[zenity] Updated Occitan translation



commit 4b5cbcd2e9718dcbcc56152b363a731e0018a313
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Tue Apr 28 13:35:54 2015 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 1411 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 768 insertions(+), 643 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index ac15d9d..52147f2 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,643 +1,768 @@
-# Translation of oc.po to Occitan
-# Occitan translation of Zenity.
-# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
-#
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008, 2010.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-14 18:31+0200\n"
-"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#: ../src/about.c:64
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version.\n"
-msgstr ""
-"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
-"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
-"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
-"volètz) tota version seguenta.\n"
-
-#: ../src/about.c:68
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
-"for more details.\n"
-msgstr ""
-"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
-"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
-"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
-"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
-
-#: ../src/about.c:72
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
-"along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
-"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA."
-
-#: ../src/about.c:265
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
-
-#: ../src/about.c:277
-msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
-msgstr "Visualizar de fenèstras a partir d'escripts shell"
-
-#: ../src/main.c:97
-#, c-format
-msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
-msgstr ""
-"Debètz balhar una mena de fenèstra. Legissètz 'zenity --help' per mai "
-"d'entresenhas\n"
-
-#: ../src/notification.c:138
-#, c-format
-msgid "could not parse command from stdin\n"
-msgstr "impossible d'analizar la comanda que ven de stdin\n"
-
-#: ../src/notification.c:177
-#, c-format
-msgid "Could not parse message from stdin\n"
-msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n"
-
-#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
-msgid "Zenity notification"
-msgstr "Notificacion de Zenity"
-
-#: ../src/scale.c:56
-#, c-format
-msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
-msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
-
-#: ../src/scale.c:63
-#, c-format
-msgid "Value out of range.\n"
-msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
-
-#: ../src/tree.c:321
-#, c-format
-msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
-msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
-
-#: ../src/tree.c:327
-#, c-format
-msgid "You should use only one List dialog type.\n"
-msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:1
-msgid "Add a new entry"
-msgstr "Apondre una dintrada novèla"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:2
-msgid "Adjust the scale value"
-msgstr "Reglar la valor d'escala"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:3
-msgid "All updates are complete."
-msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
-
-#: ../src/zenity.ui.h:4
-msgid "An error has occurred."
-msgstr "I a aguda una error."
-
-#: ../src/zenity.ui.h:5
-msgid "Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:6
-msgid "C_alendar:"
-msgstr "C_alendièr :"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:7
-msgid "Calendar selection"
-msgstr "Seleccion de calendièr"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:8
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:9
-msgid "Information"
-msgstr "Entresenhas"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:10
-msgid "Progress"
-msgstr "Avançament"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:11
-msgid "Question"
-msgstr "Question"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:12
-msgid "Running..."
-msgstr "En cors d'execucion"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:13
-msgid "Select a date from below."
-msgstr "Causissètz una data çaijós."
-
-#: ../src/zenity.ui.h:14
-msgid "Select items from the list"
-msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:15
-msgid "Select items from the list below."
-msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
-
-#: ../src/zenity.ui.h:16
-msgid "Text View"
-msgstr "Visualizacion de tèxt"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:17
-msgid "Warning"
-msgstr "Alèrta"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:18
-msgid "_Enter new text:"
-msgstr "_Picatz un tèxt novèl"
-
-#: ../src/option.c:127
-msgid "Set the dialog title"
-msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
-
-#: ../src/option.c:128
-msgid "TITLE"
-msgstr "Títol"
-
-#: ../src/option.c:136
-msgid "Set the window icon"
-msgstr "Definir l'icòna de la fenèstra"
-
-#: ../src/option.c:137
-msgid "ICONPATH"
-msgstr "CAMIN_DE_L'ICÒNA"
-
-#: ../src/option.c:145
-msgid "Set the width"
-msgstr "Definir la largor"
-
-#: ../src/option.c:146
-msgid "WIDTH"
-msgstr "LARGOR"
-
-#: ../src/option.c:154
-msgid "Set the height"
-msgstr "Definir la nautor"
-
-#: ../src/option.c:155
-msgid "HEIGHT"
-msgstr "NAUTOR"
