il stes colôr di chel "
+"normâl."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "_Titul iniziâl:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Indiche se permeti il test in neret"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Scurtadorîs di tastiere"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "Se VÊR, al permet ai programs tal tarminâl di mostrâ il test in neret."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
-#: ../src/terminal-accels.c:81
-msgid "New Profile"
-msgstr "Gnûf profîl"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Indiche se doprâ l'avîs sonôr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
-"On the left side\n"
-"On the right side\n"
-"Disabled"
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
 msgstr ""
-"Da bande çampe\n"
-"Da bande gjestre\n"
-"Disabilitât"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
-msgid "Password:"
-msgstr "Password:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Modifiche profîl"
+"Liste di caratars di puntuazion ASCII che no vegnin tratâts come part di une "
+"peraule cuant che a si eseguìs la selezion pe peraule"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
-msgid "Profile _icon:"
-msgstr "_Icone pal profîl:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr ""
+"Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons/schedis dal terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
-msgid "Profile _name:"
-msgstr "_Nom dal profîl:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "Vêr se la sbare dai menù a à di jessi visualizade intal gnûf barcon"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
-msgid "Remove encoding from menu."
-msgstr "Rimôf la codifiche dai menu."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Numar predefinît di colonis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
-"Replaces initial title\n"
-"Goes before initial title\n"
-"Goes after initial title\n"
-"Isn't displayed"
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"Sostituis il titul iniziâl\n"
-"Vâ prime dal titul iniziâl\n"
-"Vâ dopo dal titul iniziâl\n"
-"Nol è mostrât"
+"Numar di colonis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
+"use_custom_default_size nol è abilitât."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Ese_guis un comant personalizât invizit da shell"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Numar predefinît di riis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "Rispueste al challenge S/Key"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Numar di riis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
+"use_custom_default_size nol è abilitât."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
-msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
-msgid "Sc_roll on output"
-msgstr "Scô_r in presince di output"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
-msgid "Scr_ollback:"
-msgstr "Sc_ôriment dal buffer:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Numar di riis par scori indaûr. Al è pussibil scori indaûr tal terminâl di "
+"chest numar di riis, lis riis in plui a vegnaran scartadis. Se "
+"scrollback_unlimited al è metût VÊR, chest valôr al ven ignorât."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "S_côriment se fracâts i botons"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indiche se un numar ilimitât di riis al à di sedi mantignût tal scori indaûr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Scoriment"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se VÊR, lis riis precedentis no vegnaran mai scanceladis. La cronologjie des "
+"riis a ven archiviade in maniere temporanie tal disc, chest al podarès causâ "
+"il superament dal spazi disponibil se al è une vore di output tal terminâl."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
-msgid "Select Background Image"
-msgstr "Selezione une imagjine di fondâl"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven scliçât un tast"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Carà_tars selezionabî come peraule:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Se VÊR, fracant un boton al môf la sbare di scoriment viers la fin."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostre simpri la bare dai menu tai gnûfs terminâi"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al è gnûf output"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "Avîs sonoro"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl corarà "
+"viers la fin."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Titul e comant"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il procès fi al finis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
-msgid "Use colors from s_ystem theme"
-msgstr "Doprâ i colôrs dal te_me di sisteme"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Valôrs pussibii a son \"close\" par sierâ il terminâl e \"restart\" par "
+"tornâ a inviâ il comant."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Indiche se inviâ il comant tal terminâl come shell di login"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Consentî il test gr_assut"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Se VÊR, il comant tal terminâl al vegnarà inviât come shell di login. "
+"(argv[0] al varâ un tratut denant)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Colôr dal _fondâl:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Indiche se eseguî un comant personalizât invezit da shell"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Se VÊR, al vegnarà doprât il valôr de impostazion custom_command invezit di "
+"inviâ une shell."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
-msgid "_Base on:"
-msgstr "_Basât su:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indiche se il cursôr al à di lampâ"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Il boton CANC al provoche:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"I pussibii valôrs a son \"system\" par doprâ lis impostazions globâi di "
+"lampament dal cursôr, o \"on\" o \"off\" par impostâ il cursôr in mût "
+"esplicit."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
-msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "Titul impostât _dinamicamentri:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "L'aspiet dal cursôr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
-msgid "_None (use solid color)"
-msgstr "_Nissun (dopre tinte unide)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nom dal _profîl:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr "Eseguìs chest comant al puest de shell se use_custom_command al è VÊR."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Eseguis il comant come une shell di login"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Non e dimension di un caratar Pango"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "Bare di _scoriment:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Backspace"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "Botons di _scurtadorie:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Canc"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Colôr dal _test:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Indiche se doprâ i colôrs dal teme pal widget dal terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
-msgid "_Transparent background"
-msgstr "Fondâl _trasparent"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Indiche se doprâ il caratar di sisteme a spazi fis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Agjorne i records di login cuant che il comant al ven eseguît"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Indiche se tornâ a adatâ in automatic i contignûts dal terminâl al modificâ "
+"de dimension dal barcon"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Codifiche di doprâ"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
-msgid "_lines"
-msgstr "_rîs"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Indiche se i caratars a largjece ambigue a son strets o estês cuant che a si "
+"dopre la codifiche UTF-8"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
-msgid "kilo_bytes"
-msgstr "kilo_bytes"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par vierzi une gnove schede"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
-msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to 
appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "Tal sottomenu \"Codifiche dai caràtars\" a son saltadis fûr pussibilis codifichis. Cheste je la 
liste des codifichis ch'a ven mostrade. Il nom speciâl \"current\" al segne di mostrâ la codifiche da 
localizazion ch'a si dopre."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Scurte di tastiere par vierzi un gnûf barcon"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
-msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no 
darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness 
possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. 0.0 al segne nissun 
scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta l'implementazion curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par 
chest chist parametro al funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al disabilite l'efiet di scuriment."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Scurte di tastiere par creâ un gnûf profîl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
-msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding 
for this action."
-msgstr "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Scurte di tastiere par salvâ i contignûts de schede atuâl intun file"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
-msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used 
for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no 
keybinding for this action."
-msgstr "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal terminâl, mostrade tal stes 
formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", 
nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par sierâ une schede"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
-msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used 
for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no 
keybinding for this action."
-msgstr "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal terminâl, mostrade tal stes 
formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", 
nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Scurte di tastiere par sierâ un barcon"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
-msgid "Accelerator to detach current tab."
-msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
-msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a çampe."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Scurte di tastiere par tacâ il test"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
-msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a gjestre."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Scurte di tastiere par passâ a plen visôr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
-msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o \"Monospace Bold 14\""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr ""
+"Scurte di tastiere par ativâ/disativâ la visualizazion de sbare dai menù"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
-msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names."
-msgstr "Un nom di tipo di caràtar di X. Fâ riferiment a la pagjine dal manuâl di X (digitant \"man X\") par 
vê plui particulârs sul formât dai noms dai tipos di caràtar X."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ il terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
-msgid "Background image"
-msgstr "Imagjine di fondâl"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
-msgid "Background type"
-msgstr "Tipo di fondâl"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic di ricercje"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la ocorince sucessive dal tiermin cirût"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la ocorince precedent dal tiermin cirût"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
-msgid "Default"
-msgstr "Default"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Scurte di tastiere par netâ l'evidenziadure dai risultâts de ricercje"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede precedent"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
-msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
-msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pos jessi un numar esadecimâl 
in stîl HTML opûr il nom di un colôr come \"red\")."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede sucessive"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede curint a çampe."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
-msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
-msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pos jessi un numar esadecimâl 
in stîl HTML opûr il nom di un colôr come \"red\")."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede curint a diestre."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
-msgid "Effect of the Backspace key"
-msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par stacâ la schede atuâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
-msgid "Effect of the Delete key"
-msgstr "Efiet dal boton CANC"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede numerade"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
-msgid "Filename of a background image."
-msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Scurte di tastiere par vierzi la guide"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
-msgid "Font"
-msgstr "Tipo di caràtar"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Scurte di tastiere par aumentâ la dimension dal caratar"
 
