[gsettings-desktop-schemas] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 0912c39371c01e59e5c06040b97b513b34dfd7ee
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Fri Apr 17 16:12:35 2015 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1409 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 810 insertions(+), 599 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 0223a7f..fa0477f 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-01-08 21:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-09 00:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-16 21:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-17 13:10-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -21,189 +21,189 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
 msgstr "Teclado virtual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 msgstr "Se o teclado virtual (na tela) está ativado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Screen magnifier"
 msgstr "Ampliador de tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 msgstr "Se o ampliador de tela está ativado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Screen reader"
 msgstr "Leitor de tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
 msgstr "Se o leitor de tela está ativado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Always show the Universal Access status icon"
 msgstr "Sempre mostrar o ícone de estado de acessibilidade"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
 msgid "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when no accessibility 
features are enabled."
 msgstr "Esta tecla sobrepõe o ocultamento automático do ícone de estado de acessibilidade quando nenhuma 
função da mesma está habilitada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 msgstr "Habilitar atalhos de acessibilidade no teclado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr "Bipar quando um recurso de acessibilidade do teclado é alterado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma função de acessibilidade do teclado for habilitada ou 
desabilitada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 msgstr "Desabilitar os recursos de acessibilidade no teclado após um período de tempo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
 msgstr "Se a acessibilidade de teclado será desabilitada após um tempo. Útil para máquinas compartilhadas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
 msgstr "Período de tempo para desabilitar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 msgstr "Período de tempo antes de desabilitar os recursos de acessibilidade no teclado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Enable 'Bounce Keys'"
 msgstr "Habilitar \"Teclas de repercussão\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr "Se a função de acessibilidade de \"Teclas de repercussão\" está ligada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
 msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr "Ignorar múltiplos usos de uma mesma tecla dentro de tantos milisegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
 msgstr "Bipa quando uma tecla é rejeitada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 msgstr "Se deve bipe quando uma tecla for rejeitada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Enable 'Mouse Keys'"
 msgstr "Habilitar \"Botões do mouse\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr "Se a função de acessibilidade dos \"Botões do mouse\" está ligada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
 msgstr "Pixels por segundos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 msgstr "Quantos pixels por segundo mover em velocidade máxima."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 msgstr "Por quanto tempo acelerar em milissegundos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 msgstr "Quantos milissegundos demorar para ir de 0 até a velocidade máxima."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "Espera inicial em milissegundos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
 msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr "Quantos milissegundos esperar antes das teclas de movimento do mouse começarem a operar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Enable 'Slow Keys'"
 msgstr "Habilitar \"Teclas lentas\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr "Se a função de acessibilidade de \"Teclas lentas\" está ligada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr "Não aceitar uma tecla como pressionada a não ser que ela seja segurada por este tanto de 
milissegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
 msgstr "Bipar quando uma tecla é pressionada pela primeira vez"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla é pressionada pela primeira vez."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Beep when a key is accepted"
 msgstr "Bipar quando uma tecla é aceita"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Whether to beep when a key is accepted."
 msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla for aceita."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable sticky keys"
 msgstr "Habilitar \"Teclas de aderência\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 msgstr "Se a função de acessibilidade das teclas de aderência está ligada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Desabilitar quando duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr "Se as teclas de aderência serão desabilitadas quando duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
 msgstr "Bipar quando um modificador é pressionado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla modificadora for pressionada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Enable 'Toggle Keys'"
 msgstr "Habilitar \"Teclas de alternância\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr "Se a função de acessibilidade das \"Teclas de alternância\" está ligada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgstr "Modo de rastreamento do mouse"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system 
mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is "
 "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the 
magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position "
@@ -215,177 +215,207 @@ msgstr ""
 "movido; - proportional: a posição do mouse ampliado na região de ampliação é proporcionalmente a mesma que 
a posição do mouse do sistema na tela. - push: quando o mouse ampliado intercede um "
 "obstáculo na região de ampliação, os conteúdos são rolados para dentro da visão."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
 msgstr "Modo de rastreamento do foco"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Determines the position of the focused widget within magnified view. The values are: - none: no focus 
tracking - centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region (which "
-"also represents the point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the system 
focus moves - proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system focus on screen - push: when the magnified focus 
intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view"
+"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+"\n"
+"The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no focus tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the 
point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the system focus "
+"moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is proportionally the same as the 
position of the system focus on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into 
view"
 msgstr ""
-"Determina a posição da imagem do widget em foco dentro da visão ampliada. Os valores são - none: nenhum 
rastreamento do foco; - centered : a imagem em foco é exibida no centro da região de "
-"ampliação (a qual também representa o ponto sob o foco do sistema) e os conteúdos ampliados são rolados na 
medida em que o foco do sistema é movido; - proportional: a posição do foco ampliado na "
-"região de ampliação é proporcionalmente a mesma que a posição do cursor do sistema na tela. - push: quando 
o foco ampliado intercede um obstáculo na região de ampliação, os conteúdos são rolados "
-"para dentro da visão."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+"Determina a posição da imagem do widget em foco dentro da visão ampliada.\n"
+"\n"
+"Os valores são:\n"
+"\n"
+"- none: nenhum rastreamento do foco\n"
+"\n"
+"- centered : a imagem em foco é exibida no centro da região de ampliação (a qual também representa o ponto 
sob o foco do sistema) e os conteúdos ampliados são rolados na medida em que o foco do "
+"sistema é movido\n"
+"\n"
+"- proportional: a posição do foco ampliado na região de ampliação é proporcionalmente a mesma que a posição 
do cursor do sistema na tela\n"
+"\n"
+"- push: quando o foco ampliado intercede um obstáculo na região de ampliação, os conteúdos são rolados para 
dentro da visão."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Caret Tracking Mode"
 msgstr "Modo de rastreamento do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: - none: no caret tracking - 
centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region (which also "
-"represents the point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret 
moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system caret on screen - push: when the magnified caret 
intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view"
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no caret tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region (which also represents the 
point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
+"moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is proportionally the same as the 
position of the system caret on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into 
view"
 msgstr ""
-"Determina a posição do cursor dentro da visão ampliada. Os valores são - none: nenhum rastreamento do 
cursor; - centered : a imagem do cursor é exibida no centro da região de ampliação (a qual "
-"também representa o ponto sob o cursor do sistema) e os conteúdos ampliados são rolados na medida em que o 
cursor do sistema é movido; - proportional: a posição do cursor ampliado na região de "
-"ampliação é proporcionalmente a mesma que a posição do cursor do sistema na tela. - push: quando o cursor 
ampliado intercede um obstáculo na região de ampliação, os conteúdos são rolados para "
-"dentro da visão."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+"Determina a posição do cursor dentro da visão ampliada. Os valores são:\n"
+"\n"
+"- none: nenhum rastreamento do cursor;\n"
+"\n"
+"- centered : a imagem do cursor é exibida no centro da região de ampliação (a qual também representa o 
ponto sob o cursor do sistema) e os conteúdos ampliados são rolados na medida em que o cursor "
+"do sistema é movido\n"
+"\n"
+"- proportional: a posição do cursor ampliado na região de ampliação é proporcionalmente a mesma que a 
posição do cursor do sistema na tela\n"
+"\n"
+"- push: quando o cursor ampliado intercede um obstáculo na região de ampliação, os conteúdos são rolados 
para dentro da visão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Screen position"
 msgstr "Posição da tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
 msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, 
or right-half of the screen."