-
-#: ../src/option.c:163
-msgid "Set dialog timeout in seconds"
-msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
-
-#. Timeout for closing the dialog
-#: ../src/option.c:165
-msgid "TIMEOUT"
-msgstr "EXPIRACION"
-
-#: ../src/option.c:179
-msgid "Display calendar dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
-
-#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
-#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
-#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
-msgid "Set the dialog text"
-msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
-
-#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
-#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
-#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
-#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
-#: ../src/option.c:765
-msgid "TEXT"
-msgstr "TEXT"
-
-#: ../src/option.c:197
-msgid "Set the calendar day"
-msgstr "Definir lo jorn del calendièr"
-
-#: ../src/option.c:198
-msgid "DAY"
-msgstr "JORN"
-
-#: ../src/option.c:206
-msgid "Set the calendar month"
-msgstr "Definir lo mes del calendièr"
-
-#: ../src/option.c:207
-msgid "MONTH"
-msgstr "MES"
-
-#: ../src/option.c:215
-msgid "Set the calendar year"
-msgstr "Definir l'annada del calendièr"
-
-#: ../src/option.c:216
-msgid "YEAR"
-msgstr "ANNADA"
-
-#: ../src/option.c:224
-msgid "Set the format for the returned date"
-msgstr "Definís lo format de la data tornada"
-
-#: ../src/option.c:225
-msgid "PATTERN"
-msgstr "MODÈL"
-
-#: ../src/option.c:239
-msgid "Display text entry dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
-
-#: ../src/option.c:257
-msgid "Set the entry text"
-msgstr "Definís lo tèxte de picada"
-
-#: ../src/option.c:266
-msgid "Hide the entry text"
-msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
-
-#: ../src/option.c:282
-msgid "Display error dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
-
-#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
-#: ../src/option.c:740
-msgid "Do not enable text wrapping"
-msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
-
-#: ../src/option.c:315
-msgid "Display info dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
-
-#: ../src/option.c:348
-msgid "Display file selection dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
-
-#: ../src/option.c:357
-msgid "Set the filename"
-msgstr "Definir lo nom de fichièr"
-
-#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
-msgid "FILENAME"
-msgstr "NOM_DE_FICHIÈR"
-
-#: ../src/option.c:366
-msgid "Allow multiple files to be selected"
-msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
-
-#: ../src/option.c:375
-msgid "Activate directory-only selection"
-msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
-
-#: ../src/option.c:384
-msgid "Activate save mode"
-msgstr "Activar lo mòde d'enregistrament"
-
-#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
-msgid "Set output separator character"
-msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
-
-#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
-msgid "SEPARATOR"
-msgstr "SEPARADOR"
-
-#: ../src/option.c:402
-msgid "Confirm file selection if filename already exists"
-msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja"
-
-#: ../src/option.c:411
-msgid "Sets a filename filter"
-msgstr "Definís un filtre sul nom de fichièr"
-
-#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
-#: ../src/option.c:413
-msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
-msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
-
-#: ../src/option.c:427
-msgid "Display list dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
-
-#: ../src/option.c:445
-msgid "Set the column header"
-msgstr "Definir lo títol de colomna"
-
-#: ../src/option.c:446
-msgid "COLUMN"
-msgstr "COLOMNA"
-
-#: ../src/option.c:454
-msgid "Use check boxes for first column"
-msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
-
-#: ../src/option.c:463
-msgid "Use radio buttons for first column"
-msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna"
-
-#: ../src/option.c:481
-msgid "Allow multiple rows to be selected"
-msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
-
-#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
-msgid "Allow changes to text"
-msgstr "Autorizar las modificacions del tèxt"
-
-#: ../src/option.c:499
-msgid ""
-"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
-"columns)"
-msgstr ""
-"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
-"utilizat per estampar totas las colomnas)"
-
-#. Column index number to print out on a list dialog
-#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NUMERÒ"
-
-#: ../src/option.c:509
-msgid "Hide a specific column"
-msgstr "Amaga una colomna precisa"
-
-#: ../src/option.c:518
-msgid "Hides the column headers"
-msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
-
-#: ../src/option.c:533
-msgid "Display notification"
-msgstr "Visualizar la notificacion"
-
-#: ../src/option.c:542
-msgid "Set the notification text"
-msgstr "Definir lo tèxt de notificacion"
-
-#: ../src/option.c:551
-msgid "Listen for commands on stdin"
-msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
-
-#: ../src/option.c:566
-msgid "Display progress indication dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
-
-#: ../src/option.c:584
-msgid "Set initial percentage"
