[gnome-system-monitor/gnome-3-16] Updated French translation



commit e6bf20fc60a5e5033940cd7fa440168f8e7ecceb
Author: Leonor Palazzo <leonor palazzo gmail com>
Date:   Fri Aug 14 12:40:03 2015 +0000

    Updated French translation

 help/fr/fr.po | 1436 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 684 insertions(+), 752 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 34d549c..d353a53 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -8,16 +8,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-30 07:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:34+0200\n"
-"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-13 08:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-13 12:00+0200\n"
+"Last-Translator: Leonor Palazzo <leonor palazzo gmail com>\n"
 "Language-Team: français <GNOME French Team <gnomefr traduc org>>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -25,16 +25,16 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "naybnet <naybnet gmail com>, 2014\n"
 "Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2014\n"
-"Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014"
+"Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014\n"
+"Leonor Palazzo <leonor palazzo gmail com>, 2015"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
 #: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
 #: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
 #: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
-#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
-#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
-#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 C/process-identify-file.page:11
+#: C/process-identify-hog.page:11 C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
 #: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
 #: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
 msgid "Phil Bull"
@@ -59,16 +59,15 @@ msgstr "Michael Hill"
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
 #: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
-#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
-#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
-#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14 C/process-files.page:13
+#: C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 C/process-priority-change.page:16
+#: C/process-status.page:16
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/commandline.page:21
-msgid ""
-"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgid "Information in System Monitor can also be found using command line tools."
 msgstr ""
 "Les informations du moniteur système sont également disponibles en ligne de "
 "commande."
@@ -81,11 +80,11 @@ msgstr "Obtention des mêmes informations en ligne de commande"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/commandline.page:33
 msgid ""
-"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
-"using these command line tools."
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained using "
+"these command line tools."
 msgstr ""
-"La plupart des informations affichées par le moniteur système peuvent "
-"également être obtenues en utilisant ces outils en ligne de commande."
+"La plupart des informations affichées par le moniteur système peuvent également "
+"être obtenues en utilisant ces outils en ligne de commande."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:39
@@ -98,8 +97,8 @@ msgid ""
 "provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
 "manipulate them."
 msgstr ""
-"fournit une liste, mise à jour en permanence, des processus en cours et vous "
-"permet de les manipuler."
+"fournit une liste, mise à jour en permanence, des processus en cours et vous permet "
+"de les manipuler."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:45
@@ -109,8 +108,7 @@ msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:46
 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
-msgstr ""
-"fournit une liste des fichiers ouverts et les processus qui les ont ouverts."
+msgstr "fournit une liste des fichiers ouverts et les processus qui les ont ouverts."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:51
@@ -130,8 +128,7 @@ msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:57
 msgid "provides information about current virtual memory use."
-msgstr ""
-"donne des informations sur l'utilisation actuelle de la mémoire virtuelle."
+msgstr "donne des informations sur l'utilisation actuelle de la mémoire virtuelle."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:61
@@ -156,68 +153,64 @@ msgstr "affiche la carte mémoire d'un processus."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-check.page:20
 msgid ""
-"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
-"to do."
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying to do."
 msgstr ""
-"La quantité de CPU utilisée vous indique la quantité de travail que "
-"l'ordinateur essaye d'effectuer."
+"La quantité de CPU utilisée vous indique la quantité de travail que l'ordinateur "
+"essaye d'effectuer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-check.page:23
 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
 msgstr ""
-"Vérification de la quantité de ressources processeur (CPU) utilisée "
-"actuellement"
+"Vérification de la quantité de ressources processeur (CPU) utilisée actuellement"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:25
 msgid ""
-"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
-"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
-"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go to the "
+"<gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> chart. This tells "
+"you how much work the computer is currently doing."
 msgstr ""
-"Pour vérifier la quantité de ressources utilisée actuellement par le "
-"processeur de votre ordinateur, allez à l'onglet <gui>Ressources</gui> et "
-"observez le graphique <gui>Historique d'utilisation du CPU</gui>. Celui-ci "
-"vous indique quelle quantité de travail l'ordinateur est en train "
-"d'effectuer."
+"Pour vérifier la quantité de ressources utilisée actuellement par le processeur de "
+"votre ordinateur, allez à l'onglet <gui>Ressources</gui> et observez le graphique "
+"<gui>Historique d'utilisation du CPU</gui>. Celui-ci vous indique quelle quantité "
+"de travail l'ordinateur est en train d'effectuer."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:27
 msgid ""
-"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
-"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
-"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
-"the colored blocks below the chart."
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-core</em> "
+"systems). Each processor is shown separately on the chart. If you want, you can "
+"change the color used for each processor by clicking one of the colored blocks "
+"below the chart."
 msgstr ""
-"Beaucoup d'ordinateurs ont plus d'un processeur (ils sont parfois appelés "
-"systèmes <em>multi-cœurs</em>). Chaque processeur est affiché séparément sur "
-"le graphique. Si vous le souhaitez, vous pouvez changer la couleur utilisée "
-"pour chaque processeur en cliquant sur un des blocs colorés en dessous du "
-"graphique."
+"Beaucoup d'ordinateurs ont plus d'un processeur (ils sont parfois appelés systèmes "
+"<em>multi-cœurs</em>). Chaque processeur est affiché séparément sur le graphique. "
+"Si vous le souhaitez, vous pouvez changer la couleur utilisée pour chaque "
+"processeur en cliquant sur un des blocs colorés en dessous du graphique."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:29
 msgid ""
-"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
-"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
-"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
-"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), and how "
+"the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area chart). Change "
+"the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, then select "
+"<gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
 msgstr ""
 "Vous pouvez également modifier la fréquence de mise à jour du graphique "
-"(l'intervalle de mise à jour) et l'affichage des lignes pour chaque "
-"processeur (par ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour modifier les "
-"options correspondantes, ouvrez le <gui>Moniteur Système</gui>, puis "
-"<gui>Préférences</gui> et <gui>Ressources</gui>."
+"(l'intervalle de mise à jour) et l'affichage des lignes pour chaque processeur (par "
+"ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour modifier les options "
+"correspondantes, ouvrez le <gui>Moniteur Système</gui>, puis <gui>Préférences</gui> "
+"et <gui>Ressources</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-mem-normal.page:16
 msgid ""
-"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
-"more memory."
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and more "
+"memory."
 msgstr ""
-"Quand l'ordinateur effectue des tâches intensives, il utilise plus de temps "
-"de processeur et plus de mémoire."
+"Quand l'ordinateur effectue des tâches intensives, il utilise plus de temps de "
+"processeur et plus de mémoire."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-mem-normal.page:19
@@ -227,89 +220,84 @@ msgstr "Ordinateur utilisant une quantité anormale de CPU ou de mémoire"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:21
 msgid ""
-"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
-"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
-"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and memory. "
+"If you run many programs at once, or if some programs are doing a lot of work, a "
+"higher percentage of both of these things will be used."
 msgstr ""
 "Tous les programmes tournant sur votre ordinateur partagent du temps CPU "
-"(processeur) et de la mémoire. Si vous faites tourner de nombreux programmes "
-"en même temps, ou si certains programmes travaillent beaucoup, un "
-"pourcentage plus élevé de ces deux quantités est utilisé."
+"(processeur) et de la mémoire. Si vous faites tourner de nombreux programmes en "
+"même temps, ou si certains programmes travaillent beaucoup, un pourcentage plus "
+"élevé de ces deux quantités est utilisé."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:23
 msgid ""
-"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
-"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
-"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
-"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
-"games."
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to do more "
+"work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means that programs "
+"may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of the CPU when they "
+"are doing computationally-intensive things like running games."
 msgstr ""
-"Si l'utilisation du CPU est autour de 100%, cela signifie que votre "
-"ordinateur essaye de fournir plus de travail qu'il n'en a la capacité. Cela "
-"est généralement normal, mais peut ralentir certains programmes. Les "
-"ordinateurs utilisent généralement presque 100% du CPU quand ils effectuent "
-"des tâches intensives comme des jeux."
+"Si l'utilisation du CPU est autour de 100%, cela signifie que votre ordinateur "
+"essaye de fournir plus de travail qu'il n'en a la capacité. Cela est généralement "
+"normal, mais peut ralentir certains programmes. Les ordinateurs utilisent "
+"généralement presque 100% du CPU quand ils effectuent des tâches intensives comme "
+"des jeux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:25
 msgid ""
-"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
-"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
-"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your computer "
+"annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-identify-hog\">find "
+"out which program is using up so much CPU time</link>."
 msgstr ""
-"Si le processeur fonctionne à 100% pendant un long moment, cela peut "
-"ralentir votre ordinateur de manière ennuyeuse. Dans ce cas, vous devez "
-"<link xref=\"process-identify-hog\">rechercher quel programme utilise autant "
-"de temps CPU</link>."
+"Si le processeur fonctionne à 100% pendant un long moment, cela peut ralentir votre "
+"ordinateur de manière ennuyeuse. Dans ce cas, vous devez <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">rechercher quel programme utilise autant de temps CPU</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:27
 msgid ""
-"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
-"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
-"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
-"are much slower than the system memory."
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This is "
+"because the computer will then try to use your hard disk as a temporary memory "
+"store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks are much "
+"slower than the system memory."
 msgstr ""
-"Si l'utilisation de la mémoire approche les 100%, cela risque de beaucoup "
-"ralentir l'ordinateur. En effet, l'ordinateur essaye alors d'utiliser votre "
-"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. C'est ce  qu'on appelle "
-"la <link xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien "
-"plus lents que la mémoire vive du système."
+"Si l'utilisation de la mémoire approche les 100%, cela risque de beaucoup ralentir "
+"l'ordinateur. En effet, l'ordinateur essaye alors d'utiliser votre disque dur comme "
+"stockage temporaire de la mémoire. C'est ce  qu'on appelle la <link xref=\"mem-swap"
+"\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien plus lents que la mémoire vive "
+"du système."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:29
 msgid ""
-"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
-"things get too slow, try restarting the computer."
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If things get "
+"too slow, try restarting the computer."
 msgstr ""
-"Vous pouvez essayer de libérer une partie de la mémoire système en fermant "
-"certains programmes. Si le système devient trop lent, essayez de redémarrer "
-"l'ordinateur."
