[gthumb] Updated Spanish translation



commit 47cfee6d957362d7f585e6c4d9fa9b56e7185db4
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Aug 11 12:34:42 2015 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |15166 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 7609 insertions(+), 7557 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index bd0493d..0a106d6 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,7557 +1,7609 @@
-# translation of gthumb.userguide.HEAD.po to Español
-# Spanish translation for gthumb manual
-#
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gthumb.userguide.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-15 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-26 17:46+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles ie edu>, 2008-2014\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:33 C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8
-#: C/edit-rotate.page:8 C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:7
-msgid "Paolo Bacchilega"
-msgstr "Paolo Bacchilega"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:12
-msgid "Michael J. Chudobiak"
-msgstr "Michael J. Chudobiak"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:20
-msgid "gThumb Help"
-msgstr "Ayuda de gThumb"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:23
-msgid "Welcome"
-msgstr "Bienvenido"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:27
-msgid "File Management"
-msgstr "Gestión de archivos"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:31
-msgid "Editing Mode"
-msgstr "Modo de edición"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/index.page:32
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> "
-"Numerous editing tools are provided for touching-up individual photos. Undo "
-"and redo functions are provided, up until the photo is saved. To access the "
-"editing tools, open an image and then click the <gui>Edit File</gui> toolbar "
-"button (the palette icon), or press <keyseq><key>e</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> Se "
-"proporcionan numerosas herramientas de edición para retocar fotos "
-"individuales. Se proporcionan las funcionas Deshacer y Rehacer, hasta que se "
-"guarda la foto. Para acceder a las herramientas de edición, abra una imagen "
-"y pulse en el botón de la barra de herramientas <gui>Editar archivo</gui> "
-"(el icono de la paleta), o pulse <keyseq><key>e</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:42
-msgid "Batch Tools"
-msgstr "Herramientas avanzadas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/index.page:43
-msgid ""
-"Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Changes "
-"are written immediately, and are not undoable."
-msgstr ""
-"Las herramientas de proceso por lotes se proporcionan para modificar "
-"múltiples imágenes simultáneamente. Los cambios se escriben inmediatamente, "
-"y no se pueden deshacer."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:49
-msgid "Slideshows"
-msgstr "Diapositivas"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:53
-msgid "Importing"
-msgstr "Importar"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:57
-msgid "Sharing"
-msgstr "Compartir"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:61
-msgid "Organizing"
-msgstr "Organizar"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:65
-msgid "Other Tools"
-msgstr "Otras herramientas"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:69
-msgid "Reference"
-msgstr "Referencia"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/attributes.page:6
-msgid "Attribute Codes"
-msgstr "Códigos de atributos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/attributes.page:7
-msgid ""
-"<app>gThumb</app> stores many different attributes for each file. Extensions "
-"may add more. The list below is a summary of some of the more common "
-"attributes:"
-msgstr ""
-"<app>gThumb</app> almacena diferentes atributos para cada archivo. Las "
-"extensiones pueden añadir más. La siguiente lista es un resumen de algunos "
-"de los atributos más comunes:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:12
-msgid "gth::file::display-size"
-msgstr "gth::file::display-size"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:15
-msgid "standard::fast-content-type"
-msgstr "standard::fast-content-type"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:18
-msgid "general::dimensions"
-msgstr "general::dimensions"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:21
-msgid "general::format"
-msgstr "general::format"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:24
-msgid "general::location"
-msgstr "general::location"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:27
-msgid "general::datetime"
-msgstr "general::datetime"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:30
-msgid "general::rating"
-msgstr "general::rating"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:33
-msgid "Exif::Image::Make"
-msgstr "Exif::Image::Make"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:36
-msgid "Exif::Image::Model"
-msgstr "Exif::Image::Model"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:39
-msgid "Exif::Image::Software"
-msgstr "Exif::Image::Software"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:42
-msgid "Exif::Image::Artist"
-msgstr "Exif::Image::Artist"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:45
-msgid "Exif::Image::Copyright"
-msgstr "Exif::Image::Copyright"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:48
-msgid "Exif::Photo::ISOSpeedRatings"
-msgstr "Exif::Photo::ISOSpeedRatings"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:51
-msgid "Exif::Photo::BrightnessValue"
-msgstr "Exif::Photo::BrightnessValue"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:54
-msgid "Exif::Photo::FNumber"
-msgstr "Exif::Photo::FNumber"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:57
-msgid "Exif::Photo::ApertureValue"
-msgstr "Exif::Photo::ApertureValue"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:60
-msgid "Exif::Photo::MaxApertureValue"
-msgstr "Exif::Photo::MaxApertureValue"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:63
-msgid "Exif::Photo::ExposureTime"
-msgstr "Exif::Photo::ExposureTime"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:66
-msgid "Exif::Photo::ExposureProgram"
-msgstr "Exif::Photo::ExposureProgram"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:69
-msgid "Exif::Photo::ExposureIndex"
-msgstr "Exif::Photo::ExposureIndex"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:72
-msgid "Exif::Photo::ExposureBiasValue"
-msgstr "Exif::Photo::ExposureBiasValue"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:75
-msgid "Exif::Photo::ExposureMode"
-msgstr "Exif::Photo::ExposureMode"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:78
-msgid "Exif::Photo::ShutterSpeedValue"
-msgstr "Exif::Photo::ShutterSpeedValue"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:81
-msgid "Exif::Photo::MeteringMode"
-msgstr "Exif::Photo::MeteringMode"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:84
-msgid "Exif::Photo::LightSource"
-msgstr "Exif::Photo::LightSource"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:87
-msgid "Exif::Photo::WhiteBalance"
-msgstr "Exif::Photo::WhiteBalance"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:90
-msgid "Exif::Photo::Flash"
-msgstr "Exif::Photo::Flash"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:93
-msgid "Exif::Photo::FocalLength"
-msgstr "Exif::Photo::FocalLength"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:96
-msgid "Exif::Photo::SubjectArea"
-msgstr "Exif::Photo::SubjectArea"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:99
-msgid "Exif::Photo::Contrast"
-msgstr "Exif::Photo::Contrast"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:102
-msgid "Exif::Photo::Saturation"
-msgstr "Exif::Photo::Saturation"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/attributes.page:105
-msgid "Exif::Photo::Sharpness"
-msgstr "Exif::Photo::Sharpness"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/strftime.page:6
-msgid "Date/Time Format Codes"
-msgstr "Códigos de formato de fecha/hora"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/strftime.page:8
-msgid ""
-"This is a summary of standard date/time codes that may be used in format "
-"strings:"
-msgstr ""
-"Esto es un resumen de los códigos de fecha y hora que se pueden usar en "
-"cadenas de formato:"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/strftime.page:12
-msgid "Valid format codes for custom subfolders"
-msgstr "Códigos de formato válidos para subcarpetas personalizadas"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:15
-msgid "%a"
-msgstr "%a"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:18
-msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
-msgstr ""
-"El día de la semana abreviado, de acuerdo con la configuración regional "
-"actual."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:24
-msgid "%A"
-msgstr "%A"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:27
-msgid "The full weekday name according to the current locale."
-msgstr ""
-"El día de la semana completo de acuerdo con la configuración regional actual."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:33
-msgid "%b"
-msgstr "%b"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:36
-msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
-msgstr ""
-"El nombre abreviado del mes, de acuerdo con la configuración regional actual."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:42
-msgid "%B"
-msgstr "%B"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:45
-msgid "The full month name according to the current locale."
-msgstr "El nombre del mes completo de acuerdo con la configuración regional."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:50
-msgid "%c"
-msgstr "%c"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:53
-msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
-msgstr ""
-"La representación favorita de la fecha y la hora de acuerdo con la "
-"configuración regional."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:59
-msgid "%C"
-msgstr "%C"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:62
-msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer."
-msgstr "El número de siglo (año/100) como un entero de 2 dígitos."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:67
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:70
-msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
-msgstr "El día del mes como un número decimal (rango de 01 a 31)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:76
-msgid "%D"
-msgstr "%D"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:79
-msgid ""
-"Equivalent to %m/%d/%y. (Yecch -- for Americans only. Americans should note "
-"that in other countries %d/%m/%y is rather common. This means that in "
-"international context this format is ambiguous and should not be used.)"
-msgstr ""
-"Equivalente a %m/%d/%y. (Yecch -- sólo para Estadounidenses. Los "
-"estadounidenses deben tener en cuenta que en otros países  %d/%m/%y es más "
-"común. Esto significa que en contexto internacional este formato es ambigüo "
-"y no debería utilizarse.)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:87
-msgid "%e"
-msgstr "%e"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:90
-msgid ""
-"Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
-"replaced by a space."
-msgstr ""
-"Igual que %d, el día del mes como un número decimal, pero el cero de la "
-"izquierda se sustituye por un espacio."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:96
-msgid "%E"
-msgstr "%E"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:99 C/strftime.page:208
-msgid "Modifier: use alternative format, see below."
-msgstr "Modificador: use el formato alternativo, vea debajo."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:104
-msgid "%F"
-msgstr "%F"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:107
-msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format). (C99)"
-msgstr "Equivalente a %Y-%m-%d (el formato de fecha de ISO 8601). (C99)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:113
-msgid "%G"
-msgstr "%G"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:116
-msgid ""
-"The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year "
-"corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and "
-"value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or "
-"next year, that year is used instead."
-msgstr ""
-"El año ISO 8601 con siglo como un número decimal. Los 4 dígitos del año "
-"correspondientes al número ISO de la semana (vea %V). Esto tiene el mismo "
-"formato y valor que %y, excepto si el número ISO de la semana pertenece al "
-"año anterior o siguiente, se utiliza ese año en su lugar."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:125
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:128
-msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)."
-msgstr "Igual que %G, pero sin siglo, ej. con un año de dos dígitos (00-99)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:134
-msgid "%h"
-msgstr "%h"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:137
-msgid "Equivalent to %b."
-msgstr "Equivalente a &b."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:142
-msgid "%H"
-msgstr "%H"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:145
-msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
-msgstr ""
-"La hora como un número decimal, utilizando un reloj de 24 horas (rango de 00 "
-"a 23)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:151
-msgid "%I"
-msgstr "%I"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:154
-msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
-msgstr ""
-"La hora como un numero decimal, utilizando un reloj de 12 horas (rango de 01 "
-"a 12)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:160
-msgid "%j"
-msgstr "%j"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:163
-msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
-msgstr "El día del año como un número decimal (rango de 001 a 366)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:169
-msgid "%k"
-msgstr "%k"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:172
-msgid ""
-"The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
-"are preceded by a blank. (See also %H.)"
-msgstr ""
-"La hora (formato de 24 horas) como un número decimal (rango de 0 a 23); los "
-"dígitos simples van precedidos por un espacio el blanco. (Vea también %H.)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:179
-msgid "%l"
-msgstr "%l"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:182
-msgid ""
-"The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
-"are preceded by a blank. (See also %I.)"
-msgstr ""
-"La hora (formato de 12 horas) como un número decimal (rango de 1 a 12); los "
-"dígitos simples están precedidos por un espacio en blanco. (Vea también %I.)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:189
-msgid "%m"
-msgstr "%m"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:192
-msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
-msgstr "El mes como un número decimal (rango de 01 a 12)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:197
-msgid "%M"
-msgstr "%M"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:200
-msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
-msgstr "El minuto como un numero decimal (rango de 00 a 59)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:205
-msgid "%O"
-msgstr "%O"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:213
-msgid "%p"
-msgstr "%p"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:216
-msgid ""
-"Either 'AM' or 'PM' according to the given time value, or the corresponding "
-"strings for the current locale. Noon is treated as 'pm' and midnight as 'am'."
-msgstr ""
-"O «AM» o «PM» de acuerdo con el valor dado del tiempo, o las cadenas "
-"correspondientes la para la localización actual. Mediodía es tratado como "
-"«pm» y y medianoche como «am»."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:223
-msgid "%P"
-msgstr "%P"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:226
-msgid ""
-"Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the "
-"current locale."
-msgstr ""
-"Similar %p pero en minúsculas: «am» o «pm» o la cadena correspondiente a la "
-"configuración regional actual."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:232
-msgid "%r"
-msgstr "%r"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:235
-msgid ""
-"The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to "
-"'%I:%M:%S %p'."
-msgstr ""
-"La hora en notación am o pm. En la configuración regional POSIX esto es "
-"equivalente a «%I:%M:%S %p»."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:241
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:244
-msgid ""
-"The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, "
-"see %T below."
-msgstr ""
-"La hora en notación de 24 horas (%H:%M). Para una versión que incluya los "
-"segundos, vea %T más abajo."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:250
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:253
-msgid ""
-"The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC."
-msgstr ""
-"El número de segundos desde Epoch, por ejemplo, desde 1970-01-01 00:00:00 "
-"UTC."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:259
-msgid "%S"
-msgstr "%S"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:262
-msgid ""
-"The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to "
-"allow for occasional leap seconds.)"
-msgstr ""
-"Los segundos como un número decimal (rango de 00 a 60). (El rango es "
-"superior a 60 para permitir saltos ocasionales en los segundos.)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:269
-msgid "%T"
-msgstr "%T"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:272
-msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)."
-msgstr "La hora en formato 24 horas (%H:%M:%S)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:277
-msgid "%u"
-msgstr "%u"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:280
-msgid ""
-"The day of the week as a decimal number, range 1 to 7, Monday being 1. See "
-"also %w."
-msgstr ""
-"El día de la semana como un número decimal, rango de 1 a 7, siendo 1 el "
-"lunes. Vea también %w."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:286
-msgid "%U"
-msgstr "%U"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:289
-msgid ""
-"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
-"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and "
-"%W."
-msgstr ""
-"El número de semana del año actual como un número decimal, rango de 00 a 53, "
-"empezando con el primer domingo como primer día de la semana 01. Vea también "
-"%V y %W."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:296
-msgid "%V"
-msgstr "%V"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:299
-msgid ""
-"The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range "
-"01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the "
-"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and "
-"%W."
-msgstr ""
-"El número de semana ISO 8601:1988 del año actual como un número decimal, "
-"rango de 01 a 53, donde la semana 1 es la primera semana que tenga al menos "
-"4 días en el año actual, y con el lunes como primer día de la semana. Vea "
-"también %U y % W."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:308
-msgid "%w"
-msgstr "%w"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:311
-msgid ""
-"The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u."
-msgstr ""
-"El día de la semana como un decimal, rango de 0 a 6, siendo 0 el Domingo. "
-"Vea también %u."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:317
-msgid "%W"
-msgstr "%W"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:320
-msgid ""
-"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
-"starting with the first Monday as the first day of week 01."
-msgstr ""
-"El número de semana del año actual como un número decimal, rango de 00 a 53, "
-"comenzando con el primer lunes como primer día de la semana 01."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:327
-msgid "%x"
-msgstr "%x"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:330
-msgid ""
-"The preferred date representation for the current locale without the time."
-msgstr ""
-"La representación preferida de la fecha para la configuración regional "
-"actual, sin la hora."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:336
-msgid "%X"
-msgstr "%X"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:339
-msgid ""
-"The preferred time representation for the current locale without the date."
-msgstr ""
-"La representación preferida de la hora para la configuración regional "
-"actual, sin la fecha."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:345
-msgid "%y"
-msgstr "%y"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:348
-msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
-msgstr "El año como número decimal, excluyendo el siglo (rango de 00 a 99)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:354
-msgid "%Y"
-msgstr "%Y"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:357
-msgid "The year as a decimal number including the century."
-msgstr "El año como número decimal, incluyendo el siglo."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:362
-msgid "%z"
-msgstr "%z"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:365
-msgid ""
-"The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC 822-conformant "
-"dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")."
-msgstr ""
-"La zona horaria como diferencia horaria respecto a GTM. Requerido para "
-"emitir fechas conformes a la RFC 822 (utilizando «%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z»)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:372
-msgid "%Z"
-msgstr "%Z"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/strftime.page:375
-msgid "The time zone or name or abbreviation."
-msgstr "La zona horaria o el nombre o la abreviatura."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/strftime.page:380
-msgid ""
-"Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
-"specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative "
-"format should be used. If the alternative format or specification does not "
-"exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified "
-"conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions "
-"%Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, "
-"%OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative "
-"numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use "
-"a locale-dependent alternative representation."
-msgstr ""
-"Se pueden modificar algunas especificaciones de conversión precediendo el "
-"carácter especificador de conversión por el modificador E u O para indicar "
-"que se debe utilizar un formato alternativo. Si el formato alternativo no "
-"existe para a configuración regional actual, el comportamiento será igual "
-"que si se hubiese usado la especificación de conversión sin modificar. La "
-"especificación única de Unix menciona %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, "
-"%Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, donde el "
-"modificador O es para utilizar símbolos numéricos alternativos (números "
-"romanos), y que el modificador E es para utilizar una representación "
-"alternativa dependiente de la configuración regional."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/introduction.page:6
-msgid "About gThumb"
-msgstr "Acerca de gThumb"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:8
-msgid ""
-"<app>gThumb</app> is an image viewer and browser written for the GNOME "
-"environment. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of "
-"image files and view single images of many different formats."
-msgstr ""
-"<app>gThumb</app> es un visor y explorador de imágenes escrito para el "
-"entorno GNOME. Le permite explorar su disco duro mostrando miniaturas de los "
-"archivos de imagen y ver imágenes sueltas en muchos formatos diferentes."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:13
-msgid ""
-"<app>gThumb</app> supports the most common graphics formats, including JPEG, "
-"GIF, TIF, and PNG. <app>gThumb</app> will also display other less common "
-"image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, "
-"BMP, XPM, and others."
-msgstr ""
-"<app>gThumb</app> soporta los formatos de archivo más comunes, incluyendo "
-"JPEG, TIF y PNG. <app>gThumb</app> también mostrará otros tipos de imágenes "
-"menos comunes si las librerías de soporte están instaladas, incluyendo TGA, "
-"ICO, BMP, XPM y otros."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:18
-msgid ""
-"Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw "
-"program is installed on your system."
-msgstr ""
-"Se incluye algún soporte para imágenes RAW, especialmente si el programa "
-"dcraw está instalado en su sistema."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:21
-msgid ""
-"<app>gThumb</app> not only lets you view image files but has many other "
-"features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, "
-"printing images, slideshows, setting your desktop background, and more."
-msgstr ""
-"<app>gThumb</app> no sólo le permite ver archivos de imágenes, sino que "
-"tiene otras muchas características como añadir comentarios a las imágenes, "
-"organizar las imágenes en catálogos, imprimir imágenes, ver diapositivas, "
-"establecer en fondo de escritorio, y mucho más."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:26
-msgid ""
-"<app>gThumb</app> includes a tool to import photos from attached cameras and "
-"memory card readers."
-msgstr ""
-"<app>gThumb</app> incluye una herramienta para importar fotos desde cámaras "
-"y lectores de tarjetas de memoria."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:29
-msgid ""
-"<app>gThumb</app> can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly "
-"embedded in files."
-msgstr ""
-"<app>gThumb</app> puede leer los metadatos EXIF, XMP e IPTC comúnmente "
-"incrustados en los archivos."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:32
-msgid ""
-"<app>gThumb</app> provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow "
-"users to extend the functionality of <app>gThumb</app>."
-msgstr ""
-"<app>gThumb</app> proporciona un sistema de extensiones (o complementos) que "
-"permite a los usuarios ampliar la funcionalidad de <app>gThumb</app>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:34
-msgid ""
-"More information about these extensions, and about <app>gThumb</app> "
-"generally, is available at <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb";
-"\">https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb</link>."
-msgstr ""
-"Dispone de más información sobre esas extensiones, o sobre <app>gThumb</app> "
-"en general, en <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb\";>https://";
-"wiki.gnome.org/Apps/gthumb</link>."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/browser.page:13
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/browser.page:6
-msgid "Browsing Your Files"
-msgstr "Examinar sus archivos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/browser.page:8
-msgid "When you start <app>gThumb</app> the following window is displayed:"
-msgstr "Cuando inicia <app>gThumb</app> se muestra la siguiente ventana:"
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/browser.page:11
-msgid "The main window"
-msgstr "La ventana principal"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/browser.page:16
-msgid "The <app>gThumb</app> browser contains the following elements:"
-msgstr "El navegador <app>gThumb</app> contiene los siguientes elementos:"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/browser.page:20
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menú"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/browser.page:21
-msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in "
-"<app>gThumb</app>"
-msgstr ""
-"Los menús de la barra de menús contienen todos los comandos que puede usar "
-"en <app>gThumb</app>"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/browser.page:25
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/browser.page:26
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar. In particular, the Tools button contains functions for batch "
-"processing multiple images."
-msgstr ""
-"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
-"acceder desde la barra de menús. En particular, el botón Herramientas sirve "
-"para procesar en lotes múltiples imágenes."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/browser.page:31
-msgid "Locationbar"
-msgstr "Barra de ubicación"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/browser.page:32
-msgid "The locationbar contains the current folder or catalog name."
-msgstr ""
-"La barra de lugar contiene el nombre de la carpeta o del catálogo actual."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/browser.page:36
-msgid "Folder Tree"
-msgstr "Árbol de carpetas"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/browser.page:37
-msgid ""
-"The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a "
-"folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, "
-"or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the "
-"tree."
-msgstr ""
-"El árbol de carpetas le permite navegar por el sistema de archivos. Un sola "
-"pulsación sobre una carpeta cargará sus imágenes en la vista del navegador. "
-"Una pulsación doble sobre una carpeta, o pulsar la flecha de expansión, "
-"listará sus subcarpetas el en árbol."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/browser.page:44
-msgid "Browser View"
-msgstr "Vista de Navegador"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/browser.page:45
-msgid ""
-"The browser view shows the images in the current folder or catalog. Single-"
-"clicking an image will enable the Information Sidebar for that image. Double-"
-"clicking an image will open it in the viewer mode. Double-clicking with the "
-"middle mouse button will load the image in fullscreen viewer mode."
-msgstr ""
-"La vista de navegador muestra las imágenes en la carpeta actual. Una sola "
-"pulsación sobre la imagen activa la barra lateral de información para esa "
-"imagen. Una pulsación doble sobre la imagen la abre en modo visor. Una "
-"pulsación doble con el botón central del ratón cargará la imagen en el visor "
-"a pantalla completa."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/browser.page:52
-msgid "Organize Button"
-msgstr "Botón Organizar"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/browser.page:53
-msgid ""
-"The Organize button, just above the browser view, allows you to group images "
-"into catalogs."
-msgstr ""
-"El botón Organizar, justo debajo de la vista del navegador, le permite "
-"agrupar las imágenes en catálogos."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/browser.page:57
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra de estado"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/browser.page:58
-msgid "On the statusbar you can read:"
-msgstr "En la barra de estado puede leer:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/browser.page:61
-msgid ""
-"the total number of images contained in the current folder or catalog and "
-"their total size."
-msgstr ""
-"el número total de imágenes que contiene la carpeta o el catálogo actual y "
-"su tamaño total."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/browser.page:65
-msgid "the number of the selected images and their size."
-msgstr "el número de imágenes seleccionadas y su tamaño."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/browser.page:68
-msgid "some properties of the currently focused image."
-msgstr "algunas propiedades de la imagen que actualmente tiene el foco."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/browser.page:73
-msgid "Information Sidebar"
-msgstr "Barra lateral de información"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/browser.page:74
-msgid ""
-"If a single image is selected, the information sidebar (below the folder "
-"tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the "
-"selected image."
-msgstr ""
-"Si se selecciona una sola sola imagen, la barra lateral de información "
-"(debajo del árbol de carpetas) mostrará información detallada (etiquetas "
-"EXIF o XMP) sobre la imagen seleccionada."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/browser.page:79
-msgid "Filter Bar"
-msgstr "Barra de filtros"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/browser.page:80
-msgid ""
-"An image filtering tool is provided just below the browser view. This can be "
-"used to filter the displayed images. For example, the browser view can be "
-"limited to files of a certain size, date, or name pattern, or other "
-"characteristics."
-msgstr ""
-"Se proporciona un filtro de imágenes justo debajo de la vista del navegador. "
-"Se puede usar para filtrar las imágenes mostradas. Por ejemplo, la vista del "
-"navegador se puede limitar a archivos de cierto tamaño, fecha, patrón de "
-"nombre, u otras características."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/batch-rotate.page:6
-msgid "Rotating Images Losslessly"
-msgstr "Rotar imágenes sin pérdidas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/batch-rotate.page:8
-msgid ""
-"To rotate one or more images, select the images in the browser view. Then "
-"click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, and select either "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Rotate Right</gui></guiseq> or "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Rotate Left</gui></guiseq>. The images will be "
-"rotated."
-msgstr ""
-"Para rotar una o más imágenes, seleccione las imágenes en la vista de "
-"navegador. Pulse el botón <gui>Herramientas</gui> en la barra de "
-"herramientas principal, y seleccione <guiseq><gui>Herramientas</"
-"gui><gui>Rotar a la derecha</gui></guiseq> o <guiseq><gui>Herramientas</"
-"gui><gui>Rotar a la izquierda</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/batch-rotate.page:14
-msgid "Lossless rotation is used for jpeg images, when possible."
-msgstr "La rotación sin pérdidas se usa en imágenes jpeg, cuando es posible."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/batch-convert-format.page:6
-msgid "Converting File Formats"
-msgstr "Convertir formatos de archivo"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/batch-convert-format.page:8
-msgid ""
-"To convert one or more images into a new file format, select the images in "
-"the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main "
-"toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Convert Format</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Para convertir una o más imágenes a un formato nuevo, seleccione las "
-"imágenes que quiere convertir en el navegador y pulse el botón "
-"<gui>Herramientas</gui> en la barra de herramientas principal y elija "
-"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Convertir formato</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/batch-convert-format.page:12
-msgid ""
-"Select the desired output format and destination folder. Click <gui>Execute</"
-"gui> to complete the process."
-msgstr ""
-"Seleccione el formato de salida deseado y la carpeta de destino. Pulse  "
-"<gui>Ejecutar</gui> para completar el proceso."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/batch-resize.page:6
-msgid "Resizing Images"
-msgstr "Redimensionar imágenes"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/batch-resize.page:8
-msgid ""
-"To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, "
-"select the images in the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> "
-"button on the main toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Resize "
-"Images</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para redimensionar una o más imágenes usando las mismas dimensiones o lo "
-"mismos factores de escalado, seleccione las imágenes en la vista de "
-"navegador. Pulse en el botón <gui>Herramientas</gui> y elija "
-"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Redimensionar imágenes</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/batch-resize.page:12
-msgid ""
-"Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage "
-"scaling, and the destination folder. Click <gui>Execute</gui> to complete "
-"the process."
-msgstr ""
-"Seleccione las dimensiones máximas de salida, o el porcentaje de escalado, y "
-"la carpeta de destino. Pulse <gui>Ejecutar</gui> para completar el proceso."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/batch-change-date.page:6
-msgid "Changing Dates"
-msgstr "Cambiar fechas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/batch-change-date.page:8
-msgid ""
-"To change the file modification times, the comment dates, or the Exif "
-"DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser "
-"view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, and select "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Change Date</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para cambiar las horas de modificación del archivo, las fechas de los "
-"comentarios, o las etiquetas Exif DateTimeOriginal de varios archivos, "
-"seleccione los archivos en la vista de navegador. Entonces pulse el botón "
-"<gui>Herramientas</gui> de la barra de herramientas principal, y elija "
-"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Cambiar fecha</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/batch-change-date.page:13
-msgid ""
-"Select the desired date options, and click <gui>Execute</gui> to complete "
-"the process."
-msgstr ""
-"Seleccione las opciones de la fecha, y pulse <gui>Ejecutar</gui> para "
-"completar el proceso."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/batch-scripts.page:6
-msgid "User-Defined Scripts"
-msgstr "Scripts definidos por el usuario"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/batch-scripts.page:8
-msgid ""
-"To define a script (a command-line sequence that <app>gThumb</app> will "
-"execute on your files), click the <gui>Tools</gui> button on the main "
-"toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Personalize</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para definir un script (una secuencia de línea de comandos que <app>gThumb</"
-"app> ejecutará en sus archivos), pulse el botón <gui>Herramientas</gui> de "
-"la barra de herramientas principal, y seleccione <guiseq><gui>Herramientas</"
-"gui><gui>Personalizar</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/batch-scripts.page:12
-msgid "TODO: further documentation is need here."
-msgstr "TODO: aquí se necesita documentación adicional."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/thumbnails.page:6
-msgid "Thumbnail Sources"
-msgstr "Fuente de miniaturas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/thumbnails.page:8
-msgid ""
-"The browser window normally shows the thumbnails of the images and movies in "
-"the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for "
-"instance) may also be shown."
-msgstr ""
-"La ventana del navegador normalmente muestra las miniaturas de las imágenes "
-"y las películas de la carpeta seleccionada. También se pueden mostrar iconos "
-"genéricos para otros archivos (archivos de audio, por ejemplo)."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/thumbnails.page:12
-msgid ""
-"You can select what types of files to show in the browser view using the "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Filter</gui> </guiseq> dialog. The default is to "
-"show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or "
-"less restrictive."
-msgstr ""
-"Puede seleccionar qué tipos de archivos se mostrarán en la vista de "
-"navegador usando el diálogo <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Filtro</gui></"
-"guiseq>. Lo predeterminado es mostrar todos los archivos de medios "
-"(imágenes, películas, sonido), pero esto se puede hacer más o menos "
-"restrictivo."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/thumbnails.page:18
-msgid ""
-"The thumbnails may be generated by a number of different methods. "
-"<app>gThumb</app> will first check for existing thumbnails in the system "
-"cache."
-msgstr ""
-"Las miniaturas se pueden generar de diferentes maneras. <app>gThumb</app> "
-"comprobará primero las miniaturas existentes en la caché del sistema."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/thumbnails.page:22
-msgid ""
-"If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded "
-"thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), "
-"<app>gThumb</app> will attempt to use that. <app>gThumb</app> will confirm "
-"that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, "
-"and ignore thumbnails that do not appear to match the main image."
-msgstr ""
-"Si no se encuentra ninguna miniatura en la caché, y un archivo de imagen "
-"contiene una miniatura empotrada (los archivos jpeg generados por cámaras "
-"digitales generalmente lo tienen), <app>gThumb</app> intentará usarla. "
-"<app>gThumb</app> confirmará que la relación de aspecto de la miniatura es "
-"similar a la de la imagen principal, e ignorará las miniaturas que no "
-"coinciden con la imagen principal."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/thumbnails.page:29
-msgid ""
-"If that doesn't work, <app>gThumb</app> will attempt to load the entire file "
-"and generate a scaled-down thumbnail."
-msgstr ""
-"Si eso no funciona, <app>gThumb</app> intentará cargar el archivo completo y "
-"generar una miniatura a escala reducida."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/thumbnails.page:32
-msgid ""
-"Lastly, <app>gThumb</app> will use any system-defined scripts for "
-"thumbnailing particular media types. For example, some systems may use "
-"<app>mplayer</app> or <app>totem</app> or other movie viewers to generate "
-"movie thumbnails."
-msgstr ""
-"Por último, <app>gThumb</app> usará un sistema de scripts definidos por el "
-"sistema para miniaturizar determinados tipos de medios. Por ejemplo, algunos "
-"sistemas <app>mplayer</app> o <app>totem</app> u otros visores de películas "
-"para generar miniaturas de películas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/thumbnails.page:37
-msgid ""
-"<app>gThumb</app> will save thumbnails to a system cache, to share them with "
-"other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when "
-"they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. "
-"Technically-inclined users can explore these settings with <app>gconf-"
-"editor</app>. See the /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and /"
-"desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size keys in particular. Certain "
-"applications (like <app>F-Spot</app>) may automatically increase these "
-"settings greatly."
-msgstr ""
-"<app>gThumb</app> guardará las miniaturas en la caché del sistema, para "
-"compartirlas con otras aplicaciones. De manera predeterminada, los sistemas "
-"GNOME cortan las miniaturas cacheadas cuando sobrepasan los 180 días, o "
-"cuando la caché de miniaturas supera los 512 MB. Los usuarios técnicos puede "
-"explorar esta configuración con <app>gconf-editor</app>. En particular, vea "
-"las claves «desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age» y «/desktop/gnome/"
-"thumbnail_cache/maximum_size». Ciertas aplicaciones (como <app>F-Spot</app>) "
-"pueden incrementar automáticamente estos valores extensamente."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/thumbnail-pane.page:21 C/viewer.page:23
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/thumbnail-pane.png' "
-"md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/thumbnail-pane.png' "
-"md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/thumbnail-pane.page:6
-msgid "Thumbnail Pane"
-msgstr "Panel de miniaturas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/thumbnail-pane.page:8
-msgid ""
-"When an image has been opened in the <app>gThumb</app> viewer, the user has "
-"the option of enabling or disabling a thumbnail pane, which shows the other "
-"images in the folder as thumbnails. This feature can be toggled with the "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Thumbnail Pane</gui></guiseq> command, or by "
-"pressing <key>F8</key>."
-msgstr ""
-"Cuando se ha abierto una imagen en el visor de <app>gThumb</app>, el usuario "
-"tiene la opción de activar o desactivar un panel de miniaturas, que muestra "
-"el resto de imágenes de la carpeta como miniaturas. Esta características se "
-"puede activar con el comando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel de miniaturas</"
-"gui></guiseq> o pulsando <key>F8</key>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/thumbnail-pane.page:14
-msgid ""
-"The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or "
-"along the side. This is controlled by the settings in <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Thumbnails in Viewer</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"El panel de miniaturas se puede posicionar a lo largo de la parte inferior "
-"de la imagen principal, o a lo largo del lateral. Esto se controla con las "
-"preferencias en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
-"gui><gui>General</gui><gui>Miniaturas en el visor</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/thumbnail-pane.page:19
-msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image"
-msgstr ""
-"Panel de miniaturas, a lo largo de la parte inferior de la imagen principal"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/rename-series.page:8
-msgid "Renaming Files"
-msgstr "Renombrar archivos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/rename-series.page:10
-msgid ""
-"To rename one or more images using a name template, select the files in the "
-"browser and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Rename</gui></guiseq>, or "
-"press <key>F2</key>."
-msgstr ""
-"Para renombrar una o varias imágenes utilizando una plantilla de nombre, "
-"seleccione los archivos en el navegador y elija <guiseq><gui>Editar</"
-"gui><gui>Renombrar</gui></guiseq>, o pulse <key>F2</key>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/rename-series.page:15
-msgid ""
-"The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the "
-"selected images. You can use some special characters to make the new names "
-"differ each other (this is essential if you are renaming more than one "
-"image, and optional if you are renaming a single image):"
-msgstr ""
-"La plantilla nombre es simplemente un patrón utilizado para renombrar todas "
-"las imágenes seleccionadas. Puede utilizar algunos caracteres especiales "
-"para hacer que los nombres nuevos sean diferentes de los demás (esto es "
-"esencial si renombra más de una imagen y, opcionalmente, si renombra una "
-"única imagen):"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:24
-msgid "Symbol"
-msgstr "Símbolo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:27 C/shortcuts.page:17 C/shortcuts.page:94
-#: C/shortcuts.page:189 C/shortcuts.page:273 C/shortcuts.page:498
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:32
-msgid "<key>#</key>"
-msgstr "<key>#</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:37
-msgid ""
-"This symbol will be replaced with the value of a counter that increments "
-"itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols "
-"in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser "
-"number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, "
-"etc.."
-msgstr ""
-"Este símbolo será reemplazado con el valor de un contador que se "
-"autoincrementa en 1 unidad pasando de una imagen a otra. Si especifica estos "
-"símbolos secuencialmente obtendrá ceros a la izquierda si el valor del "
-"contador tiene un número menor de dígitos, por ejemplo ### generará la "
-"secuencia 001, 002, 003, etc."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:47
-msgid "<key>%F</key>"
-msgstr "<key>%F</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:52
-msgid ""
-"This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the "
-"original extension."
-msgstr ""
-"Este símbolo se reemplazará con el nombre original del archivo, exluyendo la "
-"extensión original."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:58
-msgid "<key>%E</key>"
-msgstr "<key>%E</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:63
-msgid ""
-"This symbol will be replaced with the file's original filename extension."
-msgstr ""
-"Este símbolo se reemplazará con la extensión original del nombre del archivo."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:69
-msgid "<key>%N</key>"
-msgstr "<key>%N</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:74
-msgid ""
-"This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, "
-"if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" "
-"portion. If the filename has more than one group of digits embedded in it "
-"(for example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" "
-"in this example)."
-msgstr ""
-"Este símbolo se reemplazará con el enumerador de la imagen original. Por "
-"ejemplo, si el nombre original del archivo era IMG_9876.JPG, esto extrae la "
-"parte «9876». Si el nombre del archivo tiene más de un grupo de dígitos en "
-"su interior (por ejemplo, IMG_123_456.JPG) sólo se utiliza el primero de "
-"ellos («123» en este ejemplo)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:84
-msgid "<key>%M{format}</key>"
-msgstr "<key>%M{formato}</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:89
-msgid ""
-"This symbol will be replaced with the file modification date. The formatting "
-"of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard "
-"formatting code in curly braces. For example, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" would be "
-"replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"."
-msgstr ""
-"Este símbolo se reemplazará con la fecha de modificación del archivo. El "
-"formato de esta fecha (y opcionalmente de la hora) se puede especificar "
-"añadiendo un código estándar de formato entre corchetes. Por ejemplo, «%M{%Y-"
-"%m-%d, %T}» se reemplazará con una fecha y una hora similar a «2010-04-01, "
-"15:02:01»."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:98
-msgid "<key>%D{format}</key>"
-msgstr "<key>%D{formato}</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:103
-msgid ""
-"This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken "
-"(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). "
-"The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding "
-"a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, "
-"%T}\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"."
-msgstr ""
-"Este símbolo se reemplazará con la fecha original en que se tomó la foto "
-"(normalmente determinada por las marcas de tiempo EXIF empotradas en la "
-"foto). El formato de esta fecha (y, opcionalmente, de la hora) se puede "
-"especificar añadiendo un código estándar de formateo entre corchetes. Por "
-"ejemplo, «%D{%Y-%m-%d, %T}» se reemplazará con una fecha y una hora "
-"similares a «2010-04-01, 15:02:01»."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:114
-msgid "<key>%A{identifier}</key>"
-msgstr "<key>%A{identificador}</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/rename-series.page:119
-msgid ""
-"This symbol will be replaced with the data that has been specified by the "
-"identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced "
-"with a size like \"320 x 240\"."
-msgstr ""
-"Este símbolo se reemplazará con los datos especificados por el "
-"identificador. Por ejemplo, «%A{ general::dimensions }» se reemplazará con "
-"un tamaño similar a «320 x 240»."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/rename-series.page:127
-msgid ""
-"A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon "
-"inside the template field."
-msgstr ""
-"Se puede ver un resumen de estos códigos especiales pulsando en el icono de "
-"Ayuda dentro del campo de la plantilla."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/rename-series.page:130
-msgid ""
-"The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be "
-"renamed."
-msgstr ""
-"La lista en la parte inferior del diálogo muestra cómo se renombrarán los "
-"archivos."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/rename-series.page:133
-msgid "To rename the images click on <gui>Rename</gui>."
-msgstr "Para renombrar las imágenes, pulse <gui>Renombrar</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/rename-series.page:135
-msgid ""
-"If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will "
-"be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; do "
-"not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new "
-"name."
-msgstr ""
-"Si al renombrar una imagen se puede sobrescribir una imagen ya existente, "
-"se le preguntará cómo proceder, hay cinco opciones disponibles: "
-"sobrescribir la imagen; no sobrescribir la imagen; sobrescribir siempre; "
-"no sobrescribir nunca; especificar un nombre nuevo."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/edit-save-undo-redo.page:6
-msgid "File Save, Undo, Redo"
-msgstr "Guardar archivo, deshacer, rehacer"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 C/edit-rotate.page:8
-#: C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> To "
-"access the editing tools, open an image and then click the <gui>Edit File</"
-"gui> toolbar button (the palette icon)."
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> Para "
-"acceder a las herramientas de edición, abra una imagen y pulse en el botón "
-"<gui>Editar archivo</gui> de la barra de herramientas (el icono de la "
-"paleta)."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/edit-save-undo-redo.page:12
-msgid ""
-"Multiple changes may be made to an image before saving it. <gui>Undo</gui> "
-"and <gui>Redo</gui> buttons are provided, and may be used up until the file "
-"is saved."
-msgstr ""
-"Se pueden hacer múltiples cambios en una imagen antes de guardarla. Se "
-"proporcionan los botones <gui>Deshacer</gui> y <gui>Rehacer</gui>, y se "
-"pueden usar hasta que se guarda el archivo."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/edit-save-undo-redo.page:16
-msgid ""
-"A modified image may be saved by pressing <gui>Save</gui>. To save the "
-"modified image to a new location instead, leaving the original image "
-"unchanged, use <gui>Save As</gui>."
-msgstr ""
-"Se puede guardar una imagen modificada pulsando <gui>Guardar</gui>. Para "
-"guardar la imagen modificada en una ubicación diferente, dejando la imagen "
-"original sin cambios, use <gui>Guardar como</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/edit-save-undo-redo.page:20
-msgid ""
-"If you exit the editing mode (by pressing <key>Esc</key> or the <gui>View "
-"the Folders</gui> toolbar button), or navigate away from the current image, "
-"you will be prompted to save or discard your changes."
-msgstr ""
-"Si sale del modo edición (pulsando <key>Esc</key> o el botón de la barra "
-"herramientas <gui>Ver las carpetas</gui>), o deja de navegar por la imagen "
-"actual, se le preguntará si quiere guardar o descartar sus cambios."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/edit-colors.page:6
-msgid "Color Adjustments"
-msgstr "Ajustes de color"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/edit-colors.page:12
-msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images."
-msgstr ""
-"Se proporcionan varias herramientas para manipular los colores en las "
-"imágenes."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/edit-colors.page:17
-msgid "<gui>Enhance Colors</gui>"
-msgstr "<gui>Realzar colores</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/edit-colors.page:18
-msgid ""
-"This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments "
-"are required."
-msgstr ""
-"Esta herramienta proporciona corrección automática del balance de blancos. "
-"No se necesita ningún ajuste de usuario."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/edit-colors.page:22
-msgid "<gui>Adjust Colors</gui>"
-msgstr "<gui>Ajustar colores</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/edit-colors.page:23
-msgid ""
-"This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, "
-"brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and "
-"yellow/blue color balances may be made."
-msgstr ""
-"Esta herramienta proporciona ajustes manuales del color. Se pueden hacer "
-"ajustes de gamma, brillo, contraste, saturación y balances de color cuán/"
-"rojo, magenta/verde y amarillo/azul."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/edit-colors.page:29
-msgid "<gui>Equalize</gui>"
-msgstr "<gui>Ecualizar</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/edit-colors.page:30
-msgid ""
-"This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are "
-"required."
-msgstr ""
-"Esta herramienta proporciona ecualización automática del histograma. No se "
-"necesita ningún ajuste de usuario."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/edit-colors.page:34
-msgid "<gui>Desaturate</gui>"
-msgstr "<gui>Desaturar</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/edit-colors.page:35
-msgid ""
-"This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not "
-"change this image storage format.)"
-msgstr ""
-"Esta herramienta convierte los colores de la imagen en escala de grises. "
-"(Esto no cambia el formato de almacenamiento de la imagen.)"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/edit-colors.page:39
-msgid "<gui>Negative</gui>"
-msgstr "<gui>Negativo</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/edit-colors.page:40
-msgid "This tool inverts the color levels, providing an image negative."
-msgstr ""
-"Esta herramienta invierte los niveles de color, proporcionando un negativo "
-"de la imagen."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/edit-rotate.page:6
-msgid "Rotations and Flips"
-msgstr "Rotaciones y volteos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/edit-rotate.page:12
-msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images."
-msgstr ""
-"Se proporcionan varias herramientas para manipular la orientación de las "
-"imágenes."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/edit-rotate.page:17
-msgid "<gui>Mirror</gui>"
-msgstr "<gui>Espejar</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/edit-rotate.page:18
-msgid ""
-"This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped."
-msgstr ""
-"Esto voltea imágenes horizontalmente. Se intercambian los lados izquierdo y "
-"derecho."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/edit-rotate.page:22
-msgid "<gui>Flip</gui>"
-msgstr "<gui>Voltear</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/edit-rotate.page:23
-msgid "This flips the image vertically. The top and bottom are swapped."
-msgstr ""
-"Esto voltea la imagen verticalmente. La parte superior y la inferior se "
-"intercambian."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/edit-rotate.page:27
-msgid "<gui>Rotate Right</gui>"
-msgstr "<gui>Rotar a la derecha</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/edit-rotate.page:28
-msgid "This rotates the image clockwise."
-msgstr "Esto rota la imagen en sentido horario."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/edit-rotate.page:31
-msgid "<gui>Rotate Left</gui>"
-msgstr "<gui>Rotar a la izquierda</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/edit-rotate.page:32
-msgid "This rotates the image counter-clockwise."
-msgstr "Esto rota la imagen 90 grados en sentido antihorario."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/edit-rotate.page:36
-msgid ""
-"The rotations offered in the edit mode act on the image in memory. They are "
-"not direct file operations. For jpeg images, these means they are not "
-"lossless operations - the image will degrade slightly when it it is re-"
-"encoded and saved. However, <app>gThumb</app> does provide lossless rotation "
-"tools. See <link xref=\"gthumb-batch-rotate\"/>."
-msgstr ""
-"Las rotaciones ofrecidas en el modo edición actúan sobre la imagen en "
-"memoria. No son operaciones directas sobre el archivo. Para imágenes jpeg, "
-"esto significa que no son operaciones sin pérdidas; la imagen se degradará "
-"levemente cuando se recodifica y se guarda. Sin embargo, <app>gThumb</app> "
-"proporciona herramientas de rotación sin pérdidas. Consulte la <link xref="
-"\"gthumb-batch-rotate\"/>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/edit-resize-crop.page:6
-msgid "Resizing and Cropping"
-msgstr "Redimensionar y recortar"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/edit-resize-crop.page:12
-msgid "Two tools are provided to resize and crop images."
-msgstr ""
-"Se proporcionan dos herramientas para redimensionar y recortar imágenes."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/edit-resize-crop.page:15
-msgid "<gui>Resize</gui>"
-msgstr "<gui>Redimensionar</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/edit-resize-crop.page:16
-msgid ""
-"This allows you to resize the image. The image may be scaled to a certain "
-"physical size, or to a certain percentage of the original size. The aspect "
-"ratio may be locked to a specific value, or freely adjusted."
-msgstr ""
-"Esto le permite redimensionar la imagen. La imagen se puede escalar a un "
-"tamaño físico determinado, o a un porcentaje determinado del tamaño "
-"original. La relación de aspecto se puede bloquear a un valor específico, o "
-"ajustarla libremente."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/edit-resize-crop.page:22
-msgid "<gui>Crop</gui>"
-msgstr "<gui>Recortar</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/edit-resize-crop.page:23
-msgid ""
-"This allows you to crop the image. Click and drag the mouse over the desired "
-"area of the image. The area may be locked to a specific aspect ratio, or it "
-"may be freely adjusted. A rule-of-thirds grid or golden-sections grid may be "
-"superimposed over the image for composition guidance."
-msgstr ""
-"Esto le permite recortar la imagen. Pulse y arrastre con el ratón sobre el "
-"área que quiere de la imagen. El área se puede bloquear a una relación de "
-"aspecto determinada, o se puede ajustar libremente. Se puede superponer una "
-"rejilla de tercios o una de sección dorada sobre la imagen para orientar la "
-"composición."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/edit-resize-crop.page:31
-msgid ""
-"<app>gThumb</app> also offers a batch-mode tool for resizing multiple images "
-"simultaneously. See <link xref=\"gthumb-batch-resize\"/>."
-msgstr ""
-"<app>gThumb</app> también ofrece una herramienta de proceso por lotes para "
-"redimensionar varias imágenes a la vez. Consulte la sección <link xref="
-"\"gthumb-batch-resize\"/>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/edit-redeye.page:6
-msgid "Red Eye Removal"
-msgstr "Eliminación de ojos rojos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/edit-redeye.page:11
-msgid ""
-"<app>gThumb</app> provides a <gui>Red Eye Removal</gui> tool. To remove a "
-"red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. "
-"<app>gThumb</app> will attempt to remove the red region and replace it with "
-"a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, "
-"press <key>Escape</key> and click on the <gui>Undo</gui> item."
-msgstr ""
-"<app>gThumb</app> proporciona la herramienta <gui>Eliminar ojos rojos</gui>. "
-"Para eliminar los ojos rojos, sitúe el ratón encima del ojo rojo y pulse "
-"sobre él. <app>gThumb</app> intentará eliminar la región roja, "
-"reemplazándola con una región de color gris más natural. Si el resultado no "
-"se ve bien, presione <key>Escape</key> y pulse sobre el elemento "
-"<gui>Deshacer</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/edit-redeye.page:18
-msgid ""
-"This tool works best when there is a high color contrast between the red eye "
-"and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" "
-"sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a "
-"reddish tinge. This tool could use improvement - if you are fiendishly "
-"clever, love matrix algebra and open source software, please <link href="
-"\"https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb/development\";>submit a patch!</link>"
-msgstr ""
-"Esta herramienta funciona mejor cuando hay un contraste alto de color entre "
-"el ojo rojo y el área facial de alrededor. No funciona bien con «ojos "
-"naranjas», vistos algunas veces en fotos de niños, o si la piel de alrededor "
-"tiene un tinte rojizo. Esta herramienta podría mejorarse; si es "
-"diabólicamente inteligente, le gusta el álgebra matricial y el software "
-"libre, <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb/development\";>envíe "
-"un parche</link>"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/extensions.page:6
-msgid "Extending gThumb"
-msgstr "Ampliar gThumb"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/extensions.page:8
-msgid ""
-"<app>gThumb</app> has a plug-in system for extensions. Some standard "
-"features are implemented as extensions and are supplied with the standard "
-"distribution. Users may write (and share) additional extensions."
-msgstr ""
-"<app>gThumb</app> tiene un sistema de complementos para las extensiones. "
-"Algunas características estándar se implementan como extensiones y se "
-"proporcionan con la distribución estándar. Los usuarios deben escribir (y "
-"compartir) extensiones adicionales."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/extensions.page:12
-msgid ""
-"You can enable or disable extensions using <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Extensions</gui></guiseq>. Some extensions will have "
-"<gui>Preferences</gui> that can be modified from this dialog."
-msgstr ""
-"Puede activar o desactivar extensiones usando <guiseq><gui>Editar</"
-"gui><gui>Extensiones</gui></guiseq>. Algunas extensiones tendrán "
-"<gui>Preferencias</gui> que se pueden modificar desde este diálogo."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/extensions.page:16
-msgid ""
-"This manual is written with the assumption that the standard extensions are "
-"enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions "
-"are actually enabled."
-msgstr ""
-"Este manual está escrito asumiendo que las extensiones estándar están "
-"activadas. Si cree que le falta una funcionalidad, compruebe qué extensiones "
-"están activadas actualmente."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/extensions.page:20
-msgid ""
-"If you would like to write your own extension, please visit <link href="
-"\"https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb\";>https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb</"
-"link> for development information. An example extension is provided in the "
-"source code, which you can base your own extension on."
-msgstr ""
-"Si quiere escribir su propia extensión, visite <link href=\"https://wiki.";
-"gnome.org/Apps/gthumb\">https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb</link> para "
-"obtener información acerca del desarrollo. Se proporciona un ejemplo de "
-"extensión en el código fuente, en la que puede basarse para escribir su "
-"extensión."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/gimp.page:6
-msgid "Launching GIMP"
-msgstr "Ejecutar GIMP"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gimp.page:7
-msgid ""
-"If you have files selected in the browser, or an image open in the viewer, "
-"you can open them in the <app>GNU Image Manipulation Program (GIMP)</app> by "
-"pressing <key>g</key>."
-msgstr ""
-"Si tiene archivos seleccionados en el navegador, o una imagen abierta en el "
-"visor, puede abrirlas en el <app>Programa de manipulación de imágenes de GNU "
-"(GIMP)</app> pulsando <key>g</key>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gimp.page:10
-msgid ""
-"<app>GIMP</app> provides a more sophisticated set of editing tools than that "
-"provided with <app>gThumb</app>."
-msgstr ""
-"<app>GIMP</app> proporciona un conjunto de herramientas de edición más "
-"sofisticado que el de <app>gThumb</app>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/viewer.page:6
-msgid "Opening an Image"
-msgstr "Abrir una imagen"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/viewer.page:8
-msgid ""
-"The browser view shows the images in the current folder or catalog (see "
-"<link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Double-clicking an image (or pressing "
-"<key>Return</key>) in the browser will open it in the viewer mode."
-msgstr ""
-"La vista de navegador muestra las imágenes en la carpeta o el catálogo "
-"actual (vea <link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Una pulsación doble sobre "
-"la imagen ((o pulsar <key>Intro</key>) en el navegador la abrirá en modo "
-"visor."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/viewer.page:13
-msgid ""
-"Pressing <key>Escape</key> will exit the viewer mode, and return the user to "
-"the browser mode. A toolbar button (<gui>View the folders</gui>) is also "
-"provided for this purpose."
-msgstr ""
-"Pulsando <key>Escape</key> el usuario saldrá del modo visor y volverá al "
-"modo navegador. Se proporciona un botón de la barra de herramientas "
-"(<gui>Ver las carpetas</gui>) para este propósito."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/viewer.page:17
-msgid ""
-"A <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> may be displayed in the viewer "
-"mode, if desired."
-msgstr ""
-"Si quiere, se puede mostrar un <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> en el "
-"modo visor."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/viewer.page:21
-msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane"
-msgstr "Modo visor con panel de miniaturas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/viewer.page:26
-msgid ""
-"In the viewer mode, you can advance to the next image by clicking the "
-"<gui>Next</gui> button, or by pressing <key>Space</key> or <key>Page Down</"
-"key>. You can go back to the previous image by clicking the <gui>Previous</"
-"gui> button, or by pressing <key>Backspace</key> or <key>Page Up</key>. You "
-"can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a different "
-"image."
-msgstr ""
-"En el modo visor, puede avanzar hasta la siguiente imagen pulsando el botón "
-"<gui>Siguiente</gui> o pulsando <key>Espacio</key> o <key>AvPág</key>. Puede "
-"volver a la imagen anterior pulsando el botón <gui>Anterior</gui> o pulsando "
-"<key>Retroceso</key> o <key>RePág</key>. También puede pulsar sobre las "
-"miniaturas en el panel de miniaturas para abrir una imagen diferente."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/fullscreen.page:8
-msgid "Manual Fullscreen Mode"
-msgstr "Modo manual a pantalla completa"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/fullscreen.page:10
-msgid ""
-"Pressing <key>f</key> in the browser or viewer modes will display the "
-"current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-"
-"click with the middle mouse button.)"
-msgstr ""
-"Al pulsar <key>f</key> en el modo navegador o visor se mostrará la imagen "
-"actual a pantalla completa. (En modo navegador, también puede pulsar dos "
-"veces con el botón de en medio del ratón.)"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/fullscreen.page:14
-msgid ""
-"Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be "
-"used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels."
-msgstr ""
-"Al mover el ratón se activará brevemente un panel de control emergente. Se "
-"puede usar para navegar a la siguiente imagen o a la anterior, o para "
-"cambiar los niveles de ampliación."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/fullscreen.page:18
-msgid ""
-"You can also advance to the next image by pressing <key>PageDown</key> or "
-"<key>Space</key>."
-msgstr ""
-"Puede avanzar hasta la siguiente imagen pulsando <keycap>AvPág</keycap> o "
-"<keycap>Espacio</keycap>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/fullscreen.page:21
-msgid ""
-"You can go back to the previous image by pressing <key>PageUp</key> or "
-"<key>Backspace</key>."
-msgstr ""
-"Puede volver a la imagen anterior pulsando <keycap>RePág</keycap> o "
-"<keycap>Retroceso</keycap>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/fullscreen.page:24
-msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow."
-msgstr ""
-"Esto se puede usar para implementar una presentación de diapositivas "
-"controlada manualmente."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/fullscreen.page:27
-msgid "To exit the fullscreen mode, press <key>f</key> or <key>Escape</key>."
-msgstr ""
-"Para salir del modo a pantalla completa, pulse <key>f</key> o <key>Escape</"
-"key>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/sorting.page:7
-msgid "Sorting Files"
-msgstr "Ordenar archivos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sorting.page:9
-msgid ""
-"Use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Sort By</gui></guiseq> menu to select "
-"the desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on "
-"the basis of their name, the file size, the file modification date, or the "
-"date the photo was taken."
-msgstr ""
-"Use el menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ordenar por</gui></guiseq> para "
-"seleccionar el método de ordenación para el modo navegador. Los archivos se "
-"pueden ordenar basándose en su nombre, el tamaño del archivo, su fecha de "
-"modificación o la fecha en que se tomó la foto."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/filtering.page:17
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/general-filter.png' "
-"md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/general-filter.png' "
-"md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/filtering.page:30
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/specific-filter.png' "
-"md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/specific-filter.png' "
-"md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/filtering.page:7
-msgid "Filtering Files"
-msgstr "Filtrar archivos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/filtering.page:9
-msgid ""
-"You can select what types of files to show in the browser view using the "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Filter</gui></guiseq> dialog. The default is to "
-"show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or "
-"less restrictive."
-msgstr ""
-"Puede seleccionar qué tipos de archivos se mostrarán en la vista de "
-"navegador usando el diálogo <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Filtro</gui></"
-"guiseq>. El predeterminado es mostrar todos los archivos de medios "
-"(imágenes, películas, sonido), pero esto se puede hacer más o menos "
-"restrictivo."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/filtering.page:15
-msgid "Enabling Filters"
-msgstr "Activar filtros"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/filtering.page:20
-msgid ""
-"The figure above shows how to configure <app>gThumb</app> to display media "
-"files only, by setting the <gui>General Filter</gui>."