-msgstr "Definís lo percentatge inicial"
-
-#: ../src/option.c:585
-msgid "PERCENTAGE"
-msgstr "PERCENTATGE"
-
-#: ../src/option.c:593
-msgid "Pulsate progress bar"
-msgstr "Barra de progression discontinua"
-
-#: ../src/option.c:603
-#, no-c-format
-msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
-msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
-
-#: ../src/option.c:613
-#, no-c-format
-msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
-msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es quichat"
-
-#: ../src/option.c:623
-#, no-c-format
-msgid "Hide cancel button"
-msgstr "Amagar lo boton Anullar"
-
-#: ../src/option.c:638
-msgid "Display question dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
-
-#: ../src/option.c:656
-msgid "Sets the label of the Ok button"
-msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
-
-#: ../src/option.c:665
-msgid "Sets the label of the Cancel button"
-msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
-
-#: ../src/option.c:689
-msgid "Display text information dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
-
-#: ../src/option.c:698
-msgid "Open file"
-msgstr "Dobrir un fichièr"
-
-#: ../src/option.c:722
-msgid "Display warning dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
-
-#: ../src/option.c:755
-msgid "Display scale dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
-
-#: ../src/option.c:773
-msgid "Set initial value"
-msgstr "Definís la valor iniciala"
-
-#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
-#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
-msgid "VALUE"
-msgstr "VALOR"
-
-#: ../src/option.c:782
-msgid "Set minimum value"
-msgstr "Definís la valor minimala"
-
-#: ../src/option.c:791
-msgid "Set maximum value"
-msgstr "Definís la valor maximala"
-
-#: ../src/option.c:800
-msgid "Set step size"
-msgstr "Definís lo pas"
-
-#: ../src/option.c:809
-msgid "Print partial values"
-msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
-
-#: ../src/option.c:818
-msgid "Hide value"
-msgstr "Amagar la valor"
-
-#: ../src/option.c:833
-msgid "Display color selection dialog"
-msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
-
-#: ../src/option.c:842
-msgid "Set the color"
-msgstr "Definir la color"
-
-#: ../src/option.c:851
-msgid "Show the palette"
-msgstr "Visualizar la paleta"
-
-#: ../src/option.c:866
-msgid "About zenity"
-msgstr "A prepaus de zenity"
-
-#: ../src/option.c:875
-msgid "Print version"
-msgstr "Visualizar la version"
-
-#: ../src/option.c:1584
-msgid "General options"
-msgstr "Opcions generalas"
-
-#: ../src/option.c:1585
-msgid "Show general options"
-msgstr "Visualizar las opcions generalas"
-
-#: ../src/option.c:1595
-msgid "Calendar options"
-msgstr "Opcions del calendièr"
-
-#: ../src/option.c:1596
-msgid "Show calendar options"
-msgstr "Visualizar las opcions de calendièr"
-
-#: ../src/option.c:1606
-msgid "Text entry options"
-msgstr "Opcions de picada de tèxte"
-
-#: ../src/option.c:1607
-msgid "Show text entry options"
-msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
-
-#: ../src/option.c:1617
-msgid "Error options"
-msgstr "Opcion d'error"
-
-#: ../src/option.c:1618
-msgid "Show error options"
-msgstr "Visualizar las opcions de las errors"
-
-#: ../src/option.c:1628
-msgid "Info options"
-msgstr "Opcions d'informacion"
-
-#: ../src/option.c:1629
-msgid "Show info options"
-msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
-
-#: ../src/option.c:1639
-msgid "File selection options"
-msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
-
-#: ../src/option.c:1640
-msgid "Show file selection options"
-msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
-
-#: ../src/option.c:1650
-msgid "List options"
-msgstr "Opcions de tièra"
-
-#: ../src/option.c:1651
-msgid "Show list options"
-msgstr "Visualizar las opcions de tièra"
-
-#: ../src/option.c:1661
-msgid "Notification icon options"
-msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
-
-#: ../src/option.c:1662
-msgid "Show notification icon options"
-msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
-
-#: ../src/option.c:1672
-msgid "Progress options"
-msgstr "Opcions de barra de progression"
-
-#: ../src/option.c:1673
-msgid "Show progress options"
-msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
-
-#: ../src/option.c:1683
-msgid "Question options"
-msgstr "Opcions de question"
-
-#: ../src/option.c:1684
-msgid "Show question options"
-msgstr "Aficha las opcions de question"
-
-#: ../src/option.c:1694
-msgid "Warning options"
-msgstr "Opcions d'alèrta"
-
-#: ../src/option.c:1695
-msgid "Show warning options"
-msgstr "Visualizar las opcions d'alèrta"
-
-#: ../src/option.c:1705
-msgid "Scale options"
-msgstr "Opcions d'escala"
-
-#: ../src/option.c:1706
-msgid "Show scale options"
-msgstr "Visualizar las opcions d'escala"
-
-#: ../src/option.c:1716
-msgid "Text information options"
-msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
-
-#: ../src/option.c:1717
-msgid "Show text information options"
-msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
-
-#: ../src/option.c:1727
-msgid "Color selection options"
-msgstr "Opcions de color de seleccion"
-
-#: ../src/option.c:1728
-msgid "Show color selection options"
-msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
-
-#: ../src/option.c:1738
-msgid "Miscellaneous options"
-msgstr "Opcions divèrsas"
-