+"Vous pouvez essayer de libérer une partie de la mémoire système en fermant certains "
+"programmes. Si le système devient trop lent, essayez de redémarrer l'ordinateur."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:32
 msgid ""
-"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
-"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
-"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
-"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> (also "
+"called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are running on "
+"the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds of memory, which "
+"are used to store files and programs more permanently."
 msgstr ""
-"La mémoire affichée dans l'onglet <gui>Ressources</gui> est la <em>mémoire "
-"système</em> (également appelée RAM). C'est la mémoire temporairement "
-"utilisée par les programmes, lorsqu'il sont en activité sur l'ordinateur. "
-"Elle est différente de la mémoire d'un disque dur ou d'autres types de "
-"mémoire, qui sont utilisées pour stocker des fichiers et des programmes de "
-"manière plus durable."
+"La mémoire affichée dans l'onglet <gui>Ressources</gui> est la <em>mémoire système</"
+"em> (également appelée RAM). C'est la mémoire temporairement utilisée par les "
+"programmes, lorsqu'il sont en activité sur l'ordinateur. Elle est différente de la "
+"mémoire d'un disque dur ou d'autres types de mémoire, qui sont utilisées pour "
+"stocker des fichiers et des programmes de manière plus durable."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-multicore.page:16
 msgid ""
-"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
-"same time."
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the same time."
 msgstr ""
-"Les ordinateurs avec plusieurs processeurs ont plus de facilité à faire "
-"fonctionner de nombreux programmes en même temps."
+"Les ordinateurs avec plusieurs processeurs ont plus de facilité à faire fonctionner "
+"de nombreux programmes en même temps."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-multicore.page:19
@@ -319,39 +307,37 @@ msgstr "Utilité d'avoir plusieurs processeurs"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:21
 msgid ""
-"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
-"referred to as multi-core systems."
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes referred to "
+"as multi-core systems."
 msgstr ""
-"De nombreux ordinateurs ont plus d'un processeur (CPU). Ils sont parfois "
-"appelés systèmes multi-cœurs."
+"De nombreux ordinateurs ont plus d'un processeur (CPU). Ils sont parfois appelés "
+"systèmes multi-cœurs."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:23
 msgid ""
-"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
-"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
-"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
-"the computer run faster."
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared between the "
+"processors. The more processors you have, the more the work can be shared out. This "
+"reduces the load on each processor, which can help make the computer run faster."
 msgstr ""
 "La charge de faire fonctionner tous les programmes sur votre ordinateur est "
-"partagée entre les processeurs. Plus vous avez de processeurs, plus la "
-"quantité de travail pouvant être partagée est importante. Cela réduit la "
-"charge de chaque processeur, ce qui permet à l'ordinateur d'être plus rapide."
+"partagée entre les processeurs. Plus vous avez de processeurs, plus la quantité de "
+"travail pouvant être partagée est importante. Cela réduit la charge de chaque "
+"processeur, ce qui permet à l'ordinateur d'être plus rapide."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:25
 msgid ""
-"The computer automatically decides how best to share the work between "
-"processors; you don't need to do this yourself."
+"The computer automatically decides how best to share the work between processors; "
+"you don't need to do this yourself."
 msgstr ""
-"L'ordinateur décide automatiquement de la meilleure manière de partager le "
-"travail entre les processeurs. Vous n'avez pas besoin de le faire vous-même."
+"L'ordinateur décide automatiquement de la meilleure manière de partager le travail "
+"entre les processeurs. Vous n'avez pas besoin de le faire vous-même."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-device.page:18
 msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
-msgstr ""
-"Chaque périphérique correspond à une <em>partition</em> sur le disque dur."
+msgstr "Chaque périphérique correspond à une <em>partition</em> sur le disque dur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-device.page:21
@@ -361,52 +347,50 @@ msgstr "Les différents périphériques de l'onglet Systèmes de fichiers"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:23
 msgid ""
-"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
-"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
-"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
-"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
-"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
-"\"mounted\"</link>."
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk (like a "
+"hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each device, you can see "
+"what its total capacity is, how much of its capacity has been used, and some "
+"technical information about what <link xref=\"fs-info\">type of filesystem it is</"
+"link> and <link xref=\"fs-info\">where it is \"mounted\"</link>."
 msgstr ""
-"Chaque périphérique listé dans l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> est "
-"un périphérique de stockage (comme un disque dur ou une clé USB) ou une "
-"partition de disque. Pour chacun d'eux, vous pouvez voir la capacité totale, "
-"la quantité d'espace utilisée et des informations techniques concernant le "
-"<link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et l'<link xref="
-"\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>."
+"Chaque périphérique listé dans l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> est un "
+"périphérique de stockage (comme un disque dur ou une clé USB) ou une partition de "
+"disque. Pour chacun d'eux, vous pouvez voir la capacité totale, la quantité "
+"d'espace utilisée et des informations techniques concernant le <link xref=\"fs-info"
+"\">type de système de fichiers</link> et l'<link xref=\"fs-info\">endroit où il est "
+"« monté »</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:25
 msgid ""
-"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
-"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
-"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
-"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
-"File Systems list."
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple chunks, "
+"called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were a separate "
+"disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or the computer "
+"manufacturer), each partition will be listed separately in the File Systems list."
 msgstr ""
-"L'espace disque d'un disque dur physique peut être divisé en plusieurs "
-"parties appelées <em>partitions</em>. Chacune d'entre elles peut être "
-"utilisée comme un disque séparé. Si votre disque dur a été partitionné (peut-"
-"être par vous ou par le constructeur de l'ordinateur), chaque partition est "
-"listée séparément dans la liste du système de fichiers."
+"L'espace disque d'un disque dur physique peut être divisé en plusieurs parties "
+"appelées <em>partitions</em>. Chacune d'entre elles peut être utilisée comme un "
+"disque séparé. Si votre disque dur a été partitionné (peut-être par vous ou par le "
+"constructeur de l'ordinateur), chaque partition est listée séparément dans la liste "
+"du système de fichiers."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/fs-device.page:28
 msgid ""
-"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
-"with the <app>Disks</app> application."
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information with the "
+"<app>Disks</app> application."
 msgstr ""
-"Vous pouvez gérer les disques et les partitions et accéder à des "
-"informations plus détaillées avec l'application <app>Disques</app>."
+"Vous pouvez gérer les disques et les partitions et accéder à des informations plus "
+"détaillées avec l'application <app>Disques</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-diskusage.page:18
 msgid ""
-"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
-"hard disk."
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each hard "
+"disk."
 msgstr ""
-"L'onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche combien d'espace est utilisé "
-"dans chaque disque dur."
+"L'onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche combien d'espace est utilisé dans "
+"chaque disque dur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-diskusage.page:21
@@ -416,26 +400,25 @@ msgstr "Quantité d'espace disque utilisée"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:23
 msgid ""
-"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
-"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</gui> "
+"tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
 msgstr ""
-"Pour connaître la quantité d'espace disponible sur un disque, allez à "
-"l'onglet <gui>Système de fichiers</gui> et regardez les colonnes "
-"<gui>Utilisé</gui> et <gui>Disponible</gui>."
+"Pour connaître la quantité d'espace disponible sur un disque, allez à l'onglet "
+"<gui>Système de fichiers</gui> et regardez les colonnes <gui>Utilisé</gui> et "
+"<gui>Disponible</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:25
 msgid ""
-"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
-"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
-"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
-"the disk where your personal files are stored."
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your Home "
+"folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</file> "
+"listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) the disk where "
+"your personal files are stored."
 msgstr ""
-"Si plusieurs périphériques sont affichés et que vous recherchez celui qui "
-"contient votre dossier personnel, cherchez le disque qui contient <file>/</"
-"file> ou <file>/home</file> dans la colonne <gui>Répertoire</gui>. C'est "
-"normalement (mais pas toujours) le disque dans lequel vos fichiers "
-"personnels sont enregistrés."
+"Si plusieurs périphériques sont affichés et que vous recherchez celui qui contient "
+"votre dossier personnel, cherchez le disque qui contient <file>/</file> ou <file>/"
+"home</file> dans la colonne <gui>Répertoire</gui>. C'est normalement (mais pas "
+"toujours) le disque dans lequel vos fichiers personnels sont enregistrés."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/fs-diskusage.page:29
@@ -445,62 +428,60 @@ msgstr "Libération d'espace disque"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:31
 msgid ""
-"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
-"try and free up some space."
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to try "
+"and free up some space."
 msgstr ""
-"Si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque restant, essayez les quelques "
-"méthodes suivantes pour en libérer."
+"Si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque restant, essayez les quelques méthodes "
+"suivantes pour en libérer."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:33
 msgid ""
-"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
-"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
-"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
-"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage Analyzer</"
+"app> application to tell you which files and folders are taking up the most space. "
+"After deleting some files, you should then empty the <gui>Trash</gui> to make sure "
+"they are fully removed from the computer."
 msgstr ""
-"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l'application <app>Analyseur d'utilisation des 
disques</app> pour savoir quels fichiers et "
-"répertoires prennent le plus d'espace. Après avoir supprimé certains "
-"fichiers, videz la <gui>Corbeille</gui> pour être sûr qu'ils sont "
-"complètement effacés de l'ordinateur."
+"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l'application "
+"<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et "
+"répertoires prennent le plus d'espace. Après avoir supprimé certains fichiers, "
+"videz la <gui>Corbeille</gui> pour être sûr qu'ils sont complètement effacés de "
+"l'ordinateur."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:35
 msgid ""
-"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
-"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
-"around. (How you remove them depends on the application.)"
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, web "
+"browsers and software managers often keep sizeable temporary files around. (How you "
+"remove them depends on the application.)"
 msgstr ""
-"Supprimez les fichiers temporaires de différentes applications. Par exemple, "
-"les navigateurs Internet et les gestionnaires de paquets gardent souvent des "
-"fichiers temporaires volumineux. (La manière de les supprimer dépend de "
-"l'application.)"
+"Supprimez les fichiers temporaires de différentes applications. Par exemple, les "
+"navigateurs Internet et les gestionnaires de paquets gardent souvent des fichiers "
+"temporaires volumineux. (La manière de les supprimer dépend de l'application.)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:37
 msgid ""
-"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
-"software manager to do this."
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual software "
+"manager to do this."
 msgstr ""
-"Désinstallez des applications inutiles. Utilisez votre gestionnaire de "
-"paquets pour effectuer cette tâche."
