[gnome-control-center/gnome-3-14] Updated Icelandic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center/gnome-3-14] Updated Icelandic translation
- Date: Fri, 24 Apr 2015 08:25:50 +0000 (UTC)
commit ead5ab1fc577245e250082a1d87effe53a02524f
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Fri Apr 24 08:25:44 2015 +0000
Updated Icelandic translation
po/is.po | 4821 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 2338 insertions(+), 2483 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index a0cd6a4..91aa782 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of gnome-control-center.gnome-3-14.is.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
@@ -5,94 +6,109 @@
# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-11 19:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-13 14:11+0000\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-3-14.is\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-co"
+"ntrol-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-08 07:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-24 08:06+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+
#| msgid "Apply _Background"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
+
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Breytist yfir daginn"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
+
msgid "Lock Screen"
msgstr "Læsa skjá"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
+
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Flísaleggja"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
+
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
+
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Miðja"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
+
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Kvarða"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
+
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Fylla"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
+
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Spanna"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:438
+
#| msgid "No Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Skjáborðsmyndir"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:447
+
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:485
+
msgid "Select Background"
msgstr "Veldu bakgrunn"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:514
+
msgid "Pictures"
msgstr "Myndir"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
+
msgid "No Pictures Found"
-msgstr ""
+msgstr "Engar myndir fundust"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:564
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
+
msgid "Home"
msgstr "Heim"
@@ -101,7 +117,7 @@ msgstr "Heim"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:576
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur bætt myndum í %s möppuna og þær munu birtast hérna"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:583
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961
@@ -128,17 +144,20 @@ msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
+
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:584
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+
#| msgid "_Select"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:197
+
msgid "multiple sizes"
msgstr "margar stærðir"
@@ -146,130 +165,156 @@ msgstr "margar stærðir"
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:201
#, c-format
+
msgid "%d × %d"
-msgstr "%d × %d"
+msgstr "%d:%02d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:327
+
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Enginn skjáborðsbakgrunnur"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
+
msgid "Current background"
msgstr "Núverandi bakgrunnur"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
-msgstr ""
+msgstr "Breyttu bakgrunni skjáborðsins í veggfóður eða ljósmynd"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Bakgrunnur;Skjár;Skjáborð;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
+
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth er óvirkt"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
+
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Enginn Bluetooth búnaður fannst"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
+
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth hefur verið gert óvirkt með vélbúnaðar rofa"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
+
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
-msgstr ""
+msgstr "Kveiktu og slökktu á Bluetooth og tengdu tækin þín"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
+
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
-msgstr ""
+msgstr "Settu litkvörðunartækið yfir ferninginn og ýttu svo á 'Byrja'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
+
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
+"Færðu litkvörðunartækið yfir á litkvörðunarstaðinn og ýttu svo á 'Halda "
+"áfram'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
+
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
-msgstr ""
+msgstr "Færðu litkvörðunartækið í yfirborðsstöðu og ýttu svo á 'Halda áfram'"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
+
msgid "Shut the laptop lid"
-msgstr ""
+msgstr "Loka fartölvuloki"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
+
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
-msgstr ""
+msgstr "Innri villa kom upp sem ekki var hægt að laga."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
+
msgid "Tools required for calibration are not installed."
-msgstr ""
+msgstr "Það er ekki búið að setja upp nauðsynleg tól til litkvörðunar."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
+
msgid "The profile could not be generated."
-msgstr ""
+msgstr "Ekki var hægt að útbúa litasniðið."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
+
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
-msgstr ""
+msgstr "Ekki var hægt að nálgast hvítpunkt úttakstækisins."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
+
msgid "Complete!"
-msgstr ""
+msgstr "Fullklárað!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
+
msgid "Calibration failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Litkvörðun mistókst!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
+
msgid "You can remove the calibration device."
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur fjarlægt tæki til litkvörðunar."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
+
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki trufla litkvörðunartækið á meðan það er að vinna"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
+
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Fartölvuskjár"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
+
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Innbyggð vefmyndavél"
@@ -289,6 +334,7 @@ msgstr "%s skanni"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
+
msgid "%s Camera"
msgstr "%s myndavél"
@@ -308,21 +354,23 @@ msgstr "%s vefmyndavél"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja litastýringu fyrir %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Birta litasnið fyrir %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
+
msgid "Not calibrated"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki litkvarðað"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
+
msgid "Default: "
msgstr "Sjálfgefið: "
@@ -330,16 +378,18 @@ msgstr "Sjálfgefið: "
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Colorspace: "
-msgstr "Litavídd: "
+msgstr "Litrýmd: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:155
+
msgid "Test profile: "
msgstr "Prufu prófíll: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
+
#| msgid "Select Sound File"
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Veldu ICC-litasniðskrá"
@@ -350,12 +400,14 @@ msgstr "Flytja _inn"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
+
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Studd ICC litasnið"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:243
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
+
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
@@ -367,32 +419,37 @@ msgstr "Skjár"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki sent skrá: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
+
msgid "The profile has been uploaded to:"
-msgstr ""
+msgstr "Litasniðið hefur verið sent til:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
+
msgid "Write down this URL."
-msgstr ""
+msgstr "Skrifaðu niður þessa slóð."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
+
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Endurræstu þessa tölvu og ræstu upp venjulega stýrikerfið þitt."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
+
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
-msgstr ""
+msgstr "Skrifaðu slóðina inn í vafra og náðu í og settu upp litasniðið."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:958
+
#| msgid "Save File"
msgid "Save Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Vista snið"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:962
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
@@ -401,11 +458,13 @@ msgstr "_Vista"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322
+
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Búa til litasnið fyrir valið tæki"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
+
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
@@ -415,62 +474,70 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
+
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mælitækið styður ekki gerð litasniða fyrir prentara."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382
+
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Þessi tegund tækis er ekki studd ennþá."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
+
#| msgid "Standard XTerminal"
msgid "Standard Space"
-msgstr ""
+msgstr "Stöðluð litrýmd"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
+
msgid "Test Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Prófunarlitasnið"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
-#, fuzzy
+
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirkt"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
+
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Lággæða"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
+
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Miðlungs gæði"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
+
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Hágæða"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
+
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Sjálfgefið RGB"
@@ -478,6 +545,7 @@ msgstr "Sjálfgefið RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
+
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Sjálfgefið CMYK"
@@ -485,175 +553,224 @@ msgstr "Sjálfgefið CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
+
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Sjálfgefið grátóna"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
+
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
-msgstr ""
+msgstr "Verksmiðjulitkvörðunargögn frá framleiðanda"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
+
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
-msgstr ""
+msgstr "Skjáleiðrétting í heilskjásham er ekki möguleg með þessu litasniði"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
+
msgid "This profile may no longer be accurate"
-msgstr ""
+msgstr "Þetta litasnið er kannski ekki lengur mjög nákvæmt"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
+
msgid "Display Calibration"
-msgstr ""
+msgstr "Litkvörðun skjátækis"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468
+
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta við"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
+
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Byrja"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
+
msgid "Resume"
-msgstr ""
+msgstr "Halda áfram"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
+
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Lokið"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
+
#| msgid "Screen Resolution"
msgid "Screen Calibration"
-msgstr ""
+msgstr "Litkvörðun skjámyndar"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
+
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
+"Litkvörðun mun útbúa litasnið sem þú getur notað til að litastýra skjánum "
+"þínum. Því lengri tími sem þú notar í litkvörðun, því betri verða gæði "
+"litasniðsins."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
+
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
-msgstr ""
+msgstr "þú getur ekki notað tölvuna á meðan litkvörðun fer fram."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
+
msgid "Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Gæði"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
+
msgid "Approximate Time"
-msgstr ""
+msgstr "Áætlaður tími"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
+
msgid "Calibration Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Gæði litkvörðunar"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
+
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu litnematækið sem þú vilt nota við litkvörðun."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
+
msgid "Calibration Device"
-msgstr ""
+msgstr "Tæki til litkvörðunar"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
+
msgid "Select the type of display that is connected."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu tegund skjás sem er tengdur."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
+
msgid "Display Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund skjás"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
+
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
+"Veldu úttakshvítpunkt skjás. Flestir skjáir ættu að vera kvarðaðir til að "
+"nota D65 dagsbirtuhvítpunkt."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
+
msgid "Profile Whitepoint"
-msgstr ""
+msgstr "Hvítpunktur litasniðs"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
+
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
+"Stilltu skjáinn á það birtustig sem þú notar venjulega. Litastýring verður "
+"nákvæmust við það birtustig."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
+
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
+"Önnur leið er að nota það birtutig sem notað hefur verið með einhverju öðru "
+"af þeim litasniðum sem tækið notar."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
+
#| msgid "Brightness up"
msgid "Display Brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Birta skjás"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
+
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
+"Þú getur notað litasnið á mismunandi tölvum, eða jafnvel búið til mismunandi "
+"litasnið fyrir ólíka umhverfislýsingu."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
+
msgid "Profile Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti litasniðs:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
+
msgid "Profile Name"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti litasniðs"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
+
msgid "Profile successfully created!"
-msgstr ""
+msgstr "Tókst að búa til litasnið!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
+
msgid "Copy profile"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita litasnið"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
+
msgid "Requires writable media"
-msgstr ""
+msgstr "Þarfnast skrifanlegs gagnamiðils"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
+
msgid "Upload profile"
-msgstr ""
+msgstr "Senda litasnið"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
+
msgid "Requires Internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Þarfnast internettengingar"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
+
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
+"Þú gætir haft gagn af því að skoða þessar leiðbeiningar um hvernig nota eigi "
+"litasniðið á <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> "
+"og <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> kerfum."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:732
+
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Samantekt"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
+
msgid "Import File…"
-msgstr ""
+msgstr "Flytja inn skrá…"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
@@ -661,418 +778,491 @@ msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469
+
msgid "_Add"
msgstr "_Bæta við"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
+
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
+"Vandamál fundust. Ekki er víst að litasniðið virki rétt. <a href=\"\">Sjá "
+"nánar.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
+
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Hvert tæki þarf nýlega uppfært litasnið til þess að geta verið litastýrt."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
+
msgid "Learn more"
msgstr "Vita meira"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
+
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Læra meira um litastýringu"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
+
msgid "Set for all users"
msgstr "Stilla fyrir alla notendur"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
+
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Setja fyrir alla notendur á þessari tölvu"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
+
msgid "Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
+
msgid "Add profile"
-msgstr "Bæta við litasniði"
+msgstr "Bæta við sniði"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
+
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kvarða…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
+
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kvarða tækið"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
+
msgid "Remove profile"
msgstr "Fjarlægja litasnið"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
+
#| msgid "Theme Details"
msgid "View details"
msgstr "Sjá nánar"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
+
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
-msgstr ""
+msgstr "Fann ekki nein tæki sem hægt er að litastýra"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
+
msgid "LCD"
-msgstr ""
+msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
+
msgid "LED"
-msgstr ""
+msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
+
msgid "CRT"
-msgstr ""
+msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
+
msgid "Projector"
-msgstr ""
+msgstr "Skjávarpi"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
+
msgid "Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
+
msgid "LCD (CCFL backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (CCFL baklýsing)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
+
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (RGB LED baklýsing)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
+
msgid "LCD (white LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (hvít LED baklýsing)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
+
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL baklýsing)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
+
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED baklýsing)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
-#, fuzzy
+
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Hátt"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
+
#| msgid "minutes"
msgid "40 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "40 mínútur"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
+
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Miðlungs"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
+
#| msgid "minutes"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 mínútur"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
-#, fuzzy
+
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Lítil"
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
+
#| msgid "minutes"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 mínútur"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "Native to display"
-msgstr ""
+msgstr "Innbyggt í skjá"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
+
msgid "D50 (Printing and publishing)"
-msgstr ""
+msgstr "D50 (prentun og útgáfa)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
-msgstr ""
+msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
+
msgid "D65 (Photography and graphics)"
-msgstr ""
+msgstr "D65 (ljósmyndun og myndvinnsla)"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
-msgstr ""
+msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
+
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
-msgstr ""
+msgstr "Kvarðaðu liti tækja á borð við skjái, myndavélar, skanna eða prentara"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
-msgstr ""
+msgstr "Litur;ICC;Litasnið;Litkvörðun;Prentari;Skjár;Nákvæmni;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
+
msgid "United States"
msgstr "Bandaríkin"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
+
msgid "Germany"
msgstr "Þýskaland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
+
msgid "France"
msgstr "Frakkland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
+
msgid "Spain"
msgstr "Spánn"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
+
msgid "China"
msgstr "Kína"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:758
-#, fuzzy
+
msgid "Other…"
-msgstr "Síur"
+msgstr "Annað…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
+
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:267
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165
msgid "More…"
-msgstr ""
+msgstr "Meira…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
+
msgid "No languages found"
-msgstr ""
+msgstr "Engin tungumál fundust"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
+
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Tungumál"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
+
msgid "_Done"
-msgstr ""
+msgstr "_Lokið"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
-msgstr ""
+msgstr "%e. %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
+
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
+
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
+
msgid "UTC%:::z"
-msgstr ""
+msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
+
msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+msgstr "%H:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
+
msgid "%R"
-msgstr ""
+msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
+
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
-msgstr "Janúar"
+msgstr "janúar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
-msgstr "Febrúar"
+msgstr "febrúar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
#| msgid "Search"
msgid "March"
-msgstr "Mars"
+msgstr "mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
-msgstr "Apríl"
+msgstr "apríl"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
-msgstr "Maí"
+msgstr "maí"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
-msgstr "Júní"
+msgstr "júní"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
-msgstr "Júlí"
+msgstr "júlí"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
-msgstr "Ágúst"
+msgstr "ágúst"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
-msgstr "September"
+msgstr "september"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
-msgstr "Október"
+msgstr "október"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
-msgstr "Nóvember"
+msgstr "nóvember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
-msgstr "Desember"
+msgstr "desember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+
msgid "Date & Time"
msgstr "Dagsetning og tími"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+
msgid "Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Klukkustund"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "∶"
-msgstr ""
+msgstr "∶"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+
#| msgid "minutes"
msgid "Minute"
-msgstr ""
+msgstr "Mínúta"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+
#| msgid "Del_ay:"
msgid "Day"
msgstr "Dagur"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+
msgid "Month"
msgstr "Mánuður"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+
msgid "Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Tímabelti"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+
msgid "Search for a city"
-msgstr ""
+msgstr "Leita að borg"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+
msgid "Automatic _Date & Time"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirk _dagsetning og tími"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+
msgid "Requires internet access"
-msgstr ""
+msgstr "Krefst internetaðgangs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+
msgid "Automatic Time _Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirkt tíma_belti"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
+
msgid "Date & _Time"
-msgstr ""