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
-msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr "Highlight S/Key challenges"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Scurte di tastiere par ridusi la dimension dal caratar"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
-msgid "How much to darken the background image"
-msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Scurte di tastiere par impostâ il caratar ae dimension normâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
-msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Nom mnemonic pal profîl"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Indiche se te sbare dai menù a son tascj aceleradôrs"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Nom mnemonic pal profîl."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Indiche se a son scurtis Alt+letare pe sbare dai menù. Chest al podarès "
+"interferî cun cualchi aplicazion che a je stade inviade da dentri il "
+"terminâl, cussì a si puedin disabilitâlis."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
-msgid "Icon for terminal window"
-msgstr "Icone pal barcon dal terminâl"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Indiche se lis scurtis a son abilitadis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
-msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-msgstr "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Indiche se lis scurtis a son abilitadis. Chestis a podaressin interferî cun "
+"cualchi aplicazion inviade da dentri il terminâl, cussì al è pussibil "
+"disabilitâlis."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
-msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to 
do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. 
The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis personis an scripts ch'a fasin 
chest), il titul impostât dinamicamentri al pos elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I 
pussibî valôrs a son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Indiche se la scurte predefinide di GTK par acedi a la sbare dai menù a je "
+"abilitade"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Se TRUE, permet ai programes tal tarminâl di mostrâ il test in grassut."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Normalmentri al è pussibil acedi a la sbare di menù cun F10. Chest al pues "
+"jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste "
+"opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la sbare di menù."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
-msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
-msgstr "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di escape par il bip dal 
terminâl."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Indiche se l'integrazion de shell a je abilitade"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
-msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives 
a considerable performance improvement in these situations."
-msgstr "Se TRUE, l'anti-aliasing dai caràtars al vegnarâ disabilitât cuant che si stâ eseguint X cence lis 
estensions RENDER. Chest al rint miôr lis prestanzions in chestis situazions."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Liste des codifichis pussibilis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Se TRUE, môf la bare di scoriment viers la fin podopo vê fracât un boton."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there."
+msgstr ""
+"Tal sotmenù \"Codifiche dai caratars\" a son presentadis cualchi pussibile "
+"codifiche. Cheste a je la liste des codifichis che a ven mostrade."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
-msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed 
position and scroll the text above it."
-msgstr "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse intant ch'al scôr il test 
parsore."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Indiche se domandâ conferme prime di sierâ un terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
-msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a 
hyphen in front of it.)"
-msgstr "Se TRUE, il comant tal terminâl al vegnarâ inviât al puest da shell di login. (argv[0] al varâ un 
piçul trat denant)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
-msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal 
is launched."
-msgstr "Se TRUE, i records di sisteme utmp e wtmp a vegnaran agjornats cuant che il comant dentri il 
terminâl al vegnara inviât."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Indiche se vierzi i gnûfs terminâi come barcons o schedis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a spaziadure fisse (altrimentri il 
caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si rive a cjatâ)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
-msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of 
colors provided by the user."
-msgstr "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal terminâl, invezit dai 
colôrs furnîts da l'utent."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "La posizion de sbare des schedis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
-msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
-msgstr "Se TRUE, al vegnarâ doprât il valôr da impostazion custom_command invezit di inviâ une shell."
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "Barcon"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
-msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Se TRUE, cuant ch'al saltarâ fûr un gnûf output il terminâl al scorarâ viers il bas."
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "Schede"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
-msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the 
same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then 
there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal profîl, mostrade tal stes 
formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", 
nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
-msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses 
par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun 
botons par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Mostre la sbare dai _menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
-msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses 
par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun 
botons par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
-msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same 
format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there 
will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade tal stes formât doprât dal 
file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun 
colegament cun botons par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
-msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par 
GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons 
par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
-msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "Gjenerâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
-msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Abilite scurtis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
-msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used 
for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no 
keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, mostrade tal stes formât 
doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol 
esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Scurtis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
-msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Clone"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
-msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for 
GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:14
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "_Profîl doprât cuant che a si invie un gnûf terminâl:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
-msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a 
string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string 
\"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par tacâ il contignût tai aponts, mostrade tal stes formât doprât dal file 
di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun 
colegament cun botons par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profîi"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:16
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Codifichis _mostradis tal menù:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codifichis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Neri su zâl clâr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/profile-editor.c:52
+msgid "Black on white"
+msgstr "Neri su blanc"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/profile-editor.c:56
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Grîs su neri"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/profile-editor.c:60
+msgid "Green on black"
+msgstr "Vert su neri"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/profile-editor.c:64
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanc su neri"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarized clâr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarized scûr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/profile-editor.c:438
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizât"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#: ../src/profile-editor.c:638
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Modifiche dal profîl \"%s\""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
-msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used 
for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no 
keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade tal stes formât doprât dal 
file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun 
colegament cun botons par cheste azion."
+#: ../src/profile-editor.c:844
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
-msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used 
for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no 
keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file 
di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun 
colegament cun botons par cheste azion."
+#: ../src/profile-editor.c:848
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Element %u de taule di colôrs"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
-msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ 
resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "Bloc"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
-msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for 
GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file 
di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun 
colegament cun botons par cheste azion."
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Tratut verticâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
-msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for 
GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard 
shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "Tratut bas"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
-msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used 
for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no 
keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes formât doprât dal file di 
risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament 
cun botons par cheste azion."
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Sostituìs il titul iniziâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
-msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same 
format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there 
will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, mostrade tal stes formât doprât 
dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist 
nissun colegament cun botons par cheste azion."
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Zonte dopo dal titul iniziâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede"
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "zonte prime dal titul iniziâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon"
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Ten il titul iniziâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test"
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Jes dal terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par creâ un gnûf profîl"
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Torne invie il comant"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi la guide"
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Ten viert il terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par imposta il caràtar a la dimension normâl"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linux console"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarized"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatic"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Secuence di escape"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Scancele TTY"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Narrow"
+msgstr "Stret"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "Wide"
+msgstr "Estês"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Modifiche profîl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par taca il test"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Non dal _profîl:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID profîl:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Dimension ini_ziâl dal terminâl:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+msgid "columns"
+msgstr "colonis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+msgid "rows"
+msgstr "riis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Ripris_tine"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Forme dal _cursôr:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Avîs _sonôr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Aspiet dal test"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Permeti il test _neret"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "_Adatâ ae dimension"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+msgid "_Custom font"
+msgstr "_Caratar personalizât"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Sielç un caratar"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Ese_guìs un comant personalizât invezit de shell"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mant personalizât:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede sucesive"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede di prime"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "Command"
+msgstr "Comant"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
-msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a dut schermo"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Colôr dal fondâl e dal test"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
-msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la visualizazion da bare dai menu"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Doprâ i colôrs dal teme di sisteme"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Liste des codifichis pussibilis"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Schemis _incorporâts:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Liste dai profî"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Colôr dal _test:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
-msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to 
/apps/gnome-terminal/profiles."
-msgstr "Liste dai profî cognossûts di gnome-terminal. La liste a jà dentri i noms des sottodirectory 
relatives a /apps/gnome-terminal/profiles."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Colôr dal _fondâl:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
-msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc 
(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "Normalmentri al è pussibil acedi a la bare di menu cun F10. Chest al pues jessi personalizât cun 
gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par 
la bare di menu."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of 
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary 
factor in determining how much memory the terminal will use."
-msgstr "Numar di riis par scori denant-daûr. Al è pussibil scori denant-daûr tal terminâl di chest numar di 
riis, lis riis in plui a vegnaran scartadis. Fa atenzion a chest parametro parcè ch'al è il prin fatôr ch'al 
determine trope memorie ch'al doprarà il terminâl."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Colôr so_tlineât:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "Istès colôr dal _test"
 