+"Désinstallez des applications inutiles. Utilisez votre gestionnaire de paquets pour "
+"effectuer cette tâche."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:39
 msgid ""
-"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
-"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them to an "
+"external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
 msgstr ""
 "Un autre moyen de libérer de l'espace disque est d'« archiver » des fichiers "
-"anciens en les déplaçant par exemple vers un disque dur externe ou vers "
-"l'espace de stockage en ligne d'un « nuage »."
+"anciens en les déplaçant par exemple vers un disque dur externe ou vers l'espace de "
+"stockage en ligne d'un « nuage »."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-info.page:18
-msgid ""
-"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
-msgstr ""
-"Description des champs affichés dans l'onglet <gui>Système de fichiers</gui>."
+msgid "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr "Description des champs affichés dans l'onglet <gui>Système de fichiers</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-info.page:21
@@ -510,117 +491,108 @@ msgstr "Signification des informations du système de fichiers"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:23
 msgid ""
-"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
-"they are named, and how much disk space is available on them."
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what they are "
+"named, and how much disk space is available on them."
 msgstr ""
-"L'onglet Système de fichiers affiche les disques qui sont branchés à "
-"l'ordinateur et indique le nom et la quantité d'espace disponible pour "
-"chacun d'eux."
+"L'onglet Système de fichiers affiche les disques qui sont branchés à l'ordinateur "
+"et indique le nom et la quantité d'espace disponible pour chacun d'eux."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:27
 msgid ""
-"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
-"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
-"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
-"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
-"file>."
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to the "
+"disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is given an "
+"entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify it. For hard "
+"disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</file>."
 msgstr ""
-"<gui>Périphérique</gui> donne la liste des noms que le système "
-"d'exploitation a attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à "
-"l'ordinateur possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, "
-"utilisée pour l'identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/"
-"dev/sda</file>."
+"<gui>Périphérique</gui> donne la liste des noms que le système d'exploitation a "
+"attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à l'ordinateur possède "
+"une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, utilisée pour l'identifier. Pour "
+"les disques durs, cela ressemble à <file>/dev/sda</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:31
 msgid ""
-"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
-"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
-"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
-"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
-"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
-"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
-"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
-"media/disk</file> folder on your computer."
-msgstr ""
-"<gui>Répertoire</gui> indique l'endroit où le disque ou la partition est "
-"<em>monté</em>. Le montage est le terme technique qui désigne la connexion "
-"d'un disque ou d'une partition permettant de l'utiliser. Même si un disque "
-"est branché physiquement à l'ordinateur, l'accès aux fichiers qu'il contient "
-"n'est pas possible s'il n'est pas monté. Quand un disque est monté, il est "
-"lié à un dossier par lequel il est possible d'accéder aux fichiers du "
-"disque. Par exemple, si dans <gui>Répertoire</gui> figure <file>/media/disk</file>, vous pouvez accéder aux 
fichiers en allant dans le répertoire <file>/"
-"media/disk</file> de votre ordinateur."
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</em>. "
+"Mounting is the technical term for making a disk or partition available for use. A "
+"disk can be physically connected to the computer, but unless it is also mounted, "
+"the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, it will be linked to a "
+"folder that you can then go to in order to access the files on the disk. For "
+"example, if the <gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can "
+"access the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Répertoire</gui> indique l'endroit où le disque ou la partition est <em>monté</"
+"em>. Le montage est le terme technique qui désigne la connexion d'un disque ou "
+"d'une partition permettant de l'utiliser. Même si un disque est branché "
+"physiquement à l'ordinateur, l'accès aux fichiers qu'il contient n'est pas possible "
+"s'il n'est pas monté. Quand un disque est monté, il est lié à un dossier par lequel "
+"il est possible d'accéder aux fichiers du disque. Par exemple, si dans "
+"<gui>Répertoire</gui> figure <file>/media/disk</file>, vous pouvez accéder aux "
+"fichiers en allant dans le répertoire <file>/media/disk</file> de votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:35
 msgid ""
-"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
-"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
-"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
-"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
-"filesystem an external hard disk uses, for example."
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on the disk "
+"or partition. A filesystem specifies how the computer should store files on the "
+"disk. Some operating systems can only understand some filesystem types and not "
+"others, so it can be useful to check which filesystem an external hard disk uses, "
+"for example."
 msgstr ""
-"<gui>Type</gui> indique le type de <em>système de fichiers</em> utilisé sur "
-"le disque ou la partition. Un système de fichiers spécifie la manière dont "
+"<gui>Type</gui> indique le type de <em>système de fichiers</em> utilisé sur le "
+"disque ou la partition. Un système de fichiers spécifie la manière dont "
 "l'ordinateur doit stocker les fichiers sur le disque. Certains systèmes "
-"d'exploitation ne peuvent lire que certains types de système de fichiers, "
-"donc il peut être utile de vérifier quel système de fichiers est utilisé par "
-"exemple par un disque dur externe."
+"d'exploitation ne peuvent lire que certains types de système de fichiers, donc il "
+"peut être utile de vérifier quel système de fichiers est utilisé par exemple par un "
+"disque dur externe."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:39
 msgid ""
-"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
-"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
-"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</gui> "
+"shows how much of that capacity is available to use for files and programs. "
+"<gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
 msgstr ""
-"<gui>Total</gui> affiche la capacité totale du disque et <gui>Disponible</"
-"gui> montre quelle quantité d'espace est disponible pour utilisation par les "
-"fichiers et programmes. <gui>Utilisé</gui> montre la quantité d'espace "
-"disque déjà utilisée."
+"<gui>Total</gui> affiche la capacité totale du disque et <gui>Disponible</gui> "
+"montre quelle quantité d'espace est disponible pour utilisation par les fichiers et "
+"programmes. <gui>Utilisé</gui> montre la quantité d'espace disque déjà utilisée."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:44
 msgid ""
-"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
-"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
-"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
-"much disk space you can actually use."
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This is "
+"because some disk space might be reserved for use by the system. The important "
+"number to look at is the Available column, as this tells you how much disk space "
+"you can actually use."
 msgstr ""
-"La somme de Disponible et Utilisé n'est pas forcément égale à l'espace "
-"total. Ceci parce que de l'espace disque peut être réservé pour une "
-"utilisation par le système. La colonne importante à regarder est l'espace "
-"disponible, qui indique combien d'espace disque vous pouvez réellement "
-"utiliser."
+"La somme de Disponible et Utilisé n'est pas forcément égale à l'espace total. Ceci "
+"parce que de l'espace disque peut être réservé pour une utilisation par le système. "
+"La colonne importante à regarder est l'espace disponible, qui indique combien "
+"d'espace disque vous pouvez réellement utiliser."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:45
 msgid ""
-"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
-"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
-"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
-"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
-"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
-"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
-"been split up into multiple partitions."
-msgstr ""
-"Il se peut aussi que l'espace total ne corresponde pas à la capacité "
-"annoncée de votre disque dur. Cela est normal et se produit pour plusieurs "
-"raisons. La première est que les constructeurs n'utilisent pas la même "
-"méthode de mesure de la capacité des disques que tout le monde. Une autre "
-"raison est que de l'espace disque peut être réservé pour une utilisation par "
-"le système d'exploitation. S'il y a une grande différence avec la capacité "
-"attendue, ce peut être parce que votre disque a été divisé en plusieurs "
-"partitions."
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised capacity of "
+"your hard disk. This is normal, and happens for a couple of reasons. One is that "
+"hard disk manufacturers use a slightly different way of counting disk capacity to "
+"everyone else. Another is that some disk space might be reserved for use by the "
+"operating system. If there is a big difference from the capacity you expect, it "
+"might be because your disk has been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Il se peut aussi que l'espace total ne corresponde pas à la capacité annoncée de "
+"votre disque dur. Cela est normal et se produit pour plusieurs raisons. La première "
+"est que les constructeurs n'utilisent pas la même méthode de mesure de la capacité "
+"des disques que tout le monde. Une autre raison est que de l'espace disque peut "
+"être réservé pour une utilisation par le système d'exploitation. S'il y a une "
+"grande différence avec la capacité attendue, ce peut être parce que votre disque a "
+"été divisé en plusieurs partitions."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-showall.page:16
 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
 msgstr ""
-"Le système d'exploitation utilise certains systèmes de fichiers qui sont "
-"masqués."
+"Le système d'exploitation utilise certains systèmes de fichiers qui sont masqués."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-showall.page:19
@@ -630,42 +602,40 @@ msgstr "Affichage de tous les systèmes de fichiers, y compris ceux masqués"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:21
 msgid ""
-"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
-"that hold your files and applications. There are also a number of special "
-"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions that "
+"hold your files and applications. There are also a number of special filesystems "
+"that the operating system uses, but these are hidden by default."
 msgstr ""
-"Par défaut, l'onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche seulement les "
-"disques et les partitions qui contiennent vos fichiers et applications. Il y "
-"a également un certain nombre de systèmes de fichiers spéciaux utilisés par "
-"le système d'exploitation, mais ceux-ci sont masqués par défaut."
+"Par défaut, l'onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche seulement les disques "
+"et les partitions qui contiennent vos fichiers et applications. Il y a également un "
+"certain nombre de systèmes de fichiers spéciaux utilisés par le système "
+"d'exploitation, mais ceux-ci sont masqués par défaut."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:23
 msgid ""
 "To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
-"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> tab, "
+"check <gui>Show all file systems</gui>."
 msgstr ""
-"Pour afficher ces systèmes de fichiers spéciaux, ouvrez "
-"<guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>, et dans "
-"l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui>, cochez <gui>Afficher tous les "
-"systèmes de fichiers</gui>."
+"Pour afficher ces systèmes de fichiers spéciaux, ouvrez <guiseq><gui>Moniteur "
+"système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>, et dans l'onglet <gui>Systèmes de "
+"fichiers</gui>, cochez <gui>Afficher tous les systèmes de fichiers</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:25
 msgid ""
-"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
-"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
-"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
-"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
-"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not real "
+"disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as a convenient "
+"layer of abstraction for various things, like managing hardware devices and storing "
+"temporary files. The system manages these automatically, so there is rarely any "
+"need for you to look at them yourself."
 msgstr ""
-"La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers "
-"« virtuels ». Ce ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches "
-"d'abstraction commodes utilisées par le système d'exploitation pour des "
-"usages divers tels que la gestion des périphériques matériels ou le stockage "
-"des fichiers temporaires. Le système les gère automatiquement, il est donc "
-"rare d'avoir besoin de les examiner vous-même."