+msgstr "Dagsetning og _tími"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
+
msgid "Time _Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Tíma_belti"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
+
msgid "Time _Format"
-msgstr ""
+msgstr "Tí_masnið"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
-msgstr ""
+msgstr "24-tíma"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
-msgstr ""
+msgstr "FH / EH"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Change the date and time, including time zone"
-msgstr ""
+msgstr "Breyttu dagsetningu og tíma, þar með töldu tímabelti"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr ""
+msgstr "Klukka;Tímabelti;Staðsetning;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
+
msgid "Change system time and date settings"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta tíma og dagsetningarstillingum"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
+
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
+"Til að breyta stillingum varðandi dagsetningu og tíma, þarft þú að auðkenna "
+"þig."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:487
+
msgid "Lid Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Fartölvulok lokað"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:490
+
msgid "Mirrored"
-msgstr ""
+msgstr "Speglað"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145
+
msgid "Primary"
-msgstr ""
+msgstr "Aðal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:494
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
@@ -1083,163 +1273,196 @@ msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+
msgid "Off"
-msgstr "Nota ekki"
+msgstr "Slökkt"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:497
+
#| msgid "seconds"
msgid "Secondary"
-msgstr ""
+msgstr "Auka"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
+
msgid "Arrange Combined Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Hagræða samsettum skjám"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
+
#| msgid "_Apply font"
msgid "_Apply"
-msgstr "_Virkja"
+msgstr "Virkj_a"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
+
msgid "Drag displays to rearrange them"
-msgstr ""
+msgstr "Draga skjái til að stilla þeim upp"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081
+
#| msgid "Size:"
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Stærð"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094
+
msgid "Aspect Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Stærðarhlutföll"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
+
#| msgid "_Resolution:"
msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Upplausn"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146
+
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
-msgstr ""
+msgstr "Birta toppstiku og virkniyfirlit á þessum skjá"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152
+
msgid "Secondary Display"
-msgstr ""
+msgstr "Aukaskjár"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153
+
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Bættu þessum skjá við annan til að búa til auka vinnusvæði"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160
+
#| msgid "Theme Installation"
msgid "Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Kynning"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161
+
msgid "Show slideshows and media only"
-msgstr ""
+msgstr "Sýna aðeins skyggnusýningar og gagnamiðla"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
+
msgid "Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Spegla"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167
+
msgid "Show your existing view on both displays"
-msgstr ""
+msgstr "Birta núverandi sýn á báðum skjám"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173
+
msgid "Turn Off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
+
msgid "Don't use this display"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki nota þennan skjá"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383
+
#| msgid "Change screen resolution"
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414
+
msgid "_Arrange Combined Displays"
-msgstr ""
+msgstr "H_agræða samsettum skjám"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+
msgid "Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Skjáir"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu hvernig nota eigi tengda skjái og myndvarpa"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
-msgstr ""
+msgstr "Spjald;Skjávarpi;xrandr;Skjár;Skjáupplausn;Uppfærslutíðni;Skjár;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:384
+
msgid "Wayland"
-msgstr ""
+msgstr "Wayland"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127
+
msgid "Unknown"
-msgstr "Óþekktur"
+msgstr "Óþekkt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:472
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
-msgstr ""
+msgstr "%s %d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:474
#, c-format
msgid "%d-bit"
-msgstr ""
+msgstr "%d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154
+
msgid "Ask what to do"
-msgstr ""
+msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158
+
msgid "Do nothing"
msgstr "Gera ekkert"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162
+
msgid "Open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Opna möppu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253
+
msgid "Other Media"
-msgstr ""
+msgstr "Aðrir miðlar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284
+
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for audio CDs"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit fyrir CD-hljóðdiska"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
+
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for video DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit fyrir DVD-mynddiska"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
+
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar tónlistarspilari er tengdur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
+
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar myndavél er tengd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
+
#| msgid "Set as Application Font"
msgid "Select an application for software CDs"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit fyrir CD-diska með hugbúnaði"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
@@ -1247,209 +1470,257 @@ msgstr ""
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300
+
msgid "audio DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD hljóðdiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
+
msgid "blank Blu-ray disc"
-msgstr ""
+msgstr "tómur Blu-Ray diskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
+
msgid "blank CD disc"
-msgstr ""
+msgstr "tómur CD geisladiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
+
msgid "blank DVD disc"
-msgstr ""
+msgstr "tómur DVD mynddiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
+
msgid "blank HD DVD disc"
-msgstr ""
+msgstr "tómur HD DVD diskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
+
msgid "Blu-ray video disc"
-msgstr ""
+msgstr "Blu-Ray mynddiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
+
msgid "e-book reader"
-msgstr ""
+msgstr "rafbókalesari"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
+
msgid "HD DVD video disc"
-msgstr ""
+msgstr "HD DVD mynddiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
+
msgid "Picture CD"
-msgstr ""
+msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
+
msgid "Super Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD Super Video mynddiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
+
msgid "Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "Mynddiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
+
#| msgid "Window Border"
msgid "Windows software"
-msgstr ""
+msgstr "Windows hugbúnaður"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932
+
#| msgid "Action"
msgid "Section"
-msgstr ""
+msgstr "Hluti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14
+
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Yfirlit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21
+
#| msgid "Preferred Applications"
msgid "Default Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfgefin forrit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29
+
msgid "Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlæganlegir miðlar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479
#, c-format
#| msgid "Version:"
msgid "Version %s"
-msgstr ""
+msgstr "Útgáfa %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
+
#| msgid "_Details"
msgid "Details"
-msgstr "Nánar"
+msgstr "Smáatriði"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "View information about your system"
-msgstr ""
+msgstr "Skoðaðu upplýsingar um kerfið þitt"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
+"tæki;kerfi;upplýsingar;minni;örgjörvi;útgáfa;sjálfgefið;forrit;"
+"valið;cd;dvd;usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;miðill;sjálfræsing;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
+
msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu hvernig meðhöndla skuli aðra miðla"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
+
#| msgid "Action"
msgid "_Action:"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgerð"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
+
#| msgid "Type:"
msgid "_Type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Gerð:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
+
#| msgid "_Theme name:"
msgid "Device name"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti tækis"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
+
msgid "Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Minni"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
+
msgid "Processor"
-msgstr ""
+msgstr "Örgjörvi"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
+
msgid "Base system"
-msgstr ""
+msgstr "Grunnkerfi"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
+
msgid "Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Diskur"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
+
msgid "Calculating…"
-msgstr ""
+msgstr "Reikna…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
+
msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Myndefni"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
+
msgid "Virtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Sýndarvélar"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
+
msgid "Check for updates"
-msgstr ""
+msgstr "Leita að uppfærslum"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
+
msgid "_Web"
-msgstr ""
+msgstr "_Vefur"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
+
#| msgid "KMail"
msgid "_Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Tölvu_póstur"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
+
msgid "_Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "_Dagatal"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
+
msgid "M_usic"
-msgstr ""
+msgstr "_Tónlist"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
+
msgid "_Video"
-msgstr ""
+msgstr "_Myndskeið"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
+
msgid "_Photos"
-msgstr ""
+msgstr "_Myndir"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
+
msgid "Select how media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu hvernig miðlar skuli meðhöndlaðir"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
+
msgid "CD _audio"
-msgstr ""
+msgstr "CD _hljóðdiskar"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
+
msgid "_DVD video"
-msgstr ""
+msgstr "_DVD mynddiskar"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
+
msgid "_Music player"
-msgstr ""
+msgstr "_Tónlistarspilari"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
+
msgid "_Software"
-msgstr ""
+msgstr "Hug_búnaður"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
+
msgid "_Other Media…"
-msgstr ""
+msgstr "_Aðrir miðlar…"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
+
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+msgstr "_Aldrei senda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
+
msgid "Sound and Media"
-msgstr ""
+msgstr "Hljóð og mynd"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
+
msgid "Volume mute"
-msgstr ""
+msgstr "Þagga hljóð"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
@@ -1460,171 +1731,208 @@ msgid "Volume up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
+
msgid "Launch media player"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
+
msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr ""
+msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
+
msgid "Pause playback"
-msgstr ""
+msgstr "Gera hlé á afspilun"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
+
msgid "Stop playback"
-msgstr ""
+msgstr "Stöðva afspilun"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
+
msgid "Previous track"
-msgstr ""
+msgstr "Fyrra spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
+
msgid "Next track"
-msgstr ""
+msgstr "Næsta spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
+
msgid "Eject"
-msgstr ""
+msgstr "Spýta út"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+
#| msgid "Typing Break"
msgid "Typing"
msgstr "Innsláttur"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
+
msgid "Switch to next input source"
-msgstr ""
+msgstr "Skipta á næsta innsetningarreit"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
+
msgid "Switch to previous input source"
-msgstr ""
+msgstr "Skipta á fyrri innsetningarreit"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
+
msgid "Launchers"
-msgstr ""
+msgstr "Forritaræsar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+
msgid "Launch help browser"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa hjálparvafra"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1604
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+
#| msgid "Default Settings"
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
+
msgid "Launch calculator"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa reiknivél"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
+
msgid "Launch email client"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa póstforrit"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
+
msgid "Launch web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa netvafra"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
+
msgid "Home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Heimamappa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
-#, fuzzy
+
#| msgid "Search"
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Leita"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
+
#| msgid "Screen"
msgid "Screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "Skjámyndir"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
+
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Vista skjámynd í $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
+
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Vista skjámynd af glugga í $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
+
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Vista skjámynd af svæði í $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
+
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
+
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
+
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
+
msgid "Record a short screencast"
-msgstr ""
+msgstr "Taka upp stutt skjámyndskeið"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
+
#| msgid "System Bell"
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
+
msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "Skrá út"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
+
msgid "Lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Læsa skjá"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+
msgid "Universal Access"
-msgstr ""
+msgstr "Altækur aðgangur"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
+
msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Aðdráttur af eða á"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
+
msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Renna að"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
+
msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Renna frá"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
+
msgid "Turn screen reader on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Skjálesari af eða á"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
+
#| msgid "_On-screen keyboard"
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Skjályklaborð af eða á"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
+
msgid "Increase text size"
-msgstr ""
+msgstr "Auka stærð texta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
+
msgid "Decrease text size"
-msgstr ""
+msgstr "Minnka stærð texta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
+
msgid "High contrast on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Hábirtuskil af eða á"
#. translators:
#. * The device has been disabled
@@ -1642,52 +1950,62 @@ msgstr "Óvirkt"
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
+
msgid "Alternative Characters Key"
-msgstr ""
+msgstr "Vara-stafalykill (AltCharKey)"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
+
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Compose Key"
-msgstr ""
+msgstr "Samsetningarlykill"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
+
msgid "Modifiers-only switch to next source"
-msgstr ""
+msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa einungis með breytilyklum"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
+"Skoða og breyta flýtileiðum á lyklaborði og setja valkosti við "
+"stafainnsetningu"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
-msgstr ""
+msgstr "Flýtilykill;Endurtekning;Blikka"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
+
#| msgid "Shortcut"
msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "Þínar flýtivísanir"
+msgstr "Sérsniðinn flýtilykill"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Skipun:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgid "Repeat Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Endurtekning lykla"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
@@ -1702,67 +2020,76 @@ msgid "_Speed:"
msgstr "_Hraði:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
-#, fuzzy
+
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Stutt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Hægt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
-#, fuzzy
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Langt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Hratt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Bendill blikkar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+
#| msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr ""
+msgstr "_Bendill blikkar í textareitum"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "S_peed:"
msgstr "H_raði:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+
#| msgid "Cursor Theme"
msgid "Cursor blink speed"
-msgstr ""
+msgstr "Blikktíðni bendils"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/region/region.ui.h:5
+
msgid "Input Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Inntaksgjafar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
+
#| msgid "Shortcut"
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Bæta við flýtilykli"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
+
#| msgid "Shortcut"
msgid "Remove Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja flýtilykil"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
+
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
@@ -1771,15 +2098,17 @@ msgstr ""
"nýjan flýtilykil eða ýta á Backspace til að eyða."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
+
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Flýtilyklar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643
+
#| msgid "Shortcut"
msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr "Flýtivísun sem þú býrð til"
+msgstr "Sérsniðinn flýtilykill"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860
msgid "<Unknown Action>"
@@ -1787,14 +2116,15 @@ msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357
#, c-format
+
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
-"Ekki er hægt að nota flýtivísunina „%s“ vegna þess að þá yrði ekki mögulegt "
-"að skrifa með þessum takka.\n"
-"Reyndu að ýta á takka eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
+"Ekki er hægt að nota flýtilykilinn „%s“ vegna þess að þá yrði ekki mögulegt "
+"að skrifa með þessum lykli.\n"
+"Reyndu að ýta á lykla eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
#, c-format
@@ -1805,17 +2135,19 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
-"Flýtivísunin „%s“ er þegar notuð fyrir\n"
+"Flýtilykillinn „%s“ er þegar notaður fyrir\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392
#, c-format
+
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
-"Ef þú úthlutar flýtivísuninni til „%s“ þá mun flýtivísunin „%s“ eyðast."
+"Ef þú úthlutar flýtilyklinum til „%s“ þá mun flýtilykillinn „%s“ eyðast."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398
+
msgid "_Reassign"
msgstr "_Úthluta upp á nýtt"
@@ -1825,6 +2157,8 @@ msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
+"Flýtilykillinn \"%s\" er með úthlutuðum \"%s\" flýtilykli. Viltu setja hann "
+"sjálfkrafa á \"%s\"?"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1449
#, c-format
@@ -1832,172 +2166,201 @@ msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr ""
+"\"%s\" er núna úthlutað á \"%s\", þessi flýtilykill verður gerður óvirkur ef "
+"þú heldur áfram."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1456
+
msgid "_Assign"
-msgstr ""
+msgstr "Úthlut_a"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
+
#| msgid "Default Settings"
msgid "Test Your _Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Prófa _stillingarnar þínar"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
+
#| msgid "Default Settings"
msgid "Test Your Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Prófaðu stillingarnar þínar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
+
msgid "Mouse & Touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Mús og snertiplatti"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Breyttu næmni músar eða snertiplatta og veldu rétt- eða örvhent"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
-msgstr ""
+msgstr "Snertiplatti;Bendill;Smella;Slá;Tvísmella;Hnappur;Bendilkúla;Skrun;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-#, fuzzy
+
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Hægt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+
#| msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgid "Double-click timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Tímamörk við tvísmell"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-#, fuzzy
+
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Hratt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+
msgid "_Double-click"
-msgstr ""
+msgstr "_Tvísmella"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+
msgid "Primary _button"
-msgstr ""
+msgstr "Aðal_hnappur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "_Vinstri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+
#| msgid "_Slight"
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
-msgstr ""
+msgstr "_Hægri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Mús"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+
#| msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgid "_Pointer speed"
-msgstr ""
+msgstr "Hraði _bendils"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-#, fuzzy
+
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Hægt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
-#, fuzzy
+
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Hratt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+
msgid "Touchpad"
msgstr "Snertiplatti"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-#, fuzzy
+
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Hægt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-#, fuzzy
+
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Hratt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+
msgid "Disable while _typing"
-msgstr ""
+msgstr "_Afvirkja snertiplatta á meðan skrifað er"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+
msgid "Tap to _click"
-msgstr ""
+msgstr "Sláðu létt á snerti_platta til að smella"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+
msgid "Two _finger scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Tveggja-_fingra skrun"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so
use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+
msgid "_Natural scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Vir_kja eðlilegt skrun"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
+
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Prófaðu að smella, tvísmella, skruna"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
+
msgid "Five clicks, GEGL time!"