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
-msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password 
into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr "Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key challenge a je intercetade 
e fracade. Scrivint la password tal barcon di dialogo cheste a ven mandade tal terminâl."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Colôr _neret:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
-msgid "Position of the scrollbar"
-msgstr "Posizion da bare di scoriment"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Palette"
+msgstr "Taule dai colôrs"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
-msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
-msgstr "Valôrs pussibî a son \"close\" par sierâ il terminâl, e \"restart\" par tornâ a inviâ il comant."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "_Schemis incorporâts:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
-msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-msgstr "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. Al scugne jessi ta liste dai 
profî."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<b>Note:</b> Colôrs disponibii pes aplicazions da terminâl."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
-msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Taule dai _colôrs:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "Eseguis chest comant al puest da shell se use_custom_command al è TRUE."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Colors"
+msgstr "Colôrs"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL 
character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape 
sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for 
the Backspace key."
-msgstr "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\" par il caràtar DEL 
ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di 
escape gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è gjeneralmentri considerât il valôr 
coret par il boton BACKSPACE."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Scori al fracâ dai _tascj"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
-msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL 
character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape 
sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct 
setting for the Delete key."
-msgstr "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\" par il caràtar DEL 
ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di 
escape gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è gjeneralmentri considerât il valôr 
coret par il boton CANC."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Scori in presince di _output"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that 
palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. 
\"#FF00FF\""
-msgstr "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il terminâl a puedin doprâ. 
Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, 
par esempli \"#FF00FF\""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "Limite il scoriment indaûr a:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Titul dal terminâl"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "lines"
+msgstr "riis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
-msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the 
title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
-msgstr "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues jessi rimplaçât opûr 
cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri dal terminâl a seconde dal valôr di title_mode."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Mostre sbare di _scoriment:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
-msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile."
-msgstr "Vêr se il cursôr al pues lampâ cuant che il terminâl al à il focus, par barcon/schede cun chest 
profîl."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Scori"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
-msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
-msgstr "Vêr se la bare di menu a pues jessi visualizade tai gnûfs barcons, par barcon/schede cun chest 
profîl."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>Note:</b> Chestis opzions a podaressin fâ funzionâ intun mût no coret "
+"cualchi aplicazion. A son disponibilis chi par chês aplicazions e par chei "
+"sistemis operatîfs che a si spietin un funzionament diferent dal terminâl."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
-msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or 
\"transparent\" for pseudo-transparency."
-msgstr "Tipo di fondâl dal terminâl. Al pues jessi \"solid\" par un colôr a tinte uniche, \"image\" par une 
imagjine, opûr \"transparent\" par une pseudo-trasparence."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Il tast CANC al provoche:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il proces fî al finis"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "Codifich_e:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be 
given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
-msgstr "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts come peraule singule. A 
puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". Il caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne 
jessi il prin caràtar."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Caratars a _largjece ambigue:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
-msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
-msgstr "Indulà meti la bare di scoriment. Lis pussibilitâts a son \"left\", \"right\", e \"disabled\"."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
-msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "A mostre se ta bare di menu a son aceleradôrs"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilitât"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
-msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "A mostre se la scurtadorie predefinide di GTK par acedi a la bare di menu a je abilitade"
+#: ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Gnûf terminâl in gnove schede"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "A mostre se consentî il test in grasut"
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Gnûf terminâl in gnûf barcon"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
-msgstr "A mostre se domandâ conferme cuant che il barcon dal terminâl che al à plui di une schede vierte a 
ven sierade."
+#: ../src/terminal-accels.c:150
+msgid "New Profile"
+msgstr "Gnûf profîl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr "A mostre se domandâ conferme cuan ch'a vegnin sierâts i barcons dal terminâl"
+#: ../src/terminal-accels.c:152
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Salve contignûts"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "A mostre se il cursôr al à di lampâ"
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Siere il terminâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
-msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-msgstr "A mostre se disabilitâ l'anti-aliasing cence l'estension X RENDER"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Siere ducj i terminâi"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
-msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run 
inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr "A mostre se a son scurtadoriis Alt+letare pa bare di menu. Chest al podares interferì cun ciertis 
aplicazions ch'a son stadis inviadis dentri il terminâl, cussì si pues disabilitâ."
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2552
+msgid "Copy"
+msgstr "Copie"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "A mostre se inviâ il comant tal terminâl come shell di login"
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2555
+msgid "Paste"
+msgstr "Tache"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
-msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "A mostre se eseguî un comant personalizât invezit da shell"
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cjate prossim"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
-msgid "Whether to scroll background image"
-msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl"
+#: ../src/terminal-accels.c:166
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Cjate precedent"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "Nete evidenziadure"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Plate e mostre la sbare dai struments"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Full Screen"
+msgstr "A plen visôr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr ""
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumente ingrandiment"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Ridûs ingrandiment"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Dimension normâl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-accels.c:179
+msgid "Reset"
+msgstr "Ripristine"
 
-#. Translators: Please note that this has to be a list of
-#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
-#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
-#. translated. This is provided for customization of the default encoding
-#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
-#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
-msgid "[UTF-8,current]"
-msgstr "[UTF-8,current]"
+#: ../src/terminal-accels.c:180
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Ripristine e nete"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Neri su zâl clâr"
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "Passe al terminâl prime"
 
-#: ../src/profile-editor.c:50
-msgid "Black on white"
-msgstr "Neri su blanc"
+#: ../src/terminal-accels.c:185
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "Passe al prossim terminâl"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Grîs su neri"
+#: ../src/terminal-accels.c:186
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "Sposte il terminâl a çampe"
 
-#: ../src/profile-editor.c:54
-msgid "Green on black"
-msgstr "Vert su neri"
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "Sposte il terminâl a diestre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:56
-msgid "White on black"
-msgstr "Blanc su neri"
+#: ../src/terminal-accels.c:188
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "Stache il terminâl"
 
-#: ../src/profile-editor.c:69
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+msgid "Contents"
+msgstr "Somari"
 
-#: ../src/profile-editor.c:70
-msgid "Linux console"
-msgstr "Linux console"
+#: ../src/terminal-accels.c:218
+msgid "File"
+msgstr "File"
 
-#: ../src/profile-editor.c:71
-msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifiche"
 
-#: ../src/profile-editor.c:72
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
+#: ../src/terminal-accels.c:220
+msgid "View"
+msgstr "Visualize"
 
-#: ../src/profile-editor.c:882
-msgid "Images"
-msgstr "Imagjinis"
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Tabs"
+msgstr "Schedis"
 
-#: ../src/profile-editor.c:886
-msgid "All Files"
-msgstr "Ducj i files"
+#: ../src/terminal-accels.c:224
+msgid "Help"
+msgstr "Jutori"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1198
+#: ../src/terminal-accels.c:321
 #, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Sielte di colôr da taule di colôrs %d"
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Passe ae schede %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1202
-#, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Element %d da taule di colôrs"
+#: ../src/terminal-accels.c:529
+msgid "_Action"
+msgstr "_Azion"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1226
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Sielç un caràtar"
+#: ../src/terminal-accels.c:548
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Boton s_curte"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1237
-msgid "_Font:"
-msgstr "Tipo di _caràtar"
+#: ../src/terminal-app.c:710
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definît dal utent"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1510
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
-msgid "Editing Profile \"%s\""
-msgstr "Modifiche dal profîl \"%s\""
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Analisi dai argoments falide: %s\n"
 