+"La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers « virtuels ». Ce "
+"ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches d'abstraction commodes "
+"utilisées par le système d'exploitation pour des usages divers tels que la gestion "
+"des périphériques matériels ou le stockage des fichiers temporaires. Le système les "
+"gère automatiquement, il est donc rare d'avoir besoin de les examiner vous-même."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:6
@@ -682,11 +652,11 @@ msgstr "Moniteur système"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:17
 msgid ""
-"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
-"time, memory, and disk space are being used."
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor time, "
+"memory, and disk space are being used."
 msgstr ""
-"Le moniteur système affiche les programmes actifs et les quantités de temps "
-"de processeur, de mémoire et d'espace disque utilisées."
+"Le moniteur système affiche les programmes actifs et les quantités de temps de "
+"processeur, de mémoire et d'espace disque utilisées."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:21
@@ -732,8 +702,8 @@ msgstr "Divers"
 #: C/legal.xml:5
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 msgstr ""
-"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
-"non transposé"
+"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non "
+"transposé"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:4
@@ -741,10 +711,10 @@ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Cet ouvrage est distribué sous licence <_:link-1/>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
-#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
-#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
-#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 C/net-bits.page:19
+#: C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
 msgid "2011, 2014"
 msgstr "2011, 2014"
 
@@ -756,8 +726,8 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mem-check.page:28
 msgid ""
-"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
-"(RAM) is being used."
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory (RAM) is "
+"being used."
 msgstr ""
 "L'onglet <gui>Ressources</gui> indique la quantité de mémoire (RAM) que "
 "l'ordinateur utilise."
@@ -770,47 +740,42 @@ msgstr "Quantité de mémoire utilisée"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:41
 msgid "To check the current memory usage of your computer:"
-msgstr ""
-"Pour connaître l'utilisation actuelle de la mémoire de votre ordinateur :"
+msgstr "Pour connaître l'utilisation actuelle de la mémoire de votre ordinateur :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
-#: C/net-bits.page:41
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41
 msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
 msgstr "cliquez sur l'onglet <gui>Ressources</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:49
 msgid ""
-"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
-"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
-"time, with the current time at the right."
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory and "
+"swap as a percentage of the total available. These are plotted against time, with "
+"the current time at the right."
 msgstr ""
-"L'<gui>Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier "
-"d'échange</gui> montre un graphique affichant de façon continue une ligne "
-"pour la mémoire et pour le fichier d'échange, qui sont un pourcentage du "
-"total disponible. Ces lignes sont tracées sur une échelle temps dont "
-"l'origine est à droite."
+"L'<gui>Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier d'échange</"
+"gui> montre un graphique affichant de façon continue une ligne pour la mémoire et "
+"pour le fichier d'échange, qui sont un pourcentage du total disponible. Ces lignes "
+"sont tracées sur une échelle temps dont l'origine est à droite."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:54
 msgid ""
-"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
-"graph to change the color of the line graph."
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie graph to "
+"change the color of the line graph."
 msgstr ""
-"La couleur de chaque ligne est indiquée par les graphes en camembert en-"
-"dessous. Cliquez sur le graphe en camembert pour changer la couleur de la "
-"ligne du graphique."
+"La couleur de chaque ligne est indiquée par les graphes en camembert en-dessous. "
+"Cliquez sur le graphe en camembert pour changer la couleur de la ligne du graphique."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:58
 msgid ""
-"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
-"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units\">GiB</"
+"link> and as a percentage of the total available."
 msgstr ""
-"Le graphe en camembert <gui>Mémoire</gui> affiche l'utilisation de la "
-"mémoire en <link xref=\"units\">Gio</link> et en pourcentage du total "
-"disponible."
+"Le graphe en camembert <gui>Mémoire</gui> affiche l'utilisation de la mémoire en "
+"<link xref=\"units\">Gio</link> et en pourcentage du total disponible."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:61
@@ -818,18 +783,15 @@ msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
 msgstr "Pour modifier la <gui>Fréquence de mise à jour</gui> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-identify-file.page:38
-#: C/process-update-speed.page:38
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
 msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>,"
+msgstr "ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
 msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
 msgstr ""
-"saisissez une valeur pour la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes :</"
-"gui>."
+"saisissez une valeur pour la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes :</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mem-check.page:77
@@ -850,32 +812,32 @@ msgstr "cliquez sur l'onglet <gui>Processus</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:86
 msgid ""
-"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
-"memory use."
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to memory "
+"use."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'en-tête de la colonne <gui>Mémoire</gui> pour trier les "
-"processus en fonction de l'utilisation de la mémoire."
+"Cliquez sur l'en-tête de la colonne <gui>Mémoire</gui> pour trier les processus en "
+"fonction de l'utilisation de la mémoire."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:89
 msgid ""
-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
-"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
-"appear at the top of the list."
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to reverse it. "
+"If the arrow points up, the processes using the most memory appear at the top of "
+"the list."
 msgstr ""
-"La flèche de l'en-tête de la colonne indique le sens du tri ; cliquez à "
-"nouveau pour l'inverser. Si la flèche pointe vers le haut, les processus "
-"utilisant le plus de mémoire sont en haut de la liste."
+"La flèche de l'en-tête de la colonne indique le sens du tri ; cliquez à nouveau "
+"pour l'inverser. Si la flèche pointe vers le haut, les processus utilisant le plus "
+"de mémoire sont en haut de la liste."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mem-swap.page:23
 msgid ""
-"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
-"than will fit into the system memory (RAM)."
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time than "
+"will fit into the system memory (RAM)."
 msgstr ""
 "La mémoire d'échange permet à votre ordinateur de faire fonctionner plus "
-"d'applications en même temps que ce qu'il est possible de faire fonctionner "
-"dans la mémoire vive (RAM) du système."
+"d'applications en même temps que ce qu'il est possible de faire fonctionner dans la "
+"mémoire vive (RAM) du système."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mem-swap.page:27
@@ -885,34 +847,31 @@ msgstr "La mémoire d'échange"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-swap.page:35
 msgid ""
-"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
-"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
-"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
-"later."
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual memory "
+"system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a <em>swap file</em> "
+"when Linux is first installed, but can also be added later."
 msgstr ""
-"La mémoire d'échange ou <em>espace d'échange</em> est le composant sur "
-"disque du système de mémoire virtuelle. Elle est pré-configurée comme une "
-"<em>partition swap</em> ou un <em>fichier swap</em> quand Linux est installé "
-"pour la première fois, mais  peut être également ajoutée par la suite."
+"La mémoire d'échange ou <em>espace d'échange</em> est le composant sur disque du "
+"système de mémoire virtuelle. Elle est pré-configurée comme une <em>partition swap</"
+"em> ou un <em>fichier swap</em> quand Linux est installé pour la première fois, "
+"mais  peut être également ajoutée par la suite."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-swap.page:41
 msgid ""
-"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
-"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
-"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
-"solution is to add more RAM."
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs more "
+"slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the system is "
+"unable to find enough free memory. In this situation the only solution is to add "
+"more RAM."
 msgstr ""
-"L'accès au disque est <em>très</em> lent comparé à l'accès à la mémoire "
-"vive. Le système ralentit beaucoup en cas d'utilisation excessive de la "
-"mémoire d'échange ou tend à <em>rejeter</em> lorsqu'il est incapable de "
-"trouver suffisamment d'espace mémoire. Dans cette situation, la seule "
-"solution est d'ajouter plus de RAM."
+"L'accès au disque est <em>très</em> lent comparé à l'accès à la mémoire vive. Le "
+"système ralentit beaucoup en cas d'utilisation excessive de la mémoire d'échange ou "
+"tend à <em>rejeter</em> lorsqu'il est incapable de trouver suffisamment d'espace "
+"mémoire. Dans cette situation, la seule solution est d'ajouter plus de RAM."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-swap.page:47
-msgid ""
-"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgid "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
 msgstr ""
 "Pour savoir si l'échange, ou <em>pagination</em>, devient un problème de "
 "performance :"
@@ -923,9 +882,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
 "percentages."
 msgstr ""
-"Le graphique de l'<gui>Historique de la mémoire physique et du fichier "
-"d'échange</gui> montre l'utilisation de la mémoire et du swap en "
-"pourcentages."
+"Le graphique de l'<gui>Historique de la mémoire physique et du fichier d'échange</"
+"gui> montre l'utilisation de la mémoire et du swap en pourcentages."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memory-map-use.page:24
@@ -940,52 +898,49 @@ msgstr "Utilisation des cartes de la mémoire"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:34
 msgid ""
-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
-msgstr ""
-"La <gui>Mem. virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire "
-"physique</gui> et de l'<link xref=\"mem-swap\">espace d'échange</link> dans "
-"un système. Elle permet aux processus actifs d'accéder à <em>davantage</em> "
-"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations "
-"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque. Quand le système nécessite "
-"plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont <em>désindexées</"
-"em> ou écrites dans l'espace d'échange."
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical memory</"
+"gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It enables running "
+"processes to access <em>more</em> than the existing physical memory by "
+"<gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. When the system "
+"needs more pages of memory than are available, some of the existing pages will be "
+"<em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"La <gui>Mem. virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire physique</gui> "
+"et de l'<link xref=\"mem-swap\">espace d'échange</link> dans un système. Elle "
+"permet aux processus actifs d'accéder à <em>davantage</em> de mémoire que la "
+"mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations dans la mémoire physique "
+"aux fichiers sur disque. Quand le système nécessite plus de pages mémoires que "
+"disponible, certaines pages sont <em>désindexées</em> ou écrites dans l'espace "
+"d'échange."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:42
 msgid ""
-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the process, and "
+"can be used to determine the memory cost of running a single or multiple instances "
+"of the program, to ensure the use of the correct shared libraries, to see the "
+"results of adjusting various performance tuning parameters the program may have, or "
+"to diagnose issues such as memory leaks."
 msgstr ""
-"Les <gui>Cartes de la mémoire</gui> affichent l'utilisation totale de la "
-"mémoire virtuelle par un processus. Elles peuvent être utilisées pour "
-"déterminer le coût en terme de mémoire lors de l'exécution d'une ou "
-"plusieurs instances d'un programme, afin d'assurer l'utilisation correcte "
-"des bibliothèques partagées, de savoir comment ajuster les paramètres de "
-"performance disponibles dans un programme, ou de diagnostiquer des problèmes "
-"comme les fuites de mémoire."
