[gnome-control-center/gnome-3-14] Updated Icelandic translation



commit ead5ab1fc577245e250082a1d87effe53a02524f
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Fri Apr 24 08:25:44 2015 +0000

    Updated Icelandic translation

 po/is.po | 4821 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 2338 insertions(+), 2483 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index a0cd6a4..91aa782 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of gnome-control-center.gnome-3-14.is.po to
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
@@ -5,94 +6,109 @@
 # Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-11 19:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-13 14:11+0000\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-3-14.is\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-co";
+"ntrol-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-08 07:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-24 08:06+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:1
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+
 #| msgid "Apply _Background"
 msgid "Background"
 msgstr "Bakgrunnur"
 
 #. This refers to a slideshow background
 #: ../panels/background/background.ui.h:3
+
 msgid "Changes throughout the day"
 msgstr "Breytist yfir daginn"
 
 #. To translators: This is a noun, not a verb
 #: ../panels/background/background.ui.h:5
+
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Læsa skjá"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:6
+
 msgctxt "background, style"
 msgid "Tile"
 msgstr "Flísaleggja"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:7
+
 msgctxt "background, style"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Aðdráttur"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:8
+
 msgctxt "background, style"
 msgid "Center"
 msgstr "Miðja"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:9
+
 msgctxt "background, style"
 msgid "Scale"
 msgstr "Kvarða"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:10
+
 msgctxt "background, style"
 msgid "Fill"
 msgstr "Fylla"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:11
+
 msgctxt "background, style"
 msgid "Span"
 msgstr "Spanna"
 
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:438
+
 #| msgid "No Wallpaper"
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Skjáborðsmyndir"
 
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:447
+
 msgid "Colors"
 msgstr "Litir"
 
 #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:485
+
 msgid "Select Background"
 msgstr "Veldu bakgrunn"
 
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:514
+
 msgid "Pictures"
 msgstr "Myndir"
 
 #. translators: No pictures were found
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
+
 msgid "No Pictures Found"
-msgstr ""
+msgstr "Engar myndir fundust"
 
 #. translators: "Home" is used in place of the Pictures
 #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
 #. * undefined
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:564
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
+
 msgid "Home"
 msgstr "Heim"
 
@@ -101,7 +117,7 @@ msgstr "Heim"
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:576
 #, c-format
 msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur bætt myndum í %s möppuna og þær munu birtast hérna"
 
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:583
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961
@@ -128,17 +144,20 @@ msgstr ""
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
+
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Hætta við"
 
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:584
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+
 #| msgid "_Select"
 msgid "Select"
 msgstr "Velja"
 
 #: ../panels/background/cc-background-item.c:197
+
 msgid "multiple sizes"
 msgstr "margar stærðir"
 
@@ -146,130 +165,156 @@ msgstr "margar stærðir"
 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 #: ../panels/background/cc-background-item.c:201
 #, c-format
+
 msgid "%d × %d"
-msgstr "%d × %d"
+msgstr "%d:%02d"
 
 #: ../panels/background/cc-background-item.c:327
+
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Enginn skjáborðsbakgrunnur"
 
 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
+
 msgid "Current background"
 msgstr "Núverandi bakgrunnur"
 
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
-msgstr ""
+msgstr "Breyttu bakgrunni skjáborðsins í veggfóður eða ljósmynd"
 
 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 msgstr "Bakgrunnur;Skjár;Skjáborð;"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
+
 msgid "Bluetooth is disabled"
 msgstr "Bluetooth er óvirkt"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
+
 msgid "No Bluetooth adapters found"
 msgstr "Enginn Bluetooth búnaður fannst"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
+
 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 msgstr "Bluetooth hefur verið gert óvirkt með vélbúnaðar rofa"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
+
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
-msgstr ""
+msgstr "Kveiktu og slökktu á Bluetooth og tengdu tækin þín"
 
 #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
+
 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
-msgstr ""
+msgstr "Settu litkvörðunartækið yfir ferninginn og ýttu svo á 'Byrja'"
 
 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
 #. * what to do...
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
+
 msgid ""
 "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
 msgstr ""
+"Færðu litkvörðunartækið yfir á litkvörðunarstaðinn og ýttu svo á 'Halda "
+"áfram'"
 
 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
 #. * what to do...
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
+
 msgid ""
 "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
-msgstr ""
+msgstr "Færðu litkvörðunartækið í yfirborðsstöðu og ýttu svo á 'Halda áfram'"
 
 #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
 #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
 #. * sample widget and shut the lid.
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
+
 msgid "Shut the laptop lid"
-msgstr ""
+msgstr "Loka fartölvuloki"
 
 #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
 #. * good idea why or any suggestions
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
+
 msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
-msgstr ""
+msgstr "Innri villa kom upp sem ekki var hægt að laga."
 
 #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
 #. * installed, which should only affect insane distros
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
+
 msgid "Tools required for calibration are not installed."
-msgstr ""
+msgstr "Það er ekki búið að setja upp nauðsynleg tól til litkvörðunar."
 
 #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
+
 msgid "The profile could not be generated."
-msgstr ""
+msgstr "Ekki var hægt að útbúa litasniðið."
 
 #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
 #. * unobtainable with the hardware they've got -- see
 #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
+
 msgid "The target whitepoint was not obtainable."
-msgstr ""
+msgstr "Ekki var hægt að nálgast hvítpunkt úttakstækisins."
 
 #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
+
 msgid "Complete!"
-msgstr ""
+msgstr "Fullklárað!"
 
 #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
 #. * the translated (or untranslated) error string after this
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
+
 msgid "Calibration failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Litkvörðun mistókst!"
 
 #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
+
 msgid "You can remove the calibration device."
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur fjarlægt tæki til litkvörðunar."
 
 #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
 #. * display off the screen (although we do cope if this is
 #. * detected early enough)
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
+
 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki trufla litkvörðunartækið á meðan það er að vinna"
 
 #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
 #: ../panels/color/cc-color-common.c:41
+
 msgid "Laptop Screen"
 msgstr "Fartölvuskjár"
 
 #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
 #: ../panels/color/cc-color-common.c:50
+
 msgid "Built-in Webcam"
 msgstr "Innbyggð vefmyndavél"
 
@@ -289,6 +334,7 @@ msgstr "%s skanni"
 #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
 #: ../panels/color/cc-color-common.c:73
 #, c-format
+
 msgid "%s Camera"
 msgstr "%s myndavél"
 
@@ -308,21 +354,23 @@ msgstr "%s vefmyndavél"
 #: ../panels/color/cc-color-device.c:89
 #, c-format
 msgid "Enable color management for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja litastýringu fyrir %s"
 
 #: ../panels/color/cc-color-device.c:93
 #, c-format
 msgid "Show color profiles for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Birta litasnið fyrir %s"
 
 #. not calibrated
 #: ../panels/color/cc-color-device.c:322
+
 msgid "Not calibrated"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki litkvarðað"
 
 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 #. * profile has been auto-generated for this hardware
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
+
 msgid "Default: "
 msgstr "Sjálfgefið: "
 
@@ -330,16 +378,18 @@ msgstr "Sjálfgefið: "
 #. * profile his a standard space like AdobeRGB
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
 msgid "Colorspace: "
-msgstr "Litavídd: "
+msgstr "Litrýmd: "
 
 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 #. * profile is a test profile
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:155
+
 msgid "Test profile: "
 msgstr "Prufu prófíll: "
 
 #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
+
 #| msgid "Select Sound File"
 msgid "Select ICC Profile File"
 msgstr "Veldu ICC-litasniðskrá"
@@ -350,12 +400,14 @@ msgstr "Flytja _inn"
 
 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
+
 msgid "Supported ICC profiles"
 msgstr "Studd ICC litasnið"
 
 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:243
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
+
 msgid "All files"
 msgstr "Allar skrár"
 
@@ -367,32 +419,37 @@ msgstr "Skjár"
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
 #, c-format
 msgid "Failed to upload file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki sent skrá: %s"
 
 #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
 #. * the ICC profile on the native operating system and are
 #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
+
 msgid "The profile has been uploaded to:"
-msgstr ""
+msgstr "Litasniðið hefur verið sent til:"
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
+
 msgid "Write down this URL."
-msgstr ""
+msgstr "Skrifaðu niður þessa slóð."
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
+
 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Endurræstu þessa tölvu og ræstu upp venjulega stýrikerfið þitt."
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
+
 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
-msgstr ""
+msgstr "Skrifaðu slóðina inn í vafra og náðu í  og settu upp litasniðið."
 
 #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:958
+
 #| msgid "Save File"
 msgid "Save Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Vista snið"
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:962
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
@@ -401,11 +458,13 @@ msgstr "_Vista"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322
+
 msgid "Create a color profile for the selected device"
 msgstr "Búa til litasnið fyrir valið tæki"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
+
 msgid ""
 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 "correctly connected."
@@ -415,62 +474,70 @@ msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
+
 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 msgstr "Mælitækið styður ekki gerð litasniða fyrir prentara."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382
+
 msgid "The device type is not currently supported."
 msgstr "Þessi tegund tækis er ekki studd ennþá."
 
 #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
 #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
+
 #| msgid "Standard XTerminal"
 msgid "Standard Space"
-msgstr ""
+msgstr "Stöðluð litrýmd"
 
 #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
 #. * a different color, or swap the red and green channels
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
+
 msgid "Test Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Prófunarlitasnið"
 
 #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
 #. * by the color management system based on manufacturing data,
 #. * for instance the default monitor profile is created from the
 #. * primaries specified in the monitor EDID
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
-#, fuzzy
+
 msgctxt "Automatically generated profile"
 msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirkt"
 
 #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
 #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
 #. * device capability
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
+
 msgctxt "Profile quality"
 msgid "Low Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Lággæða"
 
 #. TRANSLATORS: the profile quality
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
+
 msgctxt "Profile quality"
 msgid "Medium Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Miðlungs gæði"
 
 #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
 #. * a *long* time, and have the best calibration and
 #. * characterisation data.
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
+
 msgctxt "Profile quality"
 msgid "High Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Hágæða"
 
 #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
+
 msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default RGB"
 msgstr "Sjálfgefið RGB"
@@ -478,6 +545,7 @@ msgstr "Sjálfgefið RGB"
 #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
+
 msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default CMYK"
 msgstr "Sjálfgefið CMYK"
@@ -485,175 +553,224 @@ msgstr "Sjálfgefið CMYK"
 #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
+
 msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default Gray"
 msgstr "Sjálfgefið grátóna"
 
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
+
 msgid "Vendor supplied factory calibration data"
-msgstr ""
+msgstr "Verksmiðjulitkvörðunargögn frá framleiðanda"
 
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
+
 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
-msgstr ""
+msgstr "Skjáleiðrétting í heilskjásham er ekki möguleg með þessu litasniði"
 
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
+
 msgid "This profile may no longer be accurate"
-msgstr ""
+msgstr "Þetta litasnið er kannski ekki lengur mjög nákvæmt"
 
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
+
 msgid "Display Calibration"
-msgstr ""
+msgstr "Litkvörðun skjátækis"
 
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468
+
 msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta við"
 
 #. This starts the calibration process
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
+
 msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Byrja"
 
 #. This resumes the calibration process
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
+
 msgid "Resume"
-msgstr ""
+msgstr "Halda áfram"
 
 #. This button returns the user back to the color control panel
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
+
 msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Lokið"
 
 #. Timeout parameters
 #. 15000 = 15 sec
 #. 750 = 0.75 sec
 #. Text printed on screen
 #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
+
 #| msgid "Screen Resolution"
 msgid "Screen Calibration"
-msgstr ""
+msgstr "Litkvörðun skjámyndar"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:2
+
 msgid ""
 "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
 "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
 "color profile."
 msgstr ""
+"Litkvörðun mun útbúa litasnið sem þú getur notað til að litastýra skjánum "
+"þínum. Því lengri tími sem þú notar í litkvörðun, því betri verða gæði "
+"litasniðsins."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:3
+
 msgid ""
 "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
-msgstr ""
+msgstr "þú getur ekki notað tölvuna á meðan litkvörðun fer fram."
 
 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
 #: ../panels/color/color.ui.h:5
+
 msgid "Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Gæði"
 
 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
 #: ../panels/color/color.ui.h:7
+
 msgid "Approximate Time"
-msgstr ""
+msgstr "Áætlaður tími"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:8
+
 msgid "Calibration Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Gæði litkvörðunar"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:9
+
 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu litnematækið sem þú vilt nota við litkvörðun."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:10
+
 msgid "Calibration Device"
-msgstr ""
+msgstr "Tæki til litkvörðunar"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:11
+
 msgid "Select the type of display that is connected."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu tegund skjás sem er tengdur."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:12
+
 msgid "Display Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund skjás"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:13
+
 msgid ""
 "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
 "D65 illuminant."
 msgstr ""
+"Veldu úttakshvítpunkt skjás. Flestir skjáir ættu að vera kvarðaðir til að "
+"nota D65 dagsbirtuhvítpunkt."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:14
+
 msgid "Profile Whitepoint"
-msgstr ""
+msgstr "Hvítpunktur litasniðs"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:15
+
 msgid ""
 "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
 "management will be most accurate at this brightness level."
 msgstr ""
+"Stilltu skjáinn á það birtustig sem þú notar venjulega. Litastýring verður "
+"nákvæmust við það birtustig."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:16
+
 msgid ""
 "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
 "profiles for this device."
 msgstr ""
+"Önnur leið er að nota það birtutig sem notað hefur verið með einhverju öðru "
+"af þeim litasniðum sem tækið notar."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:17
+
 #| msgid "Brightness up"
 msgid "Display Brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Birta skjás"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:18
+
 msgid ""
 "You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
 "for different lighting conditions."
 msgstr ""
+"Þú getur notað litasnið á mismunandi tölvum, eða jafnvel búið til mismunandi "
+"litasnið fyrir ólíka umhverfislýsingu."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:19
+
 msgid "Profile Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti litasniðs:"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:20
+
 msgid "Profile Name"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti litasniðs"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:21
+
 msgid "Profile successfully created!"
-msgstr ""
+msgstr "Tókst að búa til litasnið!"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:22
+
 msgid "Copy profile"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita litasnið"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:23
+
 msgid "Requires writable media"
-msgstr ""
+msgstr "Þarfnast skrifanlegs gagnamiðils"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:24
+
 msgid "Upload profile"
-msgstr ""
+msgstr "Senda litasnið"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:25
+
 msgid "Requires Internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Þarfnast internettengingar"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:26
+
 msgid ""
 "You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
 "\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
 "\">Microsoft Windows</a> systems useful."
 msgstr ""
+"Þú gætir haft gagn af því að skoða þessar leiðbeiningar um hvernig nota eigi "
+"litasniðið á <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> "
+"og <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> kerfum."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:27
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:732
+
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Samantekt"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:28
+
 msgid "Import File…"
-msgstr ""
+msgstr "Flytja inn skrá…"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:30
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
@@ -661,418 +778,491 @@ msgstr ""
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469
+
 msgid "_Add"
 msgstr "_Bæta við"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:31
+
 msgid ""
 "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
 "details.</a>"
 msgstr ""
+"Vandamál fundust. Ekki er víst að litasniðið virki rétt. <a href=\"\">Sjá "
+"nánar.</a>"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:32
+
 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 msgstr ""
 "Hvert tæki þarf nýlega uppfært litasnið til þess að geta verið litastýrt."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:33
+
 msgid "Learn more"
 msgstr "Vita meira"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:34
+
 msgid "Learn more about color management"
 msgstr "Læra meira um litastýringu"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:35
+
 msgid "Set for all users"
 msgstr "Stilla fyrir alla notendur"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:36
+
 msgid "Set this profile for all users on this computer"
 msgstr "Setja fyrir alla notendur á þessari tölvu"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:37
+
 msgid "Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:38
+
 msgid "Add profile"
-msgstr "Bæta við litasniði"
+msgstr "Bæta við sniði"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:39
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
+
 msgid "Calibrate…"
 msgstr "Kvarða…"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:40
+
 msgid "Calibrate the device"
 msgstr "Kvarða tækið"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:41
+
 msgid "Remove profile"
 msgstr "Fjarlægja litasnið"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:42
+
 #| msgid "Theme Details"
 msgid "View details"
 msgstr "Sjá nánar"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:43
+
 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
-msgstr ""
+msgstr "Fann ekki nein tæki sem hægt er að litastýra"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:44
+
 msgid "LCD"
-msgstr ""
+msgstr "LCD"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:45
+
 msgid "LED"
-msgstr ""
+msgstr "LED"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:46
+
 msgid "CRT"
-msgstr ""
+msgstr "CRT"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:47
+
 msgid "Projector"
-msgstr ""
+msgstr "Skjávarpi"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:48
+
 msgid "Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:49
+
 msgid "LCD (CCFL backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (CCFL baklýsing)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:50
+
 msgid "LCD (RGB LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (RGB LED baklýsing)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:51
+
 msgid "LCD (white LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (hvít LED baklýsing)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:52
+
 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL baklýsing)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:53
+
 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED baklýsing)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:54
-#, fuzzy
+
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Hátt"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:55
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "40 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "40 mínútur"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:56
+
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Miðlungs"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 mínútur"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:58
-#, fuzzy
+
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Lítil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "15 minutes"
 msgstr "15 mínútur"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:60
 msgid "Native to display"
-msgstr ""
+msgstr "Innbyggt í skjá"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:61
+
 msgid "D50 (Printing and publishing)"
-msgstr ""
+msgstr "D50 (prentun og útgáfa)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:62
 msgid "D55"
-msgstr ""
+msgstr "D55"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:63
+
 msgid "D65 (Photography and graphics)"
-msgstr ""
+msgstr "D65 (ljósmyndun og myndvinnsla)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:64
 msgid "D75"
-msgstr ""
+msgstr "D75"
 
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
+
 msgid "Color"
 msgstr "Litur"
 
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid ""
 "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
-msgstr ""
+msgstr "Kvarðaðu liti tækja á borð við skjái, myndavélar, skanna eða prentara"
 
 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
-msgstr ""
+msgstr "Litur;ICC;Litasnið;Litkvörðun;Prentari;Skjár;Nákvæmni;"
 
 #. Add some common regions
 #: ../panels/common/cc-common-language.c:684
+
 msgid "United States"
 msgstr "Bandaríkin"
 
 #: ../panels/common/cc-common-language.c:685
+
 msgid "Germany"
 msgstr "Þýskaland"
 
 #: ../panels/common/cc-common-language.c:686
+
 msgid "France"
 msgstr "Frakkland"
 
 #: ../panels/common/cc-common-language.c:687
+
 msgid "Spain"
 msgstr "Spánn"
 
 #: ../panels/common/cc-common-language.c:688
+
 msgid "China"
 msgstr "Kína"
 
 #: ../panels/common/cc-common-language.c:758
-#, fuzzy
+
 msgid "Other…"
-msgstr "Síur"
+msgstr "Annað…"
 
 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
+
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:267
 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165
 msgid "More…"
-msgstr ""
+msgstr "Meira…"
 
 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
+
 msgid "No languages found"
-msgstr ""
+msgstr "Engin tungumál fundust"
 
 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
+
 msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Tungumál"
 
 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
+
 msgid "_Done"
-msgstr ""
+msgstr "_Lokið"
 
 #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
 msgid "%e %B %Y, %R"
-msgstr ""
+msgstr "%e. %B %Y, %R"
 
 #. Translators: "city, country"
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
 #, c-format
+
 msgctxt "timezone loc"
 msgid "%s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, %s"
 
 #. Update the timezone on the listbow row
 #. Translators: "timezone (details)"
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
 #, c-format
+
 msgctxt "timezone desc"
 msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
 
 #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
 #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
+
 msgid "UTC%:::z"
-msgstr ""
+msgstr "UTC%:::z"
 
 #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
+
 msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
+
 msgid "%R"
-msgstr ""
+msgstr "%R"
 