 msgstr "A visão ampliada preenche a tela inteira ou ocupa a metade de cima, metade de baixo, metade da 
esquerda ou metade da direita tela."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Magnification factor"
 msgstr "Fator de ampliação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
 msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the 
size."
 msgstr "O poder da ampliação. Um valor de 1.0 significa nenhuma ampliação. Um valor de 2.0 duplica o 
tamanho."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable lens mode"
 msgstr "Habilitar modo lente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
 msgstr "Se a visão ampliada deveria estar centralizada sobre a localização do mouse do sistema e mover com 
ele."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 msgstr "Rolar conteúdos ampliados além dos limites da área de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
 msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the 
magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
 "Para rastreamento do mouse centralizado, quando o ponteiro do sistema está no limite da tela ou perto 
deste, os conteúdos ampliados continuam a rolar de forma que o limite da tela move para dentro "
 "da visão ampliada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show or hide crosshairs"
 msgstr "Mostrar ou ocultar mira"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
 msgstr "Habilita/desabilita a exibição de mira centralizada na imagem ampliada do mouse."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Espessura da mira, em pixels"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr "Espessura das linhas vertical e horizontal que compõem a mira, em pixels."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Cor da mira"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
 msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr "A cor das linhas vertical e horizontal que compõem a mira."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Opacity of the crosshairs"
 msgstr "Opacidade da mira"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
 msgstr "Determina a transparência da mira, de totalmente opaca a totalmente transparente."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Comprimento da mira"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr "Determina o comprimento das linhas vertical e horizontal que compõem a mira, em pixels."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
 msgstr "Cortar a mira no centro"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the 
ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
 msgstr "Determina se a mira faz interseção com a imagem ampliada do mouse ou é cortada de forma que o final 
das linhas horizontal ou vertical delimite a imagem do mouse."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Inverse lightness"
 msgstr "Luminosidade inversa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become lighter and vice versa, 
and white and black are interchanged."
 msgstr "Determina se os valores de luminosidade são invertidos: cores escuras se tornam claras e vice-versa, 
e branco e preto são trocadas entre si."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Saturation"
 msgstr "Saturação de cores"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full color)."
 msgstr "Representa uma alteração da saturação das cores, de 0.0 (escalas de cinza) para 1.0 (cores 
completas)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Change brightness of red"
 msgstr "Alterar brilho do vermelho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero indicates no change, values 
less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Representa uma alteração do brilho padrão do componente vermelho. Zero indica nenhuma alteração, valores 
menores do que zero indicam uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Change brightness of green"
 msgstr "Alterar brilho do verde"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero indicates no change, 
values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Representa uma alteração do brilho padrão do componente verde. Zero indica nenhuma alteração, valores 
menores do que zero indicam uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Change brightness of blue"
 msgstr "Alterar brilho do azul"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero indicates no change, 
values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Representa uma alteração do brilho padrão do componente azul. Zero indica nenhuma alteração, valores 
menores do que zero indicam uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Change contrast of red"
 msgstr "Alterar contraste do vermelho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates no change in contrast, 
values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Representa uma alteração do contraste padrão do componente vermelho. Zero indica nenhuma alteração no 
contraste, valores menores do que zero indicam uma diminuição e valores maiores do que zero "
 "indicam um aumento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Change contrast of green"
 msgstr "Alterar contraste do verde"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero indicates no change in contrast, 
values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an "
 "increase."
@@ -393,276 +423,298 @@ msgstr ""
 "Representa uma alteração do contraste padrão do componente verde. Zero indica nenhuma alteração no 
contraste, valores menores do que zero indicam uma diminuição e valores maiores do que zero "
 "indicam um aumento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Change contrast of blue"
 msgstr "Alterar contraste do azul"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates no change in contrast, 
values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Representa uma alteração do contraste padrão do componente azul. Zero indica nenhuma alteração no 
contraste, valores menores do que zero indicam uma diminuição e valores maiores do que zero indicam "
 "um aumento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
 msgstr "Tempo do clique de permanência"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Movement threshold"
 msgstr "Tolerância de movimento"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 msgstr "Distância em pixels para que o movimento seja reconhecido."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Gesture single click"
 msgstr "Clique simples gesticulado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr "Direção para realizar um clique simples (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", \"baixo\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
 msgstr "Clique duplo gesticulado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr "Direção para realizar um clique duplo (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", \"baixo\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Clique de arrastar gesticulado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr "Direção para realizar um arrasto (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", \"baixo\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Clique secundário gesticulado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr "Direção para realizar um clique secundário (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", \"baixo\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Modo do clique de permanência"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
 msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr "Modo do clique de permanência ativo. Valores possíveis: \"janela\" e \"gesto\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show click type window"
 msgstr "Mostrar janela de tipo de clique"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show click type window."
 msgstr "Mostra janela de tipo de clique."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Enable dwell clicks"
 msgstr "Habilitar cliques de permanência"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Enable dwell clicks."
 msgstr "Habilita cliques de permanência."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Secondary click enabled"
 msgstr "Clique secundário habilitado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Enable simulated secondary clicks"
 msgstr "Habilitar cliques secundários simulados"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Secondary click time"
 msgstr "Tempo do clique secundário"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 msgstr "Tempo em segundos de um clique secundário simulado ter efeito."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Folder children"
 msgstr "Pasta filha"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
 msgid "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder uses the 
org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr "Lista de caminhos de configurações relativas nas quais as pastas de aplicativo são armazenadas. Cada 
pasta usa o esquema org.gnome.desktop.app-pastas.pasta."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nome da pasta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The name of the application folder."