+"Les <gui>Cartes de la mémoire</gui> affichent l'utilisation totale de la mémoire "
+"virtuelle par un processus. Elles peuvent être utilisées pour déterminer le coût en "
+"terme de mémoire lors de l'exécution d'une ou plusieurs instances d'un programme, "
+"afin d'assurer l'utilisation correcte des bibliothèques partagées, de savoir "
+"comment ajuster les paramètres de performance disponibles dans un programme, ou de "
+"diagnostiquer des problèmes comme les fuites de mémoire."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:49
-msgid ""
-"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgid "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
 msgstr ""
-"Pour afficher les <link xref=\"memory-map-what\">Cartes de la mémoire</link> "
-"d'un processus :"
+"Pour afficher les <link xref=\"memory-map-what\">Cartes de la mémoire</link> d'un "
+"processus :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:54
 msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
 msgstr ""
-"faites un clic droit sur le processus désiré dans la <gui>liste des "
-"processus</gui>,"
+"faites un clic droit sur le processus désiré dans la <gui>liste des processus</gui>,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:55
@@ -1006,34 +961,32 @@ msgstr "Les adresses sont affichées en hexadécimal (base 16)."
 #: C/memory-map-use.page:66
 msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
 msgstr ""
-"Les tailles sont affichées en <link xref=\"units\">préfixes binaires de la "
-"CEI</link>."
+"Les tailles sont affichées en <link xref=\"units\">préfixes binaires de la CEI</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:70
 msgid ""
-"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
-"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
-"area called the <em>stack</em>."
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area called the "
+"<em>heap</em>, and store arguments and variables into another area called the "
+"<em>stack</em>."
 msgstr ""
-"Pendant l'exécution, le processus peut allouer dynamiquement plus de mémoire "
-"dans une zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les "
-"variables dans une autre zone appelée la <em>pile</em>."
+"Pendant l'exécution, le processus peut allouer dynamiquement plus de mémoire dans "
+"une zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les variables dans "
+"une autre zone appelée la <em>pile</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:75
 msgid ""
-"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
-"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
-"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
-"out at swap time."
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, one for "
+"the read-execute text segment, one for the read-write data segment and one for a "
+"read-only data segment. Both data segments need to be paged out at swap time."
 msgstr ""
-"Le programme lui-même et chacune des bibliothèques partagées ont chacun "
-"trois entrées : une pour le segment de texte read-execute (lecture-"
-"exécution), une pour les segments de données read-write (lecture-écriture) "
-"et une pour le segment de données read-only(lecture seulement). Les deux "
-"segments de données doivent être retirés de la pagination lors de "
-"l'utilisation du fichier d'échange."
+"Le programme lui-même et chacune des bibliothèques partagées ont chacun trois "
+"entrées : une pour le segment de texte read-execute (lecture-exécution), une pour "
+"les segments de données read-write (lecture-écriture) et une pour le segment de "
+"données read-only(lecture seulement). Les deux segments de données doivent être "
+"retirés de la pagination lors de l'utilisation du fichier d'échange."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/memory-map-use.page:83
@@ -1048,15 +1001,14 @@ msgstr "Nom de fichier"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:86
 msgid ""
-"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
-"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
-"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
-"table."
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If this "
+"field is blank, the memory information in this row describes memory that is owned "
+"by the process whose name is displayed above the memory-map table."
 msgstr ""
-"Emplacement d'une bibliothèque partagée en cours d'utilisation par un "
-"processus. Si ce champ est vide, l'information mémoire de cette ligne décrit "
-"la mémoire utilisée par le processus dont le nom est affiché au dessus du "
-"tableau des cartes de la mémoire."
+"Emplacement d'une bibliothèque partagée en cours d'utilisation par un processus. Si "
+"ce champ est vide, l'information mémoire de cette ligne décrit la mémoire utilisée "
+"par le processus dont le nom est affiché au dessus du tableau des cartes de la "
+"mémoire."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:92
@@ -1066,13 +1018,12 @@ msgstr "Début VM"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:93
 msgid ""
-"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
-"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
-"mapped."
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM Offset "
+"together specify the location on disk to which the shared library is mapped."
 msgstr ""
-"Adresse à laquelle le segment de mémoire commence. Le « Début VM », la « Fin "
-"VM » et le « Décalage VM » définissent ensemble l'emplacement sur le disque "
-"auquel est reliée la bibliothèque partagée."
+"Adresse à laquelle le segment de mémoire commence. Le « Début VM », la « Fin VM » "
+"et le « Décalage VM » définissent ensemble l'emplacement sur le disque auquel est "
+"reliée la bibliothèque partagée."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:98
@@ -1102,11 +1053,11 @@ msgstr "Attributs"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:107
 msgid ""
-"The following flags describe the different types of memory-segment access "
-"that the process can have:"
+"The following flags describe the different types of memory-segment access that the "
+"process can have:"
 msgstr ""
-"Les attributs suivants décrivent les différents types d'accès aux segments "
-"de mémoire que le processus peut avoir :"
+"Les attributs suivants décrivent les différents types d'accès aux segments de "
+"mémoire que le processus peut avoir :"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:111
@@ -1119,8 +1070,8 @@ msgid ""
 "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
 "processes."
 msgstr ""
-"Le segment de mémoire est réservé au processus et n'est pas accessible par "
-"les autres processus."
+"Le segment de mémoire est réservé au processus et n'est pas accessible par les "
+"autres processus."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:116
@@ -1160,11 +1111,11 @@ msgstr "<gui>x</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:129
 msgid ""
-"The process has permission to execute instructions that are contained within "
-"the memory segment."
+"The process has permission to execute instructions that are contained within the "
+"memory segment."
 msgstr ""
-"Le processus a la permission d'exécuter des instructions contenues dans le "
-"segment de mémoire."
+"Le processus a la permission d'exécuter des instructions contenues dans le segment "
+"de mémoire."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:136
@@ -1173,12 +1124,10 @@ msgstr "Décalage VM"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:137
-msgid ""
-"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
-"Start."
+msgid "The location of the address within the memory segment, measured from VM Start."
 msgstr ""
-"L'emplacement de l'adresse au sein du segment de mémoire, mesuré à partir du "
-"Début VM."
+"L'emplacement de l'adresse au sein du segment de mémoire, mesuré à partir du Début "
+"VM."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:141
@@ -1201,19 +1150,19 @@ msgid ""
 "<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
 "discarded when designated to be swapped out"
 msgstr ""
-"les pages <em>propres</em> n'ont pas encore été modifiées pendant qu'elles "
-"étaient en mémoire et peuvent être abandonnées lorsqu'elles sont désignées "
-"comme devant être effacées de la mémoire d'échange"
+"les pages <em>propres</em> n'ont pas encore été modifiées pendant qu'elles étaient "
+"en mémoire et peuvent être abandonnées lorsqu'elles sont désignées comme devant "
+"être effacées de la mémoire d'échange"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:155
 msgid ""
-"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
-"to disk when designated to be swapped out"
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written to disk "
+"when designated to be swapped out"
 msgstr ""
-"les pages <em>modifiées</em> ont été modifiées pendant qu'elles étaient en "
-"mémoire et doivent être écrites sur le disque lorsqu'elles sont désignées "
-"comme devant être effacées de la mémoire d'échange"
+"les pages <em>modifiées</em> ont été modifiées pendant qu'elles étaient en mémoire "
+"et doivent être écrites sur le disque lorsqu'elles sont désignées comme devant être "
+"effacées de la mémoire d'échange"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:160
@@ -1223,12 +1172,12 @@ msgstr "Périphérique"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:161
 msgid ""
-"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
-"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library filename is "
+"located. Together these specify a partition on the system."
 msgstr ""
-"Les numéros majeurs et mineurs de l'emplacement sur le périphérique du nom "
-"de fichier de la bibliothèque partagée. Ensemble, ceux-ci définissent une "
-"partition sur le système."
+"Les numéros majeurs et mineurs de l'emplacement sur le périphérique du nom de "
+"fichier de la bibliothèque partagée. Ensemble, ceux-ci définissent une partition "
+"sur le système."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:166
@@ -1238,13 +1187,13 @@ msgstr "Inœud"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:167
 msgid ""
-"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
-"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
-"and the number assigned to it is unique."
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded into "
+"memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, and the "
+"number assigned to it is unique."
 msgstr ""
-"L'inœud du périphérique à partir duquel la bibliothèque partagée est chargée "
-"dans la mémoire. Un inœud est la structure que le système de fichiers "
-"utilise pour stocker un fichier et le numéro qui lui est assigné est unique."
+"L'inœud du périphérique à partir duquel la bibliothèque partagée est chargée dans "
+"la mémoire. Un inœud est la structure que le système de fichiers utilise pour "
+"stocker un fichier et le numéro qui lui est assigné est unique."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-bits.page:22
@@ -1259,12 +1208,12 @@ msgstr "Affichage de la vitesse du réseau en bits au lieu d'octets par seconde"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-bits.page:32
 msgid ""
-"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
-"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per second. This "
+"is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
 msgstr ""
-"La vitesse du réseau est souvent affichée en bits par seconde, plutôt qu'en "
-"octets par seconde. Cela s'appelle le <em>débit binaire</em> ou le <em>débit "
-"de données</em>."
+"La vitesse du réseau est souvent affichée en bits par seconde, plutôt qu'en octets "
+"par seconde. Cela s'appelle le <em>débit binaire</em> ou le <em>débit de données</"
+"em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-bits.page:35
@@ -1289,32 +1238,32 @@ msgstr "Définition d'un processus"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-explain.page:34
 msgid ""
-"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
-"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
-"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the system. When "
+"an application is launched, the system assigns a unique process ID (PID), and its "
+"instructions and data are loaded into memory."
 msgstr ""
-"Un <gui>processus</gui> est un programme ou une application qui est exécuté "
-"par le système. Quand une application est lancée, le système lui assigne un "
-"identifiant unique de processus (PID), et ses instructions et données sont "
-"chargées dans la mémoire."