 #. Update the text bubble in the timezone map
 #. Translators: "timezone (utc shift)"
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
 #, c-format
+
 msgctxt "timezone map"
 msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 msgid "January"
-msgstr "Janúar"
+msgstr "janúar"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 msgid "February"
-msgstr "Febrúar"
+msgstr "febrúar"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 #| msgid "Search"
 msgid "March"
-msgstr "Mars"
+msgstr "mars"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 msgid "April"
-msgstr "Apríl"
+msgstr "apríl"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 msgid "May"
-msgstr "Maí"
+msgstr "maí"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 msgid "June"
-msgstr "Júní"
+msgstr "júní"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 msgid "July"
-msgstr "Júlí"
+msgstr "júlí"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 msgid "August"
-msgstr "Ágúst"
+msgstr "ágúst"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 msgid "September"
-msgstr "September"
+msgstr "september"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 msgid "October"
-msgstr "Október"
+msgstr "október"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 msgid "November"
-msgstr "Nóvember"
+msgstr "nóvember"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 msgid "December"
-msgstr "Desember"
+msgstr "desember"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+
 msgid "Date & Time"
 msgstr "Dagsetning og tími"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+
 msgid "Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Klukkustund"
 
 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 msgid "∶"
-msgstr ""
+msgstr "∶"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "Minute"
-msgstr ""
+msgstr "Mínúta"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+
 #| msgid "Del_ay:"
 msgid "Day"
 msgstr "Dagur"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+
 msgid "Month"
 msgstr "Mánuður"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+
 msgid "Year"
 msgstr "Ár"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+
 msgid "Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Tímabelti"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+
 msgid "Search for a city"
-msgstr ""
+msgstr "Leita að borg"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+
 msgid "Automatic _Date & Time"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirk _dagsetning og tími"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+
 msgid "Requires internet access"
-msgstr ""
+msgstr "Krefst internetaðgangs"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+
 msgid "Automatic Time _Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirkt tíma_belti"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
+
 msgid "Date & _Time"
-msgstr ""
+msgstr "Dagsetning og _tími"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
+
 msgid "Time _Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Tíma_belti"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
+
 msgid "Time _Format"
-msgstr ""
+msgstr "Tí_masnið"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
 msgid "24-hour"
-msgstr ""
+msgstr "24-tíma"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
 msgid "AM / PM"
-msgstr ""
+msgstr "FH / EH"
 
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Change the date and time, including time zone"
-msgstr ""
+msgstr "Breyttu dagsetningu og tíma, þar með töldu tímabelti"
 
 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr ""
+msgstr "Klukka;Tímabelti;Staðsetning;"
 
 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
+
 msgid "Change system time and date settings"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta tíma og dagsetningarstillingum"
 
 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
+
 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 msgstr ""
+"Til að breyta stillingum varðandi dagsetningu og tíma, þarft þú að auðkenna "
+"þig."
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:487
+
 msgid "Lid Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Fartölvulok lokað"
 
 #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490
+
 msgid "Mirrored"
-msgstr ""
+msgstr "Speglað"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145
+
 msgid "Primary"
-msgstr ""
+msgstr "Aðal"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494
 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
@@ -1083,163 +1273,196 @@ msgstr ""
 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+
 msgid "Off"
-msgstr "Nota ekki"
+msgstr "Slökkt"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:497
+
 #| msgid "seconds"
 msgid "Secondary"
-msgstr ""
+msgstr "Auka"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
+
 msgid "Arrange Combined Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Hagræða samsettum skjám"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979
 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
+
 #| msgid "_Apply font"
 msgid "_Apply"
-msgstr "_Virkja"
+msgstr "Virkj_a"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
+
 msgid "Drag displays to rearrange them"
-msgstr ""
+msgstr "Draga skjái til að stilla þeim upp"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081
+
 #| msgid "Size:"
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Stærð"
 
 #. aspect ratio
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094
+
 msgid "Aspect Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Stærðarhlutföll"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
+
 #| msgid "_Resolution:"
 msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Upplausn"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146
+
 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
-msgstr ""
+msgstr "Birta toppstiku og virkniyfirlit á þessum skjá"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152
+
 msgid "Secondary Display"
-msgstr ""
+msgstr "Aukaskjár"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153
+
 msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Bættu þessum skjá við annan til að búa til auka vinnusvæði"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160
+
 #| msgid "Theme Installation"
 msgid "Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Kynning"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161
+
 msgid "Show slideshows and media only"
-msgstr ""
+msgstr "Sýna aðeins skyggnusýningar og gagnamiðla"
 
 #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
+
 msgid "Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Spegla"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167
+
 msgid "Show your existing view on both displays"
-msgstr ""
+msgstr "Birta núverandi sýn á báðum skjám"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173
+
 msgid "Turn Off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
+
 msgid "Don't use this display"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki nota þennan skjá"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383
+
 #| msgid "Change screen resolution"
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414
+
 msgid "_Arrange Combined Displays"
-msgstr ""
+msgstr "H_agræða samsettum skjám"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+
 msgid "Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Skjáir"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu hvernig nota eigi tengda skjái og myndvarpa"
 
 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
-msgstr ""
+msgstr "Spjald;Skjávarpi;xrandr;Skjár;Skjáupplausn;Uppfærslutíðni;Skjár;"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384
+
 msgid "Wayland"
-msgstr ""
+msgstr "Wayland"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127
+
 msgid "Unknown"
-msgstr "Óþekktur"
+msgstr "Óþekkt"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:472
 #, c-format
 msgid "%s %d-bit"
-msgstr ""
+msgstr "%s %d-bita"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:474
 #, c-format
 msgid "%d-bit"
-msgstr ""
+msgstr "%d-bita"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154
+
 msgid "Ask what to do"
-msgstr ""
+msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158
+
 msgid "Do nothing"
 msgstr "Gera ekkert"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162
+
 msgid "Open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Opna möppu"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253
+
 msgid "Other Media"
-msgstr ""
+msgstr "Aðrir miðlar"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284
+
 #| msgid "Select your default applications"
 msgid "Select an application for audio CDs"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit fyrir CD-hljóðdiska"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
+
 #| msgid "Select your default applications"
 msgid "Select an application for video DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit fyrir DVD-mynddiska"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
+
 msgid "Select an application to run when a music player is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar tónlistarspilari er tengdur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
+
 msgid "Select an application to run when a camera is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar myndavél er tengd"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
+
 #| msgid "Set as Application Font"
 msgid "Select an application for software CDs"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit fyrir CD-diska með hugbúnaði"
 
 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
@@ -1247,209 +1470,257 @@ msgstr ""
 #. * simply leave these untranslated.
 #.
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300
+
 msgid "audio DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD hljóðdiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
+
 msgid "blank Blu-ray disc"
-msgstr ""
+msgstr "tómur Blu-Ray diskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
+
 msgid "blank CD disc"
-msgstr ""
+msgstr "tómur CD geisladiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
+
 msgid "blank DVD disc"
-msgstr ""
+msgstr "tómur DVD mynddiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
+
 msgid "blank HD DVD disc"
-msgstr ""
+msgstr "tómur HD DVD diskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
+
 msgid "Blu-ray video disc"
-msgstr ""
+msgstr "Blu-Ray mynddiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
+
 msgid "e-book reader"
-msgstr ""
+msgstr "rafbókalesari"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
+
 msgid "HD DVD video disc"
-msgstr ""
+msgstr "HD DVD mynddiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
+
 msgid "Picture CD"
-msgstr ""
+msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
+
 msgid "Super Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD Super Video mynddiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
+
 msgid "Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "Mynddiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
+
 #| msgid "Window Border"
 msgid "Windows software"
-msgstr ""
+msgstr "Windows hugbúnaður"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932
+
 #| msgid "Action"
 msgid "Section"
-msgstr ""
+msgstr "Hluti"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14
+
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Yfirlit"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21
+
 #| msgid "Preferred Applications"
 msgid "Default Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfgefin forrit"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29
+
 msgid "Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlæganlegir miðlar"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479
 #, c-format
 #| msgid "Version:"
 msgid "Version %s"
-msgstr ""
+msgstr "Útgáfa %s"
 
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
+
 #| msgid "_Details"
 msgid "Details"
-msgstr "Nánar"
+msgstr "Smáatriði"
 
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "View information about your system"
-msgstr ""
+msgstr "Skoðaðu upplýsingar um kerfið þitt"
 
 #. sure that you use the same "translation" for those keywords
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid ""
 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 msgstr ""
+"tæki;kerfi;upplýsingar;minni;örgjörvi;útgáfa;sjálfgefið;forrit;"
+"valið;cd;dvd;usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;miðill;sjálfræsing;"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
+
 msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu hvernig meðhöndla skuli aðra miðla"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:2
+
 #| msgid "Action"
 msgid "_Action:"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgerð"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:3
+
 #| msgid "Type:"
 msgid "_Type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Gerð:"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:4
+
 #| msgid "_Theme name:"
 msgid "Device name"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti tækis"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:5
+
 msgid "Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Minni"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:6
+
 msgid "Processor"
-msgstr ""
+msgstr "Örgjörvi"
 
 #. To translators: this field contains the distro name, version and type
 #: ../panels/info/info.ui.h:8
+
 msgid "Base system"
-msgstr ""
+msgstr "Grunnkerfi"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:9
+
 msgid "Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Diskur"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:10
+
 msgid "Calculating…"
-msgstr ""
+msgstr "Reikna…"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:11
+
 msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Myndefni"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:12
+
 msgid "Virtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Sýndarvélar"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:13
+
 msgid "Check for updates"
-msgstr ""
+msgstr "Leita að uppfærslum"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:15
+
 msgid "_Web"
-msgstr ""
+msgstr "_Vefur"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:16
+
 #| msgid "KMail"
 msgid "_Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Tölvu_póstur"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:17
+
 msgid "_Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "_Dagatal"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:18
+
 msgid "M_usic"
-msgstr ""
+msgstr "_Tónlist"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:19
+
 msgid "_Video"
-msgstr ""
+msgstr "_Myndskeið"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:20
+
 msgid "_Photos"
-msgstr ""
+msgstr "_Myndir"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:22
+
 msgid "Select how media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu hvernig miðlar skuli meðhöndlaðir"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:23
+
 msgid "CD _audio"
-msgstr ""
+msgstr "CD _hljóðdiskar"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:24
+
 msgid "_DVD video"
-msgstr ""
+msgstr "_DVD mynddiskar"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:25
+
 msgid "_Music player"
-msgstr ""
+msgstr "_Tónlistarspilari"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:26
+
 msgid "_Software"
-msgstr ""
+msgstr "Hug_búnaður"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:27
+
 msgid "_Other Media…"
-msgstr ""
+msgstr "_Aðrir miðlar…"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:28
+
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+msgstr "_Aldrei senda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
+
 msgid "Sound and Media"
-msgstr ""
+msgstr "Hljóð og mynd"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
+
 msgid "Volume mute"
-msgstr ""
+msgstr "Þagga hljóð"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 msgid "Volume down"
@@ -1460,171 +1731,208 @@ msgid "Volume up"
 msgstr "Hækka hljóðstyrk"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
+
 msgid "Launch media player"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
+
 msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr ""
+msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
+
 msgid "Pause playback"
-msgstr ""
+msgstr "Gera hlé á afspilun"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
+
 msgid "Stop playback"
-msgstr ""
+msgstr "Stöðva afspilun"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
+
 msgid "Previous track"
-msgstr ""
+msgstr "Fyrra spor"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
+
 msgid "Next track"
-msgstr ""
+msgstr "Næsta spor"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
+
 msgid "Eject"
-msgstr ""
+msgstr "Spýta út"
 
 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+
 #| msgid "Typing Break"
 msgid "Typing"
 msgstr "Innsláttur"
 
 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
+
 msgid "Switch to next input source"
-msgstr ""
+msgstr "Skipta á næsta innsetningarreit"
 
 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
+
 msgid "Switch to previous input source"
-msgstr ""
+msgstr "Skipta á fyrri innsetningarreit"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
+
 msgid "Launchers"
-msgstr ""
+msgstr "Forritaræsar"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+
 msgid "Launch help browser"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa hjálparvafra"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1604
 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+
 #| msgid "Default Settings"
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
+
 msgid "Launch calculator"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa reiknivél"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
+
 msgid "Launch email client"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa póstforrit"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
+
 msgid "Launch web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa netvafra"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
+
 msgid "Home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Heimamappa"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
-#, fuzzy
+
 #| msgid "Search"
 msgctxt "keybinding"
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Leita"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
+
 #| msgid "Screen"
 msgid "Screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "Skjámyndir"
 
 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
+
 msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Vista skjámynd í $PICTURES"
 
 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
+
 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Vista skjámynd af glugga í $PICTURES"
 
 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
+
 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Vista skjámynd af svæði í $PICTURES"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
+
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
+
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
+
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
+
 msgid "Record a short screencast"
-msgstr ""
+msgstr "Taka upp stutt skjámyndskeið"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
+
 #| msgid "System Bell"
 msgid "System"
 msgstr "Kerfið"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
+
 msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "Skrá út"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
+
 msgid "Lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Læsa skjá"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+
 msgid "Universal Access"
-msgstr ""
+msgstr "Altækur aðgangur"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
+
 msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Aðdráttur af eða á"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
+
 msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Renna að"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
+
 msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Renna frá"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
+
 msgid "Turn screen reader on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Skjálesari af eða á"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
+
 #| msgid "_On-screen keyboard"
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Skjályklaborð af eða á"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
+
 msgid "Increase text size"
-msgstr ""
+msgstr "Auka stærð texta"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
+
 msgid "Decrease text size"
-msgstr ""
+msgstr "Minnka stærð texta"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
+
 msgid "High contrast on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Hábirtuskil af eða á"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
@@ -1642,52 +1950,62 @@ msgstr "Óvirkt"
 #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
 #.
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
+
 msgid "Alternative Characters Key"
-msgstr ""
+msgstr "Vara-stafalykill (AltCharKey)"
 
 #. Translators: The Compose key is used to initiate key
 #. * sequences that are combined to form a single character.
 #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
 #.
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
+
 #| msgid "Mouse Keys"
 msgid "Compose Key"
-msgstr ""
+msgstr "Samsetningarlykill"
 
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
+
 msgid "Modifiers-only switch to next source"
-msgstr ""
+msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa einungis með breytilyklum"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Lyklaborð"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
 msgstr ""
+"Skoða og breyta flýtileiðum á lyklaborði og setja valkosti við "
+"stafainnsetningu"
 
 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
-msgstr ""
+msgstr "Flýtilykill;Endurtekning;Blikka"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
+
 #| msgid "Shortcut"
 msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "Þínar flýtivísanir"
+msgstr "Sérsniðinn flýtilykill"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nafn:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "_Skipun:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+
 #| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 msgid "Repeat Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Endurtekning lykla"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
@@ -1702,67 +2020,76 @@ msgid "_Speed:"
 msgstr "_Hraði:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
-#, fuzzy
+
 #| msgid "Shortcut"
 msgctxt "keyboard, delay"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Stutt"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+
 msgctxt "keyboard, speed"
 msgid "Slow"
 msgstr "Hægt"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgctxt "keyboard, delay"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Langt"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+
 msgctxt "keyboard, speed"
 msgid "Fast"
 msgstr "Hratt"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+
 #| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 msgid "Cursor Blinking"
 msgstr "Bendill blikkar"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+
 #| msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr ""
+msgstr "_Bendill blikkar í textareitum"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 msgid "S_peed:"
 msgstr "H_raði:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+
 #| msgid "Cursor Theme"
 msgid "Cursor blink speed"
-msgstr ""
+msgstr "Blikktíðni bendils"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 #: ../panels/region/region.ui.h:5
+
 msgid "Input Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Inntaksgjafar"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
+
 #| msgid "Shortcut"
 msgid "Add Shortcut"
 msgstr "Bæta við flýtilykli"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
+
 #| msgid "Shortcut"
 msgid "Remove Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja flýtilykil"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
+
 msgid ""
 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 "Backspace to clear."
@@ -1771,15 +2098,17 @@ msgstr ""
 "nýjan flýtilykil eða ýta á Backspace til að eyða."
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
+
 #| msgid "Shortcut"
 msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Flýtilyklar"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643
+
 #| msgid "Shortcut"
 msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr "Flýtivísun sem þú býrð til"
+msgstr "Sérsniðinn flýtilykill"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860
 msgid "<Unknown Action>"
@@ -1787,14 +2116,15 @@ msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357
 #, c-format
+
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 "using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
-"Ekki er hægt að nota flýtivísunina „%s“ vegna þess að þá yrði ekki mögulegt "
-"að skrifa með þessum takka.\n"
-"Reyndu að ýta á takka eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
+"Ekki er hægt að nota flýtilykilinn „%s“ vegna þess að þá yrði ekki mögulegt "
+"að skrifa með þessum lykli.\n"
+"Reyndu að ýta á lykla eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
 #, c-format
@@ -1805,17 +2135,19 @@ msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 "\"%s\""
 msgstr ""
-"Flýtivísunin „%s“ er þegar notuð fyrir\n"
+"Flýtilykillinn „%s“ er þegar notaður fyrir\n"
 "„%s“"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392
 #, c-format
+
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr ""
-"Ef þú úthlutar flýtivísuninni til „%s“ þá mun flýtivísunin „%s“ eyðast."
+"Ef þú úthlutar flýtilyklinum til „%s“ þá mun flýtilykillinn „%s“ eyðast."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398
+
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Úthluta upp á nýtt"
 
@@ -1825,6 +2157,8 @@ msgid ""
 "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
 "automatically set it to \"%s\"?"
 msgstr ""
+"Flýtilykillinn \"%s\" er með úthlutuðum \"%s\" flýtilykli. Viltu setja hann "
+"sjálfkrafa á \"%s\"?"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1449
 #, c-format
@@ -1832,172 +2166,201 @@ msgid ""
 "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
 "if you move forward."
 msgstr ""
+"\"%s\" er núna úthlutað á \"%s\", þessi flýtilykill verður gerður óvirkur ef "
+"þú heldur áfram."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1456
+
 msgid "_Assign"
-msgstr ""
+msgstr "Úthlut_a"
 
 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
+
 #| msgid "Default Settings"
 msgid "Test Your _Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Prófa _stillingarnar þínar"
 
 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
+
 #| msgid "Default Settings"
 msgid "Test Your Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Prófaðu stillingarnar þínar"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
+
 msgid "Mouse & Touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Mús og snertiplatti"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid ""
 "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Breyttu næmni músar eða snertiplatta og veldu rétt- eða örvhent"
 
 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
-msgstr ""
+msgstr "Snertiplatti;Bendill;Smella;Slá;Tvísmella;Hnappur;Bendilkúla;Skrun;"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "General"
 msgstr "Almennt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-#, fuzzy
+
 msgctxt "double click, speed"
 msgid "Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Hægt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+
 #| msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
 msgid "Double-click timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Tímamörk við tvísmell"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-#, fuzzy
+
 msgctxt "double click, speed"
 msgid "Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Hratt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+
 msgid "_Double-click"
-msgstr ""
+msgstr "_Tvísmella"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+
 msgid "Primary _button"
-msgstr ""
+msgstr "Aðal_hnappur"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+
 msgctxt "mouse, left button as primary"
 msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "_Vinstri"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+
 #| msgid "_Slight"
 msgctxt "mouse, right button as primary"
 msgid "_Right"
-msgstr ""
+msgstr "_Hægri"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "Mouse"
 msgstr "Mús"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+
 #| msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 msgid "_Pointer speed"
-msgstr ""
+msgstr "Hraði _bendils"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-#, fuzzy
+
 msgctxt "mouse pointer, speed"
 msgid "Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Hægt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
-#, fuzzy
+
 msgctxt "mouse pointer, speed"
 msgid "Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Hratt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Snertiplatti"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-#, fuzzy
+
 msgctxt "touchpad pointer, speed"
 msgid "Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Hægt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-#, fuzzy
+
 msgctxt "touchpad pointer, speed"
 msgid "Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Hratt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+
 msgid "Disable while _typing"
-msgstr ""
+msgstr "_Afvirkja snertiplatta á meðan skrifað er"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+
 msgid "Tap to _click"
-msgstr ""
+msgstr "Sláðu létt á snerti_platta til að smella"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+
 msgid "Two _finger scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Tveggja-_fingra skrun"
 
 #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so 
use the same translation if possible.
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+
 msgid "_Natural scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Vir_kja eðlilegt skrun"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
+
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Prófaðu að smella, tvísmella, skruna"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
+
 msgid "Five clicks, GEGL time!"
-msgstr ""
+msgstr "Fimm smellir, tími fyrir GEGL!"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
+
 msgid "Double click, primary button"
-msgstr ""
+msgstr "Tvísmella, aðalhnappur"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
+
 msgid "Single click, primary button"
-msgstr ""
+msgstr "Einsmella, aðalhnappur"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
+
 msgid "Double click, middle button"
-msgstr ""
+msgstr "Tvísmella, miðhnappur"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
+
 msgid "Single click, middle button"
-msgstr ""
+msgstr "Einsmella, miðhnappur"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
+
 msgid "Double click, secondary button"
-msgstr ""
+msgstr "Tvísmella, aukahnappur"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
+
 msgid "Single click, secondary button"
-msgstr ""
+msgstr "Einsmella, aukahnappur"
 
 #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 #. * network panel
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:369
+
 msgid "Air_plane Mode"
 msgstr "Flugvélahamur"
 
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:977
+
 #| msgid "Network Proxy"
 msgid "Network proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Milliþjónn, netsel"
 
 #. Translators: this is the title of the connection details
 #. * window for vpn connections, it is also used to display
@@ -2006,21 +2369,25 @@ msgstr ""
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1156 ../panels/network/net-vpn.c:278
 #: ../panels/network/net-vpn.c:431
 #, c-format
+
 msgid "%s VPN"
 msgstr "%s VPN"
 
 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
+
 msgid "The system network services are not compatible with this version."
 msgstr "Netþjónustur kerfisins eru ekki samhæfðar þessari útgáfu."
 