-msgstr ""
-"La siguiente figura muestra cómo configurar <app>gThumb</app> para mostrar "
-"sólo archivos de medios, configurando el <gui>Filtro general</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/filtering.page:23
-msgid ""
-"Also, by enabling <gui>Filename</gui> in <gui>Other Filters</gui>, a filter-"
-"by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser "
-"view:"
-msgstr ""
-"También, activando <gui>Nombre de archivo</gui> en <gui>Otros filtros</gui>, "
-"se añade un filtro por nombre de archivo a la barra de filtros en la parte "
-"inferior de la vista navegador:"
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/filtering.page:28
-msgid "Browser Filter Bar"
-msgstr "Barra de filtros del navegador"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/filtering.page:33
-msgid ""
-"In the above figure, the filename filter has been configured to show only "
-"files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive."
-msgstr ""
-"En la siguiente figura, el filtro por nombre de archivo se ha configurado "
-"para mostrar sólo archivos con «gen» en el nombre del archivo. La "
-"coincidencia no es sensible a mayúsculas."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/printing.page:7
-msgid "Printing Images"
-msgstr "Imprimir imágenes"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/printing.page:9
-msgid ""
-"To print the current image in the viewer mode, use <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Print</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></"
-"keyseq>."
-msgstr ""
-"Para imprimir la imagen actual en el modo visor, use <guiseq><gui>Archivo</"
-"gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></"
-"keyseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/printing.page:13
-msgid ""
-"To print one or more images from the browser mode, select the desired images "
-"and then use <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para imprimir una o más imágenes desde el modo navegador, seleccione las "
-"imágenes y use <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> o "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/printing.page:18
-msgid ""
-"The printer to use can be selected from the <gui>General</gui> tab of the "
-"print dialog."
-msgstr ""
-"La impresora que usar se puede seleccionar en la pestaña <gui>General</gui> "
-"del diálogo de impresión."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/printing.page:21
-msgid ""
-"The type of paper to use can be selected from the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
-"Se puede seleccionar el tipo de papel que usar en la pestaña "
-"<gui>Configuración de página</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/printing.page:24
-msgid ""
-"The <gui>Layout</gui> tab provides some additional <app>gThumb</app>-"
-"specific options. You can set the number of images to include on each page "
-"here, and a preview pane is provided. Captions can also be added under the "
-"image, in a configurable font. The captions can be chosen from a selection "
-"of listed file attributes (like the file name, the date of the photo, camera "
-"shutter speed, and others). Each image can be repositioned inside its print "
-"area using the controls on this tab."
-msgstr ""
-"La pestaña <gui>Apariencia</gui> proporciona algunas opciones adicionales "
-"específicas de <app>gThumb</app>. Aquí puede configurar el número de "
-"imágenes que incluir en cada página, y se proporciona un panel de vista "
-"previa. Se pueden elegir los títulos de entre una selección de atributos de "
-"archivo listados (como el nombre del archivo, la fecha de la foto, velocidad "
-"del disparador de la cámara y otros). Cada imagen se puede reposicionar "
-"dentro de su área de impresión usando los controles en esta pestaña."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/printing.page:34
-msgid "When you are ready to print, press the <gui>Print</gui> button."
-msgstr "Pulse el botón <gui>Imprimir</gui> cuando esté listo para imprimir."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/shortcuts.page:7
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/shortcuts.page:10
-msgid "Viewing and hiding parts of the user interface"
-msgstr "Ver y ocultar partes del interfaz de usuario"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:14 C/shortcuts.page:91 C/shortcuts.page:270
-#: C/shortcuts.page:495
-msgid "Keyboard Shortcut"
-msgstr "Tecla rápida"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:22
-msgid "<key>F9</key>"
-msgstr "<key>F9</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:27
-msgid ""
-"Show/Hide the sidebar in the browser mode. The sidebar contains the folder "
-"tree and the file properties summary (if enabled)."
-msgstr ""
-"Mostrar/ocultar la barra lateral en el modo navegador. La barra lateral "
-"contiene el árbol de carpetas y el resumen de las propiedades del archivo "
-"(si está activado)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:33
-msgid "<key>i</key>"
-msgstr "<key>i</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:38
-msgid "Show the file properties summary."
-msgstr "Mostrar el resumen de propiedades del archivo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:43
-msgid "<key>F8</key>"
-msgstr "<key>F8</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:48
-msgid "Shows/hides the thumbnail pane in the viewer mode."
-msgstr "Muestra/oculta el panel de miniaturas en el modo visor."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:53
-msgid "<key>F11</key> or <key>f</key>"
-msgstr "<key>F11</key> o <key>f</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:58
-msgid "Toggles the fullscreen mode."
-msgstr "Conmuta el modo a pantalla completa."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:63
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>t</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>t</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:68
-msgid "Shows/hides the thumbnails in the browser mode."
-msgstr "Muestra/oculta las miniaturas en el modo navegador."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:73
-msgid "<key>Esc</key>"
-msgstr "<key>Esc</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:78
-msgid "Closes the viewer or fullscreen mode."
-msgstr "Cierra el visor o el modo a pantalla completa."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/shortcuts.page:87
-msgid "Editing shortcuts for the browser and viewer"
-msgstr "Editar atajos para el explorador y el visor"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:99
-msgid "<key>e</key>"
-msgstr "<key>e</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:104
-msgid "Edit the image. Opens the viewer and shows the editing tools."
-msgstr "Editar la imagen. Abre el visor y muestra las herramientas de edición."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:109
-msgid "<key>g</key>"
-msgstr "<key>g</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:114
-msgid "Open the image with the GNU Image Manipulation Program (GIMP)."
-msgstr ""
-"Abrir la imagen con el programa de manipulación de imágenes de GNU (GIMP)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:119
-msgid "<key>F2</key>"
-msgstr "<key>F2</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:124
-msgid "Rename the image."
-msgstr "Renombrar la imagen."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:129
-msgid "<key>c</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>m</key></keyseq>"
-msgstr "<key>c</key> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>m</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:134
-msgid "Add comments or metadata to an image."
-msgstr "Añadir comentarios o metadatos a una imagen."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:139
-msgid "<key>]</key>"
-msgstr "<key>]</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:144
-msgid "Rotate right, losslessly if possible. The file is saved automatically."
-msgstr ""
-"Rotar a la derecha, sin pérdidas si es posible. El archivo se guarda "
-"automáticamente."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:149
-msgid "<key>[</key>"
-msgstr "<key>[</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:154
-msgid "Rotate left, losslessly if possible. The file is saved automatically."
-msgstr ""
-"Rotar a la izquierda, sin pérdidas si es posible. El archivo se guarda "
-"automáticamente."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:159
-msgid "<key>Delete</key>"
-msgstr "<key>Supr</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:164
-msgid "Move the selected files to the Trash."
-msgstr "Mover los archivos seleccionados a la papelera."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:169
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Supr</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:174
-msgid "Delete the selected files permanently."
-msgstr "Eliminar permanentemente los archivos seleccionados."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/shortcuts.page:182
-msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only"
-msgstr "Editar atajos para el modo visor solamente"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:186
-msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)"
-msgstr "Atajos de teclado (sensible a capitalización)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:194
-msgid "<key>h</key>"
-msgstr "<key>h</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:199
-msgid "Enhance colors."
-msgstr "Realzar colores."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:204
-msgid "<key>l</key>"
-msgstr "<key>l</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:209
-msgid "Flip image."
-msgstr "Voltear imagen."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:214
-msgid "<key>m</key>"
-msgstr "<key>m</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:219
-msgid "Mirror image."
-msgstr "Reflejar imagen."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:224
-msgid "<key>r</key>"
-msgstr "<key>r</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:229
-msgid "Rotate right."
-msgstr "Rotar a la derecha."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:234
-msgid "<key>R</key>"
-msgstr "<key>R</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:239
-msgid "Rotate left."
-msgstr "Rotar a la izquierda."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:244
-msgid "<key>C</key>"
-msgstr "<key>C</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:249
-msgid "Crop image."
-msgstr "Recortar imagen."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:254
-msgid "<key>S</key>"
-msgstr "<key>S</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:259
-msgid "Resize image."
-msgstr "Redimensionar imagen."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/shortcuts.page:266
-msgid "Viewer shortcuts"
-msgstr "Ver atajos de teclado"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:278
-msgid "<key>Space</key> or <key>Page Down</key>"
-msgstr "<key>Espacio</key> o <key>AvPág</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:283
-msgid "View the next image."
-msgstr "Ver la siguiente imagen."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:288
-msgid "<key>Backspace</key> or <key>Page Up</key>"
-msgstr "<key>Retroceso</key> o <key>RePág</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:293
-msgid "View the previous image."
-msgstr "Ver la imagen anterior."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:298 C/shortcuts.page:415
-msgid "<key>Home</key>"
-msgstr "<key>Inicio</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:303
-msgid "View the first image."
-msgstr "Ver la primera imagen."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:308 C/shortcuts.page:425
-msgid "<key>End</key>"
-msgstr "<key>Fin</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:313
-msgid "View the last image."
-msgstr "Ver la última imagen."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:318
-msgid "<keyseq> <key>Ctrl</key> <key>D</key> </keyseq>"
-msgstr "<keyseq> <key>Ctrl</key> <key>D</key> </keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:326
-msgid "Add the current location to the bookmarks."
-msgstr "Añadir la ubicación actual a los marcadores."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:331
-msgid "<key>+</key> or <key>=</key>"
-msgstr "<key>+</key> o <key>=</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:336
-msgid "Zoom in."
-msgstr "Ampliar."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:341
-msgid "<key>-</key>"
-msgstr "<key>-</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:346
-msgid "Zoom out."
-msgstr "Alejar."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:351
-msgid "<key>1</key> or <key>z</key> or <key>/ (numeric keypad)</key>"
-msgstr "<key>1</key> o <key>z</key> o <key>/ (teclado numérico)</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:357
-msgid "Actual size."
-msgstr "Tamaño actual."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:362
-msgid "<key>x</key> or <key>* (numeric keypad)</key>"
-msgstr "<key>x</key> o <key>* (teclado numérico)</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:367
-msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)"
-msgstr "Ampliar hasta ajustar (solo reducir, no ampliar)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:372
-msgid "<keyseq> <key>Shift</key> <key>x</key> </keyseq>"
-msgstr "<keyseq> <key>Mayús</key> <key>x</key> </keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:380
-msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)"
-msgstr "Ampliar hasta ajustar (reducir o aumentar, según se requiera)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:385
-msgid "<key>Arrows</key>"
-msgstr "<key>Flechas</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:390
-msgid "Scroll the image."
-msgstr "Desplazar la imagen."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:395
-msgid "<keyseq> <key>Shift</key> <key>Arrows</key> </keyseq>"
-msgstr "<keyseq> <key>Mayús</key> <key>Flechas</key> </keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:403
-msgid "Scroll the image faster."
-msgstr "Desplazar la imagen más rápidamente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/shortcuts.page:410
-msgid "Browser Navigation"
-msgstr "Navegación con explorador"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:420
-msgid "Go to the first file in the browser view."
-msgstr "Ir al primer archivo en la vista de navegador."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:431
-msgid "Go to the last file in the browser view."
-msgstr "Ir al último archivo en la vista de navegador."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:436
-msgid "<key>Down Arrow</key> or <key>Page Down</key>"
-msgstr "<key>Flecha abajo</key> o <key>AvPág</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:441
-msgid "Scroll downwards through the thumbnails."
-msgstr "Desplazarse hacia abajo a través de las miniaturas."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:446
-msgid "<key>Up Arrow</key> or <key>Page Up</key>"
-msgstr "<key>Flecha arriba</key> o <key>RePág</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:451
-msgid "Scroll upwards through the thumbnails."
-msgstr "Desplazarse hacia arriba a través de las miniaturas."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:456
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:461
-msgid "Go back to the previously viewed folder."
-msgstr "Ir a la carpeta anteriormente visitada."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:466
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:471
-msgid "Go forward (after going back to a folder)."
-msgstr "Ir hacia adelante (después de retroceder hasta una carpeta)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:476
-msgid "<keyseq> <key>Alt</key> <key>Up</key> </keyseq>"
-msgstr "<keyseq> <key>Alt</key> <key>Arriba</key> </keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:484
-msgid "Go up one level."
-msgstr "Subir un nivel."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/shortcuts.page:491
-msgid "Slideshow controls"
-msgstr "Controles de las diapositivas"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:503
-msgid "<key>F5</key>"
-msgstr "<key>F5</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:508
-msgid "Start a slideshow."
-msgstr "Iniciar la muestra de diapositivas."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:513
-msgid "<key>p</key>"
-msgstr "<key>p</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:518
-msgid "Pause/Unpause the slideshow."
-msgstr "Pausar/Reanudar la muestra de diapositivas."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:523
-msgid "<key>Esc</key> or <key>q</key>"
-msgstr "<key>Esc</key> o <key>q</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:528
-msgid "Close the slideshow."
-msgstr "Cerrar la muestra de diapositivas."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:533
-msgid ""
-"<key>Space</key> or <key>Down Arrow</key> or <key>Right Arrow</key> or "
-"<key>Page Down</key>"
-msgstr ""
-"<key>Espacio</key> o <key>Flecha abajo</key> o <key>Flecha derecha</key> o "
-"<key>Av pág</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:538
-msgid "Load the next image."
-msgstr "Cargar la siguiente imagen."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:543
-msgid ""
-"<key>Backspace</key> or <key>Up Arrow</key> or <key>Left Arrow</key> or "
-"<key>Page Up</key>"
-msgstr ""
-"<key>Retroceso</key> o <key>Flecha arriba</key> o <key>Flecha izquierda</"
-"key> o <key>Re Pág</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shortcuts.page:548
-msgid "Load the previous image."
-msgstr "Cargar la imagen anterior."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing-disc.page:6
-msgid "Creating a CD/DVD/ISO"
-msgstr "Crear un(a) CD/DVD/ISO"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-disc.page:7
-msgid ""
-"To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an "
-"ISO disk image file, use the <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export To</"
-"gui><gui>Optical Disc</gui></guiseq> menu item."
-msgstr ""
-"Para escribir una serie de archivos en un disco óptico (CD o DVD), o para "
-"crear un archivo de imagen ISO, use el elemento de menú "
-"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Exportar a</gui><gui>Disco óptico</gui></"
-"guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-disc.page:13
-msgid ""
-"You will be offered the choice of writing the currently selected files, the "
-"entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. "
-"Click <gui>OK</gui> when you have made the appropriate selection."
-msgstr ""
-"Se le ofrecerá escribir los archivos actualmente seleccionados, la carpeta "
-"actual entera o la carpeta actual entera y sus subcarpetas. Pulse "
-"<gui>Aceptar</gui> cuando haya hecho la selección apropiada."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-disc.page:19
-msgid ""
-"The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save. "
-"When you are ready to complete the process, click <gui>Create Image</gui>. "
-"The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be "
-"written, completing the process."
-msgstr ""
-"El siguiente diálogo seleccionará el disco de destino, o el archivo ISO que "
-"salvar. Cuando esté listo para completar el proceso, pulse en <gui>Crear "
-"imagen</gui>. El proceso de escritura del disco óptico comenzará, o se "
-"escribirá el archivo ISO, completando el proceso"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing-social.page:6
-msgid "Uploading to Photo-Sharing Web Sites"
-msgstr "Subir fotos a sitios web de compartición de fotos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-social.page:7
-msgid ""
-"gThumb is provided with a number of extensions for uploading photos to "
-"various \"social media\" web sites. By default, uploaders for Facebook, "
-"Flickr, Picasa, and Photobucket are enabled."
-msgstr ""
-"gThumb se proporciona con ciertas extensiones para subir fotos a sitios web "
-"«sociales». De manera predeterminada, los cargadores activados son Facebook, "
-"Flickr, Picasa y Photobucket."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-social.page:13
-msgid ""
-"To upload a series of photos, select the images in the browser view, and "
-"click the <gui>Share</gui> button in the toolbar. Select the appropriate web "
-"site from the menu that appears."
-msgstr ""
-"Para subir una serie de fotos, seleccione las imágenes en la vista de "
-"navegador y pulse el botón <gui>Compartir</gui> en la barra de herramientas. "
-"Seleccione el sitio web apropiado en el menú que aparece."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-social.page:17
-msgid ""
-"You may be prompted for additional information specific to the destination "
-"site, like an album name. You may also be prompted for your user name and "
-"password for the site. It may be necessary for gThumb to open a web browser, "
-"where you complete the required authentication steps. Once you have "
-"completed the required authentication steps in the browser, return to gThumb "
-"and continue the upload."
-msgstr ""
-"Se le puede pedir información adicional sobre el sitio de destino, como el "
-"nombre de un álbum. También se le puede pedir su nombre de usuario y su "
-"contraseña para el sitio. Puede ser necesario que gThumb abra un navegador "
-"web, donde usted tenga que introducir los pasos de autenticación requeridos. "
-"Una vez que los haya completado, vuelva a gThumb y continúe la subida."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-social.page:26
-msgid ""
-"If you do not see the expected upload sites in the <gui>Share</gui> menu, "
-"check that the appropriate exporter extensions are enabled in "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Extensions</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Si no ve los sitios de subida esperados en el menú <gui>Compartir</gui>, "
-"compruebe que las extensiones de exportación apropiadas están activadas en "
-"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Extensiones</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-social.page:31
-msgid ""
-"For some sites, gThumb also supports downloading photos from the site into "
-"gThumb. See the <guiseq><gui>File</gui><gui>Import From</gui></guiseq> menu "
-"for the available download options."
-msgstr ""
-"Para algunos sitios, gThumb también soporta la descarga de fotos del sitio "
-"en gThumb. Consulte en el menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Importar "
-"desde</gui></guiseq> las opciones de descarga disponibles."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wallpaper.page:6
-msgid "Desktop Wallpaper"
-msgstr "Fondo del escritorio"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/wallpaper.page:7
-msgid ""
-"To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image "
-"and select <guiseq><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq> from the "
-"pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance "
-"Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments "
-"to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)."
-msgstr ""
-"Para establecer una imagen como fondo del escritorio del sistema, pulse con "
-"el botón derecho sobre la imagen y seleccione <guiseq><gui>Establecer como "
-"fondo de escritorio</gui></guiseq> en el menú emergente. El fondo del "
-"escritorio cambiará, y aparecerá el diálogo de Preferencias de apariencia de "
-"GNOME. Puede usar este diálogo para hacer ajustes en la configuración del "
-"fondo de escritorio (posición, estirar, mosaico, etc.)."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/bookmarks.page:6
-msgid "Using Bookmarks"
-msgstr "Usar marcadores"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmarks.page:8
-msgid ""
-"Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. "
-"To add the current folder to the bookmark list, press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>D</key></keyseq> or use the command <guiseq><gui>Bookmarks</"
-"gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Las carpetas usadas frecuentemente se pueden añadir a la lista de marcadores "
-"para un rápido acceso. Para añadir la carpeta actual a los marcadores pulse "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> o use el comando "
-"<guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Añadir marcador</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmarks.page:13
-msgid ""
-"To remove or rearrange bookmarks in a different order use the "
-"<guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq> command."
-msgstr ""
-"Para quitar o reordenar marcadores de forma diferente use el comando "
-"<guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar marcadores</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmarks.page:16
-msgid ""
-"<guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>System Bookmarks</gui></guiseq> provides "
-"access to the system bookmarks that have been defined in <app>Nautilus</app> "
-"or the file-chooser dialog used in most Gnome applications."
-msgstr ""
-"<guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Marcadores del sistema</gui></guiseq> "
-"proporciona acceso a los marcadores del sistema que se han definido en "
-"<app>Nautilus</app> o en el diálogo de selección de archivos en la mayoría "
-"de aplicaciones de GNOME."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/import.page:21
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/import.page:43
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' "
-"md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' "
-"md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/import.page:75
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/import-pref-custom-format.png' "
-"md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/import-pref-custom-format.png' "
-"md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/import.page:8
-msgid "Importing From a Camera"
-msgstr "Importar desde una cámara"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/import.page:10
-msgid ""
-"On most systems, <app>gThumb</app> will automatically launch the import "
-"dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card "
-"with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is "
-"registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/"
-"image-picturecd mime types.)"
-msgstr ""
-"En la mayoría de los sistemas, <app>gThumb</app> lanzará automáticamente el "
-"diálogo de importación cuando se conecta una cámara digital al equipo, o "
-"cuando se inserta una tarjeta de memoria con fotos en el lector de tarjetas. "
-"(Esto lo hace porque está registrado como el manejador predeterminado de los "
-"tipos mime x-content/image-dcf and x-content/image-picturecd.)"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/import.page:16
-msgid ""
-"To manually launch the import dialog, use <guiseq><gui>File</gui><gui>Import "
-"From</gui><gui>Removable Device</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para lanzar manualmente el diálogo de importación, use <guiseq><gui>Archivo</"
-"gui><gui>Importar desde</gui><gui>Dispositivo extraíble</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/import.page:20
-msgid "The Import Dialog"
-msgstr "El diálogo Importar"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/import.page:24
-msgid ""
-"The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected "
-"device. The user can select one of more photos using normal keyboard or "
-"mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, "
-"or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are "
-"explicitly selected, all will be imported."
-msgstr ""
-"El diálogo de importación muestra miniaturas de las fotos disponibles en el "
-"dispositivo seleccionado. El usuario puede seleccionar una o más fotos "
-"usando los métodos habituales del teclado o el ratón (por ejemplo, Ctrl"
-"+pulsación para añadir una foto a la selección, o pulsar y arrastrar el "
-"ratón sobre las fotos que quiera). Si no hay fotos seleccionadas "
-"explícitamente, se importarán todas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/import.page:30
-msgid ""
-"Tags may optionally be associated with the imported photos, using the "
-"<gui>Tags</gui> control below the thumbnail window. Click the drop-down "
-"control to see the predefined tags."
-msgstr ""
-"Las etiquetas pueden estar asociadas opcionalmente con las fotos importadas, "
-"usando el control <gui>Etiquetas</gui> debajo de la ventana de la miniatura. "
-"Pulse el control desplegable para ver las etiquetas predefinidas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/import.page:34
-msgid ""
-"An event name may also be optionally associated with the photos. This event "
-"name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly "
-"incorporating a date) as described below. For example, if the base "
-"destination folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the "
-"<gui>Event</gui> field, you can configure generation of automatic subfolders "
-"like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"."
-msgstr ""
-"El nombre de un evento se puede asociar opcionalmente con las fotos. Este "
-"nombre de evento se puede usar para generar un nombre automático de "
-"subcarpeta (posiblemente incorporando una fecha) como se muestra a "
-"continuación. Por ejemplo, si la carpeta base de destino es «/fotos», e "
-"introduce «Boda-Sara» en el campo <gui>Event</gui>, puede configurar la "
-"generación automática se subcarpetas como «/fotos/2010-07-31, Boda-Sara»."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/import.page:42
-msgid "Standard Date-Based Subfolders"
-msgstr "Subcarpetas estándar basadas en la fecha"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/import.page:46
-msgid ""
-"As mentioned above, subfolders for imported photos can be automatically "
-"generated based on event names and dates. This is enabled or disabled by "
-"clicking on the destination foldername in the import dialog. This opens a "
-"second dialog, where the base folder for imports may be selected (the "
-"<gui>Destination</gui> folder). To generate automatic subfolders, select "
-"<gui>Automatic subfolder</gui>."
-msgstr ""
-"Como se ha mencionado anteriormente, las subcarpetas de las fotos importadas "
-"se pueden generar automáticamente basándose en nombres de eventos y fechas. "
-"Esto se activa o se desactiva pulsando en el nombre de la carpeta destino en "
-"el diálogo de importación. Esto abre un segundo diálogo, donde se puede "
-"seleccionar la carpeta base de importaciones (la carpeta <gui>Destino</"
-"gui>). Para generar subcarpetas automáticamente, seleccione <gui>Subcarpeta "
-"automática</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/import.page:52
-msgid ""
-"You can select either the <gui>File Date</gui> or the <gui>Current Date</"
-"gui> to use as the basis for subfolder naming. (The <gui>File Date</gui> "
-"examines the dates embedded in the file metadata to determine when the photo "
-"was taken.) A variety of standard date formats are available (<gui>year-"
-"month</gui> for example). The <gui>as single subfolder</gui> checkbox "
-"controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for "
-"example, with <gui>year-month</gui>, you can have year subfolders with month "
-"subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in the "
-"filesystem, with the year and name both the folder name."
-msgstr ""
-"Puede seleccionar si usar la <gui>Fecha del archivo</gui> o la <gui>Fecha "
-"actual</gui> como base para el nombrado de las subcarpetas. (La <gui>Fecha "
-"del archivo</gui> examina las fechas empotradas en los metadatos del archivo "
-"para determinar cuando se tomó la foto). Hay una variedad de formatos "
-"estándar de fecha disponibles (<gui>año-mes</gui> por ejemplo). La casilla "
-"<gui>como una sola subcarpeta</gui> controla si se hace una jerarquía "
-"«profunda» o «poco profunda» (por ejemplo, con <gui>año-mes</gui>, puede "
-"tener subcarpetas con el año y subcarpetas con el mes dentro de ellas, o "
-"todas las subcarpetas puede estar al mismo nivel en el sistema de archivos, "
-"con el año y el nombre, ambos como nombre de la carpeta)."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/import.page:61
-msgid ""
-"It is not necessary to use the predefined date formats. If you select "
-"<gui>custom format</gui>, standard date codes can be used. Click on the help "
-"icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%E"
-"\" is a special code that will embed the <gui>Event</gui> name defined in "
-"the main import dialog."
-msgstr ""
-"No es necesario usar formatos de fecha predefinidos. Si selecciona "
-"<gui>formato personalizado</gui>, se pueden usar códigos de fecha estándar. "
-"Pulse en el icono de ayuda a la derecha del campo de formato personalizado "
-"para obtener una lista de códigos de formato. «%E» es un código especial que "
-"empotrará el nombre del <gui>Evento</gui> definido en el diálogo de "
-"importación principal."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/import.page:67
-msgid "See <link xref=\"gthumb-date-formats\"/> for more date format codes."
-msgstr ""
-"Para ver más códigos de formato de fechas vea <link xref=\"gthumb-date-"
-"formats\"/>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/import.page:69
-msgid ""
-"If you use automatic subfolder naming, the <gui>Destination</gui> field in "
-"the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. "
-"(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)"
-msgstr ""
-"Si usa renombrado automático de subcarpetas, el campo <gui>Destino</gui> en "
-"el diálogo principal de importación mostrará en rojo la parte automática de "
-"la carpeta. (Para formatos basados en la fecha, se mostrarán datos falsos en "
-"la parte roja.)"
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/import.page:74
-msgid "Using Custom Formats"
-msgstr "Usar formatos personalizados"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/slideshow.page:7
-msgid "Automatic Slideshow"
-msgstr "Muestra automática de diapositivas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/slideshow.page:9
-msgid ""
-"A slideshow of the currently selected images can be started from the image "
-"browser by pressing <key>F5</key>, by clicking the slideshow toolbar icon, "
-"or by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq>. If no "
-"images are selected, all images in the folder will be included."
-msgstr ""
-"Se puede iniciar una presentación de las imágenes seleccionadas desde la "
-"imagen del navegador pulsando <key>F5</key>, el icono de presentación de la "
-"barra de herramientas o pulsando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
-"diapositivas</gui></guiseq>. Si no hay imágenes seleccionadas, se incluirán "
-"todas las imágenes de la carpeta."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/slideshow.page:15
-msgid ""
-"The transition effects and the time each image is shown can be modified from "
-"the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Slideshow</gui></"
-"guiseq> dialog."
-msgstr ""
-"Los efectos de transición y la hora en que se muestra cada imagen se pueden "
-"modificar desde el diálogo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
-"gui><gui>Diapositivas</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/slideshow.page:19
-msgid ""
-"Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if "
-"transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the "
-"<gui>Transition effect</gui> preference to <gui>None</gui>."
-msgstr ""
-"Algunas tarjetas gráficas y controladores pueden experimentar problemas "
-"(cuelgues) si se activan los efectos de transición. Si tiene estos "
-"problemas, configure la preferencia <gui>Efecto de transición</gui> a "
-"<gui>Ninguno</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/slideshow.page:23
-msgid ""
-"You can advance manually to the next image by pressing <key>Down Arrow</"
-"key>, <key>Right Arrow</key>, <key>Page Down</key> or <key>Space</key>."
-msgstr ""
-"Puede avanzar manualmente hasta la siguiente imagen pulsando <key>Flecha "
-"abajo</key> o <key>Flecha derecha</key> o <key>Av Pág</key> o <key>Espacio</"
-"key>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/slideshow.page:27
-msgid ""
-"You can go back to the previous image by pressing <key>Up Arrow</key>, "
-"<key>Left Arrow</key> or <key>Page Up</key>."
-msgstr ""
-"Puede volver a la imagen anterior pulsando <key>Flecha arriba</key> o "
-"<key>Flecha izquierda</key> o <key>Re Pág</key>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/slideshow.page:30
-msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing <key>p</key>."
-msgstr ""
-"Puede pausar o reanudar la muestra de diapositivas pulsando <key>p</key>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/slideshow.page:32
-msgid "To exit the slideshow, press <key>Escape</key> or <key>F5</key>."
-msgstr ""
-"Para salir de la muestra de diapositivas, pulse <key>Escape</key> o <key>F5</"
-"key>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/file-copy-move.page:6
-msgid "Copying and Moving Files"
-msgstr "Copiar y mover archivos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/file-copy-move.page:8
-msgid "There are three ways to copy or move files in <app>gThumb</app>."
-msgstr "Hay tres maneras de copiar y mover archivos en <app>gThumb</app>."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/file-copy-move.page:12
-msgid "Cut and Paste"
-msgstr "Cortar y pegar"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/file-copy-move.page:13
-msgid ""
-"To copy a file in the browser view, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</"
-"gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. To "
-"move a file, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>. Then navigate to the "
-"destination folder using the folder tree. Use <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Paste</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
-"keyseq>, to complete the file transfer."
-msgstr ""
-"Para copiar un archivo en la vista de navegador, use<guiseq><gui>Editar</"
-"gui><gui>Copiar</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
-"keyseq>. Para mover un archivo, use <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</"
-"gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>. "
-"Entonces navegue hasta la carpeta de destino usando el árbol de carpetas. "
-"Use <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq>, o pulse "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> para completar la transferencia "
-"del archivo."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/file-copy-move.page:26
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Arrastrar y soltar"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/file-copy-move.page:27
-msgid ""
-"To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained "
-"left-mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To "
-"move a file, hold down the <key>Shift</key> key while dragging."
-msgstr ""
-"Para copiar un archivo a otra carpeta, simplemente arrastre el archivo "
-"(manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón) a la carpeta de destino "
-"visible en el árbol de carpetas. Para mover un archivo, mantenga pulsada la "
-"tecla <key>Mayús</key> mientras arrastra."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/file-copy-move.page:31
-msgid ""
-"You can also use the middle mouse button to drag files. In this case, "
-"<app>gThumb</app> will ask you if you wish to copy the files, move the "
-"files, or cancel the operation."
-msgstr ""
-"También puede usar el botón central del ratón para arrastrar los archivos. "
-"En este caso, <app>gThumb</app> le preguntará si quiere copiar los archivos, "
-"moverlos o cancelar la operación."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/file-copy-move.page:37
-msgid "File Copy / Move Dialog"
-msgstr "Diálogo copiar / mover archivo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/file-copy-move.page:38
-msgid ""
-"Select the files to be transferred, right-click on the selection, and choose "
-"<guiseq><gui>Copy to...</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Move to...</gui></"
-"guiseq>. This will open a folder-selection dialog, where you can choose the "
-"destination folder. At the bottom of the dialog, you can enable the "
-"<guiseq><gui>View the destination</gui></guiseq> option if you want to go to "
-"the destination folder after the file transfer is complete."
-msgstr ""
-"Seleccione los archivos que transferir, pulse con el botón derecho sobre la "
-"selección y elija <guiseq><gui>Copiar a...</gui></guiseq> o "
-"<guiseq><gui>Mover a...</gui></guiseq>. Esto abrirá un diálogo de selección "
-"de carpeta, donde puede elegir la carpeta de destino. Al final de diálogo, "
-"puede activar la opción <guiseq><gui>Ver el destino</gui></guiseq> si quiere "
-"ir a la carpeta de destino después de que complete la transferencia del "
-"archivo."
-
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:4
-msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:3
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:6
-msgid ""
-"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
-"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
-"terms of your choosing, without restriction."
-msgstr ""
-"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
-"permiso para copiar, modificar y distribuir el código de ejemplo contenido "
-"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
-
-#~ msgid "<key>Space</key>"
-#~ msgstr "<key>Espacio</key>"
-
-#~ msgid "F9"
-#~ msgstr "F9"
-
-#~ msgid "i"
-#~ msgstr "i"
-
-#~ msgid "F8"
-#~ msgstr "F8"
-
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
-
-#~ msgid "t"
-#~ msgstr "t"
-
-#~ msgid "Esc"
-#~ msgstr "Esc"
-
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "F2"
-#~ msgstr "F2"
-
-#~ msgid "]"
-#~ msgstr "]"
-
-#~ msgid "["
-#~ msgstr "["
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Borrar"
-
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Mayús"
-
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "l"
-#~ msgstr "l"
-
-#~ msgid "m"
-#~ msgstr "m"
-
-#~ msgid "r"
-#~ msgstr "r"
-
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "C"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "S"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Inicio"
-
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "Fin"
-
-#~ msgid "D"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "x"
-#~ msgstr "x"
-
-#~ msgid "Arrows"
-#~ msgstr "Flechas"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "Left Arrow"
-#~ msgstr "Flecha izquierda"
-
-#~ msgid "Right Arrow"
-#~ msgstr "Flecha derecha"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Arriba"
-
-#~ msgid "F5"
-#~ msgstr "F5"
-
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Espacio"
-
-#~ msgid "Resize"
-#~ msgstr "Redimensionar"
-
-#~ msgid "Crop"
-#~ msgstr "Recortar"
-
-#~ msgid "Mirror"
-#~ msgstr "Espejo"
-
-#~ msgid "Flip"
-#~ msgstr "Voltear"
-
-#~ msgid "Equalize"
-#~ msgstr "Ecualizar"
-
-#~ msgid "Negative"
-#~ msgstr "Negativo"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "%N"
-#~ msgstr "%N"
-
-#~ msgid "paobac src gnome org"
-#~ msgstr "paobac src gnome org"
-
-#~ msgid "mjc avtechpulse com"
-#~ msgstr "mjc avtechpulse com"
-
-#~ msgid "<app>gThumb</app>Help"
-#~ msgstr "Ayuda de <app>gThumb</app>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
-#~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
-#~ "Unported License</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons.";
-#~ "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
-#~ "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
-
-#~ msgid "TODO: this list is out of date, and needs to be checked."
-#~ msgstr "TODO: esta lista está desactualizada y debe revisarse."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcuts to navigate folders"
-#~ msgstr "Teclas rápidas para navegar por las carpetas"
-
-#~ msgid "Available in Fullscreen Mode"
-#~ msgstr "Disponible en modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "sí"
-
-#~ msgid "Go to your Home folder."
-#~ msgstr "Ir a su carpeta personal."
-
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "no"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Izquierda"
-
-#~ msgid "Interrupt thumbnails creation."
-#~ msgstr "Interrumpir la creación de miniaturas."
-
-#~ msgid "Return"
-#~ msgstr "Intro"
-
-#~ msgid "View/Hide the browser."
-#~ msgstr "Ver/Ocultar el navegador."
-
-#~ msgid "q"
-#~ msgstr "q"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the image properties pane content or display the pane if it is not "
-#~ "visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambia las propiedades del panel de contenido de la imagen o muestra el "
-#~ "panel si éste no es visible."
-
-#~ msgid "View/Hide the thumbnails."
-#~ msgstr "Ver/Ocultar las miniaturas."
-
-#~ msgid "Rename the current image."
-#~ msgstr "Renombrar la imagen actual."
-
-#~ msgid "o"
-#~ msgstr "o"
-
-#~ msgid "Open the selected images with an application."
-#~ msgstr "Abrir las imágenes seleccionadas con una aplicación."
-
-#~ msgid "Open the selected images with the GIMP, if installed."
-#~ msgstr "Abrir las imágenes seleccionadas con el GIMP, si está instalado."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcuts to view images"
-#~ msgstr "Atajos de teclado para ver imágenes"
-
-#~ msgid "Set/Unset the full screen mode."
-#~ msgstr "Activar/Desactivar el modo a pantalla completa."
-
-#~ msgid "Rotate the image clockwise of 90 degrees without saving."
-#~ msgstr "Rotar la imagen 90 grados en sentido horario, sin guardar."
-
-#~ msgid "Rotate the image counter-clockwise of 90 degrees without saving."
-#~ msgstr "Rotar la imagen 90 grados en sentido antihorario, sin guardar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rotate and save the image clockwise of 90 degrees. The rotation is "
-#~ "lossless for jpeg images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rotar la imagen 90 grados en sentido horario y guardarla. La rotación se "
-#~ "realiza sin pérdida para imágenes jpeg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rotate and save the image counter-clockwise of 90 degrees. The rotation "
-#~ "is lossless for jpeg images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rotar la imagen 90 grados en sentido horario y guardarla. La rotación se "
-#~ "realiza sin pérdida para imágenes jpeg."
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Start/Stop the animation"
-#~ msgstr "Iniciar/Parar la animación"
-
-#~ msgid "j"
-#~ msgstr "j"
-
-#~ msgid "View the next frame of a stopped animation."
-#~ msgstr "Ver el siguiente cuadro de una animación detenida."
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "k"
-#~ msgstr "k"
-
-#~ msgid "Assign tags to the selected images."
-#~ msgstr "Asignar etiquetas a las imágenes seleccionadas."
-
-#~ msgid "Hide/Show the image comment and properties"
-#~ msgstr "Ocultar/Mostrar el comentario de la imagen y sus propiedades"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcuts available exclusively in fullscreen mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atajos de teclado disponibles exclusivamente en modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<key>Escape</key>or <key>f</key>or <key>v</key>or <key>F11</key>or "
-#~ "<key>q</key>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<key>Escape</key> o <key>f</key> o <key>v</key> o <key>F11</key> o "
-#~ "<key>q</key>"
-
-#~| msgid "<application>gThumb</application> Manual V2.11.2"
-#~ msgid "<application>gThumb</application> Manual V2.11.3"
-#~ msgstr "Manual de <application>gThumb</application> V2.11.3"
-
-#~ msgid "2001"
-#~ msgstr "2001"
-
-#~ msgid "2002"
-#~ msgstr "2002"
-
-#~ msgid "2003"
-#~ msgstr "2003"
-
-#~ msgid "2004"
-#~ msgstr "2004"
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "2010"
-#~ msgstr "2010"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
-#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
-#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
-#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
-#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
-#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el "
-#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido "
-#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
-#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, "
-#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
-#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
-#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
-#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
-#~ "iniciales en mayúsculas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
-#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
-#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
-#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
-#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
-#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
-#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
-#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
-#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
-#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
-#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
-#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
-#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
-#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
-#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
-#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
-#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Paolo"
-#~ msgstr "Paolo"
-
-#~ msgid "Bacchilega"
-#~ msgstr "Bacchilega"
-
-#~ msgid "paolo bacchilega libero it"
-#~ msgstr "paolo bacchilega libero it"
-
-#~ msgid "Alexander"
-#~ msgstr "Alexander"
-
-#~ msgid "Kirillov"
-#~ msgstr "Kirillov"
-
-#~ msgid "kirillov math sunysb edu"
-#~ msgstr "kirillov math sunysb edu"
-
-#~| msgid "2.11.2"
-#~ msgid "2.11.3"
-#~ msgstr "2.11.3"
-
-#~| msgid "2010"
-#~ msgid "June 2010"
-#~ msgstr "Junio de 2010"
-
-#~| msgid "This is manual describes version 2.11.2 of gThumb"
-#~ msgid "This is manual describes version 2.11.3 of gThumb"
-#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.11.3 de gThumb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> is an image viewer and browser for the "
-#~ "GNOME environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> es un visor de imágenes y examinador "
-#~ "para el entorno GNOME"
-
-#~ msgid "image viewer"
-#~ msgstr "visor de imágenes"
-
-#~ msgid "viewer"
-#~ msgstr "visor"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introducción"
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Inicio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section provides information on how to start <application>gThumb</"
-#~ "application>, and describes the main window interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sección proporciona información sobre cómo iniciar "
-#~ "<application>gThumb</application>, y describe la interfaz de la ventana "
-#~ "principal."
-
-#~ msgid "To Start <application>gThumb</application>"
-#~ msgstr "Iniciar <application>gThumb</application>"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>gThumb</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Gráficos</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>gThumb</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type <command>gthumb</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr "Teclee <command>gthumb</command> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you start <application>gThumb</application> from the command line you "
-#~ "can specify the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ejecuta <application>gThumb</application> desde la línea de comandos "
-#~ "puede especificar las siguientes opciones:"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Explanation"
-#~ msgstr "Explicación"
-
-#~ msgid "folder"
-#~ msgstr "carpeta"
-
-#~ msgid "gthumb <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "gthumb <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Start <application>gThumb</application> in the specified folder"
-#~ msgstr "Inicia <application>gThumb</application> en la carpeta especificada"
-
-#~ msgid "name.jpg"
-#~ msgstr "nombre.jpg"
-
-#~ msgid "View the image <filename>name.jpg</filename>."
-#~ msgstr "Ver la imagen <filename>nombre.jpg</filename>."
-
-#~ msgid "*.jpg"
-#~ msgstr "*.jpg"
-
-#~ msgid "View all the images with a <filename>.jpg</filename> extension."
-#~ msgstr "Ver todas las imágenes con extensión <filename>.jpg</filename>."
-
-#~ msgid "When You Start <application>gThumb</application>"
-#~ msgstr "Al iniciar <application>gThumb</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>gThumb</application> the following window is "
-#~ "displayed: <placeholder-1/> The <application>gThumb</"
-#~ "application><guilabel>window</guilabel> contains the following elements: "
-#~ "<placeholder-2/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Al iniciar <application>gThumb</application> se muestra la siguiente "
-#~ "ventana: <placeholder-1/> La <guilabel>ventana</guilabel> de "
-#~ "<application>gThumb</application> contiene los siguientes elementos: "
-#~ "<placeholder-2/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browser options can be found in the <xref linkend=\"preferences-browser\"/"
-#~ "> of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las opciones de navegación se encuentran en la <xref linkend="
-#~ "\"preferences-browser\"/> del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcuts to browse folders are described in <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los atajos de teclado para explorar carpetas se describen en la <xref "
-#~ "linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>."
-
-#~ msgid "To Change Folders"
-#~ msgstr "Cambiar carpetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder tree is the main method of navigating the filesystem. Single-"
-#~ "clicking on a folder will load its images in the browser view. Double-"
-#~ "clicking a folder, or clicking the expander arrow, will also list "
-#~ "folder's subfolders in the tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "El árbol de carpetas es el método principal para navegar por el sistema "
-#~ "de archivos. Una sola pulsación cargará las imágenes en la vista del "
-#~ "navegador. Una pulsación doble, o pulsar la flecha de expansión, listará "
-#~ "sus subcarpetas en el árbol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The drop-down box above the folder-tree provides quick access to the "
-#~ "folders above the current folder, up to the root folder. It also provides "
-#~ "quick access to certain other key locations, including the home folder, "
-#~ "the filesystem root folder, and any mounted removable devices (like flash "
-#~ "memory cards or cameras)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La caja desplegable de debajo del árbol de carpetas proporciona acceso "
-#~ "rápido a las carpetas que están encima de la actual, hasta la carpeta "
-#~ "raíz. También proporciona acceso rápido a otras ubicaciones clave, "
-#~ "incluyendo la carpeta personal, la raíz del sistema de archivos, y "
-#~ "cualquier dispositivo removible montado (como tarjetas de memoria flash o "
-#~ "cámaras)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other navigation commands are located in the <menuchoice><guimenu>Go</"
-#~ "guimenu></menuchoice> menu. This menu also provides a history of recent "
-#~ "folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otros comandos de navegación se encuentran en el menú "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu></menuchoice>. Este menú también "
-#~ "proporciona un histórico de carpetas recientes."
-
-#~ msgid "To Sort Images"
-#~ msgstr "Ordenar imágenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To sort images in a different order use the <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Sort By</guimenuitem></menuchoice> menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ordenar las imágenes en un orden diferente, use el elemento de menú "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ordenar por</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To reload the current folder or catalog, use <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recargar la carpeta o el catálogo actual, use <keycombo action="
-#~ "\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable or re-enable the thumbnails in the browser view, use <keycombo "
-#~ "action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desactivar o volver a activar las miniaturas en la vista de "
-#~ "navegador, use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid "To Add a Folder to the Bookmarks"
-#~ msgstr "Añadir una carpeta a los marcadores"
-
-#~ msgid "Working with Folders"
-#~ msgstr "Trabajar con las carpetas"
-
-#~ msgid "WARNING"
-#~ msgstr "ADVERTENCIA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's highly suggested to move and copy image folders with "
-#~ "<application>gThumb</application>. This is because if you move or copy "
-#~ "folders with <application>gThumb</application> image comments will remain "
-#~ "attached to images as you expect, but if you move or copy folders with "
-#~ "the file manager or other applications you will lose your comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se recomienda encarecidamente mover y copiar carpetas de imágenes con "
-#~ "<application>gThumb</application>. Esto es debido a que si mueve o copia "
-#~ "carpetas con <application>gThumb</application> los comentarios de las "
-#~ "imágenes permanecerán asociados a las imágenes tal como se espera, pero "
-#~ "si mueve o copia carpetas con el administrador de archivos u otras "
-#~ "aplicaciones perderá sus comentarios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> allows you to manipulate folders using "
-#~ "the folder tree. See <xref linkend=\"gthumb-change-folder\"/> to learn "
-#~ "about basic folder tree usage. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> le permite manipular carpetas usando el "
-#~ "árbol de carpetas. Consulte la <xref linkend=\"gthumb-change-folder\"/> "
-#~ "para aprender el uso básico del árbol de carpetas. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Create a Folder"
-#~ msgstr "Crear una carpeta"
-
-#~ msgid "Using the folder tree, navigate to the parent folder."
-#~ msgstr "Usando el árbol de carpetas, navegue hasta la carpeta padre."
-
-#~ msgid "Right-click the parent folder in the folder tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta padre en el árbol de carpetas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem> from the pop-up menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guimenuitem>Crear carpeta</guimenuitem> en el menú emergente."
-
-#~ msgid "Enter the new folder name."
-#~ msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Create</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "creates a new folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Crear</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "creará una nueva carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para crear una carpeta nueva, ejecute los siguientes pasos: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Open a Folder"
-#~ msgstr "Abrir una carpeta"
-
-#~ msgid "Using the folder tree, navigate to the folder."
-#~ msgstr "Usando el árbol de carpetas, navegue hasta la carpeta."
-
-#~ msgid "Right-click the folder in the folder tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta en la lista de carpetas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guimenuitem>Open with the File Manager</guimenuitem> from the pop-"
-#~ "up menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guimenuitem>Abrir con el gestor de archivos</guimenuitem> en "
-#~ "el menú emergente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a folder with the file manager, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir una carpeta con el gestor de archivos, ejecute los siguientes "
-#~ "pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Rename a Folder"
-#~ msgstr "Renombrar una carpeta"
-
-#~ msgid "Select <guimenuitem>Rename</guimenuitem> from the pop-up menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guimenuitem>Renombrar</guimenuitem> en el menú emergente."
-
-#~ msgid "Enter the new folder name in area provided in the folder tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el nombre de la nueva carpeta en el espacio proporcionado en "
-#~ "el árbol de carpetas."
-
-#~ msgid "To rename a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para renombrar una carpeta, ejecute los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Delete a Folder"
-#~ msgstr "Borrar una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select either <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem> or "
-#~ "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the pop-up menu. Files can be "
-#~ "recovered from the Trash if <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem> is "
-#~ "used. They can not be recovered if <guimenuitem>Delete</guimenuitem> is "
-#~ "used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem> o "
-#~ "<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> del menú emergente. Los archivos se "
-#~ "pueden recuperar de la Papelera si se usa <guimenuitem>Mover a la "
-#~ "papelera</guimenuitem>. No se pueden recuperar si se usa "
-#~ "<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To delete a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar una carpeta, ejecute los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Copy a Folder"
-#~ msgstr "Copiar una carpeta"
-
-#~ msgid "Using the folder tree, navigate to the folder you wish to copy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usando el árbol de carpetas, navegue hasta la carpeta que quiere copiar."
-
-#~ msgid "Select <guimenuitem>Copy</guimenuitem> from the pop-up menu."
-#~ msgstr "Seleccione <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> en el menú emergente."
-
-#~ msgid "Using the folder tree, navigate to the destination parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usando el árbol de carpetas, navegue hasta la carpeta padre destino."
-
-#~ msgid "Right-click the destination parent folder in the folder tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta padre destino en el árbol de "
-#~ "carpetas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guimenuitem>Paste into Folder</guimenuitem> from the pop-up menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guimenuitem>Pegar en la carpeta</guimenuitem> en el menú "
-#~ "emergente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To copy a folder to a different location, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para copiar una carpeta en una ubicación diferente, ejecute los "
-#~ "siguientes pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Move a Folder"
-#~ msgstr "Mover una carpeta"
-
-#~ msgid "Select <guimenuitem>Cut</guimenuitem> from the pop-up menu."
-#~ msgstr "Seleccione <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> en el menú emergente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move a folder to a different location, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mover la carpeta a una ubicación diferente, ejecute los siguientes "
-#~ "pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcuts to view images are described in <xref linkend=\"gthumb-"
-#~ "TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los atajos de teclado para ver imágenes están descritos en la <xref "
-#~ "linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>."
-
-#~ msgid "To Open an Image"
-#~ msgstr "Abrir una imagen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see "
-#~ "<xref linkend=\"gthumb-main-window\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vista de navegador muestra las imágenes en la carpeta o el catálogo "
-#~ "actual (consulte la <xref linkend=\"gthumb-main-window\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Single-clicking an image will enable the Information Sidebar for that "
-#~ "image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una sola pulsación sobre la imagen activará la Barra lateral de "
-#~ "información para esa imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-clicking an image (or pressing <keycap>Return</keycap>) will open "
-#~ "it in the viewer mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulsando dos veces sobre la imagen (o pulsando <keycap>Intro</keycap>) se "
-#~ "abrirá en modo visor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-clicking with the middle mouse button (or pressing <keycap>f</"
-#~ "keycap>) will load the image in fullscreen viewer mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una doble pulsación con el botón central del ratón (o pulsar <keycap>f</"
-#~ "keycap>) cargará la imagen en modo visor a pantalla completa."
-
-#~ msgid "Opening a Different Image"
-#~ msgstr "Abrir una imagen diferente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once in image has been opened in viewer mode, the image is displayed in "
-#~ "the main body of the window. A thumbnail pane may be optionally displayed "
-#~ "along the bottom of the window (<menuchoice><guisubmenu>View</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thumbnail Pane</guimenuitem></menuchoice>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que la imagen se ha abierto en modo visor, se mostrará en la "
-#~ "ventana principal. Opcionalmente se puede mostrar un panel de miniaturas "
-#~ "a lo largo de la parte de abajo de la ventana "
-#~ "(<menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Panel de "
-#~ "miniaturas</guimenuitem></menuchoice>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a "
-#~ "different image."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede pulsar sobre las miniaturas en el panel de miniaturas para "
-#~ "abrir una imagen diferente."
-
-#~ msgid "Working with Images"
-#~ msgstr "Trabajar con imágenes"
-
-#~| msgid "To Modify an Image"
-#~ msgid "To Modify Images"
-#~ msgstr "Modificar imágenes"
-
-#~ msgid "NOTE"
-#~ msgstr "NOTA"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To rename one or more images using a name template, choose "
-#~| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
-#~| "menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "There may be more or fewer tools available than described below, "
-#~ "depending on what extensions the user has enabled or disabled in "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Extensions</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para renombrar una o varias imágemes utilizando una plantilla de nombre, "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renombrar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<application>gThumb</application> offers the functionalities to manage "
-#~| "folders. <placeholder-1/>"
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> provides two sets of editing functions "
-#~ "for modifying images: batch tools and single-image tools. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> ofrece las funcionalidades para "
-#~ "gestionar carpetas. <placeholder-1/>"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Folder</guilabel> "
-#~| "dialog."
-#~ msgid ""
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rotate Right</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Rotates the images 90 degrees clockwise. "
-#~ "Lossless rotation is used, if possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Rotar a la "
-#~ "derecha</guimenuitem></menuchoice>. Rota la imagen 90 grados en sentido "
-#~ "horario. Si es posible, se usa una rotación si pérdidas."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Folder</guilabel> "
-#~| "dialog."
-#~ msgid ""
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rotate Left</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Rotates the images 90 degrees counter-"
-#~ "clockwise. Lossless rotation is used, if possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
-#~ "<guilabel>Carpeta nueva</guilabel>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Folder</guilabel> "
-#~| "dialog."
-#~ msgid ""
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Convert Format</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Allows images to be converted to different "
-#~ "formats (jpeg, png, tiff, etc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
-#~ "<guilabel>Carpeta nueva</guilabel>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Folder</guilabel> "
-#~| "dialog."
-#~ msgid ""
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Resize Images</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Resizes images to a new size specified in "
-#~ "pixels or percent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
-#~ "<guilabel>Carpeta nueva</guilabel>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Folder</guilabel> "
-#~| "dialog."
-#~ msgid ""
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Change Date</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Allows the file modification times, the "
-#~ "comment dates, or the Exif DateTimeOriginal tags to be changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
-#~ "<guilabel>Carpeta nueva</guilabel>."
-
-#~| msgid "Rotate the image 90 degrees clockwise."
-#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Rotate Right</guimenuitem>. Rotates the image 90 degrees "
-#~ "clockwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Rotar a la derecha</guimenuitem>Rota la imagen 90 grados en "
-#~ "sentido horario."
-
-#~| msgid "Rotate the image 90 degrees counter-clockwise."
-#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Rotate Left</guimenuitem>. Rotates the image 90 degrees "
-#~ "counter-clockwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Rotar a la izquierda</guimenuitem>. Rota la imagen 90 grados "
-#~ "en sentido antihorario."
-
-#~| msgid "Select <guimenuitem>Rename</guimenuitem> from the pop-up menu."
-#~ msgid "<guimenuitem>Resize</guimenuitem>. Resizes the image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guimenuitem>Redimensionar</guimenuitem>. Redimensiona la "
-#~ "imagen."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "When an image is modified the label \"[modified]\" is displayed near the "
-#~| "image filename. <placeholder-1/>"
-#~ msgid ""
-#~ "When an image has been modified (but not saved) the label \"[modified]\" "
-#~ "is displayed near the image filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se modifica una imagen se muestra la etiqueta «[modificada]» cerca "
-#~ "del nombre del archivo de la imagen. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Open a Series of Images with Another Program"
-#~ msgstr "Abrir una serie de imágenes con otro programa"
-
-#~ msgid "Go to the folder or catalog where the images are."
-#~ msgstr "Vaya a la carpeta o al catálogo donde se encuentran las imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a series of images with another program, perform the following "
-#~ "steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir una serie de imágenes con otro programa, ejecute los "
-#~ "siguientes pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Rename One or More Images"
-#~ msgstr "Renombrar una o varias imágenes"
-
-#~ msgid "To Delete a Series of Images"
-#~ msgstr "Borrar una serie de imágenes"
-
-#~| msgid ""
-#~| "To add a comment to many images, select the images and choose "
-#~| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></"
-#~| "keycombo>."
-#~ msgid ""
-#~ "To delete a series of images, select the images and use "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para eliminar varias imágenes, seleccione las imágenes y use "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~| "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~| "<application>gThumb</application> deletes the images moving them to the "
-#~| "system trash."
-#~ msgid ""
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> moves the files to the system trash folder, "
-#~ "where they can be recovered if necessary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las imágenes y escoja <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> borra la imagen moviéndola a la "
-#~ "papelera del sistema."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> deletes the files permanently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
-#~ "como</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Copy a Series of Images"
-#~ msgstr "Copiar una serie de imágenes"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To add a comment to an image select the image and choose "
-#~| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></"
-#~| "keycombo>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> or press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un comentario a una imagen, seleccione la imagen y elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar comentario</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> o escriba <keycombo><keycap>C</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Right-click the destination parent folder in the folder tree."
-#~ msgid "Navigate to the desired destination using the folder tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta padre destino en el árbol de "
-#~ "carpetas."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To add a comment to an image select the image and choose "
-#~| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></"
-#~| "keycombo>."
-#~ msgid ""
-#~ "Use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
-#~ "keycombo> to copy the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un comentario a una imagen, seleccione la imagen y elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar comentario</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> o escriba <keycombo><keycap>C</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To copy a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para copiar una serie de imágenes, ejecute los siguientes pasos: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Move a Series of Images"
-#~ msgstr "Mover una serie de imágenes"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To add a comment to an image select the image and choose "
-#~| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></"
-#~| "keycombo>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> or press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un comentario a una imagen, seleccione la imagen y elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar comentario</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> o escriba <keycombo><keycap>C</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "To add a comment to an image select the image and choose "
-#~| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></"
-#~| "keycombo>."
-#~ msgid ""
-#~ "Use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
-#~ "keycombo> to move the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>V</keycap></keycombo> para mover los archivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mover una serie de imágenes, ejecute los siguientes pasos: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Print a Series of Images"
-#~ msgstr "Imprimir una serie de imágenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog there are two tags: "
-#~ "<guilabel>Layout</guilabel> and <guilabel>Paper Details</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> hay dos etiquetas: "
-#~ "<guilabel>Distribución</guilabel> y <guilabel>Detalles del papel</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "Choose the number of images per page."