+"Un <gui>processus</gui> est un programme ou une application qui est exécuté par le "
+"système. Quand une application est lancée, le système lui assigne un identifiant "
+"unique de processus (PID), et ses instructions et données sont chargées dans la "
+"mémoire."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-explain.page:38
 msgid ""
-"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
-"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
-"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
-"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
-"which run in the background providing various services that keep a computer "
-"running."
-msgstr ""
-"L’onglet <gui>Processus</gui> affiche les informations sur les processus, et "
-"vous permet de <gui>Stopper</gui>, de <gui>Continuer</gui>, de "
-"<gui>Terminer</gui>, de <gui>Tuer</gui> ou de <gui>Modifier la priorité d'un "
-"processus</gui>. Si vous choisissez d'afficher <gui>Tous les processus</"
-"gui>, la liste des processus inclut alors les <em>processus systèmes</em>, "
-"qui tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à "
-"l'ordinateur de continuer à fonctionner. Les processus à afficher sont fixés dans les Préférences à la 
rubrique <gui>Champs d'information</gui>."
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows you to "
+"<gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</gui>, or change "
+"the priority of a process. If you choose to display <gui>All Processes</gui>, the "
+"process list will include <em>system processes</em>, which run in the background "
+"providing various services that keep a computer running."
+msgstr ""
+"L’onglet <gui>Processus</gui> affiche les informations sur les processus, et vous "
+"permet de <gui>Stopper</gui>, de <gui>Continuer</gui>, de <gui>Terminer</gui>, de "
+"<gui>Tuer</gui> ou de <gui>Modifier la priorité d'un processus</gui>. Si vous "
+"choisissez d'afficher <gui>Tous les processus</gui>, la liste des processus inclut "
+"alors les <em>processus systèmes</em>, qui tournent en arrière-plan, fournissant "
+"divers services qui permettent à l'ordinateur de continuer à fonctionner. Les "
+"processus à afficher sont fixés dans les Préférences à la rubrique <gui>Champs "
+"d'information</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-files.page:16
@@ -1329,14 +1278,13 @@ msgstr "Liste des fichiers ouverts par un processus"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:21
 msgid ""
-"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
-"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
-"to work properly."
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you are "
+"viewing or editing, or temporary or system files that the process needs to work "
+"properly."
 msgstr ""
-"Les processus ont parfois besoin de garder des fichiers ouverts. Ceux-ci "
-"peuvent être des fichiers que vous consultez ou que vous modifiez, ou alors "
-"des fichiers temporaires ou systèmes dont le processus se sert pour "
-"fonctionner correctement."
+"Les processus ont parfois besoin de garder des fichiers ouverts. Ceux-ci peuvent "
+"être des fichiers que vous consultez ou que vous modifiez, ou alors des fichiers "
+"temporaires ou systèmes dont le processus se sert pour fonctionner correctement."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:23
@@ -1345,11 +1293,10 @@ msgstr "Pour savoir quels fichiers ont été ouverts par un processus :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-files.page:25
-msgid ""
-"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgid "Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
 msgstr ""
-"cherchez le processus dans l'onglet <gui>Processus</gui> et cliquez dessus "
-"pour le sélectionner,"
+"cherchez le processus dans l'onglet <gui>Processus</gui> et cliquez dessus pour le "
+"sélectionner,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-files.page:26
@@ -1359,15 +1306,14 @@ msgstr "faites un clic droit et sélectionnez <gui>Fichiers ouverts</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:29
 msgid ""
-"In the list of open files that appears, you might find some special files "
-"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
-"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
-"edit."
+"In the list of open files that appears, you might find some special files called "
+"<em>sockets</em>. These are actually a way for processes to communicate with one "
+"another, and are not normal files that you can view or edit."
 msgstr ""
 "Dans la liste des fichiers ouverts qui s'affiche, vous pouvez éventuellement "
-"trouver des fichiers spéciaux appelés <em>sockets</em>. Ils sont en fait un "
-"moyen pour les processus de communiquer entre eux, et ne sont pas des "
-"fichiers normaux que vous pouvez visualiser ou modifier."
+"trouver des fichiers spéciaux appelés <em>sockets</em>. Ils sont en fait un moyen "
+"pour les processus de communiquer entre eux, et ne sont pas des fichiers normaux "
+"que vous pouvez visualiser ou modifier."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-file.page:22
@@ -1382,53 +1328,56 @@ msgstr "Recherche du programme utilisant un fichier spécifique"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-file.page:33
 msgid ""
-"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
-"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
-"process or processes responsible:"
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or the DVD "
+"ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the process or "
+"processes responsible:"
 msgstr ""
-"Parfois un message d'erreur vous indique qu'un périphérique (comme le "
-"périphérique son ou le DVD ROM) est occupé, ou que le fichier que vous "
-"souhaitez modifier est utilisé. Pour chercher le processus responsable :"
+"Parfois un message d'erreur vous indique qu'un périphérique (comme le périphérique "
+"son ou le DVD ROM) est occupé, ou que le fichier que vous souhaitez modifier est "
+"utilisé. Pour chercher le processus responsable :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/process-identify-file.page:41
-msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
-msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher des fichiers ouverts</gui>,"
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Rechercher des fichiers ouverts</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/process-identify-file.page:43
+#: C/process-identify-file.page:41
 msgid ""
-"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
-"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> for the "
+"sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
 msgstr ""
-"saisissez un nom de fichier ou une partie d'un nom de fichier, ce peut être "
-"<file>/dev/snd</file> pour le périphérique son ou <file>/media/cdrom</file> "
-"pour le DVD ROM,"
+"saisissez un nom de fichier ou une partie d'un nom de fichier, ce peut être <file>/"
+"dev/snd</file> pour le périphérique son ou <file>/media/cdrom</file> pour le DVD "
+"ROM,"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/process-identify-file.page:47
+#: C/process-identify-file.page:45
 msgid "Click <gui>Find</gui>."
 msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/process-identify-file.page:51
+#: C/process-identify-file.page:49
 msgid ""
-"This will display a list of running processes that are currently accessing "
-"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
-"you to access the device or edit the file."
+"This will display a list of running processes that are currently accessing the file "
+"or files that match the search. Quitting the program should allow you to access the "
+"device or edit the file."
 msgstr ""
-"Une liste des processus actifs qui sont en train d'accéder au(x) fichier(s) "
-"qui correspond(ent) à la recherche s'affiche. Fermer le programme devrait "
-"vous permettre d'accéder au périphérique ou de modifier le fichier."
+"Une liste des processus actifs qui sont en train d'accéder au(x) fichier(s) qui "
+"correspond(ent) à la recherche s'affiche. Fermer le programme devrait vous "
+"permettre d'accéder au périphérique ou de modifier le fichier."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-hog.page:22
 msgid ""
-"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
-"using up the computer's resources."
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is using up "
+"the computer's resources."
 msgstr ""
-"Trier la liste des processus par <gui>% CPU</gui> pour voir quelle "
-"application utilise les ressources de l'ordinateur."
+"Trier la liste des processus par <gui>% CPU</gui> pour voir quelle application "
+"utilise les ressources de l'ordinateur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-identify-hog.page:26
@@ -1438,60 +1387,56 @@ msgstr "Recherche du programme qui ralentit l'ordinateur"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-hog.page:35
 msgid ""
-"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
-"whole computer. To find which process could be doing this:"
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the whole "
+"computer. To find which process could be doing this:"
 msgstr ""
-"Un programme qui utilise plus que sa part du CPU peut ralentir tout "
-"l'ordinateur. Pour chercher le processus potentiellement responsable :"
+"Un programme qui utilise plus que sa part du CPU peut ralentir tout l'ordinateur. "
+"Pour chercher le processus potentiellement responsable :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-hog.page:43
 msgid ""
-"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
-"CPU use."
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to CPU use."
 msgstr ""
-"cliquez sur l'en-tête de colonne <gui>% CPU</gui> pour trier les processus "
-"selon l'utilisation du CPU."
+"cliquez sur l'en-tête de colonne <gui>% CPU</gui> pour trier les processus selon "
+"l'utilisation du CPU."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-identify-hog.page:46
 msgid ""
-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
-"reverse it. The arrow should point up."
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to reverse it. "
+"The arrow should point up."
 msgstr ""
-"La flèche dans l'en-tête de colonne montre le sens du tri ; cliquez à "
-"nouveau pour l'inverser. La flèche devrait pointer vers le haut."
+"La flèche dans l'en-tête de colonne montre le sens du tri ; cliquez à nouveau pour "
+"l'inverser. La flèche devrait pointer vers le haut."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-hog.page:52
 msgid ""
-"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
-"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
-"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
-"to try to reduce the CPU load."
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. Once you "
+"identify which one might be using more resources than it should, you can decide "
+"whether to close the program itself, or close other programs to try to reduce the "
+"CPU load."
 msgstr ""
-"Les processus en haut de la liste utilisent le plus grand pourcentage de "
-"CPU. Une fois que vous avez identifié quel processus utilise peut-être plus "
-"de ressource qu'il ne devrait, vous pouvez décider de fermer le programme "
-"lui-même ou de fermer d'autres programmes pour essayer de réduire la charge "
-"du processeur."
+"Les processus en haut de la liste utilisent le plus grand pourcentage de CPU. Une "
+"fois que vous avez identifié quel processus utilise peut-être plus de ressource "
+"qu'il ne devrait, vous pouvez décider de fermer le programme lui-même ou de fermer "
+"d'autres programmes pour essayer de réduire la charge du processeur."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-identify-hog.page:58
 msgid ""
-"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
-"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you may need "
+"to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
 msgstr ""
-"Un processus qui est gelé ou qui s'arrête brutalement peut utiliser 100% du "
-"CPU. Si cela arrive, il vous faut <link xref=\"process-kill\">tuer</link> le "
-"processus."
+"Un processus qui est gelé ou qui s'arrête brutalement peut utiliser 100% du CPU. Si "
+"cela arrive, il vous faut <link xref=\"process-kill\">tuer</link> le processus."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-kill.page:17
 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
 msgstr ""
-"Si un programme s'arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
-"fermer."
+"Si un programme s'arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à fermer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-kill.page:21
@@ -1501,15 +1446,14 @@ msgstr "Tuer (fermer) un programme immédiatement"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:23
 msgid ""
-"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
-"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
-"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
-"gui>."