-msgstr ""
+msgstr "Fimm smellir, tími fyrir GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
+
msgid "Double click, primary button"
-msgstr ""
+msgstr "Tvísmella, aðalhnappur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
+
msgid "Single click, primary button"
-msgstr ""
+msgstr "Einsmella, aðalhnappur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
+
msgid "Double click, middle button"
-msgstr ""
+msgstr "Tvísmella, miðhnappur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
+
msgid "Single click, middle button"
-msgstr ""
+msgstr "Einsmella, miðhnappur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
+
msgid "Double click, secondary button"
-msgstr ""
+msgstr "Tvísmella, aukahnappur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
+
msgid "Single click, secondary button"
-msgstr ""
+msgstr "Einsmella, aukahnappur"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:369
+
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Flugvélahamur"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:977
+
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Milliþjónn, netsel"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
@@ -2006,21 +2369,25 @@ msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1156 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
+
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
+
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Netþjónustur kerfisins eru ekki samhæfðar þessari útgáfu."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
+
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x öry_ggi"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+
msgid "page 1"
msgstr "síða 1"
@@ -2029,11 +2396,13 @@ msgstr "síða 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
+
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Nafnlaust auðkenni"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
+
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Innra _auðkenni"
@@ -2041,6 +2410,7 @@ msgstr "Innra _auðkenni"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+
msgid "page 2"
msgstr "síða 2"
@@ -2048,17 +2418,20 @@ msgstr "síða 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
+
msgid "Security"
msgstr "Öryggi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
+
msgid "automatic"
-msgstr ""
+msgstr "sjálfvirkt"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
+
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
@@ -2067,24 +2440,28 @@ msgstr "WEP"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
+
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:226
+
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
+
msgid "Enterprise"
msgstr "Fyrirtækis"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:236
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
+
#| msgid "_None"
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
@@ -2092,42 +2469,48 @@ msgstr "Ekkert"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
+
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
+
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Í dag"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
+
msgid "Yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "í gær"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#, c-format
+
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "fyrir %i degi síðan"
+msgstr[1] "fyrir %i dögum síðan"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:533
#, c-format
+
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/sek"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
+
#| msgid "_None"
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ekkert"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
@@ -2137,18 +2520,21 @@ msgstr "Veikt"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
+
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
+
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Gott"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
+
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Frábært"
@@ -2157,6 +2543,7 @@ msgstr "Frábært"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
+
msgid "Identity"
msgstr "Auðkenni"
@@ -2164,143 +2551,169 @@ msgstr "Auðkenni"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
+
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
+
msgid "Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Nethula (netmask)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
+
msgid "Gateway"
msgstr "Netgátt (gateway)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
+
msgid "Delete Address"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða vistfangi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
+
#| msgid "Add..."
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
+
msgid "Server"
-msgstr ""
+msgstr "Þjónn"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
+
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða DNS þjóni"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
+
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
-msgstr ""
+msgstr "Metrakerfi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
+
#| msgid "Delete"
msgid "Delete Route"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða beiningu (route)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
+
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Sjálfvirkt (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
+
msgid "Manual"
-msgstr "Handvirkt"
+msgstr "Handbók"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
+
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
msgid "Link-Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
+
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
+
msgid "Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Forskeyti"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
+
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
+
msgid "Automatic, DHCP only"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirkt, aðeins DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
+
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
+
msgid "Reset"
-msgstr "Endurstilla"
+msgstr "Frumstilla"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
-#, fuzzy
+
#| msgid "_None"
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ekkert"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
+
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
-msgstr ""
+msgstr "WEP 40/128-bit lykill (Hex eða ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
+
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "WEP 128-bit lykilsetning"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
+
msgid "LEAP"
-msgstr ""
+msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
+
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
-msgstr ""
+msgstr "Breytilegt (dynamic) WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
+
msgid "WPA & WPA2 Personal"
-msgstr ""
+msgstr "WPA og WPA2 einka"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
+
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
-msgstr ""
+msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
+
msgid "Signal Strength"
msgstr "Styrkur merkis"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
+
msgid "Link speed"
msgstr "Hraði tengis"
@@ -2308,6 +2721,7 @@ msgstr "Hraði tengis"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
+
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 vistfang"
@@ -2317,6 +2731,7 @@ msgstr "IPv4 vistfang"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
+
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 vistfang"
@@ -2324,6 +2739,7 @@ msgstr "IPv6 vistfang"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
+
msgid "Hardware Address"
msgstr "Vistfang vélbúnaðar"
@@ -2332,6 +2748,7 @@ msgstr "Vistfang vélbúnaðar"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
+
msgid "Default Route"
msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)"
@@ -2342,47 +2759,58 @@ msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
+
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
+
msgid "Last Used"
msgstr "Síðast notað"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
+
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
+
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
+
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
+
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
+
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/sek"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
+
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/sek"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
+
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/sek"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
+
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/sek"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
+
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name"
msgstr "_Heiti"
@@ -2390,142 +2818,170 @@ msgstr "_Heiti"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
+
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC vistfang"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
+
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
+
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klónað vistfang"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
+
msgid "bytes"
msgstr "bæti"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
+
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notend_um"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
+
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Tengjast _sjálfkrafa"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
+
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Svæði í _eldvegg"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
-#, fuzzy
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
+
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfgefið"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
+
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
-msgstr ""
+msgstr "Svæðið skilgreinir traustið á tengingunni"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
+
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
+
msgid "_Addresses"
msgstr "_Vistföng"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
+
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Sjálfvirkt DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
+
#| msgid "minutes"
msgid "Routes"
msgstr "Beiningar"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
+
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Sjálfvirk beining"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
+
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Nota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
+
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
+
msgid "Unable to open connection editor"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki opnað tengingaritil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
+
#| msgid "New File"
msgid "New Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Nýtt snið"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
+
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
+
msgid "Bond"
-msgstr ""
+msgstr "Bundið"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
+
msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "Hópað"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
+
msgid "Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Brúað"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
+
msgid "VLAN"
-msgstr ""
+msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
+
msgid "Could not load VPN plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN-viðbótum"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
+
msgid "Import from file…"
-msgstr ""
+msgstr "Flytja inn úr skrá…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
+
msgid "Add Network Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við nettengingu"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
+
msgid "_Reset"
-msgstr "F_rumstilla"
+msgstr "_Núllstilla"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
+
msgid "_Forget"
msgstr "_Gleyma"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
+
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
@@ -2534,6 +2990,7 @@ msgstr ""
"það samt sem forgangsnet."
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
+
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
@@ -2543,12 +3000,14 @@ msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
+
msgid "S_ecurity"
msgstr "Öry_ggi"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
+
msgid "Cannot import VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki flutt inn VPN-nettengingu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
@@ -2558,10 +3017,15 @@ msgid ""
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
+"Skráin '%s' var ekki lesanleg eða að hún inniheldur ekki þekkjanlegar VPN "
+"tengiupplýsingar\n"
+"\n"
+"Villa: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
+
msgid "Select file to import"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu skrá til að flytja inn"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
@@ -2572,21 +3036,25 @@ msgstr "_Opna"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
+
msgid "A file named \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Skrá með heitinu '%s' er þegar til."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
+
msgid "_Replace"
-msgstr ""
+msgstr "_Skipta út"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
+
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
-msgstr ""
+msgstr "Viltu skipta %s út fyrir VPN-nettenginguna sem þú ert að vista?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
+
msgid "Cannot export VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki flutt út VPN-nettengingu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
@@ -2595,77 +3063,97 @@ msgid ""
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
+"Ekki var hægt að flytja út VPN tenginguna '%s' til %s.\n"
+"\n"
+"Villa: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
+
msgid "Export VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Flytja út VPN-nettengingu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
+
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Villa: tókst ekki að hlaða inn ritli fyrir VPN-tengingar)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
+
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
+
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
+
msgid "My Home Network"
msgstr "Heimanetið"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
+
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Gera aðgengilegt öðrum n_otendum"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
+
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Control how you connect to the Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist internetinu"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
+"Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;breiðband;internet;mótald;"
+"Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
+
msgid "Bond slaves"
msgstr "Bundnir þrælar"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
+
msgid "(none)"
-msgstr "(ekkert)"
+msgstr "(enginn)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
+
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Brúaðir þrælar"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
+
msgid "never"
msgstr "aldrei"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
+
msgid "today"
msgstr "í dag"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
+
msgid "yesterday"
msgstr "í gær"
@@ -2673,11 +3161,13 @@ msgstr "í gær"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+
msgid "IP Address"
-msgstr "IP vistfang"
+msgstr "IP tala"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
+
msgid "Last used"
msgstr "Síðast notað"
@@ -2689,6 +3179,7 @@ msgstr "Síðast notað"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
+
msgid "Wired"
msgstr "Um kapal"
@@ -2698,24 +3189,29 @@ msgstr "Um kapal"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
+
#| msgid "Options"
msgid "Options…"
msgstr "Valkostir…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474
#, c-format
+
msgid "Profile %d"
msgstr "Snið %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
+
msgid "Add new connection"
msgstr "Bæta við nýrri tengingu"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
+
msgid "Team slaves"
msgstr "Hópaðir þrælar"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154
+
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
@@ -2725,11 +3221,13 @@ msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158
#, c-format
+
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Við það að kveikja á þráðlausa tengipunktinum muntu aftengjast frá <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162
+
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
@@ -2738,22 +3236,27 @@ msgstr ""
"meðan þráðlausi tengipunkturinn er virkur."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245
+
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stöðva tengipunkt og aftengja alla notendur?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248
+
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stöðva tengipunkt"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305
+
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Kerfisheimildir heimila ekki notkun sem tengipunkts"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
+
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Þráðlaust tæki styður ekki tengipunkts-ham (hotspot)"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
+
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
@@ -2763,24 +3266,28 @@ msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1745
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
+
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Ferill"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1749
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
+
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757
+
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Gleyma"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
+
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
@@ -2792,135 +3299,164 @@ msgstr ""
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
+
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ekki er mælt með þessu fyrir ótreyst almenningsnet."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
+
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "Proxy"
msgstr "Milliþjónn"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
+
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Bæta við sniði…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
+
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
+
msgid "Provider"
msgstr "Þjónustuveita"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
+
#| msgid "_None"
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
+
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Handvirkt"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
+
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
+
msgid "_Method"
msgstr "_Aðferð"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
+
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "S_lóð stillinga"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
+
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP milliþjónn (vefsel)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
+
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS milliþjónn (vefsel)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
+
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP milliþjónn"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
+
#| msgid "S_ocks host:"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_SOCKS miðlari"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
+
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Hunsa vélar (hosts)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
+
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Gátt HTTP milliþjóns (vefsels)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
+
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Gátt HTTPS milliþjóns (vefsels)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
+
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Gátt FTP milliþjóns"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
+
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Gátt Socks milliþjóns"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
+
msgid "Turn device off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva á tæki"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
+
msgid "Add Device"
msgstr "Bæta við tæki"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
+
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove Device"
msgstr "Fjarlægja Tæki"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
+
#| msgid "Type"
msgid "VPN Type"
msgstr "Tegund VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
+
msgid "Group Name"
msgstr "Heiti hóps"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
+
#| msgid "_Password:"
msgid "Group Password"
msgstr "Lykilorð hóps"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
+
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
+
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Slökkva á VPN-nettengingu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
+
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Tengjast sjálfkrafa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
+
#| msgid "_Details"
msgid "details"
msgstr "nánar"
@@ -2932,60 +3468,73 @@ msgstr "nánar"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+
#| msgid "_Password:"
msgid "_Password"
-msgstr "Lykil_orð"
+msgstr "_Lykilorð"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
+
#| msgid "_None"
msgid "None"
-msgstr "Gera ekkert"
+msgstr "Ekkert"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
+
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Birta lykilorð"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
+
msgid "Make available to other users"
msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notendum"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
+
msgid "identity"
msgstr "auðkenni"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
+
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Aðeins sjálfvirk (DHCP) vistföng"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
+
msgid "Link-local only"
msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
+
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Samnýtt með öðrum tölvum"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
+
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
+
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
+
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
-msgstr "_Klónað MAC vistfang:"
+msgstr "_Klónað MAC vistfang"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
+
msgid "hardware"
msgstr "vélbúnaður"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
+
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
@@ -2994,6 +3543,7 @@ msgstr ""
"forgangstengingu."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
+
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
@@ -3002,91 +3552,111 @@ msgstr ""
"tengjast því sjálfkrafa."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
+
msgid "reset"
msgstr "frumstilla"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
+
msgid "Hardware"
msgstr "Vélbúnaður"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
+
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Þráðlaus tengipunktur"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
+
msgid "_Turn On"
msgstr "_Kveikja á"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
+
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Þráðlaust net"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
+
msgid "Turn Wi-Fi off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva á þráðlausu neti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
+
msgid "_Use as Hotspot…"
-msgstr ""
+msgstr "_Nota sem tengipunkt"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
+
msgid "_Connect to Hidden Network…"
-msgstr ""
+msgstr "Tengjast _földu netkerfi…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
+
msgid "_History"
-msgstr ""
+msgstr "_Ferill"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
+
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Slökkva til að tengjast þráðlausu neti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
+
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network Name"
msgstr "Heiti netkerfis"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
+
msgid "Connected Devices"
msgstr "Tengd tæki"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
+
msgid "Security type"
msgstr "Tegund öryggis"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
+
msgid "Security key"
msgstr "Öryggislykill"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
+
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Beintengt (ad-hoc)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
+
msgid "Infrastructure"
msgstr "Stoðkerfisnet (infrastructure)"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
+
msgid "Status unknown"
msgstr "Staða óþekkt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
+
msgid "Unmanaged"
msgstr "Óstýrt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
+
msgid "Unavailable"
-msgstr "Ekki tiltækt"
+msgstr "Ófáanlegt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
+
#| msgid "Connecting..."
msgid "Connecting"
msgstr "Tengist"
@@ -3094,18 +3664,21 @@ msgstr "Tengist"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
+
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
+
#| msgid "Connecting..."