-#~ msgstr "Seleccione el número de imágenes por página."
-
-#~ msgid "Include the image comment."
-#~ msgstr "Incluir el comentario de la imagen."
-
-#~ msgid "Rotate an image by clicking on it."
-#~ msgstr "Rotar una imagen pulsando en ella."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move an image by clicking on it with the left mouse button and dragging "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mueva una imagen pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón y "
-#~ "arrastrándola."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recenter the image on the page using the <guibutton>Center on Page</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Volver a centrar la imagen en la página utilizando el botón "
-#~ "<guibutton>Centrar en la página</guibutton>."
-
-#~ msgid "From the <guilabel>Layout</guilabel> tag you can <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde la etiqueta <guilabel>Distribución</guilabel> puede <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Choose the paper format."
-#~ msgstr "Seleccione el formato del papel."
-
-#~ msgid "Choose the paper orientation."
-#~ msgstr "Seleccione la orientación del papel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guilabel>Paper Details</guilabel> tag you can <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde la etiqueta <guilabel>Detalles del papel</guilabel> puede "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are ready to print click on <guibutton>Print</guibutton>. "
-#~ "<application>gThumb</application> prints the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando esté listo para imprimir pulse <guibutton>Imprimir</guibutton>. "
-#~ "<application>gThumb</application> imprimirá las imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para imprimir una serie de imágenes, ejecute los siguientes pasos: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Comments"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comments are not embedded in image files, they are saved separately. This "
-#~ "means that if you move images or folders with other programs you will "
-#~ "lose the comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los comentarios no se empotran en los archivos de imagen, sino que se "
-#~ "guardan por separado. Esto significa que si mueve las imágenes o las "
-#~ "carpetas con otros programas perderá los comentarios."
-
-#~ msgid "FOR EXPERTS"
-#~ msgstr "PARA EXPERTOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image comment is saved in a subfolder of the image folder named "
-#~ "<filename>.comments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El comentario de la imagen se guarda en una subcarpeta de la carpeta de "
-#~ "la imagen llamada <filename>.comments</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comments are pieces of information attached to images. <placeholder-1/"
-#~ "><placeholder-2/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los comentarios son información adjunta a las imágenes. <placeholder-1/"
-#~ "><placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "To Add a Comment"
-#~ msgstr "Añadir un comentario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a comment to an image select the image and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un comentario a una imagen, seleccione la imagen y elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar comentario</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> o escriba <keycombo><keycap>C</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-
-#~ msgid "<guilabel>Comment</guilabel>: a free text describing the picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Comentario</guilabel>: texto libre para describir la imagen."
-
-#~ msgid "<guilabel>Place</guilabel>: the place the picture represents."
-#~ msgstr "<guilabel>Lugar</guilabel>: el lugar que la imagen representa."
-
-#~ msgid "<guilabel>Date</guilabel>: the date the picture was taken."
-#~ msgstr "<guilabel>Fecha</guilabel>: la fecha en que se tomó la imagen."
-
-#~ msgid "Comments are structured in various parts : <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los comentarios están estructurados en varias partes: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image comments are displayed in the image list in italic text above the "
-#~ "image filename. If the comment is too long the symbol \"[..]\" is "
-#~ "appended to the displayed part of the comment to signal you that the "
-#~ "comment is not entirely visible, to view the whole comment use the image "
-#~ "properties dialog that can be displayed using the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> command or pressing <keycombo><keycap>I</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los comentarios de la imagen se muestran en la lista de imágenes en texto "
-#~ "en cursiva por encima del nombre de archivo de la imagen. Si el "
-#~ "comentario es demasiado largo, se añade el símbolo «[..]» a la parte "
-#~ "mostrada para indicar que el comentario no es visible al completo, para "
-#~ "ver el comentario entero use el diálogo de propiedades de la imagen, que "
-#~ "puede mostrarse usando el comando <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> o pulsando "
-#~ "<keycombo><keycap>I</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid "An image comment"
-#~ msgstr "El comentario de una imagen"
-
-#~ msgid "To Add a Comment to Many Images"
-#~ msgstr "Añadir un comentario a varias imágenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a comment to many images, select the images and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir comentarios a varias imágenes, seleccione las imágenes y "
-#~ "elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar "
-#~ "comentario</guimenuitem></menuchoice> o escriba <keycombo><keycap>C</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Comment</guilabel> dialog will fill in the fields that have "
-#~ "the same value for all the images leaving all other fields empty."
-#~ msgstr ""
-#~ "El diálogo <guilabel>Comentario</guilabel> rellenará los campos que "
-#~ "tienen el mismo valor para todas las imágenes, dejando el resto de campos "
-#~ "en blanco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can activate the <guilabel>Save only changed fields </guilabel> "
-#~ "option (which is active by default) to change one or more fields of many "
-#~ "comments leaving all other fields unchanged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede activar la opción <guilabel>Guardar sólo campos alterados</"
-#~ "guilabel> (activada de forma predetermianda) para cambiar uno o más "
-#~ "campos de varios comentarios, manteniendo el resto de campos inalterables."
-
-#~ msgid "To Remove Comments"
-#~ msgstr "Eliminar comentarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Remove comment</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> removes the comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Eliminar comentarios</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> eliminará los comentarios."
-
-#~ msgid "To remove comments, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para eliminar comentarios, ejecute los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Select the image."
-#~ msgstr "Seleccionar la imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the image pressing <keycap>Return</keycap> or double clicking on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vea la imagen pulsando <keycap>Intro</keycap> o pulsando dos veces sobre "
-#~ "ella."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycap>I</keycap> or choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>View/Hide</guisubmenu><guimenuitem>Image Comment</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> displays the "
-#~ "image comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <keycap>I</keycap> o seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Mostrar/Ocultar</guisubmenu><guimenuitem>Comentario "
-#~ "de la imagen</guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</"
-#~ "application> muestra el comentario de la imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view an image comment, use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog "
-#~ "or perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver el comentario de una imagen, use el diálogo "
-#~ "<guilabel>Propiedades</guilabel> o ejecute los siguientes pasos: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Etiquetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tags are not embedded in image files, they are instead saved separately. "
-#~ "This means that if you move images or folders with other programs you "
-#~ "will lose your comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las etiquetas no están empotradas en las imágenes, sino que se guardan "
-#~ "por separado. Esto significa que si mueve las imágenes o las carpetas con "
-#~ "otros programas perderá sus comentarios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tags are saved in the subfolder <filename>.comments</filename> of the "
-#~ "image folder and in the same file where the image comment is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las etiquetas se guardan en la subcarpeta <filename>.comments</filename> "
-#~ "de la carpeta de la imagen y en el mismo archivo donde se guardan los "
-#~ "comentarios de la imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tags are keywords assigned to images and can be used to perform fine "
-#~ "grained searches as described in <xref linkend=\"gthumb-finding\"/>. "
-#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las etiquetas son palabras clave asignadas a las imágenes y se pueden "
-#~ "usar para ejecutar búsquedas precisas, tal como se describe en la <xref "
-#~ "linkend=\"gthumb-finding\"/>. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "To Assign Tags to a Series of Images"
-#~ msgstr "Asignar etiquetas a una serie de imágenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Tags </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> shows the <guilabel>Tags</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Etiquetas</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> muestra el diálogo <guilabel>Etiquetas</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check the tags in the <guilabel>Available Tags </guilabel> List. You can "
-#~ "create new tags clicking on the <guilabel>New</guilabel> button, and "
-#~ "delete tags from the list clicking on the <guilabel>Remove</guilabel> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compruebe las etiquetas en la lista <guilabel>Etiquetas disponibles</"
-#~ "guilabel>. Puede crear nuevas etiquetas pulsando en el botón "
-#~ "<guilabel>Nuevo</guilabel>, y borre etiquetas de la lista pulsando en el "
-#~ "botón <guilabel>Eliminar</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Save</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "assigns the categories to the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> asigna las categorías a las imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add tags to a series of images, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir etiquetas a una serie de imágenes, ejecute los siguientes "
-#~ "pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Assign Tags to a Folder"
-#~ msgstr "Asignar etiquetas a una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead of assigning tags to single images you can assign them to a "
-#~ "folder, this is equivalent to assign the tags to all the images contained "
-#~ "in the folder and in all of its subfolders."
-#~ msgstr ""
-#~ "En lugar de asignar etiquetas a una sola imagen, puede asignarlas a una "
-#~ "carpeta, esto es equivalente a asignar las etiquetas a todas las imágenes "
-#~ "contenidas en la carpeta y en todas las subcarpetas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the parent folder in order to visualize the folder name in the "
-#~ "folder list pane, right-click on the folder name and select the "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Tags</guimenuitem></menuchoice> command; "
-#~ "alternatively go to the folder and select the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Folder</guisubmenu><guimenuitem>Tags</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> commands. In both cases <application>gThumb</application> "
-#~ "shows the <guilabel>Tags</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaya a la carpeta padre para ver el nombre de la carpeta en el panel de "
-#~ "lista de carpetas, pulse con el botón derecho sobre el nombre de la "
-#~ "carpeta y seleccione el comando <menuchoice><guimenuitem>Etiquetas</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>; alternativamente, vaya a la carpeta y "
-#~ "seleccione el comando <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Carpeta</guisubmenu><guimenuitem>Etiquetas</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. En ambos casos <application>gThumb</"
-#~ "application> muestra el diálogo <guilabel>Etiquetas</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "assigns the categories to the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> asigna las categorías a la carpeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add tags to a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir etiquetas a una carpeta, ejecute los siguientes pasos: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Remove Tags from an Image or a Folder"
-#~ msgstr "Eliminar etiquetas de una imagen o una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove tags from a series of images or a folder perform the same steps "
-#~ "as described above and uncheck the tags you want to remove. Finally click "
-#~ "on <guibutton>Ok</guibutton> to confirm the operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para eliminar etiquetas de una serie de imágenes o de una carpeta, "
-#~ "ejecute los mismos pasos descritos anteriormente, desmarque las etiquetas "
-#~ "que quiere eliminar y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para confirmar "
-#~ "la operación."
-
-#~ msgid "Catalogs"
-#~ msgstr "Catálogos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Catalogs lets you organize images without moving them from a folder to "
-#~ "another, think of them as \"playlists\" for images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los catálogos le permiten organizar imágenes sin moverlas de una carpeta "
-#~ "a otra, considérelos como «listas de reproducción» de imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Catalogs can be organized in libraries. A library is like a folder that "
-#~ "can contain catalogs and other libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los catálogos se pueden organizar en bibliotecas. Una biblioteca es como "
-#~ "una carpeta que puede contener catálogos y otras bibliotecas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Catalogs are not updated when you move images, if you want a more "
-#~ "flexible catalog you can use the searches described in <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-find\"/>, searches are catalogs with search criteria attached, "
-#~ "after moving images you can redo the search to get the catalog updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los catálogos no se actualizan cuando mueve las imágenes, si quiere un "
-#~ "catálogo más flexible, puede utilizar las búsquedas descritas en <xref "
-#~ "linkend=\"gthumb-find\"/>, las búsquedas son catálogos con criterios de "
-#~ "búsqueda adjuntos, después de mover imágenes puede rehacer la búsqueda "
-#~ "para tener el catálogo actualizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Catalogs are saved in the <filename>$(HOME)/.gnome2/gthumb/collections</"
-#~ "filename> folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los catalogos se guardan en la carpeta <filename>$(HOME)/.gnome2/gthumb/"
-#~ "collections</filename>."
-
-#~ msgid "To View the List of Catalogs"
-#~ msgstr "Ver la lista de catálogos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> or "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Catalogs</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> o "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Catalogos</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the list of catalogs, perform the following step: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver la lista de catálogos, ejecute los siguientes pasos: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To View a Catalog"
-#~ msgstr "Ver un catálogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the catalogs view (described in <xref linkend=\"gthumb-catalog-view\"/"
-#~ ">)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configura la vista de catálogos (descrita en la <xref linkend=\"gthumb-"
-#~ "catalog-view\"/>)."
-
-#~ msgid "Select the catalog clicking on the catalog name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el catálogo pulsando sobre el nombre el nombre del catálogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the content of a catalog, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver el contenido de un catálogo, ejecute los siguientes pasos: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to go to the image folder, select the image and use the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Go</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Go to the image folder </guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> command or press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>End</keycap></keycombo>. <application>gThumb</application> "
-#~ "will display the image folder and will scroll the image list in order to "
-#~ "make the image visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quiere ir a la carpeta de la imagen, seleccione la imagen y use el "
-#~ "comando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ir</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Ir a la carpeta de imagen</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> o pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>. <application>gThumb</application> "
-#~ "mostrará la carpeta de la imagen y desplazará la lista de imágenes para "
-#~ "hacer visible la imagen."
-
-#~ msgid "To Add Images to a Catalog"
-#~ msgstr "Añadir imágenes a un catálogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images you want to add to the catalog and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Add to Catalog</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las imágenes que quiere añadir al catálogo y seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Añadir al catálogo</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Select an existing catalog or create a new one."
-#~ msgstr "Seleccione un catálogo existente o cree uno nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> adds "
-#~ "the selected images to the catalog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> añadirá las imágenes seleccionadas al catálogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a series of images to a catalog, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir series de imágenes a un catálogo, ejecute los siguientes "
-#~ "pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Remove Images from a Catalog"
-#~ msgstr "Eliminar imágenes de un catálogo"
-
-#~ msgid "Select the catalog."
-#~ msgstr "Seleccione el catálogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images you want to delete and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Remove from Catalog</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> removes the "
-#~ "images from the catalog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las imágenes que quiere borrar y elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar del catálogo</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> eliminará "
-#~ "las imágenes del catálogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove images from a catalog, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para eliminar imágenes de un catálogo, ejecute los siguientes pasos: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Create a Catalog"
-#~ msgstr "Crear un catálogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Catalog</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Catálogo "
-#~ "nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the catalog name and click on <guibutton>Ok</guibutton>. "
-#~ "<application>gThumb</application> creates the catalog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el nombre del catálogo y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
-#~ "<application>gThumb</application> creará el catálogo."
-
-#~ msgid "To create a catalog, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para crear un catálogo, ejecute los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Rename, Remove or Move a Catalog"
-#~ msgstr "Renombrar, eliminar o mover un catálogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the corresponding command in the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Catalog</guisubmenu></menuchoice> menu, or use the "
-#~ "context menu that can be displayed pressing the right mouse button on the "
-#~ "name of the catalog in the catalog list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el comando correspondiente en el menú "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Catálogo</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice>, o utilice el menú contextual, que puede mostrarse pulsando "
-#~ "con el botón derecho del ratón en el nombre del catálogo en la lista de "
-#~ "catálogos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To rename, remove or move a catalog, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para renombrar, eliminar o mover un catálogo, ejecute los siguientes "
-#~ "pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Create a Library of Catalogs"
-#~ msgstr "Crear una biblioteca de catálogos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Library</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Biblioteca "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the library name and click on <guibutton>Ok</guibutton>. "
-#~ "<application>gThumb</application> creates the library."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el nombre de la biblioteca y pulse <guibutton>Aceptar</"
-#~ "guibutton>. <application>gThumb</application> creará la biblioteca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a library of catalogs, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para crear una biblioteca de catálogos, ejecute los siguientes pasos: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Find Images"
-#~ msgstr "Buscar imágenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find images on your hard disk choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the <guilabel>Find</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar imágenes en su disco duro, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> muestra el diálogo "
-#~ "<guilabel>Buscar</guilabel>."
-
-#~ msgid "To Do a Simple Search"
-#~ msgstr "Hhacer una búsqueda simple"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guilabel>Find</guilabel> dialog you can specify a file name or "
-#~ "a pattern in the <guilabel>File name </guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> puede especificar un nombre "
-#~ "de archivo o un patrón en la entrada <guilabel>Nombre de archivo</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "foo.jpg"
-#~ msgstr "foo.jpg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images named <filename>foo."
-#~ "jpg</filename>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes llamadas <filename>foo."
-#~ "jpg</filename>"
-
-#~ msgid "*.png"
-#~ msgstr "*.png"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images with the "
-#~ "<filename>png</filename> extension."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes con la extensión "
-#~ "<filename>png</filename>."
-
-#~ msgid "*.gif; *.jpg"
-#~ msgstr "*.gif; *.jpg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images with the "
-#~ "<filename>gif</filename> or <filename>jpg</filename> extension."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes con la extensión "
-#~ "<filename>gif</filename> o <filename>jpg</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examples: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
-#~ "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50.00*\"/><colspec "
-#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50.00*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/"
-#~ "></tgroup></informaltable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejemplos: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
-#~ "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50.00*\"/><colspec "
-#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50.00*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/"
-#~ "></tgroup></informaltable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Search</guibutton> to start the search. Once the "
-#~ "search has finished you will see the list of images that matches your "
-#~ "search, if you want to see these images click on <guibutton>View</"
-#~ "guibutton>, if you want to make another search click on <guibutton>New "
-#~ "Search</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar la búsqueda pulse en <guibutton>Buscar</guibutton>. Cuando "
-#~ "la búsqueda haya finalizado, verá la lista de imágenes que coinciden con "
-#~ "su búsqueda, si quiere ver esas imágenes, pulse en <guibutton>Ver</"
-#~ "guibutton>, si quiere realizar una nueva búsqueda, pulse en "
-#~ "<guibutton>Búsqueda nueva...</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to view the images, a catalog named <guilabel>Search "
-#~ "Results</guilabel> will be created and visualized automatically. A "
-#~ "catalog created in this way has a special icon, a magnifier, this is "
-#~ "because on this type of catalogs you can perform two more operations: "
-#~ "<guibutton>Edit Search</guibutton> and <guibutton>Redo Search </"
-#~ "guibutton>. These operations can be selected from the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Catalog</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice> menu, or from the menu that pops up when pressing the right "
-#~ "mouse button on the catalog name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije ver las imágenes, se creará un catálogo llamado "
-#~ "<guilabel>Resultados dede la búsqueda</guilabel> y se mostrará "
-#~ "automáticamente. Un catálogo creado de esta manera tiene un icono "
-#~ "especial, una lupa, esto es porque en este tipo de catálogos puede "
-#~ "realizar dos operaciones: <guibutton>Editar búsqueda</guibutton> y "
-#~ "<guibutton>Repetir la búsqueda</guibutton>. Estas operaciones se pueden "
-#~ "seleccionar desde el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Catálogo</guisubmenu></menuchoice>, o desde el menú "
-#~ "emergente que aparece al pulsar con el botón derecho sobre el nombre de "
-#~ "un catálogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Edit Search</guilabel> command lets you re-edit the search "
-#~ "rules, while <guilabel>Redo Search</guilabel> lets you restart the "
-#~ "search, at the end of the search you can decide whether to save the "
-#~ "result in the catalog or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "El comando <guilabel>Editar búsqueda</guilabel> le permite re-editar las "
-#~ "reglas de búsqueda, mientras que <guilabel>Repetir la búsqueda</guilabel> "
-#~ "le permite reiniciar la búsqueda, al final de la búsqueda puede decidir "
-#~ "si guarda el resultado en el catálogo o no."
-
-#~ msgid "Other Search Options"
-#~ msgstr "Otras opciones de búsqueda"
-
-#~ msgid "Start at"
-#~ msgstr "Empieza en"
-
-#~ msgid "The folder where the search will start from."
-#~ msgstr "La carpeta donde comenzará la búsqueda."
-
-#~ msgid "Include subfolder"
-#~ msgstr "Incluir subcarpeta"
-
-#~ msgid "Whether to search even in the sub folders."
-#~ msgstr "Si se busca también en las subcarpetas."
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentario"
-
-#~ msgid "A list of phrases the comment of the image must contain."
-#~ msgstr "Una lista de frases que el comentario de la imagen debe contener."
-
-#~ msgid "Examples:"
-#~ msgstr "Ejemplos:"
-
-#~ msgid "paolo"
-#~ msgstr "daniel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"paolo\" "
-#~ "in the comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «paolo» en "
-#~ "el comentario."
-
-#~ msgid "my birthday"
-#~ msgstr "mi cumpleaños"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"my "
-#~ "birthday\" in the comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «mi "
-#~ "cumpleaños» en los comentarios."
-
-#~ msgid "holiday ; Rome"
-#~ msgstr "vacaciones ; roma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"holiday"
-#~ "\" OR \"Rome\" in the comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan "
-#~ "«vacaciones» O «Roma» en el comentario."
-
-#~ msgid "holiday in Rome; my birthday"
-#~ msgstr "vacaciones en Roma; mi cumpleaños"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"holiday "
-#~ "in Rome\" OR \"my birthday\" in the comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan "
-#~ "«vacaciones en Roma» O «mi cumpleaños» en el comentario."
-
-#~ msgid "A list of phrases the place field of the comment must contain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de frases que el campo lugar o el comentario deben contener."
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"Rome\" "
-#~ "in the place field."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «Roma» en "
-#~ "el campo «lugar»."
-
-#~ msgid "Paris; Rome; London"
-#~ msgstr "París; Roma; Londres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"Paris\" "
-#~ "OR \"Rome\" OR \"London\" in the place field."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «París» O "
-#~ "«Roma» O «Londres» en el campo «lugar»."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Fecha"
-
-#~ msgid "<guilabel>any</guilabel>: the date field is ignored."
-#~ msgstr "<guilabel>cualquiera</guilabel>: el campo fecha se ignora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>before, equal to, after</guilabel>: the date must be less "
-#~ "recent, equal to, or more recent than the date specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>antes, igual a, después</guilabel>: la fecha debe ser menos "
-#~ "reciente, igual a o más reciente que la fecha especificada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The criteria the date field of the comment must respect: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "El criterio que el campo fecha o el comentario deben respetar: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of tags an images must belong to. Tags can be added to images "
-#~ "using the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Tags</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> command or pressing <keycombo><keycap>K</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista de etiquetas a las que debe pertenecer la imagen. Se pueden "
-#~ "añadir etiquetas a las imágenes usando el comando "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Etiquetas</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulsando <keycombo><keycap>K</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to search for images that belong to all the specified tags "
-#~ "or at least to one of them, by checking the corresponding option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede elegir buscar imágenes que pertenecen a todas las etiquetas "
-#~ "especificadas o al menos a una de ellas, marcando la opción "
-#~ "correspondiente."
-
-#~ msgid "family"
-#~ msgstr "familia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images with \"family\" as "
-#~ "one of their keywords."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «familia» "
-#~ "como una de sus palabras clave."
-
-#~ msgid "me; family"
-#~ msgstr "yo; familia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images with \"family\" and/"
-#~ "or \"me\" in the keywords list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «familia» "
-#~ "y/o «yo» en la lista de palabras clave."
-
-#~ msgid "If you use more than one criteria images must respect all of them."
-#~ msgstr "Si usa más de un criterio las imágenes deben respetarlos todos."
-
-#~ msgid "The search is always case insensitive."
-#~ msgstr "La búsqueda es siempre insensible a la capitalización."
-
-#~ msgid "To Find Duplicated Images"
-#~ msgstr "Buscar imágenes duplicadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find duplicated images, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find Duplicates</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar imágenes duplicadas, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar duplicados</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start a slide show of the images in the current folder or catalog "
-#~ "by pressing <keycombo action=\"simul\"><keycap>s</keycap></keycombo> or "
-#~ "selecting the <menuchoice><guimenu>View </guimenu><guimenuitem>Slide "
-#~ "Show</guimenuitem></menuchoice> menu item. To stop the slide show press "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede comenzar una presentación de diapositivas en la carpeta o el "
-#~ "catálogo  actual pulsando <keycombo action=\"simul\"><keycap>s</keycap></"
-#~ "keycombo> o seleccionando el menú <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Mostrar diapositivas</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Para detener la presentación, pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</"
-#~ "keycap></keycombo> de nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the current selection contains two or more images the slide show will "
-#~ "be done only with the selected images, otherwise all of the images in the "
-#~ "current folder or catalog will be showed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la selección actual contiene dos o más imágenes, la presentación de "
-#~ "diapositivas se hará sólo con las imágenes seleccionadas, de otro modo se "
-#~ "mostrarán todas las imágenes de la carpeta o el catálogo actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Switching on/off the full screen mode does not stop the slide show. If "
-#~ "the <guilabel>Switch to full screen</guilabel> option is on then the "
-#~ "slide show is started in fullscreen mode and exiting from the fullscreen "
-#~ "mode will stop the slide show."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar/desactivar el modo a pantalla completa no detiene la presentación "
-#~ "de diapositivas. Si la opción <guilabel>Cambiar a modo pantalla completa</"
-#~ "guilabel> está activada, entonces la presentación comienza en pantalla "
-#~ "completa y al salir del modo pantalla completa se detendrá la "
-#~ "presentación de diapositivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The slide show is interrupted when you change folder or re-load the "
-#~ "current one."
-#~ msgstr ""
-#~ "La presentación de diapositivas se interrumpe cuando cambia de carpeta o "
-#~ "recarga la actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the slideshow tool and the fullscreen mode you can do presentations. "
-#~ "There are two types of presentations: automatic presentations and manual "
-#~ "presentations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con la herramienta diapositivas y el modo a pantalla completa puede hacer "
-#~ "presentaciones. Hay dos tipos de presentaciones: presentaciones "
-#~ "automáticas y presentaciones manuales."
-
-#~ msgid "How To Do an Automatic Presentation"
-#~ msgstr "Cómo hacer una presentación automática"
-
-#~ msgid "To do an automatic presentation, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para hacer una presentación automática, ejecute los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the folder or catalog containing the images you want to present."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaya a la carpeta o al catálogo que contiene las imágenes que quiere "
-#~ "presentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images you want to view in the slideshow, or select none to "
-#~ "view all the images in the current folder or catalog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las imágenes que quiere ver en la presentación de "
-#~ "diapositivas, o no seleccione ninguna para ver todas las imágenes en la "
-#~ "carpeta o catálogo actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo> or choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slide Show </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> starts an "
-#~ "automatic presentation of the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>O</keycap></keycombo> o "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar "
-#~ "diapositivas</guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</"
-#~ "application> iniciará automáticamente la presentación de las imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stop the presentation press <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</"
-#~ "keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para detener la presentación, pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</"
-#~ "keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</keycap></"
-#~ "keycombo> o <keycombo action=\"simul\"><keycap>Escape</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The slide show behaviour can be personalized from the "
-#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <xref linkend="
-#~ "\"preferences-slideshow\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se puede personalizar el comportamiento de la diapositiva desde el "
-#~ "diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> en la <xref linkend="
-#~ "\"preferences-slideshow\"/>"
-
-#~ msgid "How To Do a Manual Presentation"
-#~ msgstr "Cómo hacer una presentación manual"
-
-#~ msgid "To do a manual presentation, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para hacer una presentación manual, ejecute los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Select the image from which you want to start the presentation."
-#~ msgstr "Seleccione la imagen desde la que quiere comenzar la presentación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>F</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the image in fullscreen mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulsar <keycombo action=\"simul\"><keycap>F</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> mostrará la imagen en modo a pantalla "
-#~ "completa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Space</keycap></keycombo> or "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Page Down</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the next image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulsar <keycombo action=\"simul\"><keycap>Espacio</keycap></keycombo> o "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>AvPág</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> mostrará la siguiente imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>BackSpace</keycap></keycombo> or "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Page Up</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the previous image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulsar <keycombo action=\"simul\"><keycap>Retroceso</keycap></keycombo> o "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>RePág</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> mostrará la imagen anterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stop the presentation press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</"
-#~ "keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para detener la presentación, pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</"
-#~ "keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul\"><keycap>Escape</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-
-#~ msgid "Exporting Photos"
-#~ msgstr "Exportar fotos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: The image will be centered on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Centrado</guilabel>: Se centrará la imagen en la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Tiled</guilabel>: The image will be duplicated on the screen as "
-#~ "tiles on the floor."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Mosaico</guilabel>: La imagen se duplicará en la pantalla como "
-#~ "los azulejos en el suelo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: The image will be scaled to fill the screen "
-#~ "maintaining the aspect ratio."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Escalado</guilabel>: Se escalará la imagen para rellenar la "
-#~ "pantalla manteniendo la proporción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Stretched</guilabel>: The image will be scaled to fill the "
-#~ "screen changing proportions if needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Estirado</guilabel>: Se escalará la imagen para que rellene la "
-#~ "pantalla, cambiando las proporciones si es necesario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to set an image as desktop wallpaper, select the image and "
-#~ "choose the menu <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Set Image "
-#~ "as Wallpaper</guisubmenu></menuchoice>. This menu contains the following "
-#~ "items: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quiere establecer una imagen como tapiz, seleccione la imagen y "
-#~ "selecicone el menú <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Utilizar esta imagen como tapiz</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice>. Este menú contiene los siguientes elementos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to restore the old wallpaper choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Set Image as Wallpaper</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Restore</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quiere restaurar el antiguo tapiz, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Utilizar esta "
-#~ "imagen como tapiz</guisubmenu><guimenuitem>Restaurar</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Rotate Images Without Loss of Quality"
-#~ msgstr "Rotar imágenes sin pérdida de calidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usually if you want to rotate an image you have to open the image with an "
-#~ "editor, rotate the image, and then save it. This works well for image "
-#~ "formats such as PNG or GIF, but results in a loss of quality for JPEG "
-#~ "images. (The rotation functions in <menuchoice><guimenu>Image</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Transform</guimenuitem></menuchoice> operate this "
-#~ "way - with loss.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Generalmente, si quiere rotar una imagen tiene que abrir la imagen con un "
-#~ "editor, rotar la imagen, y guardarla. Esto funciona bien con formatos de "
-#~ "imagen como PNG o GIF, pero produce pérdidas de calidad en imágenes JPEG. "
-#~ "(Las funciones de rotación en <menuchoice><guimenu>Imagen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Transformar</guimenuitem></menuchoice> trabajan de "
-#~ "esta manera, sin pérdidas.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to rotate JPEG images without losing image quality, select "
-#~ "the images you want to rotate and choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Rotate Images</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the <guilabel>Rotate Images</"
-#~ "guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quiere rotar imágenes JPEG sin perder calidad de imagen, seleccione "
-#~ "las imágenes que quiere rotar y elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Rotar imágenes</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> mostrará el diálogo <guilabel>Rotar "
-#~ "imágenes</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to apply the changes. The files are "
-#~ "automatically saved after clicking <guibutton>Apply</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios. Los "
-#~ "archivos se guardan automáticamente después de pulsar <guibutton>Aplicar</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the selection contains some non-JPEG images, they are rotated as well. "
-#~ "(Not all file formats are supported, however.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la selección contiene algunas imágenes que no son JPEG, también se "
-#~ "rotarán. (Sin embargo, no todos los formatos de archivo están soportados.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you check the <guilabel>Apply to all images</guilabel> option, the "
-#~ "rotation is applied to the currently displayed image as well as to all "
-#~ "the remaining images you have selected; otherwise, once the rotation has "
-#~ "been performed on the current image, the next image in the selection is "
-#~ "displayed, and you can choose another type of rotation. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si marca la opción<guilabel>Aplicar a todas las imágenes</guilabel>, se "
-#~ "aplica la rotación a la imagen mostrada actualmente, así como a todas las "
-#~ "imágenes pendientes que tenga seleccionadas; de otro modo, una vez que la "
-#~ "rotación se haya ejecutado en la imagen actual, se mostrará la siguiente "
-#~ "imagen de la selección, y podrá elegir otro tipo de rotación. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, there are two ways to rotate a JPEG image. The first way is "
-#~ "to re-arrange the pixels inside the image file, using a \"physical\" "
-#~ "transform. The second way is to leave the image data alone, and simply "
-#~ "change the value of the Exif orientation tag inside the header of the "
-#~ "JPEG file. Not all JPEG files have Exif tags however, and not all "
-#~ "applications support them. If your image does not have Exif tags, the "
-#~ "pixels will be re-arranged inside the image file automatically, since "
-#~ "that is the only possible method."
-#~ msgstr ""
-#~ "En general, hay dos maneras de rotar una imagen JPEG. La primera es "
-#~ "reordenar los píxeles dentro del archivo de la imagen, utilizando una "
-#~ "transformación «física». La segunda manera es dejar solos los datos de la "
-#~ "imagen, y simplemente cambiar el valor de la etiqueta Exif de orientación "
-#~ "dentro de la cabecera del archivo JPEG. No todos los archivos JPEG tienen "
-#~ "etiquetas Exif, y no todas las aplicaciones las soportan. Si su imagen no "
-#~ "tiene etiquetas Exif, los píxels se reordenarán automáticamente dentro de "
-#~ "la imagen, ya que éste es el único método posible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your image has an Exif orientation tag, and the <guilabel>Apply "
-#~ "physical transform</guilabel> checkbox is enabled, the physical transform "
-#~ "will be used to re-arrange the image data, and the Exif orientation tag "
-#~ "will be reset to its default value of \"top left\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su imagen tiene una etiqueta Exif de orientación, y la casilla "
-#~ "<guilabel>Aplicar transformación física</guilabel> está activada, la "
-#~ "transformación física será utilizada para reordenar los datos de la "
-#~ "imagen, y la etiqueta Exif de orientación se inicializará a su valor por "
-#~ "defecto «arriba izquierda»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For maximum compatibility with other applications, it is recommended that "
-#~ "the <guilabel>Apply physical transform</guilabel> checkbox normally be "
-#~ "enabled in both the rotation and import dialogs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para una compatibilidad máxima con otras aplicaciones, se recomienda que "
-#~ "la casilla <guilabel>Aplicar transformación física</guilabel> esté "
-#~ "activada en los diálogos de rotación e importación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your image has an Exif orientation tag, and the <guilabel>Apply "
-#~ "physical transform</guilabel> checkbox is not enabled, then only the "
-#~ "orientation tag will be changed. The raw image data itself will not be "
-#~ "transformed. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su imagen tiene una etiqueta Exif de orientación y la casilla "
-#~ "<guilabel>Aplicar transformación física</guilabel> no está activada, sólo "
-#~ "se modificará la etiqueta de orientación. Los datos en bruto de la imagen "
-#~ "en sí no se transformarán. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The physical transform of pixel data inside the JPEG file will not "
-#~ "degrade image quality (that is, it is lossless) under most conditions. "
-#~ "However, if the image dimensions (height and width) are not both "
-#~ "multiples of 8, some data corruption will occur along one or two of the "
-#~ "edges of the image. If there is an Exif orientation tag, you can avoid "
-#~ "this problem by disabling the <guilabel>Apply physical transform</"
-#~ "guilabel> checkbox. If you must use the physical transform approach with "
-#~ "images whose dimensions are not multiples of 8, <application>gThumb</"
-#~ "application> will allow you to proceed despite possible image distortion, "
-#~ "but it will also ask if you would like to trim the image slightly (by up "
-#~ "to 7 columns and/or rows of pixels) to remove the problem areas."
-#~ msgstr ""
-#~ "La transformación física de los datos de los píxeles dentro de un archivo "
-#~ "de imagen JPEG no degradará la calidad de la imagen (es decir, no hay "
-#~ "pérdidas) en la mayoría de los casos. Sin embargo, si las dimensiones de "
-#~ "la imagen (altura y ancho) no son ambas múltiplos de 8, pueden ocurrir "
-#~ "algunas corrupciones de datos a lo largo de uno o dos de los bordes la "
-#~ "imagen. Si hay una etiqueta Exif de orientación, puede evitar este "
-#~ "problema desmarcando la casilla <guilabel>Aplicar transformación física</"
-#~ "guilabel>. Si debe utilizar la transformación física de acercamiento con "
-#~ "imágenes cuyas dimensiones no son múltiplos de 8, <application>gThumb</"
-#~ "application> le permitirá proceder a pesar de la posible distorsión de la "
-#~ "imagen, pero siempre le preguntará si le gustaría ajustar la imagen "
-#~ "levemente (hasta 7 columnas y/o filas de píxeles) para eliminar las áreas "
-#~ "problemáticas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Image type</guilabel>: this is the format you want to convert "
-#~ "images into."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Tipo de imagen</guilabel>: éste es el formato al que quiere "
-#~ "convertir las imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Overwrite mode</guilabel>: a converted image has the same name "
-#~ "of the original image except for the extension which is determined by the "
-#~ "new format, so an image with the new name can already exist in the "
-#~ "destination folder. This option lets you decide what to do when such a "
-#~ "case occurs. If you choose <guilabel>skip</guilabel> the new image won't "
-#~ "be created; <guilabel>rename</guilabel> will ask you to specify a new "
-#~ "name; <guilabel>ask</guilabel> will ask you whether to overwrite the old "
-#~ "image or not and <guilabel>overwrite</guilabel> will overwrite the old "
-#~ "image without asking."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Modo de sobreescritura</guilabel>: una imagen convertida tiene "
-#~ "el mismo nombre que la original excepto la extensión, que se determina "
-#~ "por el nuevo formato, por lo que una imagen con el nombre nuevo puede "
-#~ "todavía existir en la carpeta de destino. Esta opción le permite decidir "
-#~ "qué hacer cuando sucede algo así. si selecciona <guilabel>saltar</"
-#~ "guilabel> la nueva imagen no se creará; <guilabel>renombrar</guilabel> le "
-#~ "pedirá que especifique un nombre nuevo; <guilabel>preguntar</guilabel>  "
-#~ "le preguntará si se sobreescribe la imagen antigua o no y "
-#~ "<guilabel>sobrescribir</guilabel> sobrescribirá la imagen antigua sin "
-#~ "preguntar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Remove original</guilabel>: lets you remove the original image. "
-#~ "If an image is not converted because of an error it will not be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Borrar el original</guilabel>: le permite borra la imagen "
-#~ "original. Si una imagen no se convierte por un error, no será borrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Convert Format</guilabel> dialog offers you the following "
-#~ "options: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "El diálogo <guilabel>Convertir al formato</guilabel> le proporciona las "
-#~ "siguientes opciones: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To perform the conversion click on <guibutton>Convert</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ejecutar la conversión, pulse <guibutton>Convertir</guibutton>."
-
-#~ msgid "To Scale a Series of Images"
-#~ msgstr "Escalar una serie de imágenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To scale multiple images downwards in size, select the images you want to "
-#~ "scale and choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Scale "
-#~ "Images</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para escalar múltiples imágenes a un tamaño menor, seleccione las "
-#~ "imágenes que quiere escalar y elija  <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Escalar imágenes</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Width</guilabel>: The desired maximum width of the scaled "
-#~ "images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Ancho</guilabel>: La anchura máxima deseada para las imágenes "
-#~ "escaladas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Height</guilabel>: The desired maximum height of the scaled "
-#~ "images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Altura</guilabel>: La altura máxima deseada para las imágenes "
-#~ "escaladas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Keep aspect ratio</guilabel>: If this checkbox is not enabled, "
-#~ "the image may be stretched by different factors in the horizontal and "
-#~ "vertical directions, in order to achieve both the specified width and "
-#~ "height. This may result in a distorted image. If this checkbox is "
-#~ "enabled, the image will be scaled by the same factor in both directions. "
-#~ "The scaling factor will be calculated such that the output width and "
-#~ "height are both equal to or less than the values specified in the "
-#~ "<guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> boxes, "
-#~ "respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Mantener proporción</guilabel>: Si esta casilla no está "
-#~ "activada, la imagen debe ser estirada en horizontal y en vertical por "
-#~ "diferentes factores, para almacenar tanto el ancho como el alto "
-#~ "especificados. Esto puede provocar que la imagen se distorsione. Si esta "
-#~ "casilla está activada, se escalará la imagen por el mismo factor en ambas "
-#~ "direcciones. El factor de escalado se calcula de manera que el ancho y el "
-#~ "alto de salida son iguales entre sí o menores que los valores "
-#~ "especificados en las casillas <guilabel>Ancho</guilabel> y "
-#~ "<guilabel>Alto</guilabel>, respectivamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Image type</guilabel>: this is the format you want to save the "
-#~ "scaled images as."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Tipo de imagen</guilabel>: este es el formato en el que quiere "
-#~ "guardar las imágenes escaladas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Overwrite mode</guilabel>: a scaled image has the same name of "
-#~ "the original image except for the extension which is determined by the "
-#~ "new format, so an image with the new name can already exist in the "
-#~ "destination folder. This option lets you decide what to do when such a "
-#~ "case occurs. If you choose <guilabel>skip</guilabel> the new image won't "
-#~ "be created; <guilabel>rename</guilabel> will ask you to specify a new "
-#~ "name; <guilabel>ask</guilabel> will ask you whether to overwrite the old "
-#~ "image or not and <guilabel>overwrite</guilabel> will overwrite the old "
-#~ "image without asking."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Modo de sobreescritura</guilabel>: una imagen escalada tiene el "
-#~ "mismo nombre que la original excepto la extensión, que se determina por "
-#~ "el nuevo formato, por lo que una imagen con el nombre nuevo puede todavía "
-#~ "existir en la carpeta de destino. Esta opción le permite decidir qué "
-#~ "hacer cuando sucede algo así. Si selecciona <guilabel>saltar</guilabel> "
-#~ "la nueva imagen no se creará; <guilabel>renombrar</guilabel> le pedirá "
-#~ "que especifique un nombre nuevo; <guilabel>preguntar</guilabel>  le "
-#~ "preguntará si se sobreescribe la imagen antigua o no y "
-#~ "<guilabel>sobrescribir</guilabel> sobrescribirá la imagen antigua sin "
-#~ "preguntar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Scale Images</guilabel> dialog offers you the following "
-#~ "options: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "El diálogo <guilabel>Escalar imágenes</guilabel> le proporciona las "
-#~ "siguientes opciones: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To perform the scaling click on <guibutton>Scale</guibutton>."
-#~ msgstr "Para ejecutar el escalado pulse <guibutton>Escalar</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to change the last modified date of a series of images, "
-#~ "select the images and choose <menuchoice><guimenu> Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Change Date</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quiere cambiar la última fecha modificada de una serie de imágenes, "
-#~ "seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Cambiar fecha</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Select the new date."
-#~ msgstr "Seleccione la nueva fecha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "changes the date."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> cambiará la fecha."
-
-#~ msgid "To Create an Index Image"
-#~ msgstr "Crear una imagen índice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An index image is an image that contains small previews of a series of "
-#~ "images. If you want to create an index image select the images you want "
-#~ "to insert and choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Create Index Image</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un índice de imágenes es una imagen que contiene pequeñas vistas previas "
-#~ "de una serie de imágenes. Si quiere crear un índice de imágenes "
-#~ "seleccione las imágenes que quiere insertar y elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Crear índice de "
-#~ "imágenes</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Create a Web Album"
-#~ msgstr "Crear un álbum web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a web album, view a folder or a catalog and select the images "
-#~ "that you want to include in your album. (The usual selection methods "
-#~ "apply - you can click to select one image, shift+click or shift+arrow to "
-#~ "expand the selection continuously, ctrl+click to add images one at time, "
-#~ "ctrl+A to select everything.) Then use the <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Create Web Album</guimenuitem></menuchoice> function."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para crear un álbum web, ver una carpeta o un catálogo y seleccionar las "
-#~ "imágenes que quiere incluir en su álbum. (Los métodos habituales de "
-#~ "selección aplicados; puede pulsar para seleccionar una imagen, mayús"
-#~ "+pulsación o mayús+flecha para expandir la selección continuamente.) "
-#~ "Entonces utilice la función <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Crear un álbum para la web</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web album will be generated in the <guilabel>Destination</guilabel> "
-#~ "folder. The starting page of the album (index.html) will be stored in "
-#~ "this folder. If the <guilabel>Use subfolders to organize files</guilabel> "
-#~ "checkbox is enabled, all other album files (such as images, thumbnails, "
-#~ "and html pages) will be stored in subfolders of the the Destination "
-#~ "folder. If it is not enabled, all files will be stored in the Destination "
-#~ "folder, and no subfolders will be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "El álbum web se genera en la carpeta <guilabel>Destino</guilabel>. La "
-#~ "página inicial del álbum (index.html) se almacenará en esta carpeta. Si "
-#~ "la casilla <guilabel>Use las subcarpetas para organizar los archivos</"
-#~ "guilabel> está activada, todos los demás archivos del álbum (tales como "
-#~ "imágenes, miniaturas y páginas html) se almacenarán en subcarpetas de la "
-#~ "carpeta Destino. Si no está activada, todos los archivos se almacenarán "
-#~ "en la carpeta Destino, y no se crearán subcarpetas."
-
-#~ msgid "Old Custom Themes"
-#~ msgstr "Temas personalizados antigüos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Use subfolders to organize files</guilabel> option was "
-#~ "added in <application>gThumb</application> version 2.11.0. If you created "
-#~ "a custom theme for use with an earlier version of <application>gThumb</"
-#~ "application> and wish to continue using it without modification, make "
-#~ "sure that <guilabel>Use subfolders to organize files</guilabel> is "
-#~ "disabled. Otherwise, modifications will be required to the custom theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "La opción <guilabel>Usar subcarpetas para organizar archivos</guilabel> "
-#~ "se añadió en la versión 2.11.0 de <application>gThumb</application>. Si "
-#~ "usted creó un tema personalizado para utilizarlo con una versión anterior "
-#~ "de <application>gThumb</application> y quiere seguir utilizándolo sin "
-#~ "modificarlo, asegúrese de que <guilabel>Usar subcarpetas para organizar "
-#~ "archivos</guilabel> está desactivado. Si no es así, deberá realizar "
-#~ "modificaciones al tema personalizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All web albums will consist of one or more \"index pages\" (which show a "
-#~ "series of small thumbnail images) and one or more \"image pages\" (which "
-#~ "show a single image at a time). If the <guilabel>Copy originals to "
-#~ "destination</guilabel> checkbox is enabled, the photo shown in the image "
-#~ "pages will link to a copy of the original image. If you click this link, "
-#~ "the raw image will be loaded in your browser (with no accompanying HTML)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un álbum web consistirá de una o más «páginas índice» (que muestran una "
-#~ "serie de pequeñas imágenes en miniatura) y una o más «páginas de "
-#~ "imágenes» (que muestran una sola imagen cada vez). Si la casilla "
-#~ "<guilabel>Copiar originales al destino</guilabel> está activada, la foto "
-#~ "mostrada en la imagen estará enlazada a una copia de la imagen original. "
-#~ "Si pulsa en este enlace, se cargará la imagen tal cual en su navegador "
-#~ "(sin acompañamiento de HTML)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If desired, images can be scaled down if they exceed a certain size "
-#~ "defined in the <guilabel>Resize if larger than</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si lo desea, las imágenes se pueden escalar si sobrepasan un determinado "
-#~ "tamaño, definido en la casilla <guilabel>Redimensionar si son más grandes "
-#~ "que:</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of thumbnail images shown on each index page of the web album "
-#~ "is controlled by the <guilabel>Size</guilabel> row and column boxes. "
-#~ "Alternatively, all images can be forced onto a single index page by "
-#~ "enabling the <guilabel>use a single index page</guilabel> checkbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de miniaturas mostradas en cada página índice del álbum web se "
-#~ "controla por las casillas <guilabel>Tamaño</guilabel> de filas y "
-#~ "columnas. Alternativamente, se pueden forzar todas las imágenes en una "
-#~ "página índice única activando la casilla <guilabel>usar una sola página "
-#~ "de índice</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most themes will respect the row and column settings that you specify, "
-#~ "because they are based on HTML tables. However other themes (the BestFit "
-#~ "theme for example) use Cascading Style Sheets that automatically space "
-#~ "the images to make the best possible use of space. (If you resize the "
-#~ "browser window, the images will re-position themselves!) These themes "
-#~ "will not respect the row and column settings, but they will keep the "
-#~ "total number of images per index page to a maximum of ROW x COLUMNS "
-#~ "(unless the <guilabel>use a single index page</guilabel> checkbox is "
-#~ "enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría de los temas respetan la configuración de filas y columnas que "
-#~ "haya establecido, porque están basados en tablas HTML. Sin embargo, otros "
-#~ "temas (el tema BestFit, por ejemplo) utilizan Hojas de estilo en cascada "
-#~ "(CSS) que espacian automáticamente las imágenes para aprovechar mejor el "
-#~ "espacio disponible. (Si redimensiona la ventana del navegador, las "
-#~ "imágenes se recolococarán ellas solas). Esos temas no respetarán la "
-#~ "configuración de filas y columnas, pero mantendrán el número total de "
-#~ "imágenes por página índice hasta un máximo de FILAS x COLUMNAS (a menos "
-#~ "que la casilla <guilabel>usar una sola página de índice</guilabel> esté "
-#~ "activada)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <guilabel>Header</guilabel> and <guilabel>Footer</guilabel> may be "
-#~ "defined. These labels will appear at the top and bottom of every page in "
-#~ "the album. HTML markup may be used in headers and footers, as long every "
-#~ "'&gt;', '&lt;', and '&amp;' character is preceded by a backslash. For "
-#~ "example, \"&lt;hr/&gt;\" must be written as \"\\&lt;hr/\\&gt;\". Also, "
-#~ "the sequence \"%d\" will be replaced by the current date. To make a "
-#~ "literal backslash ('\\') or percent symbol ('%') appear in the output, it "
-#~ "must be entered as \"\\\\\" or \"%%\" in the header or footer fields."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se debe definir una <guilabel>Cabecera</guilabel> y un <guilabel>Pie</"
-#~ "guilabel>. Esas etiquetas aparecerán en la parte superior e inferior de "
-#~ "cualquier página del álbum. Se debe usar marcado HTML en cabeceras y "
-#~ "pies, siempre y cuando los caracteres «&gt;», «&lt;», y «&amp;» vayan "
-#~ "precedidos de una barra invertida. Por ejemplo, «&lt;hr/&gt;» debe "
-#~ "escribirse como «\\&lt;hr/\\&gt;». También, la secuencia «%d» se "
-#~ "reemplazará por la fecha actual. Para poner una barra invertida "
-#~ "literalmente («\\») o hacer que aparezca el símbolo de porcentaje («%») "
-#~ "debe introducirse como «\\\\» o «%%» en el campo de la cabecera o del pie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <guilabel>Theme</guilabel> must be specified. The <guilabel>Theme</"
-#~ "guilabel> controls the overall appearance of your web album. To select a "
-#~ "<guilabel>Theme</guilabel>, press the <guibutton>...</guibutton> button "
-#~ "and select one from the list. The <guilabel>Thumbnail Caption</guilabel> "
-#~ "and <guilabel>Image Caption</guilabel> dialogs allow you to specify what "
-#~ "textual information (photo date, image size, camera model, etc) will be "
-#~ "displayed next to each image in the index and image pages, respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe especificar un <guilabel>Tema</guilabel>. El <guilabel>Tema</"
-#~ "guilabel> controla toda la apariencia de su álbum web. Para selecciionar "
-#~ "un <guilabel>Tema</guilabel>, pulse el botón <guibutton>...</guibutton> y "
-#~ "seleccione un tema de la lista. Los diálogos <guilabel>Descripción de "
-#~ "miniaturas</guilabel> y <guilabel>Descripción de la imagen</guilabel> le "
-#~ "permitirán especificar qué información textual (fecha de la foto, tamaño "
-#~ "de la imagen, modelo de cámara, etc.) se mostrará junto a cada imagen en "
-#~ "el índice y en las páginas de imagen, respectivamente."
-
-#~ msgid "To Import Photos from a Digital Camera"
-#~ msgstr "Importar fotos de una cámara digital"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To import photos from a digital camera, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Import Photos </guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para importar fotos desde una cámara digital, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Importar fotos </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several options are presented in the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Import Photos </guimenuitem></menuchoice> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se muestran varias opciones en el diálogo <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Importar fotos</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination folder can be selected through the <guilabel>Destination "
-#~ "folder</guilabel> box. The photos can be imported directly into this "
-#~ "folder, or into subfolders of this main destination folder, depending on "
-#~ "the setting of the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se puede seleccionar la carpeta de destino mediante la caja "
-#~ "<guilabel>Carpeta de destino</guilabel>. Se pueden importar las fotos "
-#~ "directamente a esta carpeta, o a subcarpetas dentro de este destino "
-#~ "principal, dependiendo de la configuración de la casilla "
-#~ "<guilabel>Agrupar en subcarpetas</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>No grouping</guilabel>, no subfolders will be used. All photos "
-#~ "will go into the <guilabel>Destination folder</guilabel> directly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la casilla <guilabel>Agrupar en subcarpetas</guilabel> está "
-#~ "establecida como <guilabel>Sin agrupar</guilabel>, no se utilizarán "
-#~ "subcarpetas. Todas las fotos irán directamente a la <guilabel>Carpeta de "
-#~ "destino</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>By day photo taken</guilabel>, each photo will be examined to "
-#~ "determine what date it was taken, and a subfolder will be created for "
-#~ "every day that a photo was taken. The photos will be placed automatically "
-#~ "in the correct subfolder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la casilla <guilabel>Agrupar en subcarpetas</guilabel> está "
-#~ "configurada como <guilabel>Fotos tomadas por día</guilabel>, se examinará "
-#~ "cada foto para determinar en qué fecha fue tomada la foto, y se creará "
-#~ "una subcarpeta por cada día en que se ha tomado una foto. La fotos se "
-#~ "colocarán automáticamente en la subcarpeta correcta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>By month photo taken</guilabel>, each photo will be examined to "
-#~ "determine what date it was taken, and a subfolder will be created for "
-#~ "every month that a photo was taken. The photos will be placed "
-#~ "automatically in the correct subfolder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la casilla <guilabel>Agrupar en subcarpetas</guilabel> está "
-#~ "configurada como <guilabel>Fotos tomadas por mes</guilabel>, se examinará "
-#~ "cada foto para determinar en qué fecha fue tomada la foto, y se creará "
-#~ "una subcarpeta por cada mes en que se ha tomado una foto. La fotos se "
-#~ "colocarán automáticamente en la subcarpeta correcta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>By current date and time</guilabel> a single subfolder will be "
-#~ "created, based on the date and time of importing. This is different than "
-#~ "the dates when the photos were taken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la casilla <guilabel>Agrupar en subcarpetas</guilabel> está "
-#~ "configurada como <guilabel>Por fecha y hora actuales</guilabel>, se "
-#~ "creará una única subcarpeta, basada en la fecha y la hora de la "
-#~ "importación. Ésta es diferente de las fechas en que se tomaron las fotos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lastly, subfolders names can be generated using a custom user-specified "
-#~ "format, if the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>Custom subfolder</guilabel>. The subfolder name will be "
-#~ "determined by the format string entered into the text box below the "
-#~ "<guilabel>Group into subfolders</guilabel> box. This string can contain a "
-#~ "combination of text and/or date codes. Any date code supported by the "
-#~ "standard C strftime function is supported. For instance, if you enter "
-#~ "\"Vacation %B\", the \"%B\" will be replaced by the full month name "
-#~ "according to the current locale (\"Vacation September\", for example). "
-#~ "The date is based on the date the photo was taken. This date is read from "
-#~ "the Exif data in the photo, if available. If it is not, the file "
-#~ "modification time is used instead. Here is a summary of valid format "
-#~ "codes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por último, los nombres de las subcarpetas se pueden generar utilizando "
-#~ "un formato personalizado definido por el usuario, si la casilla "
-#~ "<guilabel>Agrupar en subcarpetas</guilabel> está establecida como "
-#~ "<guilabel>Subcarpeta personal</guilabel>. El nombre de la subcarpeta se "
-#~ "determinará a partir de la cadena de formato introducida en el cuadro de "
-#~ "texto a continuación de la casilla <guilabel>Agrupar en subcarpetas</"
-#~ "guilabel>. Esta cadena puede contener una combinación de texto y/o "
-#~ "códigos de fechas. Cualquier código de fechas soportado por la función de "
-#~ "C estándar strftime está soportada. Por ejemplo, si introduce «Vacaciones "
-#~ "%B», el «%B» se reemplazará por el nombre completo del mes, de acuerdo a "
-#~ "la localización actual («Vacaciones septiembre», por ejemplo). La fecha "
-#~ "está basada en la fecha en que se tomó la foto. Esta fecha se obtiene de "
-#~ "los datos Exif de la foto, si están disponibles. Si no, se utiliza la "
-#~ "hora de modificación del archivo en su lugar. Éste es un resumen de los "
-#~ "códigos de formato válidos."
-
-#~ msgid "Code"
-#~ msgstr "Código"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Tags</guilabel> can be specified for the imported photos using "
-#~ "the <guilabel>Tags</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se pueden especificar <guilabel>Etiquetas</guilabel> para las fotos "
-#~ "importadas utilizando la casilla <guilabel>Etiquetas</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Delete imported images from the camera</guilabel> "
-#~ "checkbox is enabled, the photos will be deleted from the camera after "
-#~ "they have been imported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la casilla <guilabel>Borrar las imágenes importadas de la cámara</"
-#~ "guilabel> está activada, se borrarán las fotos de la cámara después de "
-#~ "que hayan sido importadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Rotate images physically</guilabel> checkbox is "
-#~ "selected, and the imported photo contains an Exif orientation tag, the "
-#~ "image data will be physically transformed (without loss) so that the "
-#~ "viewed image looks the same as before but the orientation tag is reset to "
-#~ "\"top left\". If this checkbox is not enabled, the image data and the "
-#~ "orientation tag are both left unchanged. The image will be displayed "
-#~ "identically by <application>gThumb</application> for both possibilities, "
-#~ "but for maximum compatibility with other applications this checkbox "
-#~ "should be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la casilla <guilabel>Rotar imágenes físicamente</guilabel> está "
-#~ "seleccionada, y las fotos importadas contienen una etiqueta Exif de "
-#~ "orientación, los datos de la imagen se transformarán físicamente (sin "
-#~ "pérdida de calidad), por lo que la imagen vista parece la misma que "
-#~ "antes, pero la etiqueta de orientación se ha inicializado a «arriba "
-#~ "izquierda». Si esta casilla no está activada, los datos de la imagen y la "
-#~ "etiqueta de orientación se mantienen sin cambios. <application>gThumb</"
-#~ "application> mostrará la imagen de forma idéntica para ambas "
-#~ "posibilidades, pero para una máxima compatibilidad con otras "
-#~ "aplicaciones, esta casilla debería estar activada."