-#: ../src/skey-popup.c:122
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge."
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "Ocidentâl"
 
-#: ../src/skey-popup.c:133
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge."
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "Centri-european"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:77
-msgid "New Tab"
-msgstr "Gnove schede"
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "Sud-european"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:79
-msgid "New Window"
-msgstr "Gnûf barcon"
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:83
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Siere schede"
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirilic"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:85
-msgid "Close Window"
-msgstr "Siere barcon"
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabic"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:91
-msgid "Copy"
-msgstr "Cupie"
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "Grêc"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:93
-msgid "Paste"
-msgstr "Tache"
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Visuâl ebraiche"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:99
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Plate e mostre la bare di menu"
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ebreu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:101
-msgid "Full Screen"
-msgstr "A plen schermo"
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:103
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Zoom In"
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordic"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:105
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zoom Out"
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:107
-msgid "Normal Size"
-msgstr "Dimension normâl"
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumen"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:113
-#: ../src/terminal-screen.c:2126
-msgid "Set Title"
-msgstr "Imposte titul"
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:115
-msgid "Reset"
-msgstr "Ripristine"
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armen"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:117
-msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Ripristine e nete fûr"
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Cinês tradizionâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:123
-msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Passe a la schede prime"
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirilic/Rus"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
-msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Passe a la schede dopo"
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "Gjaponês"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
-msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Sposte la schede a çampe"
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "Corean"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
-msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Sposte la schede a gjestre"
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Cinês semplificât"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "Stache schede"
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gjeorgjan"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Passe a la schede 1"
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirilic/Ucrain"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Passe a la schede 2"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "Cravuat"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Passe a la schede 3"
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Passe a la schede 4"
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "Persian"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Passe a la schede 5"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Passe a la schede 6"
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Passe a la schede 7"
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandês"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Passe a la schede 8"
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamît"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Passe a la schede 9"
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Passe a la schede 10"
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Gnûf terminâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Passe a la schede 11"
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencis"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Passe a la schede 12"
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+msgid "_Help"
+msgstr "_Jutori"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
-msgid "Contents"
-msgstr "Sommari"
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+msgid "_About"
+msgstr "I_nformazions"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
-msgid "File"
-msgstr "File"
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Jes"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
-msgid "Edit"
-msgstr "Modifiche"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Vierç tal terminâl _rimot"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
-msgid "View"
-msgstr "Visualize"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Vierç tal terminâl _locâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Go"
-msgstr "Vâ"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Vierç la cartele atualmentri selezionade intun terminâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:182
-msgid "Help"
-msgstr "Jutori"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Vierç la cartele atualmentri in ûs intun terminâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:272
-#: ../src/terminal-profile.c:390
-#: ../src/terminal-screen.c:191
-#: ../src/terminal.c:1723
-#, c-format
-msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
-msgstr "Erôr tal cjamâ la configurazion di %s. (%s)\n"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Vierç tal _terminâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:286
-#, c-format
-msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n"
-msgstr "Erôr vie pa registrazion par la notifiche da modifiche da l'asociazion dai botons. (%s)\n"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Vierç t_erminâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:327
-#, c-format
-msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Vierç un terminâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:343
-#, c-format
-msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Vierç in _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:366
-#, c-format
-msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
 msgstr ""
+"Vierç la cartele atualmentri selezionade tal gjestôr di file da terminâl "
+"Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:380
-#, c-format
-msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys 
(%s)\n"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
 msgstr ""
+"Vierç la cartele atualmentri in ûs tal gjestôr di file da terminâl Midnight "
+"Commander"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:391
-#, c-format
-msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Vierç _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:407
-#, c-format
-msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Vierç il gjestôr di file da terminâl Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:779
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
-msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
+"L'opzion \"%s\" no je plui disponibil in cheste version di terminâl di GNOME."
 
-#: ../src/terminal-accels.c:967
-#, c-format
-msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:1000
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
-msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "L'argoment di \"%s\" nol è un comant valit: %s"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:1031
-#, c-format
-msgid "Error setting %s config key: %s\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:455
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:1059
+#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
 #, c-format
-msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-msgstr ""
-
-#: ../src/terminal-accels.c:1178
-msgid "_Action"
-msgstr "_Azion"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:1198
-msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "Boton s_curtadorie"
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "Opzion \"%s\" dade dôs voltis pal stes barcon\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:405
+#: ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
-msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n"
-msgstr ""
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%g\"al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1000
+#: ../src/terminal-options.c:691
 #, c-format
-msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%g\"al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1014
+#: ../src/terminal-options.c:729
 #, c-format
-msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
 msgstr ""
+"L'opzion \"%s\" a domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie "
+"di comant"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1173
-#, c-format
-msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:863
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1187
-#, c-format
-msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:876
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1843
-#, c-format
-msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1020
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2146
-#, c-format
-msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1029
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2152
-#, c-format
-msgid "There wasn't a default value for %s\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1030
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2167
-#, c-format
-msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1051
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2377
-#, c-format
-msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1060
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2434
-#, c-format
-msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1073
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Abilite la sbare dai menù"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2479
-msgid "_Details"
-msgstr "_Particulârs"
+#: ../src/terminal-options.c:1082
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2914
-#: ../src/terminal.c:2394
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1091
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Slargje il barcon"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:3010
-msgid "There was an error deleting the profiles"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1127
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Imposte l'ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:3113
-#, c-format
-msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1140
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:3122
-#, c-format
-msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
-msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: ../src/terminal-options.c:1150
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NON_PROFÎL"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:207
-#, c-format
-msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:966
-#, c-format
-msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1271
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1406
-#, c-format
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid ""
-"Could not open the address \"%s\":\n"
-"%s"
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
 msgstr ""
+"Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
+"specificâ plui di une di chestis:"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1503
-#, c-format
-msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n"
+#: ../src/terminal-options.c:1290
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
 msgstr ""
+"Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
+"imposte i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
-msgid "_Send Mail To..."
-msgstr "In_vie une mail a..."
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1595
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Cupie indiriz mail"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1602
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Vierç link"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1607
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "Cupie indiriz link"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1618
-#: ../src/terminal-window.c:864
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Vierç _terminâl"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1623
-#: ../src/terminal-window.c:867
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Vierç sch_ede"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1633
-#: ../src/terminal-window.c:882
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "S_iere schede"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1633
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Siere barcon"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1658
-msgid "Change P_rofile"
-msgstr "Gambie p_rofîl"
+#: ../src/terminal-options.c:1291
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1694
-msgid "_Edit Current Profile..."
-msgstr "_Moficihe profîl curint..."
+#: ../src/terminal-options.c:1299
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
+"imposte i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1699
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Mostre ba_re di menu"
+#: ../src/terminal-options.c:1300
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1715
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "_Cemût inserî test"
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2155
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titul:"
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
+msgid "Profile list"
+msgstr "Liste dai profîi"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2273
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
 #, c-format
-msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Il test strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Eliminâ il profîl \"%s\"?"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2296
-#, c-format
-msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Il colôr strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nule"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2339
-#, c-format
-msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "L'URL di Mozilla strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliat (%d) o al è da lungjece sbagliade 
(%d)\n"
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
+msgid "_Delete"
+msgstr "Eli_mine"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2388
-#, c-format
-msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "La liste di URI strissinade tal terminâl a je tal formât sbagliât (%d) o a je da lungjece sbagliade 
(%d)\n"
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Elimine il profîl"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2447
-#, c-format
-msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Il nom dal file-imagjine strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da lungjece 
sbagliade (%d)\n"
+#: ../src/terminal-prefs.c:696
+msgid "Show"
+msgstr "Mostre"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2473
-#, c-format
-msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
-msgstr "Erôr tal convertî l'URI \"%s\" in nom di file: %s\n"
+#: ../src/terminal-prefs.c:707
+msgid "_Encoding"
+msgstr "C_odifiche"
 
-#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
-msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Erôr tal creâ il proces fî par chest terminal"
+#: ../src/terminal-screen.c:1064
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
 
-#: ../src/terminal-window.c:476
-#, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
+#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "Preferencis dal _profîl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:478
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Torne invie"
 
-#: ../src/terminal-window.c:601
-msgid "_Add or Remove..."
-msgstr "_Zonte o rimôf..."
+#: ../src/terminal-screen.c:1318
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Erôr tal creâ il procès fi par chest terminâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:782
+#: ../src/terminal-screen.c:1590
 #, c-format
-msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n"
-msgstr "Erôr vie pa registrazion par la notifiche dai gambiaments ta configurazion dal barcon di terminâl. 
(%s)\n"
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Il procès fi al è jessût normalmentri cul stât %d."
 