 msgstr "O nome da pasta do aplicativo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Translate the name"
 msgstr "Traduzir o nome"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-directories."
 msgstr "Se o nome da chave é um nome de arquivo a ser consultado em diretórios de /usr/share/desktop."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
 msgid "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
 msgstr "A lista de IDs de aplicativos que estão incluídos explicitamente nesta pasta."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Categories"
 msgstr "Categorias"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
 msgid "A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, in addition to the 
apps that are listed in the apps key."
 msgstr "A lista de categorias para as quais os aplicativos serão localizados nas pastar por padrão, 
incluindo os aplicativos que estão listados na chave dos aplicativos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
 msgstr "Aplicativos excluídos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
 msgid "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be used to remove 
applications that would otherwise be included by category."
 msgstr "A lista de IDs de aplicativos que estão excluídos desta pasta. Isso pode ser usado para remover 
aplicativos que seriam incluídos por categoria."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Picture Options"
 msgstr "Opções da figura"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", 
\"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
 "Determina como a imagem configurada na chave wallpaper_filename é apresentada na tela. Os valores possíveis 
são: \"nenhum\", \"\"papel de parede\", \"centralizado\", \"dimensionado\", \"esticado\", "
 "\"ampliado\" e \"calibrado\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Picture URI"
 msgstr "URI da imagem"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
 msgid "URI to use for the background image. Note that the backend only supports local (file://) URIs."
 msgstr "URI para usar como imagem de fundo. Não que o sistema somente suporte URIs locais (file://)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Picture Opacity"
 msgstr "Opacidade da figura"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 msgstr "Opacidade com a qual é desenhada a figura de fundo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Primary Color"
 msgstr "Cor primária"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr "Cor da esquerda ou do topo ao desenhar degradês, ou a cor sólida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Secondary Color"
 msgstr "Cor secundária"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr "Cor da direita ou de baixo ao desenhar degradês, não usada em modo \"cor sólida\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Tipo de degradê de cor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
 msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
 msgstr "Como sombrear as cores do plano de fundo. Valores possíveis são \"horizontal\", \"vertical\" e 
\"sólida\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
 msgstr "Fazer o gerenciador de arquivos cuidar da área de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr "Se verdadeiro, então o gerenciador de arquivos desenhará os ícones na área de trabalho."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
 msgstr "Atualizar automaticamente o fuso horário"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
 msgstr "Se o fuso horário deve ser atualizado automaticamente, ou não, usando geolocalização."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default calendar"
 msgstr "Agenda padrão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar 
application is the application handling the text/calendar mime type."
-msgstr "Aplicativo de agenda padrão. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O aplicativo de agenda 
preferido é o aplicativo lidando com o tipo mime text/calendar."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Default calendar application\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the application 
handling the text/calendar mime type."
+msgstr ""
+"Aplicativo de agenda padrão.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O aplicativo de agenda preferido é o aplicativo lidando com o 
tipo mime text/calendar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
 msgstr "A agenda requer um terminal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run. DEPRECATED: This key is deprecated and 
ignored. The preferred calendar application is the application handling the text/calendar "
-"mime type, whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the application 
handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is taken from its desktop "
+"file."
 msgstr ""
-"Se o aplicativo de agenda padrão precisa de um terminal para ser executado. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta 
e sendo ignorada. O aplicativo de agenda preferido é o aplicativo cuidando do tipo mime "
-"text/calendar. Se ele tem necessidade de um terminal ou não, é obtido do seu arquivo .desktop."
+"Se o aplicativo de agenda padrão precisa de um terminal para ser executado.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e sendo ignorada. O aplicativo de agenda preferido é o aplicativo cuidando 
do tipo mime text/calendar. Se ele tem necessidade de um terminal ou não, é obtido do seu "
+"arquivo .desktop."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Default tasks"
 msgstr "Tarefas padrão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Default tasks application."
 msgstr "Aplicativo padrão de tarefas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Tasks needs terminal"
 msgstr "As tarefas precisam de um terminal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr "Se o aplicativo de tarefas que está configurado como padrão necessita de um terminal para rodar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Terminal application"
 msgstr "Aplicativo de terminal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one. DEPRECATED: This key is 
deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
-msgstr "Programa de terminal a ser usado na execução de um aplicativo que precise de um. OBSOLETO: Esta 
chave está obsoleta e sendo ignorada. O terminal padrão é lidado em GIO."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
+msgstr ""
+"Programa de terminal a ser usado na execução de um aplicativo que precise de um.\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e sendo ignorada. O terminal padrão é lidado em GIO."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Exec Arguments"
 msgstr "Argumentos de execução"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. DEPRECATED: This key is 
deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke it is handled in GIO."
-msgstr "Argumento usado para executar programas no terminal, definido pela chave \"exec\". OBSOLETA: Esta 
chave é obsoleta e ignorada. O terminal padrão e o como invocá-la é lidado em GIO."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke it is handled in 
GIO."
+msgstr ""
+"Argumento usado para executar programas no terminal, definido pela chave \"exec\".\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal padrão e o como invocá-la é lidado em GIO."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Current input source"
 msgstr "Fonte de entrada atual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. The value is 
automatically capped to remain in the range [0, sources_length) as long as the sources list isn't "
 "empty."
@@ -670,11 +722,11 @@ msgstr ""
 "O índice baseado em zero na lista de fontes de entradas especificando a atual em efeito. O valor é 
automaticamente limitado para se manter na faixa [0,comprimento_fonte] desde que a lista de fontes "
 "não esteja vazia."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
 msgid "List of input sources"
 msgstr "Lista de fontes de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 strings. The first 
string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is "
 "'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the second 
string is the IBus engine name. An empty list means that the X server's current XKB layout "
@@ -684,369 +736,369 @@ msgstr ""
 "segunda string é 'xkb_layout+xkb_variant', ou somente 'xkb_layout', se uma variante XKB não foi necessária. 