-
-#~ msgid "To Write Images to a CD or DVD"
-#~ msgstr "Para grabar imágenes en un CD o DVD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images you want to write to and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, <application>gThumb</application> displays the "
-#~ "<guilabel>Write to CD</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las imágenes que quiere grabar y elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar en un CD </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, <application>gThumb</application> mostrará el "
-#~ "diálogo <guilabel>Grabar en un CD</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guilabel>Current folder</guilabel> if you want to write all of "
-#~ "the images in the current folder and its subfolders. Click on "
-#~ "<guilabel>Selected images</guilabel> to write the current selection only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guilabel>Carpeta actual</guilabel> si quiere escribir todas las "
-#~ "imágenes en la carpeta actual y sus subcarpetas. Pulse en "
-#~ "<guilabel>Imágenes seleccionadas</guilabel> para escribir solamente la "
-#~ "selección actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application>, "
-#~ "after preparing the images for CD/DVD writing, displays the "
-#~ "<filename>burn:///</filename> location with <guilabel>Nautilus</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application>, después de preparar las imágenes para grabarlas en CD/DVD, "
-#~ "mostrará la ubicación <filename>burn:///</filename> con "
-#~ "<guilabel>Nautilus</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guilabel>Write to CD</guilabel> toolbar button or choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Images are written to the CD or DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón <guilabel>Grabar en un CD</guilabel> de la barra de "
-#~ "herramientas o seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Grabar en un CD </guimenuitem></menuchoice>. Las "
-#~ "imágenes se grabarán en un CD o DVD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To write a series of images to a CD or DVD, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para grabar una serie de imágenes a CD o DVD, ejecute los siguientes "
-#~ "pasos:<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "External Scripts and Hot Keys"
-#~ msgstr "Scripts externos y teclas rápidas"
-
-#~ msgid "Numeric Keypad on Laptops"
-#~ msgstr "Teclado numérico en portátiles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Laptop computers may not have a numeric keypad, but most laptops provide "
-#~ "a way of emulating the numeric keypad, typically using the <keycap>Fn</"
-#~ "keycap> key. This feature may need to be enabled in the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los portátiles pueden no tener teclado numérico, pero la mayoría de los "
-#~ "portátiles proporcionan una manera de emular el teclado numérico, "
-#~ "habitualmente utilizando la tecla <keycap>Fn</keycap>. Esta "
-#~ "característica debe estar habilitada en la BIOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This dialog contains the shell script definitions that control the hot "
-#~ "keys 0-9 on the numeric keypad. These scripts can also be launched from "
-#~ "the <guimenu>Scripts</guimenu> menu. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este diálogo contiene las definiciones del script que controla las teclas "
-#~ "rápidas 0-9 del teclado numérico. Estos scripts también se pueden "
-#~ "ejecutar desde el menú <guimenu>Scripts</guimenu> <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a user presses one of these keys, an external shell script will be "
-#~ "launched. Certain codes can be included in the script. These codes will "
-#~ "be replaced by <application>gThumb</application> when a script is "
-#~ "actually launched, as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando un usuario pulse una de estas teclas, se ejecutará un script "
-#~ "externo. Se puede incluir ciertos códigos en el script. Estos códigos "
-#~ "serán reemplazados por <application>gThumb</application> cuando el script "
-#~ "se ejecute actualmente, tal como sigue:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All selected filenames on one line, space delimited. This code can not be "
-#~ "combined with any of the other codes listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos los nombres de archivo seleccionados en una línea, separados por "
-#~ "espacios. Este código no puede combinarse con ningún otro código de los "
-#~ "listados a continuación."
-
-#~ msgid "%f"
-#~ msgstr "%f"
-
-#~ msgid "A single filename, including path."
-#~ msgstr "Un sólo nombre de archivo, incluyendo la ruta"
-
-#~ msgid "A single filename, excluding path."
-#~ msgstr "Un sólo nombre de archivo, excluyendo la ruta"
-
-#~ msgid "%n"
-#~ msgstr "%n"
-
-#~ msgid "A single filename, including path, with no extension."
-#~ msgstr "Un sólo nombre de archivo, incluyendo la ruta, sin extensión"
-
-#~ msgid "A single filename, excluding path, with no extension."
-#~ msgstr "Un sólo nombre de archivo, excluyendo la ruta, sin extensión"
-
-#~ msgid "A single extension (starting with a period)."
-#~ msgstr "Una sola extensión (comenzando por un período)"
-
-#~ msgid "The parent folder of the single file."
-#~ msgstr "La carpeta padre del archivo individual"
-
-#~ msgid "[text]"
-#~ msgstr "[texto]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A user prompt, refreshed for each iteration. If the %F code is not used, "
-#~ "then a prompt dialog will appear for every file that is selected. This "
-#~ "code consists of lower-case text (only) enclosed in square brackets. The "
-#~ "text supplied by the user through the prompt dialog will replace this "
-#~ "code. (To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the "
-#~ "opening bracket with a backslash.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un pregunta al usuario, renovado en cada iteración. Si el código %F no se "
-#~ "utiliza, aparecerá un diálogo de consulta para cada archivo que esté "
-#~ "seleccionado. Este código consiste en texto en minúsculas (solamente) "
-#~ "encerrado entre corchetes. El texto proporcionado por el usuario a través "
-#~ "del diálogo de consulta reemplazará este código. (Para tratar un bloque "
-#~ "de texto literal encerrado entre corchetes, preceda el corchete de "
-#~ "apertura con una barra invertida.)"
-
-#~ msgid "[TEXT]"
-#~ msgstr "[TEXTO]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A user prompt, used for all iterations. That is, the prompt dialog will "
-#~ "only appear once, no matter how many files are selected. This code "
-#~ "consists of upper-case text (only) enclosed in square brackets. The text "
-#~ "supplied by the user through the prompt dialog will replace this code. "
-#~ "(To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the opening "
-#~ "bracket with a backslash.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una pregunta al usuario, usada para todas las iteraciones. Esto es, el "
-#~ "diálogo de consulta sólo aparecerá una vez, no importa cuántos archivos "
-#~ "se seleccionen. Este código consiste solamente en texto en mayúscula "
-#~ "encerrado entre corchetes. El texto proporcionado por el usuario a través "
-#~ "del diálogo de consulta reemplazará este código. (Para tratar un bloque "
-#~ "de texto literal encerrado entre corchetes, preceda el corchete de "
-#~ "apertura con una barra invertida.)"
-
-#~ msgid "{..strftime format code..}"
-#~ msgstr "{..strftime código de formato..}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A date format string. The text inside the curly brackets will be "
-#~ "interpreted by the standard C \"strftime\" function. (The brackets will "
-#~ "not appear in the output. To treat a bracket-enclosed block of text "
-#~ "literally, precede the opening bracket with a backslash.) The date will "
-#~ "be determined from the metadata embedded in the photo, if available (for "
-#~ "example, the Exif DateTime tag). If the photo has no embedded date "
-#~ "metadata, the file modification date will be used. Ordinary text can be "
-#~ "mixed with the date codes. If the format code starts with a \"#\" sign, "
-#~ "then the text will not be replaced, but the value will be remembered for "
-#~ "date prompts (see below). Example: <command>mkdir -p %p/{%A photos}; cp "
-#~ "%f %p/{%A photos}/</command> This script will create a subfolder prefixed "
-#~ "with the weekday name (like \"/home/user/Sunday photos\") and copy photos "
-#~ "to it. Refer to your system's documentation for a list of strftime format "
-#~ "codes that you can use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una cadena de formato de fecha. El texto de dentro de los paréntesis se "
-#~ "interpretará por la función estándar de C «strftime». (Los paréntesis no "
-#~ "aparecerán en la salida. Para tratar un texto literal encerrado entre "
-#~ "paréntesis, preceda el paréntesis de apertura de una barra invertida.) La "
-#~ "fecha se determinará a partir de los metadatos empotrados en la foto, si "
-#~ "están disponibles (por ejemplo, la etiqueta Exif DateTime). Si la foto no "
-#~ "tiene metadatos empotrados, se utilizará la fecha de modificación del "
-#~ "archivo. El texto ordinario se puede mezclar con códigos de fecha. Si el "
-#~ "código de formato comienza por un signo «#», entonces no se reemplazará "
-#~ "el texto, pero el valor será recordado para posteriores consultas de la "
-#~ "fecha (ver a continuación). Ejemplo: <command>mkdir -p %p/{Fotos del %A}; "
-#~ "cp %f %p/{Fotos del %A}/</command>. Este script creará una subcarpeta "
-#~ "prefijada con el nombre del día de la semana (como \"/home/usuario/Fotos "
-#~ "del domingo\") y copiará allí las fotos. Consulte la documentación de su "
-#~ "sistema para una lista de los códigos de formato «strftime» que puede "
-#~ "usar."
-
-#~ msgid "{TEXT}"
-#~ msgstr "{TEXTO}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A user prompt dependent on the previous date format string. The prompt "
-#~ "will be used once for each different result of the date. All future "
-#~ "prompts with the same name will use the same value.The text supplied by "
-#~ "the user through the prompt dialog will replace this code. You can put a "
-#~ "\"#\" sign at the beginning of the prompt name to prevent the "
-#~ "replacement. This can be used to store a prompted value to insert later "
-#~ "on. (To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the "
-#~ "opening bracket with a backslash.) Examples: <command>mkdir -p %p/{%Y-%m-"
-#~ "%d_}{COMMENT}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}/</command> This script will "
-#~ "create a subfolder prefixed with the date of the picture and a user "
-#~ "comment (like \"/home/user/2007-05-04_MyBirthday\" or \"/home/"
-#~ "user/2007-03-17_St. Patrick's Day\") and copy photos to it. "
-#~ "<command>mkdir -p %p/{#%B}{FOLDER}; cp %f %p/{FOLDER}/</command> This "
-#~ "script will create a series of subfolders based on the month the picture "
-#~ "was taken, but they will be named according to the user's comments on the "
-#~ "date. So if you enter the word 'Ides' for March, all the photos taken in "
-#~ "March will be copied to \"/home/user/photos/Ides/\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una pregunta al usuario que depende de la cadena de formato de fecha "
-#~ "anterior. Esta consulta se usará una vez para cada resultado de la fecha "
-#~ "diferente. Todas las futuras consultas con el mismo nombre usarán el "
-#~ "mismo valor. El texto proporcionado por el usuario a través del diálogo "
-#~ "de consulta reemplazará este código. Puede poner un signo «#» al comienzo "
-#~ "del nombre de la consulta para prevenir el reemplazo. Esto puede usarse "
-#~ "para almacenar un valor ya consultado e insertarlo posteriormente. (Para "
-#~ "tratar un bloque de texto literal encerrado entre corchetes, preceda el "
-#~ "corchete de apertura con una barra invertida). Ejemplos: <command>mkdir -"
-#~ "p %p/{%Y-%m-%d_}{COMENTARIO}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}{COMENTARIO}/</command> "
-#~ "Este guión creará una subcarpeta precedida por la fecha de la imagen y un "
-#~ "comentario del usuario (similar a «/home/usuario/2007-05-04_MiCumpleaños» "
-#~ "o «/home/usuario/2007-03-17_Día de San Patricio» y copiará las fotos en "
-#~ "ella. <command>mkdir -p %p/{#%B}{CARPETA}; cp %f %p/{CARPETA}/</command> "
-#~ "Este guión creará una serie de subcarpetas basadas en el mes en que se "
-#~ "tomó la imagen, pero se nombrarán de acuerdo a los comentarios del "
-#~ "usuario en esa fecha. Por lo que si introduce la palabra «Amigos» para "
-#~ "marzo, todas las fotos tomadas en marzo se copiarán en «/home/usuarios/"
-#~ "fotos/Amigos/»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the "
-#~ "number of files selected. All other scripts will be executed once per "
-#~ "selected file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los scripts con el código %F se ejecutarán sólo una vez, "
-#~ "independientemente del número de archivos seleccionados. Todos los demás "
-#~ "scripts se ejecutarán una vez por cada archivo seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several default scripts are provided. These can be replaced by the user, "
-#~ "if desired. The default scripts are explained below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De forma predeterminada, se proporcionan varios scripts. El usuario puede "
-#~ "sustituirlos, si así lo desea. Los scripts predeterminados se describen a "
-#~ "continuación:"
-
-#~ msgid "gimp %F &amp;"
-#~ msgstr "gimp %F &amp;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script tells the GNU Image Manipulation Program (gimp) to open all "
-#~ "of the select files. This is most efficient if we include all of the "
-#~ "filenames on one line, rather than calling <command>gimp</command> once "
-#~ "for each file, so we have used the %F code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este script de dice al Programa de manipulación de imágenes de GNU (Gimp) "
-#~ "que abra todos los archivos seleccionados. Esto es más eficiente si "
-#~ "incluimos todos los nombres de archivo en una línea, en lugar de ejecutar "
-#~ "<command>gimp</command> una vez por cada archivo, por lo que se ha usado "
-#~ "el código %F."
-
-#~ msgid ""
-#~ "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -"
-#~ "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Your Name Here ' %n-"
-#~ "copyright%e"
-#~ msgstr ""
-#~ "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -"
-#~ "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2008, Su nombre aquí ' %n-"
-#~ "copyright%e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script makes a copy of your image file, and adds a copyright notice "
-#~ "to it. The \"convert\" command is part of the ImageMagick package. If the "
-#~ "original file is named sample.jpg, the new file will be named sample-"
-#~ "copyright.jpg."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este script realiza una copia de su archivo de imagen, y el añade una "
-#~ "nota de copyright. El comando «convertir» forma parte del paquete "
-#~ "ImageMagick. Si el archivo original se llama ejemplo.jpg, el nuevo "
-#~ "archivo se llamará ejemplo-copyright.jpg."
-
-#~ msgid "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/"
-#~ msgstr "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script creates a new sub-folder called \"approved\", if it does not "
-#~ "exist already. It then copies the select files to the \"approved\" sub-"
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este script crea una carpeta llamada «approved», si aún no existe. "
-#~ "Entonces copiará los archivos seleccionados a la subcarpeta «approved»."
-
-#~ msgid "uuencode %f %f | mail -s Photos your emailaddress com"
-#~ msgstr "uuencode %f %f | mail -s Fotos su correo-e com"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script encodes images files in a format suitable for email "
-#~ "attachments, and then emails each photo to the specified address. One "
-#~ "email per photo is sent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este script codifica archivos de imágenes en un formato adecuado para "
-#~ "adjuntos de correo electrónico, y envía cada foto por correo electrónico "
-#~ "a la dirección especificada. Se envía un correo por cada foto."
-
-#~ msgid "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F"
-#~ msgstr "rm ~/miarchivo.zip; zip -j ~/miarchivo %F"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script overwrites an existing zip file, if present, with a new zip "
-#~ "file containing the selected images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este script sobreescribe un archivo zip existente, si está presente, con "
-#~ "un archivo zip nuevo que contiene las imágenes seleccionadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F; uuencode ~/myarchive.zip ~/"
-#~ "myarchive.zip | mail -s Photos your emailaddress com"
-#~ msgstr ""
-#~ "rm ~/miarchivo.zip; zip -j ~/miarchivo %F; uuencode ~/miarchivo.zip ~/"
-#~ "miarchivo.zip | mail -s Fotos su correo-e com"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This combines the previous two scripts, so that the selected images are "
-#~ "compressed into a single zip file, which is then emailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto combina los dos scripts anteriores, por lo que las imágenes "
-#~ "seleccionadas se comprimen en un único archivo zip, que se envía por "
-#~ "correo."
-
-#~ msgid "Foreground / Background Issues"
-#~ msgstr "Diferencias entre Primer plano / Segundo plano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you use a script to launch a long-running program, you should probably "
-#~ "add the background character '&amp;' to the end of the script, to ensure "
-#~ "that it does not block further script iterations and the operation of "
-#~ "gthumb itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si utiliza un script para ejecutar un programa de duración prolongada, "
-#~ "probablemente deberá añadir el carácter «&» al final del script, para "
-#~ "asegurarse de que no bloquea iteraciones futuras del script y la "
-#~ "operación misma de gThumb."
-
-#~ msgid "Password Security"
-#~ msgstr "Seguridad de la contraseña"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gThumb saves the most recent user prompt responses in the gconf database, "
-#~ "unless the name of the prompt is \"password\" or \"PASSWORD\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "gThumb guarda las respuestas más recientes apuntadas por el usuario en la "
-#~ "base de datos de gconf, salvo que el nombre de la solicitud sea "
-#~ "«password» o «PASSWORD»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure <application>gThumb</application>, open the "
-#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar <application>gThumb</application>, abra el diálogo "
-#~ "<guilabel>Preferencias</guilabel> seleccionando "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This dialog contains four tabs described in detail below. At the bottom "
-#~ "of the dialog window, you'll find the following buttons:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este diálogo contiene cuatro solapas descritas en detalle más adelante. "
-#~ "En la parte inferior la ventana del diálogo encontrará los siguientes "
-#~ "botones:"
-
-#~ msgid "<guibutton>Help</guibutton>: shows this manual."
-#~ msgstr "<guibutton>Ayuda</guibutton>: muestra este manual."
-
-#~ msgid "<guibutton>Close</guibutton>: closes the dialog."
-#~ msgstr "<guibutton>Cerrar</guibutton>: cierra el diálogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that when you change an option it will automatically "
-#~ "applied. This is why there is no <guibutton>Ok</guibutton> or "
-#~ "<guibutton>Apply</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que cuando cambia una opción, se aplica automáticamente. "
-#~ "Esto es porque no hay botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o "
-#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton>."
-
-#~ msgid "General Tab"
-#~ msgstr "Solapa General"
-
-#~ msgid "This tab allows you to set the following options:"
-#~ msgstr "Esta solapa le permite configurar las siguientes opciones:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the layout of <application>gThumb</application> main window, i.e. "
-#~ "the positions of directory list window, the image (thumbnail) list "
-#~ "window, and the main image viewer window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el diseño de la ventana principal de <application>gThumb</"
-#~ "application>, ej. las posiciones de la ventana de la lista de "
-#~ "directorios, la ventana de la lista de imágenes (miniaturas) y la ventana "
-#~ "principal del visor de imágenes."
-
-#~ msgid "The toolbar style"
-#~ msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Directory to show on startup"
-#~ msgstr "Directorio para mostrar al inicio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask confirmation when an image or a catalog will be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se debe solicitar confirmación al borrar una imagen o un catálogo."
-
-#~ msgid "Whether to ask to save a modified image."
-#~ msgstr "Si se debe preguntar si guardar una imagen modificada."
-
-#~ msgid "In this tab, you can configure the following options:"
-#~ msgstr "En esta solapa puede configurar las siguientes opciones:"
-
-#~ msgid "Show filenames"
-#~ msgstr "Mostrar nombres de archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option controls whether <application>gThumb</application> should "
-#~ "show image filenames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción controla si <application>gThumb</application> debe mostrar "
-#~ "los nombres de archivo de las imágenes."
-
-#~ msgid "Show comments"
-#~ msgstr "Mostrar comentarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option controls whether <application>gThumb</application> should "
-#~ "show comments (including date and place) in the image list. By default, "
-#~ "<application>gThumb</application> shows the comment as a caption under "
-#~ "the thumbnail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción controla si  <application>gThumb</application> debe mostrar "
-#~ "los comentarios (incluyendo fecha y lugar) en la lista de imágenes. De "
-#~ "forma predeterminada, <application>gThumb</application> muestra el "
-#~ "comentario como un subtítulo debajo de la miniatura."
-
-#~ msgid "Show thumbnails"
-#~ msgstr "Mostrar miniaturas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option (which you can activate simply pressing <keycombo><keycap>T</"
-#~ "keycap></keycombo>) controls whether <application>gThumb</application> "
-#~ "should show thumbnails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción (que la puede activar simplemente pulsando "
-#~ "<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo>) controla si <application>gThumb</"
-#~ "application> debe mostrarminiaturas."
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Otro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can choose whether to change folder by doing a single or a "
-#~ "double click on the folder name. The single click can be useful if you "
-#~ "are used to quickly browse your hard disk searching for images. The "
-#~ "default behaviour is to follow the Nautilus file manager policy. "
-#~ "Furthermore you can select whether <application>gThumb</application> "
-#~ "should determine image type by looking at the file extension or by "
-#~ "looking at the file content. Determining file type from the content is "
-#~ "more reliable (some applications may create files with extension not "
-#~ "matching the actual file type) but slower. If you have a fast system, "
-#~ "select <guilabel>Determine image type from content</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquí puede elegir modificar la carpeta realizando una pulsación simple o "
-#~ "doble sobre el nombre de la carpeta. La pulsación simple puede ser útil "
-#~ "si está acostumbrado a explorar rápidamente su disco duro en busca de "
-#~ "imágenes. El comportamiento predeterminado es seguir la política de "
-#~ "archivos de Nautilus. Además puede seleccionar si <application>gThumb</"
-#~ "application> debería determinar el tipo de imagen atendiendo a su "
-#~ "extensión o atendiendo al contenido del archivo. Determinar el tipo de "
-#~ "archivo a partir de su contenido es más fiable (algunas aplicaciones "
-#~ "pueden crear archivos con una extensión que no corresponde al tipo actual "
-#~ "del archivo) pero más lento. Si posee un sistema rápido, seleccione "
-#~ "<guilabel>Determinar tipo de imagen por su contenido</guilabel>."
-
-#~ msgid "Viewer Tab"
-#~ msgstr "Solapa Visor"
-
-#~ msgid "This tab contains options for viewer window:"
-#~ msgstr "Esta solapa contiene opciones para la ventana del visor:"
-
-#~ msgid "After loading an image"
-#~ msgstr "Después de cargar una imagen"
-
-#~ msgid "Controls initial zoom level to use for an image."
-#~ msgstr "Controla el nivel inicial de ampliación que utilizar en una imagen."
-
-#~ msgid "Transparency type"
-#~ msgstr "Tipo de transparencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls the background used for partly transparent images. By default "
-#~ "the transparent part of the image is replaced by the window background "
-#~ "color, that is the <guilabel>none</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla el fondo para imágenes parcialmente transparentes. De forma "
-#~ "predeterminada, la parte transparente de la imagen se reemplaza por el "
-#~ "color de fondo de la ventana, que es la opción <guilabel>ninguna</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "Zoom quality"
-#~ msgstr "Calidad de la ampliación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This controls the method used for showing rescaled image. Possible "
-#~ "choices are high quality (slow on old machines or when viewing big "
-#~ "images) and low quality (always fast)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto controla el método utilizado para mostrar imágenes re-escaladas. Las "
-#~ "posibles elecciones son alta calidad (lento en máquinas antigüas o cuando "
-#~ "de muestran imágenes grandes) y baja calidad (siempre rápido)."
-
-#~ msgid "Scrollbar positions after using Next/Previous"
-#~ msgstr ""
-#~ "Posiciones de la barra de desplazamiento después de usar Siguiente/"
-#~ "Anterior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the selected zoom level, your images may be larger than the "
-#~ "display window. If this happens, vertical and/or horizontal scrollbars "
-#~ "will be present, allowing you to view different areas of your image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dependiendo del nivel de ampliación seleccionado, sus imágenes pueden ser "
-#~ "más grandes que la ventana. Si esto pasa, aparecerán las barras de "
-#~ "desplazamiento horizontal y/o vertical, permitiéndole ver las diferentes "
-#~ "áreas de su imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you navigate from one image to another using the Next/Previous "
-#~ "controls, the positions of the scrollbars can be retained, or they can be "
-#~ "reset to the default position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando navega de una imagen a otra utilizando los controles Siguiente/"
-#~ "Anterior, se puede retener la posición de las barras de desplazamiento, o "
-#~ "se pueden restablecer a su posición original."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are viewing pages of scanned text, for example, you will probably "
-#~ "want to set this to <guilabel>Reset to top-left of image</guilabel>, so "
-#~ "that the top of the page is shown when you move to a new image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está viendo páginas de texto escaneado, por ejemplo, probablemente "
-#~ "querrá configurarlo a <guilabel>Reiniciar a arriba-izquierda de la "
-#~ "imagen</guilabel>, por lo que se muestra la parte superior de la página "
-#~ "cuando se desplaza a una nueva imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are trying to compare small areas on several large images (perhaps "
-#~ "to compare similar images taken at different times, such as photos taken "
-#~ "in a \"continuous\" mode on a digital camera, or satellite images of the "
-#~ "same area at different dates) then the <guilabel>Keep same position</"
-#~ "guilabel> mode is probably more appropriate for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está intentando comparar pequeñas áreas en varias imágenes grandes "
-#~ "(tal vez para comparar imágenes similares tomadas en diferentes momentos, "
-#~ "tales como fotos tomadas en modo «continuo» en una cámara digital, o "
-#~ "imágenes de un satélite de una misma área en fechas diferentes), entones "
-#~ "el modo <guilabel>Mantener la misma posición</guilabel> es probablemente "
-#~ "el más apropiado para usted."
-
-#~ msgid "Slide Show Tab"
-#~ msgstr "Solapa Mostrar diapositivas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tab contains the options controlling slide show mode (which you can "
-#~ "start by selecting <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Slide "
-#~ "Show</guisubmenu></menuchoice> or by using <keycombo><keycap>S</keycap></"
-#~ "keycombo> shortcut). The options include direction (forward/backwards/"
-#~ "random), and delay between images. You can also specify whether the slide "
-#~ "show should wrap around (i.e., after showing the last image start again "
-#~ "form the beginning) and automatically switch to fullscreen mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta solapa contiene las opciones para controlar el modo de presentación "
-#~ "de diapositivas (que usted puede iniciar seleccionando "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Mostrar "
-#~ "diapositivas</guisubmenu></menuchoice> o utilizando el atajo "
-#~ "<keycombo><keycap>S</keycap></keycombo>). Las opciones incluyen dirección "
-#~ "(adelante/atrás/aleatorio), y esperar entre imágenes. También puede "
-#~ "especificar si la presentación debe ser circular (ej. volver al principio "
-#~ "después de mostrar la última imagen) y cambiar automáticamente a modo de "
-#~ "pantalla completa."
-
-#~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Referencia rápida: Combinaciones de teclas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>, <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>, <xref linkend=\"gthumb-TBL-"
-#~ "keyword-shortcuts-other\"/> and <xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-"
-#~ "shortcuts-fullscreen\"/> provide a quick reference for all of the "
-#~ "<application>gThumb</application> keyword shortcuts. Look in the menus "
-#~ "for other shortcuts."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>, la <xref "
-#~ "linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>, la <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-other\"/> y la <xref linkend=\"gthumb-TBL-"
-#~ "keyword-shortcuts-fullscreen\"/> proporcionan una referencia rápida de "
-#~ "todos los atajos de teclado de <application>gThumb</application>. Busque "
-#~ "en los menús otros atajos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Space</keycap></keycombo> or <keycombo "
-#~ "action=\"simul\"><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Espacio</keycap></keycombo> o "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>AvPág</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Backspace</keycap></keycombo> or <keycombo action="
-#~ "\"simul\"><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Retroceso</keycap></keycombo> o "
-#~ "<keycombo><keycap>RePág</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Home </keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>h</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
-#~ "keycombo> o <keycombo action=\"simul\"><keycap>i</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Up </keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>u</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>s</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the image preview as the image properties pane content or hide the "
-#~ "pane if this content type is already visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer la vista previa de la imagen como el contenido del panel de "
-#~ "propiedades de la imagen u ocultar el panel si este tipo de contenido "
-#~ "todavía está visible."
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the image exif data as the image properties pane content or hide the "
-#~ "pane if this content type is already visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer los datos Exif de la imagen como el contenido del panel de "
-#~ "propiedades de la imagen u ocultar el panel si este tipo de contenido "
-#~ "todavía está visible."
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the image comment as the image properties pane content or hide the "
-#~ "pane if this content type is already visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer el comentario de la imagen como el contenido del panel de "
-#~ "propiedades de la imagen u ocultar el panel si este tipo de contenido "
-#~ "todavía está visible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>1</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>z</keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo><keycap>/ (numeric keypad)</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>1</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>z</keycap></"
-#~ "keycombo> o <keycombo><keycap>/ (teclado numérico)</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>f</"
-#~ "keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>v</keycap></keycombo> or "
-#~ "<keycombo><keycap>F11</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>q</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>f</"
-#~ "keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>v</keycap></keycombo> o "
-#~ "<keycombo><keycap>F11</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>q</keycap></"
-#~ "keycombo>"
-
-#~ msgid "February 2010"
-#~ msgstr "Febrero de 2010"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current image can be modified in many ways. The commands used to "
-#~ "modify an image are located in the <guimenu>Image</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "La imagen actual se puede modificar de varias maneras. Los comandos "
-#~ "usados para modificar una imagen se encuentran en el menú "
-#~ "<guimenu>Imagen</guimenu>."
-
-#~ msgid "Enhance the image adjusting the color levels."
-#~ msgstr "Realza la imagen ajustando los niveles de color."
-
-#~ msgid "Change the image size performing a zoom in or out."
-#~ msgstr "Cambia el tamaño de la imagen acercando o alejando la ampliación."
-
-#~ msgid "Transform"
-#~ msgstr "Transformar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the vertical "
-#~ "direction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crear una imagen espejo reflejando los trazados de la imagen por línea en "
-#~ "sentido vertical."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the horizontal "
-#~ "direction (as in a mirror)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crear una imagen espejo reflejando los trazados de la imagen por línea en "
-#~ "sentido horizontal (como en un espejo)."
-
-#~ msgid "View the image in black and white."
-#~ msgstr "Ver la imagen en blanco y negro."
-
-#~ msgid "View the image negative."
-#~ msgstr "Ver la imagen en negativo."
-
-#~ msgid "Color Balance"
-#~ msgstr "Balance de color"
-
-#~ msgid "Change the color balancing."
-#~ msgstr "Cambiar el balance de color."
-
-#~ msgid "Hue-Saturation"
-#~ msgstr "Tono-Saturación"
-
-#~ msgid "Change the image hue, lightness and saturation level."
-#~ msgstr "Cambia el nivel de tonalidad, brillo y saturación de la imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove red eyes caused by poor flashes. See <xref linkend=\"gthumb-redeye"
-#~ "\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elimina los ojos rojos provocados por flashes débiles. Para obtener más "
-#~ "información consulte la <xref linkend=\"gthumb-redeye\"/>."
-
-#~ msgid "Brightness-Contrast"
-#~ msgstr "Brillo-Contraste"
-
-#~ msgid "Change the image brightness and contrast."
-#~ msgstr "Cambia el brillo y el contraste de la imagen."
-
-#~ msgid "Posterize"
-#~ msgstr "Posterizar"
-
-#~ msgid "Reduce the number of colors."
-#~ msgstr "Reduce el número de colores."
-
-#~ msgid "Auto"
-#~ msgstr "Auto"
-
-#~ msgid "Enhance the image equalizing its histogram."
-#~ msgstr "Realza la imagen ecualizando su histograma."
-
-#~ msgid "Normalize"
-#~ msgstr "Normalizar"
-
-#~ msgid "Automatically normalize the contrast."
-#~ msgstr "Normaliza automáticamente el costraste."
-
-#~ msgid "Stretch Contrast"
-#~ msgstr "Aumentar contraste"
-
-#~ msgid "Automatically stretch the contrast."
-#~ msgstr "Aumenta automáticamente el contraste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that this modifications do not change the image file. If you "
-#~ "want to view the original image just click on its thumbnail again or use "
-#~ "the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que estas modificaciones no cambian el archivo de imagen. "
-#~ "Si quiere ver la imagen original simplemente pulse en su miniatura "
-#~ "original o use el comando <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can save modified images, see <xref linkend=\"gthumb-save-images\"/> "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede guardar imágenes modificadas, para obtener más información consulte "
-#~ "la <xref linkend=\"gthumb-save-images\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many inexpensive cameras have a flash that is too close to the camera "
-#~ "lens. As a result, the light from the flash may travel from the camera "
-#~ "and be partially reflected by a subject's retina right back into the "
-#~ "camera lens. This causes \"redeye\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas cámaras baratas tienen un flash muy cercano a las lentes de la "
-#~ "cámara.Como resultado, la luz proveniente del flash debe viajar desde la "
-#~ "cámara y ser reflejada parcialmente por la retina del sujeto de vuelta a "
-#~ "la lente de la cámara. Esto produce el efecto «ojos rojos»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> provides a tool to remove this unwanted "
-#~ "redeye. When viewing an image with redeye, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Redeye Removal</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. A new window will be launched. Move the mouse "
-#~ "pointer over top a redeye region, and click on or near it. This should "
-#~ "remove the red region, replacing it with a blacker region. If you are "
-#~ "unhappy with the result, simply click <guibutton>Undo</guibutton> to "
-#~ "revert the previous change (or changes). (Clicking <guibutton>Cancel</"
-#~ "guibutton> will abandon all changes and close the window.) Once you are "
-#~ "satisfied with the result, you can click on more redeye regions, or click "
-#~ "<guibutton>Save</guibutton> or <guibutton>Done</guibutton> to close the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> proporciona una herramienta para "
-#~ "eliminar los indeseados ojos rojos. Cuando vea una imagen con los ojos "
-#~ "rojos, seleccione <menuchoice><guimenu>Imagen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar ojos rojos</guimenuitem></menuchoice>. Se "
-#~ "abrirá una nueva ventana. Mueva el puntero del ratón por encima de la "
-#~ "zona de los ojos rojos, y pulse encima o cerca de ella. Esto debería "
-#~ "eliminar la zona roja, reemplazándola con una más oscura. Si no está "
-#~ "contento con el resultado, simplemente pulse <guibutton>Deshacer</"
-#~ "guibutton> para revertir el cambio (o cambios) anterior. (Pulsando en "
-#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton> se perderán todos los cambios y se "
-#~ "cerrará la ventana.) Una vez que esté satisfecho con el  resultado, puede "
-#~ "pulsar en otras zonas de ojos rojos, o pulsar <guibutton>Guardar</"
-#~ "guibutton> o <guibutton>Hecho</guibutton> para cerrar la ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you click <guibutton>Done</guibutton>, the image must be re-saved in "
-#~ "the usual manner after using <menuchoice><guimenu>Image</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Redeye Removal</guimenuitem></menuchoice>. See <xref "
-#~ "linkend=\"gthumb-save-images\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si pulsa <guibutton>Hecho</guibutton>, debe volver a guardar la imagen de "
-#~ "la manera habitual después de usar <menuchoice><guimenu>Imagen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar ojos rojos</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Consulte <xref linkend=\"gthumb-save-images\"/> para obtener más "
-#~ "información."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guibutton>Zoom In</guibutton>, <guibutton>Zoom Out</guibutton>, "
-#~ "<guibutton>Actual Size</guibutton>, and <guibutton>Zoom to Fit</"
-#~ "guibutton> buttons are provided to allow you to zoom to and from regions "
-#~ "of interest. The mouse wheel can also be used to zoom in and out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los botones <guibutton>Ampliar</guibutton>, <guibutton>Reducir</"
-#~ "guibutton>, <guibutton>Tamaño actual</guibutton>, y <guibutton>Ampliar "
-#~ "hasta ajustar</guibutton> se proporcionan para permitirle ampliar de y "
-#~ "desde regiones de interés. También puede utilizar la rueda del ratón para "
-#~ "ampliar o reducir."
-
-#~ msgid "Crop tool"
-#~ msgstr "Herramienta de recorte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> provides a crop tool, which can be used "
-#~ "to discard some parts of the image or to make it fit to a particular "
-#~ "aspect ratio."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> proporciona una herramienta de recorte, "
-#~ "que puede utilizarse para descartar algunas partes de la imagen o para "
-#~ "hacer que se ajuste a una proporción determinada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the tool, open the picture to be cropped. Then, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Crop</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. A new window will be launched. You can select the area you "
-#~ "want to keep by dragging the mouse, or by typing values in the fields to "
-#~ "the right of the picture. Additionally, you can force your selection to "
-#~ "keep a given aspect ratio using the <guimenu>Aspect ratio</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para utilizar la herramienta, abra la imagen que vaya a recortar. "
-#~ "Entonces, seleccione <menuchoice><guimenu>Imagen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá una "
-#~ "nueva ventana. Puede seleccionar el área que quiere que se mantenga "
-#~ "arrastrando el ratón o tecleando los valores en los campos de la derecha "
-#~ "de la imagen. Adicionalmente, puede forzar su selección para mantener una "
-#~ "proporción dada usando el menú <guimenu>Proporciones</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you have selected the area to crop, press the <guibutton>Crop</"
-#~ "guibutton> button to crop the image. <guibutton>Undo</guibutton> button "
-#~ "will cancel the last operation, while the <guibutton>Redo</guibutton> "
-#~ "button will revert it. Clicking on the <guibutton>Cancel</guibutton> "
-#~ "button will abandon all your changes and close the window. When you're "
-#~ "happy with the result, click the <guibutton>Save</guibutton> to save your "
-#~ "changes to the file and close the window, or click the <guibutton>Done</"
-#~ "guibutton> button to apply your changes to the image without saving it "
-#~ "(in which case the file can be saved later using "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando haya seleccionado el área a recortar, pulse el botón "
-#~ "<guibutton>Recortar</guibutton> para recortar la imagen. El botón "
-#~ "<guibutton>Deshacer</guibutton> cancelará la última operación, mientras "
-#~ "que el botón <guibutton>Rehacer</guibutton> la revertirá. Al pulsar en el "
-#~ "botón <guibutton>Cancelar</guibutton> se abandonan todos los cambios y se "
-#~ "cierra la ventana. Cuando esté contento con el resultado, pulse el botón "
-#~ "<guibutton>Guardar</guibutton> para guardar sus cambios en el archivo y "
-#~ "cerrar la ventana, o pulse el botón <guibutton>Hecho</guibutton> para "
-#~ "aplicar los cambios a la imagen sin guardarlos (en cuyo caso el archivo "
-#~ "se puede guardar posteriormente usando <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></menuchoice>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guibutton>Zoom In</guibutton>, <guibutton>Zoom Out</guibutton>, "
-#~ "<guibutton>Actual Size</guibutton>, and <guibutton>Zoom to Fit</"
-#~ "guibutton> buttons are provided to allow you to zoom to and from regions "
-#~ "of interest. The mouse wheel can also be used to zoom in and out. There "
-#~ "is also a button to show or hide the boundaries of the selected region."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los botones <guibutton>Ampliar</guibutton>, <guibutton>Reducir</"
-#~ "guibutton>, <guibutton>Tamaño actual</guibutton>, y <guibutton>Ampliar "
-#~ "hasta ajustar</guibutton> se proporcionan para permitirle ampliar de y "
-#~ "desde regiones de interés. La rueda del ratón también se puede usar para "
-#~ "ampliar o reducir. También hay un botón para mostrar u ocultar los bordes "
-#~ "de la región seleccionada."
-
-#~ msgid "To Save an Image"
-#~ msgstr "Guardar una imagen"
-
-#~ msgid "Display the image."
-#~ msgstr "Mostrar la imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modify the image (described in <xref linkend=\"gthumb-alter-images\"/>). "
-#~ "Of course this step is optional."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modifique la imagen (descrito en la <xref linkend=\"gthumb-alter-images\"/"
-#~ ">). Por supuesto, este paso es opcional."
-
-#~ msgid "Choose the filename and click on <guibutton>Ok</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el nombre del archivo y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> displays the image format dialog from "
-#~ "which you can choose specific file format options. Once you are ok with "
-#~ "the options click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> saves the image."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> el diálogo de formato de imagen desde "
-#~ "el que puede escoger opciones específicas del formato del archivo. Una "
-#~ "vez que esté de acuerdo con las opciones, pulse en <guibutton>Aceptar</"
-#~ "guibutton>. <application>gThumb</application> guardará la imagen."
-
-#~ msgid "To save an image, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar una imagen, ejecute los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Open</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir con</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
-#~ "diálogo <guilabel>Abrir</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select an application from the <guilabel>Available applications</"
-#~ "guilabel> list, or from the <guilabel>Recent applications</guilabel> "
-#~ "list; or type a command in the <guilabel>Application</guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione una aplicación de la lista <guilabel>Aplicaciones disponibles</"
-#~ "guilabel> ,o de la lista <guilabel>Aplicaciones recientes</guilabel>; o "
-#~ "escriba un comando en la entrada <guilabel>Aplicación</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Open</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "opens the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Abrir</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "abre las imágenes."
-
-#~ msgid "This symbol will be replaced with the image modified date."
-#~ msgstr "Este símbolo se reemplazará con la fecha modificada de la imagen."
-
-#~ msgid "This symbol will be replaced with the image dimensions."
-#~ msgstr "Este símbolo se reemplazará con las dimensiones de la imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/"
-#~ ">"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar una serie de imágenes, ejecute los siguientes pasos: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Choose the destination folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
-#~ "diálogo <guilabel>Seleccione la carpeta de destino</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a folder from the <guilabel>Recents</guilabel> list, or from the "
-#~ "<guilabel>Bookmarks</guilabel> list; or type a folder name in the "
-#~ "<guilabel>Folder</guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione una carpeta de la lista <guilabel>Recientes</guilabel>, o de "
-#~ "la lista <guilabel>Marcadores</guilabel>; o escriba un nombre de carpeta "
-#~ "en la entrada <guilabel>Carpeta</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "copies the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> copia las imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Move</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Choose the destination folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Mover</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
-#~ "diálogo <guilabel>Seleccione la carpeta de destino</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "moves the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "moverá las imágenes."
-
-#~ msgid "Resetting the Exif Orientation Tag"
-#~ msgstr "Resetear la etiqueta de orientación Exif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previous section describes how JPEG images can be rotated using two "
-#~ "methods (physical transforms or Exif orientation tag changes). "
-#~ "<application>gThumb</application> supports both methods properly as of "
-#~ "version 2.9.0. Some previous versions of <application>gThumb</"
-#~ "application> auto-rotated images improperly when importing, by performing "
-#~ "a physical transformation without resetting the Exif orientation tag to "
-#~ "\"top-left\". These previous versions ignored the orientation tag when "
-#~ "displaying the images, so no problem was apparent (although the problem "
-#~ "was visible if other image viewers were used to view the same images). "
-#~ "Versions 2.9.0 and later respect this tag, so the incorrect rotation will "
-#~ "be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sección anterior describe cómo se pueden rotar las imágenes JPEG "
-#~ "utilizando dos métodos (transformación física o cambios en la etiqueta "
-#~ "Exif de orientación). <application>gThumb</application> soporta ambos "
-#~ "métodos correctamente desde la versión 2.9.0. Algunas versiones "
-#~ "anteriores de <application>gThumb</application> autorotaban las imágenes "
-#~ "incorrectamente al importar ejecutando una transformación física sin "
-#~ "reiniciar la etiqueta Exif de orientación a «arriba izquierda». Estas "
-#~ "versiones previas ignoraban la etiqueta de orientación al mostrar las "
-#~ "imágenes, lo que aparentemente no era un problema (sin embargo, el "
-#~ "problema era visible si se utilizaba otro visor de imágenes para ver las "
-#~ "mismas imágenes). Las versiones 2.0.9 y posteriores respetan esta "
-#~ "etiqueta, por lo que la rotación incorrecta será visible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Reset Exif orientation tag</guilabel> tool is provided to "
-#~ "fix this problem. Simply select the affected images, and apply the "
-#~ "<guilabel>Reset Exif orientation tag</guilabel> tool. This will reset the "
-#~ "Exif orientation tag to \"top-left\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se proporciona la herramienta <guilabel>Restablecer etiquetas de "
-#~ "orientación Exif</guilabel> para resolver este problema. Simplemente "
-#~ "seleccione las imágenes afectadas y aplique la herramienta "
-#~ "<guilabel>Restablecer etiquetas de orientación Exif</guilabel>. Esto "
-#~ "restablecerá la etiqueta de orientación Exif a «superior-izquierda»."
-
-#~ msgid "Selecting the Camera Model"
-#~ msgstr "Seleccionar el modelo de cámara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> should auto-detect your camera (if it "
-#~ "is connected and turned on) when you launch the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Photos </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog. If it does, a camera icon will be "
-#~ "displayed in the dialog box. If not, a camera with an \"X\" through it "
-#~ "will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> debería autodetectar su cámara (si está "
-#~ "conectada y encendida) cuando lanza el diálogo "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Importar fotos</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Si es así, se mostrará un icono de una cámara "
-#~ "en el cuadro de diálogo. Si no, se mostrará una cámara con una «X»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the wrong camera has been detected, click the camera icon to select "
-#~ "the correct one. A drop-down box listing all auto-detected cameras will "
-#~ "be shown. If the <guilabel>Use manual selection instead</guilabel> "
-#~ "checkbox is enabled, the user can manually set the camera model and port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se ha detectado una cámara errónea, pulse en el icono de la cámara "
-#~ "para seleccionar una diferente. Se mostrará una lista desplegable con "
-#~ "todas las cámaras autodetectadas. Si la casilla <guilabel>Utilizar "
-#~ "selección manual</guilabel> está activada, el usuario podrá configurar "
-#~ "manualmente el modelo y el puerto de la cámara."
-
-#~ msgid "Go to the folder where the new folder will be created."
-#~ msgstr "Vaya a la carpeta donde se creará la nueva carpeta."
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to open."
-#~ msgstr "Vaya a la carpeta que desea abrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open with the File Manager</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> opens the folder with the "
-#~ "file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Carpeta</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Abrir con el gestor de archivos</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> abre la carpeta con el "
-#~ "gestor de archivos."
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to rename."
-#~ msgstr "Vaya a la carpeta que quiere renombrar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Rename Folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Carpeta</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Renombrar</guimenuitem></menuchoice> para mostrar "
-#~ "el diálogo <guilabel>Renombrar carpeta</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Rename</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "renames the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Renombrar</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "renombra la carpeta."
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to delete."
-#~ msgstr "Vaya a la carpeta que quiere borrar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> moves the folder to the system trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Carpeta</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> mueve la carpeta a la papelera del "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to copy."
-#~ msgstr "Vaya a la carpeta que desea copiar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Copy Folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Carpeta</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
-#~ "diálogo<guilabel>Copiar carpeta</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Copy Folder</guilabel> dialog is used to choose the "
-#~ "destination folder. You can type the folder name in the <guilabel>Folder</"
-#~ "guilabel> entry, or click on <guibutton>Browse</guibutton> to select a "
-#~ "folder from your disk. The <guilabel>Recents</guilabel> list contains the "
-#~ "list of recently specified destination folders, while the "
-#~ "<guilabel>Bookmarks</guilabel> list contains the folders you have a "
-#~ "bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name "
-#~ "in the <guilabel>Folder</guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "El diálogo <guilabel>Copiar carpeta</guilabel> se usa para elegir la "
-#~ "carpeta de destino. Puede escribir el nombre de la carpeta en la entrada "
-#~ "<guilabel>Carpeta</guilabel> o pulsar <guibutton>Examinar</guibutton> "
-#~ "para seleccionar una carpeta del disco. La lista <guilabel>Recientes</"
-#~ "guilabel> contiene la lista de las carpeta destino especificadas "
-#~ "recientemente, mientras que la lista <guilabel>Marcadores</guilabel> "
-#~ "contiene la carpetas que tienen un marcador. Pulse en una carpeta en esas "
-#~ "listas para insertar el nombre de la carpeta en la entrada "
-#~ "<guilabel>Carpeta</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "copies the folder to the destination folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> copia la carpeta en la carpeta de destino."
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to move."
-#~ msgstr "Vaya a la carpeta que quiere mover."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Move</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Move Folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Carpeta</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Mover</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
-#~ "diálogo <guilabel>Mover carpeta</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Move Folder</guilabel> dialog is used to choose the "
-#~ "destination folder. You can type the folder name in the <guilabel>Folder</"
-#~ "guilabel> entry, or click on <guibutton>Browse</guibutton> to select a "
-#~ "folder from your disk. The <guilabel>Recents</guilabel> list contains the "
-#~ "list of recently specified destination folders, while the "
-#~ "<guilabel>Bookmarks</guilabel> list contains the folders you have a "
-#~ "bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name "
-#~ "in the <guilabel>Folder</guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "El diálogo <guilabel>Mover carpeta</guilabel> se utiliza para elegir la "
-#~ "carpeta de destino. Puede escribir el nombre de la carpeta en la entrada "
-#~ "<guilabel>Carpeta</guilabel>, o pulsando en <guibutton>Examinar</"
-#~ "guibutton> para seleccionar una carpeta de su disco duro. La lista "
-#~ "<guilabel>Recientes</guilabel> contiene la lista de carpetas destino "
-#~ "especificadas recientemente, mientras que la lista <guilabel>Marcadores</"
-#~ "guilabel> contiene las carpetas para las que tiene un marcador. Pulse en "
-#~ "una carpeta de estas lista para insertar el nombre de carpeta en la "
-#~ "entrada<guilabel>Carpeta</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "moves the folder to the destination folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> mueve la carpeta a la carpeta destino."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to view an image just click on its thumbnail and the image will "
-#~ "be visualized in the viewer pane. If the image does not fit the viewer "
-#~ "pane you can give more space to the viewer hiding the browser, this can "
-#~ "be accomplished double-clicking on the thumbnails or pressing the "
-#~ "<keycap>Return</keycap> key, pressing it again the browser will be "
-#~ "displayed again. Another way of viewing a big image is to view it in full "
-#~ "screen mode, type <keycombo><keycap>F</keycap></keycombo> to activate/"
-#~ "deactivate the full screen mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver una imagen, simplemente pulse en su miniatura y se mostrará la "
-#~ "imagen en el panel del visor. Si la imagen no se ajusta al panel del "
-#~ "visor puede darle más espacio ocultando el navegador, esto puede hacerlo "
-#~ "pulsando dos veces en las miniaturas o pulsando la tecla <keycap>Intro</"
-#~ "keycap>, pulsándola otra vez el navegador se mostrará de nuevo. Otra "
-#~ "forma de ver una imagen grande es verla a pantalla completa, pulse "
-#~ "<keycombo><keycap>F</keycap></keycombo> para activar/desactivar el modo "
-#~ "pantalla completa."
-
-#~ msgid "Mouse operations :"
-#~ msgstr "Operaciones de ratón:"
-
-#~ msgid "Holding down the left button and moving the mouse"
-#~ msgstr "Soltando el botón izquierdo y moviendo el ratón"
-
-#~ msgid "move the image."
-#~ msgstr "mover la imagen."
-
-#~ msgid "Left-click"
-#~ msgstr "Pulsación izquierda"
-
-#~ msgid "Show next image."
-#~ msgstr "Mostrar siguiente imagen."
-
-#~ msgid "Middle-click"
-#~ msgstr "Pulsación en el medio"
-
-#~ msgid "Show previous image."
-#~ msgstr "Mostrar la imagen anterior."
-
-#~ msgid "Right-click"
-#~ msgstr "Pulsación derecha"
-
-#~ msgid "Pop up the image menu."
-#~ msgstr "Sacar el menú emergente de la imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another way of moving images is by the navigation button : <placeholder-1/"
-#~ "> located in the right bottom corner of the viewer window when the images "
-#~ "does not fit in the window. Clicking and holding this button will show "
-#~ "you a preview of the image. Moving the mouse you will move the image to "
-#~ "the desired position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otra forma de mover imágenes es con el botón de navegación: "
-#~ "<placeholder-1/> ubicado en la esquina inferior derecha de la ventana del "
-#~ "visor cuando la imagen no se ajusta a la ventana. Si pulsa y suelta este "
-#~ "botón se mostrará una vista previa de la imagen. Al mover y soltar el "
-#~ "ratón moverá la imagen a la posición deseada."
-
-#~ msgid "To View the Image Properties"
-#~ msgstr "Ver las propiedades de la imagen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> displays a "
-#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> muestra el diálogo "
-#~ "<guilabel>Propiedades</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the image properties, perform the following steps: <placeholder-1/"
-#~ ">"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver las propiedades de la imagen, ejecute los siguientes pasos: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To View the Image EXIF Data"
-#~ msgstr "Ver los datos Exif de la imagen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>View/Hide</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Image Comment</guimenuitem></menuchoice> or press "
-#~ "<keycap>I</keycap>. <application>gThumb</application> displays the exif "
-#~ "data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ver/Ocultar</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Comentario de la imagen</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> o pulse <keycap>I</keycap>. <application>gThumb</application> "
-#~ "muestra los datos Exif."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the exif data attached to an image, use the <guilabel>Properties</"
-#~ "guilabel> dialog (<xref linkend=\"gthumb-view-prop\"/>) or perform the "
-#~ "following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver los datos Exif asociados a una imagen, use el diálogo "
-#~ "<guilabel>Propiedades</guilabel> (<xref linkend=\"gthumb-view-prop\"/>) o "
-#~ "ejecute los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>n</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Space</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>n</keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Espacio</keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>RePág</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>b</keycap></keycombo> or "
-#~ "<keycombo><keycap>Backspace</keycap></keycombo> or <keycombo action="
-#~ "\"simul\"><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>b</keycap></keycombo> o "
-#~ "<keycombo><keycap>Retroceso</keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>AvPág</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "October 2006"
-#~ msgstr "Octubre de 2006"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most common image formats are JPEG and GIF. The JPEG format is good "
-#~ "for medium and big sized images because it has a high compression rate "
-#~ "keeping a good image quality. The GIF format is used in Web pages for "
-#~ "displaying little animations or little static images. Another important "
-#~ "image format is PNG, this format is very common on Unix platforms and is "
-#~ "considered a replacement of the GIF format."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría de los formatos de imagen son JPEG y GIF. El formato JPEG es "
-#~ "bueno para imágenes de tamaño mediano y grande, porque tiene una tasa de "
-#~ "compresión alta manteniendo una buena calidad de imagen. El formato GIF "
-#~ "se utiliza en páginas Web para mostrar pequeñas animaciones o pequeñas "
-#~ "imágenes estáticas. Otro formato de imagen importante es PNG, este "
-#~ "formato es muy común en plataformas Unix y se le considera un sustituto "
-#~ "al formato GIF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> supports all this formats and many "
-#~ "others, it also displays GIF animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> soporta todos estos formatos y muchos "
-#~ "otros, también muestra animaciones GIF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder list shows the subfolders contained in the current folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista de carpetas muestra las subcarpetas que hay dentro de la carpeta "
-#~ "actual."
-
-#~ msgid "Image list"
-#~ msgstr "Lista de imágenes"
-
-#~ msgid "The image list which shows the images in the current folder."
-#~ msgstr "La lista de imágenes que muestra las imágenes en la carpeta actual."
-
-#~ msgid "type the folder name in the location entry."
-#~ msgstr "escriba el nombre de la carpeta en la ubicación de la entrada."
-
-#~ msgid "If you want to change folder you have two ways: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Si quiere cambiar de carpeta, hay dos maneras: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using the location entry you can press <keycombo><keycap>TAB</"
-#~ "keycap></keycombo> to try to automatically complete the folder name, this "
-#~ "simplify the typing of long names. You can quickly give focus to the "
-#~ "location entry pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando use la entrada de lugar puede pulsar <keycombo><keycap>Tab</"
-#~ "keycap></keycombo> para intentar completar automáticamente el nombre de "
-#~ "la carpeta, esto simplifica la escritura de nombres largos. Puede situar "
-#~ "el foco rápidamente en la entrada de lugar pulsando "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To go to a previously visited folder you can use the toolbar "
-#~ "<guilabel>Back</guilabel> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ir a la carpeta visitada previamente puede utilizar el botón "
-#~ "<guilabel>Atrás</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To sort images in a different order use the <guimenuitem>Sort images</"
-#~ "guimenuitem> submenu in the <guimenu>View</guimenu> menu, use "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to reload "
-#~ "the current folder, type <keycombo><keycap>T</keycap></keycombo> to view "
-#~ "or hide the thumbnails in the images list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ordenar imágenes en otro orden utilice el submenú "
-#~ "<guimenuitem>Ordenar imágenes</guimenuitem> en el menú <guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu>, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
-#~ "keycombo> para recargar la carpeta actual, teclee <keycombo><keycap>T</"
-#~ "keycap></keycombo> para ver u ocultar las miniaturas en la lista de "
-#~ "imágenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{%A photos}; cp %f %p/{%A photos}/</command> This "
-#~ "script will create a subfolder prefixed with the weekday name (like \"/"
-#~ "home/user/Sunday photos\") and copy photos to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{%A fotos}; cp %f %p/{%A fotos}/</command> Este "
-#~ "script creará una subcarpeta precedida por el nombre del día de la semana "
-#~ "(similar a «/home/usuario/Domingo fotos») y copiará las fotos en ella."
-
-#~ msgid "Example: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Ejemplo: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to your system's documentation for a list of strftime format codes "
-#~ "that you can use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte en la documentación de su sistema la lista de códigos de formato "
-#~ "strftime que puede utilizar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}/"
-#~ "</command> This script will create a subfolder prefixed with the date of "
-#~ "the picture and a user comment (like \"/home/user/2007-05-04_MyBirthday\" "
-#~ "or \"/home/user/2007-03-17_St. Patrick's Day\") and copy photos to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{%Y-%m-%d_}{COMENTARIO}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}"
-#~ "{COMENTARIO}/</command> Este script creará una subcarpeta con un prefijo "
-#~ "con la fecha de la imagen y un comentario del usuario (similar a «/home/"
-#~ "usuario/2007-05-04_MiCumpleaños» o «/home/usuario/2007-03-17_Día de San "
-#~ "Patricio») y copiará las fotos en él."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{#%B}{FOLDER}; cp %f %p/{FOLDER}/</command> This "
-#~ "script will create a series of subfolders based on the month the picture "
-#~ "was taken, but they will be named according to the user's comments on the "
-#~ "date. So if you enter the word 'Ides' for March, all the photos taken in "
-#~ "March will be copied to \"/home/user/photos/Ides/\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{#%B}{CARPETA}; cp %f %p/{CARPETA}/</command> Este "
-#~ "script creará una serie de subcarpetas basadas en el mes en que se tomó "
-#~ "la foto, pero se llamarán de acuerdo a los comentarios del usuario en la "
-#~ "fecha. Por lo que si introduce la palabra «Ides» para marzo, todas las "
-#~ "fotos tomadas en marzo se copiarán a «/home/usuario/photos/Ides/»."