-#: ../src/terminal-window.c:793
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
-msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
-msgstr "Erôr tal cjamâ il valôr di configurazion ch'al specifiche se doprâ elements mnemonics. (%s)\n"
-
-#. This is fairly bogus to have here but I don't know
-#. * where else to put it really
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:875
-msgid "New _Profile..."
-msgstr "Gnûf _profîl..."
-
-#: ../src/terminal-window.c:886
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Siere barcon"
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Il procès fi al è stât interot dal segnâl %d."
 
-#: ../src/terminal-window.c:917
-msgid "P_rofiles..."
-msgstr "_Profî"
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "Il procès fi al è stât interot."
 
-#: ../src/terminal-window.c:920
-msgid "_Keyboard Shortcuts..."
-msgstr "_Scurtadoriis di tastiere..."
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Siere schede"
 
-#: ../src/terminal-window.c:924
-msgid "C_urrent Profile..."
-msgstr "Profîl _curint..."
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Passe a cheste schede"
 
-#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
-#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
-#: ../src/terminal-window.c:939
-msgid "Show Menu_bar"
-msgstr "Mostre ba_re di menu"
+#: ../src/terminal-util.c:147
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Erôr tal mostrâ la guide"
 
-#: ../src/terminal-window.c:943
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "Scher_mo a plen"
+#: ../src/terminal-util.c:202
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contribûts di:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:983
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Gambie _profîl"
-
-#: ../src/terminal-window.c:986
-msgid "_Set Title..."
-msgstr "_Imposte titul..."
+#: ../src/terminal-util.c:218
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-window.c:993
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Imposte _codifiche dai caràtars"
+#: ../src/terminal-util.c:224
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1003
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Ripristine"
+#: ../src/terminal-util.c:239
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Massimo Furlani <massimo furlani libero it>\n"
+"Cinzia Moretuzzo <cinzia moretuzzo libero it>\n"
+"Agata Furlani <agata furlani libero it>\n"
+"Fabio Tomat <f t public gmail com>"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1006
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Ripristine e ne_te"
+#: ../src/terminal-util.c:312
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-window.c:1020
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Schede di _prime"
+#: ../src/terminal-util.c:381
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Il terminâl di GNOME al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu "
+"o modificâlu secont i tiermins de GNU General Public License, publicade da "
+"Free Software Corporation, version 3 o (a tô sielte) sucessive."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1024
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Schede di _dopo"
+#: ../src/terminal-util.c:385
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Terminâl di GNOME al è distribuît te sperance che al sedi util, ma CENCE "
+"NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di COMERCIABILITÂT o "
+"IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public "
+"License par vê plui detais."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1035
-msgid "Move Tab to the _Left"
-msgstr "Sposte la schede a ç_ampe"
+#: ../src/terminal-util.c:389
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Cun Terminâl di GNOME ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU "
+"General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine <http://www.gnu.";
+"org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1039
-msgid "Move Tab to the _Right"
-msgstr "Sposte la schede a _gjestre"
+#: ../src/terminal-window.c:505
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1046
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "St_ache schede"
+#: ../src/terminal-window.c:527
+msgid "Save as…"
+msgstr "Salve come..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1065
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Somari"
+#: ../src/terminal-window.c:531
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salve"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1074
-msgid "_About"
-msgstr "I_nformazions"
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1210
+#, c-format
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1438
-msgid "Close tab"
-msgstr "Siere schede"
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1216
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2110
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:2399
 msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2112
-#: ../src/terminal.c:2986
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
+#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Vierç _terminâl"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2401
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifiche"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2114
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "_View"
-msgstr "_Visualizze"
+msgstr "_Visualize"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2403
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cîr"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2116
+#: ../src/terminal-window.c:2404
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2118
+#: ../src/terminal-window.c:2405
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Sc_hedis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2120
-msgid "_Help"
-msgstr "_Jutori"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2342
-msgid "Close all tabs?"
-msgstr "Sierâ dutis lis schedis?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2344
-#, c-format
-msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-msgstr[0] "Chest barcon al à une schede vierte. A vegnarà sierade, sierant il barcon."
-msgstr[1] "Chest barcon al %d schedis viertis. Dutis lis schedis a vegnaran sieradis, sierant il barcon."
-
-#: ../src/terminal-window.c:2353
-msgid "Close All _Tabs"
-msgstr "Siere ogni _schede"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2878
-msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at 
your option) any later version."
-msgstr "Il terminâl di GNOME al è un program free; si pues ridistribuî e modificâ secont i tiermins da la 
GNU General Public License publicade da la Free Software Corporation; either version 2 of the License, or (at 
your option) any later version."
+#: ../src/terminal-window.c:2415
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Vierç sch_ede"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2882
-msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-window.c:2421
+msgid "New _Profile"
+msgstr "Gnûf _profîl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2886
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, 
write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-window.c:2424
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Salve contignûts"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2896
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminâl di GNOME"
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Siere terminâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2898
-msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"
+#: ../src/terminal-window.c:2430
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Siere ducj i terminâi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2903
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Massimo Furlani <massimo furlani libero it>\n"
-"Cinzia Moretuzzo <cinzia moretuzzo libero it>\n"
-"Agata Furlani <agata furlani libero it>"
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Tache nons _file"
 
-#: ../src/terminal.c:189
-msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
-msgstr "Al ven eseguît l'argoment di cheste opzion tal terminâl."
+#: ../src/terminal-window.c:2444
+msgid "Select All"
+msgstr "Selezione dut"
 
-#: ../src/terminal.c:198
-msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-msgstr "Al ven eseguît ce ch'al mancje da rie di comant tal terminâl."
+#: ../src/terminal-window.c:2447
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "Pre_ferencis"
 
-#: ../src/terminal.c:207
-msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be 
provided."
-msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. Cheste opzion a pues jessi 
furnide plui voltis."
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:2466
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cjate"
 
-#: ../src/terminal.c:216
-msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be 
provided."
-msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. Cheste opzion a pues jessi 
furnide plui voltis."
+#: ../src/terminal-window.c:2469
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cjate _prossim"
 
-#: ../src/terminal.c:217
-#: ../src/terminal.c:235
-msgid "PROFILENAME"
-msgstr "NOM_PROFIL"
+#: ../src/terminal-window.c:2472
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cjate preced_ent"
 
-#: ../src/terminal.c:225
-msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can 
be provided."
-msgstr "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl predefinît. Si pues furnî plui di 
une di chestis opzions."
+#: ../src/terminal-window.c:2475
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ne_te evidenziadure"
 
-#: ../src/terminal.c:234
-msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can 
be provided."
-msgstr "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl predefinît. Si pues furnî plui di 
une di chestis opzions."
+#: ../src/terminal-window.c:2479
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Va a_e rie..."
 