 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
+
 msgid "802.1x _Security"
 msgstr "802.1x öry_ggi"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+
 msgid "page 1"
 msgstr "síða 1"
 
@@ -2029,11 +2396,13 @@ msgstr "síða 1"
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
+
 msgid "Anony_mous identity"
 msgstr "_Nafnlaust auðkenni"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
+
 #| msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgid "Inner _authentication"
 msgstr "Innra _auðkenni"
@@ -2041,6 +2410,7 @@ msgstr "Innra _auðkenni"
 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+
 msgid "page 2"
 msgstr "síða 2"
 
@@ -2048,17 +2418,20 @@ msgstr "síða 2"
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
+
 msgid "Security"
 msgstr "Öryggi"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
+
 msgid "automatic"
-msgstr ""
+msgstr "sjálfvirkt"
 
 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
+
 msgid "WEP"
 msgstr "WEP"
 
@@ -2067,24 +2440,28 @@ msgstr "WEP"
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
+
 msgid "WPA"
 msgstr "WPA"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226
+
 msgid "WPA2"
 msgstr "WPA2"
 
 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
+
 msgid "Enterprise"
 msgstr "Fyrirtækis"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
+
 #| msgid "_None"
 msgctxt "Wifi security"
 msgid "None"
@@ -2092,42 +2469,48 @@ msgstr "Ekkert"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
 #: ../panels/power/power.ui.h:19
+
 msgid "Never"
 msgstr "Aldrei"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
+
 msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Í dag"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
+
 msgid "Yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "í gær"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
 #, c-format
+
 msgid "%i day ago"
 msgid_plural "%i days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "fyrir %i degi síðan"
+msgstr[1] "fyrir %i dögum síðan"
 
 #. Translators: network device speed
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:533
 #, c-format
+
 msgid "%d Mb/s"
 msgstr "%d Mb/sek"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
+
 #| msgid "_None"
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ekkert"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
@@ -2137,18 +2520,21 @@ msgstr "Veikt"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
+
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "Ok"
 msgstr "Í lagi"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
+
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "Good"
 msgstr "Gott"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
+
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "Excellent"
 msgstr "Frábært"
@@ -2157,6 +2543,7 @@ msgstr "Frábært"
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
+
 msgid "Identity"
 msgstr "Auðkenni"
 
@@ -2164,143 +2551,169 @@ msgstr "Auðkenni"
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
+
 msgid "Address"
 msgstr "Vistfang"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
+
 msgid "Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Nethula (netmask)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
+
 msgid "Gateway"
 msgstr "Netgátt (gateway)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
+
 msgid "Delete Address"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða vistfangi"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
+
 #| msgid "Add..."
 msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
+
 msgid "Server"
-msgstr ""
+msgstr "Þjónn"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
+
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
 msgid "Delete DNS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða DNS þjóni"
 
 #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
+
 msgctxt "network parameters"
 msgid "Metric"
-msgstr ""
+msgstr "Metrakerfi"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
+
 #| msgid "Delete"
 msgid "Delete Route"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða beiningu (route)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
+
 msgid "Automatic (DHCP)"
 msgstr "Sjálfvirkt (DHCP)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
+
 msgid "Manual"
-msgstr "Handvirkt"
+msgstr "Handbók"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
+
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
 msgid "Link-Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
+
 msgid "IPv4"
 msgstr "IPv4"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
+
 msgid "Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Forskeyti"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
+
 msgid "Automatic"
 msgstr "Sjálfvirkt"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
+
 msgid "Automatic, DHCP only"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirkt, aðeins DHCP"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
+
 msgid "IPv6"
 msgstr "IPv6"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
+
 msgid "Reset"
-msgstr "Endurstilla"
+msgstr "Frumstilla"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
-#, fuzzy
+
 #| msgid "_None"
 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ekkert"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
+
 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
-msgstr ""
+msgstr "WEP 40/128-bit lykill (Hex eða ASCII)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
+
 msgid "WEP 128-bit Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "WEP 128-bit lykilsetning"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
+
 msgid "LEAP"
-msgstr ""
+msgstr "LEAP"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
+
 msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
-msgstr ""
+msgstr "Breytilegt (dynamic) WEP (802.1x)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
+
 msgid "WPA & WPA2 Personal"
-msgstr ""
+msgstr "WPA og WPA2 einka"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
+
 msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
-msgstr ""
+msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
+
 msgid "Signal Strength"
 msgstr "Styrkur merkis"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
+
 msgid "Link speed"
 msgstr "Hraði tengis"
 
@@ -2308,6 +2721,7 @@ msgstr "Hraði tengis"
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
+
 msgid "IPv4 Address"
 msgstr "IPv4 vistfang"
 
@@ -2317,6 +2731,7 @@ msgstr "IPv4 vistfang"
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
+
 msgid "IPv6 Address"
 msgstr "IPv6 vistfang"
 
@@ -2324,6 +2739,7 @@ msgstr "IPv6 vistfang"
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
+
 msgid "Hardware Address"
 msgstr "Vistfang vélbúnaðar"
 
@@ -2332,6 +2748,7 @@ msgstr "Vistfang vélbúnaðar"
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
+
 msgid "Default Route"
 msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)"
 
@@ -2342,47 +2759,58 @@ msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)"
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
+
 msgid "DNS"
 msgstr "DNS"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
+
 msgid "Last Used"
 msgstr "Síðast notað"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
+
 msgid "Twisted Pair (TP)"
 msgstr "Twisted Pair (TP)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
+
 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
 msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
+
 msgid "BNC"
 msgstr "BNC"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
+
 msgid "Media Independent Interface (MII)"
 msgstr "Media Independent Interface (MII)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
+
 msgid "10 Mb/s"
 msgstr "10 Mb/sek"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
+
 msgid "100 Mb/s"
 msgstr "100 Mb/sek"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
+
 msgid "1 Gb/s"
 msgstr "1 Gb/sek"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
+
 msgid "10 Gb/s"
 msgstr "10 Gb/sek"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
+
 #| msgid "_Name:"
 msgid "_Name"
 msgstr "_Heiti"
@@ -2390,142 +2818,170 @@ msgstr "_Heiti"
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
+
 msgid "_MAC Address"
 msgstr "_MAC vistfang"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
+
 msgid "M_TU"
 msgstr "M_TU"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
+
 msgid "_Cloned Address"
 msgstr "_Klónað vistfang"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
+
 msgid "bytes"
 msgstr "bæti"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
+
 msgid "Make available to other _users"
 msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notend_um"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
+
 msgid "Connect _automatically"
 msgstr "Tengjast _sjálfkrafa"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
+
 msgid "Firewall _Zone"
 msgstr "Svæði í _eldvegg"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
-#, fuzzy
 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
+
 msgctxt "Firewall zone"
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfgefið"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
+
 msgid "The zone defines the trust level of the connection"
-msgstr ""
+msgstr "Svæðið skilgreinir traustið á tengingunni"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
+
 msgid "IPv_4"
 msgstr "IPv_4"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
+
 msgid "_Addresses"
 msgstr "_Vistföng"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
+
 msgid "Automatic DNS"
 msgstr "Sjálfvirkt DNS"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "Routes"
 msgstr "Beiningar"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
+
 msgid "Automatic Routes"
 msgstr "Sjálfvirk beining"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
+
 msgid "Use this connection _only for resources on its network"
 msgstr "Nota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
+
 msgid "IPv_6"
 msgstr "IPv_6"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
+
 msgid "Unable to open connection editor"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki opnað tengingaritil"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
+
 #| msgid "New File"
 msgid "New Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Nýtt snið"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
+
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
+
 msgid "Bond"
-msgstr ""
+msgstr "Bundið"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
+
 msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "Hópað"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
+
 msgid "Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Brúað"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
+
 msgid "VLAN"
-msgstr ""
+msgstr "VLAN"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
+
 msgid "Could not load VPN plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN-viðbótum"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
+
 msgid "Import from file…"
-msgstr ""
+msgstr "Flytja inn úr skrá…"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
+
 msgid "Add Network Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við nettengingu"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
+
 msgid "_Reset"
-msgstr "F_rumstilla"
+msgstr "_Núllstilla"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
+
 msgid "_Forget"
 msgstr "_Gleyma"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
+
 msgid ""
 "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
 "a preferred network"
@@ -2534,6 +2990,7 @@ msgstr ""
 "það samt sem forgangsnet."
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
+
 msgid ""
 "Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
 "connect"
@@ -2543,12 +3000,14 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
+
 msgid "S_ecurity"
 msgstr "Öry_ggi"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
+
 msgid "Cannot import VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki flutt inn VPN-nettengingu"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
 #, c-format
@@ -2558,10 +3017,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "Error: %s."
 msgstr ""
+"Skráin '%s' var ekki lesanleg eða að hún inniheldur ekki þekkjanlegar VPN "
+"tengiupplýsingar\n"
+"\n"
+"Villa: %s."
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
+
 msgid "Select file to import"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu skrá til að flytja inn"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
@@ -2572,21 +3036,25 @@ msgstr "_Opna"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
 #, c-format
+
 msgid "A file named \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Skrá með heitinu '%s' er þegar til."
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
+
 msgid "_Replace"
-msgstr ""
+msgstr "_Skipta út"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
 #, c-format
+
 msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
-msgstr ""
+msgstr "Viltu skipta %s út fyrir VPN-nettenginguna sem þú ert að vista?"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
+
 msgid "Cannot export VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki flutt út VPN-nettengingu"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
 #, c-format
@@ -2595,77 +3063,97 @@ msgid ""
 "\n"
 "Error: %s."
 msgstr ""
+"Ekki var hægt að flytja út VPN tenginguna '%s' til %s.\n"
+"\n"
+"Villa: %s."
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
+
 msgid "Export VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Flytja út VPN-nettengingu"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
+
 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
 msgstr "(Villa: tókst ekki að hlaða inn ritli fyrir VPN-tengingar)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
+
 msgid "_SSID"
 msgstr "_SSID"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
+
 msgid "_BSSID"
 msgstr "_BSSID"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
+
 msgid "My Home Network"
 msgstr "Heimanetið"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
+
 msgid "Make available to _other users"
 msgstr "Gera aðgengilegt öðrum n_otendum"
 
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
+
 #| msgid "Network Proxy"
 msgid "Network"
 msgstr "Netkerfi"
 
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Control how you connect to the Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist internetinu"
 
 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid ""
 "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
 "vlan;bridge;bond;DNS;"
 msgstr ""
+"Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;breiðband;internet;mótald;"
+"Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
 
 #: ../panels/network/net-device-bond.c:77
+
 msgid "Bond slaves"
 msgstr "Bundnir þrælar"
 
 #: ../panels/network/net-device-bond.c:102
 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
 #: ../panels/network/net-device-team.c:102
+
 msgid "(none)"
-msgstr "(ekkert)"
+msgstr "(enginn)"
 
 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
+
 msgid "Bridge slaves"
 msgstr "Brúaðir þrælar"
 
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
+
 msgid "never"
 msgstr "aldrei"
 
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
+
 msgid "today"
 msgstr "í dag"
 
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
+
 msgid "yesterday"
 msgstr "í gær"
 
@@ -2673,11 +3161,13 @@ msgstr "í gær"
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+
 msgid "IP Address"
-msgstr "IP vistfang"
+msgstr "IP tala"
 
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
+
 msgid "Last used"
 msgstr "Síðast notað"
 
@@ -2689,6 +3179,7 @@ msgstr "Síðast notað"
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288
 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
+
 msgid "Wired"
 msgstr "Um kapal"
 
@@ -2698,24 +3189,29 @@ msgstr "Um kapal"
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
+
 #| msgid "Options"
 msgid "Options…"
 msgstr "Valkostir…"
 
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474
 #, c-format
+
 msgid "Profile %d"
 msgstr "Snið %d"
 
 #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
+
 msgid "Add new connection"
 msgstr "Bæta við nýrri tengingu"
 
 #: ../panels/network/net-device-team.c:77
+
 msgid "Team slaves"
 msgstr "Hópaðir þrælar"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154
+
 msgid ""
 "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
 "a wireless hotspot to share the connection with others."
@@ -2725,11 +3221,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158
 #, c-format
+
 msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 msgstr ""
 "Við það að kveikja á þráðlausa tengipunktinum muntu aftengjast frá <b>%s</b>."
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162
+
 msgid ""
 "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
 "hotspot is active."
@@ -2738,22 +3236,27 @@ msgstr ""
 "meðan þráðlausi tengipunkturinn er virkur."
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245
+
 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 msgstr "Stöðva tengipunkt og aftengja alla notendur?"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248
+
 msgid "_Stop Hotspot"
 msgstr "_Stöðva tengipunkt"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305
+
 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
 msgstr "Kerfisheimildir heimila ekki notkun sem tengipunkts"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
+
 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
 msgstr "Þráðlaust tæki styður ekki tengipunkts-ham (hotspot)"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
+
 msgid ""
 "Network details for the selected networks, including passwords and any "
 "custom configuration will be lost."
@@ -2763,24 +3266,28 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1745
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
+
 msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Ferill"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1749
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
+
 msgid "_Close"
 msgstr "_Loka"
 
 #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757
+
 msgctxt "Wi-Fi Network"
 msgid "_Forget"
 msgstr "_Gleyma"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 #: ../panels/network/net-proxy.c:67
+
 msgid ""
 "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 msgstr ""
@@ -2792,135 +3299,164 @@ msgstr ""
 #. * machine that it should proxy all of your web traffic
 #. * through them.
 #: ../panels/network/net-proxy.c:75
+
 msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 msgstr "Ekki er mælt með þessu fyrir ótreyst almenningsnet."
 
 #: ../panels/network/net-proxy.c:410
+
 #| msgid "_FTP proxy:"
 msgid "Proxy"
 msgstr "Milliþjónn"
 
 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
+
 msgid "_Add Profile…"
 msgstr "_Bæta við sniði…"
 
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
+
 msgid "IMEI"
 msgstr "IMEI"
 
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
+
 msgid "Provider"
 msgstr "Þjónustuveita"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
+
 #| msgid "_None"
 msgctxt "proxy method"
 msgid "None"
 msgstr "Ekkert"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
+
 msgctxt "proxy method"
 msgid "Manual"
 msgstr "Handvirkt"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
+
 msgctxt "proxy method"
 msgid "Automatic"
 msgstr "Sjálfvirkt"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
+
 msgid "_Method"
 msgstr "_Aðferð"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
+
 #| msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgid "_Configuration URL"
 msgstr "S_lóð stillinga"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
+
 #| msgid "H_TTP proxy:"
 msgid "_HTTP Proxy"
 msgstr "_HTTP milliþjónn (vefsel)"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
+
 #| msgid "H_TTP proxy:"
 msgid "H_TTPS Proxy"
 msgstr "H_TTPS  milliþjónn (vefsel)"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
+
 #| msgid "_FTP proxy:"
 msgid "_FTP Proxy"
 msgstr "_FTP  milliþjónn"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
+
 #| msgid "S_ocks host:"
 msgid "_Socks Host"
 msgstr "_SOCKS miðlari"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
+
 msgid "_Ignore Hosts"
 msgstr "_Hunsa vélar (hosts)"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
+
 #| msgid "H_TTP proxy:"
 msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Gátt HTTP milliþjóns (vefsels)"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
+
 #| msgid "H_TTP proxy:"
 msgid "HTTPS proxy port"
 msgstr "Gátt HTTPS milliþjóns (vefsels)"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
+
 #| msgid "_FTP proxy:"
 msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Gátt FTP milliþjóns"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
+
 msgid "Socks proxy port"
 msgstr "Gátt Socks milliþjóns"
 
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
+
 msgid "Turn device off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva á tæki"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:5
+
 msgid "Add Device"
 msgstr "Bæta við tæki"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:6
+
 #| msgid "_Remove"
 msgid "Remove Device"
 msgstr "Fjarlægja Tæki"
 
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
+
 #| msgid "Type"
 msgid "VPN Type"
 msgstr "Tegund VPN"
 
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
+
 msgid "Group Name"
 msgstr "Heiti hóps"
 
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
+
 #| msgid "_Password:"
 msgid "Group Password"
 msgstr "Lykilorð hóps"
 
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
+
 msgid "Username"
 msgstr "Notandanafn"
 