Para fontes de 'ibus' a segunda string é o nome do motor do IBus. Uma lista vazia "
 "significa que o atual layout e variante XKB do servidor X não pode ser modificado e IBus não será usado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
 msgstr "Lista de opções do XKB"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-config's rules 
files."
 msgstr "Lista de opções do XKB. Cada opção é uma string de opção XKB como definida pelos arquivos de regras 
do xkeyboard-config."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Mostrar todas as fontes de entrada instaladas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr "Faz com que todas fontes de entradas instaladas fiquem disponíveis para serem escolhidas nas 
Configurações do sistema."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use different input sources for each window"
 msgstr "Usar fontes diferentes para cada janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid "When enabled, input sources get attached to the currently focused window when activated."
 msgstr "Quando habilitado, fontes de entrada ficam anexadas à janela atualmente em foco quando ativada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
 msgstr "Habilitar kit de ferramentas de acessibilidade"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 msgstr "Se o kit de ferramentas deveria carregar os módulos relacionados a acessibilidade."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
 msgstr "Habilitar animações"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the 
window manager, the panel etc."
 msgstr "Se as animações devem ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, ela muda o comportamento do 
gerenciador de janelas, do painel, etc."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
 msgstr "Menus podem ser destacáveis"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
 msgstr "Se os menus devem poder ser destacáveis."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Can Change Accels"
 msgstr "Teclas aceleradoras podem ser alteradas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
 msgstr "Se o usuário poderá ou não pressionar dinamicamente uma tecla aceleradora quando estiver posicionado 
em um item de menu ativo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Estilo da barra ferramentas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos: \"both\" (ambos), \"both-horiz\" (texto seletivo ao 
lado), \"icons\" (apenas ícones) e \"text\" (apenas texto)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
 msgstr "Barra de menu destacável"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr "Se o usuário pode destacar barras de menu e movê-las."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Toolbar Detachable"
 msgstr "Barra de ferramentas destacável"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr "Se o usuário pode destacar barras de ferramentas e movê-las."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr "Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, podendo ser \"pequeno\" ou \"grande\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
 msgstr "Piscar cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Whether the cursor should blink."
 msgstr "Se o cursor deve piscar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Cursor Blink Time"
 msgstr "Intervalo de intermitência do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 msgstr "Tamanho do ciclo de piscada do cursor, em milissegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Cursor Blink Timeout"
 msgstr "Tempo limite para o cursor piscar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 msgstr "Tempo após o qual o curso pára de piscar, em segundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
 msgstr "Tema de ícones"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 msgstr "Tema de ícones usado para o painel, para o nautilus, etc."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Gtk+ Theme"
 msgstr "Tema do GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 msgstr "Nome base do tema padrão usado pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
 msgstr "Perfil de atalhos de teclado do GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 msgstr "Nome base dos tema de atalhos de teclado padrão usado pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default font"
 msgstr "Fonte padrão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "Nome da fonte padrão usada pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Fator de escala para texto"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr "Fator utilizado para ampliar ou reduzir o texto exibido na tela, sem mudar o tamanho da fonte."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
 msgstr "Fator de escala para janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means pick automatically 
based on monitor."
 msgstr "Fator inteiro usado para a escala das janelas. Para usar em telas com alto dpi. 0 (zero) significa 
pegar automaticamente baseado no monitor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
 msgstr "Estilo Preedit de IM do GTK"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr "Nome do Preedit Style do método de entrada usado pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
 msgid "GTK IM Status Style"
 msgstr "Estilo de status de IM do GTK"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr "Nome do estilo Status do método de entrada usado pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
 msgid "GTK IM Module"
 msgstr "Módulo de IM do GTK"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Document font"
 msgstr "Fonte para documentos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
 msgstr "Nome da fonte padrão usada para leitura de documentos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Fonte monoespaçada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr "Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais tais como terminais."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "Acelerador da barra de menu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Cursor theme"
 msgstr "Tema do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr "Nome do tema do cursor. Usado somente por Xservers que suportam a extensão Xcursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
 msgstr "Tamanho do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 msgstr "Tamanho de cursor configurado no tema do cursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Timeout before click repeat"
 msgstr "Período de tempo antes de repetir cliques"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
 msgstr "Tempo em milissegundos antes de um clique iniciar a repetir (em botões de seleção, por exemplo)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Período de tempo entre repetições de cliques"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
 msgstr "Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botão é pressionado com clique esquerdo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
 msgstr "Paleta usada no seletor de cores, como definido em \"gtk-color-palette\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 msgstr "Lista de nomes simbólicos e cores equivalentes"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
 msgid "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
 msgstr "Uma lista de \"nome:cor\" separadas por \"\\n\", como definido em \"gtk-color-scheme\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 msgstr "Se o relógio exibir no formato 12 ou 24 horas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
 msgstr "Se o relógio mostra os segundos ou não"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
 msgid "If true, display seconds in the clock."
 msgstr "Se verdadeiro, então o relógio mostra os segundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Mostrar data no relógio"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr "Se verdadeiro, então o relógio também mostra a data."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Desabilitar linha de comando"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For 
example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
 msgstr "Evita que o usuário acesse o terminal ou especifique uma linha de comando para ser executada. Por 
exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diálogo \"Executar aplicativo\", do painel."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
 msgstr "Desabilitar gravação de arquivos em disco"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all 
applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr "Evita que o usuário grave arquivos no disco. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diálogo 
\"Salvar como\" em todos os aplicativos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
 msgstr "Desabilitar impressão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" 
dialogs."
 msgstr "Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diálogo \"Imprimir\" em 
todos os aplicativos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
 msgstr "Desabilitar configuração de impressão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all 
applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr "Evita que o usuário modifique as configurações de impressão. Por exemplo, isto desabilitaria o 
acesso ao diálogo \"Configuração de impressão\" em todos os aplicativos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "Desabilitar a troca de usuários"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
 msgstr "Evita que o usuário alterne para outra conta de usuário enquanto sua sessão estiver ativa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
 msgstr "Desabilitar bloqueio de tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
 msgstr "Evita que o usuário bloqueie sua tela."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
 msgstr "Desabilitar manipuladores de URL e de tipos MIME"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr "Evita a execução de qualquer aplicativo manipulador de URL ou de tipos MIME."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Disable log out"
 msgstr "Desabilitar o encerramento de sessão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Prevent the user from logging out."
 msgstr "Evita que o usuário encerre a sessão."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Disable user administration"
 msgstr "Desabilitar administração de usuários"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and removing users, as well 
as changing other users settings."
 msgstr "Impede o usuário de modificar contas de usuários. Por padrão, nós permitimos adicionar e remover 
usuários, assim como alterar as configurações de outros usuários."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
 msgstr "Montar mídia automaticamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and 
removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus automaticamente montará mídias (discos rígidos e mídias removíveis) na 
inicialização da máquina ou quando forem inseridas. Elas serão montadas \"visíveis\" para o "
 "usuário."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr "Abrir automaticamente uma pasta para a mídia que foi montada automaticamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies 
to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content "
 "type is detected, the user configurable action will be taken instead."