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
+
#| msgid "Connecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "Aftengist"
@@ -3113,298 +3686,360 @@ msgstr "Aftengist"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
+
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
+
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Staða óþekkt (vantar)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
+
msgid "Not connected"
msgstr "Ótengt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
+
msgid "Configuration failed"
msgstr "Stillingar brugðust"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
+
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-stillingar brugðust"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
+
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-stillingar úreltar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
+
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Dulritunarupplýsinga var krafist en virðast ekki koma fram"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
+
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x biðill ótengdur"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
+
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Stillingar 802.1x biðils brugðust"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
+
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x biðill brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
+
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x biðill var of lengi að auðkenna"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
+
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP þjónusta gat ekki hafist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
+
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP þjónusta aftengd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
+
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
+
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP biðlari ræstist ekki"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
+
msgid "DHCP client error"
msgstr "Villa í DHCP biðlara"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
+
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP biðlari brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
+
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga ræstist ekki"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
+
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
+
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP þjónusta ræstist ekki"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
+
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Villa í AutoIP þjónustu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
+
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP þjónusta brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
+
msgid "Line busy"
msgstr "Línan upptekin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
+
msgid "No dial tone"
msgstr "Enginn sónn"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
+
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ekki tókst að koma á tengingu."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
+
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Hringing rann út á tíma"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
+
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Tilraun til tengingar mistókst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
+
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Frumstilling mótalds mistókst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
+
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Ekki tókst að velja tiltekið APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
+
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ekki að leita að netkerfum"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
+
msgid "Network registration denied"
msgstr "Skráningu á netkerfi hafnað"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
+
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Skráning á netkerfi rann út á tíma"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
+
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Mistókst að skrá inn á umbeðið netkerfi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
+
msgid "PIN check failed"
msgstr "Athugun á PIN mistókst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
+
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) tækis gæti vantað"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
+
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Tenging hvarf"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
+
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Gert var ráð fyrir tengingu sem þegar er til staðar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
+
msgid "Modem not found"
msgstr "Mótald fannst ekki."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
+
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-tenging brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
+
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kort ekki til staðar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
+
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
+
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
+
msgid "SIM wrong"
msgstr "Rangt SIM-kort"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
+
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand-tæki styður ekki tengdan ham"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
+
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Það tókst ekki að uppfylla allar kerfiskröfur fyrir tengingu"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
+
msgid "Firmware missing"
-msgstr "grunnhugbúnað vantar (firmware)"
+msgstr "Grunnhugbúnað vantar (firmware)"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
+
msgid "Cable unplugged"
msgstr "kapall ekki tengdur"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
+
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
-msgstr ""
+msgstr "Engin skilríkisvottunarstöð (CA) valin"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
+
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
+"Það að nota ekki neina skilríkisvottunarstöð (CA) hefur í för með sér "
+"mögulegar tengingar við óörugg netkerfi (t.d. þráðlaus WiFi-net). Viltu velja "
+"skilríki frá vottunarstöð?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
+
msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Hunsa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Velja CA skilríki"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
+
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
-msgstr ""
+msgstr "DER, PEM, eða PKCS#12 einkalyklar (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
+
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
-msgstr ""
+msgstr "DER eða PEM skilríki (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
+
msgid "GTC"
-msgstr ""
+msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
+
msgid "MSCHAPv2"
-msgstr ""
+msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
+
msgid "Choose a PAC file"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu PAC-skrá"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
+
msgid "PAC files (*.pac)"
-msgstr ""
+msgstr "PAC skrár (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
+
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _skrá"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
+
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Innri auðkenning"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
+
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC _veiting (provisioning)"
@@ -3418,14 +4053,17 @@ msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
+
msgid "Anonymous"
msgstr "Nafnlaust"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
+
msgid "Authenticated"
msgstr "Auðkennt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
+
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
@@ -3433,6 +4071,7 @@ msgstr "Bæði"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+
msgid "_Username"
msgstr "Notan_danafn"
@@ -3441,26 +4080,31 @@ msgstr "Notan_danafn"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
+
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Birta lykilorð"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
+
msgid "MD5"
-msgstr ""
+msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
+
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Velja skilríki frá vottunarstöð (CA)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
+
#| msgid "Version:"
msgid "Version 0"
msgstr "Útgáfa 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
+
#| msgid "Version:"
msgid "Version 1"
msgstr "Útgáfa 1"
@@ -3468,22 +4112,27 @@ msgstr "Útgáfa 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
+
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A skilríki"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
+
msgid "PEAP _version"
msgstr "_PEAP útgáfa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
+
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Spyrja í _hvert sinn um þetta lykilorð"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
+
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
-msgstr ""
+msgstr "Ódulritaðir einkalyklar eru óöruggir"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
+
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
@@ -3491,156 +4140,193 @@ msgid ""
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
+"Valinn einkalykill lítur ekki út fyrir að vera varinn af lykilorði. "
+"Þetta gæti sett öryggi þitt í hættu. Endilega veldu einkalykil sem varinn er "
+"af lykilorði.\n"
+"\n"
+"(Þú getur sett lykilorð á einkalykla með openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
-#, fuzzy
+
msgid "Choose your personal certificate"
-msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"
+msgstr "Veldu þitt einkaskilríki"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
+
msgid "Choose your private key"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu þinn einkalykil"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
+
msgid "I_dentity"
msgstr "_Auðkenni"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
+
msgid "_User certificate"
msgstr "_Skilríki notanda"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
+
msgid "Private _key"
msgstr "Ein_kalykill"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
+
msgid "_Private key password"
msgstr "Lykilorð einkalykils"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
+
msgid "PAP"
-msgstr ""
+msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
+
msgid "MSCHAP"
-msgstr ""
+msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
+
msgid "CHAP"
-msgstr ""
+msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
+
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "_Ekki vara mig við aftur"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
+
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
+
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
+
msgid "TLS"
-msgstr ""
+msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
+
msgid "FAST"
-msgstr ""
+msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
+
msgid "Tunneled TLS"
-msgstr ""
+msgstr "Tunneled TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
+
msgid "Protected EAP (PEAP)"
-msgstr ""
+msgstr "Varið EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
+
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Auðkenning"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
+
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (sjálfgefið)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
+
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
+
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
+
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
+
#| msgid "Open File"
msgid "Open System"
msgstr "Opið kerfi"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
+
msgid "Shared Key"
msgstr "Dreifilykill"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
+
msgid "_Key"
msgstr "_Lykill"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
+
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Birta lykil"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
+
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP l_ykilnúmer"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
+
#| msgid "Type"
msgid "_Type"
-msgstr "_Tegund:"
+msgstr "Tegund:"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
+
#| msgid "_Location:"
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkynningar"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
+
#| msgid "Sound Events"
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
-msgstr ""
+msgstr "Hljóðviðvaranir"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
+
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
-msgstr ""
+msgstr "Birta sprettborða"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
+
#| msgid "Show _icons in menus"
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
-msgstr ""
+msgstr "Sýna nánari atriði í sprettborðum"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
+
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Birta við læsingu á skjá"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
+
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Sýna nánari atriði á læstum skjá"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1701 ../panels/power/cc-power-panel.c:1708
@@ -3650,244 +4336,292 @@ msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
msgid "On"
-msgstr "Nota"
+msgstr "Kveikt"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
+
#| msgid "_Location:"
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkynningar"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
-msgstr ""
+msgstr "Stjórnaðu hvaða tilkynningar eru birtar og hvað þær innihalda"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkynningar;Borði;Skilaboð;Kerfisbakki;Sprettgluggi;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
+
msgid "Show Pop Up Banners"
-msgstr ""
+msgstr "Birta sprettborða"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
+
msgid "Show in Lock Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Birta við læsingu á skjá"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
+
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Annað"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
+
msgid "Add Account"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322
+
#| msgid "KMail"
msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Póstur"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
+
msgid "Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Tengiliðir"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334
+
msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Spjall"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340
+
msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Tilföng"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
+
msgid "Error logging into the account"
-msgstr ""
+msgstr "Villa við innskráningu á aðganginn"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
+
msgid "Credentials have expired."
-msgstr ""
+msgstr "Auðkennin eru útrunnin"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
+
msgid "Sign in to enable this account."
-msgstr ""
+msgstr "Skráðu þig inn til að virkja þennan aðgang."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
+
msgid "_Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "_Skrá inn"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
+
#| msgid "Error creating signal pipe."
msgid "Error creating account"
-msgstr ""
+msgstr "Villa við að búa til notandaaðgang"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
+
msgid "Error removing account"
-msgstr ""
+msgstr "Villa við að fjarlægja notandaaðgang"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
+
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
-msgstr ""
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja notandaaðganginn?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
+
msgid "This will not remove the account on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Þetta mun ekki fjarlægja aðganginn af miðlaranum."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
msgid "_Remove"
msgstr "Fja_rlægja:"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+
msgid "Online Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgangar á neti"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
+"Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu og ákveddu til hvers eigi að nota þá"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Vefur;Netið;Spjall;Dagatal;Póstur;Tengiliðir;own"
+"Cloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
+
msgid "No online accounts configured"
-msgstr ""
+msgstr "Engir aðgangar fyrir net uppsettir"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
+
msgid "Remove Account"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
+
msgid "Add an online account"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við notandaaðgangi á neti"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
+
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
+"Að bæta við aðgangi gerir forritum kleift að nálgast skjöl, póst, tengiliði, "
+"dagatal, spjall og fleira."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
+
msgid "Unknown time"
msgstr "Óþekktur tími"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "minutes"
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
-msgstr[0] "mínútur"
-msgstr[1] "mínútur"
+msgstr[0] "%i mínúta"
+msgstr[1] "%i mínútur"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
+
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i klukkustund"
+msgstr[1] "%i klukkustundir"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:218
#, c-format
+
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:219
+
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "klukkustund"
+msgstr[1] "%'d klukkustundir"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:220
-#, fuzzy
+
#| msgid "minutes"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "mínútur"
-msgstr[1] "mínútur"
+msgstr[0] "mínúta"
+msgstr[1] "%'d mínútur"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:239
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
-msgstr ""
+msgstr "%s þar til rafhlaðan er fullhlaðin"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Varúð: %s eftir"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
#, c-format
+
msgid "%s remaining"
-msgstr ""
+msgstr "%s eftir"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284
+
msgid "Fully charged"
-msgstr ""
+msgstr "Full hleðsla"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288
+
msgid "Empty"
msgstr "Tómt"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
+
msgid "Charging"
msgstr "Í hleðslu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
+
msgid "Discharging"
-msgstr ""
+msgstr "Afhleðst"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:405
+
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
-msgstr ""
+msgstr "Aðal"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:407
+
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
-msgstr ""
+msgstr "Auka"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:479
+
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Þráðlaus mús"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:482
+
#| msgid "_On-screen keyboard"
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Þráðlaust lyklaborð"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
+
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "UPS varaaflgjafi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:488
+
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "PDA lófatölva"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:491
+
msgid "Cellphone"
msgstr "Farsími"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
+
msgid "Media player"
msgstr "Margmiðlunarspilari"
@@ -3898,23 +4632,27 @@ msgstr "Spjaldtölva"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:500
+
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:726
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2030
+
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
+
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Í hleðslu"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
+
#| msgid "Action"
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
@@ -3922,101 +4660,124 @@ msgstr "Varúð"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
+
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Lítil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
+
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
-msgstr "Góð"
+msgstr "Gott"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:571
+
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
-msgstr ""
+msgstr "Full hleðsla"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
+
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
-msgstr "Tóm"
+msgstr "Tómt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:724
+
msgid "Batteries"
-msgstr ""
+msgstr "Rafhlöður"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1126
+
msgid "When _idle"
-msgstr ""
+msgstr "Við _iðjuleysi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1454
+
msgid "Power Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Orkusparnaður"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1482
+
msgid "_Screen brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Birta _skjás"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1488
+
msgid "_Keyboard brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Birta ly_klaborðs"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498
+
msgid "_Dim screen when inactive"
-msgstr ""
+msgstr "_Dimma skjá þegar vélin er óvirk"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1523
+
msgid "_Blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "_Auður skrár"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560
+
msgid "_Wi-Fi"
-msgstr ""
+msgstr "Þráðlaust _Wi-Fi net"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1565
+
msgid "Turns off wireless devices"
-msgstr ""
+msgstr "Slekkur á þráðlausum tækjum"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1590
+
msgid "_Mobile broadband"
-msgstr ""
+msgstr "_Ferðabreiðband"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595
+
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
-msgstr ""
+msgstr "Slekkur á tækjum með ferðabreiðbandi (3G, 4G, WiMax, o.s.frv.)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645
+
msgid "_Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1697
+
msgid "When on battery power"
-msgstr ""
+msgstr "Þegar notað er afl frá rafhlöðum"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1699
+
msgid "When plugged in"
-msgstr ""
+msgstr "Þegar vélin er í sambandi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1829
+
msgid "Suspend & Power Off"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta og slökkva"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
+
msgid "_Automatic suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta sjálfvir_kt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1886
+
msgid "When battery power is _critical"
-msgstr ""
+msgstr "Þe_gar ástand rafhlöðu er við hættumörk"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1941
+
msgid "Power Off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2077
+
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
@@ -4025,258 +4786,307 @@ msgid "Power"
msgstr "Aflstjórnun"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "View your battery status and change power saving settings"
-msgstr ""
+msgstr "Skoða ástand rafhlöðu og sýsla með orkustillingar"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
+"orka;svæfa;bið;dvali;rafhlaða;birta;dimma;slökkva;skjár;DPMS;afl;iðjulaus;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
+
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
+
msgid "Power off"
msgstr "Slökkva"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
+
#| msgid "minutes"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
+
msgid "1 hour"
msgstr "1 klukkustund"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
+
#| msgid "minutes"
msgid "80 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "80 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
+
#| msgid "minutes"
msgid "90 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "90 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
+
#| msgid "minutes"
msgid "100 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "100 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
+
msgid "2 hours"
-msgstr ""
+msgstr "2 klukkustundir"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
+
#| msgid "minutes"
msgid "1 minute"
-msgstr ""
+msgstr "1 mínúta"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
+
#| msgid "minutes"
msgid "2 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "2 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
+
#| msgid "minutes"
msgid "3 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "3 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
+
#| msgid "minutes"
msgid "4 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "4 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
+
#| msgid "minutes"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
+
#| msgid "minutes"
msgid "8 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "8 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
+
#| msgid "minutes"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
+
#| msgid "minutes"
msgid "12 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "12 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
+
msgid "Automatic Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta sjálfvirkt"
#: ../panels/power/power.ui.h:21
+
msgid "_Plugged In"
-msgstr ""
+msgstr "Í sam_bandi"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
+
msgid "On _Battery Power"
-msgstr ""
+msgstr "Notar afl frá _rafhlöðum"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
+
#| msgid "_Delay:"
msgid "Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Seinkun"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
+
msgid "Authenticate"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenna"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+
#| msgid "_Password:"
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorð"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
+
msgid "Authentication Required"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenningar krafist"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
+
msgid "Low on toner"
-msgstr ""
+msgstr "Lítið prentduft"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
-msgstr ""
+msgstr "Prentduft búið"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
+
msgid "Low on developer"
-msgstr ""
+msgstr "Lítill framköllunarvökvi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Out of developer"
-msgstr ""
+msgstr "Búinn með framköllunarvökvann"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
+
msgid "Low on a marker supply"
-msgstr ""
+msgstr "Lítið eftir á fyllingu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
+
msgid "Out of a marker supply"
-msgstr ""
+msgstr "Búinn með fyllingu"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
+
#| msgid "Open File"
msgid "Open cover"
-msgstr ""
+msgstr "Opna lok"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
+
msgid "Open door"
-msgstr ""
+msgstr "Opna hlera"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
+
msgid "Low on paper"
-msgstr ""
+msgstr "Lítill pappír eftir"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
+
msgid "Out of paper"
-msgstr ""
+msgstr "Pappír búinn"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
+
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Ótengdur"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
+
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Stöðvað"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
+
msgid "Waste receptacle almost full"
-msgstr ""
+msgstr "Ruslabakki næstum fullur"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
+
msgid "Waste receptacle full"
-msgstr ""
+msgstr "Ruslabakki fullur"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
+
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
-msgstr ""
+msgstr "Prentkassettan er komin að lokum líftíma síns"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
+
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
-msgstr ""
+msgstr "Prentkassettan virkar ekki lengur"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
+
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
-msgstr ""
+msgstr "Stilli"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
+
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbúinn"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
+
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Tekur ekki við verkum"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
+
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
-msgstr ""
+msgstr "Í vinnslu"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
+
msgid "Toner Level"
-msgstr ""
+msgstr "Staða prentdufts"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
+
msgid "Ink Level"
-msgstr ""
+msgstr "Staða bleks"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
+
msgid "Supply Level"
-msgstr ""
+msgstr "Staða fyllinga"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
+
#| msgid "_Install"
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetning"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
+
msgid "No printers available"
msgstr "Engir prentarar í boði"
@@ -4285,358 +5095,422 @@ msgstr "Engir prentarar í boði"
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u virkur"
+msgstr[1] "%u virkir"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777
+
msgid "Failed to add new printer."
-msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prenatara"
+msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prentara"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
+
#| msgid "Select Sound File"
msgid "Select PPD File"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu PPD-skrá"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953
+
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
+"PostScript prentlýsingarskrár (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258
+
msgid "No suitable driver found"
-msgstr ""
+msgstr "Enginn hentugur rekill fannst"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327
+
msgid "Searching for preferred drivers…"
-msgstr ""
+msgstr "Leitað að reklum sem mælt er með…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342
+
msgid "Select from database…"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu prentara úr gagnagrunni…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351
+
msgid "Provide PPD File…"
-msgstr ""
+msgstr "Gefa upp PPD-skrá…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525
+
msgid "Test page"
-msgstr ""
+msgstr "Prófunarsíða"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn ui-viðmóti: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+
#| msgid "_Print"
msgid "Printers"
msgstr "Prentarar"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
+"Bættu við prenturum, skoðaðu prentverk og veldu hvernig þú vilt haga prentun"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
-msgstr ""
+msgstr "Prentari;prentröð;Prentun;Pappír;blek;prentduft;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
+
msgid "Active Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Virk verk"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
+
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Loka"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
+
msgid "Resume Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Halda áfram með prentun"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
+
msgid "Pause Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Gera hlé á prentun"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
+
msgid "Cancel Print Job"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta við prentverk"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
+
msgid "Add a New Printer"
-msgstr "Bæta við Nýjum Prentara"
+msgstr "Bæta við nýjum prentara"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+
msgid "A_uthenticate"
-msgstr ""
+msgstr "A_uðkenna"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
+
msgid "No printers detected."
msgstr "Engir prentarar fundust"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter
found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
+
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
-msgstr ""
+msgstr "Settu inn vistfang prentara eða texta til að sía niðurstöður"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
+
msgid "Loading options…"
-msgstr ""
+msgstr "Hleðsluvalkostir…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
+
msgid "Select Printer Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu prentrekil"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
+
msgid "Loading drivers database..."
-msgstr ""
+msgstr "Hleð inn gagnagrunni um rekla..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:506
+
msgid "JetDirect Printer"
-msgstr ""
+msgstr "JetDirect prentari"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:756
+
msgid "LPD Printer"
-msgstr ""
+msgstr "LPD prentari"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
+
msgid "One Sided"
-msgstr ""
+msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
+
msgid "Long Edge (Standard)"
-msgstr ""
+msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
+
msgid "Short Edge (Flip)"
-msgstr ""
+msgstr "Styttri brún (snúið)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
+
#| msgid "Port:"
msgid "Portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Lóðrétt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
+
msgid "Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Lárétt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
+
msgid "Reverse landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Öfugt lárétt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
+
msgid "Reverse portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Öfugt lóðrétt"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
+
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Í bið"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
+
msgctxt "print job"
msgid "Held"
-msgstr ""
+msgstr "Haldið"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
+
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
-msgstr ""
+msgstr "Í vinnslu"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
+
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Stöðvað"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
+
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Hætt við"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
+
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Farið út úr"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
+
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Lokið"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titill verks"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
+
msgid "Job State"
-msgstr ""
+msgstr "Staða verks"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
+
#| msgid "_Timeout:"
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tími"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "%s virk verk"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
+
msgid "USB"
-msgstr ""
+msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
+
msgid "Serial Port"
-msgstr ""
+msgstr "Raðtengi (serial)"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683
+
msgid "Parallel Port"
-msgstr ""
+msgstr "Hliðtengi (parallel)"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
#, c-format
#| msgid "_Location:"
msgid "Location: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Staður: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744
#, c-format
msgid "Address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vistfang: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
+
msgid "Server requires authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Miðlari krefst auðkenningar"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
+
msgid "Two Sided"
-msgstr ""
+msgstr "Tvíhliða"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
+
msgid "Paper Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund pappírs"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
+
msgid "Paper Source"
-msgstr ""
+msgstr "Uppruni pappírs"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
+
msgid "Output Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Úttaksbakki"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
+
msgid "GhostScript pre-filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Ghostscript forsíun"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
+
msgid "Pages per side"
-msgstr ""
+msgstr "Blaðsíður á hverja hlið"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
+
msgid "Two-sided"
-msgstr ""
+msgstr "Tvíhliða"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
+
#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Stefna"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
+
#| msgid "General"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Almennt"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
+
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetning síðu"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM,
duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
+
#| msgid "Theme Installation"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetjanlegir hlutir"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
+
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
-msgstr ""
+msgstr "Verk"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
+
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Myndgæði"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
+
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Litur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
+
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
-msgstr ""
+msgstr "Klára"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
+
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Nánar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
+
#| msgid "_Select"
msgid "Auto Select"
-msgstr ""
+msgstr "Velja sjálfvirkt"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
@@ -4644,276 +5518,346 @@ msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
+
msgid "Printer Default"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfgefin stilling prentara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
+
msgid "Embed GhostScript fonts only"
-msgstr ""
+msgstr "Ígræða GhostScript letur"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
+
msgid "Convert to PS level 1"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta í PS-stig 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
+
msgid "Convert to PS level 2"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta í PS-stig 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
+
msgid "No pre-filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Engin forsíun"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
+
msgid "Manufacturer"
-msgstr ""
+msgstr "Framleiðandi"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
+
msgid "Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Rekill"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
+"Sláðu inn notandanafn og lykilorð til að skoða þá prentara sem eru tiltækir "
+"á %s."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
+
msgid "Add Printer"
-msgstr "Bæta við Prentara"
+msgstr "Bæta við prentara"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
+
msgid "Remove Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja prentara"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+
msgid "Supply"
-msgstr ""
+msgstr "Áfyllingar"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+
#| msgid "_Location:"
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Staðsetning"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
+
#| msgid "Default Terminal"
msgid "_Default printer"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálf_gefinn prentari"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+
msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Verk"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+
msgid "Show _Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Sýn_a prentverk"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
+
msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Gerð"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
+
msgid "label"
-msgstr ""
+msgstr "merki"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
+
msgid "Setting new driver…"
-msgstr ""
+msgstr "Set nýjan rekil..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+
msgid "page 3"
-msgstr ""
+msgstr "síða 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
+
msgid "Print _Test Page"
-msgstr ""
+msgstr "Pren_ta prófunarsíðu"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+
#| msgid "Options"
msgid "_Options"
-msgstr ""
+msgstr "_Valkostir"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+
msgid "Add New Printer"
msgstr "Bæta við nýjum prentara"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
+
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
+"Því miður! Prentþjónusta kerfis\n"
+"virðist ekki vera tiltæk."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
+
#| msgid "Screen"
msgid "Screen Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Skjálæsing"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
+
msgid "Usage & History"
-msgstr ""
+msgstr "Notkun og ferilskráning"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
+
msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488
+
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
+
msgid "_Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Tæma ruslið"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
+
msgid "Delete all the temporary files?"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða öllum bráðabirgðaskrám?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513
+
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Öllum bráðabirgðaskrám verður endanlega eytt."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
+
msgid "_Purge Temporary Files"
-msgstr ""
+msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
+
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða rusli og bráðabirgðaskrám"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
+
msgid "Software Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Hugbúnaður í notkun"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
+
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Gagnaleynd"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
-msgstr ""
+msgstr "Verndaðu einkaupplýsingar þínar og stjórnaðu því hvað aðrir gætu séð"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
+"skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;"
+"netkerfi;auðkenna;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
+
msgid "Screen Turns Off"
-msgstr ""
+msgstr "Skjár slekkur á sér eftir"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
+
#| msgid "seconds"
msgid "30 seconds"
-msgstr ""
+msgstr "30 sekúndur"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
+
msgid "1 day"
-msgstr ""
+msgstr "1 dagur"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
+
msgid "2 days"
-msgstr ""
+msgstr "2 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
+
msgid "3 days"
-msgstr ""
+msgstr "3 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
+
msgid "4 days"
-msgstr ""
+msgstr "4 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
+
msgid "5 days"
-msgstr ""
+msgstr "5 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
+
msgid "6 days"
-msgstr ""
+msgstr "6 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
+
msgid "7 days"
-msgstr ""
+msgstr "7 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
+
msgid "14 days"
-msgstr ""
+msgstr "14 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
+
msgid "30 days"
-msgstr ""
+msgstr "30 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
+
msgid "Forever"
-msgstr ""
+msgstr "Að eilífu"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
+
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
+"Að muna ferilinn þinn gerir auðveldara að finna hluti. Upplýsingum um slíkt "
+"er aldrei deilt á netinu."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
+
msgid "_Recently Used"
-msgstr ""
+msgstr "_Nýlega notað"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
+
msgid "Retain _History"
-msgstr ""
+msgstr "Geyma _feril"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
+
msgid "Cl_ear Recent History"
-msgstr ""
+msgstr "Hr_einsa feril nýlegra skráa"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
+
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
-msgstr ""
+msgstr "Skjálæsing ver einkaupplýsingar þínar þegar þú ert í burtu."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
+
msgid "Automatic Screen _Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirk skjá_læsing"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
+
msgid "Lock screen _after blank for"
-msgstr ""
+msgstr "Læs_a skjá eftir"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
+
msgid "Show _Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "_Birta tilkynningar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
+
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
+"Eyðir sjálfkrafa skrám úr ruslinu og bráðabirgðaskrám til þess að halda "
+"tölvunni þinni lausri við óþarfar viðkvæmar persónuupplýsingar."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
+
msgid "Automatically empty _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Tæma rusl sjálfkrafa"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
+
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
-msgstr ""
+msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám sjálfkrafa"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
+
msgid "Purge _After"
-msgstr ""
+msgstr "_Eyða eftir"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
+
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
@@ -4922,236 +5866,294 @@ msgid ""
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
+"Ef þú sendir okkur upplýsingar um hvaða hugbúnað þú notar, hjálpar það okkur "
+"að koma með betri uppástungur. Það hjálpar okkur einnig að bæta hugbúnaðinn.\n"
+"\n"
+"Allar þær upplýsingar sem við söfnum eru gerðar ópersónugreinanlegar, og við "
+"munum aldrei deila gögnum um þig með þriðja aðila."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
+
msgid "_Send software usage statistics"
-msgstr ""
+msgstr "_Senda tölfræði hugbúnaðarnotkunar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
+
msgid "Privacy Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Persónuvernd"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
-#, fuzzy
+
#| msgid "_Location:"
msgid "_Location Services"
-msgstr "Slóð:"
+msgstr "_Staðsetningarþjónustur"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
+
msgid "Used to determine your geographical location"
-msgstr ""
+msgstr "Notað til að finna út landfræðilega staðsetningu þína"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
+
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
-msgstr ""
+msgstr "Breskt kerfi"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
+
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
-msgstr ""
+msgstr "Metrakerfi"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284
+
msgid "No regions found"
-msgstr ""
+msgstr "Engin svæði fundust"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
+
msgid "No input sources found"
-msgstr ""
+msgstr "Engir inntaksgjafar fundust"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1083
+
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Annað"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
+
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:900
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
-msgstr ""
+msgstr "Endurræsa þarf setuna svo breytingarnar taki gildi"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
+
msgid "Restart Now"
-msgstr ""
+msgstr "Endurræsa núna"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:862
+
msgid "No input source selected"
-msgstr ""
+msgstr "Enginn inntaksgjafi valinn"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1092
+
msgid "Sorry"
-msgstr ""
+msgstr "Því miður"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1094
+
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Aðrar innsláttaraðferðir er ekki hægt að nota í innskráningarglugga"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1731
+
msgid "Login Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráningarskjár"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
+
msgid "Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Snið"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
-msgstr "Forsýn"
+msgstr "Forskoðun"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
+
msgid "Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Dagsetningar"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
+
msgid "Times"
-msgstr ""
+msgstr "Tími"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
+
msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Tölustafir"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
+
msgid "Measurement"
-msgstr ""
+msgstr "Mælieiningar"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
+
msgid "Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Pappír"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+
msgid "Region & Language"
msgstr "Land & tungumál"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
+"Veldu tungumálið sem þú vilt nota fyrir texta, snið, lyklaborðsframsetningu "
+"og inntaksleiðir"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
-msgstr ""
+msgstr "Tungumál;Framsetning;Lyklaborð;Inntak;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
+
msgid "Add an Input Source"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu inntaksgjafa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
+
msgid "Input Source Options"
-msgstr ""
+msgstr "Valkostir inntaksgjafa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
+
msgid "Use the _same source for all windows"
-msgstr ""
+msgstr "Nota _sama inntaksgjafa fyrir alla glugga"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
+
msgid "Allow _different sources for each window"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfa _mismunandi inntaksgjafa fyrir hvern glugga"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
+
msgid "Switch to previous source"
-msgstr ""
+msgstr "Skipta á fyrri inntaksgjafa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
+
msgid "Super+Shift+Space"
-msgstr ""
+msgstr "Ofurlykill(Win)+Shift+Bilslá"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
+
msgid "Switch to next source"
-msgstr ""
+msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
+
msgid "Super+Space"
-msgstr ""
+msgstr "Ofurlykill(Win)+Bilslá"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
+
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur breytt þessum flýtivísunum í stillingum fyrir lyklaborð"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
+
msgid "Alternative switch to next source"
-msgstr ""
+msgstr "Varaskipting á næsta inntaksgjafa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
+
msgid "Left+Right Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Vinstri+hægri Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
+
msgid "English (United Kingdom)"
-msgstr ""
+msgstr "Enska (Bretland)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
+
msgid "United Kingdom"
-msgstr ""
+msgstr "Bretland"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
+
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
+"Innskráningarstillingar eru notaðar af öllum notendum þegar þeir skrá sig inn "
+"í kerfið"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
+
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
-msgstr ""
+msgstr "Staðir"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
+
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Bókamerki"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
+
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Annað"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
+
#| msgid "_Location:"
msgid "Select Location"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu staðsetningu"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
+
msgid "_OK"
-msgstr ""
+msgstr "Í _lagi"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
+
#| msgid "_Application font:"
msgid "No applications found"
-msgstr ""
+msgstr "Engin forrit fundust"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Stjórnaðu hvaða forrit birta leitarniðurstöður í virkniyfirlitinu"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
-msgstr ""
+msgstr "Leita;Finna;Yfirlit;Fela;Gagnaleynd;Niðurstöður;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
+
msgid "Search Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Staðsetningar sem leitað er í"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
+
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
+
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
+
#| msgid "/_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Stillingar"
@@ -5159,116 +6161,140 @@ msgstr "Stillingar"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Kveikt"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
+
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkt"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
-#, fuzzy
+
#| msgid "Disabled"
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
-msgstr "Óvirkt"
+msgstr "Virkt"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
-#, fuzzy
+
#| msgid "Action"
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
-msgstr "Aðgerð"
+msgstr "Virkt"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
+
msgid "Choose a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu möppu"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916
+
#| msgid "_Copy"
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
+
msgid "Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deiling"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Control what you want to share with others"
-msgstr ""
+msgstr "Stjórnaðu hverju þú vilt deila með öðrum"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
+"sameign;deiling;ssh;hýsill;heiti;fjartengt;skjáborð;bluetooth;obex;miðill;hljó"
+"ð;myndskeið;mynd;ljósmynd;kvikmynd;þjónn;miðlari;myndgerð;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
+
msgid "Enable or disable remote login"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
+
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
+"Þú þarft að auðkenna þig til að virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
+
msgid "No networks selected for sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Engin netkerfi valin vegna deilingar gagna"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
-#, fuzzy
+
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Networks"
-msgstr "Netsel"
+msgstr "Netkerfi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
+
msgid "Bluetooth Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deiling með Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
+
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
+"Deiling með Bluetooth gerir þér kleift að deila skrám með öðrum "
+"Bluetooth-tækjum"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
+
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Eingöngu taka á móti frá treystum tækjum"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
+
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vista mótteknar skrár í niðurhalsmöppu"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
+
msgid "Computer Name"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti tölvu"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
+
msgid "Personal File Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deiling einkagagna"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
+
#| msgid "Screen %d Settings\n"
msgid "Screen Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deiling á skjá"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
+
msgid "Media Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deiling gagnamiðla"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
+
msgid "Remote Login"
-msgstr ""
+msgstr "Fjartengd innskráning"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
+
msgid "Some services are disabled because of no network access."