-#: ../src/option.c:1739
-msgid "Show miscellaneous options"
-msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
-
-#: ../src/option.c:1764
-#, c-format
-msgid ""
-"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
-msgstr ""
-"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
-"utilizacions possiblas.\n"
-
-#: ../src/option.c:1768
-#, c-format
-msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
-msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
-
-#: ../src/option.c:1772
-#, c-format
-msgid "Two or more dialog options specified\n"
-msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
-
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Seleccionar un fichièr"
+# Translation of oc.po to Occitan
+# Occitan translation of Zenity.
+# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
+#
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: oc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-04 19:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-19 19:49+0000\n"
+"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
+"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15887)\n"
+
+#: ../src/about.c:64
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version.\n"
+msgstr ""
+"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
+"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
+"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
+"volètz) tota version seguenta.\n"
+
+#: ../src/about.c:68
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
+"for more details.\n"
+msgstr ""
+"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
+"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
+"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
+"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
+
+#: ../src/about.c:72
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
+"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
+"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA."
+
+#: ../src/about.c:265
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
+"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
+
+#: ../src/about.c:277
+msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
+msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"
+
+#: ../src/main.c:105
+#, c-format
+msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
+msgstr ""
+"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
+"de detalhs.\n"
+
+#: ../src/notification.c:95
+#, c-format
+msgid "could not parse command from stdin\n"
+msgstr "impossible d'analisar la comanda que ven de stdin\n"
+
+#: ../src/notification.c:122
+#, c-format
+msgid "Could not parse message from stdin\n"
+msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n"
+
+#: ../src/notification.c:196
+msgid "Zenity notification"
+msgstr "Notificacion de Zenity"
+
+#: ../src/password.c:64
+msgid "Type your password"
+msgstr "Picatz vòstre senhal"
+
+#: ../src/password.c:99
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'utilizaire :"
+
+#: ../src/password.c:115
+msgid "Password:"
+msgstr "Senhal :"
+
+#: ../src/scale.c:57
+#, c-format
+msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
+msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
+
+#: ../src/scale.c:64
+#, c-format
+msgid "Value out of range.\n"
+msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
+
+#: ../src/tree.c:327
+#, c-format
+msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
+msgstr ""
+"Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
+
+#: ../src/tree.c:333
+#, c-format
+msgid "You should use only one List dialog type.\n"
+msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:1
+msgid "Calendar selection"
+msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:2
+msgid "Select a date from below."
+msgstr "Causissètz una data çaijós."
+
+#: ../src/zenity.ui.h:3
+msgid "C_alendar:"
+msgstr "_Calendièr :"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:4
+msgid "Add a new entry"
+msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:5
+msgid "_Enter new text:"
+msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:6
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:7
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Una error s'es producha."
+
+#: ../src/zenity.ui.h:8
+msgid "<b>Forms dialog</b>"
+msgstr "<b>Bóstia de dialòg de formulari</b>"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:9
+msgid "Information"
+msgstr "Entresenhas"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:10
+msgid "All updates are complete."
+msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
+
+#: ../src/zenity.ui.h:11
+msgid "Progress"
+msgstr "Progression"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:12
+msgid "Running..."
+msgstr "En cors d'execucion"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:13
+msgid "Question"
+msgstr "Question"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:14
+msgid "Are you sure you want to proceed?"
+msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:15
+msgid "Adjust the scale value"
+msgstr "Apondètz la valor de l'escala"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:16
+msgid "Text View"
+msgstr "Vista tèxte"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:17
+msgid "Select items from the list"
+msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:18
+msgid "Select items from the list below."
+msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
+
+#: ../src/zenity.ui.h:19
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertiment"
+
+#: ../src/option.c:154
+msgid "Set the dialog title"
+msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
+
+#: ../src/option.c:155
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTOL"
+
+#: ../src/option.c:163
+msgid "Set the window icon"
+msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"
+
+#: ../src/option.c:164
+msgid "ICONPATH"
+msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"
+
+#: ../src/option.c:172
+msgid "Set the width"
+msgstr "Definís la largor"
+
+#: ../src/option.c:173
+msgid "WIDTH"
+msgstr "LARGOR"
+
+#: ../src/option.c:181
+msgid "Set the height"
+msgstr "Definís la nautor"
+
+#: ../src/option.c:182
+msgid "HEIGHT"
+msgstr "NAUTOR"
+
+#: ../src/option.c:190
+msgid "Set dialog timeout in seconds"
+msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
+
+#. Timeout for closing the dialog
+#: ../src/option.c:192
+msgid "TIMEOUT"
+msgstr "EXPIRACION"
+
+#: ../src/option.c:200
+msgid "Sets the label of the Ok button"
+msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
+
+#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
+#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
+#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
+#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
+#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
+#: ../src/option.c:1016
+msgid "TEXT"
+msgstr "TÈXTE"
+
+#: ../src/option.c:209
+msgid "Sets the label of the Cancel button"
+msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
+
+#: ../src/option.c:224
+msgid "Display calendar dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
+
+#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
+#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
+#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
+#: ../src/option.c:1015
+msgid "Set the dialog text"
+msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
+
+#: ../src/option.c:242
+msgid "Set the calendar day"
+msgstr "Definís lo jorn del calendièr"
+
+#: ../src/option.c:243
+msgid "DAY"
+msgstr "JORN"
+
+#: ../src/option.c:251
+msgid "Set the calendar month"
+msgstr "Definís lo mes del calendièr"
+
+#: ../src/option.c:252
+msgid "MONTH"
+msgstr "MES"
+
+#: ../src/option.c:260
+msgid "Set the calendar year"
+msgstr "Definís l'annada del calendièr"
+
+#: ../src/option.c:261
+msgid "YEAR"
+msgstr "ANNADA"
+
+#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
+msgid "Set the format for the returned date"
+msgstr "Definís lo format de la data tornada"
+
+#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
+msgid "PATTERN"
+msgstr "MODÈL"
+
+#: ../src/option.c:284
+msgid "Display text entry dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
+
+#: ../src/option.c:302
+msgid "Set the entry text"
+msgstr "Definís lo tèxte de picada"
+
+#: ../src/option.c:311
+msgid "Hide the entry text"
+msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
+
+#: ../src/option.c:327
+msgid "Display error dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
+
+#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
+#: ../src/option.c:832
+msgid "Do not enable text wrapping"
+msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
+
+#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
+#: ../src/option.c:841
+msgid "Do not enable pango markup"
+msgstr "Desactiva lo balisatge pango"
+
+#: ../src/option.c:368
+msgid "Display info dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
+
+#: ../src/option.c:409
+msgid "Display file selection dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
+
+#: ../src/option.c:418
+msgid "Set the filename"
+msgstr "Definís lo nom del fichièr"
+
+#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
+msgid "FILENAME"
+msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"
+
+#: ../src/option.c:427
+msgid "Allow multiple files to be selected"
+msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
+
+#: ../src/option.c:436
+msgid "Activate directory-only selection"
+msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
+
+#: ../src/option.c:445
+msgid "Activate save mode"
+msgstr "Activa lo mòde de salvament"
+
+#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
+msgid "Set output separator character"
+msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
+
+#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
+msgid "SEPARATOR"
+msgstr "SEPARADOR"
+
+#: ../src/option.c:463
+msgid "Confirm file selection if filename already exists"
+msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja"
+
+#: ../src/option.c:472
+msgid "Sets a filename filter"
+msgstr "Definís un filtre de nom de fichièr"
+
+#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
+#: ../src/option.c:474
+msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
+msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
+
+#: ../src/option.c:488
+msgid "Display list dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