@@ -1054,19 +1106,19 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando uma mídia for montada 
automaticamente. Isto se aplica apenas às mídias nas quais nenhum tipo x-content/* for detectado; para "
 "mídias nas quais um tipo x-content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr "Nunca perguntar ou executar/iniciar programas automaticamente quando uma mídia for inserida"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is 
inserted."
 msgstr "Se verdadeiro, então o Nautilus nunca irá perguntar nem executar/iniciar programas automaticamente 
quando uma mídia for inserida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr "Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será lançado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. 
The preferred application for the given type will be started on insertion on media "
 "matching these types."
@@ -1074,11 +1126,11 @@ msgstr ""
 "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um aplicativo no miniaplicativo 
Preferências. O aplicativo preferido para o tipo dado será iniciado quando da inserção de uma "
 "mídia correspondente a esse tipo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No 
prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media "
 "matching these types."
@@ -1086,320 +1138,424 @@ msgstr ""
 "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" no miniaplicativo Preferências. 
Nenhuma pergunta será mostrada nem qualquer aplicativo será iniciado quando da inserção de "
 "uma mídia correspondente a um desses tipos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. 
A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
 "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" no miniaplicativo Preferências. 
Uma janela de pasta será aberta quando da inserção de uma mídia correspondente a um "
 "desses tipos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
 msgstr "Mostrar banners de notificações"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr "Se banners de notificação são visíveis para notificações de aplicativos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show notifications in the lock screen"
 msgstr "Mostrar notificações no bloqueio de tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
 msgstr "Se as notificações são mostradas na tela de bloqueio."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Application ID"
 msgstr "ID aplicativo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The application that this policy is for."
 msgstr "O aplicativo para o qual esta política serve."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable notifications"
 msgstr "Habilitar notificações"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
 msgstr "Se notificações estão habilitadas globalmente para este aplicativo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable sound alerts"
 msgstr "Habilitar alertas de som"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
 msgstr "Se notificações deveriam ser acompanhadas por alertas de som."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not affect clicking on 
message tray buttons."
 msgstr "Se banners de notificação para este aplicativo são mostrados. Não afeta o clique em botões da área 
de notificação."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
 msgstr "Forçar expansão automática de banners"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Whether notifications from this application are expanded automatically when in banner mode."
 msgstr "Se notificações deste aplicativo são expandidas automaticamente quando no modo banner."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
 msgstr "Mostrar na tela de bloqueio"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
 msgstr "Se notificações deste aplicativo são mostradas quando a tela estiver bloqueada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show details in the lock screen"
 msgstr "Mostrar detalhes na tela de bloqueio"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Whether the summary and body of notifications from this application will be visible in the locked 
screen."
 msgstr "Se o resumo e o corpo de notificações deste aplicativo estarão visíveis na tela de bloqueio."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Select the touchpad scroll method"
 msgstr "Selecionar o método de rolagem do touchpad"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-scrolling\", 
\"two-finger-scrolling\"."
 msgstr "Selecione o método de rolagem do touchpad. Há suporte aos valores: \"desabilitado\", \"rolagem pela 
lateral\", \"rolagem com dois dedos\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Habilitar os cliques do mouse com touchpad"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr "Defina como VERDADEIRO para poder enviar cliques do mouse tocando no touchpad."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Touchpad enabled"
 msgstr "Touchpad ligado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
 msgstr "Define a situação na qual o touchpad está habilitado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Touchpad button orientation"
+msgstr "Orientação do botão do touchpad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' for right-handed, 'mouse' 
to follow the mouse setting."
+msgstr "Troca botões esquerdo e direito do mouse para mouses de canhotos com \"esquerda\", \"direita\" para 
destros, \"mouse\" para seguir as configurações do mouse."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Pointer speed"
+msgstr "Velocidade do ponteiro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" to 
\"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr "Velocidade do ponteiro para o touchpad. Valores aceitos estão no intervalo de [-1..1] (de \"não 
acelerado\" para \"rápido\"). Um valor de 0 é o padrão do sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Rolagem natural"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+msgstr "Defina como VERDADEIRO para habilitar rolagem natural (reversa) para touchpads."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Click method"
+msgstr "Método de clicagem"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+msgid "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through specific areas 
('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware default ('default')."
+msgstr "Como gerar botões emulados de software, desabilitando (\"none\"), por meio de áreas específicas 
(\"areas\"), número de dedos (\"fingers\") ou deixe como padrão de hardware (\"default\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Keyboard repeat"
+msgstr "Repetição de teclado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+msgstr "Define isso para VERDADEIRO para habilitar repetição de teclado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Key Repeat Interval"
+msgstr "Intervalo de repetição de teclado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+msgstr "Atraso entre repetições em milissegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Initial Key Repeat Delay"
+msgstr "Atraso inicial de repetição de tecla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+msgstr "Atraso inicial de repetição de tecla em milissegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Orientação de botão do mouse"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Troca de botões de esquerda e direito mouse para mouses de canhoto."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" to 
\"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr "Velocidade do ponteiro para mouses. Valores aceitos estão no intervalo [-1..1] (de \"não acelerado\" 
para \"rápido\"). Um valor de 0 é o padrão do sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+msgstr "Defina como VERDADEIRO para habilitar rolagem natural (reversa) para mouses."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Mapeamento de tablet de desenho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format [vendor, product, 
serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr "Informação EDID do monitor no qual o tablet deve ser mapeado. Deve estar no formato [fabricante, 
produto, serial]. [\"\", \"\", \"\"] desabilita o mapeamento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Touchscreen display mapping"
 msgstr "Mapeamento de exibição do touchscreen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 msgid "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the format [vendor, product, 
serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr "Informação EDID do monitor ao qual o touchscreen está mapeado. Deve estar no formato [fabricante, 
produto, serial]. [\"\", \"\", \"\"] desabilita o mapeamento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr "Botão de emulação da roda do mouse. 0 para desabilitar o recurso."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
 msgstr "Controla a visibilidade de informações pessoais"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's identity on screen or on the 
network."
 msgstr "Se definido como verdadeiro, o sistema vai fazer um esforço para não divulgar a identidade do 
usuário na tela ou na rede."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
 msgstr "Mostrar nome completo no menu de usuário"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 msgstr "Se o nome completo dos usuários é mostrado no menu de usuário ou não."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 msgstr "Remover arquivos antigos da lixeira automaticamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than 'old-files-age' days."