-#: ../src/terminal.c:243
-msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
-msgstr "Al vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun l'ID di profîl furnît. Doprât internamentri par 
salvâ lis sessions."
+#: ../src/terminal-window.c:2482
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Ricercje _incrementâl..."
 
-#: ../src/terminal.c:244
-#: ../src/terminal.c:253
-msgid "PROFILEID"
-msgstr "ID_PROFIL"
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2488
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Cambie _profîl"
 
-#: ../src/terminal.c:252
-msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
-msgstr "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun l'ID di profîl furnit. Doprât internamentri 
par salvâ lis sessions."
+#: ../src/terminal-window.c:2489
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Imposte _codifiche dai caratars"
 
-#: ../src/terminal.c:261
-msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for 
each window you create from the command line."
-msgstr "Al imposte ce ch'a di fâ l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi 
specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant."
+#: ../src/terminal-window.c:2490
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ripristine"
 
-#: ../src/terminal.c:262
-msgid "ROLE"
-msgstr "RUL"
+#: ../src/terminal-window.c:2493
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Ripristine e _nete"
 
-#: ../src/terminal.c:270
-msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once 
for each window you create from the command line."
-msgstr "Al mostre la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi 
specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant."
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:2498
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Zonte o gjave..."
 
-#: ../src/terminal.c:279
-msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once 
for each window you create from the command line."
-msgstr "A tapone la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi 
specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant."
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:2503
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "Terminâl di _prime"
 
-#: ../src/terminal.c:288
-msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once 
for each window you create from the command line."
-msgstr "Al imposte il barcon specificât par l'ultime modalitât a plen schermo; si apliche dome a un barcon, 
e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant."
+#: ../src/terminal-window.c:2506
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "_Terminâl sucessîf"
 
-#: ../src/terminal.c:297
-msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
-msgstr "Al è pussibil specificâ la geometrie par X dome une volte prin di vierzi ogni barcon (viôt \"X\" man 
page par i particulârs)."
+#: ../src/terminal-window.c:2509
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Sposte terminâ_l a çampe"
 
-#: ../src/terminal.c:298
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIE"
+#: ../src/terminal-window.c:2512
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
 
-#: ../src/terminal.c:306
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
-msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, cence torna a doprâ un terminâl atîf"
+#: ../src/terminal-window.c:2515
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "St_ache terminâl"
 
-#: ../src/terminal.c:315
-msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-msgstr "Regjistre cun l'activation nameserver [default]"
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:2520
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Somari"
 
-#: ../src/terminal.c:324
-msgid "ID for startup notification protocol."
-msgstr "ID par il protocol di notifiche di inizi."
+#: ../src/terminal-window.c:2527
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspector"
 
-#: ../src/terminal.c:333
-msgid "Set the terminal's title"
-msgstr "Imposte il titul par il terminâl"
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:2533
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "In_vie une e-mail a..."
 
-#: ../src/terminal.c:334
-msgid "TITLE"
-msgstr "TITUL"
+#: ../src/terminal-window.c:2536
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copie recapit e-mail"
 
-#: ../src/terminal.c:342
-msgid "Set the terminal's working directory"
-msgstr "Imposte la directory di lavôr dal terminâl"
+#: ../src/terminal-window.c:2539
+msgid "C_all To…"
+msgstr "C_lamade a..."
 
-#: ../src/terminal.c:343
-#: ../src/terminal.c:352
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "NOM_DIRECTORY"
+#: ../src/terminal-window.c:2542
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Copie recapit di clamade"
 
-#: ../src/terminal.c:351
-msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-msgstr "Imposte la directory di lavôr predefinide dal terminâl. Doprade internamentri"
+#: ../src/terminal-window.c:2545
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Vierç leam"
 
-#: ../src/terminal.c:360
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Imposte il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
+#: ../src/terminal-window.c:2548
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:361
-#: ../src/terminal.c:370
-msgid "ZOOMFACTOR"
-msgstr "FATOR_DI_ZOOM"
+#: ../src/terminal-window.c:2551
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofîi"
 
-#: ../src/terminal.c:369
-msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Imposte l'ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
+#: ../src/terminal-window.c:2564
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "Barcon nor_mâl"
 
-#: ../src/terminal.c:712
-#, c-format
-msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
-msgstr "Impussibil cjamâ l'icone \"%s\": %s\n"
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:2572
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostre sba_re di menù"
 
-#: ../src/terminal.c:777
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
-msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specificâ un comant di inviâ\n"
+#: ../src/terminal-window.c:2576
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Plen visôr"
 
-#: ../src/terminal.c:785
-#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
-msgstr "L'argoment di \"%s\" nol è un comant valid: %s\n"
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2581
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "N_ome leture"
 
-#: ../src/terminal.c:795
-#: ../src/terminal.c:819
-#, c-format
-msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
-msgstr "\"%s\" specificât plui di une volte tal stes barcon o schede\n"
+#: ../src/terminal-window.c:3681
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Sierâ chest barcon?"
 
-#: ../src/terminal.c:810
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
-msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specifiâ un comant di inviâ sul rest da rie di comant\n"
+#: ../src/terminal-window.c:3681
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Sierâ chest terminâl?"
 
-#: ../src/terminal.c:841
-#: ../src/terminal.c:865
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
+#: ../src/terminal-window.c:3685
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
 msgstr ""
+"A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
+"barcon tu terminarâs ducj i procès."
 
-#: ../src/terminal.c:899
-#: ../src/terminal.c:925
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+#: ../src/terminal-window.c:3689
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
 msgstr ""
+"Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
+"vegnarà interot il procès."
 
-#: ../src/terminal.c:965
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-window.c:3694
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Siere barcon"
 
-#: ../src/terminal.c:974
-msgid "Two roles given for one window\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Boton aceleradôr"
 
-#: ../src/terminal.c:990
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Modificadôrs di aceleradôr"
 
-#: ../src/terminal.c:999
-#, c-format
-msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Mût aceleradôr"
 
-#: ../src/terminal.c:1009
-msgid "Two geometries given for one window\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Il tipo di aceleradôr."
 
-#: ../src/terminal.c:1035
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Disabilitât"
 
-#: ../src/terminal.c:1043
-#: ../src/terminal.c:1066
-#: ../src/terminal.c:1108
-#, c-format
-msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+#~ msgstr "Digitâ un gnûf aceleradôr o fracâ Backspace par netâ"
 
-#: ../src/terminal.c:1058
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Type a new accelerator"
+#~ msgstr "Digite un gnûf aceleradôr"
 
-#: ../src/terminal.c:1078
-msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Localizazion curint"
 
-#: ../src/terminal.c:1084
-msgid "Two --default-working-directories given\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descrizion"
 
-#: ../src/terminal.c:1100
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erôr ta sottoscrizion aes notifichis dai gambiaments da l'elenco des "
+#~ "codifichis dal terminâl. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1123
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
 
-#: ../src/terminal.c:1131
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Fondâl</b>"
 
-#: ../src/terminal.c:1138
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Compatibilitât</b>"
 
-#: ../src/terminal.c:1159
-#, c-format
-msgid "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a 
profile with the desired setting, and use the new --window-with-profile option\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Prin plan e fondâl</b>"
 
-#: ../src/terminal.c:1165
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Gjenerâl</b>"
 
-#: ../src/terminal.c:1170
-#: ../src/terminal.c:1311
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
+#~ msgstr "<b>Scoriment</b>"
 
-#: ../src/terminal.c:1289
-#, c-format
-msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>Titul</b>"
 