-msgstr ""
+msgstr "Sumar þjónustur eru óvirkar því nettenging er óvirk."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
@@ -5276,10 +6302,13 @@ msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
+"Deiling einkagagna gerir þér kleift að deila \"Opið öllum\"-möppunni (Public) "
+"með öðrum á netinu þínu, með: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
+
msgid "Require Password"
-msgstr ""
+msgstr "Krefjast lykilorðs"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, no-c-format
@@ -5287,6 +6316,8 @@ msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
+"Leyfa fjartengdum notendum að tengjast með Secure Shell skipun:\n"
+"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
@@ -5294,134 +6325,164 @@ msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
+"Leyfa fjartengdum notendum að skoða eða stjórna skjánum þínum með því að "
+"tengjast: <a href="
+"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
+
msgid "Allow Remote Control"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfa fjartengda stýringu"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
+
#| msgid "_Password:"
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorð:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
+
msgid "Show Password"
-msgstr ""
+msgstr "Birta lykilorð"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
+
#| msgid "Options"
msgid "Access Options"
-msgstr ""
+msgstr "Valkostir við aðgengi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
+
msgid "New connections must ask for access"
-msgstr ""
+msgstr "Nýjar tengingar verða að biðja um aðgang"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
+
msgid "Require a password"
-msgstr ""
+msgstr "Krefjast lykilorðs"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
+
msgid "Share music, photos and videos over the network."
-msgstr ""
+msgstr "Deila tónlist, myndum og myndskeiðum á netinu."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
+
msgid "Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Möppur"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta hljóðstyrk, inntaki, úttaki og aðvörunarhljóðum"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
+"Hljóðkort;hljóðnemi;Hljóðstyrkur;Deyfing;Jafnvægi;Bluetooth;Heyrnartól;"
+"Hljóðkerfi;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
-msgstr ""
+msgstr "Gelt"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+
msgid "Drip"
-msgstr ""
+msgstr "Leki"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+
msgid "Glass"
-msgstr ""
+msgstr "Gler"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+
msgid "Sonar"
-msgstr ""
+msgstr "Sónar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
+
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
+
#| msgid "_Slight"
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
+
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Aftan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
+
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Framan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
+
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Lágmark"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
+
#| msgid "Maximize"
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Hámark"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
+
msgid "_Balance:"
msgstr "_Jafnvægi:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
+
msgid "_Fade:"
msgstr "Dey_fing:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
+
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Bassabox:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
+
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
+
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Ómagnað"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
+
msgid "_Profile:"
msgstr "_Snið:"
@@ -5429,100 +6490,121 @@ msgstr "_Snið:"
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
+
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u úttak"
+msgstr[1] "%u úttök"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
+
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u inntak"
+msgstr[1] "%u inntök"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
+
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Prófa _hátalara"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
+
msgid "Peak detect"
msgstr "Nema toppa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1501
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
+
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
-msgstr "Heiti"
+msgstr "Nafn"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1520
+
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1583
#, c-format
+
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Prófun hátalara %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1641
+
msgid "_Output volume:"
msgstr "Úttaks_hljóðstyrkur:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
+
msgid "Output"
msgstr "Úttak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1660
+
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðúttak:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1685
+
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Stillingar fyrir valið tæki:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696
+
msgid "Input"
msgstr "Inntak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
+
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Inntakshljóðstyrkur:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726
+
msgid "Input level:"
msgstr "Inntaksstyrkur:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
+
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðinntak:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
+
#| msgid "Sound Events"
msgid "Sound Effects"
msgstr "Hljóðbrellur"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
+
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Viðvaranahljóðstyrkur:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801
+
#| msgid "<b>Applications</b>"
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805
+
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ekkert forrit er núna að spila eða taka upp hljóð."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
+
msgid "Built-in"
-msgstr ""
+msgstr "Innbyggt"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
@@ -5531,476 +6613,573 @@ msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hljóðstillingar"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
+
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
-msgstr ""
+msgstr "Prófa hljóð fyrir atburði"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
+
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
+
#| msgid "Custom theme"
msgid "From theme"
-msgstr ""
+msgstr "Frá þema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
+
msgid "C_hoose an alert sound:"
-msgstr ""
+msgstr "Vel_du viðvörunarhljóð:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
+
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
+
msgid "Test"
msgstr "Prófa"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
+
msgid "Subwoofer"
msgstr "Bassabox"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
+
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
-msgstr ""
+msgstr "Gerir auðveldara að sjá, heyra, slá inn, benda og smella"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
+"Lyklaborð;Mús;a11y;Aðgengi;Birtuskil;Aðdráttur;Skjár;Lesari;texti;letur;"
+"stærð;AccessX;Klístrað;Lyklar;Hægt;Endurtaka;Endurvarp;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
+
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
-msgstr ""
+msgstr "_Alltaf sýna valmynd fyrir altækan aðgang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+
msgid "Seeing"
msgstr "Sjónrænt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
+
msgid "_High Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "_Mikil birtuskil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+
msgid "_Large Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Stór texti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
+
msgid "_Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Aðdrá_ttur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
+
#| msgid "_Screenreader"
msgid "Screen _Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Skjá_lesari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+
#| msgid "_Sounds:"
msgid "_Sound Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Hljóðlyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+
msgid "Hearing"
msgstr "Heyrn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+
msgid "_Visual Alerts"
-msgstr ""
+msgstr "Sjónrænar _viðvaranir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+
#| msgid "_On-screen keyboard"
msgid "Screen _Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Skjály_klaborð"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
-msgstr ""
+msgstr "Innslá_ttarhjálp (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+
msgid "Pointing & Clicking"
-msgstr ""
+msgstr "Bending og smellir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "_Mouse Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Músarlyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+
msgid "_Click Assist"
-msgstr ""
+msgstr "S_mellihjálp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+
#| msgid "_Screenreader"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
-msgstr ""
+msgstr "Skjálesarinn les birtan texta um leið og þú færir virkt svæði."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+
#| msgid "_Screenreader"
msgid "_Screen Reader"
-msgstr ""
+msgstr "_Skjálesari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+
#| msgid "Sound Events"
msgid "Sound Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Hljóðlyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar Num Lock eða Caps Lock lyklar eru virkjaðir."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+
msgid "_Test flash"
msgstr "Prófaðu _blikk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
-msgstr ""
+msgstr "Sýna myndrænt samhliða viðvörunarhljóði."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+
#| msgid "Flash _window titlebar"
msgid "Flash the _window title"
-msgstr ""
+msgstr "Blikka _gluggatitli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+
#| msgid "Flash _entire screen"
msgid "Flash the entire _screen"
-msgstr ""
+msgstr "Blikka öllum _skjánum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+
msgid "Typing Assist"
-msgstr ""
+msgstr "Innsláttarhjálp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+
#| msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgid "_Sticky Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Klístraðir lyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Meðhondlar röð breytilykla sem lyklasamsetningu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+
#| msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
-#, fuzzy
+
#| msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _breytitakka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "S_low Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Hægir lyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Setur töf milli þess sem ýtt er á lykil þar til hann er samþykktur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "S_amþykktartöf:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
-#, fuzzy
+
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Stutt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Innsláttartöf við notkun hægra lykla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
-#, fuzzy
+
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Löng"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+
#| msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+
#| msgid "Beep when key is:"
msgid "Beep when a key is _accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar lykill er s_amþykktur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+
#| msgid "Beep if key is re_jected"
msgid "Beep when a key is _rejected"
-msgstr "Pípa þega_r lykli er hafnað"
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þega_r lykli er hafnað"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "_Bounce Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Lyklaen_durvarp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+
#| msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Hunsa þegar ýtt er hratt mörgum sinnum á sömu lykla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
-#, fuzzy
+
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Stutt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Innsláttartöf við notkun lyklaendurvarps"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
-#, fuzzy
+
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Löng"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+
msgid "_Enable by Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja _miðað við lyklaborð"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Kveikja og slökkva á aðgengisstillingum með lyklaborði"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+
msgid "Click Assist"
-msgstr ""
+msgstr "Smellihjálp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+
msgid "_Simulated Secondary Click"
-msgstr ""
+msgstr "_Hermt eftir aukasmell"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Líkja eftir aukasmell með því að halda niðri aðalhnappi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Töf aukasmells"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+
msgid "_Hover Click"
-msgstr ""
+msgstr "Smellur við _yfirsvif"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Virkja músarsmell við yfirsvif"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+
#| msgid "_Delay:"
msgid "D_elay:"
-msgstr "_Bið:"
+msgstr "Tö_f:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
-#, fuzzy
+
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Stutt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
-#, fuzzy
+
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Löng"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+
#| msgid "_Threshold:"
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Skynjunarmörk _hreyfingar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Lítil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
-msgstr "Mikil"
+msgstr "Stór"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
+
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
+
#| msgid "Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ skjár"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
+
#| msgid "Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ skjár"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
+
#| msgid "Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ skjár"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
+
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
-msgstr "Langt"
+msgstr "Löng"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
+
msgid "Full Screen"
msgstr "Skjáfylli"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
+
msgid "Top Half"
msgstr "Efri helmingur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
+
msgid "Bottom Half"
msgstr "Neðri helmingur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+
msgid "Left Half"
msgstr "Vinstri helmingur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
+
msgid "Right Half"
msgstr "Hægri helmingur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
+
#| msgid "Options"
msgid "Zoom Options"
msgstr "Valkostir aðdráttar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
+
msgid "Zoom"
-msgstr "Stækka"
+msgstr "Aðdráttur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
+
msgid "Magnification:"
msgstr "Stækkun:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
+
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Fylgja músarbendli"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
+
#| msgid "Screen"
msgid "Screen part:"
msgstr "Skjáhluti:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
+
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Stækkunarsvæði nær út fyrir skjá"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
+
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Halda stækkunarbendli miðjuðum"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
+
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Stækkunarbendill ýtir til innihaldi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
+
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Stækkunarbendill færist með innihaldi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
+
#| msgid "_Magnifier"
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Staðsetning stækkunar:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
+
#| msgid "_Magnifier"
msgid "Magnifier"
msgstr "Skjástækkun"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+
msgid "Thickness:"
msgstr "Þykkt:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
+
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Mjótt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
+
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Þykkt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
+
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
+
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
+
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Krossmið:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
+
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Fellur yfir músarbendil"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
+
msgid "Crosshairs"
msgstr "Krossmið"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+
msgid "White on black:"
msgstr "Hvítt á svörtu:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
+
#| msgid "Brightness up"
msgid "Brightness:"
msgstr "Birtustig:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
+
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
+
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
@@ -6009,25 +7188,28 @@ msgstr "Litur"
#| msgid "_None"
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
-msgstr "Ekkert"
+msgstr "Enginn"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
#| msgid "_Full"
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
-msgstr "Full"
+msgstr "Fullur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
+
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
-msgstr "Lág"
+msgstr "Lágt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
+
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
-msgstr "Há"
+msgstr "Hátt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
+
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lítil"
@@ -6038,16 +7220,19 @@ msgid "High"
msgstr "Mikil"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
+
msgid "Color Effects:"
msgstr "Litáhrif:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
+
msgid "Color Effects"
msgstr "Litáhrif"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
+
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
@@ -6056,133 +7241,169 @@ msgstr "Staðlað"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
+
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Kerfisstjóri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+
#| msgid "_Full"
msgid "_Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Fullt nafn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+
msgid "Account _Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund notandaaðgangs"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfa notanda að stilla lykilorð við næstu innskráningu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+
msgid "Set a password now"
-msgstr ""
+msgstr "Setja lykilorð núna"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
+
msgid "_Verify"
-msgstr ""
+msgstr "_Sannreyna"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
+
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
+"Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan "
+"notandaaðgang á þessu tæki."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
+
msgid "_Domain"
-msgstr ""
+msgstr "_Lén"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
+
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
+"Farðu á netið til að bæta við\n"
+"innskráningaraðgangi í fyrirtæki."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
+
msgid "_Enterprise Login"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráning í _fyrirtæki"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
+
msgid "Add User"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við notanda"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
+
msgid "_Enroll"
-msgstr ""
+msgstr "S_etja á skrá"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
+
msgid "Domain Administrator Login"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráning lénstjóra"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
+
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
+"Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n"
+"tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n"
+"setja inn viðeigandi lykilorð hérna."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
+
msgid "Administrator _Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Nafn kerfisstjóra"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
+
msgid "Administrator Password"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorð kerfisstjóra"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+
msgid "Left thumb"
msgstr "Vinstri þumall"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vinstri langatöng"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vinstri baugfingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+
msgid "Left little finger"
msgstr "Vinstri litlifingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+
msgid "Right thumb"
msgstr "Hægri þumall"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+
msgid "Right middle finger"
msgstr "Hægri langatöng"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+
msgid "Right ring finger"
msgstr "Hægri baugfingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+
msgid "Right little finger"
msgstr "Hægri litlifingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:689
+
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+
msgid "_Right index finger"
-msgstr ""
+msgstr "Hæg_ri vísifingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+
msgid "_Left index finger"
-msgstr ""
+msgstr "_Vinstri vísifingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+
msgid "_Other finger:"
-msgstr ""
+msgstr "_Annar fingur:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
@@ -6191,308 +7412,372 @@ msgstr ""
"nota fingrafaralesarann."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Notendur"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Add or remove users and change your password"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við eða fjarlægja notendur og breyta lykilorði"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráning;Notandi;Nafn;Fingrafar;Persónutákn;Merki;Andlit;Lykilorð;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
+
msgid "Login History"
-msgstr ""
+msgstr "Ferill innskráninga"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+
msgid "Change Password"
msgstr "Breyta lykilorði"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+
#| msgid "Change set"
msgid "Ch_ange"
-msgstr ""
+msgstr "Bre_yta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+
msgid "_Verify New Password"
-msgstr ""
+msgstr "Staðfestu nýja l_ykilorðið"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+
msgid "_New Password"
-msgstr ""
+msgstr "_Nýtt lykilorð"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+
msgid "Current _Password"
-msgstr ""
+msgstr "_Núverandi lykilorð"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
+
msgid "Add User Account"
-msgstr "Bæta við notanda Reikning"
+msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+
msgid "Remove User Account"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+
msgid "Login Options"
-msgstr ""
+msgstr "Valkostir innskráningar"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+
msgid "A_utomatic Login"
-msgstr ""
+msgstr "S_jálfvirk innskráning"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+
msgid "_Fingerprint Login"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráning með _fingrafari"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+
msgid "User Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Táknmynd notanda"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+
msgid "_Language"
-msgstr ""
+msgstr "Tungumá_l"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+
msgid "Last Login"
-msgstr ""
+msgstr "Síðasta innskráning"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
+
msgid "Manage user accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Sýsla með notendaaðganga"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
+
msgid "Authentication is required to change user data"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta gögnum notanda"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
+
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að breyta einhverjum stöfum og tölum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að breyta lykilorðinu örlítið meira."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
+
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt væri sterkara."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
-msgstr ""
+msgstr "Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
-msgstr ""
+msgstr "Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í lykilorðinu."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
-msgstr ""
+msgstr "Forðastu að nota algeng orð."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
-msgstr ""
+msgstr "Forðastu að endurraða algengum orðum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að nota fleiri hástafi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að nota fleiri lágstafi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
-msgstr ""
+msgstr "Forðastu að endurtaka sama stafinn oft."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
+
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
+"Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að blanda saman bókstöfum, "
+"tölustöfum og greinamerkjum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
-msgstr ""
+msgstr "Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og táknum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
+
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr ""
+"Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og notaðu einn eða fleiri tölustafi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
+
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
+"Gott lykilorð! Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum "
+"verður það ennþá sterkara."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
+
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Veikt"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
+
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Lítill"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
+
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Miðlungs"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
+
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Góður"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
+
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Mikill"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
+
msgid "Authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenning mistókst"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið er of stutt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið er of einfalt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
-msgstr ""
+msgstr "Gamla og nýja lykilorðið eru of lík"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið hefur áður verið notað og það nýlega."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið verður að innihalda tölur eða sérstafi"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr ""
+msgstr "Það er enginn munur á gamla og nýja lykilorðinu"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið inniheldur ekki nægilega marga mismunandi stafi"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
#| msgid "Unknown Cursor"
msgid "Unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "Óþekkt villa"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
+
msgid "Should match the web address of your account provider."
-msgstr ""
+msgstr "Ætti að samsvara vefslóð á miðlara notandaaðgangsins þíns."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
+
msgid "Failed to add account"
msgstr "Mistókst að bæta við reikning"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
+
msgid "Passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731
+
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777
msgid "Failed to register account"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að skrá aðgang"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915
+
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
-msgstr ""
+msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974
+
msgid "Failed to join domain"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035
+
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
+"Þetta innskráningarnafn virkaði ekki.\n"
+"Endilega reyndu aftur."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
+
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
+"Þetta lykilorð virkaði ekki.\n"
+"Endilega reyndu aftur."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
+
msgid "Failed to log into domain"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að skrá inn á lén"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108
+
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki tókst að finna lénið. Er það rétt stafað?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
+
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
@@ -6500,28 +7785,34 @@ msgstr ""
"kerfisstjóra."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
+
#| msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgid "The device is already in use."
msgstr "Þessi búnaður er núþegar í notkun."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
+
msgid "An internal error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Innri villa kom upp."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
+
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
+
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Viltu eyða skráðum fingraförum?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
+
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Eyða fingraförum"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
+
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
@@ -6530,6 +7821,7 @@ msgstr ""
"óvirka?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:446
+
msgid "Done!"
msgstr "Tilbúið!"
@@ -6539,6 +7831,7 @@ msgstr "Tilbúið!"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
#, c-format
+
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Gat ekki tengst ‚%s‘"
@@ -6547,14 +7840,17 @@ msgstr "Gat ekki tengst ‚%s‘"
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:590
#, c-format
+
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Gat ekki lesið fingrafar af tækinu ‚%s‘"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:640
+
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Gat ekki tengst fingrafaralesara"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:641
+
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðstoð."
@@ -6565,6 +7861,7 @@ msgstr "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðst
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
#, c-format
+
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
@@ -6573,20 +7870,24 @@ msgstr ""
"fingrageri."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
+
msgid "Selecting finger"
msgstr "Vel fingur"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
+
msgid "Enrolling fingerprints"
-msgstr ""
+msgstr "Skrái fingraför"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
+
msgid "This Week"
-msgstr ""
+msgstr "Í þessari viku"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
+
msgid "Last Week"
-msgstr ""
+msgstr "Í síðustu viku"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
@@ -6594,16 +7895,18 @@ msgstr ""
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
+
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
-msgstr ""
+msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
+
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
@@ -6611,11 +7914,12 @@ msgstr ""
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
+msgstr "%s (%s)"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
+
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
@@ -6626,430 +7930,533 @@ msgstr "%k:%M"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
+
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
+
msgid "Session Ended"
-msgstr ""
+msgstr "Setu lokið"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
+
msgid "Session Started"
-msgstr ""
+msgstr "Seta hafin"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
+
msgid "Please choose another password."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu eitthvað annað lykilorð."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
+
msgid "Please type your current password again."
-msgstr ""
+msgstr "Sláðu aftur inn núverandi lykilorð."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
+
msgid "Password could not be changed"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki tókst að breyta lykilorðinu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
+
msgid "The passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
+
msgid "Browse for more pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Finna fleiri myndir"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453
+
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable image"
-msgstr ""
+msgstr "Gera mynd óvirka"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471
+
msgid "Take a photo…"
-msgstr ""
+msgstr "Taktu mynd…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489
+
msgid "Browse for more pictures…"
-msgstr ""
+msgstr "Finna fleiri myndir…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Used by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Notað af %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
+
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
-msgstr ""
+msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
+
msgid "Invalid password, please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198
+
msgid "Other Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Aðrir aðgangar"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
+
msgid "Failed to delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki eytt notandanum"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482
+
msgid "You cannot delete your own account."
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur ekki eytt þínum eigin aðgangi."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
-msgstr ""
+msgstr "%s er ennþá skráður inn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
+
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
+"Ef notandaaðgangi er eytt á meðan notandinn er skráður inn getur kerfið "
+"orðið mjög óstöðugt."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
-msgstr ""
+msgstr "Viltu halda skrám %s??"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
+
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
+"Það er hægt að halda eftir heimamöppu, pósthólfi og bráðabirgðaskrám þegar "
+"notandaaðgangi er eytt."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
+
#| msgid "Delete"
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eyða skrám"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512
+
#| msgid "New File"
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Halda skrám"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564
+
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Notandaaðgangur óvirkur"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572
+
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
-msgstr ""
+msgstr "Stillt við næstu innskráningu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575
+
#| msgid "_None"
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
-msgstr "Enginn"
+msgstr "Ekkert"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624
+
msgid "Logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Skráður inn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1084
+
msgid "Failed to contact the accounts service"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að tengjast við aðgangsþjónustuna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
+
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
+"Vinsamlegast gangið úr skugga um að AccountService sé rétt upp sett og sé "
+"virkt."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1127
+
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
+"Til að gera breytingar,\n"
+"smelltu fyrst á * táknmyndina"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1165
+
msgid "Create a user account"
-msgstr ""
+msgstr "Búa til notandaaðgang"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
+
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1488
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
+"Til að búa til notandaaðgang,\n"
+"smelltu fyrst á * táknmyndina"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
+
msgid "Delete the selected user account"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða völdum notandaaðgangi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1198
+
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1493
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
+"Til að eyða völdum notandaaðgangi,\n"
+"smelltu fyrst á * táknmyndina"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1402
+
msgid "My Account"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgangurinn minn"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#, c-format
msgid "The username is too long."
-msgstr ""
+msgstr "Notandanafnið er of langt."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
+
msgid "The username cannot start with a '-'."
-msgstr ""
+msgstr "Notandanafn má ekki byrja með '-'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
+
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
+"Notandanafn ætti einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, tölustafi eða "
+"einhvern af stöfunum '.', '-' and '_'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581
+
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
+"Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að breyta "
+"síðar."
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
+
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
+
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
+
#| msgid "Buttons"
msgid "Map Buttons"
msgstr "Tengja hnappa"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
+
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Tengja hnappa við aðgerðir"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
+
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
+"Til þess að breyta flýtilykli, veldu \"Senda lyklastroku\"-aðgerðina, "
+"smelltu á flýtilyklahnappinn og haltu niðri nýju flýtilyklunum eða ýttu á "
+"Backspace til að eyða."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
+
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
+"Sláðu létt á viðmiðunarmerkin um leið og þau birtast á skjánum til að kvarða "
+"tækið."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
+
msgid "Mis-click detected, restarting..."
