[gedit/gnome-3-16] Updated Spanish Translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-3-16] Updated Spanish Translation
- Date: Mon, 20 Apr 2015 09:26:43 +0000 (UTC)
commit 1691dc773782598963734cc775008b74968143df
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Apr 20 11:26:40 2015 +0200
Updated Spanish Translation
po/es.po | 193 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 96 insertions(+), 97 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 0c8235c..a9ce507 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-23 06:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-23 18:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-20 07:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-20 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
-msgstr "«Monospace 12»"
+msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
@@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
-msgstr "«Monospace 9»"
+msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
@@ -471,7 +471,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "'Sans 11'"
-msgstr "«Sans 11»"
+msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
@@ -488,7 +488,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
-msgstr "«Sans 8»"
+msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
@@ -565,16 +565,16 @@ msgstr ""
"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un "
"complemento dado."
-#: ../gedit/gedit-app.c:105
+#: ../gedit/gedit-app.c:107
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:113
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:120
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -582,46 +582,46 @@ msgstr ""
"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
"listados en la línea de comandos"
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:127
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
"gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:132
+#: ../gedit/gedit-app.c:134
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:141
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:140
+#: ../gedit/gedit-app.c:142
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
+#: ../gedit/gedit-app.c:148
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos"
-#: ../gedit/gedit-app.c:153
+#: ../gedit/gedit-app.c:155
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:162
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:265
+#: ../gedit/gedit-app.c:274
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
-#: ../gedit/gedit-app.c:919
+#: ../gedit/gedit-app.c:935
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificación no válida."
@@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
+msgstr "¿Quiere intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
@@ -980,7 +980,7 @@ msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2013\n"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2015\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004-2007\n"
"Lucas 'Basurero' Vieites <basurero jazzfree com>, 2002-2003\n"
@@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%s»"
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:986 ../gedit/gedit-document.c:1016
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento no guardado %d"
@@ -1473,7 +1473,6 @@ msgstr "Página %N de %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
#, c-format
-#| msgid "Page %d of %d"
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Renderizando página %d de %d…"
@@ -1545,34 +1544,34 @@ msgid "Saving %s"
msgstr "Guardando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1464
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1512
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1517
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error al revertir el archivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1522
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al guardar el archivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1554
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1555
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
@@ -1608,7 +1607,7 @@ msgstr "Mac OS clásico"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-view.c:511
+#: ../gedit/gedit-view.c:510
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar números de línea"
@@ -1617,36 +1616,36 @@ msgstr "_Mostrar números de línea"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:691
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:783
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Volver al principio"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:793
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Coincidir como expresión _regular"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:807
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:821
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
msgid "String you want to search for"
msgstr "La cadena que quiere buscar"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
@@ -1891,8 +1890,8 @@ msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
@@ -2093,8 +2092,8 @@ msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
@@ -2116,7 +2115,7 @@ msgstr "Instalar esquema"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
-msgstr "<b>Esquema</b>"
+msgstr "Instalar esquema"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
@@ -2356,12 +2355,12 @@ msgstr ""
"ignorar la versión y esperar a que salga una nueva"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Versión para ignorar"
#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión."
@@ -2460,12 +2459,12 @@ msgstr "Herramientas externas"
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2474,8 +2473,8 @@ msgstr ""
"del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a "
"esta)."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
@@ -2683,43 +2682,43 @@ msgstr "Carpeta personal"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "Examinador de archivos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ocurrió un error al crear la carpeta nueva"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o carpeta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o carpeta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ocurrió un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ocurrió un error al establecer la carpeta raíz"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ocurrió un error al cargar una carpeta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocurrió un error"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2728,26 +2727,26 @@ msgstr ""
"a la papelera, ¿quiere eliminarlo\n"
"permanentemente?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente."
@@ -2789,36 +2788,36 @@ msgstr ""
"La carpeta nuevo esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros "
"para hacerlo visible."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir con vista de árbol"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
@@ -2826,11 +2825,11 @@ msgstr ""
"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
"carga en vez de la vista de marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Carpeta raíz del examinador de archivos"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
@@ -2838,11 +2837,11 @@ msgstr ""
"La carpeta raíz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento "
"de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Carpeta raíz virtual del examinador de archivos"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -2852,19 +2851,19 @@ msgstr ""
"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La "
"carpeta virtual debe ser la raíz actual."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
@@ -2876,11 +2875,11 @@ msgstr ""
"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
"línea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -2890,11 +2889,11 @@ msgstr ""
"valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos "
"ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
@@ -2902,11 +2901,11 @@ msgstr ""
"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
"filtro funciona por encima del filter_mode."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Patrones binarios del examinador de archivos"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Los patrones adicionales que usar al filtrar archivos binarios."
@@ -2974,23 +2973,23 @@ msgstr "Modos de líneas"
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para gedit."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Color del texto del comando"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "El color del texto del comando"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Color del texto de error"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "El color del texto de error"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3479,11 +3478,11 @@ msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponibles"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Tipo de mensaje en pantalla"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
@@ -3491,19 +3490,19 @@ msgstr ""
"Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el "
"formato seleccionado o personalizado."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Formato seleccionado"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato personalizado"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]