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
+
 msgid "Turn VPN connection off"
 msgstr "Slökkva á VPN-nettengingu"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
+
 msgid "Automatic _Connect"
 msgstr "_Tengjast sjálfkrafa"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
+
 #| msgid "_Details"
 msgid "details"
 msgstr "nánar"
@@ -2932,60 +3468,73 @@ msgstr "nánar"
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+
 #| msgid "_Password:"
 msgid "_Password"
-msgstr "Lykil_orð"
+msgstr "_Lykilorð"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
+
 #| msgid "_None"
 msgid "None"
-msgstr "Gera ekkert"
+msgstr "Ekkert"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
+
 msgid "Show P_assword"
 msgstr "_Birta lykilorð"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
+
 msgid "Make available to other users"
 msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notendum"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
+
 msgid "identity"
 msgstr "auðkenni"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
+
 msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
 msgstr "Aðeins sjálfvirk (DHCP) vistföng"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
+
 msgid "Link-local only"
 msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
+
 msgid "Shared with other computers"
 msgstr "Samnýtt með öðrum tölvum"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
+
 msgid "_Ignore automatically obtained routes"
 msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
+
 msgid "ipv4"
 msgstr "ipv4"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
+
 msgid "ipv6"
 msgstr "ipv6"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
 msgid "_Cloned MAC Address"
-msgstr "_Klónað MAC vistfang:"
+msgstr "_Klónað MAC vistfang"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
+
 msgid "hardware"
 msgstr "vélbúnaður"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
+
 msgid ""
 "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
 "preferred connection."
@@ -2994,6 +3543,7 @@ msgstr ""
 "forgangstengingu."
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
+
 msgid ""
 "Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
 "connect to it."
@@ -3002,91 +3552,111 @@ msgstr ""
 "tengjast því sjálfkrafa."
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
+
 msgid "reset"
 msgstr "frumstilla"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
+
 msgid "Hardware"
 msgstr "Vélbúnaður"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
+
 msgid "Wi-Fi Hotspot"
 msgstr "Þráðlaus tengipunktur"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
+
 msgid "_Turn On"
 msgstr "_Kveikja á"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
+
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Þráðlaust net"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
+
 msgid "Turn Wi-Fi off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva á þráðlausu neti"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
+
 msgid "_Use as Hotspot…"
-msgstr ""
+msgstr "_Nota sem tengipunkt"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
+
 msgid "_Connect to Hidden Network…"
-msgstr ""
+msgstr "Tengjast _földu netkerfi…"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
+
 msgid "_History"
-msgstr ""
+msgstr "_Ferill"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
+
 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
 msgstr "Slökkva til að tengjast þráðlausu neti"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
+
 #| msgid "Network Proxy"
 msgid "Network Name"
 msgstr "Heiti netkerfis"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
+
 msgid "Connected Devices"
 msgstr "Tengd tæki"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
+
 msgid "Security type"
 msgstr "Tegund öryggis"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
+
 msgid "Security key"
 msgstr "Öryggislykill"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
 #: ../panels/network/panel-common.c:131
+
 msgid "Ad-hoc"
 msgstr "Beintengt (ad-hoc)"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
 #: ../panels/network/panel-common.c:135
+
 msgid "Infrastructure"
 msgstr "Stoðkerfisnet (infrastructure)"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
+
 msgid "Status unknown"
 msgstr "Staða óþekkt"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #: ../panels/network/panel-common.c:155
+
 msgid "Unmanaged"
 msgstr "Óstýrt"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #: ../panels/network/panel-common.c:159
+
 msgid "Unavailable"
-msgstr "Ekki tiltækt"
+msgstr "Ófáanlegt"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
+
 #| msgid "Connecting..."
 msgid "Connecting"
 msgstr "Tengist"
@@ -3094,18 +3664,21 @@ msgstr "Tengist"
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
+
 msgid "Authentication required"
 msgstr "Auðkenningar krafist"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
+
 #| msgid "Connecting..."
 msgid "Connected"
 msgstr "Tengt"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #: ../panels/network/panel-common.c:181
+
 #| msgid "Connecting..."
 msgid "Disconnecting"
 msgstr "Aftengist"
@@ -3113,298 +3686,360 @@ msgstr "Aftengist"
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
+
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Tenging mistókst"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
+
 msgid "Status unknown (missing)"
 msgstr "Staða óþekkt (vantar)"
 
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:227
+
 msgid "Not connected"
 msgstr "Ótengt"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:252
+
 msgid "Configuration failed"
 msgstr "Stillingar brugðust"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:256
+
 msgid "IP configuration failed"
 msgstr "IP-stillingar brugðust"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:260
+
 msgid "IP configuration expired"
 msgstr "IP-stillingar úreltar"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:264
+
 msgid "Secrets were required, but not provided"
 msgstr "Dulritunarupplýsinga var krafist en virðast ekki koma fram"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:268
+
 msgid "802.1x supplicant disconnected"
 msgstr "802.1x biðill ótengdur"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:272
+
 msgid "802.1x supplicant configuration failed"
 msgstr "Stillingar 802.1x biðils brugðust"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:276
+
 msgid "802.1x supplicant failed"
 msgstr "802.1x biðill brást"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:280
+
 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
 msgstr "802.1x biðill var of lengi að auðkenna"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:284
+
 msgid "PPP service failed to start"
 msgstr "PPP þjónusta gat ekki hafist"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:288
+
 msgid "PPP service disconnected"
 msgstr "PPP þjónusta aftengd"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:292
+
 msgid "PPP failed"
 msgstr "PPP brást"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:296
+
 msgid "DHCP client failed to start"
 msgstr "DHCP biðlari ræstist ekki"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:300
+
 msgid "DHCP client error"
 msgstr "Villa í DHCP biðlara"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:304
+
 msgid "DHCP client failed"
 msgstr "DHCP biðlari brást"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:308
+
 msgid "Shared connection service failed to start"
 msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga ræstist ekki"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:312
+
 msgid "Shared connection service failed"
 msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga brást"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:316
+
 msgid "AutoIP service failed to start"
 msgstr "AutoIP þjónusta ræstist ekki"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:320
+
 msgid "AutoIP service error"
 msgstr "Villa í AutoIP þjónustu"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:324
+
 msgid "AutoIP service failed"
 msgstr "AutoIP þjónusta brást"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:328
+
 msgid "Line busy"
 msgstr "Línan upptekin"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:332
+
 msgid "No dial tone"
 msgstr "Enginn sónn"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:336
+
 msgid "No carrier could be established"
 msgstr "Ekki tókst að koma á tengingu."
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:340
+
 msgid "Dialing request timed out"
 msgstr "Hringing rann út á tíma"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:344
+
 msgid "Dialing attempt failed"
 msgstr "Tilraun til tengingar mistókst"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:348
+
 msgid "Modem initialization failed"
 msgstr "Frumstilling mótalds mistókst"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:352
+
 msgid "Failed to select the specified APN"
 msgstr "Ekki tókst að velja tiltekið APN"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:356
+
 msgid "Not searching for networks"
 msgstr "Ekki að leita að netkerfum"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:360
+
 msgid "Network registration denied"
 msgstr "Skráningu á netkerfi hafnað"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:364
+
 msgid "Network registration timed out"
 msgstr "Skráning á netkerfi rann út á tíma"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:368
+
 msgid "Failed to register with the requested network"
 msgstr "Mistókst að skrá inn á umbeðið netkerfi"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:372
+
 msgid "PIN check failed"
 msgstr "Athugun á PIN mistókst"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:376
+
 msgid "Firmware for the device may be missing"
 msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) tækis gæti vantað"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:380
+
 msgid "Connection disappeared"
 msgstr "Tenging hvarf"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:384
+
 msgid "Existing connection was assumed"
 msgstr "Gert var ráð fyrir tengingu sem þegar er til staðar"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:388
+
 msgid "Modem not found"
 msgstr "Mótald fannst ekki."
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:392
+
 msgid "Bluetooth connection failed"
 msgstr "Bluetooth-tenging brást"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:396
+
 msgid "SIM Card not inserted"
 msgstr "SIM-kort ekki til staðar"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:400
+
 msgid "SIM Pin required"
 msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:404
+
 msgid "SIM Puk required"
 msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:408
+
 msgid "SIM wrong"
 msgstr "Rangt SIM-kort"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:412
+
 msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
 msgstr "InfiniBand-tæki styður ekki tengdan ham"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:416
+
 msgid "Connection dependency failed"
 msgstr "Það tókst ekki að uppfylla allar kerfiskröfur fyrir tengingu"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #: ../panels/network/panel-common.c:440
+
 msgid "Firmware missing"
-msgstr "grunnhugbúnað vantar (firmware)"
+msgstr "Grunnhugbúnað vantar (firmware)"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
+
 msgid "Cable unplugged"
 msgstr "kapall ekki tengdur"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
+
 msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
-msgstr ""
+msgstr "Engin skilríkisvottunarstöð (CA) valin"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
+
 msgid ""
 "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
 "to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose a Certificate "
 "Authority certificate?"
 msgstr ""
+"Það að nota ekki neina skilríkisvottunarstöð (CA) hefur í för með sér "
+"mögulegar tengingar við óörugg netkerfi (t.d. þráðlaus WiFi-net). Viltu velja "
+"skilríki frá vottunarstöð?"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
+
 msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Hunsa"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
 msgid "Choose CA Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Velja CA skilríki"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
+
 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
-msgstr ""
+msgstr "DER, PEM, eða PKCS#12 einkalyklar (*.der, *.pem, *.p12)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
+
 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
-msgstr ""
+msgstr "DER eða PEM skilríki (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
+
 msgid "GTC"
-msgstr ""
+msgstr "GTC"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
+
 msgid "MSCHAPv2"
-msgstr ""
+msgstr "MSCHAPv2"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
+
 msgid "Choose a PAC file"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu PAC-skrá"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
+
 msgid "PAC files (*.pac)"
-msgstr ""
+msgstr "PAC skrár (*.pac)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
+
 msgid "PAC _file"
 msgstr "PAC _skrá"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
+
 #| msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgid "_Inner authentication"
 msgstr "_Innri auðkenning"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
+
 msgid "PAC pro_visioning"
 msgstr "PAC _veiting (provisioning)"
 
@@ -3418,14 +4053,17 @@ msgid " "
 msgstr " "
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
+
 msgid "Anonymous"
 msgstr "Nafnlaust"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
+
 msgid "Authenticated"
 msgstr "Auðkennt"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
+
 msgid "Both"
 msgstr "Bæði"
 
@@ -3433,6 +4071,7 @@ msgstr "Bæði"
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+
 msgid "_Username"
 msgstr "Notan_danafn"
 
@@ -3441,26 +4080,31 @@ msgstr "Notan_danafn"
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
+
 msgid "Sho_w password"
 msgstr "_Birta lykilorð"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
+
 msgid "MD5"
-msgstr ""
+msgstr "MD5"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
+
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
 msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Velja skilríki frá vottunarstöð (CA)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
+
 #| msgid "Version:"
 msgid "Version 0"
 msgstr "Útgáfa 0"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
+
 #| msgid "Version:"
 msgid "Version 1"
 msgstr "Útgáfa 1"
@@ -3468,22 +4112,27 @@ msgstr "Útgáfa 1"
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
+
 msgid "C_A certificate"
 msgstr "C_A skilríki"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
+
 msgid "PEAP _version"
 msgstr "_PEAP útgáfa"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
+
 msgid "As_k for this password every time"
 msgstr "Spyrja í _hvert sinn um þetta lykilorð"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
+
 msgid "Unencrypted private keys are insecure"
-msgstr ""
+msgstr "Ódulritaðir einkalyklar eru óöruggir"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
+
 msgid ""
 "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
 "This could allow your security credentials to be compromised.  Please select "
@@ -3491,156 +4140,193 @@ msgid ""
 "\n"
 "(You can password-protect your private key with openssl)"
 msgstr ""
+"Valinn einkalykill lítur ekki út fyrir að vera varinn af lykilorði.  "
+"Þetta gæti sett öryggi þitt í hættu.  Endilega veldu einkalykil sem varinn er "
+"af lykilorði.\n"
+"\n"
+"(Þú getur sett lykilorð á einkalykla með openssl)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
-#, fuzzy
+
 msgid "Choose your personal certificate"
-msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"
+msgstr "Veldu þitt einkaskilríki"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
+
 msgid "Choose your private key"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu þinn einkalykil"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
+
 msgid "I_dentity"
 msgstr "_Auðkenni"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
+
 msgid "_User certificate"
 msgstr "_Skilríki notanda"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
+
 msgid "Private _key"
 msgstr "Ein_kalykill"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
+
 msgid "_Private key password"
 msgstr "Lykilorð einkalykils"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
+
 msgid "PAP"
-msgstr ""
+msgstr "PAP"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
+
 msgid "MSCHAP"
-msgstr ""
+msgstr "MSCHAP"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
+
 msgid "CHAP"
-msgstr ""
+msgstr "CHAP"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
+
 msgid "Don't _warn me again"
 msgstr "_Ekki vara mig við aftur"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
+
 msgid "No"
 msgstr "Nei"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
+
 msgid "Yes"
 msgstr "Já"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
+
 msgid "TLS"
-msgstr ""
+msgstr "TLS"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
+
 msgid "FAST"
-msgstr ""
+msgstr "FAST"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
+
 msgid "Tunneled TLS"
-msgstr ""
+msgstr "Tunneled TLS"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
+
 msgid "Protected EAP (PEAP)"
-msgstr ""
+msgstr "Varið EAP (PEAP)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
+
 #| msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgid "Au_thentication"
 msgstr "_Auðkenning"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
+
 msgid "1 (Default)"
 msgstr "1 (sjálfgefið)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
+
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
+
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
+
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
+
 #| msgid "Open File"
 msgid "Open System"
 msgstr "Opið kerfi"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
+
 msgid "Shared Key"
 msgstr "Dreifilykill"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
+
 msgid "_Key"
 msgstr "_Lykill"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
+
 msgid "Sho_w key"
 msgstr "_Birta lykil"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
+
 msgid "WEP inde_x"
 msgstr "WEP l_ykilnúmer"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
+
 #| msgid "Type"
 msgid "_Type"
-msgstr "_Tegund:"
+msgstr "Tegund:"
 
 #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
+
 #| msgid "_Location:"
 msgctxt "notifications"
 msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkynningar"
 
 #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
+
 #| msgid "Sound Events"
 msgctxt "notifications"
 msgid "Sound Alerts"
-msgstr ""
+msgstr "Hljóðviðvaranir"
 
 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
+
 msgctxt "notifications"
 msgid "Show Popup Banners"
-msgstr ""
+msgstr "Birta sprettborða"
 
 #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
+
 #| msgid "Show _icons in menus"
 msgctxt "notifications"
 msgid "Show Details in Banners"
-msgstr ""
+msgstr "Sýna nánari atriði í sprettborðum"
 
 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
+
 msgctxt "notifications"
 msgid "View in Lock Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Birta við læsingu á skjá"
 
 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
+
 msgctxt "notifications"
 msgid "Show Details in Lock Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Sýna nánari atriði á læstum skjá"
 
 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1701 ../panels/power/cc-power-panel.c:1708
@@ -3650,244 +4336,292 @@ msgstr ""
 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
 msgid "On"
-msgstr "Nota"
+msgstr "Kveikt"
 
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
+
 #| msgid "_Location:"
 msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkynningar"
 
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
-msgstr ""
+msgstr "Stjórnaðu hvaða tilkynningar eru birtar og hvað þær innihalda"
 
 #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkynningar;Borði;Skilaboð;Kerfisbakki;Sprettgluggi;"
 
 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
+
 msgid "Show Pop Up Banners"
-msgstr ""
+msgstr "Birta sprettborða"
 
 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
+
 msgid "Show in Lock Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Birta við læsingu á skjá"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
+
 msgctxt "Online Account"
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Annað"
 
 #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
+
 msgid "Add Account"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322
+
 #| msgid "KMail"
 msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Póstur"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
+
 msgid "Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Tengiliðir"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334
+
 msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Spjall"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340
+
 msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Tilföng"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
+
 msgid "Error logging into the account"
-msgstr ""
+msgstr "Villa við innskráningu á aðganginn"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
+
 msgid "Credentials have expired."
-msgstr ""
+msgstr "Auðkennin eru útrunnin"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
+
 msgid "Sign in to enable this account."
-msgstr ""
+msgstr "Skráðu þig inn til að virkja þennan aðgang."
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
+
 msgid "_Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "_Skrá inn"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
+
 #| msgid "Error creating signal pipe."
 msgid "Error creating account"
-msgstr ""
+msgstr "Villa við að búa til notandaaðgang"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
+
 msgid "Error removing account"
-msgstr ""
+msgstr "Villa við að fjarlægja notandaaðgang"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
+
 msgid "Are you sure you want to remove the account?"
-msgstr ""
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja notandaaðganginn?"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
+
 msgid "This will not remove the account on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Þetta mun ekki fjarlægja aðganginn af miðlaranum."
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
 msgid "_Remove"
 msgstr "Fja_rlægja:"
 
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+
 msgid "Online Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgangar á neti"
 
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
 msgstr ""
+"Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu og ákveddu til hvers eigi að nota þá"
 
 #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid ""
 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
 "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
 msgstr ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Vefur;Netið;Spjall;Dagatal;Póstur;Tengiliðir;own"
+"Cloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
+
 msgid "No online accounts configured"
-msgstr ""
+msgstr "Engir aðgangar fyrir net uppsettir"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
+
 msgid "Remove Account"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
+
 msgid "Add an online account"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við notandaaðgangi á neti"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
+
 msgid ""
 "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
 "contacts, calendar, chat and more."
 msgstr ""
+"Að bæta við aðgangi gerir forritum kleift að nálgast skjöl, póst, tengiliði, "
+"dagatal, spjall og fleira."
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
+
 msgid "Unknown time"
 msgstr "Óþekktur tími"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "minutes"
 msgid "%i minute"
 msgid_plural "%i minutes"
-msgstr[0] "mínútur"
-msgstr[1] "mínútur"
+msgstr[0] "%i mínúta"
+msgstr[1] "%i mínútur"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
 #, c-format
+
 msgid "%i hour"
 msgid_plural "%i hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i klukkustund"
+msgstr[1] "%i klukkustundir"
 
 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218
 #, c-format
+
 msgid "%i %s %i %s"
 msgstr "%i %s %i %s"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:219
+
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "klukkustund"
+msgstr[1] "%'d klukkustundir"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:220
-#, fuzzy
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "mínútur"
-msgstr[1] "mínútur"
+msgstr[0] "mínúta"
+msgstr[1] "%'d mínútur"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239
 #, c-format
 msgid "%s until fully charged"
-msgstr ""
+msgstr "%s þar til rafhlaðan er fullhlaðin"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246
 #, c-format
 msgid "Caution: %s remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Varúð: %s eftir"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
 #, c-format
+
 msgid "%s remaining"
-msgstr ""
+msgstr "%s eftir"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284
+
 msgid "Fully charged"
-msgstr ""
+msgstr "Full hleðsla"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288
+
 msgid "Empty"
 msgstr "Tómt"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
+
 msgid "Charging"
 msgstr "Í hleðslu"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
+
 msgid "Discharging"
-msgstr ""
+msgstr "Afhleðst"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:405
+
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Main"
-msgstr ""
+msgstr "Aðal"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:407
+
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Extra"
-msgstr ""
+msgstr "Auka"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479
+
 msgid "Wireless mouse"
 msgstr "Þráðlaus mús"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482
+
 #| msgid "_On-screen keyboard"
 msgid "Wireless keyboard"
 msgstr "Þráðlaust lyklaborð"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
+
 msgid "Uninterruptible power supply"
 msgstr "UPS varaaflgjafi"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488
+
 msgid "Personal digital assistant"
 msgstr "PDA lófatölva"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491
+
 msgid "Cellphone"
 msgstr "Farsími"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
+
 msgid "Media player"
 msgstr "Margmiðlunarspilari"
 
@@ -3898,23 +4632,27 @@ msgstr "Spjaldtölva"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:500
+
 msgid "Computer"
 msgstr "Tölva"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:726
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2030
+
 msgid "Battery"
 msgstr "Rafhlaða"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
+
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Charging"
 msgstr "Í hleðslu"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
+
 #| msgid "Action"
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Caution"
@@ -3922,101 +4660,124 @@ msgstr "Varúð"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
+
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Low"
 msgstr "Lítil"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
+
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Good"
-msgstr "Góð"
+msgstr "Gott"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:571
+
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Fully charged"
-msgstr ""
+msgstr "Full hleðsla"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
+
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Empty"
-msgstr "Tóm"
+msgstr "Tómt"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:724
+
 msgid "Batteries"
-msgstr ""
+msgstr "Rafhlöður"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1126
+
 msgid "When _idle"
-msgstr ""
+msgstr "Við _iðjuleysi"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1454
+
 msgid "Power Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Orkusparnaður"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1482
+
 msgid "_Screen brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Birta _skjás"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1488
+
 msgid "_Keyboard brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Birta ly_klaborðs"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498
+
 msgid "_Dim screen when inactive"
-msgstr ""
+msgstr "_Dimma skjá þegar vélin er óvirk"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1523
+
 msgid "_Blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "_Auður skrár"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560
+
 msgid "_Wi-Fi"
-msgstr ""
+msgstr "Þráðlaust _Wi-Fi net"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1565
+
 msgid "Turns off wireless devices"
-msgstr ""
+msgstr "Slekkur á þráðlausum tækjum"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1590
+
 msgid "_Mobile broadband"
-msgstr ""
+msgstr "_Ferðabreiðband"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595
+
 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
-msgstr ""
+msgstr "Slekkur á tækjum með ferðabreiðbandi (3G, 4G, WiMax, o.s.frv.)"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645
+
 msgid "_Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "_Bluetooth"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1697
+
 msgid "When on battery power"
-msgstr ""
+msgstr "Þegar notað er afl frá rafhlöðum"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1699
+
 msgid "When plugged in"
-msgstr ""
+msgstr "Þegar vélin er í sambandi"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1829
+
 msgid "Suspend & Power Off"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta og slökkva"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
+
 msgid "_Automatic suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta sjálfvir_kt"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1886
+
 msgid "When battery power is _critical"
-msgstr ""
+msgstr "Þe_gar ástand rafhlöðu er við hættumörk"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1941
+
 msgid "Power Off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2077
+
 msgid "Devices"
 msgstr "Tæki"
 