-
-#~ msgid "Examples: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-#~ msgstr "Ejemplos: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Categorías"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> will rename the images (in numerical re-"
-#~ "order) when they are imported, unless the <guilabel>Keep original "
-#~ "filenames</guilabel> checkbox is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> renombrará las imágenes (reordenación "
-#~ "numérica) cuando se importen, salvo que la casilla <guilabel>Mantener "
-#~ "nombresoriginales</guilabel> esté seleccionada."
+# translation of gthumb.userguide.HEAD.po to Español
+# Spanish translation for gthumb manual
+#
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2010.
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gthumb.userguide.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-29 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-03 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles ie edu>, 2008-2015\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:33 C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8
+#: C/edit-rotate.page:8 C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:7
+msgid "Paolo Bacchilega"
+msgstr "Paolo Bacchilega"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:12
+msgid "Michael J. Chudobiak"
+msgstr "Michael J. Chudobiak"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:20
+msgid "gThumb Help"
+msgstr "Ayuda de gThumb"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:23
+msgid "Welcome"
+msgstr "Bienvenido"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:27
+msgid "File Management"
+msgstr "Gestión de archivos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:31
+msgid "Editing Mode"
+msgstr "Modo de edición"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:32
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> "
+"Numerous editing tools are provided for touching-up individual photos. Undo "
+"and redo functions are provided, up until the photo is saved. To access the "
+"editing tools, open an image and then click the <gui>Edit File</gui> toolbar "
+"button (the palette icon), or press <keyseq><key>e</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> Se "
+"proporcionan numerosas herramientas de edición para retocar fotos "
+"individuales. Se proporcionan las funcionas Deshacer y Rehacer, hasta que se "
+"guarda la foto. Para acceder a las herramientas de edición, abra una imagen "
+"y pulse en el botón de la barra de herramientas <gui>Editar archivo</gui> "
+"(el icono de la paleta), o pulse <keyseq><key>e</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:42
+msgid "Batch Tools"
+msgstr "Herramientas avanzadas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:43
+msgid ""
+"Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Changes "
+"are written immediately, and are not undoable."
+msgstr ""
+"Las herramientas de proceso por lotes se proporcionan para modificar "
+"múltiples imágenes simultáneamente. Los cambios se escriben inmediatamente, "
+"y no se pueden deshacer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:49
+msgid "Slideshows"
+msgstr "Diapositivas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "Importing"
+msgstr "Importar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:57
+msgid "Sharing"
+msgstr "Compartir"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:61
+msgid "Organizing"
+msgstr "Organizar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:65
+msgid "Other Tools"
+msgstr "Otras herramientas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:69
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/attributes.page:6
+msgid "Attribute Codes"
+msgstr "Códigos de atributos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/attributes.page:7
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> stores many different attributes for each file. Extensions "
+"may add more. The list below is a summary of some of the more common "
+"attributes:"
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> almacena diferentes atributos para cada archivo. Las "
+"extensiones pueden añadir más. La siguiente lista es un resumen de algunos "
+"de los atributos más comunes:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:12
+msgid "gth::file::display-size"
+msgstr "gth::file::display-size"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:15
+msgid "standard::fast-content-type"
+msgstr "standard::fast-content-type"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:18
+msgid "general::dimensions"
+msgstr "general::dimensions"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:21
+msgid "general::format"
+msgstr "general::format"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:24
+msgid "general::location"
+msgstr "general::location"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:27
+msgid "general::datetime"
+msgstr "general::datetime"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:30
+msgid "general::rating"
+msgstr "general::rating"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:33
+msgid "Exif::Image::Make"
+msgstr "Exif::Image::Make"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:36
+msgid "Exif::Image::Model"
+msgstr "Exif::Image::Model"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:39
+msgid "Exif::Image::Software"
+msgstr "Exif::Image::Software"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:42
+msgid "Exif::Image::Artist"
+msgstr "Exif::Image::Artist"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:45
+msgid "Exif::Image::Copyright"
+msgstr "Exif::Image::Copyright"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:48
+msgid "Exif::Photo::ISOSpeedRatings"
+msgstr "Exif::Photo::ISOSpeedRatings"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:51
+msgid "Exif::Photo::BrightnessValue"
+msgstr "Exif::Photo::BrightnessValue"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:54
+msgid "Exif::Photo::FNumber"
+msgstr "Exif::Photo::FNumber"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:57
+msgid "Exif::Photo::ApertureValue"
+msgstr "Exif::Photo::ApertureValue"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:60
+msgid "Exif::Photo::MaxApertureValue"
+msgstr "Exif::Photo::MaxApertureValue"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:63
+msgid "Exif::Photo::ExposureTime"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureTime"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:66
+msgid "Exif::Photo::ExposureProgram"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureProgram"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:69
+msgid "Exif::Photo::ExposureIndex"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureIndex"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:72
+msgid "Exif::Photo::ExposureBiasValue"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureBiasValue"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:75
+msgid "Exif::Photo::ExposureMode"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureMode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:78
+msgid "Exif::Photo::ShutterSpeedValue"
+msgstr "Exif::Photo::ShutterSpeedValue"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:81
+msgid "Exif::Photo::MeteringMode"
+msgstr "Exif::Photo::MeteringMode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:84
+msgid "Exif::Photo::LightSource"
+msgstr "Exif::Photo::LightSource"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:87
+msgid "Exif::Photo::WhiteBalance"
+msgstr "Exif::Photo::WhiteBalance"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:90
+msgid "Exif::Photo::Flash"
+msgstr "Exif::Photo::Flash"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:93
+msgid "Exif::Photo::FocalLength"
+msgstr "Exif::Photo::FocalLength"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:96
+msgid "Exif::Photo::SubjectArea"
+msgstr "Exif::Photo::SubjectArea"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:99
+msgid "Exif::Photo::Contrast"
+msgstr "Exif::Photo::Contrast"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:102
+msgid "Exif::Photo::Saturation"
+msgstr "Exif::Photo::Saturation"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/attributes.page:105
+msgid "Exif::Photo::Sharpness"
+msgstr "Exif::Photo::Sharpness"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/strftime.page:6
+msgid "Date/Time Format Codes"
+msgstr "Códigos de formato de fecha/hora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/strftime.page:8
+msgid ""
+"This is a summary of standard date/time codes that may be used in format "
+"strings:"
+msgstr ""
+"Esto es un resumen de los códigos de fecha y hora que se pueden usar en "
+"cadenas de formato:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/strftime.page:12
+msgid "Valid format codes for custom subfolders"
+msgstr "Códigos de formato válidos para subcarpetas personalizadas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:15
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:18
+msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
+msgstr ""
+"El día de la semana abreviado, de acuerdo con la configuración regional "
+"actual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:24
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:27
+msgid "The full weekday name according to the current locale."
+msgstr ""
+"El día de la semana completo de acuerdo con la configuración regional actual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:33
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:36
+msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
+msgstr ""
+"El nombre abreviado del mes, de acuerdo con la configuración regional actual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:42
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:45
+msgid "The full month name according to the current locale."
+msgstr "El nombre del mes completo de acuerdo con la configuración regional."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:50
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:53
+msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
+msgstr ""
+"La representación favorita de la fecha y la hora de acuerdo con la "
+"configuración regional."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:59
+msgid "%C"
+msgstr "%C"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:62
+msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer."
+msgstr "El número de siglo (año/100) como un entero de 2 dígitos."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:67
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:70
+msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
+msgstr "El día del mes como un número decimal (rango de 01 a 31)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:76
+msgid "%D"
+msgstr "%D"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:79
+msgid ""
+"Equivalent to %m/%d/%y. (Yecch -- for Americans only. Americans should note "
+"that in other countries %d/%m/%y is rather common. This means that in "
+"international context this format is ambiguous and should not be used.)"
+msgstr ""
+"Equivalente a %m/%d/%y. (Yecch -- sólo para Estadounidenses. Los "
+"estadounidenses deben tener en cuenta que en otros países  %d/%m/%y es más "
+"común. Esto significa que en contexto internacional este formato es ambigüo "
+"y no debería utilizarse.)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:87
+msgid "%e"
+msgstr "%e"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:90
+msgid ""
+"Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
+"replaced by a space."
+msgstr ""
+"Igual que %d, el día del mes como un número decimal, pero el cero de la "
+"izquierda se sustituye por un espacio."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:96
+msgid "%E"
+msgstr "%E"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:99 C/strftime.page:208
+msgid "Modifier: use alternative format, see below."
+msgstr "Modificador: use el formato alternativo, vea debajo."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:104
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:107
+msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format). (C99)"
+msgstr "Equivalente a %Y-%m-%d (el formato de fecha de ISO 8601). (C99)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:113
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:116
+msgid ""
+"The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year "
+"corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and "
+"value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or "
+"next year, that year is used instead."
+msgstr ""
+"El año ISO 8601 con siglo como un número decimal. Los 4 dígitos del año "
+"correspondientes al número ISO de la semana (vea %V). Esto tiene el mismo "
+"formato y valor que %y, excepto si el número ISO de la semana pertenece al "
+"año anterior o siguiente, se utiliza ese año en su lugar."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:125
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:128
+msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)."
+msgstr "Igual que %G, pero sin siglo, ej. con un año de dos dígitos (00-99)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:134
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:137
+msgid "Equivalent to %b."
+msgstr "Equivalente a &b."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:142
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:145
+msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
+msgstr ""
+"La hora como un número decimal, utilizando un reloj de 24 horas (rango de 00 "
+"a 23)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:151
+msgid "%I"
+msgstr "%I"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:154
+msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
+msgstr ""
+"La hora como un numero decimal, utilizando un reloj de 12 horas (rango de 01 "
+"a 12)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:160
+msgid "%j"
+msgstr "%j"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:163
+msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
+msgstr "El día del año como un número decimal (rango de 001 a 366)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:169
+msgid "%k"
+msgstr "%k"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:172
+msgid ""
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
+"are preceded by a blank. (See also %H.)"
+msgstr ""
+"La hora (formato de 24 horas) como un número decimal (rango de 0 a 23); los "
+"dígitos simples van precedidos por un espacio el blanco. (Vea también %H.)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:179
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:182
+msgid ""
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
+"are preceded by a blank. (See also %I.)"
+msgstr ""
+"La hora (formato de 12 horas) como un número decimal (rango de 1 a 12); los "
+"dígitos simples están precedidos por un espacio en blanco. (Vea también %I.)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:189
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:192
+msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
+msgstr "El mes como un número decimal (rango de 01 a 12)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:197
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:200
+msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
+msgstr "El minuto como un numero decimal (rango de 00 a 59)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:205
+msgid "%O"
+msgstr "%O"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:213
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:216
+msgid ""
+"Either 'AM' or 'PM' according to the given time value, or the corresponding "
+"strings for the current locale. Noon is treated as 'pm' and midnight as 'am'."
+msgstr ""
+"O «AM» o «PM» de acuerdo con el valor dado del tiempo, o las cadenas "
+"correspondientes la para la localización actual. Mediodía es tratado como "
+"«pm» y y medianoche como «am»."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:223
+msgid "%P"
+msgstr "%P"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:226
+msgid ""
+"Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the "
+"current locale."
+msgstr ""
+"Similar %p pero en minúsculas: «am» o «pm» o la cadena correspondiente a la "
+"configuración regional actual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:232
+msgid "%r"
+msgstr "%r"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:235
+msgid ""
+"The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to "
+"'%I:%M:%S %p'."
+msgstr ""
+"La hora en notación am o pm. En la configuración regional POSIX esto es "
+"equivalente a «%I:%M:%S %p»."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:241
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:244
+msgid ""
+"The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, "
+"see %T below."
+msgstr ""
+"La hora en notación de 24 horas (%H:%M). Para una versión que incluya los "
+"segundos, vea %T más abajo."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:250
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:253
+msgid ""
+"The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC."
+msgstr ""
+"El número de segundos desde Epoch, por ejemplo, desde 1970-01-01 00:00:00 "
+"UTC."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:259
+msgid "%S"
+msgstr "%S"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:262
+msgid ""
+"The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to "
+"allow for occasional leap seconds.)"
+msgstr ""
+"Los segundos como un número decimal (rango de 00 a 60). (El rango es "
+"superior a 60 para permitir saltos ocasionales en los segundos.)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:269
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:272
+msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)."
+msgstr "La hora en formato 24 horas (%H:%M:%S)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:277
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:280
+msgid ""
+"The day of the week as a decimal number, range 1 to 7, Monday being 1. See "
+"also %w."
+msgstr ""
+"El día de la semana como un número decimal, rango de 1 a 7, siendo 1 el "
+"lunes. Vea también %w."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:286
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:289
+msgid ""
+"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
+"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and %"
+"W."
+msgstr ""
+"El número de semana del año actual como un número decimal, rango de 00 a 53, "
+"empezando con el primer domingo como primer día de la semana 01. Vea también "
+"%V y %W."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:296
+msgid "%V"
+msgstr "%V"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:299
+msgid ""
+"The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range "
+"01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the "
+"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and %"
+"W."
+msgstr ""
+"El número de semana ISO 8601:1988 del año actual como un número decimal, "
+"rango de 01 a 53, donde la semana 1 es la primera semana que tenga al menos "
+"4 días en el año actual, y con el lunes como primer día de la semana. Vea "
+"también %U y % W."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:308
+msgid "%w"
+msgstr "%w"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:311
+msgid ""
+"The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u."
+msgstr ""
+"El día de la semana como un decimal, rango de 0 a 6, siendo 0 el Domingo. "
+"Vea también %u."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:317
+msgid "%W"
+msgstr "%W"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:320
+msgid ""
+"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
+"starting with the first Monday as the first day of week 01."
+msgstr ""
+"El número de semana del año actual como un número decimal, rango de 00 a 53, "
+"comenzando con el primer lunes como primer día de la semana 01."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:327
+msgid "%x"
+msgstr "%x"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:330
+msgid ""
+"The preferred date representation for the current locale without the time."
+msgstr ""
+"La representación preferida de la fecha para la configuración regional "
+"actual, sin la hora."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:336
+msgid "%X"
+msgstr "%X"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:339
+msgid ""
+"The preferred time representation for the current locale without the date."
+msgstr ""
+"La representación preferida de la hora para la configuración regional "
+"actual, sin la fecha."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:345
+msgid "%y"
+msgstr "%y"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:348
+msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
+msgstr "El año como número decimal, excluyendo el siglo (rango de 00 a 99)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:354
+msgid "%Y"
+msgstr "%Y"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:357
+msgid "The year as a decimal number including the century."
+msgstr "El año como número decimal, incluyendo el siglo."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:362
+msgid "%z"
+msgstr "%z"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:365
+msgid ""
+"The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC 822-conformant "
+"dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")."
+msgstr ""
+"La zona horaria como diferencia horaria respecto a GTM. Requerido para "
+"emitir fechas conformes a la RFC 822 (utilizando «%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z»)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:372
+msgid "%Z"
+msgstr "%Z"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/strftime.page:375
+msgid "The time zone or name or abbreviation."
+msgstr "La zona horaria o el nombre o la abreviatura."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/strftime.page:380
+msgid ""
+"Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
+"specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative "
+"format should be used. If the alternative format or specification does not "
+"exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified "
+"conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions %"
+"Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %"
+"OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative "
+"numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use "
+"a locale-dependent alternative representation."
+msgstr ""
+"Se pueden modificar algunas especificaciones de conversión precediendo el "
+"carácter especificador de conversión por el modificador E u O para indicar "
+"que se debe utilizar un formato alternativo. Si el formato alternativo no "
+"existe para a configuración regional actual, el comportamiento será igual "
+"que si se hubiese usado la especificación de conversión sin modificar. La "
+"especificación única de Unix menciona %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %"
+"Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, donde el "
+"modificador O es para utilizar símbolos numéricos alternativos (números "
+"romanos), y que el modificador E es para utilizar una representación "
+"alternativa dependiente de la configuración regional."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:6
+msgid "About gThumb"
+msgstr "Acerca de gThumb"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:8
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> is an image viewer and browser written for the GNOME "
+"environment. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of "
+"image files and view single images of many different formats."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> es un visor y explorador de imágenes escrito para el "
+"entorno GNOME. Le permite explorar su disco duro mostrando miniaturas de los "
+"archivos de imagen y ver imágenes sueltas en muchos formatos diferentes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:13
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> supports the most common graphics formats, including JPEG, "
+"GIF, TIF, and PNG. <app>gThumb</app> will also display other less common "
+"image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, "
+"BMP, XPM, and others."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> soporta los formatos de archivo más comunes, incluyendo "
+"JPEG, TIF y PNG. <app>gThumb</app> también mostrará otros tipos de imágenes "
+"menos comunes si las librerías de soporte están instaladas, incluyendo TGA, "
+"ICO, BMP, XPM y otros."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:18
+msgid ""
+"Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw "
+"program is installed on your system."
+msgstr ""
+"Se incluye algún soporte para imágenes RAW, especialmente si el programa "
+"dcraw está instalado en su sistema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:21
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> not only lets you view image files but has many other "
+"features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, "
+"printing images, slideshows, setting your desktop background, and more."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> no sólo le permite ver archivos de imágenes, sino que "
+"tiene otras muchas características como añadir comentarios a las imágenes, "
+"organizar las imágenes en catálogos, imprimir imágenes, ver diapositivas, "
+"establecer en fondo de escritorio, y mucho más."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:26
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> includes a tool to import photos from attached cameras and "
+"memory card readers."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> incluye una herramienta para importar fotos desde cámaras "
+"y lectores de tarjetas de memoria."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:29
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly "
+"embedded in files."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> puede leer los metadatos EXIF, XMP e IPTC comúnmente "
+"incrustados en los archivos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:32
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow "
+"users to extend the functionality of <app>gThumb</app>."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> proporciona un sistema de extensiones (o complementos) que "
+"permite a los usuarios ampliar la funcionalidad de <app>gThumb</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"More information about these extensions, and about <app>gThumb</app> "
+"generally, is available at <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb";
+"\">https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb</link>."
+msgstr ""
+"Dispone de más información sobre esas extensiones, o sobre <app>gThumb</app> "
+"en general, en <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb\";>https://";
+"wiki.gnome.org/Apps/gthumb</link>."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/browser.page:13
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browser.page:6
+msgid "Browsing Your Files"
+msgstr "Examinar sus archivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browser.page:8
+msgid "When you start <app>gThumb</app> the following window is displayed:"
+msgstr "Cuando inicia <app>gThumb</app> se muestra la siguiente ventana:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/browser.page:11
+msgid "The main window"
+msgstr "La ventana principal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browser.page:16
+msgid "The <app>gThumb</app> browser contains the following elements:"
+msgstr "El navegador <app>gThumb</app> contiene los siguientes elementos:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/browser.page:20
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browser.page:21
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in "
+"<app>gThumb</app>"
+msgstr ""
+"Los menús de la barra de menús contienen todos los comandos que puede usar "
+"en <app>gThumb</app>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/browser.page:25
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browser.page:26
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar. In particular, the Tools button contains functions for batch "
+"processing multiple images."
+msgstr ""
+"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
+"acceder desde la barra de menús. En particular, el botón Herramientas sirve "
+"para procesar en lotes múltiples imágenes."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/browser.page:31
+msgid "Locationbar"
+msgstr "Barra de ubicación"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browser.page:32
+msgid "The locationbar contains the current folder or catalog name."
+msgstr ""
+"La barra de lugar contiene el nombre de la carpeta o del catálogo actual."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/browser.page:36
+msgid "Folder Tree"
+msgstr "Árbol de carpetas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browser.page:37
+msgid ""
+"The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a "
+"folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, "
+"or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the "
+"tree."
+msgstr ""
+"El árbol de carpetas le permite navegar por el sistema de archivos. Un sola "
+"pulsación sobre una carpeta cargará sus imágenes en la vista del navegador. "
+"Una pulsación doble sobre una carpeta, o pulsar la flecha de expansión, "
+"listará sus subcarpetas el en árbol."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/browser.page:44
+msgid "Browser View"
+msgstr "Vista de Navegador"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browser.page:45
+msgid ""
+"The browser view shows the images in the current folder or catalog. Single-"
+"clicking an image will enable the Information Sidebar for that image. Double-"
+"clicking an image will open it in the viewer mode. Double-clicking with the "
+"middle mouse button will load the image in fullscreen viewer mode."
+msgstr ""
+"La vista de navegador muestra las imágenes en la carpeta actual. Una sola "
+"pulsación sobre la imagen activa la barra lateral de información para esa "
+"imagen. Una pulsación doble sobre la imagen la abre en modo visor. Una "
+"pulsación doble con el botón central del ratón cargará la imagen en el visor "
+"a pantalla completa."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/browser.page:52
+msgid "Organize Button"
+msgstr "Botón Organizar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browser.page:53
+msgid ""
+"The Organize button, just above the browser view, allows you to group images "
+"into catalogs."
+msgstr ""
+"El botón Organizar, justo debajo de la vista del navegador, le permite "
+"agrupar las imágenes en catálogos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/browser.page:57
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de estado"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browser.page:58
+msgid "On the statusbar you can read:"
+msgstr "En la barra de estado puede leer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browser.page:61
+msgid ""
+"the total number of images contained in the current folder or catalog and "
+"their total size."
+msgstr ""
+"el número total de imágenes que contiene la carpeta o el catálogo actual y "
+"su tamaño total."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browser.page:65
+msgid "the number of the selected images and their size."
+msgstr "el número de imágenes seleccionadas y su tamaño."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browser.page:68
+msgid "some properties of the currently focused image."
+msgstr "algunas propiedades de la imagen que actualmente tiene el foco."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/browser.page:73
+msgid "Information Sidebar"
+msgstr "Barra lateral de información"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browser.page:74
+msgid ""
+"If a single image is selected, the information sidebar (below the folder "
+"tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the "
+"selected image."
+msgstr ""
+"Si se selecciona una sola sola imagen, la barra lateral de información "
+"(debajo del árbol de carpetas) mostrará información detallada (etiquetas "
+"EXIF o XMP) sobre la imagen seleccionada."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/browser.page:79
+msgid "Filter Bar"
+msgstr "Barra de filtros"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browser.page:80
+msgid ""
+"An image filtering tool is provided just below the browser view. This can be "
+"used to filter the displayed images. For example, the browser view can be "
+"limited to files of a certain size, date, or name pattern, or other "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Se proporciona un filtro de imágenes justo debajo de la vista del navegador. "
+"Se puede usar para filtrar las imágenes mostradas. Por ejemplo, la vista del "
+"navegador se puede limitar a archivos de cierto tamaño, fecha, patrón de "
+"nombre, u otras características."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/batch-rotate.page:6
+msgid "Rotating Images Losslessly"
+msgstr "Rotar imágenes sin pérdidas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/batch-rotate.page:8
+msgid ""
+"To rotate one or more images, select the images in the browser view. Then "
+"click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, and select either "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Rotate Right</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Rotate Left</gui></guiseq>. The images will be "
+"rotated."
+msgstr ""
+"Para rotar una o más imágenes, seleccione las imágenes en la vista de "
+"navegador. Pulse el botón <gui>Herramientas</gui> en la barra de "
+"herramientas principal, y seleccione <guiseq><gui>Herramientas</"
+"gui><gui>Rotar a la derecha</gui></guiseq> o <guiseq><gui>Herramientas</"
+"gui><gui>Rotar a la izquierda</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/batch-rotate.page:14
+msgid "Lossless rotation is used for jpeg images, when possible."
+msgstr "La rotación sin pérdidas se usa en imágenes jpeg, cuando es posible."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/batch-convert-format.page:6
+msgid "Converting File Formats"
+msgstr "Convertir formatos de archivo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/batch-convert-format.page:8
+msgid ""
+"To convert one or more images into a new file format, select the images in "
+"the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main "
+"toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Convert Format</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Para convertir una o más imágenes a un formato nuevo, seleccione las "
+"imágenes que quiere convertir en el navegador y pulse el botón "
+"<gui>Herramientas</gui> en la barra de herramientas principal y elija "
+"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Convertir formato</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/batch-convert-format.page:12
+msgid ""
+"Select the desired output format and destination folder. Click <gui>Execute</"
+"gui> to complete the process."
+msgstr ""
+"Seleccione el formato de salida deseado y la carpeta de destino. Pulse  "
+"<gui>Ejecutar</gui> para completar el proceso."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/batch-resize.page:6
+msgid "Resizing Images"
+msgstr "Redimensionar imágenes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/batch-resize.page:8
+msgid ""
+"To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, "
+"select the images in the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> "
+"button on the main toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Resize "
+"Images</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para redimensionar una o más imágenes usando las mismas dimensiones o lo "
+"mismos factores de escalado, seleccione las imágenes en la vista de "
+"navegador. Pulse en el botón <gui>Herramientas</gui> y elija "
+"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Redimensionar imágenes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/batch-resize.page:12
+msgid ""
+"Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage "
+"scaling, and the destination folder. Click <gui>Execute</gui> to complete "
+"the process."
+msgstr ""
+"Seleccione las dimensiones máximas de salida, o el porcentaje de escalado, y "
+"la carpeta de destino. Pulse <gui>Ejecutar</gui> para completar el proceso."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/batch-change-date.page:6
+msgid "Changing Dates"
+msgstr "Cambiar fechas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/batch-change-date.page:8
+msgid ""
+"To change the file modification times, the comment dates, or the Exif "
+"DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser "
+"view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, and select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Change Date</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para cambiar las horas de modificación del archivo, las fechas de los "
+"comentarios, o las etiquetas Exif DateTimeOriginal de varios archivos, "
+"seleccione los archivos en la vista de navegador. Entonces pulse el botón "
+"<gui>Herramientas</gui> de la barra de herramientas principal, y elija "
+"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Cambiar fecha</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/batch-change-date.page:13
+msgid ""
+"Select the desired date options, and click <gui>Execute</gui> to complete "
+"the process."
+msgstr ""
+"Seleccione las opciones de la fecha, y pulse <gui>Ejecutar</gui> para "
+"completar el proceso."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/batch-scripts.page:6
+msgid "User-Defined Scripts"
+msgstr "Scripts definidos por el usuario"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/batch-scripts.page:8
+msgid ""
+"To define a script (a command-line sequence that <app>gThumb</app> will "
+"execute on your files), click the <gui>Tools</gui> button on the main "
+"toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Personalize</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para definir un script (una secuencia de línea de comandos que <app>gThumb</"
+"app> ejecutará en sus archivos), pulse el botón <gui>Herramientas</gui> de "
+"la barra de herramientas principal, y seleccione <guiseq><gui>Herramientas</"
+"gui><gui>Personalizar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/batch-scripts.page:12
+msgid "TODO: further documentation is need here."
+msgstr "TODO: aquí se necesita documentación adicional."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/thumbnails.page:6
+msgid "Thumbnail Sources"
+msgstr "Fuente de miniaturas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/thumbnails.page:8
+msgid ""
+"The browser window normally shows the thumbnails of the images and movies in "
+"the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for "
+"instance) may also be shown."
+msgstr ""
+"La ventana del navegador normalmente muestra las miniaturas de las imágenes "
+"y las películas de la carpeta seleccionada. También se pueden mostrar iconos "
+"genéricos para otros archivos (archivos de audio, por ejemplo)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/thumbnails.page:12
+msgid ""
+"You can select what types of files to show in the browser view using the "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Filter</gui> </guiseq> dialog. The default is to "
+"show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or "
+"less restrictive."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar qué tipos de archivos se mostrarán en la vista de "
+"navegador usando el diálogo <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Filtro</gui></"
+"guiseq>. Lo predeterminado es mostrar todos los archivos de medios "
+"(imágenes, películas, sonido), pero esto se puede hacer más o menos "
+"restrictivo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/thumbnails.page:18
+msgid ""
+"The thumbnails may be generated by a number of different methods. "
+"<app>gThumb</app> will first check for existing thumbnails in the system "
+"cache."
+msgstr ""
+"Las miniaturas se pueden generar de diferentes maneras. <app>gThumb</app> "
+"comprobará primero las miniaturas existentes en la caché del sistema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/thumbnails.page:22
+msgid ""
+"If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded "
+"thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), "
+"<app>gThumb</app> will attempt to use that. <app>gThumb</app> will confirm "
+"that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, "
+"and ignore thumbnails that do not appear to match the main image."
+msgstr ""
+"Si no se encuentra ninguna miniatura en la caché, y un archivo de imagen "
+"contiene una miniatura empotrada (los archivos jpeg generados por cámaras "
+"digitales generalmente lo tienen), <app>gThumb</app> intentará usarla. "
+"<app>gThumb</app> confirmará que la relación de aspecto de la miniatura es "
+"similar a la de la imagen principal, e ignorará las miniaturas que no "
+"coinciden con la imagen principal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/thumbnails.page:29
+msgid ""
+"If that doesn't work, <app>gThumb</app> will attempt to load the entire file "
+"and generate a scaled-down thumbnail."
+msgstr ""
+"Si eso no funciona, <app>gThumb</app> intentará cargar el archivo completo y "
+"generar una miniatura a escala reducida."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/thumbnails.page:32
+msgid ""
+"Lastly, <app>gThumb</app> will use any system-defined scripts for "
+"thumbnailing particular media types. For example, some systems may use "
+"<app>mplayer</app> or <app>totem</app> or other movie viewers to generate "
+"movie thumbnails."
+msgstr ""
+"Por último, <app>gThumb</app> usará un sistema de scripts definidos por el "
+"sistema para miniaturizar determinados tipos de medios. Por ejemplo, algunos "
+"sistemas <app>mplayer</app> o <app>totem</app> u otros visores de películas "
+"para generar miniaturas de películas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/thumbnails.page:37
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> will save thumbnails to a system cache, to share them with "
+"other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when "
+"they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. "
+"Technically-inclined users can explore these settings with <app>gconf-"
+"editor</app>. See the /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and /"
+"desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size keys in particular. Certain "
+"applications (like <app>F-Spot</app>) may automatically increase these "
+"settings greatly."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> guardará las miniaturas en la caché del sistema, para "
+"compartirlas con otras aplicaciones. De manera predeterminada, los sistemas "
+"GNOME cortan las miniaturas cacheadas cuando sobrepasan los 180 días, o "
+"cuando la caché de miniaturas supera los 512 MB. Los usuarios técnicos puede "
+"explorar esta configuración con <app>gconf-editor</app>. En particular, vea "
+"las claves «desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age» y «/desktop/gnome/"
+"thumbnail_cache/maximum_size». Ciertas aplicaciones (como <app>F-Spot</app>) "
+"pueden incrementar automáticamente estos valores extensamente."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/thumbnail-pane.page:21 C/viewer.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/thumbnail-pane.png' "
+"md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/thumbnail-pane.png' "
+"md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/thumbnail-pane.page:6
+msgid "Thumbnail Pane"
+msgstr "Panel de miniaturas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/thumbnail-pane.page:8
+msgid ""
+"When an image has been opened in the <app>gThumb</app> viewer, the user has "
+"the option of enabling or disabling a thumbnail pane, which shows the other "
+"images in the folder as thumbnails. This feature can be toggled with the "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Thumbnail Pane</gui></guiseq> command, or by "
+"pressing <key>F8</key>."
+msgstr ""
+"Cuando se ha abierto una imagen en el visor de <app>gThumb</app>, el usuario "
+"tiene la opción de activar o desactivar un panel de miniaturas, que muestra "
+"el resto de imágenes de la carpeta como miniaturas. Esta características se "
+"puede activar con el comando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel de miniaturas</"
+"gui></guiseq> o pulsando <key>F8</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/thumbnail-pane.page:14
+msgid ""
+"The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or "
+"along the side. This is controlled by the settings in <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Thumbnails in Viewer</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"El panel de miniaturas se puede posicionar a lo largo de la parte inferior "
+"de la imagen principal, o a lo largo del lateral. Esto se controla con las "
+"preferencias en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"gui><gui>General</gui><gui>Miniaturas en el visor</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/thumbnail-pane.page:19
+msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image"
+msgstr ""
+"Panel de miniaturas, a lo largo de la parte inferior de la imagen principal"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/rename-series.page:8
+msgid "Renaming Files"
+msgstr "Renombrar archivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rename-series.page:10
+msgid ""
+"To rename one or more images using a name template, select the files in the "
+"browser and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Rename</gui></guiseq>, or "
+"press <key>F2</key>."
+msgstr ""
+"Para renombrar una o varias imágenes utilizando una plantilla de nombre, "
+"seleccione los archivos en el navegador y elija <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Renombrar</gui></guiseq>, o pulse <key>F2</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rename-series.page:15
+msgid ""
+"The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the "
+"selected images. You can use some special characters to make the new names "
+"differ each other (this is essential if you are renaming more than one "
+"image, and optional if you are renaming a single image):"
+msgstr ""
+"La plantilla nombre es simplemente un patrón utilizado para renombrar todas "
+"las imágenes seleccionadas. Puede utilizar algunos caracteres especiales "
+"para hacer que los nombres nuevos sean diferentes de los demás (esto es "
+"esencial si renombra más de una imagen y, opcionalmente, si renombra una "
+"única imagen):"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:24
+msgid "Symbol"
+msgstr "Símbolo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:27 C/shortcuts.page:17 C/shortcuts.page:94
+#: C/shortcuts.page:189 C/shortcuts.page:273 C/shortcuts.page:542
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:32
+msgid "<key>#</key>"
+msgstr "<key>#</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:37
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the value of a counter that increments "
+"itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols "
+"in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser "
+"number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, "
+"etc.."
+msgstr ""
+"Este símbolo será reemplazado con el valor de un contador que se "
+"autoincrementa en 1 unidad pasando de una imagen a otra. Si especifica estos "
+"símbolos secuencialmente obtendrá ceros a la izquierda si el valor del "
+"contador tiene un número menor de dígitos, por ejemplo ### generará la "
+"secuencia 001, 002, 003, etc."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:47
+msgid "<key>%F</key>"
+msgstr "<key>%F</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:52
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the "
+"original extension."
+msgstr ""
+"Este símbolo se reemplazará con el nombre original del archivo, exluyendo la "
+"extensión original."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:58
+msgid "<key>%E</key>"
+msgstr "<key>%E</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:63
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the file's original filename extension."
+msgstr ""
+"Este símbolo se reemplazará con la extensión original del nombre del archivo."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:69
+msgid "<key>%N</key>"
+msgstr "<key>%N</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:74
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, "
+"if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" "
+"portion. If the filename has more than one group of digits embedded in it "
+"(for example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" "
+"in this example)."
+msgstr ""
+"Este símbolo se reemplazará con el enumerador de la imagen original. Por "
+"ejemplo, si el nombre original del archivo era IMG_9876.JPG, esto extrae la "
+"parte «9876». Si el nombre del archivo tiene más de un grupo de dígitos en su "
+"interior (por ejemplo, IMG_123_456.JPG) sólo se utiliza el primero de ellos "
+"(«123» en este ejemplo)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:84
+msgid "<key>%M{format}</key>"
+msgstr "<key>%M{formato}</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:89
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the file modification date. The formatting "
+"of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard "
+"formatting code in curly braces. For example, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" would be "
+"replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"."
+msgstr ""
+"Este símbolo se reemplazará con la fecha de modificación del archivo. El "
+"formato de esta fecha (y opcionalmente de la hora) se puede especificar "
+"añadiendo un código estándar de formato entre corchetes. Por ejemplo, «%M{%Y-%"
+"m-%d, %T}» se reemplazará con una fecha y una hora similar a «2010-04-01, "
+"15:02:01»."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:98
+msgid "<key>%D{format}</key>"
+msgstr "<key>%D{formato}</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:103
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken "
+"(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). "
+"The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding "
+"a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, %T}"
+"\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"."
+msgstr ""
+"Este símbolo se reemplazará con la fecha original en que se tomó la foto "
+"(normalmente determinada por las marcas de tiempo EXIF empotradas en la "
+"foto). El formato de esta fecha (y, opcionalmente, de la hora) se puede "
+"especificar añadiendo un código estándar de formateo entre corchetes. Por "
+"ejemplo, «%D{%Y-%m-%d, %T}» se reemplazará con una fecha y una hora similares "
+"a «2010-04-01, 15:02:01»."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:114
+msgid "<key>%A{identifier}</key>"
+msgstr "<key>%A{identificador}</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/rename-series.page:119
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the data that has been specified by the "
+"identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced "
+"with a size like \"320 x 240\"."
+msgstr ""
+"Este símbolo se reemplazará con los datos especificados por el "
+"identificador. Por ejemplo, «%A{ general::dimensions }» se reemplazará con un "
+"tamaño similar a «320 x 240»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rename-series.page:127
+msgid ""
+"A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon "
+"inside the template field."
+msgstr ""
+"Se puede ver un resumen de estos códigos especiales pulsando en el icono de "
+"Ayuda dentro del campo de la plantilla."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rename-series.page:130
+msgid ""
+"The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be "
+"renamed."
+msgstr ""
+"La lista en la parte inferior del diálogo muestra cómo se renombrarán los "
+"archivos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rename-series.page:133
+msgid "To rename the images click on <gui>Rename</gui>."
+msgstr "Para renombrar las imágenes, pulse <gui>Renombrar</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rename-series.page:135
+msgid ""
+"If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will "
+"be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; do "
+"not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new "
+"name."
+msgstr ""
+"Si al renombrar una imagen se puede sobrescribir una imagen ya existente, se "
+"le preguntará cómo proceder, hay cinco opciones disponibles: sobrescribir la "
+"imagen; no sobrescribir la imagen; sobrescribir siempre; no sobrescribir "
+"nunca; especificar un nombre nuevo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/edit-save-undo-redo.page:6
+msgid "File Save, Undo, Redo"
+msgstr "Guardar archivo, deshacer, rehacer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 C/edit-rotate.page:8
+#: C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> To "
+"access the editing tools, open an image and then click the <gui>Edit File</"
+"gui> toolbar button (the palette icon)."
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> Para "
+"acceder a las herramientas de edición, abra una imagen y pulse en el botón "
+"<gui>Editar archivo</gui> de la barra de herramientas (el icono de la "
+"paleta)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-save-undo-redo.page:12
+msgid ""
+"Multiple changes may be made to an image before saving it. <gui>Undo</gui> "
+"and <gui>Redo</gui> buttons are provided, and may be used up until the file "
+"is saved."
+msgstr ""
+"Se pueden hacer múltiples cambios en una imagen antes de guardarla. Se "
+"proporcionan los botones <gui>Deshacer</gui> y <gui>Rehacer</gui>, y se "
+"pueden usar hasta que se guarda el archivo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-save-undo-redo.page:16
+msgid ""
+"A modified image may be saved by pressing <gui>Save</gui>. To save the "
+"modified image to a new location instead, leaving the original image "
+"unchanged, use <gui>Save As</gui>."
+msgstr ""
+"Se puede guardar una imagen modificada pulsando <gui>Guardar</gui>. Para "
+"guardar la imagen modificada en una ubicación diferente, dejando la imagen "
+"original sin cambios, use <gui>Guardar como</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-save-undo-redo.page:20
+msgid ""
+"If you exit the editing mode (by pressing <key>Esc</key> or the <gui>View "
+"the Folders</gui> toolbar button), or navigate away from the current image, "
+"you will be prompted to save or discard your changes."
+msgstr ""
+"Si sale del modo edición (pulsando <key>Esc</key> o el botón de la barra "
+"herramientas <gui>Ver las carpetas</gui>), o deja de navegar por la imagen "
+"actual, se le preguntará si quiere guardar o descartar sus cambios."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/edit-colors.page:6
+msgid "Color Adjustments"
+msgstr "Ajustes de color"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-colors.page:12
+msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images."
+msgstr ""
+"Se proporcionan varias herramientas para manipular los colores en las "
+"imágenes."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/edit-colors.page:17
+msgid "<gui>Enhance Colors</gui>"
+msgstr "<gui>Realzar colores</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-colors.page:18
+msgid ""
+"This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments "
+"are required."
+msgstr ""
+"Esta herramienta proporciona corrección automática del balance de blancos. "
+"No se necesita ningún ajuste de usuario."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/edit-colors.page:22
+msgid "<gui>Adjust Colors</gui>"
+msgstr "<gui>Ajustar colores</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-colors.page:23
+msgid ""
+"This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, "
+"brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and "
+"yellow/blue color balances may be made."
+msgstr ""
+"Esta herramienta proporciona ajustes manuales del color. Se pueden hacer "
+"ajustes de gamma, brillo, contraste, saturación y balances de color cuán/"
+"rojo, magenta/verde y amarillo/azul."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/edit-colors.page:29
+msgid "<gui>Equalize</gui>"
+msgstr "<gui>Ecualizar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-colors.page:30
+msgid ""
+"This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are "
+"required."
+msgstr ""
+"Esta herramienta proporciona ecualización automática del histograma. No se "
+"necesita ningún ajuste de usuario."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/edit-colors.page:34
+msgid "<gui>Desaturate</gui>"
+msgstr "<gui>Desaturar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-colors.page:35
+msgid ""
+"This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not "
+"change this image storage format.)"
+msgstr ""
+"Esta herramienta convierte los colores de la imagen en escala de grises. "
+"(Esto no cambia el formato de almacenamiento de la imagen.)"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/edit-colors.page:39
+msgid "<gui>Negative</gui>"
+msgstr "<gui>Negativo</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-colors.page:40
+msgid "This tool inverts the color levels, providing an image negative."
+msgstr ""
+"Esta herramienta invierte los niveles de color, proporcionando un negativo "
+"de la imagen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/edit-rotate.page:6
+msgid "Rotations and Flips"
+msgstr "Rotaciones y volteos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-rotate.page:12
+msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images."
+msgstr ""
+"Se proporcionan varias herramientas para manipular la orientación de las "
+"imágenes."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/edit-rotate.page:17
+msgid "<gui>Mirror</gui>"
+msgstr "<gui>Espejar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-rotate.page:18
+msgid ""
+"This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped."
+msgstr ""
+"Esto voltea imágenes horizontalmente. Se intercambian los lados izquierdo y "
+"derecho."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/edit-rotate.page:22
+msgid "<gui>Flip</gui>"
+msgstr "<gui>Voltear</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-rotate.page:23
+msgid "This flips the image vertically. The top and bottom are swapped."
+msgstr ""
+"Esto voltea la imagen verticalmente. La parte superior y la inferior se "
+"intercambian."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/edit-rotate.page:27
+msgid "<gui>Rotate Right</gui>"
+msgstr "<gui>Rotar a la derecha</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-rotate.page:28
+msgid "This rotates the image clockwise."
+msgstr "Esto rota la imagen en sentido horario."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/edit-rotate.page:31
+msgid "<gui>Rotate Left</gui>"
+msgstr "<gui>Rotar a la izquierda</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-rotate.page:32
+msgid "This rotates the image counter-clockwise."
+msgstr "Esto rota la imagen 90 grados en sentido antihorario."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-rotate.page:36
+msgid ""
+"The rotations offered in the edit mode act on the image in memory. They are "
+"not direct file operations. For jpeg images, these means they are not "
+"lossless operations - the image will degrade slightly when it it is re-"
+"encoded and saved. However, <app>gThumb</app> does provide lossless rotation "
+"tools. See <link xref=\"gthumb-batch-rotate\"/>."
+msgstr ""
+"Las rotaciones ofrecidas en el modo edición actúan sobre la imagen en "
+"memoria. No son operaciones directas sobre el archivo. Para imágenes jpeg, "
+"esto significa que no son operaciones sin pérdidas; la imagen se degradará "
+"levemente cuando se recodifica y se guarda. Sin embargo, <app>gThumb</app> "
+"proporciona herramientas de rotación sin pérdidas. Consulte la <link xref="
+"\"gthumb-batch-rotate\"/>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/edit-resize-crop.page:6
+msgid "Resizing and Cropping"
+msgstr "Redimensionar y recortar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-resize-crop.page:12
+msgid "Two tools are provided to resize and crop images."
+msgstr ""
+"Se proporcionan dos herramientas para redimensionar y recortar imágenes."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/edit-resize-crop.page:15
+msgid "<gui>Resize</gui>"
+msgstr "<gui>Redimensionar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-resize-crop.page:16
+msgid ""
+"This allows you to resize the image. The image may be scaled to a certain "
+"physical size, or to a certain percentage of the original size. The aspect "
+"ratio may be locked to a specific value, or freely adjusted."
+msgstr ""
+"Esto le permite redimensionar la imagen. La imagen se puede escalar a un "
+"tamaño físico determinado, o a un porcentaje determinado del tamaño "
+"original. La relación de aspecto se puede bloquear a un valor específico, o "
+"ajustarla libremente."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/edit-resize-crop.page:22
+msgid "<gui>Crop</gui>"
+msgstr "<gui>Recortar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-resize-crop.page:23
+msgid ""
+"This allows you to crop the image. Click and drag the mouse over the desired "
+"area of the image. The area may be locked to a specific aspect ratio, or it "
+"may be freely adjusted. A rule-of-thirds grid or golden-sections grid may be "
+"superimposed over the image for composition guidance."
+msgstr ""
+"Esto le permite recortar la imagen. Pulse y arrastre con el ratón sobre el "
+"área que quiere de la imagen. El área se puede bloquear a una relación de "
+"aspecto determinada, o se puede ajustar libremente. Se puede superponer una "
+"rejilla de tercios o una de sección dorada sobre la imagen para orientar la "
+"composición."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-resize-crop.page:31
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> also offers a batch-mode tool for resizing multiple images "
+"simultaneously. See <link xref=\"gthumb-batch-resize\"/>."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> también ofrece una herramienta de proceso por lotes para "
+"redimensionar varias imágenes a la vez. Consulte la sección <link xref="
+"\"gthumb-batch-resize\"/>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/edit-redeye.page:6
+msgid "Red Eye Removal"
+msgstr "Eliminación de ojos rojos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-redeye.page:11
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> provides a <gui>Red Eye Removal</gui> tool. To remove a "
+"red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. "
+"<app>gThumb</app> will attempt to remove the red region and replace it with "
+"a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, "
+"press <key>Escape</key> and click on the <gui>Undo</gui> item."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> proporciona la herramienta <gui>Eliminar ojos rojos</gui>. "
+"Para eliminar los ojos rojos, sitúe el ratón encima del ojo rojo y pulse "
+"sobre él. <app>gThumb</app> intentará eliminar la región roja, "
+"reemplazándola con una región de color gris más natural. Si el resultado no "
+"se ve bien, presione <key>Escape</key> y pulse sobre el elemento "
+"<gui>Deshacer</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-redeye.page:18
+msgid ""
+"This tool works best when there is a high color contrast between the red eye "
+"and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" "
+"sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a "
+"reddish tinge. This tool could use improvement - if you are fiendishly "
+"clever, love matrix algebra and open source software, please <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb/development\";>submit a patch!</link>"
+msgstr ""
+"Esta herramienta funciona mejor cuando hay un contraste alto de color entre "
+"el ojo rojo y el área facial de alrededor. No funciona bien con «ojos "
+"naranjas», vistos algunas veces en fotos de niños, o si la piel de alrededor "
+"tiene un tinte rojizo. Esta herramienta podría mejorarse; si es "
+"diabólicamente inteligente, le gusta el álgebra matricial y el software "
+"libre, <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb/development\";>envíe "
+"un parche</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/extensions.page:6
+msgid "Extending gThumb"
+msgstr "Ampliar gThumb"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/extensions.page:8
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> has a plug-in system for extensions. Some standard "
+"features are implemented as extensions and are supplied with the standard "
+"distribution. Users may write (and share) additional extensions."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> tiene un sistema de complementos para las extensiones. "
+"Algunas características estándar se implementan como extensiones y se "
+"proporcionan con la distribución estándar. Los usuarios deben escribir (y "
+"compartir) extensiones adicionales."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/extensions.page:12
+msgid ""
+"You can enable or disable extensions using <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Extensions</gui></guiseq>. Some extensions will have "
+"<gui>Preferences</gui> that can be modified from this dialog."
+msgstr ""
+"Puede activar o desactivar extensiones usando <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Extensiones</gui></guiseq>. Algunas extensiones tendrán "
+"<gui>Preferencias</gui> que se pueden modificar desde este diálogo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/extensions.page:16
+msgid ""
+"This manual is written with the assumption that the standard extensions are "
+"enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions "
+"are actually enabled."
+msgstr ""
+"Este manual está escrito asumiendo que las extensiones estándar están "
+"activadas. Si cree que le falta una funcionalidad, compruebe qué extensiones "
+"están activadas actualmente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/extensions.page:20
+msgid ""
+"If you would like to write your own extension, please visit <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb\";>https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb</"
+"link> for development information. An example extension is provided in the "
+"source code, which you can base your own extension on."
+msgstr ""
+"Si quiere escribir su propia extensión, visite <link href=\"https://wiki.";
+"gnome.org/Apps/gthumb\">https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb</link> para "
+"obtener información acerca del desarrollo. Se proporciona un ejemplo de "
+"extensión en el código fuente, en la que puede basarse para escribir su "
+"extensión."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gimp.page:6
+msgid "Launching GIMP"
+msgstr "Ejecutar GIMP"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gimp.page:7
+msgid ""
+"If you have files selected in the browser, or an image open in the viewer, "
+"you can open them in the <app>GNU Image Manipulation Program (GIMP)</app> by "
+"pressing <key>g</key>."
+msgstr ""
+"Si tiene archivos seleccionados en el navegador, o una imagen abierta en el "
+"visor, puede abrirlas en el <app>Programa de manipulación de imágenes de GNU "
+"(GIMP)</app> pulsando <key>g</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gimp.page:10
+msgid ""
+"<app>GIMP</app> provides a more sophisticated set of editing tools than that "
+"provided with <app>gThumb</app>."
+msgstr ""
+"<app>GIMP</app> proporciona un conjunto de herramientas de edición más "
+"sofisticado que el de <app>gThumb</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/viewer.page:6
+msgid "Opening an Image"
+msgstr "Abrir una imagen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/viewer.page:8
+msgid ""
+"The browser view shows the images in the current folder or catalog (see "
+"<link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Double-clicking an image (or pressing "
+"<key>Return</key>) in the browser will open it in the viewer mode."
+msgstr ""
+"La vista de navegador muestra las imágenes en la carpeta o el catálogo "
+"actual (vea <link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Una pulsación doble sobre "
+"la imagen ((o pulsar <key>Intro</key>) en el navegador la abrirá en modo "
+"visor."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/viewer.page:13
+msgid ""
+"Pressing <key>Escape</key> will exit the viewer mode, and return the user to "
+"the browser mode. A toolbar button (<gui>View the folders</gui>) is also "
+"provided for this purpose."
+msgstr ""
+"Pulsando <key>Escape</key> el usuario saldrá del modo visor y volverá al "
+"modo navegador. Se proporciona un botón de la barra de herramientas "
+"(<gui>Ver las carpetas</gui>) para este propósito."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/viewer.page:17
+msgid ""
+"A <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> may be displayed in the viewer "
+"mode, if desired."
+msgstr ""
+"Si quiere, se puede mostrar un <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> en el "
+"modo visor."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/viewer.page:21
+msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane"
+msgstr "Modo visor con panel de miniaturas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/viewer.page:26
+msgid ""
+"In the viewer mode, you can advance to the next image by clicking the "
+"<gui>Next</gui> button, or by pressing <key>Space</key> or <key>Page Down</"
+"key>. You can go back to the previous image by clicking the <gui>Previous</"
+"gui> button, or by pressing <key>Backspace</key> or <key>Page Up</key>. You "
+"can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a different "
+"image."
+msgstr ""
+"En el modo visor, puede avanzar hasta la siguiente imagen pulsando el botón "
+"<gui>Siguiente</gui> o pulsando <key>Espacio</key> o <key>AvPág</key>. Puede "
+"volver a la imagen anterior pulsando el botón <gui>Anterior</gui> o pulsando "
+"<key>Retroceso</key> o <key>RePág</key>. También puede pulsar sobre las "
+"miniaturas en el panel de miniaturas para abrir una imagen diferente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fullscreen.page:8
+msgid "Manual Fullscreen Mode"
+msgstr "Modo manual a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fullscreen.page:10
+msgid ""
+"Pressing <key>f</key> in the browser or viewer modes will display the "
+"current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-"
+"click with the middle mouse button.)"
+msgstr ""
+"Al pulsar <key>f</key> en el modo navegador o visor se mostrará la imagen "
+"actual a pantalla completa. (En modo navegador, también puede pulsar dos "
+"veces con el botón de en medio del ratón.)"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fullscreen.page:14
+msgid ""
+"Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be "
+"used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels."
+msgstr ""
+"Al mover el ratón se activará brevemente un panel de control emergente. Se "
+"puede usar para navegar a la siguiente imagen o a la anterior, o para "
+"cambiar los niveles de ampliación."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fullscreen.page:18
+msgid ""
+"You can also advance to the next image by pressing <key>PageDown</key> or "
+"<key>Space</key>."
+msgstr ""
+"Puede avanzar hasta la siguiente imagen pulsando <keycap>AvPág</keycap> o "
+"<keycap>Espacio</keycap>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fullscreen.page:21
+msgid ""
+"You can go back to the previous image by pressing <key>PageUp</key> or "
+"<key>Backspace</key>."
+msgstr ""
+"Puede volver a la imagen anterior pulsando <keycap>RePág</keycap> o "
+"<keycap>Retroceso</keycap>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fullscreen.page:24
+msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow."
+msgstr ""
+"Esto se puede usar para implementar una presentación de diapositivas "
+"controlada manualmente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fullscreen.page:27
+msgid "To exit the fullscreen mode, press <key>f</key> or <key>Escape</key>."
+msgstr ""
+"Para salir del modo a pantalla completa, pulse <key>f</key> o <key>Escape</"
+"key>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sorting.page:7
+msgid "Sorting Files"
+msgstr "Ordenar archivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sorting.page:9
+msgid ""
+"Use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Sort By</gui></guiseq> menu to select "
+"the desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on "
+"the basis of their name, the file size, the file modification date, or the "
+"date the photo was taken."
+msgstr ""
+"Use el menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ordenar por</gui></guiseq> para "
+"seleccionar el método de ordenación para el modo navegador. Los archivos se "
+"pueden ordenar basándose en su nombre, el tamaño del archivo, su fecha de "
+"modificación o la fecha en que se tomó la foto."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/filtering.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/general-filter.png' "
+"md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/general-filter.png' "
+"md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/filtering.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/specific-filter.png' "
+"md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/specific-filter.png' "
+"md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/filtering.page:7
+msgid "Filtering Files"
+msgstr "Filtrar archivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/filtering.page:9
+msgid ""
+"You can select what types of files to show in the browser view using the "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Filter</gui></guiseq> dialog. The default is to "
+"show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or "
+"less restrictive."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar qué tipos de archivos se mostrarán en la vista de "
+"navegador usando el diálogo <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Filtro</gui></"
+"guiseq>. El predeterminado es mostrar todos los archivos de medios "
+"(imágenes, películas, sonido), pero esto se puede hacer más o menos "
+"restrictivo."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/filtering.page:15
+msgid "Enabling Filters"
+msgstr "Activar filtros"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/filtering.page:20
+msgid ""
+"The figure above shows how to configure <app>gThumb</app> to display media "
+"files only, by setting the <gui>General Filter</gui>."
+msgstr ""
+"La siguiente figura muestra cómo configurar <app>gThumb</app> para mostrar "
+"sólo archivos de medios, configurando el <gui>Filtro general</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/filtering.page:23
+msgid ""
+"Also, by enabling <gui>Filename</gui> in <gui>Other Filters</gui>, a filter-"
+"by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser "
+"view:"
+msgstr ""
+"También, activando <gui>Nombre de archivo</gui> en <gui>Otros filtros</gui>, "
+"se añade un filtro por nombre de archivo a la barra de filtros en la parte "
+"inferior de la vista navegador:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/filtering.page:28
+msgid "Browser Filter Bar"
+msgstr "Barra de filtros del navegador"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/filtering.page:33
+msgid ""
+"In the above figure, the filename filter has been configured to show only "
+"files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive."
+msgstr ""
+"En la siguiente figura, el filtro por nombre de archivo se ha configurado "
+"para mostrar sólo archivos con «gen» en el nombre del archivo. La "
+"coincidencia no es sensible a mayúsculas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing.page:7
+msgid "Printing Images"
+msgstr "Imprimir imágenes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing.page:9
+msgid ""
+"To print the current image in the viewer mode, use <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Print</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Para imprimir la imagen actual en el modo visor, use <guiseq><gui>Archivo</"
+"gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing.page:13
+msgid ""
+"To print one or more images from the browser mode, select the desired images "
+"and then use <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para imprimir una o más imágenes desde el modo navegador, seleccione las "
+"imágenes y use <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing.page:18
+msgid ""
+"The printer to use can be selected from the <gui>General</gui> tab of the "
+"print dialog."
+msgstr ""
+"La impresora que usar se puede seleccionar en la pestaña <gui>General</gui> "
+"del diálogo de impresión."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing.page:21
+msgid ""
+"The type of paper to use can be selected from the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr ""
+"Se puede seleccionar el tipo de papel que usar en la pestaña "
+"<gui>Configuración de página</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing.page:24
+msgid ""
+"The <gui>Layout</gui> tab provides some additional <app>gThumb</app>-"
+"specific options. You can set the number of images to include on each page "
+"here, and a preview pane is provided. Captions can also be added under the "
+"image, in a configurable font. The captions can be chosen from a selection "
+"of listed file attributes (like the file name, the date of the photo, camera "
+"shutter speed, and others). Each image can be repositioned inside its print "
+"area using the controls on this tab."