 msgstr "Se TRUE, remove automaticamente arquivos da lixeira quando eles forem mais velhos do que 
\"old-files-age\" dias."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 msgstr "Remover arquivos temporários antigos automaticamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-files-age' days."
 msgstr "Se TRUE, remove automaticamente arquivos temporários quando forem mais velhos do que 
\"old-files-age\" dias."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
 msgstr "Número de dias para manter arquivos temporários e da lixeira"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
 msgstr "Considera como velhos arquivos temporários e da lixeira após esse número de dias."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
 msgstr "Lembrar de arquivos recentemente usados"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 msgstr "Se FALSE, aplicativos não vão lembrar de arquivos recentemente usados."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
 msgstr "Número de dias para lembrar de arquivos recentemente usados"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent files will not be 
remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively."
 msgstr "Arquivos recentemente usados serão lembrados por este número de dias. Se definido com 0, arquivos 
recentes não serão lembrados; se definido com -1, eles serão retidos indefinitivamente."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to remember application usage"
 msgstr "Se deve ou não lembrar-se do uso de aplicativos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr "Se FALSE, o uso de aplicativos não será monitorado e gravado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
 msgstr "Enviar estatísticas quando aplicativos forem removidos ou instalados"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
 msgid "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the vendor."
 msgstr "Se FALSE, nenhuma informação anônima de instalação ou remoção serão enviadas ao fornecedor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+msgstr "Enviar relatórios de problemas técnicos para o fabricante"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+msgstr "Se FALSE, relatórios anônimos serão enviados ao fornecedor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "Ativar quando ocioso"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. DEPRECATED: This key is deprecated 
and ignored. Set org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate "
-"the screensaver."
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not 
want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Defina isto para TRUE para ativar a proteção de tela quando a sessão estiver ociosa. OBSOLETA: esta chave é 
obsoleta e ignorada. Defina org.gnome.desktop.session idle-delay com 0, se você não "
-"deseja ativar a proteção de tela."
+"Defina isto para TRUE para ativar a proteção de tela quando a sessão estiver ociosa.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org.gnome.desktop.session idle-delay com 0, se você não 
deseja ativar a proteção de tela."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Lock on activation"
 msgstr "Bloquear ao ativar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr "Defina como TRUE para bloquear a tela quando a proteção de tela for ativada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Time before locking"
 msgstr "Tempo antes de bloquear"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
 msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr "Segundos para o bloqueio da tela, após a ativação do protetor de tela."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Show full name in the lock screen"
 msgstr "Mostrar nome completo na tela de bloqueio"
 
 # Screen shield é o relógio digital exibido no tela de bloqueio, sendo um "escudo" que esconde o diálogo de 
desbloqueio. "Capa de proteção" foi analogia a capa de smartphone, em inglês "screen shield"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only affects the screen shield, 
the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr "Se o nome completo do usuário é mostrado na tela de bloqueio ou não. Isso afeta somente a capa de 
proteção, sendo que o nome é sempre mostrado no diálogo de desbloqueio."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Permitir que um teclado seja incorporado na janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The 
\"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command. DEPRECATED: This key is deprecated and "
-"ignored."
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The 
\"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Defina como TRUE para permitir a incorporação de um teclado virtual no diálogo de desbloqueio. A chave 
\"keyboard_command\" precisará ser definida com o comando adequado. OBSOLETA: Esta chave é "
-"obsoleta e ignorada."
+"Defina como TRUE para permitir a incorporação de um teclado virtual no diálogo de desbloqueio. A chave 
\"keyboard_command\" precisará ser definida com o comando adequado.\n"
+"\n"
+" OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Comando de teclado incorporado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard 
widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output "
-"a window XID on the standard output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"a window XID on the standard output.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "O comando que será executado para incorporar um controle de teclado na janela, caso a chave 
\"embedded_keyboard_enabled\" esteja definida como TRUE. Este comando deve implementar uma interface "
-"XEMBED e enviar um XID da janela para a saída padrão. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"XEMBED e enviar um XID da janela para a saída padrão.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Permitir encerramento de sessão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The 
delay is specified in the \"logout_delay\" key. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The delay is 
specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Defina como TRUE para oferecer uma opção para a caixa de diálogo de desbloqueio para permitir encerramento 
da sessão após um atraso. O atraso é especificado na chave \"logout_delay\". OBSOLETA: "
-"Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"Defina como TRUE para oferecer uma opção para a caixa de diálogo de desbloqueio para permitir encerramento 
da sessão após um atraso. O atraso é especificado na chave \"logout_delay\".\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Time before logout option"
 msgstr "Tempo antes de encerrar sessão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock 
dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: "
-"This key is deprecated and ignored"
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock 
dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
 "O número de segundos que, após a ativação da proteção de tela antes de uma opção de encerramento de sessão, 
vai aparecer uma caixa de diálogo de desbloqueio. Esta chave tem efeito somente se a "
-"chave \"logout_enable\" estiver definida como TRUE. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"chave \"logout_enable\" estiver definida como TRUE.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Logout command"
 msgstr "Comando de encerramento de sessão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out 
without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. "
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out 
without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "O comando a invocar quando o botão de encerramento de sessão for clicado. Este comando deve apenas encerrar 
a sessão do usuário, sem qualquer interação. Esta chave tem efeito somente se a chave "
-"\"logout_enable\" estiver definido como TRUE. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"\"logout_enable\" estiver definido como TRUE.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Allow user switching"
 msgstr "Permitir troca de usuário"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
 msgstr "Defina como TRUE para oferecer opção de troca de usuário na caixa de diálogo de desbloqueio de 
sessão."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
 msgstr "Permitir que a mensagem de estado da sessão seja mostrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. DEPRECATED: This key is 
deprecated and ignored."
-msgstr "Permite que a mensagem de estado da sessão seja mostrada quando a tela estiver bloqueada. OBSOLETA: 
está chave é obsoleta e ignorada."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Permite que a mensagem de estado da sessão seja mostrada quando a tela estiver bloqueada.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: está chave é obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
 msgid "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) URIs."
 msgstr "URI para usar como imagem de fundo. Note que o sistema somente tem suporte a URIs locais (file://)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
 msgstr "Desabilitar todos os provedores de pesquisa externos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they are independently 
disabled or enabled. External search providers are installed by applications in $XDG_DATA_DIR/"
 "gnome-shell/search-providers."