@@ -4025,258 +4786,307 @@ msgid "Power"
 msgstr "Aflstjórnun"
 
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "View your battery status and change power saving settings"
-msgstr ""
+msgstr "Skoða ástand rafhlöðu og sýsla með orkustillingar"
 
 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid ""
 "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
 msgstr ""
+"orka;svæfa;bið;dvali;rafhlaða;birta;dimma;slökkva;skjár;DPMS;afl;iðjulaus;"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:1
+
 msgid "Hibernate"
 msgstr "Leggja í dvala"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:2
+
 msgid "Power off"
 msgstr "Slökkva"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:5
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "45 minutes"
 msgstr "45 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
+
 msgid "1 hour"
 msgstr "1 klukkustund"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:7
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "80 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "80 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:8
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "90 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "90 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:9
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "100 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "100 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:10
+
 msgid "2 hours"
-msgstr ""
+msgstr "2 klukkustundir"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "1 minute"
-msgstr ""
+msgstr "1 mínúta"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "2 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "2 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "3 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "3 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:14
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "4 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "4 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "5 minutes"
 msgstr "5 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:16
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "8 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "8 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:17
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "10 minutes"
 msgstr "10 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:18
+
 #| msgid "minutes"
 msgid "12 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "12 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:20
+
 msgid "Automatic Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta sjálfvirkt"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:21
+
 msgid "_Plugged In"
-msgstr ""
+msgstr "Í sam_bandi"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:22
+
 msgid "On _Battery Power"
-msgstr ""
+msgstr "Notar afl frá _rafhlöðum"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:23
+
 #| msgid "_Delay:"
 msgid "Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Seinkun"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
+
 msgid "Authenticate"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenna"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+
 #| msgid "_Password:"
 msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorð"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
+
 msgid "Authentication Required"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenningar krafist"
 
 #. Translators: The printer is low on toner
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
+
 msgid "Low on toner"
-msgstr ""
+msgstr "Lítið prentduft"
 
 #. Translators: The printer has no toner left
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
 msgid "Out of toner"
-msgstr ""
+msgstr "Prentduft búið"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
+
 msgid "Low on developer"
-msgstr ""
+msgstr "Lítill framköllunarvökvi"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
 msgid "Out of developer"
-msgstr ""
+msgstr "Búinn með framköllunarvökvann"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
+
 msgid "Low on a marker supply"
-msgstr ""
+msgstr "Lítið eftir á fyllingu"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
+
 msgid "Out of a marker supply"
-msgstr ""
+msgstr "Búinn með fyllingu"
 
 #. Translators: One or more covers on the printer are open
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
+
 #| msgid "Open File"
 msgid "Open cover"
-msgstr ""
+msgstr "Opna lok"
 
 #. Translators: One or more doors on the printer are open
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
+
 msgid "Open door"
-msgstr ""
+msgstr "Opna hlera"
 
 #. Translators: At least one input tray is low on media
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
+
 msgid "Low on paper"
-msgstr ""
+msgstr "Lítill pappír eftir"
 
 #. Translators: At least one input tray is empty
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
+
 msgid "Out of paper"
-msgstr ""
+msgstr "Pappír búinn"
 
 #. Translators: The printer is offline
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
+
 msgctxt "printer state"
 msgid "Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Ótengdur"
 
 #. Translators: Someone has stopped the Printer
 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
+
 msgctxt "printer state"
 msgid "Stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Stöðvað"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
+
 msgid "Waste receptacle almost full"
-msgstr ""
+msgstr "Ruslabakki næstum fullur"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
+
 msgid "Waste receptacle full"
-msgstr ""
+msgstr "Ruslabakki fullur"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
+
 msgid "The optical photo conductor is near end of life"
-msgstr ""
+msgstr "Prentkassettan er komin að lokum líftíma síns"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
+
 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
-msgstr ""
+msgstr "Prentkassettan virkar ekki lengur"
 
 #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
+
 msgctxt "printer state"
 msgid "Configuring"
-msgstr ""
+msgstr "Stilli"
 
 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
+
 msgctxt "printer state"
 msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbúinn"
 
 #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
+
 msgctxt "printer state"
 msgid "Does not accept jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Tekur ekki við verkum"
 
 #. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
+
 msgctxt "printer state"
 msgid "Processing"
-msgstr ""
+msgstr "Í vinnslu"
 
 #. Translators: Toner supply
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
+
 msgid "Toner Level"
-msgstr ""
+msgstr "Staða prentdufts"
 
 #. Translators: Ink supply
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
+
 msgid "Ink Level"
-msgstr ""
+msgstr "Staða bleks"
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
+
 msgid "Supply Level"
-msgstr ""
+msgstr "Staða fyllinga"
 
 #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
+
 #| msgid "_Install"
 msgctxt "printer state"
 msgid "Installing"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetning"
 
 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
+
 msgid "No printers available"
 msgstr "Engir prentarar í boði"
 
@@ -4285,358 +5095,422 @@ msgstr "Engir prentarar í boði"
 #, c-format
 msgid "%u active"
 msgid_plural "%u active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u virkur"
+msgstr[1] "%u virkir"
 
 #. Translators: Addition of the new printer failed.
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777
+
 msgid "Failed to add new printer."
-msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prenatara"
+msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prentara"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
+
 #| msgid "Select Sound File"
 msgid "Select PPD File"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu PPD-skrá"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953
+
 msgid ""
 "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 "PPD.GZ)"
 msgstr ""
+"PostScript prentlýsingarskrár (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258
+
 msgid "No suitable driver found"
-msgstr ""
+msgstr "Enginn hentugur rekill fannst"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327
+
 msgid "Searching for preferred drivers…"
-msgstr ""
+msgstr "Leitað að reklum sem mælt er með…"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342
+
 msgid "Select from database…"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu prentara úr gagnagrunni…"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351
+
 msgid "Provide PPD File…"
-msgstr ""
+msgstr "Gefa upp PPD-skrá…"
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525
+
 msgid "Test page"
-msgstr ""
+msgstr "Prófunarsíða"
 
 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933
 #, c-format
 msgid "Could not load ui: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn ui-viðmóti: %s"
 
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+
 #| msgid "_Print"
 msgid "Printers"
 msgstr "Prentarar"
 
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
 msgstr ""
+"Bættu við prenturum, skoðaðu prentverk og veldu hvernig þú vilt haga prentun"
 
 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
-msgstr ""
+msgstr "Prentari;prentröð;Prentun;Pappír;blek;prentduft;"
 
 #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
+
 msgid "Active Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Virk verk"
 
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
+
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Loka"
 
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
+
 msgid "Resume Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Halda áfram með prentun"
 
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
+
 msgid "Pause Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Gera hlé á prentun"
 
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
+
 msgid "Cancel Print Job"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta við prentverk"
 
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
+
 msgid "Add a New Printer"
-msgstr "Bæta við Nýjum Prentara"
+msgstr "Bæta við nýjum prentara"
 
 #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+
 msgid "A_uthenticate"
-msgstr ""
+msgstr "A_uðkenna"
 
 #. Translators: No printers were found
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
+
 msgid "No printers detected."
 msgstr "Engir prentarar fundust"
 
 #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter 
found devices (their names and locations)
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
+
 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
-msgstr ""
+msgstr "Settu inn vistfang prentara eða texta til að sía niðurstöður"
 
 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
+
 msgid "Loading options…"
-msgstr ""
+msgstr "Hleðsluvalkostir…"
 
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
+
 msgid "Select Printer Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu prentrekil"
 
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
+
 msgid "Loading drivers database..."
-msgstr ""
+msgstr "Hleð inn gagnagrunni um rekla..."
 
 #. Translators: The found device is a JetDirect printer
 #: ../panels/printers/pp-host.c:506
+
 msgid "JetDirect Printer"
-msgstr ""
+msgstr "JetDirect prentari"
 
 #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
 #: ../panels/printers/pp-host.c:756
+
 msgid "LPD Printer"
-msgstr ""
+msgstr "LPD prentari"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
+
 msgid "One Sided"
-msgstr ""
+msgstr "Einhliða"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
+
 msgid "Long Edge (Standard)"
-msgstr ""
+msgstr "Langhlið (venjulegt)"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
+
 msgid "Short Edge (Flip)"
-msgstr ""
+msgstr "Styttri brún (snúið)"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
+
 #| msgid "Port:"
 msgid "Portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Lóðrétt"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
+
 msgid "Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Lárétt"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
+
 msgid "Reverse landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Öfugt lárétt"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
+
 msgid "Reverse portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Öfugt lóðrétt"
 
 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
+
 msgctxt "print job"
 msgid "Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Í bið"
 
 #. Translators: Job's state (job is held for printing)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
+
 msgctxt "print job"
 msgid "Held"
-msgstr ""
+msgstr "Haldið"
 
 #. Translators: Job's state (job is currently printing)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
+
 msgctxt "print job"
 msgid "Processing"
-msgstr ""
+msgstr "Í vinnslu"
 
 #. Translators: Job's state (job has been stopped)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
+
 msgctxt "print job"
 msgid "Stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Stöðvað"
 
 #. Translators: Job's state (job has been canceled)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
+
 msgctxt "print job"
 msgid "Canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Hætt við"
 
 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
+
 msgctxt "print job"
 msgid "Aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Farið út úr"
 
 #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
+
 msgctxt "print job"
 msgid "Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Lokið"
 
 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
 msgid "Job Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titill verks"
 
 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
+
 msgid "Job State"
-msgstr ""
+msgstr "Staða verks"
 
 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
+
 #| msgid "_Timeout:"
 msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tími"
 
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
 #, c-format
 msgid "%s Active Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "%s virk verk"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via USB
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
+
 msgid "USB"
-msgstr ""
+msgstr "USB"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via serial port
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
+
 msgid "Serial Port"
-msgstr ""
+msgstr "Raðtengi (serial)"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683
+
 msgid "Parallel Port"
-msgstr ""
+msgstr "Hliðtengi (parallel)"
 
 #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
 #, c-format
 #| msgid "_Location:"
 msgid "Location: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Staður: %s"
 
 #. Translators: Network address of found printer
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744
 #, c-format
 msgid "Address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vistfang: %s"
 
 #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
+
 msgid "Server requires authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Miðlari krefst auðkenningar"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
+
 msgid "Two Sided"
-msgstr ""
+msgstr "Tvíhliða"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
+
 msgid "Paper Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund pappírs"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
+
 msgid "Paper Source"
-msgstr ""
+msgstr "Uppruni pappírs"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
+
 msgid "Output Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Úttaksbakki"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
+
 msgid "GhostScript pre-filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Ghostscript forsíun"
 
 #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
+
 msgid "Pages per side"
-msgstr ""
+msgstr "Blaðsíður á hverja hlið"
 
 #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
+
 msgid "Two-sided"
-msgstr ""
+msgstr "Tvíhliða"
 
 #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
+
 #| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Stefna"
 
 #. Translators: "General" tab contains general printer options
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
+
 #| msgid "General"
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Almennt"
 
 #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
+
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Page Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetning síðu"
 
 #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, 
duplex unit, etc.)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
+
 #| msgid "Theme Installation"
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Installable Options"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetjanlegir hlutir"
 
 #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
+
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Job"
-msgstr ""
+msgstr "Verk"
 
 #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
+
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Image Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Myndgæði"
 
 #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
+
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Litur"
 
 #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
+
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Finishing"
-msgstr ""
+msgstr "Klára"
 
 #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
+
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Nánar"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
+
 #| msgid "_Select"
 msgid "Auto Select"
-msgstr ""
+msgstr "Velja sjálfvirkt"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 #. Translators: this is an option of "Resolution"
@@ -4644,276 +5518,346 @@ msgstr ""
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
+
 msgid "Printer Default"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfgefin stilling prentara"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
+
 msgid "Embed GhostScript fonts only"
-msgstr ""
+msgstr "Ígræða GhostScript letur"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
+
 msgid "Convert to PS level 1"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta í PS-stig 1"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
+
 msgid "Convert to PS level 2"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta í PS-stig 2"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
+
 msgid "No pre-filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Engin forsíun"
 
 #. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
+
 msgid "Manufacturer"
-msgstr ""
+msgstr "Framleiðandi"
 
 #. Translators: Name of column showing printer drivers
 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
+
 msgid "Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Rekill"
 
 #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
 #: ../panels/printers/pp-samba.c:248
 #, c-format
 msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
 msgstr ""
+"Sláðu inn notandanafn og lykilorð til að skoða þá prentara sem eru tiltækir "
+"á %s."
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1
+
 msgid "Add Printer"
-msgstr "Bæta við Prentara"
+msgstr "Bæta við prentara"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2
+
 msgid "Remove Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja prentara"
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+
 msgid "Supply"
-msgstr ""
+msgstr "Áfyllingar"
 
 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+
 #| msgid "_Location:"
 msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Staðsetning"
 
 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8
+
 #| msgid "Default Terminal"
 msgid "_Default printer"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálf_gefinn prentari"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+
 msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Verk"
 
 #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+
 msgid "Show _Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Sýn_a prentverk"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12
+
 msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Gerð"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:15
+
 msgid "label"
-msgstr ""
+msgstr "merki"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:17
+
 msgid "Setting new driver…"
-msgstr ""
+msgstr "Set nýjan rekil..."
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+
 msgid "page 3"
-msgstr ""
+msgstr "síða 3"
 
 #. Translators: This button executes command which prints test page.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:20
+
 msgid "Print _Test Page"
-msgstr ""
+msgstr "Pren_ta prófunarsíðu"
 
 #. Translators: This button opens printer's options tab
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+
 #| msgid "Options"
 msgid "_Options"
-msgstr ""
+msgstr "_Valkostir"
 
 #. Translators: This button adds new printer.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+
 msgid "Add New Printer"
 msgstr "Bæta við nýjum prentara"
 
 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:26
+
 msgid ""
 "Sorry! The system printing service\n"
 "doesn't seem to be available."
 msgstr ""
+"Því miður! Prentþjónusta kerfis\n"
+"virðist ekki vera tiltæk."
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
+
 #| msgid "Screen"
 msgid "Screen Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Skjálæsing"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
+
 msgid "Usage & History"
-msgstr ""
+msgstr "Notkun og ferilskráning"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
+
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488
+
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
+
 msgid "_Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Tæma ruslið"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
+
 msgid "Delete all the temporary files?"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða öllum bráðabirgðaskrám?"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513
+
 msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Öllum bráðabirgðaskrám verður endanlega eytt."
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
+
 msgid "_Purge Temporary Files"
-msgstr ""
+msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
+
 msgid "Purge Trash & Temporary Files"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða rusli og bráðabirgðaskrám"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
+
 msgid "Software Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Hugbúnaður í notkun"
 
 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
+
 msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Gagnaleynd"
 
 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Protect your personal information and control what others might see"
-msgstr ""
+msgstr "Verndaðu einkaupplýsingar þínar og stjórnaðu því hvað aðrir gætu séð"
 
 #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid ""
 "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
 "network;identity;"
 msgstr ""
+"skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;"
+"netkerfi;auðkenna;"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
+
 msgid "Screen Turns Off"
-msgstr ""
+msgstr "Skjár slekkur á sér eftir"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
+
 #| msgid "seconds"
 msgid "30 seconds"
-msgstr ""
+msgstr "30 sekúndur"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
+
 msgid "1 day"
-msgstr ""
+msgstr "1 dagur"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
+
 msgid "2 days"
-msgstr ""
+msgstr "2 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
+
 msgid "3 days"
-msgstr ""
+msgstr "3 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
+
 msgid "4 days"
-msgstr ""
+msgstr "4 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
+
 msgid "5 days"
-msgstr ""
+msgstr "5 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
+
 msgid "6 days"
-msgstr ""
+msgstr "6 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
+
 msgid "7 days"
-msgstr ""
+msgstr "7 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
+
 msgid "14 days"
-msgstr ""
+msgstr "14 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
+
 msgid "30 days"
-msgstr ""
+msgstr "30 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
+
 msgid "Forever"
-msgstr ""
+msgstr "Að eilífu"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
+
 msgid ""
 "Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
 "never shared over the network."
 msgstr ""
+"Að muna ferilinn þinn gerir auðveldara að finna hluti. Upplýsingum um slíkt "
+"er aldrei deilt á netinu."
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
+
 msgid "_Recently Used"
-msgstr ""
+msgstr "_Nýlega notað"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
+
 msgid "Retain _History"
-msgstr ""
+msgstr "Geyma _feril"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
+
 msgid "Cl_ear Recent History"
-msgstr ""
+msgstr "Hr_einsa feril nýlegra skráa"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
+
 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
-msgstr ""
+msgstr "Skjálæsing ver einkaupplýsingar þínar þegar þú ert í burtu."
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
+
 msgid "Automatic Screen _Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirk skjá_læsing"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
+
 msgid "Lock screen _after blank for"
-msgstr ""
+msgstr "Læs_a skjá eftir"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
+
 msgid "Show _Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "_Birta tilkynningar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
+
 msgid ""
 "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
 "free of unnecessary sensitive information."
 msgstr ""
+"Eyðir sjálfkrafa skrám úr ruslinu og bráðabirgðaskrám til þess að halda "
+"tölvunni þinni lausri við óþarfar viðkvæmar persónuupplýsingar."
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
+
 msgid "Automatically empty _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Tæma rusl sjálfkrafa"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
+
 msgid "Automatically purge Temporary _Files"
-msgstr ""
+msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám sjálfkrafa"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
+
 msgid "Purge _After"
-msgstr ""
+msgstr "_Eyða eftir"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
+
 msgid ""
 "Sending us information about which software you use helps us provide you "
 "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
@@ -4922,236 +5866,294 @@ msgid ""
 "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
 "your data with third parties."
 msgstr ""
+"Ef þú sendir okkur upplýsingar um hvaða hugbúnað þú notar, hjálpar það okkur "
+"að koma með betri uppástungur. Það hjálpar okkur einnig að bæta hugbúnaðinn.\n"
+"\n"
+"Allar þær upplýsingar sem við söfnum eru gerðar ópersónugreinanlegar, og við "
+"munum aldrei deila gögnum um þig með þriðja aðila."
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
+
 msgid "_Send software usage statistics"
-msgstr ""
+msgstr "_Senda tölfræði hugbúnaðarnotkunar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
+
 msgid "Privacy Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Persónuvernd"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
-#, fuzzy
+
 #| msgid "_Location:"
 msgid "_Location Services"
-msgstr "Slóð:"
+msgstr "_Staðsetningarþjónustur"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
+
 msgid "Used to determine your geographical location"
-msgstr ""
+msgstr "Notað til að finna út landfræðilega staðsetningu þína"
 
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
+
 msgctxt "measurement format"
 msgid "Imperial"
-msgstr ""
+msgstr "Breskt kerfi"
 