+msgstr ""
+"La pestaña <gui>Apariencia</gui> proporciona algunas opciones adicionales "
+"específicas de <app>gThumb</app>. Aquí puede configurar el número de "
+"imágenes que incluir en cada página, y se proporciona un panel de vista "
+"previa. Se pueden elegir los títulos de entre una selección de atributos de "
+"archivo listados (como el nombre del archivo, la fecha de la foto, velocidad "
+"del disparador de la cámara y otros). Cada imagen se puede reposicionar "
+"dentro de su área de impresión usando los controles en esta pestaña."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing.page:34
+msgid "When you are ready to print, press the <gui>Print</gui> button."
+msgstr "Pulse el botón <gui>Imprimir</gui> cuando esté listo para imprimir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shortcuts.page:7
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Combinaciones de teclas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shortcuts.page:10
+msgid "Viewing and hiding parts of the user interface"
+msgstr "Ver y ocultar partes del interfaz de usuario"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:14 C/shortcuts.page:91 C/shortcuts.page:270
+#: C/shortcuts.page:539
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tecla rápida"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:22
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:27
+msgid ""
+"Show/Hide the sidebar in the browser mode. The sidebar contains the folder "
+"tree and the file properties summary (if enabled)."
+msgstr ""
+"Mostrar/ocultar la barra lateral en el modo navegador. La barra lateral "
+"contiene el árbol de carpetas y el resumen de las propiedades del archivo "
+"(si está activado)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:33
+msgid "<key>i</key>"
+msgstr "<key>i</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:38
+msgid "Show the file properties summary."
+msgstr "Mostrar el resumen de propiedades del archivo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:43
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:48
+msgid "Shows/hides the thumbnail pane in the viewer mode."
+msgstr "Muestra/oculta el panel de miniaturas en el modo visor."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:53
+msgid "<key>F11</key> or <key>f</key>"
+msgstr "<key>F11</key> o <key>f</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:58
+msgid "Toggles the fullscreen mode."
+msgstr "Conmuta el modo a pantalla completa."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:63
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>t</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>t</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:68
+msgid "Shows/hides the thumbnails in the browser mode."
+msgstr "Muestra/oculta las miniaturas en el modo navegador."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:73
+msgid "<key>Esc</key>"
+msgstr "<key>Esc</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:78
+msgid "Closes the viewer or fullscreen mode."
+msgstr "Cierra el visor o el modo a pantalla completa."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shortcuts.page:87
+msgid "Editing shortcuts for the browser and viewer"
+msgstr "Editar atajos para el explorador y el visor"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:99
+msgid "<key>e</key>"
+msgstr "<key>e</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:104
+msgid "Edit the image. Opens the viewer and shows the editing tools."
+msgstr "Editar la imagen. Abre el visor y muestra las herramientas de edición."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:109
+msgid "<key>g</key>"
+msgstr "<key>g</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:114
+msgid "Open the image with the GNU Image Manipulation Program (GIMP)."
+msgstr ""
+"Abrir la imagen con el programa de manipulación de imágenes de GNU (GIMP)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:119
+msgid "<key>F2</key>"
+msgstr "<key>F2</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:124
+msgid "Rename the image."
+msgstr "Renombrar la imagen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:129
+msgid "<key>c</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>m</key></keyseq>"
+msgstr "<key>c</key> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>m</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:134
+msgid "Add comments or metadata to an image."
+msgstr "Añadir comentarios o metadatos a una imagen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:139
+msgid "<key>]</key>"
+msgstr "<key>]</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:144
+msgid "Rotate right, losslessly if possible. The file is saved automatically."
+msgstr ""
+"Rotar a la derecha, sin pérdidas si es posible. El archivo se guarda "
+"automáticamente."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:149
+msgid "<key>[</key>"
+msgstr "<key>[</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:154
+msgid "Rotate left, losslessly if possible. The file is saved automatically."
+msgstr ""
+"Rotar a la izquierda, sin pérdidas si es posible. El archivo se guarda "
+"automáticamente."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:159
+msgid "<key>Delete</key>"
+msgstr "<key>Supr</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:164
+msgid "Move the selected files to the Trash."
+msgstr "Mover los archivos seleccionados a la papelera."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:169
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Supr</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:174
+msgid "Delete the selected files permanently."
+msgstr "Eliminar permanentemente los archivos seleccionados."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shortcuts.page:182
+msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only"
+msgstr "Editar atajos para el modo visor solamente"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:186
+msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)"
+msgstr "Atajos de teclado (sensible a capitalización)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:194
+#| msgid "<key>#</key>"
+msgid "<key>a</key>"
+msgstr "<key>a</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:199
+msgid "Adjust contrast."
+msgstr "Ajustar contraste."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:204
+msgid "<key>l</key>"
+msgstr "<key>l</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:209
+msgid "Flip image."
+msgstr "Voltear imagen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:214
+msgid "<key>m</key>"
+msgstr "<key>m</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:219
+msgid "Mirror image."
+msgstr "Reflejar imagen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:224
+msgid "<key>r</key>"
+msgstr "<key>r</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:229
+msgid "Rotate right."
+msgstr "Rotar a la derecha."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:234
+msgid "<key>R</key>"
+msgstr "<key>R</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:239
+msgid "Rotate left."
+msgstr "Rotar a la izquierda."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:244
+msgid "<key>C</key>"
+msgstr "<key>C</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:249
+msgid "Crop image."
+msgstr "Recortar imagen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:254
+msgid "<key>S</key>"
+msgstr "<key>S</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:259
+msgid "Resize image."
+msgstr "Redimensionar imagen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shortcuts.page:266
+msgid "Viewer shortcuts"
+msgstr "Ver atajos de teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:278
+msgid "<key>Space</key> or <key>Page Down</key>"
+msgstr "<key>Espacio</key> o <key>AvPág</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:283
+msgid "View the next image."
+msgstr "Ver la siguiente imagen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:288
+msgid "<key>Backspace</key> or <key>Page Up</key>"
+msgstr "<key>Retroceso</key> o <key>RePág</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:293
+msgid "View the previous image."
+msgstr "Ver la imagen anterior."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:298 C/shortcuts.page:459
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Inicio</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:303
+msgid "View the first image."
+msgstr "Ver la primera imagen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:308 C/shortcuts.page:469
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>Fin</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:313
+msgid "View the last image."
+msgstr "Ver la última imagen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:318
+msgid "<keyseq> <key>Ctrl</key> <key>D</key> </keyseq>"
+msgstr "<keyseq> <key>Ctrl</key> <key>D</key> </keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:326
+msgid "Add the current location to the bookmarks."
+msgstr "Añadir la ubicación actual a los marcadores."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:331
+msgid "<key>+</key> or <key>=</key>"
+msgstr "<key>+</key> o <key>=</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:336
+msgid "Zoom in."
+msgstr "Ampliar."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:341
+msgid "<key>-</key>"
+msgstr "<key>-</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:346
+msgid "Zoom out."
+msgstr "Alejar."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:351
+msgid "<key>1</key> or <key>z</key> or <key>/ (numeric keypad)</key>"
+msgstr "<key>1</key> o <key>z</key> o <key>/ (teclado numérico)</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:357
+msgid "Actual size."
+msgstr "Tamaño actual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:362
+msgid "<key>x</key> or <key>* (numeric keypad)</key>"
+msgstr "<key>x</key> o <key>* (teclado numérico)</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:367
+msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)"
+msgstr "Ampliar hasta ajustar (solo reducir, no ampliar)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:372
+msgid "<keyseq> <key>Shift</key> <key>x</key> </keyseq>"
+msgstr "<keyseq> <key>Mayús</key> <key>x</key> </keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:380
+msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)"
+msgstr "Ampliar hasta ajustar (reducir o aumentar, según se requiera)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:385
+#| msgid "<key>#</key>"
+msgid "<key>w</key>"
+msgstr "<key>w</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:389
+#| msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)"
+msgid "Zoom to fit width (scales down only, does not magnify)"
+msgstr "Ampliar hasta ajustar (solo reducir, no ampliar)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:394
+#| msgid "<keyseq> <key>Shift</key> <key>x</key> </keyseq>"
+msgid "<keyseq> <key>Shift</key> <key>w</key> </keyseq>"
+msgstr "<keyseq> <key>Mayús</key> <key>w</key> </keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:402
+#| msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)"
+msgid "Zoom to fit width (scale down or magnify, as required)"
+msgstr ""
+"Ampliar hasta ajustar a la anchura (reducir o aumentar, según se requiera)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:407
+msgid "<key>h</key>"
+msgstr "<key>h</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:411
+#| msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)"
+msgid "Zoom to fit height (scales down only, does not magnify)"
+msgstr "Ampliar hasta ajustar a la altura (solo reducir, no ampliar)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:416
+#| msgid "<keyseq> <key>Shift</key> <key>x</key> </keyseq>"
+msgid "<keyseq> <key>Shift</key> <key>h</key> </keyseq>"
+msgstr "<keyseq> <key>Mayús</key> <key>h</key> </keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:424
+#| msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)"
+msgid "Zoom to fit height (scale down or magnify, as required)"
+msgstr ""
+"Ampliar hasta ajustar a la anchura (reducir o aumentar, según se requiera)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:429
+msgid "<key>Arrows</key>"
+msgstr "<key>Flechas</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:434
+msgid "Scroll the image."
+msgstr "Desplazar la imagen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:439
+msgid "<keyseq> <key>Shift</key> <key>Arrows</key> </keyseq>"
+msgstr "<keyseq> <key>Mayús</key> <key>Flechas</key> </keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:447
+msgid "Scroll the image faster."
+msgstr "Desplazar la imagen más rápidamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shortcuts.page:454
+msgid "Browser Navigation"
+msgstr "Navegación con explorador"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:464
+msgid "Go to the first file in the browser view."
+msgstr "Ir al primer archivo en la vista de navegador."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:475
+msgid "Go to the last file in the browser view."
+msgstr "Ir al último archivo en la vista de navegador."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:480
+msgid "<key>Down Arrow</key> or <key>Page Down</key>"
+msgstr "<key>Flecha abajo</key> o <key>AvPág</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:485
+msgid "Scroll downwards through the thumbnails."
+msgstr "Desplazarse hacia abajo a través de las miniaturas."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:490
+msgid "<key>Up Arrow</key> or <key>Page Up</key>"
+msgstr "<key>Flecha arriba</key> o <key>RePág</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:495
+msgid "Scroll upwards through the thumbnails."
+msgstr "Desplazarse hacia arriba a través de las miniaturas."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:500
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:505
+msgid "Go back to the previously viewed folder."
+msgstr "Ir a la carpeta anteriormente visitada."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:510
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:515
+msgid "Go forward (after going back to a folder)."
+msgstr "Ir hacia adelante (después de retroceder hasta una carpeta)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:520
+msgid "<keyseq> <key>Alt</key> <key>Up</key> </keyseq>"
+msgstr "<keyseq> <key>Alt</key> <key>Arriba</key> </keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:528
+msgid "Go up one level."
+msgstr "Subir un nivel."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shortcuts.page:535
+msgid "Slideshow controls"
+msgstr "Controles de las diapositivas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:547
+msgid "<key>F5</key>"
+msgstr "<key>F5</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:552
+msgid "Start a slideshow."
+msgstr "Iniciar la muestra de diapositivas."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:557
+msgid "<key>p</key>"
+msgstr "<key>p</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:562
+msgid "Pause/Unpause the slideshow."
+msgstr "Pausar/Reanudar la muestra de diapositivas."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:567
+msgid "<key>Esc</key> or <key>q</key>"
+msgstr "<key>Esc</key> o <key>q</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:572
+msgid "Close the slideshow."
+msgstr "Cerrar la muestra de diapositivas."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:577
+msgid ""
+"<key>Space</key> or <key>Down Arrow</key> or <key>Right Arrow</key> or "
+"<key>Page Down</key>"
+msgstr ""
+"<key>Espacio</key> o <key>Flecha abajo</key> o <key>Flecha derecha</key> o "
+"<key>Av pág</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:582
+msgid "Load the next image."
+msgstr "Cargar la siguiente imagen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:587
+msgid ""
+"<key>Backspace</key> or <key>Up Arrow</key> or <key>Left Arrow</key> or "
+"<key>Page Up</key>"
+msgstr ""
+"<key>Retroceso</key> o <key>Flecha arriba</key> o <key>Flecha izquierda</"
+"key> o <key>Re Pág</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:592
+msgid "Load the previous image."
+msgstr "Cargar la imagen anterior."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-disc.page:6
+msgid "Creating a CD/DVD/ISO"
+msgstr "Crear un(a) CD/DVD/ISO"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-disc.page:7
+msgid ""
+"To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an "
+"ISO disk image file, use the <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export To</"
+"gui><gui>Optical Disc</gui></guiseq> menu item."
+msgstr ""
+"Para escribir una serie de archivos en un disco óptico (CD o DVD), o para "
+"crear un archivo de imagen ISO, use el elemento de menú "
+"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Exportar a</gui><gui>Disco óptico</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-disc.page:13
+msgid ""
+"You will be offered the choice of writing the currently selected files, the "
+"entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. "
+"Click <gui>OK</gui> when you have made the appropriate selection."
+msgstr ""
+"Se le ofrecerá escribir los archivos actualmente seleccionados, la carpeta "
+"actual entera o la carpeta actual entera y sus subcarpetas. Pulse "
+"<gui>Aceptar</gui> cuando haya hecho la selección apropiada."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-disc.page:19
+msgid ""
+"The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save. "
+"When you are ready to complete the process, click <gui>Create Image</gui>. "
+"The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be "
+"written, completing the process."
+msgstr ""
+"El siguiente diálogo seleccionará el disco de destino, o el archivo ISO que "
+"salvar. Cuando esté listo para completar el proceso, pulse en <gui>Crear "
+"imagen</gui>. El proceso de escritura del disco óptico comenzará, o se "
+"escribirá el archivo ISO, completando el proceso"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-social.page:6
+msgid "Uploading to Photo-Sharing Web Sites"
+msgstr "Subir fotos a sitios web de compartición de fotos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-social.page:7
+msgid ""
+"gThumb is provided with a number of extensions for uploading photos to "
+"various \"social media\" web sites. By default, uploaders for Facebook, "
+"Flickr, Picasa, and Photobucket are enabled."
+msgstr ""
+"gThumb se proporciona con ciertas extensiones para subir fotos a sitios web "
+"«sociales». De manera predeterminada, los cargadores activados son Facebook, "
+"Flickr, Picasa y Photobucket."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-social.page:13
+msgid ""
+"To upload a series of photos, select the images in the browser view, and "
+"click the <gui>Share</gui> button in the toolbar. Select the appropriate web "
+"site from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Para subir una serie de fotos, seleccione las imágenes en la vista de "
+"navegador y pulse el botón <gui>Compartir</gui> en la barra de herramientas. "
+"Seleccione el sitio web apropiado en el menú que aparece."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-social.page:17
+msgid ""
+"You may be prompted for additional information specific to the destination "
+"site, like an album name. You may also be prompted for your user name and "
+"password for the site. It may be necessary for gThumb to open a web browser, "
+"where you complete the required authentication steps. Once you have "
+"completed the required authentication steps in the browser, return to gThumb "
+"and continue the upload."
+msgstr ""
+"Se le puede pedir información adicional sobre el sitio de destino, como el "
+"nombre de un álbum. También se le puede pedir su nombre de usuario y su "
+"contraseña para el sitio. Puede ser necesario que gThumb abra un navegador "
+"web, donde usted tenga que introducir los pasos de autenticación requeridos. "
+"Una vez que los haya completado, vuelva a gThumb y continúe la subida."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-social.page:26
+msgid ""
+"If you do not see the expected upload sites in the <gui>Share</gui> menu, "
+"check that the appropriate exporter extensions are enabled in "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Extensions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si no ve los sitios de subida esperados en el menú <gui>Compartir</gui>, "
+"compruebe que las extensiones de exportación apropiadas están activadas en "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Extensiones</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-social.page:31
+msgid ""
+"For some sites, gThumb also supports downloading photos from the site into "
+"gThumb. See the <guiseq><gui>File</gui><gui>Import From</gui></guiseq> menu "
+"for the available download options."
+msgstr ""
+"Para algunos sitios, gThumb también soporta la descarga de fotos del sitio "
+"en gThumb. Consulte en el menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Importar "
+"desde</gui></guiseq> las opciones de descarga disponibles."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wallpaper.page:6
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Fondo del escritorio"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wallpaper.page:7
+msgid ""
+"To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image "
+"and select <guiseq><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq> from the "
+"pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance "
+"Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments "
+"to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)."
+msgstr ""
+"Para establecer una imagen como fondo del escritorio del sistema, pulse con "
+"el botón derecho sobre la imagen y seleccione <guiseq><gui>Establecer como "
+"fondo de escritorio</gui></guiseq> en el menú emergente. El fondo del "
+"escritorio cambiará, y aparecerá el diálogo de Preferencias de apariencia de "
+"GNOME. Puede usar este diálogo para hacer ajustes en la configuración del "
+"fondo de escritorio (posición, estirar, mosaico, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmarks.page:6
+msgid "Using Bookmarks"
+msgstr "Usar marcadores"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:8
+msgid ""
+"Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. "
+"To add the current folder to the bookmark list, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>D</key></keyseq> or use the command <guiseq><gui>Bookmarks</"
+"gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Las carpetas usadas frecuentemente se pueden añadir a la lista de marcadores "
+"para un rápido acceso. Para añadir la carpeta actual a los marcadores pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> o use el comando "
+"<guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Añadir marcador</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:13
+msgid ""
+"To remove or rearrange bookmarks in a different order use the "
+"<guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq> command."
+msgstr ""
+"Para quitar o reordenar marcadores de forma diferente use el comando "
+"<guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar marcadores</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:16
+msgid ""
+"<guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>System Bookmarks</gui></guiseq> provides "
+"access to the system bookmarks that have been defined in <app>Nautilus</app> "
+"or the file-chooser dialog used in most Gnome applications."
+msgstr ""
+"<guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Marcadores del sistema</gui></guiseq> "
+"proporciona acceso a los marcadores del sistema que se han definido en "
+"<app>Nautilus</app> o en el diálogo de selección de archivos en la mayoría "
+"de aplicaciones de GNOME."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/import.page:21
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/import.page:43
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' "
+"md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' "
+"md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/import.page:75
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/import-pref-custom-format.png' "
+"md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/import-pref-custom-format.png' "
+"md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/import.page:8
+msgid "Importing From a Camera"
+msgstr "Importar desde una cámara"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/import.page:10
+msgid ""
+"On most systems, <app>gThumb</app> will automatically launch the import "
+"dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card "
+"with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is "
+"registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/"
+"image-picturecd mime types.)"
+msgstr ""
+"En la mayoría de los sistemas, <app>gThumb</app> lanzará automáticamente el "
+"diálogo de importación cuando se conecta una cámara digital al equipo, o "
+"cuando se inserta una tarjeta de memoria con fotos en el lector de tarjetas. "
+"(Esto lo hace porque está registrado como el manejador predeterminado de los "
+"tipos mime x-content/image-dcf and x-content/image-picturecd.)"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/import.page:16
+msgid ""
+"To manually launch the import dialog, use <guiseq><gui>File</gui><gui>Import "
+"From</gui><gui>Removable Device</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para lanzar manualmente el diálogo de importación, use <guiseq><gui>Archivo</"
+"gui><gui>Importar desde</gui><gui>Dispositivo extraíble</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/import.page:20
+msgid "The Import Dialog"
+msgstr "El diálogo Importar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/import.page:24
+msgid ""
+"The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected "
+"device. The user can select one of more photos using normal keyboard or "
+"mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, "
+"or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are "
+"explicitly selected, all will be imported."
+msgstr ""
+"El diálogo de importación muestra miniaturas de las fotos disponibles en el "
+"dispositivo seleccionado. El usuario puede seleccionar una o más fotos "
+"usando los métodos habituales del teclado o el ratón (por ejemplo, Ctrl"
+"+pulsación para añadir una foto a la selección, o pulsar y arrastrar el "
+"ratón sobre las fotos que quiera). Si no hay fotos seleccionadas "
+"explícitamente, se importarán todas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/import.page:30
+msgid ""
+"Tags may optionally be associated with the imported photos, using the "
+"<gui>Tags</gui> control below the thumbnail window. Click the drop-down "
+"control to see the predefined tags."
+msgstr ""
+"Las etiquetas pueden estar asociadas opcionalmente con las fotos importadas, "
+"usando el control <gui>Etiquetas</gui> debajo de la ventana de la miniatura. "
+"Pulse el control desplegable para ver las etiquetas predefinidas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/import.page:34
+msgid ""
+"An event name may also be optionally associated with the photos. This event "
+"name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly "
+"incorporating a date) as described below. For example, if the base "
+"destination folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the "
+"<gui>Event</gui> field, you can configure generation of automatic subfolders "
+"like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"."
+msgstr ""
+"El nombre de un evento se puede asociar opcionalmente con las fotos. Este "
+"nombre de evento se puede usar para generar un nombre automático de "
+"subcarpeta (posiblemente incorporando una fecha) como se muestra a "
+"continuación. Por ejemplo, si la carpeta base de destino es «/fotos», e "
+"introduce «Boda-Sara» en el campo <gui>Event</gui>, puede configurar la "
+"generación automática se subcarpetas como «/fotos/2010-07-31, Boda-Sara»."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/import.page:42
+msgid "Standard Date-Based Subfolders"
+msgstr "Subcarpetas estándar basadas en la fecha"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/import.page:46
+msgid ""
+"As mentioned above, subfolders for imported photos can be automatically "
+"generated based on event names and dates. This is enabled or disabled by "
+"clicking on the destination foldername in the import dialog. This opens a "
+"second dialog, where the base folder for imports may be selected (the "
+"<gui>Destination</gui> folder). To generate automatic subfolders, select "
+"<gui>Automatic subfolder</gui>."
+msgstr ""
+"Como se ha mencionado anteriormente, las subcarpetas de las fotos importadas "
+"se pueden generar automáticamente basándose en nombres de eventos y fechas. "
+"Esto se activa o se desactiva pulsando en el nombre de la carpeta destino en "
+"el diálogo de importación. Esto abre un segundo diálogo, donde se puede "
+"seleccionar la carpeta base de importaciones (la carpeta <gui>Destino</"
+"gui>). Para generar subcarpetas automáticamente, seleccione <gui>Subcarpeta "
+"automática</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/import.page:52
+msgid ""
+"You can select either the <gui>File Date</gui> or the <gui>Current Date</"
+"gui> to use as the basis for subfolder naming. (The <gui>File Date</gui> "
+"examines the dates embedded in the file metadata to determine when the photo "
+"was taken.) A variety of standard date formats are available (<gui>year-"
+"month</gui> for example). The <gui>as single subfolder</gui> checkbox "
+"controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for "
+"example, with <gui>year-month</gui>, you can have year subfolders with month "
+"subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in the "
+"filesystem, with the year and name both the folder name."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar si usar la <gui>Fecha del archivo</gui> o la <gui>Fecha "
+"actual</gui> como base para el nombrado de las subcarpetas. (La <gui>Fecha "
+"del archivo</gui> examina las fechas empotradas en los metadatos del archivo "
+"para determinar cuando se tomó la foto). Hay una variedad de formatos "
+"estándar de fecha disponibles (<gui>año-mes</gui> por ejemplo). La casilla "
+"<gui>como una sola subcarpeta</gui> controla si se hace una jerarquía "
+"«profunda» o «poco profunda» (por ejemplo, con <gui>año-mes</gui>, puede tener "
+"subcarpetas con el año y subcarpetas con el mes dentro de ellas, o todas las "
+"subcarpetas puede estar al mismo nivel en el sistema de archivos, con el año "
+"y el nombre, ambos como nombre de la carpeta)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/import.page:61
+msgid ""
+"It is not necessary to use the predefined date formats. If you select "
+"<gui>custom format</gui>, standard date codes can be used. Click on the help "
+"icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%E"
+"\" is a special code that will embed the <gui>Event</gui> name defined in "
+"the main import dialog."
+msgstr ""
+"No es necesario usar formatos de fecha predefinidos. Si selecciona "
+"<gui>formato personalizado</gui>, se pueden usar códigos de fecha estándar. "
+"Pulse en el icono de ayuda a la derecha del campo de formato personalizado "
+"para obtener una lista de códigos de formato. «%E» es un código especial que "
+"empotrará el nombre del <gui>Evento</gui> definido en el diálogo de "
+"importación principal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/import.page:67
+msgid "See <link xref=\"gthumb-date-formats\"/> for more date format codes."
+msgstr ""
+"Para ver más códigos de formato de fechas vea <link xref=\"gthumb-date-"
+"formats\"/>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/import.page:69
+msgid ""
+"If you use automatic subfolder naming, the <gui>Destination</gui> field in "
+"the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. "
+"(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)"
+msgstr ""
+"Si usa renombrado automático de subcarpetas, el campo <gui>Destino</gui> en "
+"el diálogo principal de importación mostrará en rojo la parte automática de "
+"la carpeta. (Para formatos basados en la fecha, se mostrarán datos falsos en "
+"la parte roja.)"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/import.page:74
+msgid "Using Custom Formats"
+msgstr "Usar formatos personalizados"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/slideshow.page:7
+msgid "Automatic Slideshow"
+msgstr "Muestra automática de diapositivas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/slideshow.page:9
+msgid ""
+"A slideshow of the currently selected images can be started from the image "
+"browser by pressing <key>F5</key>, by clicking the slideshow toolbar icon, "
+"or by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq>. If no "
+"images are selected, all images in the folder will be included."
+msgstr ""
+"Se puede iniciar una presentación de las imágenes seleccionadas desde la "
+"imagen del navegador pulsando <key>F5</key>, el icono de presentación de la "
+"barra de herramientas o pulsando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"diapositivas</gui></guiseq>. Si no hay imágenes seleccionadas, se incluirán "
+"todas las imágenes de la carpeta."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/slideshow.page:15
+msgid ""
+"The transition effects and the time each image is shown can be modified from "
+"the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Slideshow</gui></"
+"guiseq> dialog."
+msgstr ""
+"Los efectos de transición y la hora en que se muestra cada imagen se pueden "
+"modificar desde el diálogo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"gui><gui>Diapositivas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/slideshow.page:19
+msgid ""
+"Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if "
+"transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the "
+"<gui>Transition effect</gui> preference to <gui>None</gui>."
+msgstr ""
+"Algunas tarjetas gráficas y controladores pueden experimentar problemas "
+"(cuelgues) si se activan los efectos de transición. Si tiene estos "
+"problemas, configure la preferencia <gui>Efecto de transición</gui> a "
+"<gui>Ninguno</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/slideshow.page:23
+msgid ""
+"You can advance manually to the next image by pressing <key>Down Arrow</"
+"key>, <key>Right Arrow</key>, <key>Page Down</key> or <key>Space</key>."
+msgstr ""
+"Puede avanzar manualmente hasta la siguiente imagen pulsando <key>Flecha "
+"abajo</key> o <key>Flecha derecha</key> o <key>Av Pág</key> o <key>Espacio</"
+"key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/slideshow.page:27
+msgid ""
+"You can go back to the previous image by pressing <key>Up Arrow</key>, "
+"<key>Left Arrow</key> or <key>Page Up</key>."
+msgstr ""
+"Puede volver a la imagen anterior pulsando <key>Flecha arriba</key> o "
+"<key>Flecha izquierda</key> o <key>Re Pág</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/slideshow.page:30
+msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing <key>p</key>."
+msgstr ""
+"Puede pausar o reanudar la muestra de diapositivas pulsando <key>p</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/slideshow.page:32
+msgid "To exit the slideshow, press <key>Escape</key> or <key>F5</key>."
+msgstr ""
+"Para salir de la muestra de diapositivas, pulse <key>Escape</key> o <key>F5</"
+"key>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-copy-move.page:6
+msgid "Copying and Moving Files"
+msgstr "Copiar y mover archivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-copy-move.page:8
+msgid "There are three ways to copy or move files in <app>gThumb</app>."
+msgstr "Hay tres maneras de copiar y mover archivos en <app>gThumb</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/file-copy-move.page:12
+msgid "Cut and Paste"
+msgstr "Cortar y pegar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-copy-move.page:13
+msgid ""
+"To copy a file in the browser view, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</"
+"gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. To "
+"move a file, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>. Then navigate to the "
+"destination folder using the folder tree. Use <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Paste</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
+"keyseq>, to complete the file transfer."
+msgstr ""
+"Para copiar un archivo en la vista de navegador, use<guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Copiar</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>. Para mover un archivo, use <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</"
+"gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>. "
+"Entonces navegue hasta la carpeta de destino usando el árbol de carpetas. "
+"Use <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq>, o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> para completar la transferencia "
+"del archivo."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/file-copy-move.page:26
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Arrastrar y soltar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-copy-move.page:27
+msgid ""
+"To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained "
+"left-mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To "
+"move a file, hold down the <key>Shift</key> key while dragging."
+msgstr ""
+"Para copiar un archivo a otra carpeta, simplemente arrastre el archivo "
+"(manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón) a la carpeta de destino "
+"visible en el árbol de carpetas. Para mover un archivo, mantenga pulsada la "
+"tecla <key>Mayús</key> mientras arrastra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-copy-move.page:31
+msgid ""
+"You can also use the middle mouse button to drag files. In this case, "
+"<app>gThumb</app> will ask you if you wish to copy the files, move the "
+"files, or cancel the operation."
+msgstr ""
+"También puede usar el botón central del ratón para arrastrar los archivos. "
+"En este caso, <app>gThumb</app> le preguntará si quiere copiar los archivos, "
+"moverlos o cancelar la operación."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/file-copy-move.page:37
+msgid "File Copy / Move Dialog"
+msgstr "Diálogo copiar / mover archivo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-copy-move.page:38
+msgid ""
+"Select the files to be transferred, right-click on the selection, and choose "
+"<guiseq><gui>Copy to...</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Move to...</gui></"
+"guiseq>. This will open a folder-selection dialog, where you can choose the "
+"destination folder. At the bottom of the dialog, you can enable the "
+"<guiseq><gui>View the destination</gui></guiseq> option if you want to go to "
+"the destination folder after the file transfer is complete."
+msgstr ""
+"Seleccione los archivos que transferir, pulse con el botón derecho sobre la "
+"selección y elija <guiseq><gui>Copiar a...</gui></guiseq> o "
+"<guiseq><gui>Mover a...</gui></guiseq>. Esto abrirá un diálogo de selección "
+"de carpeta, donde puede elegir la carpeta de destino. Al final de diálogo, "
+"puede activar la opción <guiseq><gui>Ver el destino</gui></guiseq> si quiere "
+"ir a la carpeta de destino después de que complete la transferencia del "
+"archivo."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:6
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
+"permiso para copiar, modificar y distribuir el código de ejemplo contenido "
+"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
+
+#~ msgid "Enhance colors."
+#~ msgstr "Realzar colores."
+
+#~ msgid "<key>Space</key>"
+#~ msgstr "<key>Espacio</key>"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "i"
+#~ msgstr "i"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl"
+
+#~ msgid "t"
+#~ msgstr "t"
+
+#~ msgid "Esc"
+#~ msgstr "Esc"
+
+#~ msgid "e"
+#~ msgstr "e"
+
+#~ msgid "g"
+#~ msgstr "g"
+
+#~ msgid "F2"
+#~ msgstr "F2"
+
+#~ msgid "]"
+#~ msgstr "]"
+
+#~ msgid "["
+#~ msgstr "["
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Borrar"
+
+#~ msgid "Shift"
+#~ msgstr "Mayús"
+
+#~ msgid "h"
+#~ msgstr "h"
+
+#~ msgid "l"
+#~ msgstr "l"
+
+#~ msgid "m"
+#~ msgstr "m"
+
+#~ msgid "r"
+#~ msgstr "r"
+
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "S"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Inicio"
+
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Fin"
+
+#~ msgid "D"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "x"
+#~ msgstr "x"
+
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "Flechas"
+
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Alt"
+
+#~ msgid "Left Arrow"
+#~ msgstr "Flecha izquierda"
+
+#~ msgid "Right Arrow"
+#~ msgstr "Flecha derecha"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Arriba"
+
+#~ msgid "F5"
+#~ msgstr "F5"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Espacio"
+
+#~ msgid "Resize"
+#~ msgstr "Redimensionar"
+
+#~ msgid "Crop"
+#~ msgstr "Recortar"
+
+#~ msgid "Mirror"
+#~ msgstr "Espejo"
+
+#~ msgid "Flip"
+#~ msgstr "Voltear"
+
+#~ msgid "Equalize"
+#~ msgstr "Ecualizar"
+
+#~ msgid "Negative"
+#~ msgstr "Negativo"
+
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
+
+#~ msgid "%N"
+#~ msgstr "%N"
+
+#~ msgid "paobac src gnome org"
+#~ msgstr "paobac src gnome org"
+
+#~ msgid "mjc avtechpulse com"
+#~ msgstr "mjc avtechpulse com"
+
+#~ msgid "<app>gThumb</app>Help"
+#~ msgstr "Ayuda de <app>gThumb</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
+#~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
+#~ "Unported License</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons.";
+#~ "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
+#~ "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
+
+#~ msgid "TODO: this list is out of date, and needs to be checked."
+#~ msgstr "TODO: esta lista está desactualizada y debe revisarse."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcuts to navigate folders"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para navegar por las carpetas"
+
+#~ msgid "Available in Fullscreen Mode"
+#~ msgstr "Disponible en modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "sí"
+
+#~ msgid "Go to your Home folder."
+#~ msgstr "Ir a su carpeta personal."
+
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "no"
+
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Izquierda"
+
+#~ msgid "Interrupt thumbnails creation."
+#~ msgstr "Interrumpir la creación de miniaturas."
+
+#~ msgid "Return"
+#~ msgstr "Intro"
+
+#~ msgid "View/Hide the browser."
+#~ msgstr "Ver/Ocultar el navegador."
+
+#~ msgid "q"
+#~ msgstr "q"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the image properties pane content or display the pane if it is not "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambia las propiedades del panel de contenido de la imagen o muestra el "
+#~ "panel si éste no es visible."
+
+#~ msgid "View/Hide the thumbnails."
+#~ msgstr "Ver/Ocultar las miniaturas."
+
+#~ msgid "Rename the current image."
+#~ msgstr "Renombrar la imagen actual."
+
+#~ msgid "o"
+#~ msgstr "o"
+
+#~ msgid "Open the selected images with an application."
+#~ msgstr "Abrir las imágenes seleccionadas con una aplicación."
+
+#~ msgid "Open the selected images with the GIMP, if installed."
+#~ msgstr "Abrir las imágenes seleccionadas con el GIMP, si está instalado."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcuts to view images"
+#~ msgstr "Atajos de teclado para ver imágenes"
+
+#~ msgid "Set/Unset the full screen mode."
+#~ msgstr "Activar/Desactivar el modo a pantalla completa."
+
+#~ msgid "Rotate the image clockwise of 90 degrees without saving."
+#~ msgstr "Rotar la imagen 90 grados en sentido horario, sin guardar."
+
+#~ msgid "Rotate the image counter-clockwise of 90 degrees without saving."
+#~ msgstr "Rotar la imagen 90 grados en sentido antihorario, sin guardar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rotate and save the image clockwise of 90 degrees. The rotation is "
+#~ "lossless for jpeg images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rotar la imagen 90 grados en sentido horario y guardarla. La rotación se "
+#~ "realiza sin pérdida para imágenes jpeg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rotate and save the image counter-clockwise of 90 degrees. The rotation "
+#~ "is lossless for jpeg images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rotar la imagen 90 grados en sentido horario y guardarla. La rotación se "
+#~ "realiza sin pérdida para imágenes jpeg."
+
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "Start/Stop the animation"
+#~ msgstr "Iniciar/Parar la animación"
+
+#~ msgid "j"
+#~ msgstr "j"
+
+#~ msgid "View the next frame of a stopped animation."
+#~ msgstr "Ver el siguiente cuadro de una animación detenida."
+
+#~ msgid "s"
+#~ msgstr "s"
+
+#~ msgid "c"
+#~ msgstr "c"
+
+#~ msgid "k"
+#~ msgstr "k"
+
+#~ msgid "Assign tags to the selected images."
+#~ msgstr "Asignar etiquetas a las imágenes seleccionadas."
+
+#~ msgid "Hide/Show the image comment and properties"
+#~ msgstr "Ocultar/Mostrar el comentario de la imagen y sus propiedades"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcuts available exclusively in fullscreen mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atajos de teclado disponibles exclusivamente en modo de pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<key>Escape</key>or <key>f</key>or <key>v</key>or <key>F11</key>or "
+#~ "<key>q</key>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<key>Escape</key> o <key>f</key> o <key>v</key> o <key>F11</key> o "
+#~ "<key>q</key>"
+
+#~| msgid "<application>gThumb</application> Manual V2.11.2"
+#~ msgid "<application>gThumb</application> Manual V2.11.3"
+#~ msgstr "Manual de <application>gThumb</application> V2.11.3"
+
+#~ msgid "2001"
+#~ msgstr "2001"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "2010"
+#~ msgstr "2010"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
+#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
+#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
+#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
+#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el "
+#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido "
+#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
+#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, "
+#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
+#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
+#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
+#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
+#~ "iniciales en mayúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
+#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
+#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
+#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
+#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
+#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
+#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
+#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
+#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
+#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
+#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
+#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
+#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
+#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
+#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
+#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
+#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Paolo"
+#~ msgstr "Paolo"
+
+#~ msgid "Bacchilega"
+#~ msgstr "Bacchilega"
+
+#~ msgid "paolo bacchilega libero it"
+#~ msgstr "paolo bacchilega libero it"
+
+#~ msgid "Alexander"
+#~ msgstr "Alexander"
+
+#~ msgid "Kirillov"
+#~ msgstr "Kirillov"
+
+#~ msgid "kirillov math sunysb edu"
+#~ msgstr "kirillov math sunysb edu"
+
+#~| msgid "2.11.2"
+#~ msgid "2.11.3"
+#~ msgstr "2.11.3"
+
+#~| msgid "2010"
+#~ msgid "June 2010"
+#~ msgstr "Junio de 2010"
+
+#~| msgid "This is manual describes version 2.11.2 of gThumb"
+#~ msgid "This is manual describes version 2.11.3 of gThumb"
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.11.3 de gThumb"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> is an image viewer and browser for the "
+#~ "GNOME environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> es un visor de imágenes y examinador "
+#~ "para el entorno GNOME"
+
+#~ msgid "image viewer"
+#~ msgstr "visor de imágenes"
+
+#~ msgid "viewer"
+#~ msgstr "visor"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducción"
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Inicio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides information on how to start <application>gThumb</"
+#~ "application>, and describes the main window interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección proporciona información sobre cómo iniciar "
+#~ "<application>gThumb</application>, y describe la interfaz de la ventana "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "To Start <application>gThumb</application>"
+#~ msgstr "Iniciar <application>gThumb</application>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>gThumb</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Gráficos</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>gThumb</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Línea de comandos"
+
+#~ msgid "Type <command>gthumb</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr "Teclee <command>gthumb</command> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start <application>gThumb</application> from the command line you "
+#~ "can specify the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ejecuta <application>gThumb</application> desde la línea de comandos "
+#~ "puede especificar las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comando"
+
+#~ msgid "Explanation"
+#~ msgstr "Explicación"
+
+#~ msgid "folder"
+#~ msgstr "carpeta"
+
+#~ msgid "gthumb <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gthumb <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Start <application>gThumb</application> in the specified folder"
+#~ msgstr "Inicia <application>gThumb</application> en la carpeta especificada"
+
+#~ msgid "name.jpg"
+#~ msgstr "nombre.jpg"
+
+#~ msgid "View the image <filename>name.jpg</filename>."
+#~ msgstr "Ver la imagen <filename>nombre.jpg</filename>."
+
+#~ msgid "*.jpg"
+#~ msgstr "*.jpg"
+
+#~ msgid "View all the images with a <filename>.jpg</filename> extension."
+#~ msgstr "Ver todas las imágenes con extensión <filename>.jpg</filename>."
+
+#~ msgid "When You Start <application>gThumb</application>"
+#~ msgstr "Al iniciar <application>gThumb</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gThumb</application> the following window is "
+#~ "displayed: <placeholder-1/> The <application>gThumb</"
+#~ "application><guilabel>window</guilabel> contains the following elements: "
+#~ "<placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al iniciar <application>gThumb</application> se muestra la siguiente "
+#~ "ventana: <placeholder-1/> La <guilabel>ventana</guilabel> de "
+#~ "<application>gThumb</application> contiene los siguientes elementos: "
+#~ "<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browser options can be found in the <xref linkend=\"preferences-browser\"/"
+#~ "> of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones de navegación se encuentran en la <xref linkend="
+#~ "\"preferences-browser\"/> del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcuts to browse folders are described in <xref linkend="
+#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los atajos de teclado para explorar carpetas se describen en la <xref "
+#~ "linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>."
+
+#~ msgid "To Change Folders"
+#~ msgstr "Cambiar carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder tree is the main method of navigating the filesystem. Single-"
+#~ "clicking on a folder will load its images in the browser view. Double-"
+#~ "clicking a folder, or clicking the expander arrow, will also list "
+#~ "folder's subfolders in the tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "El árbol de carpetas es el método principal para navegar por el sistema "
+#~ "de archivos. Una sola pulsación cargará las imágenes en la vista del "
+#~ "navegador. Una pulsación doble, o pulsar la flecha de expansión, listará "
+#~ "sus subcarpetas en el árbol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The drop-down box above the folder-tree provides quick access to the "
+#~ "folders above the current folder, up to the root folder. It also provides "
+#~ "quick access to certain other key locations, including the home folder, "
+#~ "the filesystem root folder, and any mounted removable devices (like flash "
+#~ "memory cards or cameras)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La caja desplegable de debajo del árbol de carpetas proporciona acceso "
+#~ "rápido a las carpetas que están encima de la actual, hasta la carpeta "
+#~ "raíz. También proporciona acceso rápido a otras ubicaciones clave, "
+#~ "incluyendo la carpeta personal, la raíz del sistema de archivos, y "
+#~ "cualquier dispositivo removible montado (como tarjetas de memoria flash o "
+#~ "cámaras)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other navigation commands are located in the <menuchoice><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu></menuchoice> menu. This menu also provides a history of recent "
+#~ "folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otros comandos de navegación se encuentran en el menú "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu></menuchoice>. Este menú también "
+#~ "proporciona un histórico de carpetas recientes."
+
+#~ msgid "To Sort Images"
+#~ msgstr "Ordenar imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sort images in a different order use the <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sort By</guimenuitem></menuchoice> menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ordenar las imágenes en un orden diferente, use el elemento de menú "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ordenar por</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reload the current folder or catalog, use <keycombo action=\"simul"
+#~ "\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para recargar la carpeta o el catálogo actual, use <keycombo action="
+#~ "\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable or re-enable the thumbnails in the browser view, use <keycombo "
+#~ "action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desactivar o volver a activar las miniaturas en la vista de "
+#~ "navegador, use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "To Add a Folder to the Bookmarks"
+#~ msgstr "Añadir una carpeta a los marcadores"
+
+#~ msgid "Working with Folders"
+#~ msgstr "Trabajar con las carpetas"
+
+#~ msgid "WARNING"
+#~ msgstr "ADVERTENCIA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's highly suggested to move and copy image folders with "
+#~ "<application>gThumb</application>. This is because if you move or copy "
+#~ "folders with <application>gThumb</application> image comments will remain "
+#~ "attached to images as you expect, but if you move or copy folders with "
+#~ "the file manager or other applications you will lose your comments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se recomienda encarecidamente mover y copiar carpetas de imágenes con "
+#~ "<application>gThumb</application>. Esto es debido a que si mueve o copia "
+#~ "carpetas con <application>gThumb</application> los comentarios de las "
+#~ "imágenes permanecerán asociados a las imágenes tal como se espera, pero "
+#~ "si mueve o copia carpetas con el administrador de archivos u otras "
+#~ "aplicaciones perderá sus comentarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> allows you to manipulate folders using "
+#~ "the folder tree. See <xref linkend=\"gthumb-change-folder\"/> to learn "
+#~ "about basic folder tree usage. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> le permite manipular carpetas usando el "
+#~ "árbol de carpetas. Consulte la <xref linkend=\"gthumb-change-folder\"/> "
+#~ "para aprender el uso básico del árbol de carpetas. <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Create a Folder"
+#~ msgstr "Crear una carpeta"
+
+#~ msgid "Using the folder tree, navigate to the parent folder."
+#~ msgstr "Usando el árbol de carpetas, navegue hasta la carpeta padre."
+
+#~ msgid "Right-click the parent folder in the folder tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta padre en el árbol de carpetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem> from the pop-up menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guimenuitem>Crear carpeta</guimenuitem> en el menú emergente."
+
+#~ msgid "Enter the new folder name."
+#~ msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Create</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "creates a new folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Crear</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "creará una nueva carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear una carpeta nueva, ejecute los siguientes pasos: <placeholder-"
+#~ "1/>"
+
+#~ msgid "To Open a Folder"
+#~ msgstr "Abrir una carpeta"
+
+#~ msgid "Using the folder tree, navigate to the folder."
+#~ msgstr "Usando el árbol de carpetas, navegue hasta la carpeta."
+
+#~ msgid "Right-click the folder in the folder tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta en la lista de carpetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guimenuitem>Open with the File Manager</guimenuitem> from the pop-"
+#~ "up menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guimenuitem>Abrir con el gestor de archivos</guimenuitem> en "
+#~ "el menú emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a folder with the file manager, perform the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir una carpeta con el gestor de archivos, ejecute los siguientes "
+#~ "pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Rename a Folder"
+#~ msgstr "Renombrar una carpeta"
+
+#~ msgid "Select <guimenuitem>Rename</guimenuitem> from the pop-up menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guimenuitem>Renombrar</guimenuitem> en el menú emergente."
+
+#~ msgid "Enter the new folder name in area provided in the folder tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nombre de la nueva carpeta en el espacio proporcionado en "
+#~ "el árbol de carpetas."
+
+#~ msgid "To rename a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para renombrar una carpeta, ejecute los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Delete a Folder"
+#~ msgstr "Borrar una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select either <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem> or "
+#~ "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the pop-up menu. Files can be "
+#~ "recovered from the Trash if <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem> is "
+#~ "used. They can not be recovered if <guimenuitem>Delete</guimenuitem> is "
+#~ "used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem> o "
+#~ "<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> del menú emergente. Los archivos se "
+#~ "pueden recuperar de la Papelera si se usa <guimenuitem>Mover a la "
+#~ "papelera</guimenuitem>. No se pueden recuperar si se usa "
+#~ "<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To delete a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar una carpeta, ejecute los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Copy a Folder"
+#~ msgstr "Copiar una carpeta"
+
+#~ msgid "Using the folder tree, navigate to the folder you wish to copy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando el árbol de carpetas, navegue hasta la carpeta que quiere copiar."
+
+#~ msgid "Select <guimenuitem>Copy</guimenuitem> from the pop-up menu."
+#~ msgstr "Seleccione <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> en el menú emergente."
+
+#~ msgid "Using the folder tree, navigate to the destination parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando el árbol de carpetas, navegue hasta la carpeta padre destino."
+
+#~ msgid "Right-click the destination parent folder in the folder tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta padre destino en el árbol de "
+#~ "carpetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guimenuitem>Paste into Folder</guimenuitem> from the pop-up menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guimenuitem>Pegar en la carpeta</guimenuitem> en el menú "
+#~ "emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy a folder to a different location, perform the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar una carpeta en una ubicación diferente, ejecute los "
+#~ "siguientes pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Move a Folder"
+#~ msgstr "Mover una carpeta"
+
+#~ msgid "Select <guimenuitem>Cut</guimenuitem> from the pop-up menu."
+#~ msgstr "Seleccione <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> en el menú emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a folder to a different location, perform the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover la carpeta a una ubicación diferente, ejecute los siguientes "
+#~ "pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcuts to view images are described in <xref linkend=\"gthumb-"
+#~ "TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los atajos de teclado para ver imágenes están descritos en la <xref "
+#~ "linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>."
+
+#~ msgid "To Open an Image"
+#~ msgstr "Abrir una imagen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see "
+#~ "<xref linkend=\"gthumb-main-window\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vista de navegador muestra las imágenes en la carpeta o el catálogo "
+#~ "actual (consulte la <xref linkend=\"gthumb-main-window\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Single-clicking an image will enable the Information Sidebar for that "
+#~ "image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una sola pulsación sobre la imagen activará la Barra lateral de "
+#~ "información para esa imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-clicking an image (or pressing <keycap>Return</keycap>) will open "
+#~ "it in the viewer mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsando dos veces sobre la imagen (o pulsando <keycap>Intro</keycap>) se "
+#~ "abrirá en modo visor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-clicking with the middle mouse button (or pressing <keycap>f</"
+#~ "keycap>) will load the image in fullscreen viewer mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una doble pulsación con el botón central del ratón (o pulsar <keycap>f</"
+#~ "keycap>) cargará la imagen en modo visor a pantalla completa."
+
+#~ msgid "Opening a Different Image"
+#~ msgstr "Abrir una imagen diferente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once in image has been opened in viewer mode, the image is displayed in "
+#~ "the main body of the window. A thumbnail pane may be optionally displayed "
+#~ "along the bottom of the window (<menuchoice><guisubmenu>View</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thumbnail Pane</guimenuitem></menuchoice>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que la imagen se ha abierto en modo visor, se mostrará en la "
+#~ "ventana principal. Opcionalmente se puede mostrar un panel de miniaturas "
+#~ "a lo largo de la parte de abajo de la ventana "
+#~ "(<menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Panel de "
+#~ "miniaturas</guimenuitem></menuchoice>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a "
+#~ "different image."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede pulsar sobre las miniaturas en el panel de miniaturas para "
+#~ "abrir una imagen diferente."
+
+#~ msgid "Working with Images"
+#~ msgstr "Trabajar con imágenes"
+
+#~| msgid "To Modify an Image"
+#~ msgid "To Modify Images"
+#~ msgstr "Modificar imágenes"
+
+#~ msgid "NOTE"
+#~ msgstr "NOTA"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To rename one or more images using a name template, choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+#~| "menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "There may be more or fewer tools available than described below, "
+#~ "depending on what extensions the user has enabled or disabled in "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Extensions</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para renombrar una o varias imágemes utilizando una plantilla de nombre, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renombrar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<application>gThumb</application> offers the functionalities to manage "
+#~| "folders. <placeholder-1/>"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> provides two sets of editing functions "
+#~ "for modifying images: batch tools and single-image tools. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> ofrece las funcionalidades para "
+#~ "gestionar carpetas. <placeholder-1/>"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Folder</guilabel> "
+#~| "dialog."
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rotate Right</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Rotates the images 90 degrees clockwise. "
+#~ "Lossless rotation is used, if possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Rotar a la "
+#~ "derecha</guimenuitem></menuchoice>. Rota la imagen 90 grados en sentido "
+#~ "horario. Si es posible, se usa una rotación si pérdidas."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Folder</guilabel> "
+#~| "dialog."
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rotate Left</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Rotates the images 90 degrees counter-"
+#~ "clockwise. Lossless rotation is used, if possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Carpeta nueva</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Folder</guilabel> "
+#~| "dialog."
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Convert Format</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Allows images to be converted to different "
+#~ "formats (jpeg, png, tiff, etc)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Carpeta nueva</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Folder</guilabel> "
+#~| "dialog."
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Resize Images</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Resizes images to a new size specified in "
+#~ "pixels or percent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Carpeta nueva</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Folder</guilabel> "
+#~| "dialog."
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Change Date</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Allows the file modification times, the "
+#~ "comment dates, or the Exif DateTimeOriginal tags to be changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Carpeta nueva</guilabel>."
+
+#~| msgid "Rotate the image 90 degrees clockwise."
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Rotate Right</guimenuitem>. Rotates the image 90 degrees "
+#~ "clockwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Rotar a la derecha</guimenuitem>Rota la imagen 90 grados en "
+#~ "sentido horario."
+
+#~| msgid "Rotate the image 90 degrees counter-clockwise."
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Rotate Left</guimenuitem>. Rotates the image 90 degrees "
+#~ "counter-clockwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Rotar a la izquierda</guimenuitem>. Rota la imagen 90 grados "
+#~ "en sentido antihorario."
+
+#~| msgid "Select <guimenuitem>Rename</guimenuitem> from the pop-up menu."
+#~ msgid "<guimenuitem>Resize</guimenuitem>. Resizes the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guimenuitem>Redimensionar</guimenuitem>. Redimensiona la "
+#~ "imagen."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "When an image is modified the label \"[modified]\" is displayed near the "
+#~| "image filename. <placeholder-1/>"
+#~ msgid ""
+#~ "When an image has been modified (but not saved) the label \"[modified]\" "
+#~ "is displayed near the image filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se modifica una imagen se muestra la etiqueta «[modificada]» cerca "
+#~ "del nombre del archivo de la imagen. <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Open a Series of Images with Another Program"
+#~ msgstr "Abrir una serie de imágenes con otro programa"
+
+#~ msgid "Go to the folder or catalog where the images are."
+#~ msgstr "Vaya a la carpeta o al catálogo donde se encuentran las imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a series of images with another program, perform the following "
+#~ "steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir una serie de imágenes con otro programa, ejecute los "
+#~ "siguientes pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Rename One or More Images"
+#~ msgstr "Renombrar una o varias imágenes"
+
+#~ msgid "To Delete a Series of Images"
+#~ msgstr "Borrar una serie de imágenes"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To add a comment to many images, select the images and choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></"
+#~| "keycombo>."
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a series of images, select the images and use "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para eliminar varias imágenes, seleccione las imágenes y use "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~| "<application>gThumb</application> deletes the images moving them to the "
+#~| "system trash."
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> moves the files to the system trash folder, "
+#~ "where they can be recovered if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las imágenes y escoja <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "<application>gThumb</application> borra la imagen moviéndola a la "
+#~ "papelera del sistema."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> deletes the files permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
+#~ "como</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Copy a Series of Images"
+#~ msgstr "Copiar una serie de imágenes"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To add a comment to an image select the image and choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></"
+#~| "keycombo>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> or press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un comentario a una imagen, seleccione la imagen y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar comentario</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o escriba <keycombo><keycap>C</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Right-click the destination parent folder in the folder tree."
+#~ msgid "Navigate to the desired destination using the folder tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta padre destino en el árbol de "
+#~ "carpetas."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To add a comment to an image select the image and choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></"
+#~| "keycombo>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
+#~ "keycombo> to copy the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un comentario a una imagen, seleccione la imagen y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar comentario</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o escriba <keycombo><keycap>C</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar una serie de imágenes, ejecute los siguientes pasos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Move a Series of Images"
+#~ msgstr "Mover una serie de imágenes"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To add a comment to an image select the image and choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></"
+#~| "keycombo>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> or press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un comentario a una imagen, seleccione la imagen y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar comentario</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o escriba <keycombo><keycap>C</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To add a comment to an image select the image and choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></"
+#~| "keycombo>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
+#~ "keycombo> to move the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>V</keycap></keycombo> para mover los archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover una serie de imágenes, ejecute los siguientes pasos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Print a Series of Images"
+#~ msgstr "Imprimir una serie de imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog there are two tags: "
+#~ "<guilabel>Layout</guilabel> and <guilabel>Paper Details</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> hay dos etiquetas: "
+#~ "<guilabel>Distribución</guilabel> y <guilabel>Detalles del papel</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "Choose the number of images per page."
+#~ msgstr "Seleccione el número de imágenes por página."
+
+#~ msgid "Include the image comment."
+#~ msgstr "Incluir el comentario de la imagen."
+
+#~ msgid "Rotate an image by clicking on it."
+#~ msgstr "Rotar una imagen pulsando en ella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move an image by clicking on it with the left mouse button and dragging "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mueva una imagen pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón y "
+#~ "arrastrándola."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recenter the image on the page using the <guibutton>Center on Page</"
+#~ "guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Volver a centrar la imagen en la página utilizando el botón "
+#~ "<guibutton>Centrar en la página</guibutton>."
+
+#~ msgid "From the <guilabel>Layout</guilabel> tag you can <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la etiqueta <guilabel>Distribución</guilabel> puede <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Choose the paper format."
+#~ msgstr "Seleccione el formato del papel."
+
+#~ msgid "Choose the paper orientation."
+#~ msgstr "Seleccione la orientación del papel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guilabel>Paper Details</guilabel> tag you can <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la etiqueta <guilabel>Detalles del papel</guilabel> puede "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are ready to print click on <guibutton>Print</guibutton>. "
+#~ "<application>gThumb</application> prints the images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esté listo para imprimir pulse <guibutton>Imprimir</guibutton>. "
+#~ "<application>gThumb</application> imprimirá las imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir una serie de imágenes, ejecute los siguientes pasos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Comments"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments are not embedded in image files, they are saved separately. This "
+#~ "means that if you move images or folders with other programs you will "
+#~ "lose the comments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comentarios no se empotran en los archivos de imagen, sino que se "
+#~ "guardan por separado. Esto significa que si mueve las imágenes o las "
+#~ "carpetas con otros programas perderá los comentarios."
+
+#~ msgid "FOR EXPERTS"
+#~ msgstr "PARA EXPERTOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The image comment is saved in a subfolder of the image folder named "
+#~ "<filename>.comments</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El comentario de la imagen se guarda en una subcarpeta de la carpeta de "
+#~ "la imagen llamada <filename>.comments</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments are pieces of information attached to images. <placeholder-1/"
+#~ "><placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comentarios son información adjunta a las imágenes. <placeholder-1/"
+#~ "><placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "To Add a Comment"
+#~ msgstr "Añadir un comentario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a comment to an image select the image and choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un comentario a una imagen, seleccione la imagen y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar comentario</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o escriba <keycombo><keycap>C</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Comment</guilabel>: a free text describing the picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Comentario</guilabel>: texto libre para describir la imagen."