-#: ../src/terminal.c:1423
-#, c-format
-msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
+#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> Il comant in esecuzion tal terminâl al pos impostâ "
+#~ "dinamicamentri un gnûf titul.</i></small>"
 
-#: ../src/terminal.c:1666
-#, c-format
-msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
-msgstr "Argoment nô valid: \"%s\"\n"
+#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Massime</i></small>"
 
-#: ../src/terminal.c:1739
-#, c-format
-msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Nissune</i></small>"
 
-#: ../src/terminal.c:1993
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Codifichis disponi_bilis:"
 
-#: ../src/terminal.c:2059
-#, c-format
-msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl"
 
-#: ../src/terminal.c:2363
-#, c-format
-msgid "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the same name?"
-msgstr ""
+#~ msgid "Background _image"
+#~ msgstr "_Imagjine di fondâl"
 
-#: ../src/terminal.c:2377
-msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
-msgstr ""
+#~ msgid "Background image _scrolls"
+#~ msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul"
 
-#: ../src/terminal.c:2469
-msgid "Enter profile name"
-msgstr "Inserî il nom dal profîl"
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_rèe"
 
-#: ../src/terminal.c:2479
-msgid "Choose base profile"
-msgstr "Sielç il profîl base"
+#~ msgid "Choose A Profile Icon"
+#~ msgstr "Sielte icone profîl"
 
-#: ../src/terminal.c:2618
-msgid "Profile list"
-msgstr "Liste dai profî"
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Efiets"
 
-#: ../src/terminal.c:2687
-msgid "You must select one or more profiles to delete."
-msgstr "Sielç un o plui profî di eliminâ."
+#~ msgid ""
+#~ "Exit the terminal\n"
+#~ "Restart the command\n"
+#~ "Hold the terminal open"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jessi dal terminâl\n"
+#~ "Torne a inviâ il comant\n"
+#~ "Manten il terminâl viert"
 
-#: ../src/terminal.c:2698
-msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
-msgstr "Impussibil eliminâ ducj i profî; almancul un al à di esisti."
+#~ msgid "Image _file:"
+#~ msgstr "_File di imagjine:"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "_Scurtadorîs di tastiere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the left side\n"
+#~ "On the right side\n"
+#~ "Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da bande çampe\n"
+#~ "Da bande gjestre\n"
+#~ "Disabilitât"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Password:"
+
+#~ msgid "Profile _icon:"
+#~ msgstr "_Icone pal profîl:"
+
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "_Nom dal profîl:"
+
+#~ msgid "Remove encoding from menu."
+#~ msgstr "Rimôf la codifiche dai menu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replaces initial title\n"
+#~ "Goes before initial title\n"
+#~ "Goes after initial title\n"
+#~ "Isn't displayed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sostituis il titul iniziâl\n"
+#~ "Vâ prime dal titul iniziâl\n"
+#~ "Vâ dopo dal titul iniziâl\n"
+#~ "Nol è mostrât"
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "Rispueste al challenge S/Key"
+
+#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
+#~ msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:"
+
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "Selezione une imagjine di fondâl"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Titul e comant"
+
+#~ msgid "_Base on:"
+#~ msgstr "_Basât su:"
+
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
+#~ msgstr "Titul impostât _dinamicamentri:"
+
+#~ msgid "_None (use solid color)"
+#~ msgstr "_Nissun (dopre tinte unide)"
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Agjorne i records di login cuant che il comant al ven eseguît"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme"
+
+#~ msgid "kilo_bytes"
+#~ msgstr "kilo_bytes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. "
+#~ "0.0 al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta "
+#~ "l'implementazion curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest "
+#~ "chist parametro al funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al "
+#~ "disabilite l'efiet di scuriment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
+#~ "par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal "
+#~ "terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. "
+#~ "Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist "
+#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal "
+#~ "terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. "
+#~ "Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist "
+#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
+#~ msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o "
+#~ "\"Monospace Bold 14\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
+#~ "the format of X font names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nom di tipo di caràtar di X. Fâ riferiment a la pagjine dal manuâl di "
+#~ "X (digitant \"man X\") par vê plui particulârs sul formât dai noms dai "
+#~ "tipos di caràtar X."
+
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "Imagjine di fondâl"
+
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "Tipo di fondâl"
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\""
+
+#~ msgid "Effect of the Backspace key"
+#~ msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE"
+
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "Efiet dal boton CANC"
+
+#~ msgid "Filename of a background image."
+#~ msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl."
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Tipo di caràtar"
+
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Highlight S/Key challenges"
+
+#~ msgid "How much to darken the background image"
+#~ msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl"
+
+#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis "
+#~ "personis an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri "
+#~ "al pos elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî "
+#~ "valôrs a son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#~ "for the terminal bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di "
+#~ "escape par il bip dal terminâl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, l'anti-aliasing dai caràtars al vegnarâ disabilitât cuant che si "
+#~ "stâ eseguint X cence lis estensions RENDER. Chest al rint miôr lis "
+#~ "prestanzions in chestis situazions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse "
+#~ "intant ch'al scôr il test parsore."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, i records di sisteme utmp e wtmp a vegnaran agjornats cuant che "
+#~ "il comant dentri il terminâl al vegnara inviât."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a "
+#~ "spaziadure fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si "
+#~ "rive a cjatâ)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal "
+#~ "terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal "
+#~ "profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se "
+#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist "
+#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade "
+#~ "tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
+#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
+#~ "cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
+#~ "par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
+#~ "par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, "
+#~ "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se "
+#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist "
+#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
+#~ "par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
+#~ "par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
+#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par tacâ il contignût tai aponts, mostrade tal "
+#~ "stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
+#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
+#~ "cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
+#~ "par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
+#~ "par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
+#~ "par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade "
+#~ "tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
+#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
+#~ "cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal "
+#~ "stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
+#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
+#~ "cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
+#~ "par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal "
+#~ "stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
+#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
+#~ "cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
+#~ "par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
+#~ "par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, "
+#~ "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se "
+#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist "
+#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9"
+
+#~ msgid "List of profiles"
+#~ msgstr "Liste dai profî"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste dai profî cognossûts di gnome-terminal. La liste a jà dentri i noms "
+#~ "des sottodirectory relatives a /apps/gnome-terminal/profiles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key "
+#~ "challenge a je intercetade e fracade. Scrivint la password tal barcon di "
+#~ "dialogo cheste a ven mandade tal terminâl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
+#~ "profile_list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. "
+#~ "Al scugne jessi ta liste dai profî."
+
+#~ msgid "Profile to use for new terminals"
+#~ msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son "
+#~ "\"ascii-del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven "
+#~ "a stai il caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di "
+#~ "escape gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è "
+#~ "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del"
+#~ "\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il "
+#~ "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape "
+#~ "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è "
+#~ "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton CANC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ msgstr ""
+#~ "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il "
+#~ "terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi "
+#~ "ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par "
+#~ "esempli \"#FF00FF\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues "
+#~ "jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri "
+#~ "dal terminâl a seconde dal valôr di title_mode."
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
+#~ "tabs with this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vêr se il cursôr al pues lampâ cuant che il terminâl al à il focus, par "
+#~ "barcon/schede cun chest profîl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo di fondâl dal terminâl. Al pues jessi \"solid\" par un colôr a tinte "
+#~ "uniche, \"image\" par une imagjine, opûr \"transparent\" par une pseudo-"
+#~ "trasparence."
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts "
+#~ "come peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". "
+#~ "Il caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin "
+#~ "caràtar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
+#~ "\", and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indulà meti la bare di scoriment. Lis pussibilitâts a son \"left\", "
+#~ "\"right\", e \"disabled\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+#~ "more than one open tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "A mostre se domandâ conferme cuant che il barcon dal terminâl che al à "
+#~ "plui di une schede vierte a ven sierade."
+
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr "A mostre se disabilitâ l'anti-aliasing cence l'estension X RENDER"
+
+#~ msgid "Whether to scroll background image"
+#~ msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl"
+
+#~ msgid "[UTF-8,current]"
+#~ msgstr "[UTF-8,current]"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imagjinis"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Ducj i files"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "Tipo di _caràtar"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge."
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge."
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Gnove schede"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Siere schede"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Imposte titul"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "Passe a la schede 2"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Passe a la schede 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Passe a la schede 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Passe a la schede 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Passe a la schede 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Passe a la schede 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Passe a la schede 8"
 