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
+
 msgctxt "measurement format"
 msgid "Metric"
-msgstr ""
+msgstr "Metrakerfi"
 
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284
+
 msgid "No regions found"
-msgstr ""
+msgstr "Engin svæði fundust"
 
 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
+
 msgid "No input sources found"
-msgstr ""
+msgstr "Engir inntaksgjafar fundust"
 
 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1083
+
 msgctxt "Input Source"
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Annað"
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
+
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:900
 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
-msgstr ""
+msgstr "Endurræsa þarf setuna svo breytingarnar taki gildi"
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
+
 msgid "Restart Now"
-msgstr ""
+msgstr "Endurræsa núna"
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:862
+
 msgid "No input source selected"
-msgstr ""
+msgstr "Enginn inntaksgjafi valinn"
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1092
+
 msgid "Sorry"
-msgstr ""
+msgstr "Því miður"
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1094
+
 msgid "Input methods can't be used on the login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Aðrar innsláttaraðferðir er ekki hægt að nota í innskráningarglugga"
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1731
+
 msgid "Login Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráningarskjár"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
+
 msgid "Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Snið"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
 msgid "Preview"
-msgstr "Forsýn"
+msgstr "Forskoðun"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
+
 msgid "Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Dagsetningar"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
+
 msgid "Times"
-msgstr ""
+msgstr "Tími"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
+
 msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Tölustafir"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
+
 msgid "Measurement"
-msgstr ""
+msgstr "Mælieiningar"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
+
 msgid "Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Pappír"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+
 msgid "Region & Language"
 msgstr "Land & tungumál"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid ""
 "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
 msgstr ""
+"Veldu tungumálið sem þú vilt nota fyrir texta, snið, lyklaborðsframsetningu "
+"og inntaksleiðir"
 
 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
-msgstr ""
+msgstr "Tungumál;Framsetning;Lyklaborð;Inntak;"
 
 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
+
 msgid "Add an Input Source"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu inntaksgjafa"
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:1
+
 msgid "Input Source Options"
-msgstr ""
+msgstr "Valkostir inntaksgjafa"
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:3
+
 msgid "Use the _same source for all windows"
-msgstr ""
+msgstr "Nota _sama inntaksgjafa fyrir alla glugga"
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:4
+
 msgid "Allow _different sources for each window"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfa _mismunandi inntaksgjafa fyrir hvern glugga"
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:5
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Flýtilyklar"
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:6
+
 msgid "Switch to previous source"
-msgstr ""
+msgstr "Skipta á fyrri inntaksgjafa"
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:7
+
 msgid "Super+Shift+Space"
-msgstr ""
+msgstr "Ofurlykill(Win)+Shift+Bilslá"
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:8
+
 msgid "Switch to next source"
-msgstr ""
+msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa"
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:9
+
 msgid "Super+Space"
-msgstr ""
+msgstr "Ofurlykill(Win)+Bilslá"
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:10
+
 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur breytt þessum flýtivísunum í stillingum fyrir lyklaborð"
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:11
+
 msgid "Alternative switch to next source"
-msgstr ""
+msgstr "Varaskipting á næsta inntaksgjafa"
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:12
+
 msgid "Left+Right Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Vinstri+hægri Alt"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:2
+
 msgid "English (United Kingdom)"
-msgstr ""
+msgstr "Enska (Bretland)"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:4
+
 msgid "United Kingdom"
-msgstr ""
+msgstr "Bretland"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:6
 msgid "Options"
 msgstr "Valkostir"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:7
+
 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
 msgstr ""
+"Innskráningarstillingar eru notaðar af öllum notendum þegar þeir skrá sig inn "
+"í kerfið"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
+
 msgctxt "Search Location"
 msgid "Places"
-msgstr ""
+msgstr "Staðir"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
+
 msgctxt "Search Location"
 msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Bókamerki"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
+
 msgctxt "Search Location"
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Annað"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
+
 #| msgid "_Location:"
 msgid "Select Location"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu staðsetningu"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
+
 msgid "_OK"
-msgstr ""
+msgstr "Í _lagi"
 
 #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
+
 #| msgid "_Application font:"
 msgid "No applications found"
-msgstr ""
+msgstr "Engin forrit fundust"
 
 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Search"
 msgstr "Leita"
 
 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid ""
 "Control which applications show search results in the Activities Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Stjórnaðu hvaða forrit birta leitarniðurstöður í virkniyfirlitinu"
 
 #. Translators: those are keywords for the search control-center panel
 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
-msgstr ""
+msgstr "Leita;Finna;Yfirlit;Fela;Gagnaleynd;Niðurstöður;"
 
 #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
+
 msgid "Search Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Staðsetningar sem leitað er í"
 
 #: ../panels/search/search.ui.h:1
+
 msgid "Move Up"
 msgstr "Færa upp"
 
 #: ../panels/search/search.ui.h:2
+
 msgid "Move Down"
 msgstr "Færa niður"
 
 #: ../panels/search/search.ui.h:3
+
 #| msgid "/_Preferences"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Stillingar"
@@ -5159,116 +6161,140 @@ msgstr "Stillingar"
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
 msgctxt "service is enabled"
 msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Kveikt"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
+
 msgctxt "service is disabled"
 msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkt"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
-#, fuzzy
+
 #| msgid "Disabled"
 msgctxt "service is enabled"
 msgid "Enabled"
-msgstr "Óvirkt"
+msgstr "Virkt"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
-#, fuzzy
+
 #| msgid "Action"
 msgctxt "service is active"
 msgid "Active"
-msgstr "Aðgerð"
+msgstr "Virkt"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
+
 msgid "Choose a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu möppu"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916
+
 #| msgid "_Copy"
 msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita"
 
 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
+
 msgid "Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deiling"
 
 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Control what you want to share with others"
-msgstr ""
+msgstr "Stjórnaðu hverju þú vilt deila með öðrum"
 
 #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid ""
 "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
 "pictures;photos;movies;server;renderer;"
 msgstr ""
+"sameign;deiling;ssh;hýsill;heiti;fjartengt;skjáborð;bluetooth;obex;miðill;hljó"
+"ð;myndskeið;mynd;ljósmynd;kvikmynd;þjónn;miðlari;myndgerð;"
 
 #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
+
 msgid "Enable or disable remote login"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
 
 #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
+
 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
 msgstr ""
+"Þú þarft að auðkenna þig til að virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
 
 #. Label
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
+
 msgid "No networks selected for sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Engin netkerfi valin vegna deilingar gagna"
 
 #.
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 #.
 #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
-#, fuzzy
+
 #| msgid "Network Proxy"
 msgid "Networks"
-msgstr "Netsel"
+msgstr "Netkerfi"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
+
 msgid "Bluetooth Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deiling með Bluetooth"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
+
 msgid ""
 "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
 "devices"
 msgstr ""
+"Deiling með Bluetooth gerir þér kleift að deila skrám með öðrum "
+"Bluetooth-tækjum"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
+
 msgid "Only Receive From Trusted Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Eingöngu taka á móti frá treystum tækjum"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
+
 msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vista mótteknar skrár í niðurhalsmöppu"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
+
 msgid "Computer Name"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti tölvu"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
+
 msgid "Personal File Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deiling einkagagna"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
+
 #| msgid "Screen %d Settings\n"
 msgid "Screen Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deiling á skjá"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
+
 msgid "Media Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deiling gagnamiðla"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
+
 msgid "Remote Login"
-msgstr ""
+msgstr "Fjartengd innskráning"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
+
 msgid "Some services are disabled because of no network access."
-msgstr ""
+msgstr "Sumar þjónustur eru óvirkar því nettenging er óvirk."
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
 #, no-c-format
@@ -5276,10 +6302,13 @@ msgid ""
 "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
 "your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
 msgstr ""
+"Deiling einkagagna gerir þér kleift að deila \"Opið öllum\"-möppunni (Public) "
+"með öðrum á netinu þínu, með: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
+
 msgid "Require Password"
-msgstr ""
+msgstr "Krefjast lykilorðs"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
 #, no-c-format
@@ -5287,6 +6316,8 @@ msgid ""
 "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
 "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
 msgstr ""
+"Leyfa fjartengdum notendum að tengjast með Secure Shell skipun:\n"
+"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
 #, no-c-format
@@ -5294,134 +6325,164 @@ msgid ""
 "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
 "\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
 msgstr ""
+"Leyfa fjartengdum notendum að skoða eða stjórna skjánum þínum með því að "
+"tengjast: <a href="
+"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
+
 msgid "Allow Remote Control"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfa fjartengda stýringu"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
+
 #| msgid "_Password:"
 msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorð:"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
+
 msgid "Show Password"
-msgstr ""
+msgstr "Birta lykilorð"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
+
 #| msgid "Options"
 msgid "Access Options"
-msgstr ""
+msgstr "Valkostir við aðgengi"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
+
 msgid "New connections must ask for access"
-msgstr ""
+msgstr "Nýjar tengingar verða að biðja um aðgang"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
+
 msgid "Require a password"
-msgstr ""
+msgstr "Krefjast lykilorðs"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
+
 msgid "Share music, photos and videos over the network."
-msgstr ""
+msgstr "Deila tónlist, myndum og myndskeiðum á netinu."
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
+
 msgid "Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Möppur"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Sound"
 msgstr "Hljóð"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta hljóðstyrk, inntaki, úttaki og aðvörunarhljóðum"
 
 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 msgstr ""
+"Hljóðkort;hljóðnemi;Hljóðstyrkur;Deyfing;Jafnvægi;Bluetooth;Heyrnartól;"
+"Hljóðkerfi;"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 msgid "Bark"
-msgstr ""
+msgstr "Gelt"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+
 msgid "Drip"
-msgstr ""
+msgstr "Leki"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+
 msgid "Glass"
-msgstr ""
+msgstr "Gler"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+
 msgid "Sonar"
-msgstr ""
+msgstr "Sónar"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
+
 msgctxt "balance"
 msgid "Left"
 msgstr "Vinstri"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
+
 #| msgid "_Slight"
 msgctxt "balance"
 msgid "Right"
 msgstr "Hægri"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
+
 msgctxt "balance"
 msgid "Rear"
 msgstr "Aftan"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
+
 msgctxt "balance"
 msgid "Front"
 msgstr "Framan"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
+
 msgctxt "balance"
 msgid "Minimum"
 msgstr "Lágmark"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
+
 #| msgid "Maximize"
 msgctxt "balance"
 msgid "Maximum"
 msgstr "Hámark"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
+
 msgid "_Balance:"
 msgstr "_Jafnvægi:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
+
 msgid "_Fade:"
 msgstr "Dey_fing:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
+
 msgid "_Subwoofer:"
 msgstr "_Bassabox:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
+
 msgctxt "volume"
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
+
 msgctxt "volume"
 msgid "Unamplified"
 msgstr "Ómagnað"
 
 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
+
 msgid "_Profile:"
 msgstr "_Snið:"
 
@@ -5429,100 +6490,121 @@ msgstr "_Snið:"
 #. * The number of sound outputs on a particular device
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
 #, c-format
+
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u úttak"
+msgstr[1] "%u úttök"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
 #, c-format
+
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u inntak"
+msgstr[1] "%u inntök"
 
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Kerfishljóð"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
+
 msgid "_Test Speakers"
 msgstr "Prófa _hátalara"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
+
 msgid "Peak detect"
 msgstr "Nema toppa"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1501
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
+
 #| msgid "Name:"
 msgid "Name"
-msgstr "Heiti"
+msgstr "Nafn"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1520
+
 msgid "Device"
 msgstr "Tæki"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1583
 #, c-format
+
 msgid "Speaker Testing for %s"
 msgstr "Prófun hátalara %s"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1641
+
 msgid "_Output volume:"
 msgstr "Úttaks_hljóðstyrkur:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
+
 msgid "Output"
 msgstr "Úttak"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1660
+
 msgid "C_hoose a device for sound output:"
 msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðúttak:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1685
+
 msgid "Settings for the selected device:"
 msgstr "Stillingar fyrir valið tæki:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696
+
 msgid "Input"
 msgstr "Inntak"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
+
 msgid "_Input volume:"
 msgstr "_Inntakshljóðstyrkur:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726
+
 msgid "Input level:"
 msgstr "Inntaksstyrkur:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
+
 msgid "C_hoose a device for sound input:"
 msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðinntak:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
+
 #| msgid "Sound Events"
 msgid "Sound Effects"
 msgstr "Hljóðbrellur"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
+
 msgid "_Alert volume:"
 msgstr "_Viðvaranahljóðstyrkur:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801
+
 #| msgid "<b>Applications</b>"
 msgid "Applications"
 msgstr "Forrit"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805
+
 msgid "No application is currently playing or recording audio."
 msgstr "Ekkert forrit er núna að spila eða taka upp hljóð."
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
+
 msgid "Built-in"
-msgstr ""
+msgstr "Innbyggt"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
@@ -5531,476 +6613,573 @@ msgid "Sound Preferences"
 msgstr "Hljóðstillingar"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
+
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 msgid "Testing event sound"
-msgstr ""
+msgstr "Prófa hljóð fyrir atburði"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
+
 msgid "Default"
 msgstr "Sjálfgefið"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
+
 #| msgid "Custom theme"
 msgid "From theme"
-msgstr ""
+msgstr "Frá þema"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
+
 msgid "C_hoose an alert sound:"
-msgstr ""
+msgstr "Vel_du viðvörunarhljóð:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
+
 msgid "Stop"
 msgstr "Stöðva"
 
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
+
 msgid "Test"
 msgstr "Prófa"
 
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
+
 msgid "Subwoofer"
 msgstr "Bassabox"
 
 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
+
 msgid "Custom"
 msgstr "Sérsniðið"
 
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
-msgstr ""
+msgstr "Gerir auðveldara að sjá, heyra, slá inn, benda og smella"
 
 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid ""
 "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
 "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
 msgstr ""
+"Lyklaborð;Mús;a11y;Aðgengi;Birtuskil;Aðdráttur;Skjár;Lesari;texti;letur;"
+"stærð;AccessX;Klístrað;Lyklar;Hægt;Endurtaka;Endurvarp;"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
+
 msgid "_Always Show Universal Access Menu"
-msgstr ""
+msgstr "_Alltaf sýna valmynd fyrir altækan aðgang"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+
 msgid "Seeing"
 msgstr "Sjónrænt"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
+
 msgid "_High Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "_Mikil birtuskil"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+
 msgid "_Large Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Stór texti"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
+
 msgid "_Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Aðdrá_ttur"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
+
 #| msgid "_Screenreader"
 msgid "Screen _Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Skjá_lesari"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+
 #| msgid "_Sounds:"
 msgid "_Sound Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Hljóðlyklar"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+
 msgid "Hearing"
 msgstr "Heyrn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+
 msgid "_Visual Alerts"
-msgstr ""
+msgstr "Sjónrænar _viðvaranir"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+
 #| msgid "_On-screen keyboard"
 msgid "Screen _Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Skjály_klaborð"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+
 msgid "_Typing Assist (AccessX)"
-msgstr ""
+msgstr "Innslá_ttarhjálp (AccessX)"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+
 msgid "Pointing & Clicking"
-msgstr ""
+msgstr "Bending og smellir"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+
 #| msgid "Mouse Keys"
 msgid "_Mouse Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Músarlyklar"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+
 msgid "_Click Assist"
-msgstr ""
+msgstr "S_mellihjálp"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+
 #| msgid "_Screenreader"
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Skjálesari"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+
 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
-msgstr ""
+msgstr "Skjálesarinn les birtan texta um leið og þú færir virkt svæði."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+
 #| msgid "_Screenreader"
 msgid "_Screen Reader"
-msgstr ""
+msgstr "_Skjálesari"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+
 #| msgid "Sound Events"
 msgid "Sound Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Hljóðlyklar"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+
 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar Num Lock eða Caps Lock lyklar eru virkjaðir."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+
 msgid "_Test flash"
 msgstr "Prófaðu _blikk"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+
 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
-msgstr ""
+msgstr "Sýna myndrænt samhliða viðvörunarhljóði."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+
 #| msgid "Flash _window titlebar"
 msgid "Flash the _window title"
-msgstr ""
+msgstr "Blikka _gluggatitli"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+
 #| msgid "Flash _entire screen"
 msgid "Flash the entire _screen"
-msgstr ""
+msgstr "Blikka öllum _skjánum"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+
 msgid "Typing Assist"
-msgstr ""
+msgstr "Innsláttarhjálp"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+
 #| msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 msgid "_Sticky Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Klístraðir lyklar"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+
 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 msgstr "Meðhondlar röð breytilykla sem lyklasamsetningu"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+
 #| msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
 msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 msgstr "_Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
-#, fuzzy
+
 #| msgid "Beep when _modifier is pressed"
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _breytitakka"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+
 #| msgid "Mouse Keys"
 msgid "S_low Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Hægir lyklar"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+
 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 msgstr "Setur töf milli þess sem ýtt er á lykil þar til hann er samþykktur"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+
 msgid "A_cceptance delay:"
 msgstr "S_amþykktartöf:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
-#, fuzzy
+
 #| msgid "Shortcut"
 msgctxt "slow keys delay"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Stutt"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+
 msgid "Slow keys typing delay"
 msgstr "Innsláttartöf við notkun hægra lykla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
-#, fuzzy
+
 msgctxt "slow keys delay"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Löng"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+
 #| msgid "Beep when _modifier is pressed"
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+
 #| msgid "Beep when key is:"
 msgid "Beep when a key is _accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar lykill er s_amþykktur"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+
 #| msgid "Beep if key is re_jected"
 msgid "Beep when a key is _rejected"
-msgstr "Pípa þega_r lykli er hafnað"
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þega_r lykli er hafnað"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+
 #| msgid "Mouse Keys"
 msgid "_Bounce Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Lyklaen_durvarp"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+
 #| msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 msgstr "Hunsa þegar ýtt er hratt mörgum sinnum á sömu lykla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
-#, fuzzy
+
 #| msgid "Shortcut"
 msgctxt "bounce keys delay"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Stutt"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+
 msgid "Bounce keys typing delay"
 msgstr "Innsláttartöf við notkun lyklaendurvarps"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
-#, fuzzy
+
 msgctxt "bounce keys delay"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Löng"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+
 msgid "_Enable by Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja _miðað við lyklaborð"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+
 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 msgstr "Kveikja og slökkva á aðgengisstillingum með lyklaborði"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+
 msgid "Click Assist"
-msgstr ""
+msgstr "Smellihjálp"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+
 msgid "_Simulated Secondary Click"
-msgstr ""
+msgstr "_Hermt eftir aukasmell"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+
 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "Líkja eftir aukasmell með því að halda niðri aðalhnappi"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+
 #| msgid "Shortcut"
 msgctxt "secondary click"
 msgid "Short"
 msgstr "Stutt"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+
 msgid "Secondary click delay"
 msgstr "Töf aukasmells"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+
 msgctxt "secondary click delay"
 msgid "Long"
 msgstr "Löng"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+
 msgid "_Hover Click"
-msgstr ""
+msgstr "Smellur við _yfirsvif"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+
 msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 msgstr "Virkja músarsmell við yfirsvif"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+
 #| msgid "_Delay:"
 msgid "D_elay:"
-msgstr "_Bið:"
+msgstr "Tö_f:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
-#, fuzzy
+
 #| msgid "Shortcut"
 msgctxt "dwell click delay"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Stutt"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
-#, fuzzy
+
 msgctxt "dwell click delay"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Löng"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+
 #| msgid "_Threshold:"
 msgid "Motion _threshold:"
 msgstr "Skynjunarmörk _hreyfingar:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+
 msgctxt "dwell click threshold"
 msgid "Small"
 msgstr "Lítil"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+
 msgctxt "dwell click threshold"
 msgid "Large"
-msgstr "Mikil"
+msgstr "Stór"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
+
 #| msgid "Shortcut"
 msgctxt "Distance"
 msgid "Short"
 msgstr "Stutt"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
+
 #| msgid "Screen"
 msgctxt "Distance"
 msgid "¼ Screen"
 msgstr "¼ skjár"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
+
 #| msgid "Screen"
 msgctxt "Distance"
 msgid "½ Screen"
 msgstr "½ skjár"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
+
 #| msgid "Screen"
 msgctxt "Distance"
 msgid "¾ Screen"
 msgstr "¾ skjár"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
+
 msgctxt "Distance"
 msgid "Long"
-msgstr "Langt"
+msgstr "Löng"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
+
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Skjáfylli"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
+
 msgid "Top Half"
 msgstr "Efri helmingur"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
+
 msgid "Bottom Half"
 msgstr "Neðri helmingur"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+
 msgid "Left Half"
 msgstr "Vinstri helmingur"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
+
 msgid "Right Half"
 msgstr "Hægri helmingur"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
+
 #| msgid "Options"
 msgid "Zoom Options"
 msgstr "Valkostir aðdráttar"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
+
 msgid "Zoom"
-msgstr "Stækka"
+msgstr "Aðdráttur"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
+
 msgid "Magnification:"
 msgstr "Stækkun:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
+
 msgid "Follow mouse cursor"
 msgstr "Fylgja músarbendli"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
+
 #| msgid "Screen"
 msgid "Screen part:"
 msgstr "Skjáhluti:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
+
 msgid "Magnifier extends outside of screen"
 msgstr "Stækkunarsvæði nær út fyrir skjá"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
+
 msgid "Keep magnifier cursor centered"
 msgstr "Halda stækkunarbendli miðjuðum"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
+
 msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 msgstr "Stækkunarbendill ýtir til innihaldi"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
+
 msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 msgstr "Stækkunarbendill færist með innihaldi"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
+
 #| msgid "_Magnifier"
 msgid "Magnifier Position:"
 msgstr "Staðsetning stækkunar:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
+
 #| msgid "_Magnifier"
 msgid "Magnifier"
 msgstr "Skjástækkun"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+
 msgid "Thickness:"
 msgstr "Þykkt:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
+
 msgctxt "universal access, thickness"
 msgid "Thin"
 msgstr "Mjótt"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
+
 msgctxt "universal access, thickness"
 msgid "Thick"
 msgstr "Þykkt"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
+
 msgid "Length:"
 msgstr "Lengd:"
 