+
+#~ msgid "<guilabel>Place</guilabel>: the place the picture represents."
+#~ msgstr "<guilabel>Lugar</guilabel>: el lugar que la imagen representa."
+
+#~ msgid "<guilabel>Date</guilabel>: the date the picture was taken."
+#~ msgstr "<guilabel>Fecha</guilabel>: la fecha en que se tomó la imagen."
+
+#~ msgid "Comments are structured in various parts : <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comentarios están estructurados en varias partes: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image comments are displayed in the image list in italic text above the "
+#~ "image filename. If the comment is too long the symbol \"[..]\" is "
+#~ "appended to the displayed part of the comment to signal you that the "
+#~ "comment is not entirely visible, to view the whole comment use the image "
+#~ "properties dialog that can be displayed using the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> command or pressing <keycombo><keycap>I</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comentarios de la imagen se muestran en la lista de imágenes en texto "
+#~ "en cursiva por encima del nombre de archivo de la imagen. Si el "
+#~ "comentario es demasiado largo, se añade el símbolo «[..]» a la parte "
+#~ "mostrada para indicar que el comentario no es visible al completo, para "
+#~ "ver el comentario entero use el diálogo de propiedades de la imagen, que "
+#~ "puede mostrarse usando el comando <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> o pulsando "
+#~ "<keycombo><keycap>I</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "An image comment"
+#~ msgstr "El comentario de una imagen"
+
+#~ msgid "To Add a Comment to Many Images"
+#~ msgstr "Añadir un comentario a varias imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a comment to many images, select the images and choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir comentarios a varias imágenes, seleccione las imágenes y "
+#~ "elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar "
+#~ "comentario</guimenuitem></menuchoice> o escriba <keycombo><keycap>C</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Comment</guilabel> dialog will fill in the fields that have "
+#~ "the same value for all the images leaving all other fields empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Comentario</guilabel> rellenará los campos que "
+#~ "tienen el mismo valor para todas las imágenes, dejando el resto de campos "
+#~ "en blanco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the <guilabel>Save only changed fields </guilabel> "
+#~ "option (which is active by default) to change one or more fields of many "
+#~ "comments leaving all other fields unchanged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede activar la opción <guilabel>Guardar sólo campos alterados</"
+#~ "guilabel> (activada de forma predetermianda) para cambiar uno o más "
+#~ "campos de varios comentarios, manteniendo el resto de campos inalterables."
+
+#~ msgid "To Remove Comments"
+#~ msgstr "Eliminar comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Remove comment</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "<application>gThumb</application> removes the comments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Eliminar comentarios</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "<application>gThumb</application> eliminará los comentarios."
+
+#~ msgid "To remove comments, perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para eliminar comentarios, ejecute los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Select the image."
+#~ msgstr "Seleccionar la imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "View the image pressing <keycap>Return</keycap> or double clicking on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vea la imagen pulsando <keycap>Intro</keycap> o pulsando dos veces sobre "
+#~ "ella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycap>I</keycap> or choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>View/Hide</guisubmenu><guimenuitem>Image Comment</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> displays the "
+#~ "image comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keycap>I</keycap> o seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Mostrar/Ocultar</guisubmenu><guimenuitem>Comentario "
+#~ "de la imagen</guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</"
+#~ "application> muestra el comentario de la imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view an image comment, use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog "
+#~ "or perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver el comentario de una imagen, use el diálogo "
+#~ "<guilabel>Propiedades</guilabel> o ejecute los siguientes pasos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tags are not embedded in image files, they are instead saved separately. "
+#~ "This means that if you move images or folders with other programs you "
+#~ "will lose your comments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las etiquetas no están empotradas en las imágenes, sino que se guardan "
+#~ "por separado. Esto significa que si mueve las imágenes o las carpetas con "
+#~ "otros programas perderá sus comentarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tags are saved in the subfolder <filename>.comments</filename> of the "
+#~ "image folder and in the same file where the image comment is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las etiquetas se guardan en la subcarpeta <filename>.comments</filename> "
+#~ "de la carpeta de la imagen y en el mismo archivo donde se guardan los "
+#~ "comentarios de la imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tags are keywords assigned to images and can be used to perform fine "
+#~ "grained searches as described in <xref linkend=\"gthumb-finding\"/>. "
+#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las etiquetas son palabras clave asignadas a las imágenes y se pueden "
+#~ "usar para ejecutar búsquedas precisas, tal como se describe en la <xref "
+#~ "linkend=\"gthumb-finding\"/>. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "To Assign Tags to a Series of Images"
+#~ msgstr "Asignar etiquetas a una serie de imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Tags </guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "<application>gThumb</application> shows the <guilabel>Tags</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Etiquetas</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "<application>gThumb</application> muestra el diálogo <guilabel>Etiquetas</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check the tags in the <guilabel>Available Tags </guilabel> List. You can "
+#~ "create new tags clicking on the <guilabel>New</guilabel> button, and "
+#~ "delete tags from the list clicking on the <guilabel>Remove</guilabel> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compruebe las etiquetas en la lista <guilabel>Etiquetas disponibles</"
+#~ "guilabel>. Puede crear nuevas etiquetas pulsando en el botón "
+#~ "<guilabel>Nuevo</guilabel>, y borre etiquetas de la lista pulsando en el "
+#~ "botón <guilabel>Eliminar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Save</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "assigns the categories to the images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>. <application>gThumb</"
+#~ "application> asigna las categorías a las imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add tags to a series of images, perform the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir etiquetas a una serie de imágenes, ejecute los siguientes "
+#~ "pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Assign Tags to a Folder"
+#~ msgstr "Asignar etiquetas a una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of assigning tags to single images you can assign them to a "
+#~ "folder, this is equivalent to assign the tags to all the images contained "
+#~ "in the folder and in all of its subfolders."
+#~ msgstr ""
+#~ "En lugar de asignar etiquetas a una sola imagen, puede asignarlas a una "
+#~ "carpeta, esto es equivalente a asignar las etiquetas a todas las imágenes "
+#~ "contenidas en la carpeta y en todas las subcarpetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the parent folder in order to visualize the folder name in the "
+#~ "folder list pane, right-click on the folder name and select the "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Tags</guimenuitem></menuchoice> command; "
+#~ "alternatively go to the folder and select the <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Folder</guisubmenu><guimenuitem>Tags</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> commands. In both cases <application>gThumb</application> "
+#~ "shows the <guilabel>Tags</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaya a la carpeta padre para ver el nombre de la carpeta en el panel de "
+#~ "lista de carpetas, pulse con el botón derecho sobre el nombre de la "
+#~ "carpeta y seleccione el comando <menuchoice><guimenuitem>Etiquetas</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>; alternativamente, vaya a la carpeta y "
+#~ "seleccione el comando <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Carpeta</guisubmenu><guimenuitem>Etiquetas</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. En ambos casos <application>gThumb</"
+#~ "application> muestra el diálogo <guilabel>Etiquetas</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "assigns the categories to the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
+#~ "application> asigna las categorías a la carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add tags to a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir etiquetas a una carpeta, ejecute los siguientes pasos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Remove Tags from an Image or a Folder"
+#~ msgstr "Eliminar etiquetas de una imagen o una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove tags from a series of images or a folder perform the same steps "
+#~ "as described above and uncheck the tags you want to remove. Finally click "
+#~ "on <guibutton>Ok</guibutton> to confirm the operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para eliminar etiquetas de una serie de imágenes o de una carpeta, "
+#~ "ejecute los mismos pasos descritos anteriormente, desmarque las etiquetas "
+#~ "que quiere eliminar y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para confirmar "
+#~ "la operación."
+
+#~ msgid "Catalogs"
+#~ msgstr "Catálogos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Catalogs lets you organize images without moving them from a folder to "
+#~ "another, think of them as \"playlists\" for images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los catálogos le permiten organizar imágenes sin moverlas de una carpeta "
+#~ "a otra, considérelos como «listas de reproducción» de imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Catalogs can be organized in libraries. A library is like a folder that "
+#~ "can contain catalogs and other libraries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los catálogos se pueden organizar en bibliotecas. Una biblioteca es como "
+#~ "una carpeta que puede contener catálogos y otras bibliotecas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Catalogs are not updated when you move images, if you want a more "
+#~ "flexible catalog you can use the searches described in <xref linkend="
+#~ "\"gthumb-find\"/>, searches are catalogs with search criteria attached, "
+#~ "after moving images you can redo the search to get the catalog updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los catálogos no se actualizan cuando mueve las imágenes, si quiere un "
+#~ "catálogo más flexible, puede utilizar las búsquedas descritas en <xref "
+#~ "linkend=\"gthumb-find\"/>, las búsquedas son catálogos con criterios de "
+#~ "búsqueda adjuntos, después de mover imágenes puede rehacer la búsqueda "
+#~ "para tener el catálogo actualizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Catalogs are saved in the <filename>$(HOME)/.gnome2/gthumb/collections</"
+#~ "filename> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los catalogos se guardan en la carpeta <filename>$(HOME)/.gnome2/gthumb/"
+#~ "collections</filename>."
+
+#~ msgid "To View the List of Catalogs"
+#~ msgstr "Ver la lista de catálogos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> or "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Catalogs</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> o "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Catalogos</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the list of catalogs, perform the following step: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver la lista de catálogos, ejecute los siguientes pasos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To View a Catalog"
+#~ msgstr "Ver un catálogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the catalogs view (described in <xref linkend=\"gthumb-catalog-view\"/"
+#~ ">)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configura la vista de catálogos (descrita en la <xref linkend=\"gthumb-"
+#~ "catalog-view\"/>)."
+
+#~ msgid "Select the catalog clicking on the catalog name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el catálogo pulsando sobre el nombre el nombre del catálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the content of a catalog, perform the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver el contenido de un catálogo, ejecute los siguientes pasos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to go to the image folder, select the image and use the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Go</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Go to the image folder </guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> command or press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>End</keycap></keycombo>. <application>gThumb</application> "
+#~ "will display the image folder and will scroll the image list in order to "
+#~ "make the image visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere ir a la carpeta de la imagen, seleccione la imagen y use el "
+#~ "comando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ir</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Ir a la carpeta de imagen</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> o pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>. <application>gThumb</application> "
+#~ "mostrará la carpeta de la imagen y desplazará la lista de imágenes para "
+#~ "hacer visible la imagen."
+
+#~ msgid "To Add Images to a Catalog"
+#~ msgstr "Añadir imágenes a un catálogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the images you want to add to the catalog and choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Add to Catalog</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las imágenes que quiere añadir al catálogo y seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Añadir al catálogo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Select an existing catalog or create a new one."
+#~ msgstr "Seleccione un catálogo existente o cree uno nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> adds "
+#~ "the selected images to the catalog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
+#~ "application> añadirá las imágenes seleccionadas al catálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a series of images to a catalog, perform the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir series de imágenes a un catálogo, ejecute los siguientes "
+#~ "pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Remove Images from a Catalog"
+#~ msgstr "Eliminar imágenes de un catálogo"
+
+#~ msgid "Select the catalog."
+#~ msgstr "Seleccione el catálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the images you want to delete and choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Remove from Catalog</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> removes the "
+#~ "images from the catalog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las imágenes que quiere borrar y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar del catálogo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> eliminará "
+#~ "las imágenes del catálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove images from a catalog, perform the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para eliminar imágenes de un catálogo, ejecute los siguientes pasos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Create a Catalog"
+#~ msgstr "Crear un catálogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Catalog</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Catálogo "
+#~ "nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the catalog name and click on <guibutton>Ok</guibutton>. "
+#~ "<application>gThumb</application> creates the catalog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nombre del catálogo y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
+#~ "<application>gThumb</application> creará el catálogo."
+
+#~ msgid "To create a catalog, perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un catálogo, ejecute los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Rename, Remove or Move a Catalog"
+#~ msgstr "Renombrar, eliminar o mover un catálogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the corresponding command in the <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Catalog</guisubmenu></menuchoice> menu, or use the "
+#~ "context menu that can be displayed pressing the right mouse button on the "
+#~ "name of the catalog in the catalog list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el comando correspondiente en el menú "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Catálogo</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>, o utilice el menú contextual, que puede mostrarse pulsando "
+#~ "con el botón derecho del ratón en el nombre del catálogo en la lista de "
+#~ "catálogos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To rename, remove or move a catalog, perform the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para renombrar, eliminar o mover un catálogo, ejecute los siguientes "
+#~ "pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Create a Library of Catalogs"
+#~ msgstr "Crear una biblioteca de catálogos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Library</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Biblioteca "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the library name and click on <guibutton>Ok</guibutton>. "
+#~ "<application>gThumb</application> creates the library."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nombre de la biblioteca y pulse <guibutton>Aceptar</"
+#~ "guibutton>. <application>gThumb</application> creará la biblioteca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a library of catalogs, perform the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear una biblioteca de catálogos, ejecute los siguientes pasos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Find Images"
+#~ msgstr "Buscar imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find images on your hard disk choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "<application>gThumb</application> displays the <guilabel>Find</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar imágenes en su disco duro, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> muestra el diálogo "
+#~ "<guilabel>Buscar</guilabel>."
+
+#~ msgid "To Do a Simple Search"
+#~ msgstr "Hhacer una búsqueda simple"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guilabel>Find</guilabel> dialog you can specify a file name or "
+#~ "a pattern in the <guilabel>File name </guilabel> entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> puede especificar un nombre "
+#~ "de archivo o un patrón en la entrada <guilabel>Nombre de archivo</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "foo.jpg"
+#~ msgstr "foo.jpg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> searches for images named <filename>foo."
+#~ "jpg</filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes llamadas <filename>foo."
+#~ "jpg</filename>"
+
+#~ msgid "*.png"
+#~ msgstr "*.png"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> searches for images with the "
+#~ "<filename>png</filename> extension."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes con la extensión "
+#~ "<filename>png</filename>."
+
+#~ msgid "*.gif; *.jpg"
+#~ msgstr "*.gif; *.jpg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> searches for images with the "
+#~ "<filename>gif</filename> or <filename>jpg</filename> extension."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes con la extensión "
+#~ "<filename>gif</filename> o <filename>jpg</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Examples: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
+#~ "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50.00*\"/><colspec "
+#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50.00*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/"
+#~ "></tgroup></informaltable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejemplos: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
+#~ "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50.00*\"/><colspec "
+#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50.00*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/"
+#~ "></tgroup></informaltable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Search</guibutton> to start the search. Once the "
+#~ "search has finished you will see the list of images that matches your "
+#~ "search, if you want to see these images click on <guibutton>View</"
+#~ "guibutton>, if you want to make another search click on <guibutton>New "
+#~ "Search</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar la búsqueda pulse en <guibutton>Buscar</guibutton>. Cuando "
+#~ "la búsqueda haya finalizado, verá la lista de imágenes que coinciden con "
+#~ "su búsqueda, si quiere ver esas imágenes, pulse en <guibutton>Ver</"
+#~ "guibutton>, si quiere realizar una nueva búsqueda, pulse en "
+#~ "<guibutton>Búsqueda nueva...</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to view the images, a catalog named <guilabel>Search "
+#~ "Results</guilabel> will be created and visualized automatically. A "
+#~ "catalog created in this way has a special icon, a magnifier, this is "
+#~ "because on this type of catalogs you can perform two more operations: "
+#~ "<guibutton>Edit Search</guibutton> and <guibutton>Redo Search </"
+#~ "guibutton>. These operations can be selected from the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Catalog</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice> menu, or from the menu that pops up when pressing the right "
+#~ "mouse button on the catalog name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si elije ver las imágenes, se creará un catálogo llamado "
+#~ "<guilabel>Resultados dede la búsqueda</guilabel> y se mostrará "
+#~ "automáticamente. Un catálogo creado de esta manera tiene un icono "
+#~ "especial, una lupa, esto es porque en este tipo de catálogos puede "
+#~ "realizar dos operaciones: <guibutton>Editar búsqueda</guibutton> y "
+#~ "<guibutton>Repetir la búsqueda</guibutton>. Estas operaciones se pueden "
+#~ "seleccionar desde el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Catálogo</guisubmenu></menuchoice>, o desde el menú "
+#~ "emergente que aparece al pulsar con el botón derecho sobre el nombre de "
+#~ "un catálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Edit Search</guilabel> command lets you re-edit the search "
+#~ "rules, while <guilabel>Redo Search</guilabel> lets you restart the "
+#~ "search, at the end of the search you can decide whether to save the "
+#~ "result in the catalog or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "El comando <guilabel>Editar búsqueda</guilabel> le permite re-editar las "
+#~ "reglas de búsqueda, mientras que <guilabel>Repetir la búsqueda</guilabel> "
+#~ "le permite reiniciar la búsqueda, al final de la búsqueda puede decidir "
+#~ "si guarda el resultado en el catálogo o no."
+
+#~ msgid "Other Search Options"
+#~ msgstr "Otras opciones de búsqueda"
+
+#~ msgid "Start at"
+#~ msgstr "Empieza en"
+
+#~ msgid "The folder where the search will start from."
+#~ msgstr "La carpeta donde comenzará la búsqueda."
+
+#~ msgid "Include subfolder"
+#~ msgstr "Incluir subcarpeta"
+
+#~ msgid "Whether to search even in the sub folders."
+#~ msgstr "Si se busca también en las subcarpetas."
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentario"
+
+#~ msgid "A list of phrases the comment of the image must contain."
+#~ msgstr "Una lista de frases que el comentario de la imagen debe contener."
+
+#~ msgid "Examples:"
+#~ msgstr "Ejemplos:"
+
+#~ msgid "paolo"
+#~ msgstr "daniel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"paolo\" "
+#~ "in the comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «paolo» en "
+#~ "el comentario."
+
+#~ msgid "my birthday"
+#~ msgstr "mi cumpleaños"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"my "
+#~ "birthday\" in the comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «mi "
+#~ "cumpleaños» en los comentarios."
+
+#~ msgid "holiday ; Rome"
+#~ msgstr "vacaciones ; roma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"holiday"
+#~ "\" OR \"Rome\" in the comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan "
+#~ "«vacaciones» O «Roma» en el comentario."
+
+#~ msgid "holiday in Rome; my birthday"
+#~ msgstr "vacaciones en Roma; mi cumpleaños"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"holiday "
+#~ "in Rome\" OR \"my birthday\" in the comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «vacaciones "
+#~ "en Roma» O «mi cumpleaños» en el comentario."
+
+#~ msgid "A list of phrases the place field of the comment must contain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista de frases que el campo lugar o el comentario deben contener."
+
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "Roma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"Rome\" "
+#~ "in the place field."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «Roma» en "
+#~ "el campo «lugar»."
+
+#~ msgid "Paris; Rome; London"
+#~ msgstr "París; Roma; Londres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"Paris\" "
+#~ "OR \"Rome\" OR \"London\" in the place field."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «París» O "
+#~ "«Roma» O «Londres» en el campo «lugar»."
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
+
+#~ msgid "<guilabel>any</guilabel>: the date field is ignored."
+#~ msgstr "<guilabel>cualquiera</guilabel>: el campo fecha se ignora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>before, equal to, after</guilabel>: the date must be less "
+#~ "recent, equal to, or more recent than the date specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>antes, igual a, después</guilabel>: la fecha debe ser menos "
+#~ "reciente, igual a o más reciente que la fecha especificada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The criteria the date field of the comment must respect: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "El criterio que el campo fecha o el comentario deben respetar: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of tags an images must belong to. Tags can be added to images "
+#~ "using the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Tags</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> command or pressing <keycombo><keycap>K</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de etiquetas a las que debe pertenecer la imagen. Se pueden "
+#~ "añadir etiquetas a las imágenes usando el comando "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Etiquetas</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulsando <keycombo><keycap>K</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose to search for images that belong to all the specified tags "
+#~ "or at least to one of them, by checking the corresponding option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede elegir buscar imágenes que pertenecen a todas las etiquetas "
+#~ "especificadas o al menos a una de ellas, marcando la opción "
+#~ "correspondiente."
+
+#~ msgid "family"
+#~ msgstr "familia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> searches for images with \"family\" as "
+#~ "one of their keywords."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «familia» "
+#~ "como una de sus palabras clave."
+
+#~ msgid "me; family"
+#~ msgstr "yo; familia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> searches for images with \"family\" and/"
+#~ "or \"me\" in the keywords list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> busca imágenes que contengan «familia» y/"
+#~ "o «yo» en la lista de palabras clave."
+
+#~ msgid "If you use more than one criteria images must respect all of them."
+#~ msgstr "Si usa más de un criterio las imágenes deben respetarlos todos."
+
+#~ msgid "The search is always case insensitive."
+#~ msgstr "La búsqueda es siempre insensible a la capitalización."
+
+#~ msgid "To Find Duplicated Images"
+#~ msgstr "Buscar imágenes duplicadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find duplicated images, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Duplicates</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar imágenes duplicadas, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar duplicados</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start a slide show of the images in the current folder or catalog "
+#~ "by pressing <keycombo action=\"simul\"><keycap>s</keycap></keycombo> or "
+#~ "selecting the <menuchoice><guimenu>View </guimenu><guimenuitem>Slide "
+#~ "Show</guimenuitem></menuchoice> menu item. To stop the slide show press "
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede comenzar una presentación de diapositivas en la carpeta o el "
+#~ "catálogo  actual pulsando <keycombo action=\"simul\"><keycap>s</keycap></"
+#~ "keycombo> o seleccionando el menú <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Mostrar diapositivas</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Para detener la presentación, pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</"
+#~ "keycap></keycombo> de nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the current selection contains two or more images the slide show will "
+#~ "be done only with the selected images, otherwise all of the images in the "
+#~ "current folder or catalog will be showed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la selección actual contiene dos o más imágenes, la presentación de "
+#~ "diapositivas se hará sólo con las imágenes seleccionadas, de otro modo se "
+#~ "mostrarán todas las imágenes de la carpeta o el catálogo actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switching on/off the full screen mode does not stop the slide show. If "
+#~ "the <guilabel>Switch to full screen</guilabel> option is on then the "
+#~ "slide show is started in fullscreen mode and exiting from the fullscreen "
+#~ "mode will stop the slide show."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar/desactivar el modo a pantalla completa no detiene la presentación "
+#~ "de diapositivas. Si la opción <guilabel>Cambiar a modo pantalla completa</"
+#~ "guilabel> está activada, entonces la presentación comienza en pantalla "
+#~ "completa y al salir del modo pantalla completa se detendrá la "
+#~ "presentación de diapositivas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The slide show is interrupted when you change folder or re-load the "
+#~ "current one."
+#~ msgstr ""
+#~ "La presentación de diapositivas se interrumpe cuando cambia de carpeta o "
+#~ "recarga la actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the slideshow tool and the fullscreen mode you can do presentations. "
+#~ "There are two types of presentations: automatic presentations and manual "
+#~ "presentations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con la herramienta diapositivas y el modo a pantalla completa puede hacer "
+#~ "presentaciones. Hay dos tipos de presentaciones: presentaciones "
+#~ "automáticas y presentaciones manuales."
+
+#~ msgid "How To Do an Automatic Presentation"
+#~ msgstr "Cómo hacer una presentación automática"
+
+#~ msgid "To do an automatic presentation, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para hacer una presentación automática, ejecute los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the folder or catalog containing the images you want to present."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaya a la carpeta o al catálogo que contiene las imágenes que quiere "
+#~ "presentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the images you want to view in the slideshow, or select none to "
+#~ "view all the images in the current folder or catalog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las imágenes que quiere ver en la presentación de "
+#~ "diapositivas, o no seleccione ninguna para ver todas las imágenes en la "
+#~ "carpeta o catálogo actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo> or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slide Show </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> starts an "
+#~ "automatic presentation of the images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>O</keycap></keycombo> o "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar "
+#~ "diapositivas</guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</"
+#~ "application> iniciará automáticamente la presentación de las imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To stop the presentation press <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</"
+#~ "keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</keycap></"
+#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para detener la presentación, pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</"
+#~ "keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</keycap></"
+#~ "keycombo> o <keycombo action=\"simul\"><keycap>Escape</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The slide show behaviour can be personalized from the "
+#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <xref linkend="
+#~ "\"preferences-slideshow\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede personalizar el comportamiento de la diapositiva desde el "
+#~ "diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> en la <xref linkend="
+#~ "\"preferences-slideshow\"/>"
+
+#~ msgid "How To Do a Manual Presentation"
+#~ msgstr "Cómo hacer una presentación manual"
+
+#~ msgid "To do a manual presentation, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Para hacer una presentación manual, ejecute los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Select the image from which you want to start the presentation."
+#~ msgstr "Seleccione la imagen desde la que quiere comenzar la presentación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>F</keycap></keycombo>. "
+#~ "<application>gThumb</application> displays the image in fullscreen mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsar <keycombo action=\"simul\"><keycap>F</keycap></keycombo>. "
+#~ "<application>gThumb</application> mostrará la imagen en modo a pantalla "
+#~ "completa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Space</keycap></keycombo> or "
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Page Down</keycap></keycombo>. "
+#~ "<application>gThumb</application> displays the next image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsar <keycombo action=\"simul\"><keycap>Espacio</keycap></keycombo> o "
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>AvPág</keycap></keycombo>. "
+#~ "<application>gThumb</application> mostrará la siguiente imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>BackSpace</keycap></keycombo> or "
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Page Up</keycap></keycombo>. "
+#~ "<application>gThumb</application> displays the previous image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsar <keycombo action=\"simul\"><keycap>Retroceso</keycap></keycombo> o "
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>RePág</keycap></keycombo>. "
+#~ "<application>gThumb</application> mostrará la imagen anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To stop the presentation press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</"
+#~ "keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para detener la presentación, pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</"
+#~ "keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul\"><keycap>Escape</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid "Exporting Photos"
+#~ msgstr "Exportar fotos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: The image will be centered on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Centrado</guilabel>: Se centrará la imagen en la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Tiled</guilabel>: The image will be duplicated on the screen as "
+#~ "tiles on the floor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Mosaico</guilabel>: La imagen se duplicará en la pantalla como "
+#~ "los azulejos en el suelo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: The image will be scaled to fill the screen "
+#~ "maintaining the aspect ratio."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Escalado</guilabel>: Se escalará la imagen para rellenar la "
+#~ "pantalla manteniendo la proporción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Stretched</guilabel>: The image will be scaled to fill the "
+#~ "screen changing proportions if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Estirado</guilabel>: Se escalará la imagen para que rellene la "
+#~ "pantalla, cambiando las proporciones si es necesario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to set an image as desktop wallpaper, select the image and "
+#~ "choose the menu <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Set Image "
+#~ "as Wallpaper</guisubmenu></menuchoice>. This menu contains the following "
+#~ "items: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere establecer una imagen como tapiz, seleccione la imagen y "
+#~ "selecicone el menú <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Utilizar esta imagen como tapiz</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>. Este menú contiene los siguientes elementos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to restore the old wallpaper choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Set Image as Wallpaper</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Restore</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere restaurar el antiguo tapiz, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Utilizar esta "
+#~ "imagen como tapiz</guisubmenu><guimenuitem>Restaurar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Rotate Images Without Loss of Quality"
+#~ msgstr "Rotar imágenes sin pérdida de calidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usually if you want to rotate an image you have to open the image with an "
+#~ "editor, rotate the image, and then save it. This works well for image "
+#~ "formats such as PNG or GIF, but results in a loss of quality for JPEG "
+#~ "images. (The rotation functions in <menuchoice><guimenu>Image</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Transform</guimenuitem></menuchoice> operate this "
+#~ "way - with loss.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente, si quiere rotar una imagen tiene que abrir la imagen con un "
+#~ "editor, rotar la imagen, y guardarla. Esto funciona bien con formatos de "
+#~ "imagen como PNG o GIF, pero produce pérdidas de calidad en imágenes JPEG. "
+#~ "(Las funciones de rotación en <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Transformar</guimenuitem></menuchoice> trabajan de "
+#~ "esta manera, sin pérdidas.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to rotate JPEG images without losing image quality, select "
+#~ "the images you want to rotate and choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Rotate Images</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "<application>gThumb</application> displays the <guilabel>Rotate Images</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere rotar imágenes JPEG sin perder calidad de imagen, seleccione "
+#~ "las imágenes que quiere rotar y elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Rotar imágenes</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "<application>gThumb</application> mostrará el diálogo <guilabel>Rotar "
+#~ "imágenes</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to apply the changes. The files are "
+#~ "automatically saved after clicking <guibutton>Apply</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios. Los "
+#~ "archivos se guardan automáticamente después de pulsar <guibutton>Aplicar</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the selection contains some non-JPEG images, they are rotated as well. "
+#~ "(Not all file formats are supported, however.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la selección contiene algunas imágenes que no son JPEG, también se "
+#~ "rotarán. (Sin embargo, no todos los formatos de archivo están soportados.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you check the <guilabel>Apply to all images</guilabel> option, the "
+#~ "rotation is applied to the currently displayed image as well as to all "
+#~ "the remaining images you have selected; otherwise, once the rotation has "
+#~ "been performed on the current image, the next image in the selection is "
+#~ "displayed, and you can choose another type of rotation. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si marca la opción<guilabel>Aplicar a todas las imágenes</guilabel>, se "
+#~ "aplica la rotación a la imagen mostrada actualmente, así como a todas las "
+#~ "imágenes pendientes que tenga seleccionadas; de otro modo, una vez que la "
+#~ "rotación se haya ejecutado en la imagen actual, se mostrará la siguiente "
+#~ "imagen de la selección, y podrá elegir otro tipo de rotación. "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In general, there are two ways to rotate a JPEG image. The first way is "
+#~ "to re-arrange the pixels inside the image file, using a \"physical\" "
+#~ "transform. The second way is to leave the image data alone, and simply "
+#~ "change the value of the Exif orientation tag inside the header of the "
+#~ "JPEG file. Not all JPEG files have Exif tags however, and not all "
+#~ "applications support them. If your image does not have Exif tags, the "
+#~ "pixels will be re-arranged inside the image file automatically, since "
+#~ "that is the only possible method."
+#~ msgstr ""
+#~ "En general, hay dos maneras de rotar una imagen JPEG. La primera es "
+#~ "reordenar los píxeles dentro del archivo de la imagen, utilizando una "
+#~ "transformación «física». La segunda manera es dejar solos los datos de la "
+#~ "imagen, y simplemente cambiar el valor de la etiqueta Exif de orientación "
+#~ "dentro de la cabecera del archivo JPEG. No todos los archivos JPEG tienen "
+#~ "etiquetas Exif, y no todas las aplicaciones las soportan. Si su imagen no "
+#~ "tiene etiquetas Exif, los píxels se reordenarán automáticamente dentro de "
+#~ "la imagen, ya que éste es el único método posible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your image has an Exif orientation tag, and the <guilabel>Apply "
+#~ "physical transform</guilabel> checkbox is enabled, the physical transform "
+#~ "will be used to re-arrange the image data, and the Exif orientation tag "
+#~ "will be reset to its default value of \"top left\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su imagen tiene una etiqueta Exif de orientación, y la casilla "
+#~ "<guilabel>Aplicar transformación física</guilabel> está activada, la "
+#~ "transformación física será utilizada para reordenar los datos de la "
+#~ "imagen, y la etiqueta Exif de orientación se inicializará a su valor por "
+#~ "defecto «arriba izquierda»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For maximum compatibility with other applications, it is recommended that "
+#~ "the <guilabel>Apply physical transform</guilabel> checkbox normally be "
+#~ "enabled in both the rotation and import dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para una compatibilidad máxima con otras aplicaciones, se recomienda que "
+#~ "la casilla <guilabel>Aplicar transformación física</guilabel> esté "
+#~ "activada en los diálogos de rotación e importación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your image has an Exif orientation tag, and the <guilabel>Apply "
+#~ "physical transform</guilabel> checkbox is not enabled, then only the "
+#~ "orientation tag will be changed. The raw image data itself will not be "
+#~ "transformed. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su imagen tiene una etiqueta Exif de orientación y la casilla "
+#~ "<guilabel>Aplicar transformación física</guilabel> no está activada, sólo "
+#~ "se modificará la etiqueta de orientación. Los datos en bruto de la imagen "
+#~ "en sí no se transformarán. <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The physical transform of pixel data inside the JPEG file will not "
+#~ "degrade image quality (that is, it is lossless) under most conditions. "
+#~ "However, if the image dimensions (height and width) are not both "
+#~ "multiples of 8, some data corruption will occur along one or two of the "
+#~ "edges of the image. If there is an Exif orientation tag, you can avoid "
+#~ "this problem by disabling the <guilabel>Apply physical transform</"
+#~ "guilabel> checkbox. If you must use the physical transform approach with "
+#~ "images whose dimensions are not multiples of 8, <application>gThumb</"
+#~ "application> will allow you to proceed despite possible image distortion, "
+#~ "but it will also ask if you would like to trim the image slightly (by up "
+#~ "to 7 columns and/or rows of pixels) to remove the problem areas."
+#~ msgstr ""
+#~ "La transformación física de los datos de los píxeles dentro de un archivo "
+#~ "de imagen JPEG no degradará la calidad de la imagen (es decir, no hay "
+#~ "pérdidas) en la mayoría de los casos. Sin embargo, si las dimensiones de "
+#~ "la imagen (altura y ancho) no son ambas múltiplos de 8, pueden ocurrir "
+#~ "algunas corrupciones de datos a lo largo de uno o dos de los bordes la "
+#~ "imagen. Si hay una etiqueta Exif de orientación, puede evitar este "
+#~ "problema desmarcando la casilla <guilabel>Aplicar transformación física</"
+#~ "guilabel>. Si debe utilizar la transformación física de acercamiento con "
+#~ "imágenes cuyas dimensiones no son múltiplos de 8, <application>gThumb</"
+#~ "application> le permitirá proceder a pesar de la posible distorsión de la "
+#~ "imagen, pero siempre le preguntará si le gustaría ajustar la imagen "
+#~ "levemente (hasta 7 columnas y/o filas de píxeles) para eliminar las áreas "
+#~ "problemáticas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Image type</guilabel>: this is the format you want to convert "
+#~ "images into."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Tipo de imagen</guilabel>: éste es el formato al que quiere "
+#~ "convertir las imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Overwrite mode</guilabel>: a converted image has the same name "
+#~ "of the original image except for the extension which is determined by the "
+#~ "new format, so an image with the new name can already exist in the "
+#~ "destination folder. This option lets you decide what to do when such a "
+#~ "case occurs. If you choose <guilabel>skip</guilabel> the new image won't "
+#~ "be created; <guilabel>rename</guilabel> will ask you to specify a new "
+#~ "name; <guilabel>ask</guilabel> will ask you whether to overwrite the old "
+#~ "image or not and <guilabel>overwrite</guilabel> will overwrite the old "
+#~ "image without asking."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Modo de sobreescritura</guilabel>: una imagen convertida tiene "
+#~ "el mismo nombre que la original excepto la extensión, que se determina "
+#~ "por el nuevo formato, por lo que una imagen con el nombre nuevo puede "
+#~ "todavía existir en la carpeta de destino. Esta opción le permite decidir "
+#~ "qué hacer cuando sucede algo así. si selecciona <guilabel>saltar</"
+#~ "guilabel> la nueva imagen no se creará; <guilabel>renombrar</guilabel> le "
+#~ "pedirá que especifique un nombre nuevo; <guilabel>preguntar</guilabel>  "
+#~ "le preguntará si se sobreescribe la imagen antigua o no y "
+#~ "<guilabel>sobrescribir</guilabel> sobrescribirá la imagen antigua sin "
+#~ "preguntar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Remove original</guilabel>: lets you remove the original image. "
+#~ "If an image is not converted because of an error it will not be removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Borrar el original</guilabel>: le permite borra la imagen "
+#~ "original. Si una imagen no se convierte por un error, no será borrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Convert Format</guilabel> dialog offers you the following "
+#~ "options: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Convertir al formato</guilabel> le proporciona las "
+#~ "siguientes opciones: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To perform the conversion click on <guibutton>Convert</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ejecutar la conversión, pulse <guibutton>Convertir</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Scale a Series of Images"
+#~ msgstr "Escalar una serie de imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To scale multiple images downwards in size, select the images you want to "
+#~ "scale and choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Scale "
+#~ "Images</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para escalar múltiples imágenes a un tamaño menor, seleccione las "
+#~ "imágenes que quiere escalar y elija  <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Escalar imágenes</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Width</guilabel>: The desired maximum width of the scaled "
+#~ "images."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Ancho</guilabel>: La anchura máxima deseada para las imágenes "
+#~ "escaladas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Height</guilabel>: The desired maximum height of the scaled "
+#~ "images."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Altura</guilabel>: La altura máxima deseada para las imágenes "
+#~ "escaladas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Keep aspect ratio</guilabel>: If this checkbox is not enabled, "
+#~ "the image may be stretched by different factors in the horizontal and "
+#~ "vertical directions, in order to achieve both the specified width and "
+#~ "height. This may result in a distorted image. If this checkbox is "
+#~ "enabled, the image will be scaled by the same factor in both directions. "
+#~ "The scaling factor will be calculated such that the output width and "
+#~ "height are both equal to or less than the values specified in the "
+#~ "<guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> boxes, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Mantener proporción</guilabel>: Si esta casilla no está "
+#~ "activada, la imagen debe ser estirada en horizontal y en vertical por "
+#~ "diferentes factores, para almacenar tanto el ancho como el alto "
+#~ "especificados. Esto puede provocar que la imagen se distorsione. Si esta "
+#~ "casilla está activada, se escalará la imagen por el mismo factor en ambas "
+#~ "direcciones. El factor de escalado se calcula de manera que el ancho y el "
+#~ "alto de salida son iguales entre sí o menores que los valores "
+#~ "especificados en las casillas <guilabel>Ancho</guilabel> y "
+#~ "<guilabel>Alto</guilabel>, respectivamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Image type</guilabel>: this is the format you want to save the "
+#~ "scaled images as."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Tipo de imagen</guilabel>: este es el formato en el que quiere "
+#~ "guardar las imágenes escaladas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Overwrite mode</guilabel>: a scaled image has the same name of "
+#~ "the original image except for the extension which is determined by the "
+#~ "new format, so an image with the new name can already exist in the "
+#~ "destination folder. This option lets you decide what to do when such a "
+#~ "case occurs. If you choose <guilabel>skip</guilabel> the new image won't "
+#~ "be created; <guilabel>rename</guilabel> will ask you to specify a new "
+#~ "name; <guilabel>ask</guilabel> will ask you whether to overwrite the old "
+#~ "image or not and <guilabel>overwrite</guilabel> will overwrite the old "
+#~ "image without asking."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Modo de sobreescritura</guilabel>: una imagen escalada tiene el "
+#~ "mismo nombre que la original excepto la extensión, que se determina por "
+#~ "el nuevo formato, por lo que una imagen con el nombre nuevo puede todavía "
+#~ "existir en la carpeta de destino. Esta opción le permite decidir qué "
+#~ "hacer cuando sucede algo así. Si selecciona <guilabel>saltar</guilabel> "
+#~ "la nueva imagen no se creará; <guilabel>renombrar</guilabel> le pedirá "
+#~ "que especifique un nombre nuevo; <guilabel>preguntar</guilabel>  le "
+#~ "preguntará si se sobreescribe la imagen antigua o no y "
+#~ "<guilabel>sobrescribir</guilabel> sobrescribirá la imagen antigua sin "
+#~ "preguntar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Scale Images</guilabel> dialog offers you the following "
+#~ "options: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Escalar imágenes</guilabel> le proporciona las "
+#~ "siguientes opciones: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To perform the scaling click on <guibutton>Scale</guibutton>."
+#~ msgstr "Para ejecutar el escalado pulse <guibutton>Escalar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to change the last modified date of a series of images, "
+#~ "select the images and choose <menuchoice><guimenu> Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Change Date</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere cambiar la última fecha modificada de una serie de imágenes, "
+#~ "seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cambiar fecha</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Select the new date."
+#~ msgstr "Seleccione la nueva fecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "changes the date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
+#~ "application> cambiará la fecha."
+
+#~ msgid "To Create an Index Image"
+#~ msgstr "Crear una imagen índice"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An index image is an image that contains small previews of a series of "
+#~ "images. If you want to create an index image select the images you want "
+#~ "to insert and choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Create Index Image</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un índice de imágenes es una imagen que contiene pequeñas vistas previas "
+#~ "de una serie de imágenes. Si quiere crear un índice de imágenes "
+#~ "seleccione las imágenes que quiere insertar y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Crear índice de "
+#~ "imágenes</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Create a Web Album"
+#~ msgstr "Crear un álbum web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a web album, view a folder or a catalog and select the images "
+#~ "that you want to include in your album. (The usual selection methods "
+#~ "apply - you can click to select one image, shift+click or shift+arrow to "
+#~ "expand the selection continuously, ctrl+click to add images one at time, "
+#~ "ctrl+A to select everything.) Then use the <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Create Web Album</guimenuitem></menuchoice> function."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un álbum web, ver una carpeta o un catálogo y seleccionar las "
+#~ "imágenes que quiere incluir en su álbum. (Los métodos habituales de "
+#~ "selección aplicados; puede pulsar para seleccionar una imagen, mayús"
+#~ "+pulsación o mayús+flecha para expandir la selección continuamente.) "
+#~ "Entonces utilice la función <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Crear un álbum para la web</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web album will be generated in the <guilabel>Destination</guilabel> "
+#~ "folder. The starting page of the album (index.html) will be stored in "
+#~ "this folder. If the <guilabel>Use subfolders to organize files</guilabel> "
+#~ "checkbox is enabled, all other album files (such as images, thumbnails, "
+#~ "and html pages) will be stored in subfolders of the the Destination "
+#~ "folder. If it is not enabled, all files will be stored in the Destination "
+#~ "folder, and no subfolders will be created."
+#~ msgstr ""
+#~ "El álbum web se genera en la carpeta <guilabel>Destino</guilabel>. La "
+#~ "página inicial del álbum (index.html) se almacenará en esta carpeta. Si "
+#~ "la casilla <guilabel>Use las subcarpetas para organizar los archivos</"
+#~ "guilabel> está activada, todos los demás archivos del álbum (tales como "
+#~ "imágenes, miniaturas y páginas html) se almacenarán en subcarpetas de la "
+#~ "carpeta Destino. Si no está activada, todos los archivos se almacenarán "
+#~ "en la carpeta Destino, y no se crearán subcarpetas."
+
+#~ msgid "Old Custom Themes"
+#~ msgstr "Temas personalizados antigüos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Use subfolders to organize files</guilabel> option was "
+#~ "added in <application>gThumb</application> version 2.11.0. If you created "
+#~ "a custom theme for use with an earlier version of <application>gThumb</"
+#~ "application> and wish to continue using it without modification, make "
+#~ "sure that <guilabel>Use subfolders to organize files</guilabel> is "
+#~ "disabled. Otherwise, modifications will be required to the custom theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción <guilabel>Usar subcarpetas para organizar archivos</guilabel> "
+#~ "se añadió en la versión 2.11.0 de <application>gThumb</application>. Si "
+#~ "usted creó un tema personalizado para utilizarlo con una versión anterior "
+#~ "de <application>gThumb</application> y quiere seguir utilizándolo sin "
+#~ "modificarlo, asegúrese de que <guilabel>Usar subcarpetas para organizar "
+#~ "archivos</guilabel> está desactivado. Si no es así, deberá realizar "
+#~ "modificaciones al tema personalizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All web albums will consist of one or more \"index pages\" (which show a "
+#~ "series of small thumbnail images) and one or more \"image pages\" (which "
+#~ "show a single image at a time). If the <guilabel>Copy originals to "
+#~ "destination</guilabel> checkbox is enabled, the photo shown in the image "
+#~ "pages will link to a copy of the original image. If you click this link, "
+#~ "the raw image will be loaded in your browser (with no accompanying HTML)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un álbum web consistirá de una o más «páginas índice» (que muestran una "
+#~ "serie de pequeñas imágenes en miniatura) y una o más «páginas de "
+#~ "imágenes» (que muestran una sola imagen cada vez). Si la casilla "
+#~ "<guilabel>Copiar originales al destino</guilabel> está activada, la foto "
+#~ "mostrada en la imagen estará enlazada a una copia de la imagen original. "
+#~ "Si pulsa en este enlace, se cargará la imagen tal cual en su navegador "
+#~ "(sin acompañamiento de HTML)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If desired, images can be scaled down if they exceed a certain size "
+#~ "defined in the <guilabel>Resize if larger than</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si lo desea, las imágenes se pueden escalar si sobrepasan un determinado "
+#~ "tamaño, definido en la casilla <guilabel>Redimensionar si son más grandes "
+#~ "que:</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of thumbnail images shown on each index page of the web album "
+#~ "is controlled by the <guilabel>Size</guilabel> row and column boxes. "
+#~ "Alternatively, all images can be forced onto a single index page by "
+#~ "enabling the <guilabel>use a single index page</guilabel> checkbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de miniaturas mostradas en cada página índice del álbum web se "
+#~ "controla por las casillas <guilabel>Tamaño</guilabel> de filas y "
+#~ "columnas. Alternativamente, se pueden forzar todas las imágenes en una "
+#~ "página índice única activando la casilla <guilabel>usar una sola página "
+#~ "de índice</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most themes will respect the row and column settings that you specify, "
+#~ "because they are based on HTML tables. However other themes (the BestFit "
+#~ "theme for example) use Cascading Style Sheets that automatically space "
+#~ "the images to make the best possible use of space. (If you resize the "
+#~ "browser window, the images will re-position themselves!) These themes "
+#~ "will not respect the row and column settings, but they will keep the "
+#~ "total number of images per index page to a maximum of ROW x COLUMNS "
+#~ "(unless the <guilabel>use a single index page</guilabel> checkbox is "
+#~ "enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de los temas respetan la configuración de filas y columnas que "
+#~ "haya establecido, porque están basados en tablas HTML. Sin embargo, otros "
+#~ "temas (el tema BestFit, por ejemplo) utilizan Hojas de estilo en cascada "
+#~ "(CSS) que espacian automáticamente las imágenes para aprovechar mejor el "
+#~ "espacio disponible. (Si redimensiona la ventana del navegador, las "
+#~ "imágenes se recolococarán ellas solas). Esos temas no respetarán la "
+#~ "configuración de filas y columnas, pero mantendrán el número total de "
+#~ "imágenes por página índice hasta un máximo de FILAS x COLUMNAS (a menos "
+#~ "que la casilla <guilabel>usar una sola página de índice</guilabel> esté "
+#~ "activada)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <guilabel>Header</guilabel> and <guilabel>Footer</guilabel> may be "
+#~ "defined. These labels will appear at the top and bottom of every page in "
+#~ "the album. HTML markup may be used in headers and footers, as long every "
+#~ "'&gt;', '&lt;', and '&amp;' character is preceded by a backslash. For "
+#~ "example, \"&lt;hr/&gt;\" must be written as \"\\&lt;hr/\\&gt;\". Also, "
+#~ "the sequence \"%d\" will be replaced by the current date. To make a "
+#~ "literal backslash ('\\') or percent symbol ('%') appear in the output, it "
+#~ "must be entered as \"\\\\\" or \"%%\" in the header or footer fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se debe definir una <guilabel>Cabecera</guilabel> y un <guilabel>Pie</"
+#~ "guilabel>. Esas etiquetas aparecerán en la parte superior e inferior de "
+#~ "cualquier página del álbum. Se debe usar marcado HTML en cabeceras y "
+#~ "pies, siempre y cuando los caracteres «&gt;», «&lt;», y «&amp;» vayan "
+#~ "precedidos de una barra invertida. Por ejemplo, «&lt;hr/&gt;» debe "
+#~ "escribirse como «\\&lt;hr/\\&gt;». También, la secuencia «%d» se "
+#~ "reemplazará por la fecha actual. Para poner una barra invertida "
+#~ "literalmente («\\») o hacer que aparezca el símbolo de porcentaje («%») "
+#~ "debe introducirse como «\\\\» o «%%» en el campo de la cabecera o del pie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <guilabel>Theme</guilabel> must be specified. The <guilabel>Theme</"
+#~ "guilabel> controls the overall appearance of your web album. To select a "
+#~ "<guilabel>Theme</guilabel>, press the <guibutton>...</guibutton> button "
+#~ "and select one from the list. The <guilabel>Thumbnail Caption</guilabel> "
+#~ "and <guilabel>Image Caption</guilabel> dialogs allow you to specify what "
+#~ "textual information (photo date, image size, camera model, etc) will be "
+#~ "displayed next to each image in the index and image pages, respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe especificar un <guilabel>Tema</guilabel>. El <guilabel>Tema</"
+#~ "guilabel> controla toda la apariencia de su álbum web. Para selecciionar "
+#~ "un <guilabel>Tema</guilabel>, pulse el botón <guibutton>...</guibutton> y "
+#~ "seleccione un tema de la lista. Los diálogos <guilabel>Descripción de "
+#~ "miniaturas</guilabel> y <guilabel>Descripción de la imagen</guilabel> le "
+#~ "permitirán especificar qué información textual (fecha de la foto, tamaño "
+#~ "de la imagen, modelo de cámara, etc.) se mostrará junto a cada imagen en "
+#~ "el índice y en las páginas de imagen, respectivamente."
+
+#~ msgid "To Import Photos from a Digital Camera"
+#~ msgstr "Importar fotos de una cámara digital"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To import photos from a digital camera, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Import Photos </guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para importar fotos desde una cámara digital, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Importar fotos </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several options are presented in the <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Import Photos </guimenuitem></menuchoice> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se muestran varias opciones en el diálogo <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Importar fotos</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The destination folder can be selected through the <guilabel>Destination "
+#~ "folder</guilabel> box. The photos can be imported directly into this "
+#~ "folder, or into subfolders of this main destination folder, depending on "
+#~ "the setting of the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede seleccionar la carpeta de destino mediante la caja "
+#~ "<guilabel>Carpeta de destino</guilabel>. Se pueden importar las fotos "
+#~ "directamente a esta carpeta, o a subcarpetas dentro de este destino "
+#~ "principal, dependiendo de la configuración de la casilla "
+#~ "<guilabel>Agrupar en subcarpetas</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
+#~ "<guilabel>No grouping</guilabel>, no subfolders will be used. All photos "
+#~ "will go into the <guilabel>Destination folder</guilabel> directly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la casilla <guilabel>Agrupar en subcarpetas</guilabel> está "
+#~ "establecida como <guilabel>Sin agrupar</guilabel>, no se utilizarán "
+#~ "subcarpetas. Todas las fotos irán directamente a la <guilabel>Carpeta de "
+#~ "destino</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
+#~ "<guilabel>By day photo taken</guilabel>, each photo will be examined to "
+#~ "determine what date it was taken, and a subfolder will be created for "
+#~ "every day that a photo was taken. The photos will be placed automatically "
+#~ "in the correct subfolder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la casilla <guilabel>Agrupar en subcarpetas</guilabel> está "
+#~ "configurada como <guilabel>Fotos tomadas por día</guilabel>, se examinará "
+#~ "cada foto para determinar en qué fecha fue tomada la foto, y se creará "
+#~ "una subcarpeta por cada día en que se ha tomado una foto. La fotos se "
+#~ "colocarán automáticamente en la subcarpeta correcta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
+#~ "<guilabel>By month photo taken</guilabel>, each photo will be examined to "
+#~ "determine what date it was taken, and a subfolder will be created for "
+#~ "every month that a photo was taken. The photos will be placed "
+#~ "automatically in the correct subfolder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la casilla <guilabel>Agrupar en subcarpetas</guilabel> está "
+#~ "configurada como <guilabel>Fotos tomadas por mes</guilabel>, se examinará "
+#~ "cada foto para determinar en qué fecha fue tomada la foto, y se creará "
+#~ "una subcarpeta por cada mes en que se ha tomado una foto. La fotos se "
+#~ "colocarán automáticamente en la subcarpeta correcta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
+#~ "<guilabel>By current date and time</guilabel> a single subfolder will be "
+#~ "created, based on the date and time of importing. This is different than "
+#~ "the dates when the photos were taken."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la casilla <guilabel>Agrupar en subcarpetas</guilabel> está "
+#~ "configurada como <guilabel>Por fecha y hora actuales</guilabel>, se "
+#~ "creará una única subcarpeta, basada en la fecha y la hora de la "
+#~ "importación. Ésta es diferente de las fechas en que se tomaron las fotos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lastly, subfolders names can be generated using a custom user-specified "
+#~ "format, if the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
+#~ "<guilabel>Custom subfolder</guilabel>. The subfolder name will be "
+#~ "determined by the format string entered into the text box below the "
+#~ "<guilabel>Group into subfolders</guilabel> box. This string can contain a "
+#~ "combination of text and/or date codes. Any date code supported by the "
+#~ "standard C strftime function is supported. For instance, if you enter "
+#~ "\"Vacation %B\", the \"%B\" will be replaced by the full month name "
+#~ "according to the current locale (\"Vacation September\", for example). "
+#~ "The date is based on the date the photo was taken. This date is read from "
+#~ "the Exif data in the photo, if available. If it is not, the file "
+#~ "modification time is used instead. Here is a summary of valid format "
+#~ "codes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por último, los nombres de las subcarpetas se pueden generar utilizando "
+#~ "un formato personalizado definido por el usuario, si la casilla "
+#~ "<guilabel>Agrupar en subcarpetas</guilabel> está establecida como "
+#~ "<guilabel>Subcarpeta personal</guilabel>. El nombre de la subcarpeta se "
+#~ "determinará a partir de la cadena de formato introducida en el cuadro de "
+#~ "texto a continuación de la casilla <guilabel>Agrupar en subcarpetas</"
+#~ "guilabel>. Esta cadena puede contener una combinación de texto y/o "
+#~ "códigos de fechas. Cualquier código de fechas soportado por la función de "
+#~ "C estándar strftime está soportada. Por ejemplo, si introduce «Vacaciones %"
+#~ "B», el «%B» se reemplazará por el nombre completo del mes, de acuerdo a la "
+#~ "localización actual («Vacaciones septiembre», por ejemplo). La fecha está "
+#~ "basada en la fecha en que se tomó la foto. Esta fecha se obtiene de los "
+#~ "datos Exif de la foto, si están disponibles. Si no, se utiliza la hora de "
+#~ "modificación del archivo en su lugar. Éste es un resumen de los códigos "
+#~ "de formato válidos."
+
+#~ msgid "Code"
+#~ msgstr "Código"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Tags</guilabel> can be specified for the imported photos using "
+#~ "the <guilabel>Tags</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden especificar <guilabel>Etiquetas</guilabel> para las fotos "
+#~ "importadas utilizando la casilla <guilabel>Etiquetas</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <guilabel>Delete imported images from the camera</guilabel> "
+#~ "checkbox is enabled, the photos will be deleted from the camera after "
+#~ "they have been imported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la casilla <guilabel>Borrar las imágenes importadas de la cámara</"
+#~ "guilabel> está activada, se borrarán las fotos de la cámara después de "
+#~ "que hayan sido importadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <guilabel>Rotate images physically</guilabel> checkbox is "
+#~ "selected, and the imported photo contains an Exif orientation tag, the "
+#~ "image data will be physically transformed (without loss) so that the "
+#~ "viewed image looks the same as before but the orientation tag is reset to "
+#~ "\"top left\". If this checkbox is not enabled, the image data and the "
+#~ "orientation tag are both left unchanged. The image will be displayed "
+#~ "identically by <application>gThumb</application> for both possibilities, "
+#~ "but for maximum compatibility with other applications this checkbox "
+#~ "should be enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la casilla <guilabel>Rotar imágenes físicamente</guilabel> está "
+#~ "seleccionada, y las fotos importadas contienen una etiqueta Exif de "
+#~ "orientación, los datos de la imagen se transformarán físicamente (sin "
+#~ "pérdida de calidad), por lo que la imagen vista parece la misma que "
+#~ "antes, pero la etiqueta de orientación se ha inicializado a «arriba "
+#~ "izquierda». Si esta casilla no está activada, los datos de la imagen y la "
+#~ "etiqueta de orientación se mantienen sin cambios. <application>gThumb</"
+#~ "application> mostrará la imagen de forma idéntica para ambas "
+#~ "posibilidades, pero para una máxima compatibilidad con otras "
+#~ "aplicaciones, esta casilla debería estar activada."