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" it) "
+"using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and click to "
+"select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</gui>."
 msgstr ""
-"Si un programme s'arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
-"fermer (le « tuer ») avec <app>Moniteur système</app>. Allez à l'onglet "
-"<gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus que vous souhaitez tuer. "
-"Ensuite, cliquez sur <gui>Terminer le processus</gui>."
+"Si un programme s'arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à fermer (le "
+"« tuer ») avec <app>Moniteur système</app>. Allez à l'onglet <gui>Processus</gui> "
+"et sélectionnez le processus que vous souhaitez tuer. Ensuite, cliquez sur "
+"<gui>Terminer le processus</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:25
@@ -1517,24 +1461,22 @@ msgid ""
 "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
 "<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
 msgstr ""
-"Si le processus ne se ferme pas après quelques secondes, faites un clic "
-"droit dessus et choisissez <gui>Tuer le processus</gui> dans le menu "
-"contextuel."
+"Si le processus ne se ferme pas après quelques secondes, faites un clic droit "
+"dessus et choisissez <gui>Tuer le processus</gui> dans le menu contextuel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:27
 msgid ""
-"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
-"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
-"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
-"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it time to "
+"save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close straight away. For "
+"some programs, this might mean that you lose unsaved files. You should always try "
+"<gui>End Process</gui> first."
 msgstr ""
-"L'utilisation de <gui>Terminer le processus</gui> tente de fermer le "
-"processus correctement, en lui donnant entre autre le temps d'enregistrer "
-"les fichiers, alors que <gui>Tuer le processus</gui> le force à fermer "
-"immédiatement. Pour certains programmes, cela peut signifier que vous perdez "
-"des fichiers non enregistrés. Essayez toujours de <gui>Terminer le "
-"processus</gui> en premier."
+"L'utilisation de <gui>Terminer le processus</gui> tente de fermer le processus "
+"correctement, en lui donnant entre autre le temps d'enregistrer les fichiers, alors "
+"que <gui>Tuer le processus</gui> le force à fermer immédiatement. Pour certains "
+"programmes, cela peut signifier que vous perdez des fichiers non enregistrés. "
+"Essayez toujours de <gui>Terminer le processus</gui> en premier."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-many.page:16
@@ -1549,27 +1491,27 @@ msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l'utilisateur"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-many.page:21
 msgid ""
-"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
-"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
-"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
-"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
-"and typically run quietly in the background."
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> tab. Only "
+"a few of these will be programs that you started yourself. The others are mostly "
+"processes that are needed by the operating system to make the computer run "
+"correctly. These are started automatically when you log in, and typically run "
+"quietly in the background."
 msgstr ""
 "Il y a habituellement beaucoup de processus sur la liste de l'onglet "
-"<gui>Processus</gui>. Seuls quelques uns sont des programmes que vous avez "
-"démarré vous même. Les autres sont pour la plupart des processus qui sont "
-"nécessaires au système d'exploitation pour faire fonctionner l'ordinateur "
-"correctement. Ceux-ci démarrent automatiquement quand vous vous connectez et "
-"tournent en général silencieusement en arrière-plan."
+"<gui>Processus</gui>. Seuls quelques uns sont des programmes que vous avez démarré "
+"vous même. Les autres sont pour la plupart des processus qui sont nécessaires au "
+"système d'exploitation pour faire fonctionner l'ordinateur correctement. Ceux-ci "
+"démarrent automatiquement quand vous vous connectez et tournent en général "
+"silencieusement en arrière-plan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-priority-change.page:19
 msgid ""
-"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
-"processor's time."
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the processor's "
+"time."
 msgstr ""
-"Décider si un processus devrait avoir une part plus ou moins grande du temps "
-"du processeur."
+"Décider si un processus devrait avoir une part plus ou moins grande du temps du "
+"processeur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-priority-change.page:22
@@ -1579,48 +1521,46 @@ msgstr "Changement de la priorité d'un processus"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-priority-change.page:24
 msgid ""
-"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
-"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
-"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
-"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
-"taking up too much processing power."
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher priority than "
+"others, and so should be given a bigger share of the available computing time. This "
+"can make them run faster, but only in certain cases. You can also give a process a "
+"<em>lower</em> priority if you think it is taking up too much processing power."
 msgstr ""
 "Vous pouvez indiquer à l'ordinateur que certains processus doivent avoir une "
-"priorité plus élevée que d'autres et donc qu'ils devraient recevoir une part "
-"plus grande du temps de calcul disponible. Cela peut les accélérer, mais "
-"seulement dans certains cas. Vous pouvez également abaisser la priorité d'un "
-"processus si vous pensez qu'il prend trop de puissance de calcul."
+"priorité plus élevée que d'autres et donc qu'ils devraient recevoir une part plus "
+"grande du temps de calcul disponible. Cela peut les accélérer, mais seulement dans "
+"certains cas. Vous pouvez également abaisser la priorité d'un processus si vous "
+"pensez qu'il prend trop de puissance de calcul."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-priority-change.page:27
 msgid ""
-"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
-"a different priority."
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have a "
+"different priority."
 msgstr ""
-"Allez à l'onglet <gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus auquel "
-"vous souhaitez donner une priorité différente."
+"Allez à l'onglet <gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus auquel vous "
+"souhaitez donner une priorité différente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-priority-change.page:28
 msgid ""
-"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
-"assign the process a higher or lower priority."
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to assign the "
+"process a higher or lower priority."
 msgstr ""
-"Faites un clic droit sur le processus, choisissez <gui>Modifier la priorité</"
-"gui> dans le menu contextuel et assignez-lui la priorité voulue."
+"Faites un clic droit sur le processus, choisissez <gui>Modifier la priorité</gui> "
+"dans le menu contextuel et assignez-lui la priorité voulue."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-priority-change.page:31
 msgid ""
-"There is typically little need to change process priorities manually. The "
-"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
-"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
-"what\">nice</link>.)"
+"There is typically little need to change process priorities manually. The computer "
+"will usually do a good job of managing them itself. (The system for managing the "
+"priority of processes is called <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
 msgstr ""
 "Il n'est en général pas nécessaire de changer la priorité des processus "
-"manuellement. L'ordinateur est habituellement assez performant pour gérer "
-"les priorités lui-même. (Le système pour gérer les priorités des processus "
-"est appelé <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
+"manuellement. L'ordinateur est habituellement assez performant pour gérer les "
+"priorités lui-même. (Le système pour gérer les priorités des processus est appelé "
+"<link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/process-priority-change.page:35
@@ -1630,56 +1570,51 @@ msgstr "Lien entre priorité et vitesse d'exécution du processus"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:37
 msgid ""
-"The computer shares its processing time between all of the running "
-"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
-"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
-"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
-"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
-"difference."
+"The computer shares its processing time between all of the running processes. This "
+"is normally shared intelligently, so programs that are doing more work "
+"automatically get a bigger share of the resources. Most of the time, processes will "
+"get as much processing time as they need, and so will already be running as fast as "
+"possible. Changing their priority won't make a difference."
 msgstr ""
-"L'ordinateur partage son temps de calcul entre tous les processus actifs. Il "
-"est normalement partagé intelligemment, donc les programmes qui font plus de "
-"travail obtiennent automatiquement une part plus importante des ressources. "
-"La plupart du temps, les processus reçoivent autant de temps de calcul "
-"qu'ils en ont besoin et fonctionnent donc aussi vite qu'il est possible. "
-"Modifier leur priorité ne fait aucune différence."
+"L'ordinateur partage son temps de calcul entre tous les processus actifs. Il est "
+"normalement partagé intelligemment, donc les programmes qui font plus de travail "
+"obtiennent automatiquement une part plus importante des ressources. La plupart du "
+"temps, les processus reçoivent autant de temps de calcul qu'ils en ont besoin et "
+"fonctionnent donc aussi vite qu'il est possible. Modifier leur priorité ne fait "
+"aucune différence."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:39
 msgid ""
-"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
-"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
-"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
-"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
-"there is not enough processing time to share between all of them."
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at once, "
+"however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the <link xref="
+"\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be in use). You may "
+"notice that other programs run slower than usual because there is not enough "
+"processing time to share between all of them."
 msgstr ""
-"Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même "
-"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c'est-à-dire "
-"que la <link xref=\"process-identify-hog\">capacité maximale du processeur</"
-"link> sera utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d'autres programmes "
-"s'exécutent plus lentement parce qu'il n'y a pas assez de temps CPU à "
-"partager entre tous."
+"Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même temps, "
+"son CPU est peut-être trop sollicité (c'est-à-dire que la <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">capacité maximale du processeur</link> sera utilisée). Il se peut "
+"que vous remarquiez que d'autres programmes s'exécutent plus lentement parce qu'il "
+"n'y a pas assez de temps CPU à partager entre tous."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:41
 msgid ""
-"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
-"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
-"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
-"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
-"you want to run faster."
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could lower "
+"the priority of one of the computationally-intensive processes to free up more "
+"processing time for other programs. Alternatively, you could increase the priority "
+"of a process that is more important to you, and that you want to run faster."
 msgstr ""
 "Dans ce cas, changer la priorité d'un processus peut être utile. Vous pouvez "
-"diminuer la priorité d'un des programmes intensifs pour libérer plus de "
-"temps CPU pour les autres programmes. Alternativement, vous pouvez augmenter "
-"la priorité d'un processus plus important pour vous, et dont vous souhaitez "
-"qu'il tourne plus vite."
+"diminuer la priorité d'un des programmes intensifs pour libérer plus de temps CPU "
+"pour les autres programmes. Alternativement, vous pouvez augmenter la priorité d'un "
+"processus plus important pour vous, et dont vous souhaitez qu'il tourne plus vite."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-status.page:19
 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
-msgstr ""
-"Le statut d'un processus peut être en cours, au repos, stoppé ou zombie."
+msgstr "Le statut d'un processus peut être en cours, au repos, stoppé ou zombie."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-status.page:22
@@ -1689,11 +1624,11 @@ msgstr "Définition des statuts d'un processus"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:24
 msgid ""
-"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
-"not. There are four statuses that a process can have:"
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or not. "
+"There are four statuses that a process can have:"
 msgstr ""
-"Le statut d'un processus signale s'il est en activité ou non. Il y a quatre "
-"statuts qu'un processus peut avoir :"
+"Le statut d'un processus signale s'il est en activité ou non. Il y a quatre statuts "
+"qu'un processus peut avoir :"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:28
@@ -1703,13 +1638,12 @@ msgstr "En cours"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:29
 msgid ""
-"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
-"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
-"processor (CPU)."