+
+#: ../src/option.c:506
+msgid "Set the column header"
+msgstr "Definís l'entèst de la colomna"
+
+#: ../src/option.c:507
+msgid "COLUMN"
+msgstr "COLOMNA"
+
+#: ../src/option.c:515
+msgid "Use check boxes for first column"
+msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
+
+#: ../src/option.c:524
+msgid "Use radio buttons for first column"
+msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna"
+
+#: ../src/option.c:542
+msgid "Allow multiple rows to be selected"
+msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
+
+#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
+msgid "Allow changes to text"
+msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"
+
+#: ../src/option.c:560
+msgid ""
+"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
+"columns)"
+msgstr ""
+"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
+"utilizat per estampar totas las colomnas)"
+
+#. Column index number to print out on a list dialog
+#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NUMÈRO"
+
+#: ../src/option.c:570
+msgid "Hide a specific column"
+msgstr "Amaga una colomna precisa"
+
+#: ../src/option.c:579
+msgid "Hides the column headers"
+msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
+
+#: ../src/option.c:595
+msgid "Display notification"
+msgstr "Aficha una notificacion"
+
+#: ../src/option.c:604
+msgid "Set the notification text"
+msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"
+
+#: ../src/option.c:613
+msgid "Listen for commands on stdin"
+msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
+
+#: ../src/option.c:630
+msgid "Display progress indication dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
+
+#: ../src/option.c:648
+msgid "Set initial percentage"
+msgstr "Definís lo percentatge inicial"
+
+#: ../src/option.c:649
+msgid "PERCENTAGE"
+msgstr "PERCENTATGE"
+
+#: ../src/option.c:657
+msgid "Pulsate progress bar"
+msgstr "Barra de progression discontinua"
+
+#: ../src/option.c:667
+#, no-c-format
+msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
+msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
+
+#: ../src/option.c:677
+#, no-c-format
+msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
+msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"
+
+#: ../src/option.c:687
+#, no-c-format
+msgid "Hide Cancel button"
+msgstr "Amaga lo boton Anullar"
+
+#: ../src/option.c:702
+msgid "Display question dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
+
+#: ../src/option.c:743
+msgid "Display text information dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
+
+#: ../src/option.c:752
+msgid "Open file"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
+
+#: ../src/option.c:770
+msgid "Set the text font"
+msgstr "Definís la poliça del tèxte"
+
+#: ../src/option.c:779
+msgid "Enable an I read and agree checkbox"
+msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"
+
+#: ../src/option.c:789
+msgid "Enable html support"
+msgstr "Activa la presa en carga del HTML"
+
+#: ../src/option.c:798
+msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
+msgstr ""
+"Definís una URL al luòc d'un fichièr. Fonciona unicament amb l'opcion --html"
+
+#: ../src/option.c:799
+msgid "URL"
+msgstr "Adreça Internet"
+
+#: ../src/option.c:814
+msgid "Display warning dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
+
+#: ../src/option.c:855
+msgid "Display scale dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
+
+#: ../src/option.c:873
+msgid "Set initial value"
+msgstr "Definís la valor iniciala"
+
+#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
+#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALOR"
+
+#: ../src/option.c:882
+msgid "Set minimum value"
+msgstr "Definís la valor minimala"
+
+#: ../src/option.c:891
+msgid "Set maximum value"
+msgstr "Definís la valor maximala"
+
+#: ../src/option.c:900
+msgid "Set step size"
+msgstr "Definís lo pas"
+
+#: ../src/option.c:909
+msgid "Print partial values"
+msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
+
+#: ../src/option.c:918
+msgid "Hide value"
+msgstr "Amaga la valor"
+
+#: ../src/option.c:933
+msgid "Display forms dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: ../src/option.c:942
+msgid "Add a new Entry in forms dialog"
+msgstr ""
+"Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
+msgid "Field name"
+msgstr "Nom del camp"
+
+#: ../src/option.c:951
+msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
+msgstr ""
+"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
+"formulari"
+
+#: ../src/option.c:960
+msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
+msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: ../src/option.c:961
+msgid "Calendar field name"
+msgstr "Nom del camp calendièr"
+
+#: ../src/option.c:969
+msgid "Add a new List in forms dialog"
+msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: ../src/option.c:970
+msgid "List field and header name"
+msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"
+
+#: ../src/option.c:978