-#: ../src/terminal.c:2706
-#, c-format
-msgid "Delete this profile?\n"
-msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
-msgstr[0] "Eliminâ chest profîl?\n"
-msgstr[1] "Eliminâ chescj %d profî?\n"
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Passe a la schede 9"
 
-#: ../src/terminal.c:2727
-#, c-format
-msgid "Delete profile \"%s\"?"
-msgstr "Eliminâ il profîl \"%s\"?"
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Passe a la schede 10"
 
-#: ../src/terminal.c:2749
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "Elimine il profîl"
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Passe a la schede 11"
 
-#: ../src/terminal.c:3022
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profî"
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Passe a la schede 12"
 
-#: ../src/terminal.c:3063
-msgid "_Profiles:"
-msgstr "_Profî:"
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Vâ"
 
-#: ../src/terminal.c:3095
-msgid "Click to open new profile dialog"
-msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par un gnûf profîl"
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Erôr tal cjamâ la configurazion di %s. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3103
-msgid "Click to open edit profile dialog"
-msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par modificâ un profîl"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erôr vie pa registrazion par la notifiche da modifiche da l'asociazion "
+#~ "dai botons. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3111
-msgid "Click to delete selected profile"
-msgstr "Fracâ par eliminâ il profîl selezionât"
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Particulârs"
 
-#: ../src/terminal.c:3116
-msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
-msgstr "Profîl _doprât cuant ch'a si invie un gnûf terminâl:"
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "S_iere schede"
 
-#: ../src/terminal.c:3172
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"
+#~ msgid "Change P_rofile"
+#~ msgstr "Gambie p_rofîl"
 
-#: ../src/terminal.c:3532
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Erôr tal mostrâ la guide: %s"
+#~ msgid "_Edit Current Profile..."
+#~ msgstr "_Moficihe profîl curint..."
 
-#: ../src/terminal.c:3603
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly."
-msgstr "Il file \"%s\" nol esist. Chest al ûl dî che l'aplicazion no je instalade tal mût coret."
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "_Cemût inserî test"
 
-#: ../src/terminal.c:3775
-msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode 
disabled.\n"
-msgstr "Al samee che gnome-terminal.server nol sedi instalât intune posizion valide. La modalitât 
\"fabriche\" a vegnarâ disabilitade.\n"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titul:"
 
-#: ../src/terminal.c:3778
-msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
-msgstr "Erôr tal regjistrâ il terminâl cun il servizi di ativazion; modalitât \"fabriche\" disabilitade.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il test strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da "
+#~ "lungjece sbagliade (%d)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3814
-msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-msgstr "Erôr intant ch'a si cirive di recuperâ \"terminal server\" par l'\"activation server\"\n"
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il colôr strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da "
+#~ "lungjece sbagliade (%d)\n"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'URL di Mozilla strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliat (%d) o "
+#~ "al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
 
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Search for: "
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste di URI strissinade tal terminâl a je tal formât sbagliât (%d) o "
+#~ "a je da lungjece sbagliade (%d)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il nom dal file-imagjine strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât "
+#~ "(%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
+
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+#~ msgstr "Erôr tal convertî l'URI \"%s\" in nom di file: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
+#~ "configuration changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erôr vie pa registrazion par la notifiche dai gambiaments ta "
+#~ "configurazion dal barcon di terminâl. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erôr tal cjamâ il valôr di configurazion ch'al specifiche se doprâ "
+#~ "elements mnemonics. (%s)\n"
+
+#~ msgid "New _Profile..."
+#~ msgstr "Gnûf _profîl..."
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "_Siere barcon"
+
+#~ msgid "P_rofiles..."
+#~ msgstr "_Profî"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+#~ msgstr "_Scurtadoriis di tastiere..."
+
+#~ msgid "C_urrent Profile..."
+#~ msgstr "Profîl _curint..."
+
+#~ msgid "Show Menu_bar"
+#~ msgstr "Mostre ba_re di menu"
+
+#~ msgid "_Set Title..."
+#~ msgstr "_Imposte titul..."
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Schede di _dopo"
+
+#~ msgid "Move Tab to the _Left"
+#~ msgstr "Sposte la schede a ç_ampe"
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "Sierâ dutis lis schedis?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Chest barcon al à une schede vierte. A vegnarà sierade, sierant il barcon."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Chest barcon al %d schedis viertis. Dutis lis schedis a vegnaran "
+#~ "sieradis, sierant il barcon."
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Al ven eseguît ce ch'al mancje da rie di comant tal terminâl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. "
+#~ "Cheste opzion a pues jessi furnide plui voltis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl "
+#~ "predefinît. Si pues furnî plui di une di chestis opzions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun l'ID di profîl furnît. "
+#~ "Doprât internamentri par salvâ lis sessions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun l'ID di profîl "
+#~ "furnit. Doprât internamentri par salvâ lis sessions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al imposte ce ch'a di fâ l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un "
+#~ "barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di "
+#~ "creâ da rie di comant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al mostre la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a "
+#~ "un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon "
+#~ "di creâ da rie di comant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tapone la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a "
+#~ "un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon "
+#~ "di creâ da rie di comant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al imposte il barcon specificât par l'ultime modalitât a plen schermo; si "
+#~ "apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par "
+#~ "ognidun barcon di creâ da rie di comant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al è pussibil specificâ la geometrie par X dome une volte prin di vierzi "
+#~ "ogni barcon (viôt \"X\" man page par i particulârs)."
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "Regjistre cun l'activation nameserver [default]"
+
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
+#~ msgstr "ID par il protocol di notifiche di inizi."
+
+#~ msgid "TITLE"
+#~ msgstr "TITUL"
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposte la directory di lavôr predefinide dal terminâl. Doprade "
+#~ "internamentri"
+
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "FATOR_DI_ZOOM"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
+#~ msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specificâ un comant di inviâ\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
+#~ msgstr "\"%s\" specificât plui di une volte tal stes barcon o schede\n"
+
+#~ msgid "Enter profile name"
+#~ msgstr "Inserî il nom dal profîl"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "Sielç il profîl base"
+
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
+#~ msgstr "Sielç un o plui profî di eliminâ."
+
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+#~ msgstr "Impussibil eliminâ ducj i profî; almancul un al à di esisti."
+
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+#~ msgstr[0] "Eliminâ chest profîl?\n"
+#~ msgstr[1] "Eliminâ chescj %d profî?\n"
+
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
+#~ msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par un gnûf profîl"
+
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
+#~ msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par modificâ un profîl"
+
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
+#~ msgstr "Fracâ par eliminâ il profîl selezionât"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
+#~ "installed incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file \"%s\" nol esist. Chest al ûl dî che l'aplicazion no je instalade "
+#~ "tal mût coret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al samee che gnome-terminal.server nol sedi instalât intune posizion "
+#~ "valide. La modalitât \"fabriche\" a vegnarâ disabilitade.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erôr tal regjistrâ il terminâl cun il servizi di ativazion; modalitât "
+#~ "\"fabriche\" disabilitade.\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erôr intant ch'a si cirive di recuperâ \"terminal server\" par "
+#~ "l'\"activation server\"\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]