-msgstr ""
+msgstr "Mis-smellur fannst, endurræsi..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
+
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
+
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
+
#| msgid "_None"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
+
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Senda lyklaslátt"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
+
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Skipta um skjá"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
+
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
-msgstr "Sýna upplýsingaglugga á skjá"
+msgstr "Sýna upplýsingar á skjá"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
+
msgid "Output:"
msgstr "Úttak:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
+
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Halda stærðarhlutföllum:"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
+
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Varpa á einn skjá"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
+
msgid "%d of %d"
msgstr "%d af %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
+
msgid "Display Mapping"
msgstr "Birta vörpun"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
+
#| msgid "Buttons"
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
+
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom teiknitafla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
+
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Stilltu hnappavörpun og aðlagaðu næmni snertipenna fyrir teikniborð"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
+
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
-msgstr ""
+msgstr "Teiknitafla;Wacom;Penni;Teikna;Mús;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
+
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Teiknitafla (algild)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
+
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Snertiplatti (afstætt)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
+
#| msgid "Theme Preferences"
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Stillingar teiknitöflu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
+
msgid "No tablet detected"
msgstr "Engin teiknitafla fannst"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
+
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Tengdu við eða kveiktu á Wacom teiknitöflunni"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
+
#| msgid "Default Settings"
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Stillingar Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
+
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Tengja við skjá..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
+
#| msgid "Buttons"
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Tengja hnappa..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+
#| msgid "Use _previous resolution"
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Stilla skjáupplausn"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+
msgid "Adjust mouse settings"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta stillingum músar"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
+
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Fylgnihamur"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
+
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Örvhent (músarhnöppum víxlað)"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
+
msgid "Left Ring"
msgstr "Vinstri hringur"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#, c-format
+
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Hamur vinstri hrings #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
+
msgid "Right Ring"
msgstr "Hægri hringur"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#, c-format
+
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Hamur hægri hrings #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
+
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Vinstri snertiborði"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#, c-format
+
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
+
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Hægri snertiborði"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, c-format
+
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#, c-format
+
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#, c-format
+
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Hamskipti hægri snertihrings"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#, c-format
+
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#, c-format
+
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Hamskipti hægri snertiborða"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
+
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Hamskipti #%d"
@@ -7060,132 +8467,162 @@ msgstr "Vinstrihnappur #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#, c-format
+
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Hægrihnappur #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#, c-format
+
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Efsti hnappur #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#, c-format
+
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Neðsti hnappur #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
+
msgid "New shortcut…"
-msgstr ""
+msgstr "Nýr flýtilykill..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
+
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "Engin aðgerð"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
+
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Vinstri músarsmellur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
+
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Miðju-músarsmellur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
+
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Hægri músarsmellur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
+
#| msgid "Roll up"
msgid "Scroll Up"
-msgstr "Skruna upp"
+msgstr "Renna upp"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
+
msgid "Scroll Down"
-msgstr "Skruna niður"
+msgstr "Renna niður"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
+
msgid "Scroll Left"
-msgstr "Skruna til vinstri"
+msgstr "Renna til vinstri"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
+
#| msgid "_Slight"
msgid "Scroll Right"
-msgstr "Skruna til hægri"
+msgstr "Renna til hægri"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
+
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
+
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
+
#| msgid "Style:"
msgid "Stylus"
msgstr "Teiknipenni"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
+
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
+
msgid "Soft"
msgstr "Mjúkt"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
+
msgid "Firm"
msgstr "Stíft"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
+
#| msgid "Buttons"
msgid "Top Button"
msgstr "Efsti hnappur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
+
msgid "Lower Button"
msgstr "Neðri hnappur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
+
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Þrýstiskynjun odds"
#: ../shell/cc-application.c:69
+
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Virkja ítarlegan ham"
#: ../shell/cc-application.c:70
+
msgid "Show the overview"
msgstr "Birta yfirlit"
#: ../shell/cc-application.c:71
+
msgid "Search for the string"
-msgstr ""
+msgstr "Leita að strengnum"
#: ../shell/cc-application.c:72
+
msgid "List possible panel names and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Birta heiti allra mögulegra spjalda og hætta"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
+
msgid "Show help options"
msgstr "Birta hjálparmöguleika"
#: ../shell/cc-application.c:76
+
msgid "Panel to display"
msgstr "Spjald sem á að birta"
#: ../shell/cc-application.c:76
+
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
-msgstr ""
+msgstr "[SPJALD] [BREYTA…]"
#: ../shell/cc-application.c:145
+
#| msgid "Default Settings"
msgid "- Settings"
msgstr "- Stillingar"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
+
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
@@ -7195,1633 +8632,51 @@ msgstr ""
"skipanalínunnar.\n"
#: ../shell/cc-application.c:193
+
msgid "Available panels:"
-msgstr ""
+msgstr "Tiltæk spjöld:"
#: ../shell/cc-application.c:328
+
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: ../shell/cc-application.c:329
+
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1493
+
#| msgid "Default Settings"
msgid "All Settings"
msgstr "Allar stillingar"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:879
+
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Einka"
#: ../shell/cc-window.c:880
+
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Vélbúnaður"
#: ../shell/cc-window.c:881
+
#| msgid "System Bell"
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
+
#| msgid "/_Preferences"
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Kjörstillingar;Uppsetning;"
-#, fuzzy
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Nánar um þema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "_Um"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Myndir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "_Um"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Telephone</b>"
-#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Bæt_a við:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "Stíll:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "Skipu_n:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Breyta setti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Stíll:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "Control"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "Control"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "_Nafn:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old pa_ssword:"
-#~ msgstr "_Lykilorð:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Stækkunargler"
-
-#~ msgid "<b>Support</b>"
-#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-#~ "you next log in.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
-#~ "innritun.</i></small>"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "Stoðtæknistillingar"
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "_Loka og skrá út"
-
-#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-#~ msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Virkja stoðtækni"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Support"
-#~ msgstr "Stuðningur við stoðtækni"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
-#~ "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' "
-#~ "pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-"
-#~ "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
-#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
-#~ "magnifying capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. "
-#~ "'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og "
-#~ "stækkunargler."
-
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"
-
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"
-
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
-
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
-#~ "aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>Þættir</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Almennt"
-
-#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-#~ msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"
-
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."
-
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar."
-
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "H_eimila víxllykla"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Síur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
-#~ "tíma sem notandi getur stillt."
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"
-
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "Músar_stillingar..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í "
-#~ "tíma sem notandi getur stillt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
-#~ "röð."
-
-#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-#~ msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"
-
-#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-#~ msgstr "Breytta töluskika í músarskika."
-
-#~ msgid "_Disable if unused for:"
-#~ msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"
-
-#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
-
-#~ msgid "_Import Feature Settings..."
-#~ msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."
-
-#~ msgid "_Only accept keys held for:"
-#~ msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
-
-#~ msgid "_accepted"
-#~ msgstr "s_amþykktur"
-
-#~ msgid "_pressed"
-#~ msgstr "_smellt"
-
-#~ msgid "_rejected"
-#~ msgstr "_hafnað"
-
-#~ msgid "characters/second"
-#~ msgstr "letureiningar/sekúndu"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "millisekúndur"
-
-#~ msgid "pixels/second"
-#~ msgstr "pixlar/sekúndu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
-
-#~ msgid "_Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "Stíll:"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Horizontal Gradient"
-#~ msgstr "Láréttur stigill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vertical Gradient"
-#~ msgstr "Lóðréttur stigill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Bæta við skjáborðsmynd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
-#~ "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t."
-#~ "d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-"
-#~ "stillingastjóranum."
-
-#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Frá URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI sem flutt er frá"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Til URIs"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI sem flutt er til"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Lokið við hluta"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Núverandi URI listi"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Öll URI"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Heildarfjöldi URIa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Frá: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Til: %s"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Lykill"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Tilkynning"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans "
-#~ "við notkun"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Viðmótsstjórnun"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fann ekki skrána '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
-#~ "bakgrunnsmynd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
-#~ "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Veldu aðra mynd í staðinn."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Veldu mynd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird/FireFox"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "Lynx textavafri"
-
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Lynx textavafri"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Links textavafri"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Evolution póstforrit"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Skel"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-#~ msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "Skilgreina"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Skipu_n:"
-
-#~ msgid "Custom Editor Properties"
-#~ msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"
-
-#~ msgid "Default Mail Reader"
-#~ msgstr "Sjálfgefið póstforrit"
-
-#~ msgid "Default Text Editor"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn textaritill"
-
-#~ msgid "Default Web Browser"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
-
-#~ msgid "Default Window Manager"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"
-
-#~ msgid "E_xec Flag:"
-#~ msgstr "_Keyrsluflagg:"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Breyta..."
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Póstforrit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run in a t_erminal"
-#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
-#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
-#~ "dansa hringdans til að það virki."
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Skel"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Textaritill"
-
-#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-#~ msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"
-
-#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-#~ msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Vafri"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gluggastjóri"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Eiginleikar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Select:"
-#~ msgstr "_Velja"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Upp_færslutíðni:"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Halda upplausn"
-
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "_Halda upplausn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
-#~ "keyrslutíma ekki mögulegar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
-#~ "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Letur"
-
-#~ msgid "Select fonts for the desktop"
-#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"
-
-#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
-#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
-#~ msgstr "Núans:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
-#~ msgstr "Sléttun:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-#~ msgstr "Röð undirpixla:"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Bestu _form"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Bestu _birtuskil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "_Nánar..."
-
-#~ msgid "Font Preferences"
-#~ msgstr "Leturstillingar"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Nánar um leturmálun"
-
-#~ msgid "Go _to font folder"
-#~ msgstr "Fara í le_turmöppu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "G_rátónn"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "En_ginn"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_Upplausn:"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Desktop font:"
-#~ msgstr "_Skjáborðsletur:"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Miðlungs"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Einlitt"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Terminal font:"
-#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Letur _gluggatitils:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "punktar á tommu"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Letur gæti verið of stórt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Flýtilykill"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Flýtilykill"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Flýtihamur"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skjáborð"
-
-#~ msgid "Window Management"
-#~ msgstr "Gluggastjórnun"
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Umbrot"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-#~ msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"
-
-#~ msgid "_Accessibility"
-#~ msgstr "_Aðgengi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "Bæta við..."
-
-#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-#~ msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Leyf_a frestun hlés"
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Umbrot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
-#~ "lyklaborðsnotkunar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reset To De_faults"
-#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
-
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "_Aðgengi..."
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "Tími hlés _varir:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "Líkan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "_Veldu textaritil"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "_Vinnutími varir:"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Stilltu lyklaborðið"
-
-#~ msgid "Default Cursor"
-#~ msgstr "Sjálfgefin bendill"
-
-#~ msgid "Default Cursor - Current"
-#~ msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"
-
-#~ msgid "The default cursor that ships with X"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"
-
-#~ msgid "White Cursor"
-#~ msgstr "Hvítur bendill"
-
-#~ msgid "White Cursor - Current"
-#~ msgstr "Hvítur bendill - núverandi"
-
-#~ msgid "The default cursor inverted"
-#~ msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"
-
-#~ msgid "Large Cursor"
-#~ msgstr "Stór bendill"
-
-#~ msgid "Large Cursor - Current"
-#~ msgstr "Stór bendill - núverandi"
-
-#~ msgid "Large version of normal cursor"
-#~ msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"
-
-#~ msgid "Large White Cursor - Current"
-#~ msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"
-
-#~ msgid "Large White Cursor"
-#~ msgstr "Stór hvítur bendill"
-
-#~ msgid "Large version of white cursor"
-#~ msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"
-
-#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-#~ msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
-
-#~ msgid "<b>Speed</b>"
-#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
-
-#~ msgid "<i>Fast</i>"
-#~ msgstr "<i>Hratt</i>"
-
-#~ msgid "<i>High</i>"
-#~ msgstr "<i>Mikil</i>"
-
-#~ msgid "<i>Large</i>"
-#~ msgstr "<i>Stór</i>"
-
-#~ msgid "<i>Low</i>"
-#~ msgstr "<i>Lágt</i>"
-
-#~ msgid "<i>Slow</i>"
-#~ msgstr "<i>Hægt</i>"
-
-#~ msgid "<i>Small</i>"
-#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cursor Size:"
-#~ msgstr "Stærð bendils"
-
-#~ msgid "Cursors"
-#~ msgstr "Bendlar"
-
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"
-
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "Hreyfing"
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Músarstillingar"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Hröðun:"
-
-#~ msgid "_Left-handed mouse"
-#~ msgstr "_Örvhent mús"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Næmi:"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Stilltu músina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Netselsstillingar"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Nánar um HTTP-sel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Netselsstillingar"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
-
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"
-
-#~ msgid "E_nable sound server startup"
-#~ msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"
-
-#~ msgid "_Sound an audible bell"
-#~ msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"
-
-#~ msgid "_Sounds for events"
-#~ msgstr "H_ljóð fyrir atvik"
-
-#~ msgid "_Visual feedback:"
-#~ msgstr "M_yndræn svörun:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
-#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
-#~ "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp "
-#~ "\"gnome-themes\" pakkann."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
-
-#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-#~ msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
-#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-#~ "configured incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
-#~ "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust "
-#~ "stillt."
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
-
-#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Þema"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"
-
-#~ msgid "Apply _Font"
-#~ msgstr "Nota _letur"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Stjórntæki"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Táknmyndir"
-
-#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
-
-#~ msgid "Save Theme"
-#~ msgstr "Vista þema"
-
-#~ msgid "Short _description:"
-#~ msgstr "S_tutt lýsing:"
-
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "Nánar um þema"
-
-#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-#~ msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."
-
-#~ msgid "This theme suggests a background:"
-#~ msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"
-
-#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
-#~ msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"
-
-#~ msgid "This theme suggests a font:"
-#~ msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"
-
-#~ msgid "_Go To Theme Folder"
-#~ msgstr "_Fara í þemamöppu"
-
-#~ msgid "_Install Theme..."
-#~ msgstr "Setja _upp þema..."
-
-#~ msgid "_Save Theme..."
-#~ msgstr "_Vista þema..."
-
-#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-#~ msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."
-
-#~ msgid "Menus & Toolbars"
-#~ msgstr "Valblöð og tækjastikur"
-
-#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Forsýning</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "K_lippa"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Aðeins táknmyndir"
-
-#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
-
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Bara texti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"
-
-#~ msgid "_Detachable toolbars"
-#~ msgstr "F_æranlegar tækjastikur"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Sýs_l"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Skrá"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Ný"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Líma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Control"
-#~ msgstr "Control"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "Hyper"
-#~ msgstr "Ofur"
-
-#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
-
-#~ msgid "Meta"
-#~ msgstr "Lýsigögn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
-#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-#~ msgstr "<b>Forrit</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
-#~ msgstr "Núans:"
-
-#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Gluggastillingar"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Eiginleikar glugga"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Gluggar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
-
-#~ msgid "GNOME Control Center"
-#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "GNOME stillingatækið"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Hljóðstyrkur"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
-#~ "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa við keyrslu (%s)\n"
-#~ "sem er tengt við lykilinn (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do _not show this warning again."
-#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "Líkan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
-#~ "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Breidd forsýningar"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Hæð forsýningar"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
-#~ "for a set of default sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
-#~ "Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
-#~ "til að fá safn sjálfgefinna hljóða."
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
-
-#~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Atvik"
-
-#~ msgid "Sound File"
-#~ msgstr "Hljóðskrá"
-
-#~ msgid "Sound _file:"
-#~ msgstr "Hljóð_skrá:"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "S_pila"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
-
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"
-
-#~ msgid "Brightness down"
-#~ msgstr "Minnka birtustig"
-
-#~ msgid "E-mail"
-#~ msgstr "Netfang"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Flýtivísun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "Lynx textavafri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "Vafri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "Flýtivísun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "_Líma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "Flýtivísun"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Hljóðstyrksþrep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-#~ msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run screensaver at login"
-#~ msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
-
-#~ msgid "Show Startup Errors"
-#~ msgstr "Sýna villur í ræsingu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Ræsa XScreenSaver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard layout"
-#~ msgstr "Flýtilyklar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "Flýtilyklar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Postpone break"
-#~ msgstr "Fresta hléi"
-
-#~ msgid "Take a break!"
-#~ msgstr "Gera hlé!"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Um"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/_Taka hlé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
-#~ msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
-
-#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
-#~ msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgstr "Samið af Richard Hult <richard imendio com>"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Áminning um hlé"
-
-#~ msgid "The typing monitor is already running."
-#~ msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú "
-#~ "virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur "
-#~ "sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við "
-#~ "stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Höfundarréttur:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Lýsing:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
-#~ "letur."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
-#~ "letur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 "
-#~ "letur."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Á að smámynda PCF letur"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Font Viewer"
-#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "_Ekki virkja letur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
-#~ "neðan."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Þemu"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Lýsing"
-
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Stjórnþema"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Gluggakarmsþema"
-
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Táknmyndaþema"
-
-# translators: you may want to include non-western chars here
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABCDEFG"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett "
-#~ "þemu."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Á að smámynda þemu"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]