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser loading a "
+"web page). Running processes are those that are actively using the processor (CPU)."
 msgstr ""
 "Les processus qui sont actuellement en activité (par exemple, un navigateur "
-"Internet qui charge une page web). Les processus en cours sont ceux qui "
-"utilisent activement le processeur (CPU)."
+"Internet qui charge une page web). Les processus en cours sont ceux qui utilisent "
+"activement le processeur (CPU)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:34
@@ -1719,15 +1653,15 @@ msgstr "Au repos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:35
 msgid ""
-"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
-"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
-"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
-"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they are "
+"waiting for something to happen). They don't use any of the processor's time, but "
+"still take up memory. If they need to do something, they will \"wake up\" and "
+"change their status to <em>running</em>."
 msgstr ""
 "Les processus qui ne sont font rien en ce moment (par exemple, parce qu'ils "
-"attendent un événement déclencheur). Ils n'utilisent aucun temps CPU mais "
-"prennent quand même de la mémoire. S'ils sont sollicités, il se "
-"« réveillent » et leur statut devient <em>En cours</em>."
+"attendent un événement déclencheur). Ils n'utilisent aucun temps CPU mais prennent "
+"quand même de la mémoire. S'ils sont sollicités, il se « réveillent » et leur "
+"statut devient <em>En cours</em>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:41
@@ -1737,25 +1671,25 @@ msgstr "Stoppé"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:42
 msgid ""
-"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
-"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
-"time, for example."
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You might "
+"want to stop a process temporarily if it is using too much processing time, for "
+"example."
 msgstr ""
-"Un processus <em>Stoppé</em> est un processus qui a été arrêté manuellement. "
-"Vous pouvez souhaiter arrêter un processus temporairement s'il utilise par "
-"exemple trop de temps de calcul."
+"Un processus <em>Stoppé</em> est un processus qui a été arrêté manuellement. Vous "
+"pouvez souhaiter arrêter un processus temporairement s'il utilise par exemple trop "
+"de temps de calcul."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:45
 msgid ""
-"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
-"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
-"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-click it "
+"and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake it up again by "
+"clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
 msgstr ""
-"Pour cela, sélectionnez le processus dans l'onglet <gui>Processus</gui>, "
-"puis effectuez un clic droit et choisissez <gui>Stopper le processus</gui> "
-"dans le menu contextuel. Vous pouvez l'activer à nouveau en cliquant "
-"<gui>Continuer le processus</gui> dans le même menu."
+"Pour cela, sélectionnez le processus dans l'onglet <gui>Processus</gui>, puis "
+"effectuez un clic droit et choisissez <gui>Stopper le processus</gui> dans le menu "
+"contextuel. Vous pouvez l'activer à nouveau en cliquant <gui>Continuer le "
+"processus</gui> dans le même menu."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:51
@@ -1765,27 +1699,25 @@ msgstr "Zombie"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:52
 msgid ""
-"A zombie process is one that has finished running and will never start "
-"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
-"usually happens because it was started by another program that needs to know "
-"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
-"yet."
+"A zombie process is one that has finished running and will never start again, but "
+"is being kept in the list of processes for some reason. This usually happens "
+"because it was started by another program that needs to know if it finished "
+"successfully or not, but which has not checked on the process yet."
 msgstr ""
-"Un processus zombie est un processus qui a terminé de tourner et ne "
-"redémarrera plus du tout, mais qui reste dans la liste pour une raison "
-"donnée. Cela arrive habituellement parce qu'il a été démarré par un autre "
-"programme qui a besoin de savoir s'il s'est terminé correctement ou pas, "
-"mais qui n'a pas encore vérifié le processus."
+"Un processus zombie est un processus qui a terminé de tourner et ne redémarrera "
+"plus du tout, mais qui reste dans la liste pour une raison donnée. Cela arrive "
+"habituellement parce qu'il a été démarré par un autre programme qui a besoin de "
+"savoir s'il s'est terminé correctement ou pas, mais qui n'a pas encore vérifié le "
+"processus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:57
 msgid ""
-"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
-"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will eventually go "
+"away. You do not need to do anything to get rid of them."
 msgstr ""
-"Les processus zombies n'utilisent ni mémoire, ni temps CPU et disparaîtront "
-"d'eux-même. Vous n'avez pas besoin de faire quoi que se soit pour les "
-"supprimer."
+"Les processus zombies n'utilisent ni mémoire, ni temps CPU et disparaîtront d'eux-"
+"même. Vous n'avez pas besoin de faire quoi que se soit pour les supprimer."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:62
@@ -1798,8 +1730,8 @@ msgid ""
 "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
 "interval."
 msgstr ""
-"Actualiser plus ou moins régulièrement les informations affichées dans le "
-"moniteur système."
+"Actualiser plus ou moins régulièrement les informations affichées dans le moniteur "
+"système."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-update-speed.page:26
@@ -1814,8 +1746,8 @@ msgstr "Pour modifier la fréquence de mise à jour des informations :"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-update-speed.page:41
 msgid ""
-"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
-"<gui>File Systems</gui>)."
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or <gui>File "
+"Systems</gui>)."
 msgstr ""
 "cliquez sur un des onglets <gui>Processus</gui>, <gui>Ressources</gui> ou "
 "<gui>Système des fichiers</gui>."
@@ -1823,12 +1755,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-update-speed.page:48
 msgid ""
-"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
-"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause <gui>System "
+"Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
 msgstr ""
-"Définir la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur "
-"inférieure implique une plus grande utilisation du CPU par le <gui>Moniteur "
-"Système</gui> lui-même."
+"Définir la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur inférieure "
+"implique une plus grande utilisation du CPU par le <gui>Moniteur Système</gui> lui-"
+"même."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/solaris-mode.page:22
@@ -1843,19 +1775,17 @@ msgstr "Définition du mode Solaris"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:33
 msgid ""
-"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
-"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
-"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
-"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
-"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
-"total will be 100%."
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</link>, "
+"processes can use more than one at the same time. It is possible for the <gui>% "
+"CPU</gui> column to display values that total greater than 100% (i.e. 400% in a 4-"
+"CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% CPU</gui> for each process "
+"by the number of CPUs in the system so that the total will be 100%."
 msgstr ""
-"Dans un système qui a plusieurs CPU ou <link xref=\"cpu-multicore\">cœurs</"
-"link>, les processus peuvent en utiliser plus d'un en même temps. Il est "
-"possible que la colonne <gui>% CPU</gui> affiche des valeurs supérieures à "
-"100% (par exemple 400% dans un système à 4 cœurs). Le <gui>Mode Solaris</"
-"gui> divise le <gui>% CPU</gui> pour chaque processus par le nombre de CPU "
-"du système pour que le total soit 100%."
+"Dans un système qui a plusieurs CPU ou <link xref=\"cpu-multicore\">cœurs</link>, "
+"les processus peuvent en utiliser plus d'un en même temps. Il est possible que la "
+"colonne <gui>% CPU</gui> affiche des valeurs supérieures à 100% (par exemple 400% "
+"dans un système à 4 cœurs). Le <gui>Mode Solaris</gui> divise le <gui>% CPU</gui> "
+"pour chaque processus par le nombre de CPU du système pour que le total soit 100%."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:40
@@ -1870,17 +1800,16 @@ msgstr "cliquez sur <gui>Préférences</gui> dans le menu application,"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/solaris-mode.page:45
 msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
-msgstr ""
-"sélectionnez <gui>Diviser l'utilisation CPU par le nombre de CPU</gui>."
+msgstr "sélectionnez <gui>Diviser l'utilisation CPU par le nombre de CPU</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/solaris-mode.page:48
 msgid ""
-"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
-"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the Linux "
+"default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
 msgstr ""
-"Le terme <gui>Mode Solaris</gui> dérive de l'UNIX de Sun, comparé au mode "
-"par défaut de Linux, le mode IRIX, dont le nom vient de l'UNIX de SGI."
+"Le terme <gui>Mode Solaris</gui> dérive de l'UNIX de Sun, comparé au mode par "
+"défaut de Linux, le mode IRIX, dont le nom vient de l'UNIX de SGI."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/units.page:22
@@ -1895,18 +1824,18 @@ msgstr "Différences entre Gio (gibioctet) et Go (gigaoctet)"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:32
 msgid ""
-"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
-"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
-"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
-"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
-"for instance, in packaging of hard disks."
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary prefixes</"
+"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are intended to "
+"distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor (multiples of 1024) "
+"from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, for instance, in packaging of "
+"hard disks."
 msgstr ""
 "Les statistiques de l'espace mémoire et disque sont affichées à l'aide des "
-"<em>préfixes binaires de la CEI</em>, Kio, Mio, Gio, Tio (pour kibi, mebi, "
-"gibi et tebi). Ceci pour distinguer l'unité de mesure en base binaire "
-"utilisée par le moniteur système (multiples de 1024) de l'unité de mesure en "
-"base décimale (multiples de 1000) utilisée habituellement, par exemple, sur "
-"les boîtes des disques durs."
+"<em>préfixes binaires de la CEI</em>, Kio, Mio, Gio, Tio (pour kibi, mebi, gibi et "
+"tebi). Ceci pour distinguer l'unité de mesure en base binaire utilisée par le "
+"moniteur système (multiples de 1024) de l'unité de mesure en base décimale "
+"(multiples de 1000) utilisée habituellement, par exemple, sur les boîtes des "
+"disques durs."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:38
@@ -1931,8 +1860,11 @@ msgstr "1 Gio = 1073741842 octets"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:45
 msgid ""
-"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
-"0.909 TiB (tebibytes)."
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as 0.909 "
+"TiB (tebibytes)."
 msgstr ""
-"Un disque dur externe, présenté comme de taille 1,0 To (téraoctets), "
-"afficherait 0,909 Tio (tébioctets)."
+"Un disque dur externe, présenté comme de taille 1,0 To (téraoctets), afficherait "
+"0,909 Tio (tébioctets)."
+
+#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
+#~ msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher des fichiers ouverts</gui>,"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]