+
+#~ msgid "To Write Images to a CD or DVD"
+#~ msgstr "Para grabar imágenes en un CD o DVD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the images you want to write to and choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, <application>gThumb</application> displays the "
+#~ "<guilabel>Write to CD</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las imágenes que quiere grabar y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar en un CD </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, <application>gThumb</application> mostrará el "
+#~ "diálogo <guilabel>Grabar en un CD</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guilabel>Current folder</guilabel> if you want to write all of "
+#~ "the images in the current folder and its subfolders. Click on "
+#~ "<guilabel>Selected images</guilabel> to write the current selection only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guilabel>Carpeta actual</guilabel> si quiere escribir todas las "
+#~ "imágenes en la carpeta actual y sus subcarpetas. Pulse en "
+#~ "<guilabel>Imágenes seleccionadas</guilabel> para escribir solamente la "
+#~ "selección actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application>, "
+#~ "after preparing the images for CD/DVD writing, displays the "
+#~ "<filename>burn:///</filename> location with <guilabel>Nautilus</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
+#~ "application>, después de preparar las imágenes para grabarlas en CD/DVD, "
+#~ "mostrará la ubicación <filename>burn:///</filename> con "
+#~ "<guilabel>Nautilus</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guilabel>Write to CD</guilabel> toolbar button or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Images are written to the CD or DVD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guilabel>Grabar en un CD</guilabel> de la barra de "
+#~ "herramientas o seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Grabar en un CD </guimenuitem></menuchoice>. Las "
+#~ "imágenes se grabarán en un CD o DVD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write a series of images to a CD or DVD, perform the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para grabar una serie de imágenes a CD o DVD, ejecute los siguientes "
+#~ "pasos:<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "External Scripts and Hot Keys"
+#~ msgstr "Scripts externos y teclas rápidas"
+
+#~ msgid "Numeric Keypad on Laptops"
+#~ msgstr "Teclado numérico en portátiles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Laptop computers may not have a numeric keypad, but most laptops provide "
+#~ "a way of emulating the numeric keypad, typically using the <keycap>Fn</"
+#~ "keycap> key. This feature may need to be enabled in the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los portátiles pueden no tener teclado numérico, pero la mayoría de los "
+#~ "portátiles proporcionan una manera de emular el teclado numérico, "
+#~ "habitualmente utilizando la tecla <keycap>Fn</keycap>. Esta "
+#~ "característica debe estar habilitada en la BIOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This dialog contains the shell script definitions that control the hot "
+#~ "keys 0-9 on the numeric keypad. These scripts can also be launched from "
+#~ "the <guimenu>Scripts</guimenu> menu. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este diálogo contiene las definiciones del script que controla las teclas "
+#~ "rápidas 0-9 del teclado numérico. Estos scripts también se pueden "
+#~ "ejecutar desde el menú <guimenu>Scripts</guimenu> <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a user presses one of these keys, an external shell script will be "
+#~ "launched. Certain codes can be included in the script. These codes will "
+#~ "be replaced by <application>gThumb</application> when a script is "
+#~ "actually launched, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando un usuario pulse una de estas teclas, se ejecutará un script "
+#~ "externo. Se puede incluir ciertos códigos en el script. Estos códigos "
+#~ "serán reemplazados por <application>gThumb</application> cuando el script "
+#~ "se ejecute actualmente, tal como sigue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All selected filenames on one line, space delimited. This code can not be "
+#~ "combined with any of the other codes listed below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos los nombres de archivo seleccionados en una línea, separados por "
+#~ "espacios. Este código no puede combinarse con ningún otro código de los "
+#~ "listados a continuación."
+
+#~ msgid "%f"
+#~ msgstr "%f"
+
+#~ msgid "A single filename, including path."
+#~ msgstr "Un sólo nombre de archivo, incluyendo la ruta"
+
+#~ msgid "A single filename, excluding path."
+#~ msgstr "Un sólo nombre de archivo, excluyendo la ruta"
+
+#~ msgid "%n"
+#~ msgstr "%n"
+
+#~ msgid "A single filename, including path, with no extension."
+#~ msgstr "Un sólo nombre de archivo, incluyendo la ruta, sin extensión"
+
+#~ msgid "A single filename, excluding path, with no extension."
+#~ msgstr "Un sólo nombre de archivo, excluyendo la ruta, sin extensión"
+
+#~ msgid "A single extension (starting with a period)."
+#~ msgstr "Una sola extensión (comenzando por un período)"
+
+#~ msgid "The parent folder of the single file."
+#~ msgstr "La carpeta padre del archivo individual"
+
+#~ msgid "[text]"
+#~ msgstr "[texto]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A user prompt, refreshed for each iteration. If the %F code is not used, "
+#~ "then a prompt dialog will appear for every file that is selected. This "
+#~ "code consists of lower-case text (only) enclosed in square brackets. The "
+#~ "text supplied by the user through the prompt dialog will replace this "
+#~ "code. (To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the "
+#~ "opening bracket with a backslash.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un pregunta al usuario, renovado en cada iteración. Si el código %F no se "
+#~ "utiliza, aparecerá un diálogo de consulta para cada archivo que esté "
+#~ "seleccionado. Este código consiste en texto en minúsculas (solamente) "
+#~ "encerrado entre corchetes. El texto proporcionado por el usuario a través "
+#~ "del diálogo de consulta reemplazará este código. (Para tratar un bloque "
+#~ "de texto literal encerrado entre corchetes, preceda el corchete de "
+#~ "apertura con una barra invertida.)"
+
+#~ msgid "[TEXT]"
+#~ msgstr "[TEXTO]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A user prompt, used for all iterations. That is, the prompt dialog will "
+#~ "only appear once, no matter how many files are selected. This code "
+#~ "consists of upper-case text (only) enclosed in square brackets. The text "
+#~ "supplied by the user through the prompt dialog will replace this code. "
+#~ "(To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the opening "
+#~ "bracket with a backslash.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una pregunta al usuario, usada para todas las iteraciones. Esto es, el "
+#~ "diálogo de consulta sólo aparecerá una vez, no importa cuántos archivos "
+#~ "se seleccionen. Este código consiste solamente en texto en mayúscula "
+#~ "encerrado entre corchetes. El texto proporcionado por el usuario a través "
+#~ "del diálogo de consulta reemplazará este código. (Para tratar un bloque "
+#~ "de texto literal encerrado entre corchetes, preceda el corchete de "
+#~ "apertura con una barra invertida.)"
+
+#~ msgid "{..strftime format code..}"
+#~ msgstr "{..strftime código de formato..}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A date format string. The text inside the curly brackets will be "
+#~ "interpreted by the standard C \"strftime\" function. (The brackets will "
+#~ "not appear in the output. To treat a bracket-enclosed block of text "
+#~ "literally, precede the opening bracket with a backslash.) The date will "
+#~ "be determined from the metadata embedded in the photo, if available (for "
+#~ "example, the Exif DateTime tag). If the photo has no embedded date "
+#~ "metadata, the file modification date will be used. Ordinary text can be "
+#~ "mixed with the date codes. If the format code starts with a \"#\" sign, "
+#~ "then the text will not be replaced, but the value will be remembered for "
+#~ "date prompts (see below). Example: <command>mkdir -p %p/{%A photos}; cp %"
+#~ "f %p/{%A photos}/</command> This script will create a subfolder prefixed "
+#~ "with the weekday name (like \"/home/user/Sunday photos\") and copy photos "
+#~ "to it. Refer to your system's documentation for a list of strftime format "
+#~ "codes that you can use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena de formato de fecha. El texto de dentro de los paréntesis se "
+#~ "interpretará por la función estándar de C «strftime». (Los paréntesis no "
+#~ "aparecerán en la salida. Para tratar un texto literal encerrado entre "
+#~ "paréntesis, preceda el paréntesis de apertura de una barra invertida.) La "
+#~ "fecha se determinará a partir de los metadatos empotrados en la foto, si "
+#~ "están disponibles (por ejemplo, la etiqueta Exif DateTime). Si la foto no "
+#~ "tiene metadatos empotrados, se utilizará la fecha de modificación del "
+#~ "archivo. El texto ordinario se puede mezclar con códigos de fecha. Si el "
+#~ "código de formato comienza por un signo «#», entonces no se reemplazará el "
+#~ "texto, pero el valor será recordado para posteriores consultas de la "
+#~ "fecha (ver a continuación). Ejemplo: <command>mkdir -p %p/{Fotos del %A}; "
+#~ "cp %f %p/{Fotos del %A}/</command>. Este script creará una subcarpeta "
+#~ "prefijada con el nombre del día de la semana (como \"/home/usuario/Fotos "
+#~ "del domingo\") y copiará allí las fotos. Consulte la documentación de su "
+#~ "sistema para una lista de los códigos de formato «strftime» que puede usar."
+
+#~ msgid "{TEXT}"
+#~ msgstr "{TEXTO}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A user prompt dependent on the previous date format string. The prompt "
+#~ "will be used once for each different result of the date. All future "
+#~ "prompts with the same name will use the same value.The text supplied by "
+#~ "the user through the prompt dialog will replace this code. You can put a "
+#~ "\"#\" sign at the beginning of the prompt name to prevent the "
+#~ "replacement. This can be used to store a prompted value to insert later "
+#~ "on. (To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the "
+#~ "opening bracket with a backslash.) Examples: <command>mkdir -p %p/{%Y-%m-%"
+#~ "d_}{COMMENT}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}/</command> This script will "
+#~ "create a subfolder prefixed with the date of the picture and a user "
+#~ "comment (like \"/home/user/2007-05-04_MyBirthday\" or \"/home/user/2007-"
+#~ "03-17_St. Patrick's Day\") and copy photos to it. <command>mkdir -p %p/{#%"
+#~ "B}{FOLDER}; cp %f %p/{FOLDER}/</command> This script will create a series "
+#~ "of subfolders based on the month the picture was taken, but they will be "
+#~ "named according to the user's comments on the date. So if you enter the "
+#~ "word 'Ides' for March, all the photos taken in March will be copied to \"/"
+#~ "home/user/photos/Ides/\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una pregunta al usuario que depende de la cadena de formato de fecha "
+#~ "anterior. Esta consulta se usará una vez para cada resultado de la fecha "
+#~ "diferente. Todas las futuras consultas con el mismo nombre usarán el "
+#~ "mismo valor. El texto proporcionado por el usuario a través del diálogo "
+#~ "de consulta reemplazará este código. Puede poner un signo «#» al comienzo "
+#~ "del nombre de la consulta para prevenir el reemplazo. Esto puede usarse "
+#~ "para almacenar un valor ya consultado e insertarlo posteriormente. (Para "
+#~ "tratar un bloque de texto literal encerrado entre corchetes, preceda el "
+#~ "corchete de apertura con una barra invertida). Ejemplos: <command>mkdir -"
+#~ "p %p/{%Y-%m-%d_}{COMENTARIO}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}{COMENTARIO}/</command> "
+#~ "Este guión creará una subcarpeta precedida por la fecha de la imagen y un "
+#~ "comentario del usuario (similar a «/home/usuario/2007-05-04_MiCumpleaños» "
+#~ "o «/home/usuario/2007-03-17_Día de San Patricio» y copiará las fotos en "
+#~ "ella. <command>mkdir -p %p/{#%B}{CARPETA}; cp %f %p/{CARPETA}/</command> "
+#~ "Este guión creará una serie de subcarpetas basadas en el mes en que se "
+#~ "tomó la imagen, pero se nombrarán de acuerdo a los comentarios del "
+#~ "usuario en esa fecha. Por lo que si introduce la palabra «Amigos» para "
+#~ "marzo, todas las fotos tomadas en marzo se copiarán en «/home/usuarios/"
+#~ "fotos/Amigos/»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the "
+#~ "number of files selected. All other scripts will be executed once per "
+#~ "selected file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los scripts con el código %F se ejecutarán sólo una vez, "
+#~ "independientemente del número de archivos seleccionados. Todos los demás "
+#~ "scripts se ejecutarán una vez por cada archivo seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several default scripts are provided. These can be replaced by the user, "
+#~ "if desired. The default scripts are explained below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma predeterminada, se proporcionan varios scripts. El usuario puede "
+#~ "sustituirlos, si así lo desea. Los scripts predeterminados se describen a "
+#~ "continuación:"
+
+#~ msgid "gimp %F &amp;"
+#~ msgstr "gimp %F &amp;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This script tells the GNU Image Manipulation Program (gimp) to open all "
+#~ "of the select files. This is most efficient if we include all of the "
+#~ "filenames on one line, rather than calling <command>gimp</command> once "
+#~ "for each file, so we have used the %F code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este script de dice al Programa de manipulación de imágenes de GNU (Gimp) "
+#~ "que abra todos los archivos seleccionados. Esto es más eficiente si "
+#~ "incluimos todos los nombres de archivo en una línea, en lugar de ejecutar "
+#~ "<command>gimp</command> una vez por cada archivo, por lo que se ha usado "
+#~ "el código %F."
+
+#~ msgid ""
+#~ "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -"
+#~ "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Your Name Here ' %n-"
+#~ "copyright%e"
+#~ msgstr ""
+#~ "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -"
+#~ "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2008, Su nombre aquí ' %n-"
+#~ "copyright%e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This script makes a copy of your image file, and adds a copyright notice "
+#~ "to it. The \"convert\" command is part of the ImageMagick package. If the "
+#~ "original file is named sample.jpg, the new file will be named sample-"
+#~ "copyright.jpg."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este script realiza una copia de su archivo de imagen, y el añade una "
+#~ "nota de copyright. El comando «convertir» forma parte del paquete "
+#~ "ImageMagick. Si el archivo original se llama ejemplo.jpg, el nuevo "
+#~ "archivo se llamará ejemplo-copyright.jpg."
+
+#~ msgid "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/"
+#~ msgstr "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This script creates a new sub-folder called \"approved\", if it does not "
+#~ "exist already. It then copies the select files to the \"approved\" sub-"
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este script crea una carpeta llamada «approved», si aún no existe. "
+#~ "Entonces copiará los archivos seleccionados a la subcarpeta «approved»."
+
+#~ msgid "uuencode %f %f | mail -s Photos your emailaddress com"
+#~ msgstr "uuencode %f %f | mail -s Fotos su correo-e com"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This script encodes images files in a format suitable for email "
+#~ "attachments, and then emails each photo to the specified address. One "
+#~ "email per photo is sent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este script codifica archivos de imágenes en un formato adecuado para "
+#~ "adjuntos de correo electrónico, y envía cada foto por correo electrónico "
+#~ "a la dirección especificada. Se envía un correo por cada foto."
+
+#~ msgid "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F"
+#~ msgstr "rm ~/miarchivo.zip; zip -j ~/miarchivo %F"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This script overwrites an existing zip file, if present, with a new zip "
+#~ "file containing the selected images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este script sobreescribe un archivo zip existente, si está presente, con "
+#~ "un archivo zip nuevo que contiene las imágenes seleccionadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F; uuencode ~/myarchive.zip ~/"
+#~ "myarchive.zip | mail -s Photos your emailaddress com"
+#~ msgstr ""
+#~ "rm ~/miarchivo.zip; zip -j ~/miarchivo %F; uuencode ~/miarchivo.zip ~/"
+#~ "miarchivo.zip | mail -s Fotos su correo-e com"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This combines the previous two scripts, so that the selected images are "
+#~ "compressed into a single zip file, which is then emailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto combina los dos scripts anteriores, por lo que las imágenes "
+#~ "seleccionadas se comprimen en un único archivo zip, que se envía por "
+#~ "correo."
+
+#~ msgid "Foreground / Background Issues"
+#~ msgstr "Diferencias entre Primer plano / Segundo plano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use a script to launch a long-running program, you should probably "
+#~ "add the background character '&amp;' to the end of the script, to ensure "
+#~ "that it does not block further script iterations and the operation of "
+#~ "gthumb itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si utiliza un script para ejecutar un programa de duración prolongada, "
+#~ "probablemente deberá añadir el carácter «&» al final del script, para "
+#~ "asegurarse de que no bloquea iteraciones futuras del script y la "
+#~ "operación misma de gThumb."
+
+#~ msgid "Password Security"
+#~ msgstr "Seguridad de la contraseña"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gThumb saves the most recent user prompt responses in the gconf database, "
+#~ "unless the name of the prompt is \"password\" or \"PASSWORD\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "gThumb guarda las respuestas más recientes apuntadas por el usuario en la "
+#~ "base de datos de gconf, salvo que el nombre de la solicitud sea «password» "
+#~ "o «PASSWORD»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>gThumb</application>, open the "
+#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar <application>gThumb</application>, abra el diálogo "
+#~ "<guilabel>Preferencias</guilabel> seleccionando "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This dialog contains four tabs described in detail below. At the bottom "
+#~ "of the dialog window, you'll find the following buttons:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este diálogo contiene cuatro solapas descritas en detalle más adelante. "
+#~ "En la parte inferior la ventana del diálogo encontrará los siguientes "
+#~ "botones:"
+
+#~ msgid "<guibutton>Help</guibutton>: shows this manual."
+#~ msgstr "<guibutton>Ayuda</guibutton>: muestra este manual."
+
+#~ msgid "<guibutton>Close</guibutton>: closes the dialog."
+#~ msgstr "<guibutton>Cerrar</guibutton>: cierra el diálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keep in mind that when you change an option it will automatically "
+#~ "applied. This is why there is no <guibutton>Ok</guibutton> or "
+#~ "<guibutton>Apply</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que cuando cambia una opción, se aplica automáticamente. "
+#~ "Esto es porque no hay botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o "
+#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton>."
+
+#~ msgid "General Tab"
+#~ msgstr "Solapa General"
+
+#~ msgid "This tab allows you to set the following options:"
+#~ msgstr "Esta solapa le permite configurar las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the layout of <application>gThumb</application> main window, i.e. "
+#~ "the positions of directory list window, the image (thumbnail) list "
+#~ "window, and the main image viewer window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el diseño de la ventana principal de <application>gThumb</"
+#~ "application>, ej. las posiciones de la ventana de la lista de "
+#~ "directorios, la ventana de la lista de imágenes (miniaturas) y la ventana "
+#~ "principal del visor de imágenes."
+
+#~ msgid "The toolbar style"
+#~ msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Directory to show on startup"
+#~ msgstr "Directorio para mostrar al inicio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask confirmation when an image or a catalog will be deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se debe solicitar confirmación al borrar una imagen o un catálogo."
+
+#~ msgid "Whether to ask to save a modified image."
+#~ msgstr "Si se debe preguntar si guardar una imagen modificada."
+
+#~ msgid "In this tab, you can configure the following options:"
+#~ msgstr "En esta solapa puede configurar las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid "Show filenames"
+#~ msgstr "Mostrar nombres de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option controls whether <application>gThumb</application> should "
+#~ "show image filenames."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción controla si <application>gThumb</application> debe mostrar "
+#~ "los nombres de archivo de las imágenes."
+
+#~ msgid "Show comments"
+#~ msgstr "Mostrar comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option controls whether <application>gThumb</application> should "
+#~ "show comments (including date and place) in the image list. By default, "
+#~ "<application>gThumb</application> shows the comment as a caption under "
+#~ "the thumbnail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción controla si  <application>gThumb</application> debe mostrar "
+#~ "los comentarios (incluyendo fecha y lugar) en la lista de imágenes. De "
+#~ "forma predeterminada, <application>gThumb</application> muestra el "
+#~ "comentario como un subtítulo debajo de la miniatura."
+
+#~ msgid "Show thumbnails"
+#~ msgstr "Mostrar miniaturas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option (which you can activate simply pressing <keycombo><keycap>T</"
+#~ "keycap></keycombo>) controls whether <application>gThumb</application> "
+#~ "should show thumbnails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción (que la puede activar simplemente pulsando "
+#~ "<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo>) controla si <application>gThumb</"
+#~ "application> debe mostrarminiaturas."
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Otro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can choose whether to change folder by doing a single or a "
+#~ "double click on the folder name. The single click can be useful if you "
+#~ "are used to quickly browse your hard disk searching for images. The "
+#~ "default behaviour is to follow the Nautilus file manager policy. "
+#~ "Furthermore you can select whether <application>gThumb</application> "
+#~ "should determine image type by looking at the file extension or by "
+#~ "looking at the file content. Determining file type from the content is "
+#~ "more reliable (some applications may create files with extension not "
+#~ "matching the actual file type) but slower. If you have a fast system, "
+#~ "select <guilabel>Determine image type from content</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí puede elegir modificar la carpeta realizando una pulsación simple o "
+#~ "doble sobre el nombre de la carpeta. La pulsación simple puede ser útil "
+#~ "si está acostumbrado a explorar rápidamente su disco duro en busca de "
+#~ "imágenes. El comportamiento predeterminado es seguir la política de "
+#~ "archivos de Nautilus. Además puede seleccionar si <application>gThumb</"
+#~ "application> debería determinar el tipo de imagen atendiendo a su "
+#~ "extensión o atendiendo al contenido del archivo. Determinar el tipo de "
+#~ "archivo a partir de su contenido es más fiable (algunas aplicaciones "
+#~ "pueden crear archivos con una extensión que no corresponde al tipo actual "
+#~ "del archivo) pero más lento. Si posee un sistema rápido, seleccione "
+#~ "<guilabel>Determinar tipo de imagen por su contenido</guilabel>."
+
+#~ msgid "Viewer Tab"
+#~ msgstr "Solapa Visor"
+
+#~ msgid "This tab contains options for viewer window:"
+#~ msgstr "Esta solapa contiene opciones para la ventana del visor:"
+
+#~ msgid "After loading an image"
+#~ msgstr "Después de cargar una imagen"
+
+#~ msgid "Controls initial zoom level to use for an image."
+#~ msgstr "Controla el nivel inicial de ampliación que utilizar en una imagen."
+
+#~ msgid "Transparency type"
+#~ msgstr "Tipo de transparencia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls the background used for partly transparent images. By default "
+#~ "the transparent part of the image is replaced by the window background "
+#~ "color, that is the <guilabel>none</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla el fondo para imágenes parcialmente transparentes. De forma "
+#~ "predeterminada, la parte transparente de la imagen se reemplaza por el "
+#~ "color de fondo de la ventana, que es la opción <guilabel>ninguna</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "Zoom quality"
+#~ msgstr "Calidad de la ampliación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This controls the method used for showing rescaled image. Possible "
+#~ "choices are high quality (slow on old machines or when viewing big "
+#~ "images) and low quality (always fast)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto controla el método utilizado para mostrar imágenes re-escaladas. Las "
+#~ "posibles elecciones son alta calidad (lento en máquinas antigüas o cuando "
+#~ "de muestran imágenes grandes) y baja calidad (siempre rápido)."
+
+#~ msgid "Scrollbar positions after using Next/Previous"
+#~ msgstr ""
+#~ "Posiciones de la barra de desplazamiento después de usar Siguiente/"
+#~ "Anterior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on the selected zoom level, your images may be larger than the "
+#~ "display window. If this happens, vertical and/or horizontal scrollbars "
+#~ "will be present, allowing you to view different areas of your image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependiendo del nivel de ampliación seleccionado, sus imágenes pueden ser "
+#~ "más grandes que la ventana. Si esto pasa, aparecerán las barras de "
+#~ "desplazamiento horizontal y/o vertical, permitiéndole ver las diferentes "
+#~ "áreas de su imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you navigate from one image to another using the Next/Previous "
+#~ "controls, the positions of the scrollbars can be retained, or they can be "
+#~ "reset to the default position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando navega de una imagen a otra utilizando los controles Siguiente/"
+#~ "Anterior, se puede retener la posición de las barras de desplazamiento, o "
+#~ "se pueden restablecer a su posición original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are viewing pages of scanned text, for example, you will probably "
+#~ "want to set this to <guilabel>Reset to top-left of image</guilabel>, so "
+#~ "that the top of the page is shown when you move to a new image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está viendo páginas de texto escaneado, por ejemplo, probablemente "
+#~ "querrá configurarlo a <guilabel>Reiniciar a arriba-izquierda de la "
+#~ "imagen</guilabel>, por lo que se muestra la parte superior de la página "
+#~ "cuando se desplaza a una nueva imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are trying to compare small areas on several large images (perhaps "
+#~ "to compare similar images taken at different times, such as photos taken "
+#~ "in a \"continuous\" mode on a digital camera, or satellite images of the "
+#~ "same area at different dates) then the <guilabel>Keep same position</"
+#~ "guilabel> mode is probably more appropriate for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está intentando comparar pequeñas áreas en varias imágenes grandes "
+#~ "(tal vez para comparar imágenes similares tomadas en diferentes momentos, "
+#~ "tales como fotos tomadas en modo «continuo» en una cámara digital, o "
+#~ "imágenes de un satélite de una misma área en fechas diferentes), entones "
+#~ "el modo <guilabel>Mantener la misma posición</guilabel> es probablemente "
+#~ "el más apropiado para usted."
+
+#~ msgid "Slide Show Tab"
+#~ msgstr "Solapa Mostrar diapositivas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tab contains the options controlling slide show mode (which you can "
+#~ "start by selecting <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Slide "
+#~ "Show</guisubmenu></menuchoice> or by using <keycombo><keycap>S</keycap></"
+#~ "keycombo> shortcut). The options include direction (forward/backwards/"
+#~ "random), and delay between images. You can also specify whether the slide "
+#~ "show should wrap around (i.e., after showing the last image start again "
+#~ "form the beginning) and automatically switch to fullscreen mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta solapa contiene las opciones para controlar el modo de presentación "
+#~ "de diapositivas (que usted puede iniciar seleccionando "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Mostrar "
+#~ "diapositivas</guisubmenu></menuchoice> o utilizando el atajo "
+#~ "<keycombo><keycap>S</keycap></keycombo>). Las opciones incluyen dirección "
+#~ "(adelante/atrás/aleatorio), y esperar entre imágenes. También puede "
+#~ "especificar si la presentación debe ser circular (ej. volver al principio "
+#~ "después de mostrar la última imagen) y cambiar automáticamente a modo de "
+#~ "pantalla completa."
+
+#~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Referencia rápida: Combinaciones de teclas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>, <xref linkend="
+#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>, <xref linkend=\"gthumb-TBL-"
+#~ "keyword-shortcuts-other\"/> and <xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-"
+#~ "shortcuts-fullscreen\"/> provide a quick reference for all of the "
+#~ "<application>gThumb</application> keyword shortcuts. Look in the menus "
+#~ "for other shortcuts."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>, la <xref "
+#~ "linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>, la <xref linkend="
+#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-other\"/> y la <xref linkend=\"gthumb-TBL-"
+#~ "keyword-shortcuts-fullscreen\"/> proporcionan una referencia rápida de "
+#~ "todos los atajos de teclado de <application>gThumb</application>. Busque "
+#~ "en los menús otros atajos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Space</keycap></keycombo> or <keycombo "
+#~ "action=\"simul\"><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Espacio</keycap></keycombo> o "
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>AvPág</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Backspace</keycap></keycombo> or <keycombo action="
+#~ "\"simul\"><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Retroceso</keycap></keycombo> o "
+#~ "<keycombo><keycap>RePág</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Home </keycap></"
+#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>h</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
+#~ "keycombo> o <keycombo action=\"simul\"><keycap>i</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Up </keycap></"
+#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>u</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></"
+#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>s</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the image preview as the image properties pane content or hide the "
+#~ "pane if this content type is already visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer la vista previa de la imagen como el contenido del panel de "
+#~ "propiedades de la imagen u ocultar el panel si este tipo de contenido "
+#~ "todavía está visible."
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the image exif data as the image properties pane content or hide the "
+#~ "pane if this content type is already visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer los datos Exif de la imagen como el contenido del panel de "
+#~ "propiedades de la imagen u ocultar el panel si este tipo de contenido "
+#~ "todavía está visible."
+
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the image comment as the image properties pane content or hide the "
+#~ "pane if this content type is already visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer el comentario de la imagen como el contenido del panel de "
+#~ "propiedades de la imagen u ocultar el panel si este tipo de contenido "
+#~ "todavía está visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>1</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>z</keycap></"
+#~ "keycombo> or <keycombo><keycap>/ (numeric keypad)</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>1</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>z</keycap></"
+#~ "keycombo> o <keycombo><keycap>/ (teclado numérico)</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>f</"
+#~ "keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>v</keycap></keycombo> or "
+#~ "<keycombo><keycap>F11</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>q</"
+#~ "keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>f</"
+#~ "keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>v</keycap></keycombo> o "
+#~ "<keycombo><keycap>F11</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>q</keycap></"
+#~ "keycombo>"
+
+#~ msgid "February 2010"
+#~ msgstr "Febrero de 2010"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current image can be modified in many ways. The commands used to "
+#~ "modify an image are located in the <guimenu>Image</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "La imagen actual se puede modificar de varias maneras. Los comandos "
+#~ "usados para modificar una imagen se encuentran en el menú "
+#~ "<guimenu>Imagen</guimenu>."
+
+#~ msgid "Enhance the image adjusting the color levels."
+#~ msgstr "Realza la imagen ajustando los niveles de color."
+
+#~ msgid "Change the image size performing a zoom in or out."
+#~ msgstr "Cambia el tamaño de la imagen acercando o alejando la ampliación."
+
+#~ msgid "Transform"
+#~ msgstr "Transformar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the vertical "
+#~ "direction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crear una imagen espejo reflejando los trazados de la imagen por línea en "
+#~ "sentido vertical."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the horizontal "
+#~ "direction (as in a mirror)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crear una imagen espejo reflejando los trazados de la imagen por línea en "
+#~ "sentido horizontal (como en un espejo)."
+
+#~ msgid "View the image in black and white."
+#~ msgstr "Ver la imagen en blanco y negro."
+
+#~ msgid "View the image negative."
+#~ msgstr "Ver la imagen en negativo."
+
+#~ msgid "Color Balance"
+#~ msgstr "Balance de color"
+
+#~ msgid "Change the color balancing."
+#~ msgstr "Cambiar el balance de color."
+
+#~ msgid "Hue-Saturation"
+#~ msgstr "Tono-Saturación"
+
+#~ msgid "Change the image hue, lightness and saturation level."
+#~ msgstr "Cambia el nivel de tonalidad, brillo y saturación de la imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove red eyes caused by poor flashes. See <xref linkend=\"gthumb-redeye"
+#~ "\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elimina los ojos rojos provocados por flashes débiles. Para obtener más "
+#~ "información consulte la <xref linkend=\"gthumb-redeye\"/>."
+
+#~ msgid "Brightness-Contrast"
+#~ msgstr "Brillo-Contraste"
+
+#~ msgid "Change the image brightness and contrast."
+#~ msgstr "Cambia el brillo y el contraste de la imagen."
+
+#~ msgid "Posterize"
+#~ msgstr "Posterizar"
+
+#~ msgid "Reduce the number of colors."
+#~ msgstr "Reduce el número de colores."
+
+#~ msgid "Auto"
+#~ msgstr "Auto"
+
+#~ msgid "Enhance the image equalizing its histogram."
+#~ msgstr "Realza la imagen ecualizando su histograma."
+
+#~ msgid "Normalize"
+#~ msgstr "Normalizar"
+
+#~ msgid "Automatically normalize the contrast."
+#~ msgstr "Normaliza automáticamente el costraste."
+
+#~ msgid "Stretch Contrast"
+#~ msgstr "Aumentar contraste"
+
+#~ msgid "Automatically stretch the contrast."
+#~ msgstr "Aumenta automáticamente el contraste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this modifications do not change the image file. If you "
+#~ "want to view the original image just click on its thumbnail again or use "
+#~ "the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que estas modificaciones no cambian el archivo de imagen. "
+#~ "Si quiere ver la imagen original simplemente pulse en su miniatura "
+#~ "original o use el comando <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can save modified images, see <xref linkend=\"gthumb-save-images\"/> "
+#~ "for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede guardar imágenes modificadas, para obtener más información consulte "
+#~ "la <xref linkend=\"gthumb-save-images\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many inexpensive cameras have a flash that is too close to the camera "
+#~ "lens. As a result, the light from the flash may travel from the camera "
+#~ "and be partially reflected by a subject's retina right back into the "
+#~ "camera lens. This causes \"redeye\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas cámaras baratas tienen un flash muy cercano a las lentes de la "
+#~ "cámara.Como resultado, la luz proveniente del flash debe viajar desde la "
+#~ "cámara y ser reflejada parcialmente por la retina del sujeto de vuelta a "
+#~ "la lente de la cámara. Esto produce el efecto «ojos rojos»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> provides a tool to remove this unwanted "
+#~ "redeye. When viewing an image with redeye, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Redeye Removal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A new window will be launched. Move the mouse "
+#~ "pointer over top a redeye region, and click on or near it. This should "
+#~ "remove the red region, replacing it with a blacker region. If you are "
+#~ "unhappy with the result, simply click <guibutton>Undo</guibutton> to "
+#~ "revert the previous change (or changes). (Clicking <guibutton>Cancel</"
+#~ "guibutton> will abandon all changes and close the window.) Once you are "
+#~ "satisfied with the result, you can click on more redeye regions, or click "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> or <guibutton>Done</guibutton> to close the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> proporciona una herramienta para "
+#~ "eliminar los indeseados ojos rojos. Cuando vea una imagen con los ojos "
+#~ "rojos, seleccione <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar ojos rojos</guimenuitem></menuchoice>. Se "
+#~ "abrirá una nueva ventana. Mueva el puntero del ratón por encima de la "
+#~ "zona de los ojos rojos, y pulse encima o cerca de ella. Esto debería "
+#~ "eliminar la zona roja, reemplazándola con una más oscura. Si no está "
+#~ "contento con el resultado, simplemente pulse <guibutton>Deshacer</"
+#~ "guibutton> para revertir el cambio (o cambios) anterior. (Pulsando en "
+#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton> se perderán todos los cambios y se "
+#~ "cerrará la ventana.) Una vez que esté satisfecho con el  resultado, puede "
+#~ "pulsar en otras zonas de ojos rojos, o pulsar <guibutton>Guardar</"
+#~ "guibutton> o <guibutton>Hecho</guibutton> para cerrar la ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you click <guibutton>Done</guibutton>, the image must be re-saved in "
+#~ "the usual manner after using <menuchoice><guimenu>Image</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Redeye Removal</guimenuitem></menuchoice>. See <xref "
+#~ "linkend=\"gthumb-save-images\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si pulsa <guibutton>Hecho</guibutton>, debe volver a guardar la imagen de "
+#~ "la manera habitual después de usar <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar ojos rojos</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Consulte <xref linkend=\"gthumb-save-images\"/> para obtener más "
+#~ "información."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Zoom In</guibutton>, <guibutton>Zoom Out</guibutton>, "
+#~ "<guibutton>Actual Size</guibutton>, and <guibutton>Zoom to Fit</"
+#~ "guibutton> buttons are provided to allow you to zoom to and from regions "
+#~ "of interest. The mouse wheel can also be used to zoom in and out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los botones <guibutton>Ampliar</guibutton>, <guibutton>Reducir</"
+#~ "guibutton>, <guibutton>Tamaño actual</guibutton>, y <guibutton>Ampliar "
+#~ "hasta ajustar</guibutton> se proporcionan para permitirle ampliar de y "
+#~ "desde regiones de interés. También puede utilizar la rueda del ratón para "
+#~ "ampliar o reducir."
+
+#~ msgid "Crop tool"
+#~ msgstr "Herramienta de recorte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> provides a crop tool, which can be used "
+#~ "to discard some parts of the image or to make it fit to a particular "
+#~ "aspect ratio."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> proporciona una herramienta de recorte, "
+#~ "que puede utilizarse para descartar algunas partes de la imagen o para "
+#~ "hacer que se ajuste a una proporción determinada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the tool, open the picture to be cropped. Then, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Crop</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. A new window will be launched. You can select the area you "
+#~ "want to keep by dragging the mouse, or by typing values in the fields to "
+#~ "the right of the picture. Additionally, you can force your selection to "
+#~ "keep a given aspect ratio using the <guimenu>Aspect ratio</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar la herramienta, abra la imagen que vaya a recortar. "
+#~ "Entonces, seleccione <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá una "
+#~ "nueva ventana. Puede seleccionar el área que quiere que se mantenga "
+#~ "arrastrando el ratón o tecleando los valores en los campos de la derecha "
+#~ "de la imagen. Adicionalmente, puede forzar su selección para mantener una "
+#~ "proporción dada usando el menú <guimenu>Proporciones</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you have selected the area to crop, press the <guibutton>Crop</"
+#~ "guibutton> button to crop the image. <guibutton>Undo</guibutton> button "
+#~ "will cancel the last operation, while the <guibutton>Redo</guibutton> "
+#~ "button will revert it. Clicking on the <guibutton>Cancel</guibutton> "
+#~ "button will abandon all your changes and close the window. When you're "
+#~ "happy with the result, click the <guibutton>Save</guibutton> to save your "
+#~ "changes to the file and close the window, or click the <guibutton>Done</"
+#~ "guibutton> button to apply your changes to the image without saving it "
+#~ "(in which case the file can be saved later using "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando haya seleccionado el área a recortar, pulse el botón "
+#~ "<guibutton>Recortar</guibutton> para recortar la imagen. El botón "
+#~ "<guibutton>Deshacer</guibutton> cancelará la última operación, mientras "
+#~ "que el botón <guibutton>Rehacer</guibutton> la revertirá. Al pulsar en el "
+#~ "botón <guibutton>Cancelar</guibutton> se abandonan todos los cambios y se "
+#~ "cierra la ventana. Cuando esté contento con el resultado, pulse el botón "
+#~ "<guibutton>Guardar</guibutton> para guardar sus cambios en el archivo y "
+#~ "cerrar la ventana, o pulse el botón <guibutton>Hecho</guibutton> para "
+#~ "aplicar los cambios a la imagen sin guardarlos (en cuyo caso el archivo "
+#~ "se puede guardar posteriormente usando <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></menuchoice>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Zoom In</guibutton>, <guibutton>Zoom Out</guibutton>, "
+#~ "<guibutton>Actual Size</guibutton>, and <guibutton>Zoom to Fit</"
+#~ "guibutton> buttons are provided to allow you to zoom to and from regions "
+#~ "of interest. The mouse wheel can also be used to zoom in and out. There "
+#~ "is also a button to show or hide the boundaries of the selected region."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los botones <guibutton>Ampliar</guibutton>, <guibutton>Reducir</"
+#~ "guibutton>, <guibutton>Tamaño actual</guibutton>, y <guibutton>Ampliar "
+#~ "hasta ajustar</guibutton> se proporcionan para permitirle ampliar de y "
+#~ "desde regiones de interés. La rueda del ratón también se puede usar para "
+#~ "ampliar o reducir. También hay un botón para mostrar u ocultar los bordes "
+#~ "de la región seleccionada."
+
+#~ msgid "To Save an Image"
+#~ msgstr "Guardar una imagen"
+
+#~ msgid "Display the image."
+#~ msgstr "Mostrar la imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify the image (described in <xref linkend=\"gthumb-alter-images\"/>). "
+#~ "Of course this step is optional."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifique la imagen (descrito en la <xref linkend=\"gthumb-alter-images\"/"
+#~ ">). Por supuesto, este paso es opcional."
+
+#~ msgid "Choose the filename and click on <guibutton>Ok</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el nombre del archivo y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> displays the image format dialog from "
+#~ "which you can choose specific file format options. Once you are ok with "
+#~ "the options click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</"
+#~ "application> saves the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> el diálogo de formato de imagen desde "
+#~ "el que puede escoger opciones específicas del formato del archivo. Una "
+#~ "vez que esté de acuerdo con las opciones, pulse en <guibutton>Aceptar</"
+#~ "guibutton>. <application>gThumb</application> guardará la imagen."
+
+#~ msgid "To save an image, perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar una imagen, ejecute los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir con</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
+#~ "diálogo <guilabel>Abrir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select an application from the <guilabel>Available applications</"
+#~ "guilabel> list, or from the <guilabel>Recent applications</guilabel> "
+#~ "list; or type a command in the <guilabel>Application</guilabel> entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una aplicación de la lista <guilabel>Aplicaciones disponibles</"
+#~ "guilabel> ,o de la lista <guilabel>Aplicaciones recientes</guilabel>; o "
+#~ "escriba un comando en la entrada <guilabel>Aplicación</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Open</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "opens the images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Abrir</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "abre las imágenes."
+
+#~ msgid "This symbol will be replaced with the image modified date."
+#~ msgstr "Este símbolo se reemplazará con la fecha modificada de la imagen."
+
+#~ msgid "This symbol will be replaced with the image dimensions."
+#~ msgstr "Este símbolo se reemplazará con las dimensiones de la imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar una serie de imágenes, ejecute los siguientes pasos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Choose the destination folder</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
+#~ "diálogo <guilabel>Seleccione la carpeta de destino</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a folder from the <guilabel>Recents</guilabel> list, or from the "
+#~ "<guilabel>Bookmarks</guilabel> list; or type a folder name in the "
+#~ "<guilabel>Folder</guilabel> entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una carpeta de la lista <guilabel>Recientes</guilabel>, o de "
+#~ "la lista <guilabel>Marcadores</guilabel>; o escriba un nombre de carpeta "
+#~ "en la entrada <guilabel>Carpeta</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "copies the images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
+#~ "application> copia las imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Move</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Choose the destination folder</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las imágenes y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Mover</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
+#~ "diálogo <guilabel>Seleccione la carpeta de destino</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "moves the images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "moverá las imágenes."
+
+#~ msgid "Resetting the Exif Orientation Tag"
+#~ msgstr "Resetear la etiqueta de orientación Exif"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The previous section describes how JPEG images can be rotated using two "
+#~ "methods (physical transforms or Exif orientation tag changes). "
+#~ "<application>gThumb</application> supports both methods properly as of "
+#~ "version 2.9.0. Some previous versions of <application>gThumb</"
+#~ "application> auto-rotated images improperly when importing, by performing "
+#~ "a physical transformation without resetting the Exif orientation tag to "
+#~ "\"top-left\". These previous versions ignored the orientation tag when "
+#~ "displaying the images, so no problem was apparent (although the problem "
+#~ "was visible if other image viewers were used to view the same images). "
+#~ "Versions 2.9.0 and later respect this tag, so the incorrect rotation will "
+#~ "be visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sección anterior describe cómo se pueden rotar las imágenes JPEG "
+#~ "utilizando dos métodos (transformación física o cambios en la etiqueta "
+#~ "Exif de orientación). <application>gThumb</application> soporta ambos "
+#~ "métodos correctamente desde la versión 2.9.0. Algunas versiones "
+#~ "anteriores de <application>gThumb</application> autorotaban las imágenes "
+#~ "incorrectamente al importar ejecutando una transformación física sin "
+#~ "reiniciar la etiqueta Exif de orientación a «arriba izquierda». Estas "
+#~ "versiones previas ignoraban la etiqueta de orientación al mostrar las "
+#~ "imágenes, lo que aparentemente no era un problema (sin embargo, el "
+#~ "problema era visible si se utilizaba otro visor de imágenes para ver las "
+#~ "mismas imágenes). Las versiones 2.0.9 y posteriores respetan esta "
+#~ "etiqueta, por lo que la rotación incorrecta será visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Reset Exif orientation tag</guilabel> tool is provided to "
+#~ "fix this problem. Simply select the affected images, and apply the "
+#~ "<guilabel>Reset Exif orientation tag</guilabel> tool. This will reset the "
+#~ "Exif orientation tag to \"top-left\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se proporciona la herramienta <guilabel>Restablecer etiquetas de "
+#~ "orientación Exif</guilabel> para resolver este problema. Simplemente "
+#~ "seleccione las imágenes afectadas y aplique la herramienta "
+#~ "<guilabel>Restablecer etiquetas de orientación Exif</guilabel>. Esto "
+#~ "restablecerá la etiqueta de orientación Exif a «superior-izquierda»."
+
+#~ msgid "Selecting the Camera Model"
+#~ msgstr "Seleccionar el modelo de cámara"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> should auto-detect your camera (if it "
+#~ "is connected and turned on) when you launch the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Photos </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog. If it does, a camera icon will be "
+#~ "displayed in the dialog box. If not, a camera with an \"X\" through it "
+#~ "will be shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> debería autodetectar su cámara (si está "
+#~ "conectada y encendida) cuando lanza el diálogo "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Importar fotos</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Si es así, se mostrará un icono de una cámara "
+#~ "en el cuadro de diálogo. Si no, se mostrará una cámara con una «X»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the wrong camera has been detected, click the camera icon to select "
+#~ "the correct one. A drop-down box listing all auto-detected cameras will "
+#~ "be shown. If the <guilabel>Use manual selection instead</guilabel> "
+#~ "checkbox is enabled, the user can manually set the camera model and port."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se ha detectado una cámara errónea, pulse en el icono de la cámara "
+#~ "para seleccionar una diferente. Se mostrará una lista desplegable con "
+#~ "todas las cámaras autodetectadas. Si la casilla <guilabel>Utilizar "
+#~ "selección manual</guilabel> está activada, el usuario podrá configurar "
+#~ "manualmente el modelo y el puerto de la cámara."
+
+#~ msgid "Go to the folder where the new folder will be created."
+#~ msgstr "Vaya a la carpeta donde se creará la nueva carpeta."
+
+#~ msgid "Go to the folder you want to open."
+#~ msgstr "Vaya a la carpeta que desea abrir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open with the File Manager</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> opens the folder with the "
+#~ "file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Carpeta</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Abrir con el gestor de archivos</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> abre la carpeta con el "
+#~ "gestor de archivos."
+
+#~ msgid "Go to the folder you want to rename."
+#~ msgstr "Vaya a la carpeta que quiere renombrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Rename Folder</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Carpeta</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Renombrar</guimenuitem></menuchoice> para mostrar "
+#~ "el diálogo <guilabel>Renombrar carpeta</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Rename</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "renames the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Renombrar</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "renombra la carpeta."
+
+#~ msgid "Go to the folder you want to delete."
+#~ msgstr "Vaya a la carpeta que quiere borrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "<application>gThumb</application> moves the folder to the system trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Carpeta</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "<application>gThumb</application> mueve la carpeta a la papelera del "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid "Go to the folder you want to copy."
+#~ msgstr "Vaya a la carpeta que desea copiar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Copy Folder</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Carpeta</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
+#~ "diálogo<guilabel>Copiar carpeta</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Copy Folder</guilabel> dialog is used to choose the "
+#~ "destination folder. You can type the folder name in the <guilabel>Folder</"
+#~ "guilabel> entry, or click on <guibutton>Browse</guibutton> to select a "
+#~ "folder from your disk. The <guilabel>Recents</guilabel> list contains the "
+#~ "list of recently specified destination folders, while the "
+#~ "<guilabel>Bookmarks</guilabel> list contains the folders you have a "
+#~ "bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name "
+#~ "in the <guilabel>Folder</guilabel> entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Copiar carpeta</guilabel> se usa para elegir la "
+#~ "carpeta de destino. Puede escribir el nombre de la carpeta en la entrada "
+#~ "<guilabel>Carpeta</guilabel> o pulsar <guibutton>Examinar</guibutton> "
+#~ "para seleccionar una carpeta del disco. La lista <guilabel>Recientes</"
+#~ "guilabel> contiene la lista de las carpeta destino especificadas "
+#~ "recientemente, mientras que la lista <guilabel>Marcadores</guilabel> "
+#~ "contiene la carpetas que tienen un marcador. Pulse en una carpeta en esas "
+#~ "listas para insertar el nombre de la carpeta en la entrada "
+#~ "<guilabel>Carpeta</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "copies the folder to the destination folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
+#~ "application> copia la carpeta en la carpeta de destino."
+
+#~ msgid "Go to the folder you want to move."
+#~ msgstr "Vaya a la carpeta que quiere mover."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Move</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Move Folder</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Carpeta</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Mover</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
+#~ "diálogo <guilabel>Mover carpeta</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Move Folder</guilabel> dialog is used to choose the "
+#~ "destination folder. You can type the folder name in the <guilabel>Folder</"
+#~ "guilabel> entry, or click on <guibutton>Browse</guibutton> to select a "
+#~ "folder from your disk. The <guilabel>Recents</guilabel> list contains the "
+#~ "list of recently specified destination folders, while the "
+#~ "<guilabel>Bookmarks</guilabel> list contains the folders you have a "
+#~ "bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name "
+#~ "in the <guilabel>Folder</guilabel> entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Mover carpeta</guilabel> se utiliza para elegir la "
+#~ "carpeta de destino. Puede escribir el nombre de la carpeta en la entrada "
+#~ "<guilabel>Carpeta</guilabel>, o pulsando en <guibutton>Examinar</"
+#~ "guibutton> para seleccionar una carpeta de su disco duro. La lista "
+#~ "<guilabel>Recientes</guilabel> contiene la lista de carpetas destino "
+#~ "especificadas recientemente, mientras que la lista <guilabel>Marcadores</"
+#~ "guilabel> contiene las carpetas para las que tiene un marcador. Pulse en "
+#~ "una carpeta de estas lista para insertar el nombre de carpeta en la "
+#~ "entrada<guilabel>Carpeta</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
+#~ "moves the folder to the destination folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. <application>gThumb</"
+#~ "application> mueve la carpeta a la carpeta destino."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to view an image just click on its thumbnail and the image will "
+#~ "be visualized in the viewer pane. If the image does not fit the viewer "
+#~ "pane you can give more space to the viewer hiding the browser, this can "
+#~ "be accomplished double-clicking on the thumbnails or pressing the "
+#~ "<keycap>Return</keycap> key, pressing it again the browser will be "
+#~ "displayed again. Another way of viewing a big image is to view it in full "
+#~ "screen mode, type <keycombo><keycap>F</keycap></keycombo> to activate/"
+#~ "deactivate the full screen mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver una imagen, simplemente pulse en su miniatura y se mostrará la "
+#~ "imagen en el panel del visor. Si la imagen no se ajusta al panel del "
+#~ "visor puede darle más espacio ocultando el navegador, esto puede hacerlo "
+#~ "pulsando dos veces en las miniaturas o pulsando la tecla <keycap>Intro</"
+#~ "keycap>, pulsándola otra vez el navegador se mostrará de nuevo. Otra "
+#~ "forma de ver una imagen grande es verla a pantalla completa, pulse "
+#~ "<keycombo><keycap>F</keycap></keycombo> para activar/desactivar el modo "
+#~ "pantalla completa."
+
+#~ msgid "Mouse operations :"
+#~ msgstr "Operaciones de ratón:"
+
+#~ msgid "Holding down the left button and moving the mouse"
+#~ msgstr "Soltando el botón izquierdo y moviendo el ratón"
+
+#~ msgid "move the image."
+#~ msgstr "mover la imagen."
+
+#~ msgid "Left-click"
+#~ msgstr "Pulsación izquierda"
+
+#~ msgid "Show next image."
+#~ msgstr "Mostrar siguiente imagen."
+
+#~ msgid "Middle-click"
+#~ msgstr "Pulsación en el medio"
+
+#~ msgid "Show previous image."
+#~ msgstr "Mostrar la imagen anterior."
+
+#~ msgid "Right-click"
+#~ msgstr "Pulsación derecha"
+
+#~ msgid "Pop up the image menu."
+#~ msgstr "Sacar el menú emergente de la imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another way of moving images is by the navigation button : <placeholder-1/"
+#~ "> located in the right bottom corner of the viewer window when the images "
+#~ "does not fit in the window. Clicking and holding this button will show "
+#~ "you a preview of the image. Moving the mouse you will move the image to "
+#~ "the desired position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otra forma de mover imágenes es con el botón de navegación: <placeholder-"
+#~ "1/> ubicado en la esquina inferior derecha de la ventana del visor cuando "
+#~ "la imagen no se ajusta a la ventana. Si pulsa y suelta este botón se "
+#~ "mostrará una vista previa de la imagen. Al mover y soltar el ratón moverá "
+#~ "la imagen a la posición deseada."
+
+#~ msgid "To View the Image Properties"
+#~ msgstr "Ver las propiedades de la imagen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> displays a "
+#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "<application>gThumb</application> muestra el diálogo "
+#~ "<guilabel>Propiedades</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the image properties, perform the following steps: <placeholder-1/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver las propiedades de la imagen, ejecute los siguientes pasos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To View the Image EXIF Data"
+#~ msgstr "Ver los datos Exif de la imagen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>View/Hide</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Image Comment</guimenuitem></menuchoice> or press "
+#~ "<keycap>I</keycap>. <application>gThumb</application> displays the exif "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ver/Ocultar</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Comentario de la imagen</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> o pulse <keycap>I</keycap>. <application>gThumb</application> "
+#~ "muestra los datos Exif."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the exif data attached to an image, use the <guilabel>Properties</"
+#~ "guilabel> dialog (<xref linkend=\"gthumb-view-prop\"/>) or perform the "
+#~ "following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver los datos Exif asociados a una imagen, use el diálogo "
+#~ "<guilabel>Propiedades</guilabel> (<xref linkend=\"gthumb-view-prop\"/>) o "
+#~ "ejecute los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>n</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
+#~ "\"><keycap>Space</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
+#~ "\"><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>n</keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul"
+#~ "\"><keycap>Espacio</keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul"
+#~ "\"><keycap>RePág</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>b</keycap></keycombo> or "
+#~ "<keycombo><keycap>Backspace</keycap></keycombo> or <keycombo action="
+#~ "\"simul\"><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>b</keycap></keycombo> o "
+#~ "<keycombo><keycap>Retroceso</keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul"
+#~ "\"><keycap>AvPág</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "October 2006"
+#~ msgstr "Octubre de 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most common image formats are JPEG and GIF. The JPEG format is good "
+#~ "for medium and big sized images because it has a high compression rate "
+#~ "keeping a good image quality. The GIF format is used in Web pages for "
+#~ "displaying little animations or little static images. Another important "
+#~ "image format is PNG, this format is very common on Unix platforms and is "
+#~ "considered a replacement of the GIF format."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de los formatos de imagen son JPEG y GIF. El formato JPEG es "
+#~ "bueno para imágenes de tamaño mediano y grande, porque tiene una tasa de "
+#~ "compresión alta manteniendo una buena calidad de imagen. El formato GIF "
+#~ "se utiliza en páginas Web para mostrar pequeñas animaciones o pequeñas "
+#~ "imágenes estáticas. Otro formato de imagen importante es PNG, este "
+#~ "formato es muy común en plataformas Unix y se le considera un sustituto "
+#~ "al formato GIF."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> supports all this formats and many "
+#~ "others, it also displays GIF animations."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> soporta todos estos formatos y muchos "
+#~ "otros, también muestra animaciones GIF."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder list shows the subfolders contained in the current folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de carpetas muestra las subcarpetas que hay dentro de la carpeta "
+#~ "actual."
+
+#~ msgid "Image list"
+#~ msgstr "Lista de imágenes"
+
+#~ msgid "The image list which shows the images in the current folder."
+#~ msgstr "La lista de imágenes que muestra las imágenes en la carpeta actual."
+
+#~ msgid "type the folder name in the location entry."
+#~ msgstr "escriba el nombre de la carpeta en la ubicación de la entrada."
+
+#~ msgid "If you want to change folder you have two ways: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Si quiere cambiar de carpeta, hay dos maneras: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using the location entry you can press <keycombo><keycap>TAB</"
+#~ "keycap></keycombo> to try to automatically complete the folder name, this "
+#~ "simplify the typing of long names. You can quickly give focus to the "
+#~ "location entry pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando use la entrada de lugar puede pulsar <keycombo><keycap>Tab</"
+#~ "keycap></keycombo> para intentar completar automáticamente el nombre de "
+#~ "la carpeta, esto simplifica la escritura de nombres largos. Puede situar "
+#~ "el foco rápidamente en la entrada de lugar pulsando "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To go to a previously visited folder you can use the toolbar "
+#~ "<guilabel>Back</guilabel> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ir a la carpeta visitada previamente puede utilizar el botón "
+#~ "<guilabel>Atrás</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sort images in a different order use the <guimenuitem>Sort images</"
+#~ "guimenuitem> submenu in the <guimenu>View</guimenu> menu, use "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to reload "
+#~ "the current folder, type <keycombo><keycap>T</keycap></keycombo> to view "
+#~ "or hide the thumbnails in the images list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ordenar imágenes en otro orden utilice el submenú "
+#~ "<guimenuitem>Ordenar imágenes</guimenuitem> en el menú <guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu>, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
+#~ "keycombo> para recargar la carpeta actual, teclee <keycombo><keycap>T</"
+#~ "keycap></keycombo> para ver u ocultar las miniaturas en la lista de "
+#~ "imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>mkdir -p %p/{%A photos}; cp %f %p/{%A photos}/</command> This "
+#~ "script will create a subfolder prefixed with the weekday name (like \"/"
+#~ "home/user/Sunday photos\") and copy photos to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>mkdir -p %p/{%A fotos}; cp %f %p/{%A fotos}/</command> Este "
+#~ "script creará una subcarpeta precedida por el nombre del día de la semana "
+#~ "(similar a «/home/usuario/Domingo fotos») y copiará las fotos en ella."
+
+#~ msgid "Example: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Ejemplo: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to your system's documentation for a list of strftime format codes "
+#~ "that you can use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte en la documentación de su sistema la lista de códigos de formato "
+#~ "strftime que puede utilizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>mkdir -p %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}/"
+#~ "</command> This script will create a subfolder prefixed with the date of "
+#~ "the picture and a user comment (like \"/home/user/2007-05-04_MyBirthday\" "
+#~ "or \"/home/user/2007-03-17_St. Patrick's Day\") and copy photos to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>mkdir -p %p/{%Y-%m-%d_}{COMENTARIO}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}"
+#~ "{COMENTARIO}/</command> Este script creará una subcarpeta con un prefijo "
+#~ "con la fecha de la imagen y un comentario del usuario (similar a «/home/"
+#~ "usuario/2007-05-04_MiCumpleaños» o «/home/usuario/2007-03-17_Día de San "
+#~ "Patricio») y copiará las fotos en él."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>mkdir -p %p/{#%B}{FOLDER}; cp %f %p/{FOLDER}/</command> This "
+#~ "script will create a series of subfolders based on the month the picture "
+#~ "was taken, but they will be named according to the user's comments on the "
+#~ "date. So if you enter the word 'Ides' for March, all the photos taken in "
+#~ "March will be copied to \"/home/user/photos/Ides/\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>mkdir -p %p/{#%B}{CARPETA}; cp %f %p/{CARPETA}/</command> Este "
+#~ "script creará una serie de subcarpetas basadas en el mes en que se tomó "
+#~ "la foto, pero se llamarán de acuerdo a los comentarios del usuario en la "
+#~ "fecha. Por lo que si introduce la palabra «Ides» para marzo, todas las "
+#~ "fotos tomadas en marzo se copiarán a «/home/usuario/photos/Ides/»."
+
+#~ msgid "Examples: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+#~ msgstr "Ejemplos: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "Categories"
+#~ msgstr "Categorías"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gThumb</application> will rename the images (in numerical re-"
+#~ "order) when they are imported, unless the <guilabel>Keep original "
+#~ "filenames</guilabel> checkbox is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gThumb</application> renombrará las imágenes (reordenación "
+#~ "numérica) cuando se importen, salvo que la casilla <guilabel>Mantener "
+#~ "nombresoriginales</guilabel> esté seleccionada."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]