 #. The color of the accessibility crosshair
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
+
 msgid "Color:"
 msgstr "Litur:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
+
 msgid "Crosshairs:"
 msgstr "Krossmið:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
+
 msgid "Overlaps mouse cursor"
 msgstr "Fellur yfir músarbendil"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
+
 msgid "Crosshairs"
 msgstr "Krossmið"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+
 msgid "White on black:"
 msgstr "Hvítt á svörtu:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
+
 #| msgid "Brightness up"
 msgid "Brightness:"
 msgstr "Birtustig:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
+
 msgid "Contrast:"
 msgstr "Birtuskil:"
 
 #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
+
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "Color"
 msgstr "Litur"
@@ -6009,25 +7188,28 @@ msgstr "Litur"
 #| msgid "_None"
 msgctxt "universal access, color"
 msgid "None"
-msgstr "Ekkert"
+msgstr "Enginn"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 #| msgid "_Full"
 msgctxt "universal access, color"
 msgid "Full"
-msgstr "Full"
+msgstr "Fullur"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
+
 msgctxt "universal access, brightness"
 msgid "Low"
-msgstr "Lág"
+msgstr "Lágt"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
+
 msgctxt "universal access, brightness"
 msgid "High"
-msgstr "Há"
+msgstr "Hátt"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
+
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "Low"
 msgstr "Lítil"
@@ -6038,16 +7220,19 @@ msgid "High"
 msgstr "Mikil"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
+
 msgid "Color Effects:"
 msgstr "Litáhrif:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
+
 msgid "Color Effects"
 msgstr "Litáhrif"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
+
 #| msgid "Standard XTerminal"
 msgctxt "Account type"
 msgid "Standard"
@@ -6056,133 +7241,169 @@ msgstr "Staðlað"
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
+
 msgctxt "Account type"
 msgid "Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Kerfisstjóri"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+
 #| msgid "_Full"
 msgid "_Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Fullt nafn"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+
 msgid "Account _Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund notandaaðgangs"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 msgid "Allow user to set a password when they next login"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfa notanda að stilla lykilorð við næstu innskráningu"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+
 msgid "Set a password now"
-msgstr ""
+msgstr "Setja lykilorð núna"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
+
 msgid "_Verify"
-msgstr ""
+msgstr "_Sannreyna"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
+
 msgid ""
 "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
 "used on this device."
 msgstr ""
+"Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan "
+"notandaaðgang á þessu tæki."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
+
 msgid "_Domain"
-msgstr ""
+msgstr "_Lén"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
+
 msgid ""
 "Go online to add\n"
 "enterprise login accounts."
 msgstr ""
+"Farðu á netið til að bæta við\n"
+"innskráningaraðgangi í fyrirtæki."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
+
 msgid "_Enterprise Login"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráning í _fyrirtæki"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
+
 msgid "Add User"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við notanda"
 
 #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
+
 msgid "_Enroll"
-msgstr ""
+msgstr "S_etja á skrá"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
+
 msgid "Domain Administrator Login"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráning lénstjóra"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
+
 msgid ""
 "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
 "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
 "type their domain password here."
 msgstr ""
+"Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n"
+"tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n"
+"setja inn viðeigandi lykilorð hérna."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
+
 msgid "Administrator _Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Nafn kerfisstjóra"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
+
 msgid "Administrator Password"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorð kerfisstjóra"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+
 msgid "Left thumb"
 msgstr "Vinstri þumall"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+
 msgid "Left middle finger"
 msgstr "Vinstri langatöng"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+
 msgid "Left ring finger"
 msgstr "Vinstri baugfingur"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+
 msgid "Left little finger"
 msgstr "Vinstri litlifingur"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+
 msgid "Right thumb"
 msgstr "Hægri þumall"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+
 msgid "Right middle finger"
 msgstr "Hægri langatöng"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+
 msgid "Right ring finger"
 msgstr "Hægri baugfingur"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+
 msgid "Right little finger"
 msgstr "Hægri litlifingur"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:689
+
 msgid "Enable Fingerprint Login"
 msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+
 msgid "_Right index finger"
-msgstr ""
+msgstr "Hæg_ri vísifingur"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+
 msgid "_Left index finger"
-msgstr ""
+msgstr "_Vinstri vísifingur"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+
 msgid "_Other finger:"
-msgstr ""
+msgstr "_Annar fingur:"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+
 msgid ""
 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 "using your fingerprint reader."
@@ -6191,308 +7412,372 @@ msgstr ""
 "nota fingrafaralesarann."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+
 msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Notendur"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Add or remove users and change your password"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við eða fjarlægja notendur og breyta lykilorði"
 
 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráning;Notandi;Nafn;Fingrafar;Persónutákn;Merki;Andlit;Lykilorð;"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
+
 msgid "Login History"
-msgstr ""
+msgstr "Ferill innskráninga"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+
 msgid "Change Password"
 msgstr "Breyta lykilorði"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+
 #| msgid "Change set"
 msgid "Ch_ange"
-msgstr ""
+msgstr "Bre_yta"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+
 msgid "_Verify New Password"
-msgstr ""
+msgstr "Staðfestu nýja l_ykilorðið"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+
 msgid "_New Password"
-msgstr ""
+msgstr "_Nýtt lykilorð"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+
 msgid "Current _Password"
-msgstr ""
+msgstr "_Núverandi lykilorð"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
+
 msgid "Add User Account"
-msgstr "Bæta við notanda Reikning"
+msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+
 msgid "Remove User Account"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+
 msgid "Login Options"
-msgstr ""
+msgstr "Valkostir innskráningar"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+
 msgid "A_utomatic Login"
-msgstr ""
+msgstr "S_jálfvirk innskráning"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+
 msgid "_Fingerprint Login"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráning með _fingrafari"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+
 msgid "User Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Táknmynd notanda"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+
 msgid "_Language"
-msgstr ""
+msgstr "Tungumá_l"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+
 msgid "Last Login"
-msgstr ""
+msgstr "Síðasta innskráning"
 
 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
+
 msgid "Manage user accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Sýsla með notendaaðganga"
 
 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
+
 msgid "Authentication is required to change user data"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta gögnum notanda"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "The new password needs to be different from the old one."
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try changing some letters and numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að breyta einhverjum stöfum og tölum."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try changing the password a bit more."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að breyta lykilorðinu örlítið meira."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "A password without your user name would be stronger."
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt væri sterkara."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid using your name in the password."
-msgstr ""
+msgstr "Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
-msgstr ""
+msgstr "Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í lykilorðinu."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid common words."
-msgstr ""
+msgstr "Forðastu að nota algeng orð."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid reordering existing words."
-msgstr ""
+msgstr "Forðastu að endurraða algengum orðum."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use more numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use more uppercase letters."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að nota fleiri hástafi."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use more lowercase letters."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að nota fleiri lágstafi."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid repeating the same character."
-msgstr ""
+msgstr "Forðastu að endurtaka sama stafinn oft."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid ""
 "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
 "letters, numbers and punctuation."
 msgstr ""
+"Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að blanda saman bókstöfum, "
+"tölustöfum og greinamerkjum."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
-msgstr ""
+msgstr "Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og táknum."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
 msgstr ""
+"Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og notaðu einn eða fleiri tölustafi."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
+
 msgctxt "Password hint"
 msgid ""
 "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
 "stronger."
 msgstr ""
+"Gott lykilorð! Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum "
+"verður það ennþá sterkara."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
+
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Veikt"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
+
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Low"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Lítill"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
+
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Miðlungs"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
+
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Good"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Góður"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
+
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: High"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Mikill"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
+
 msgid "Authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenning mistókst"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
 #, c-format
 msgid "The new password is too short"
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið er of stutt"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
 #, c-format
 msgid "The new password is too simple"
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið er of einfalt"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are too similar"
-msgstr ""
+msgstr "Gamla og nýja lykilorðið eru of lík"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
 #, c-format
 msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið hefur áður verið notað og það nýlega."
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
 #, c-format
 msgid "The new password must contain numeric or special characters"
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið verður að innihalda tölur eða sérstafi"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr ""
+msgstr "Það er enginn munur á gamla og nýja lykilorðinu"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 #, c-format
 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig!"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 #, c-format
 msgid "The new password does not contain enough different characters"
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið inniheldur ekki nægilega marga mismunandi stafi"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 #, c-format
 #| msgid "Unknown Cursor"
 msgid "Unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "Óþekkt villa"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
+
 msgid "Should match the web address of your account provider."
-msgstr ""
+msgstr "Ætti að samsvara vefslóð á miðlara notandaaðgangsins þíns."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
+
 msgid "Failed to add account"
 msgstr "Mistókst að bæta við reikning"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
+
 msgid "Passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731
+
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777
 msgid "Failed to register account"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að skrá aðgang"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915
+
 msgid "No supported way to authenticate with this domain"
-msgstr ""
+msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974
+
 msgid "Failed to join domain"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035
+
 msgid ""
 "That login name didn't work.\n"
 "Please try again."
 msgstr ""
+"Þetta innskráningarnafn virkaði ekki.\n"
+"Endilega reyndu aftur."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
+
 msgid ""
 "That login password didn't work.\n"
 "Please try again."
 msgstr ""
+"Þetta lykilorð virkaði ekki.\n"
+"Endilega reyndu aftur."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
+
 msgid "Failed to log into domain"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að skrá inn á lén"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108
+
 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki tókst að finna lénið. Er það rétt stafað?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
+
 msgid ""
 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 msgstr ""
@@ -6500,28 +7785,34 @@ msgstr ""
 "kerfisstjóra."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
+
 #| msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 msgid "The device is already in use."
 msgstr "Þessi búnaður er núþegar í notkun."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
+
 msgid "An internal error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Innri villa kom upp."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
+
 #| msgid "Disabled"
 msgid "Enabled"
 msgstr "Virkt"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
+
 msgid "Delete registered fingerprints?"
 msgstr "Viltu eyða skráðum fingraförum?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
+
 msgid "_Delete Fingerprints"
 msgstr "_Eyða fingraförum"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
+
 msgid ""
 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 "disabled?"
@@ -6530,6 +7821,7 @@ msgstr ""
 "óvirka?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:446
+
 msgid "Done!"
 msgstr "Tilbúið!"
 
@@ -6539,6 +7831,7 @@ msgstr "Tilbúið!"
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:507
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 #, c-format
+
 msgid "Could not access '%s' device"
 msgstr "Gat ekki tengst ‚%s‘"
 
@@ -6547,14 +7840,17 @@ msgstr "Gat ekki tengst ‚%s‘"
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:590
 #, c-format
+
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 msgstr "Gat ekki lesið fingrafar af tækinu ‚%s‘"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:640
+
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
 msgstr "Gat ekki tengst fingrafaralesara"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:641
+
 msgid "Please contact your system administrator for help."
 msgstr "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðstoð."
 
@@ -6565,6 +7861,7 @@ msgstr "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðst
 #.
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
 #, c-format
+
 msgid ""
 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 "using the '%s' device."
@@ -6573,20 +7870,24 @@ msgstr ""
 "fingrageri."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
+
 msgid "Selecting finger"
 msgstr "Vel fingur"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
+
 msgid "Enrolling fingerprints"
-msgstr ""
+msgstr "Skrái fingraför"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
+
 msgid "This Week"
-msgstr ""
+msgstr "Í þessari viku"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
+
 msgid "Last Week"
-msgstr ""
+msgstr "Í síðustu viku"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
 #. shown as the first day of a week on login history dialog.
@@ -6594,16 +7895,18 @@ msgstr ""
 #. shown as the last day of a week on login history dialog.
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
+
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%b %e"
-msgstr ""
+msgstr "%e. %b"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
 #. shown as the last day of a week on login history dialog.
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
+
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%b %e, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%e. %b, %Y"
 
 #. Translators: This indicates a week label on a login history.
 #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
@@ -6611,11 +7914,12 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
+msgstr "%s (%s)"
 
 #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
 #. It indicates a login time which follows a date.
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
+
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
 msgctxt "login date-time"
 msgid "%k:%M"
@@ -6626,430 +7930,533 @@ msgstr "%k:%M"
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
 #, c-format
+
 msgctxt "login date-time"
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
+
 msgid "Session Ended"
-msgstr ""
+msgstr "Setu lokið"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
+
 msgid "Session Started"
-msgstr ""
+msgstr "Seta hafin"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
+
 msgid "Please choose another password."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu eitthvað annað lykilorð."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
+
 msgid "Please type your current password again."
-msgstr ""
+msgstr "Sláðu aftur inn núverandi lykilorð."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
+
 msgid "Password could not be changed"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki tókst að breyta lykilorðinu"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
+
 msgid "The passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
+
 msgid "Browse for more pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Finna fleiri myndir"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453
+
 #| msgid "Disabled"
 msgid "Disable image"
-msgstr ""
+msgstr "Gera mynd óvirka"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471
+
 msgid "Take a photo…"
-msgstr ""
+msgstr "Taktu mynd…"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489
+
 msgid "Browse for more pictures…"
-msgstr ""
+msgstr "Finna fleiri myndir…"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713
 #, c-format
 msgid "Used by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Notað af %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
+
 msgid "Cannot automatically join this type of domain"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
 #, c-format
 msgid "No such domain or realm found"
-msgstr ""
+msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
 #, c-format
 msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
+
 msgid "Invalid password, please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
 #, c-format
 msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198
+
 msgid "Other Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Aðrir aðgangar"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
+
 msgid "Failed to delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki eytt notandanum"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482
+
 msgid "You cannot delete your own account."
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur ekki eytt þínum eigin aðgangi."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491
 #, c-format
 msgid "%s is still logged in"
-msgstr ""
+msgstr "%s er ennþá skráður inn"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
+
 msgid ""
 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 "inconsistent state."
 msgstr ""
+"Ef notandaaðgangi er eytt á meðan notandinn er skráður inn getur kerfið "
+"orðið mjög óstöðugt."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504
 #, c-format
 msgid "Do you want to keep %s's files?"
-msgstr ""
+msgstr "Viltu halda skrám %s??"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
+
 msgid ""
 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 "around when deleting a user account."
 msgstr ""
+"Það er hægt að halda eftir heimamöppu, pósthólfi og bráðabirgðaskrám þegar "
+"notandaaðgangi er eytt."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
+
 #| msgid "Delete"
 msgid "_Delete Files"
 msgstr "_Eyða skrám"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512
+
 #| msgid "New File"
 msgid "_Keep Files"
 msgstr "_Halda skrám"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564
+
 msgctxt "Password mode"
 msgid "Account disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Notandaaðgangur óvirkur"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572
+
 msgctxt "Password mode"
 msgid "To be set at next login"
-msgstr ""
+msgstr "Stillt við næstu innskráningu"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575
+
 #| msgid "_None"
 msgctxt "Password mode"
 msgid "None"
-msgstr "Enginn"
+msgstr "Ekkert"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624
+
 msgid "Logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Skráður inn"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1084
+
 msgid "Failed to contact the accounts service"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að tengjast við aðgangsþjónustuna"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
+
 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 msgstr ""
+"Vinsamlegast gangið úr skugga um að AccountService sé rétt upp sett og sé "
+"virkt."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1127
+
 msgid ""
 "To make changes,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Til að gera breytingar,\n"
+"smelltu fyrst á * táknmyndina"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1165
+
 msgid "Create a user account"
-msgstr ""
+msgstr "Búa til notandaaðgang"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
+
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1488
 msgid ""
 "To create a user account,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Til að búa til notandaaðgang,\n"
+"smelltu fyrst á * táknmyndina"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
+
 msgid "Delete the selected user account"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða völdum notandaaðgangi"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1198
+
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1493
 msgid ""
 "To delete the selected user account,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Til að eyða völdum notandaaðgangi,\n"
+"smelltu fyrst á * táknmyndina"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1402
+
 msgid "My Account"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgangurinn minn"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
 #, c-format
 msgid "A user with the username '%s' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
 #, c-format
 msgid "The username is too long."
-msgstr ""
+msgstr "Notandanafnið er of langt."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
+
 msgid "The username cannot start with a '-'."
-msgstr ""
+msgstr "Notandanafn má ekki byrja með '-'."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
+
 msgid ""
 "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
 "digits and any of characters '.', '-' and '_'."
 msgstr ""
+"Notandanafn ætti einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, tölustafi eða "
+"einhvern af stöfunum '.', '-' and '_'."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581
+
 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
 msgstr ""
+"Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að breyta "
+"síðar."
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
+
 msgid "%b %e"
 msgstr "%e. %b"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
+
 msgid "%b %e, %Y"
 msgstr "%e. %b, %Y"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
+
 #| msgid "Buttons"
 msgid "Map Buttons"
 msgstr "Tengja hnappa"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
+
 msgid "Map buttons to functions"
 msgstr "Tengja hnappa við aðgerðir"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
+
 msgid ""
 "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
 "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
 msgstr ""
+"Til þess að breyta flýtilykli, veldu \"Senda lyklastroku\"-aðgerðina, "
+"smelltu á flýtilyklahnappinn og haltu niðri nýju flýtilyklunum eða ýttu á "
+"Backspace til að eyða."
 
 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
+
 msgid ""
 "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 "tablet."
 msgstr ""
+"Sláðu létt á viðmiðunarmerkin um leið og þau birtast á skjánum til að kvarða "
+"tækið."
 