@@ -1407,445 +1563,453 @@ msgstr ""
 "Defina como TRUE para desabilitar todos programas provedores de pesquisa externos, estejam eles 
independentemente desabilitados ou habilitados. Provedor de pesquisa externo são instalados de "
 "aplicativos em $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
 msgid "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search provider should be disabled"
 msgstr "Lista de IDs de arquivos desktop para os quais o provedor associado de pesquisa habilitado por 
padrão deve ser desabilitado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Results for applications contained in this list will not be displayed when searching."
 msgstr "Ao pesquisar, não serão exibidos os resultados de aplicativos contidos nesta lista."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search provider should be enabled"
 msgstr "Lista de IDs de arquivos desktop para os quais o provedor associado de pesquisa desabilitado por 
padrão deve ser habilitado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
 msgstr "Ao pesquisar, serão exibidos os resultados de aplicativos contidos nesta lista."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
 msgstr "Lista de IDs de arquivos desktop da ordem de classificação de provedor de pesquisa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Results for applications contained in this list will be displayed in the specified order. Results for 
applications not specified in this list will be displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
 "Resultados de aplicativos contidos nesta lista vão ser exibidos na ordem especificada. Resultados de 
aplicativos não especificados nesta lista vão ser exibidos por último, ordenados alfabeticamente."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr "Segundos de inatividade até a sessão ser considerada ociosa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Session type"
+msgstr "Tipo de sessão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-fallback\"."
+msgstr "O nome da sessão para usar. Valores conhecidos são \"gnome\" e \"gnome-fallback\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
 msgstr "Sons para eventos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to play sounds on user events."
 msgstr "Se deve reproduzir sons em eventos do usuário."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Sound theme name"
 msgstr "Nome do tema de som"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 msgstr "O tema de som XDG usado para eventos de som."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Input feedback sounds"
 msgstr "Sons de retorno de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether to play sounds on input events."
 msgstr "Se deve reproduzir sons em eventos de entrada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
 msgstr "Tempo de vida máximo para miniaturas no cache, em dias. Defina com -1 para desabilitar a limpeza."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
 msgstr "Tamanho máximo do cache de miniaturas, em megabytes. Defina com -1 para desabilitar a limpeza."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "Desabilitar todos os criadores de miniaturas externos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are 
independently disabled/enabled."
 msgstr "Defina como TRUE para desabilitar todos os programas externos criadores de miniaturas, 
independentemente deles estarem desabilitados ou não."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
 msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr "Lista de tipos mime para os quais programas criadores miniaturas externas serão desabilitados"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
 msgstr "Miniaturas não serão criadas para arquivos dos tipos MIME incluídos nesta lista."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho 1"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho 2"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho 3"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho 4"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Switch to workspace 5"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho 5"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Switch to workspace 6"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho 6"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Switch to workspace 7"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho 7"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Switch to workspace 8"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho 8"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Switch to workspace 9"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho 9"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Switch to workspace 10"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho 10"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Switch to workspace 11"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho 11"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Switch to workspace 12"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho 12"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Switch to workspace left"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho da esquerda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Switch to workspace right"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho da direita"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Switch to workspace above"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho acima"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Switch to workspace below"
 msgstr "Mudar para espaço de trabalho abaixo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Switch to last workspace"
 msgstr "Mudar para o último espaço de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Alternar janelas de um aplicativo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Reverse switch windows of an application"
 msgstr "Alternar janelas de um aplicativo inversamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Alternar aplicativos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Reverse switch applications"
 msgstr "Alternar aplicativos inversamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Alternar janelas"
 
 # Verificar se tradução está boa
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Reverse switch windows"
 msgstr "Alternar janelas inversamente ao contrário"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Alterar controles de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Reverse switch system controls"
 msgstr "Alterar controles de sistema inversamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Alternar janelas de um aplicativo diretamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 msgstr "Alternar janelas de um aplicativo diretamente inversamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Alternar janelas diretamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Reverse switch windows directly"
 msgstr "Alternar janelas diretamente inversamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Alterar controles do sistema diretamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse switch system controls directly"
 msgstr "Alterar controles do sistema diretamente inversamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Mostrar o panorama de atividades"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostrar o diálogo de execução de comandos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Don't use"
 msgstr "Não usar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Ativar o menu da janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Alternar para o modo tela cheia"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Alternar estado de maximização"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Toggle window always appearing on top"
 msgstr "Alternar entre janela sempre aparecendo no topo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Maximizar janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaurar janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Alternar estado de sombreamento"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Minimize window"
 msgstr "Minimizar janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Close window"
 msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Move window"
 msgstr "Mover janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Resize window"
 msgstr "Redimencionar janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Alternar entre janela em todos os espaços de trabalhos ou somente um"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 1"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 2"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 3"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 4"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Move window to workspace 5"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 5"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Move window to workspace 6"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 6"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Move window to workspace 7"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 7"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Move window to workspace 8"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 8"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Move window to workspace 9"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 9"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Move window to workspace 10"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 10"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Move window to workspace 11"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 11"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Move window to workspace 12"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 12"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Move window to last workspace"
 msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho da esquerda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho da direita"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho acima"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho abaixo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Move window to the next monitor on the left"
 msgstr "Mover janela para o próximo monitor da esquerda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Move window to the next monitor on the right"
 msgstr "Mover janela para o próximo monitor da direita"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Move window to the next monitor above"
 msgstr "Mover janela para o próximo monitor acima"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Move window to the next monitor below"
 msgstr "Mover janela para o próximo monitor abaixo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Elevar a janela se estiver coberta ou, ao contrário, baixa-a"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Elevar janela para cima de outras janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Abaixa janela para baixo de outras janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximizar janela verticalmente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Move window to top left corner"
 msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Move window to top right corner"
 msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Move window to bottom left corner"
 msgstr "Mover janela para o canto esquerdo inferior da tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Move window to bottom right corner"
 msgstr "Mover janela para o canto direito inferior da tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Move window to top edge of screen"
 msgstr "Mover janela para a borda superior da tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
 msgstr "Mover janela para a borda inferior da tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Move window to right side of screen"
 msgstr "Mover janela para o lado direito da tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Move window to left side of screen"
 msgstr "Mover janela para o lado esquerdo da tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Move window to center of screen"
 msgstr "Mover janela para o centro da tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Switch input source"
 msgstr "Alternar fonte de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Binding to select the next input source"
 msgstr "Atalho para selecionar a próxima fonte de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Switch input source backward"
 msgstr "Alternar fonte de entrada ao contrário"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Binding to select the previous input source"
 msgstr "Atalho para selecionar a fonte de entrada anterior"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Toggle window to be always on top"
 msgstr "Alternar entre janela sempre estar no topo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Set or unset window to appear always on top"
 msgstr "Define ou retira a definição da janela de sempre aparecer no topo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr "Modificador para usar para as ações de cliques da janela modificada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window 
(middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click "
 "operations may be swapped using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as 
<![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
@@ -1854,11 +2018,11 @@ msgstr ""
 "botão direito). As operações de clique nos botões do meio ou da direita podem ser trocadas usando a chave 
\"resize-with-right-button\". O modificador é expressado como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <!"