+msgid "List of values for List"
+msgstr "Lista de las valors de la lista"
+
+#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
+msgid "List of values separated by |"
+msgstr "Lista de las valors separadas per |"
+
+#: ../src/option.c:987
+msgid "List of values for columns"
+msgstr "Lista de las valors per las colomnas"
+
+#: ../src/option.c:1006
+msgid "Show the columns header"
+msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"
+
+#: ../src/option.c:1048
+msgid "Display password dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"
+
+#: ../src/option.c:1057
+msgid "Display the username option"
+msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"
+
+#: ../src/option.c:1072
+msgid "Display color selection dialog"
+msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
+
+#: ../src/option.c:1081
+msgid "Set the color"
+msgstr "Definir la color"
+
+#: ../src/option.c:1090
+msgid "Show the palette"
+msgstr "Visualizar la paleta"
+
+#: ../src/option.c:1105
+msgid "About zenity"
+msgstr "A prepaus de zenity"
+
+#: ../src/option.c:1114
+msgid "Print version"
+msgstr "Aficha la version"
+
+#: ../src/option.c:1988
+msgid "General options"
+msgstr "Opcions generalas"
+
+#: ../src/option.c:1989
+msgid "Show general options"
+msgstr "Aficha las opcions generalas"
+
+#: ../src/option.c:1999
+msgid "Calendar options"
+msgstr "Opcions del calendièr"
+
+#: ../src/option.c:2000
+msgid "Show calendar options"
+msgstr "Aficha las opcions del calendièr"
+
+#: ../src/option.c:2010
+msgid "Text entry options"
+msgstr "Opcions de picada de tèxte"
+
+#: ../src/option.c:2011
+msgid "Show text entry options"
+msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
+
+#: ../src/option.c:2021
+msgid "Error options"
+msgstr "Opcions d'errors"
+
+#: ../src/option.c:2022
+msgid "Show error options"
+msgstr "Aficha las opcions d'errors"
+
+#: ../src/option.c:2032
+msgid "Info options"
+msgstr "Opcions d'informacion"
+
+#: ../src/option.c:2033
+msgid "Show info options"
+msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
+
+#: ../src/option.c:2043
+msgid "File selection options"
+msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
+
+#: ../src/option.c:2044
+msgid "Show file selection options"
+msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
+
+#: ../src/option.c:2054
+msgid "List options"
+msgstr "Opcions de lista"
+
+#: ../src/option.c:2055
+msgid "Show list options"
+msgstr "Aficha las opcions de lista"
+
+#: ../src/option.c:2066
+msgid "Notification icon options"
+msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
+
+#: ../src/option.c:2067
+msgid "Show notification icon options"
+msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
+
+#: ../src/option.c:2078
+msgid "Progress options"
+msgstr "Opcions de barra de progression"
+
+#: ../src/option.c:2079
+msgid "Show progress options"
+msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
+
+#: ../src/option.c:2089
+msgid "Question options"
+msgstr "Opcions de question"
+
+#: ../src/option.c:2090
+msgid "Show question options"
+msgstr "Aficha las opcions de question"
+
+#: ../src/option.c:2100
+msgid "Warning options"
+msgstr "Opcions d'avertiment"
+
+#: ../src/option.c:2101
+msgid "Show warning options"
+msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"
+
+#: ../src/option.c:2111
+msgid "Scale options"
+msgstr "Opcions de l'escala"
+
+#: ../src/option.c:2112
+msgid "Show scale options"
+msgstr "Aficha las opcions de l'escala"
+
+#: ../src/option.c:2122
+msgid "Text information options"
+msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
+
+#: ../src/option.c:2123
+msgid "Show text information options"
+msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
+
+#: ../src/option.c:2133
+msgid "Color selection options"
+msgstr "Opcions de color de seleccion"
+
+#: ../src/option.c:2134
+msgid "Show color selection options"
+msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
+
+#: ../src/option.c:2144
+msgid "Password dialog options"
+msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
+
+#: ../src/option.c:2145
+msgid "Show password dialog options"
+msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
+
+#: ../src/option.c:2155
+msgid "Forms dialog options"
+msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: ../src/option.c:2156
+msgid "Show forms dialog options"
+msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: ../src/option.c:2166
+msgid "Miscellaneous options"
+msgstr "Opcions divèrsas"
+
+#: ../src/option.c:2167
+msgid "Show miscellaneous options"
+msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
+
+#: ../src/option.c:2192
+#, c-format
+msgid ""
+"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
+"utilizacions possiblas.\n"
+
+#: ../src/option.c:2196
+#, c-format
+msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
+msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
+
+#: ../src/option.c:2200
+#, c-format
+msgid "Two or more dialog options specified\n"
+msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]