 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
+
 msgid "Mis-click detected, restarting..."
-msgstr ""
+msgstr "Mis-smellur fannst, endurræsi..."
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
+
 msgctxt "Wacom tablet button"
 msgid "Up"
 msgstr "Upp"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
+
 msgctxt "Wacom tablet button"
 msgid "Down"
 msgstr "Niður"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
+
 #| msgid "_None"
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "None"
 msgstr "Ekkert"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
+
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Send Keystroke"
 msgstr "Senda lyklaslátt"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
+
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Switch Monitor"
 msgstr "Skipta um skjá"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
+
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Show On-Screen Help"
-msgstr "Sýna upplýsingaglugga á skjá"
+msgstr "Sýna upplýsingar á skjá"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
+
 msgid "Output:"
 msgstr "Úttak:"
 
 #. Keep ratio switch
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
+
 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
 msgstr "Halda stærðarhlutföllum:"
 
 #. Whole-desktop checkbox
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
+
 msgid "Map to single monitor"
 msgstr "Varpa á einn skjá"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
 #, c-format
+
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d af %d"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
+
 msgid "Display Mapping"
 msgstr "Birta vörpun"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
+
 #| msgid "Buttons"
 msgid "Button"
 msgstr "Hnappur"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
+
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 msgid "Wacom Tablet"
 msgstr "Wacom teiknitafla"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
+
 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
 msgstr "Stilltu hnappavörpun og aðlagaðu næmni snertipenna fyrir teikniborð"
 
 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
+
 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
-msgstr ""
+msgstr "Teiknitafla;Wacom;Penni;Teikna;Mús;"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
+
 msgid "Tablet (absolute)"
 msgstr "Teiknitafla (algild)"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
+
 msgid "Touchpad (relative)"
 msgstr "Snertiplatti (afstætt)"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
+
 #| msgid "Theme Preferences"
 msgid "Tablet Preferences"
 msgstr "Stillingar teiknitöflu"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
+
 msgid "No tablet detected"
 msgstr "Engin teiknitafla fannst"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
+
 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Tengdu við eða kveiktu á Wacom teiknitöflunni"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
+
 #| msgid "Default Settings"
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Stillingar Bluetooth"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
+
 msgid "Map to Monitor…"
 msgstr "Tengja við skjá..."
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
+
 #| msgid "Buttons"
 msgid "Map Buttons…"
 msgstr "Tengja hnappa..."
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+
 #| msgid "Use _previous resolution"
 msgid "Adjust display resolution"
 msgstr "Stilla skjáupplausn"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+
 msgid "Adjust mouse settings"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta stillingum músar"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
+
 msgid "Tracking Mode"
 msgstr "Fylgnihamur"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
+
 msgid "Left-Handed Orientation"
 msgstr "Örvhent (músarhnöppum víxlað)"
 
 #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
+
 msgid "Left Ring"
 msgstr "Vinstri hringur"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
 #, c-format
+
 msgid "Left Ring Mode #%d"
 msgstr "Hamur vinstri hrings #%d"
 
 #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
+
 msgid "Right Ring"
 msgstr "Hægri hringur"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
 #, c-format
+
 msgid "Right Ring Mode #%d"
 msgstr "Hamur hægri hrings #%d"
 
 #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
+
 msgid "Left Touchstrip"
 msgstr "Vinstri snertiborði"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
 #, c-format
+
 msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d"
 
 #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
+
 msgid "Right Touchstrip"
 msgstr "Hægri snertiborði"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
 #, c-format
+
 msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
 #, c-format
+
 msgid "Left Touchring Mode Switch"
 msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
 #, c-format
+
 msgid "Right Touchring Mode Switch"
 msgstr "Hamskipti hægri snertihrings"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
 #, c-format
+
 msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
 #, c-format
+
 msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 msgstr "Hamskipti hægri snertiborða"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
 #, c-format
+
 msgid "Mode Switch #%d"
 msgstr "Hamskipti #%d"
 
@@ -7060,132 +8467,162 @@ msgstr "Vinstrihnappur  #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
 #, c-format
+
 msgid "Right Button #%d"
 msgstr "Hægrihnappur  #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
 #, c-format
+
 msgid "Top Button #%d"
 msgstr "Efsti hnappur #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
 #, c-format
+
 msgid "Bottom Button #%d"
 msgstr "Neðsti hnappur #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
+
 msgid "New shortcut…"
-msgstr ""
+msgstr "Nýr flýtilykill..."
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
+
 #| msgid "Action"
 msgid "No Action"
 msgstr "Engin aðgerð"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
+
 msgid "Left Mouse Button Click"
 msgstr "Vinstri músarsmellur"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
+
 msgid "Middle Mouse Button Click"
 msgstr "Miðju-músarsmellur"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
+
 msgid "Right Mouse Button Click"
 msgstr "Hægri músarsmellur"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
+
 #| msgid "Roll up"
 msgid "Scroll Up"
-msgstr "Skruna upp"
+msgstr "Renna upp"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
+
 msgid "Scroll Down"
-msgstr "Skruna niður"
+msgstr "Renna niður"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
+
 msgid "Scroll Left"
-msgstr "Skruna til vinstri"
+msgstr "Renna til vinstri"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
+
 #| msgid "_Slight"
 msgid "Scroll Right"
-msgstr "Skruna til hægri"
+msgstr "Renna til hægri"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
+
 msgid "Back"
 msgstr "Til baka"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
+
 msgid "Forward"
 msgstr "Áfram"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
+
 #| msgid "Style:"
 msgid "Stylus"
 msgstr "Teiknipenni"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
+
 msgid "Eraser Pressure Feel"
 msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
+
 msgid "Soft"
 msgstr "Mjúkt"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
+
 msgid "Firm"
 msgstr "Stíft"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
+
 #| msgid "Buttons"
 msgid "Top Button"
 msgstr "Efsti hnappur"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
+
 msgid "Lower Button"
 msgstr "Neðri hnappur"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
+
 msgid "Tip Pressure Feel"
 msgstr "Þrýstiskynjun odds"
 
 #: ../shell/cc-application.c:69
+
 msgid "Enable verbose mode"
 msgstr "Virkja ítarlegan ham"
 
 #: ../shell/cc-application.c:70
+
 msgid "Show the overview"
 msgstr "Birta yfirlit"
 
 #: ../shell/cc-application.c:71
+
 msgid "Search for the string"
-msgstr ""
+msgstr "Leita að strengnum"
 
 #: ../shell/cc-application.c:72
+
 msgid "List possible panel names and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Birta heiti allra mögulegra spjalda og hætta"
 
 #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
 #: ../shell/cc-application.c:75
+
 msgid "Show help options"
 msgstr "Birta hjálparmöguleika"
 
 #: ../shell/cc-application.c:76
+
 msgid "Panel to display"
 msgstr "Spjald sem á að birta"
 
 #: ../shell/cc-application.c:76
+
 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
-msgstr ""
+msgstr "[SPJALD] [BREYTA…]"
 
 #: ../shell/cc-application.c:145
+
 #| msgid "Default Settings"
 msgid "- Settings"
 msgstr "- Stillingar"
 
 #: ../shell/cc-application.c:163
 #, c-format
+
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
@@ -7195,1633 +8632,51 @@ msgstr ""
 "skipanalínunnar.\n"
 
 #: ../shell/cc-application.c:193
+
 msgid "Available panels:"
-msgstr ""
+msgstr "Tiltæk spjöld:"
 
 #: ../shell/cc-application.c:328
+
 msgid "Help"
 msgstr "Hjálp"
 
 #: ../shell/cc-application.c:329
+
 #| msgid "_Quit"
 msgid "Quit"
 msgstr "Hætta"
 
 #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1493
+
 #| msgid "Default Settings"
 msgid "All Settings"
 msgstr "Allar stillingar"
 
 #. Add categories
 #: ../shell/cc-window.c:879
+
 msgctxt "category"
 msgid "Personal"
 msgstr "Einka"
 
 #: ../shell/cc-window.c:880
+
 msgctxt "category"
 msgid "Hardware"
 msgstr "Vélbúnaður"
 
 #: ../shell/cc-window.c:881
+
 #| msgid "System Bell"
 msgctxt "category"
 msgid "System"
 msgstr "Kerfi"
 
 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
+
 #| msgid "/_Preferences"
 msgid "Preferences;Settings;"
 msgstr "Kjörstillingar;Uppsetning;"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Nánar um þema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "_Um"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Myndir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "_Um"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Telephone</b>"
-#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Bæt_a við:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "Stíll:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "Skipu_n:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Breyta setti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Stíll:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "Control"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "Control"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "_Nafn:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old pa_ssword:"
-#~ msgstr "_Lykilorð:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Stækkunargler"
-
-#~ msgid "<b>Support</b>"
-#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-#~ "you next log in.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
-#~ "innritun.</i></small>"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "Stoðtæknistillingar"
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "_Loka og skrá út"
-
-#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-#~ msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Virkja stoðtækni"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Support"
-#~ msgstr "Stuðningur við stoðtækni"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
-#~ "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' "
-#~ "pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-"
-#~ "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
-#~ "magnifying capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. "
-#~ "'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og "
-#~ "stækkunargler."
-
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"
-
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"
-
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
-
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
-#~ "aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>Þættir</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Almennt"
-
-#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-#~ msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"
-
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."
-
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar."
-
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "H_eimila víxllykla"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Síur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
-#~ "tíma sem notandi getur stillt."
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"
-
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "Músar_stillingar..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í "
-#~ "tíma sem notandi getur stillt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
-#~ "röð."
-
-#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-#~ msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"
-
-#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-#~ msgstr "Breytta töluskika í músarskika."
-
-#~ msgid "_Disable if unused for:"
-#~ msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"
-
-#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
-
-#~ msgid "_Import Feature Settings..."
-#~ msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."
-
-#~ msgid "_Only accept keys held for:"
-#~ msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
-
-#~ msgid "_accepted"
-#~ msgstr "s_amþykktur"
-
-#~ msgid "_pressed"
-#~ msgstr "_smellt"
-
-#~ msgid "_rejected"
-#~ msgstr "_hafnað"
-
-#~ msgid "characters/second"
-#~ msgstr "letureiningar/sekúndu"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "millisekúndur"
-
-#~ msgid "pixels/second"
-#~ msgstr "pixlar/sekúndu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
-
-#~ msgid "_Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "Stíll:"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Horizontal Gradient"
-#~ msgstr "Láréttur stigill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vertical Gradient"
-#~ msgstr "Lóðréttur stigill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Bæta við skjáborðsmynd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
-#~ "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t."
-#~ "d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-"
-#~ "stillingastjóranum."
-
-#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Frá URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI sem flutt er frá"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Til URIs"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI sem flutt er til"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Lokið við hluta"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Núverandi URI listi"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Öll URI"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Heildarfjöldi URIa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Frá: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Til: %s"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Lykill"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Tilkynning"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans "
-#~ "við notkun"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Viðmótsstjórnun"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fann ekki skrána '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
-#~ "bakgrunnsmynd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
-#~ "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Veldu aðra mynd í staðinn."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Veldu mynd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird/FireFox"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "Lynx textavafri"
-
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Lynx textavafri"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Links textavafri"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Evolution póstforrit"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Skel"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-#~ msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "Skilgreina"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Skipu_n:"
-
-#~ msgid "Custom Editor Properties"
-#~ msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"
-
-#~ msgid "Default Mail Reader"
-#~ msgstr "Sjálfgefið póstforrit"
-
-#~ msgid "Default Text Editor"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn textaritill"
-
-#~ msgid "Default Web Browser"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
-
-#~ msgid "Default Window Manager"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"
-
-#~ msgid "E_xec Flag:"
-#~ msgstr "_Keyrsluflagg:"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Breyta..."
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Póstforrit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run in a t_erminal"
-#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
-#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
-#~ "dansa hringdans til að það virki."
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Skel"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Textaritill"
-
-#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-#~ msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"
-
-#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-#~ msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Vafri"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gluggastjóri"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Eiginleikar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Select:"
-#~ msgstr "_Velja"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Upp_færslutíðni:"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Halda upplausn"
-
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "_Halda upplausn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
-#~ "keyrslutíma ekki mögulegar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
-#~ "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Letur"
-
-#~ msgid "Select fonts for the desktop"
-#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"
-
-#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
-#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
-#~ msgstr "Núans:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
-#~ msgstr "Sléttun:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-#~ msgstr "Röð undirpixla:"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Bestu _form"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Bestu _birtuskil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "_Nánar..."
-
-#~ msgid "Font Preferences"
-#~ msgstr "Leturstillingar"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Nánar um leturmálun"
-
-#~ msgid "Go _to font folder"
-#~ msgstr "Fara í le_turmöppu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "G_rátónn"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "En_ginn"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_Upplausn:"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Desktop font:"
-#~ msgstr "_Skjáborðsletur:"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Miðlungs"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Einlitt"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Terminal font:"
-#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Letur _gluggatitils:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "punktar á tommu"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Letur gæti verið of stórt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Flýtilykill"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Flýtilykill"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Flýtihamur"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skjáborð"
-
-#~ msgid "Window Management"
-#~ msgstr "Gluggastjórnun"
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Umbrot"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-#~ msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"
-
-#~ msgid "_Accessibility"
-#~ msgstr "_Aðgengi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "Bæta við..."
-
-#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-#~ msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Leyf_a frestun hlés"
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Umbrot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
-#~ "lyklaborðsnotkunar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reset To De_faults"
-#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
-
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "_Aðgengi..."
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "Tími hlés _varir:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "Líkan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "_Veldu textaritil"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "_Vinnutími varir:"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Stilltu lyklaborðið"
-
-#~ msgid "Default Cursor"
-#~ msgstr "Sjálfgefin bendill"
-
-#~ msgid "Default Cursor - Current"
-#~ msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"
-
-#~ msgid "The default cursor that ships with X"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"
-
-#~ msgid "White Cursor"
-#~ msgstr "Hvítur bendill"
-
-#~ msgid "White Cursor - Current"
-#~ msgstr "Hvítur bendill - núverandi"
-
-#~ msgid "The default cursor inverted"
-#~ msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"
-
-#~ msgid "Large Cursor"
-#~ msgstr "Stór bendill"
-
-#~ msgid "Large Cursor - Current"
-#~ msgstr "Stór bendill - núverandi"
-
-#~ msgid "Large version of normal cursor"
-#~ msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"
-
-#~ msgid "Large White Cursor - Current"
-#~ msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"
-
-#~ msgid "Large White Cursor"
-#~ msgstr "Stór hvítur bendill"
-
-#~ msgid "Large version of white cursor"
-#~ msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"
-
-#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-#~ msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
-
-#~ msgid "<b>Speed</b>"
-#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
-
-#~ msgid "<i>Fast</i>"
-#~ msgstr "<i>Hratt</i>"
-
-#~ msgid "<i>High</i>"
-#~ msgstr "<i>Mikil</i>"
-
-#~ msgid "<i>Large</i>"
-#~ msgstr "<i>Stór</i>"
-
-#~ msgid "<i>Low</i>"
-#~ msgstr "<i>Lágt</i>"
-
-#~ msgid "<i>Slow</i>"
-#~ msgstr "<i>Hægt</i>"
-
-#~ msgid "<i>Small</i>"
-#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cursor Size:"
-#~ msgstr "Stærð bendils"
-
-#~ msgid "Cursors"
-#~ msgstr "Bendlar"
-
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"
-
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "Hreyfing"
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Músarstillingar"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Hröðun:"
-
-#~ msgid "_Left-handed mouse"
-#~ msgstr "_Örvhent mús"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Næmi:"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Stilltu músina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Netselsstillingar"
-
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Nánar um HTTP-sel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Netselsstillingar"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
-
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"
-
-#~ msgid "E_nable sound server startup"
-#~ msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"
-
-#~ msgid "_Sound an audible bell"
-#~ msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"
-
-#~ msgid "_Sounds for events"
-#~ msgstr "H_ljóð fyrir atvik"
-
-#~ msgid "_Visual feedback:"
-#~ msgstr "M_yndræn svörun:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
-#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
-#~ "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp "
-#~ "\"gnome-themes\" pakkann."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
-
-#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-#~ msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
-#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-#~ "configured incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
-#~ "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust "
-#~ "stillt."
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
-
-#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Þema"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"
-
-#~ msgid "Apply _Font"
-#~ msgstr "Nota _letur"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Stjórntæki"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Táknmyndir"
-
-#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
-
-#~ msgid "Save Theme"
-#~ msgstr "Vista þema"
-
-#~ msgid "Short _description:"
-#~ msgstr "S_tutt lýsing:"
-
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "Nánar um þema"
-
-#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-#~ msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."
-
-#~ msgid "This theme suggests a background:"
-#~ msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"
-
-#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
-#~ msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"
-
-#~ msgid "This theme suggests a font:"
-#~ msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"
-
-#~ msgid "_Go To Theme Folder"
-#~ msgstr "_Fara í þemamöppu"
-
-#~ msgid "_Install Theme..."
-#~ msgstr "Setja _upp þema..."
-
-#~ msgid "_Save Theme..."
-#~ msgstr "_Vista þema..."
-
-#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-#~ msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."
-
-#~ msgid "Menus & Toolbars"
-#~ msgstr "Valblöð og tækjastikur"
-
-#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Forsýning</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "K_lippa"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Aðeins táknmyndir"
-
-#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
-
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Bara texti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"
-
-#~ msgid "_Detachable toolbars"
-#~ msgstr "F_æranlegar tækjastikur"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Sýs_l"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Skrá"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Ný"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Líma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Control"
-#~ msgstr "Control"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "Hyper"
-#~ msgstr "Ofur"
-
-#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
-
-#~ msgid "Meta"
-#~ msgstr "Lýsigögn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
-#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-#~ msgstr "<b>Forrit</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
-#~ msgstr "Núans:"
-
-#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Gluggastillingar"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Eiginleikar glugga"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Gluggar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
-
-#~ msgid "GNOME Control Center"
-#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "GNOME stillingatækið"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Hljóðstyrkur"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
-#~ "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa við keyrslu (%s)\n"
-#~ "sem er tengt við lykilinn (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do _not show this warning again."
-#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "Líkan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
-#~ "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Breidd forsýningar"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Hæð forsýningar"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
-#~ "for a set of default sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
-#~ "Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
-#~ "til að fá safn sjálfgefinna hljóða."
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
-
-#~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Atvik"
-
-#~ msgid "Sound File"
-#~ msgstr "Hljóðskrá"
-
-#~ msgid "Sound _file:"
-#~ msgstr "Hljóð_skrá:"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "S_pila"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
-
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"
-
-#~ msgid "Brightness down"
-#~ msgstr "Minnka birtustig"
-
-#~ msgid "E-mail"
-#~ msgstr "Netfang"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Flýtivísun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "Lynx textavafri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "Vafri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "Flýtivísun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "_Líma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "Flýtivísun"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Hljóðstyrksþrep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-#~ msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run screensaver at login"
-#~ msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
-
-#~ msgid "Show Startup Errors"
-#~ msgstr "Sýna villur í ræsingu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Ræsa XScreenSaver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard layout"
-#~ msgstr "Flýtilyklar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "Flýtilyklar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Postpone break"
-#~ msgstr "Fresta hléi"
-
-#~ msgid "Take a break!"
-#~ msgstr "Gera hlé!"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Um"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/_Taka hlé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
-#~ msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
-
-#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
-#~ msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-#~ msgstr "Samið af Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Áminning um hlé"
-
-#~ msgid "The typing monitor is already running."
-#~ msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú "
-#~ "virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur "
-#~ "sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við "
-#~ "stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Höfundarréttur:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Lýsing:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
-#~ "letur."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
-#~ "letur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 "
-#~ "letur."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Á að smámynda PCF letur"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Font Viewer"
-#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "_Ekki virkja letur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
-#~ "neðan."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Þemu"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Lýsing"
-
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Stjórnþema"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Gluggakarmsþema"
-
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Táknmyndaþema"
-
-#  translators: you may want to include non-western chars here
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABCDEFG"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett "
-#~ "þemu."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
 
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Á að smámynda þemu"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]