 "[CDATA[\"<Super>\"]]>, por exemplo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
 msgstr "Redimensionar com o botão direito"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down 
the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make it work the opposite "
 "way around."
@@ -1866,11 +2030,11 @@ msgstr ""
 "Defina para TRUE para redimensionar com o botão direito e mostrar um menu com o botão do meio enquanto 
pressiona a tecla dada em \"mouse-button-modifier\"; defina-o para FALSE para fazê-lo "
 "funcionar da forma inversa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Organização dos botões da barra de título"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as 
\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right 
corner, and "
 "the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently 
ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older "
@@ -1880,11 +2044,11 @@ msgstr ""
 "e os nomes dos botões são separados por vírgulas. Botões duplicados não são permitidos. Nomes de botões 
desconhecidos são ignorados de forma silenciosa, de forma que botões podem ser adicionados em "
 "futuras versões do metacity sem quebrar versões anteriores. Um tag especial de espaço pode ser usado em 
alguns espaços entre dos botões adjacentes."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
 msgstr "Modo de foco da janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means 
windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when "
 "the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and 
unfocused when the mouse leaves the window."
@@ -1892,11 +2056,11 @@ msgstr ""
 "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele tem três valores possíveis: \"click\" 
significa que as janelas devem ser clicadas para que adquiram foco, \"sloppy\" significa que "
 "as janelas adquirem foco quando o mouse entrar na janela e \"mouse\" significa que as janelas são adquirem 
foco quando o mouse entrar na janela e perdem foco quando o mouse sair da janela."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Controlar como novas janelas obtém foco"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible 
values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows "
 "started from a terminal not being given focus."
@@ -1904,65 +2068,81 @@ msgstr ""
 "Esta opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente criadas obtêm foco. Ela possui dois 
valores: \"smart\" aplica o modo de foco normal de usuário e \"strict\" resulta em janelas "
 "iniciadas de um terminal não estarem focadas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
 msgstr "Se as janelas devem ser elevadas ao sua área cliente ser clicada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client area or its frame is clicked. 
Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on the "
-"client area. To raise it, one can click anywhere in the window's frame, or Super-click on any part of the 
window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client area or its frame is 
clicked.\n"
+"\n"
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise 
it, one can click anywhere in the window's frame, or Super-click on any part of the "
+"window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
-"O padrão, verdadeiro, indica que uma janela será elevada toda vez que sua área cliente ou seu quadro for 
clicado. Ao definir iss para falso significa que uma janela não será elevada se for clicada "
-"na área cliente. Para elevá-la, pode-se clicar em qualquer lugar no quadro da janela, ou super-clique em 
qualquer parte da janela. Este modo é útil se forem usadas várias janelas sobrepostas."
+"O padrão, verdadeiro, indica que uma janela será elevada toda vez que sua área cliente ou seu quadro for 
clicado.\n"
+"\n"
+"Ao definir iss para falso significa que uma janela não será elevada se for clicada na área cliente. Para 
elevá-la, pode-se clicar em qualquer lugar no quadro da janela, ou super-clique em qualquer "
+"parte da janela. Este modo é útil se forem usadas várias janelas sobrepostas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Ação do clique duplo na barra de título"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 
'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/"
-"unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will 
maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, "
-"'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put 
the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will 
maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-"
+"vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will 
minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window "
+"menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Esta opção determina os efeitos do clique duplo na barra de título. As opções atualmente válidas são 
\"toggle-shade\", que vai sombrear/des-sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai maximizar/"
-"des-maximizar a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", que vão 
maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize\", que vai minimizar a "
-"janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; \"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", 
que vai colocar a janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará nada."
+"Esta opção determina os efeitos do clique duplo na barra de título.\n"
+"\n"
+"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-sombrear a janela; 
\"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-"
+"maximize-vertically\", que vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize\", que 
vai minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; \"menu\", que vai "
+"exibir o menu da janela; \"lower\", que vai colocar a janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará 
nada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr "Ação do clique com botão do meio da barra de título"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 
'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/"
-"unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will 
maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, "
-"'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put 
the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will 
maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-"
+"vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will 
minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window "
+"menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Esta opção determina os efeitos do clique no botão do meio na barra de título. As opções atualmente válidas 
são \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que "
-"vai maximizar/des-maximizar a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", 
que vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize\", que vai "
-"minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; \"menu\", que vai exibir o menu da janela; 
\"lower\", que vai colocar a janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará nada."
+"Esta opção determina os efeitos do clique no botão do meio na barra de título.\n"
+"\n"
+"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-sombrear a janela; 
\"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-"
+"maximize-vertically\", que vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize\", que 
vai minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; \"menu\", que vai "
+"exibir o menu da janela; \"lower\", que vai colocar a janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará 
nada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr "Ação do clique com botão direito na barra de título"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 
'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/"
-"unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will 
maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, "
-"'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put 
the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will 
maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-"
+"vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will 
minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window "
+"menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Esta opção determina os efeitos do clique com botão direito na barra de título. As opções atualmente 
válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que "
-"vai maximizar/des-maximizar a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", 
que vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize\", que vai "
-"minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; \"menu\", que vai exibir o menu da janela; 
\"lower\", que vai colocar a janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará nada."
+"Esta opção determina os efeitos do clique com botão direito na barra de título.\n"
+"\n"
+"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-sombrear a janela; 
\"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-"
+"maximize-vertically\", que vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize\", que 
vai minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; \"menu\", que vai "
+"exibir o menu da janela; \"lower\", que vai colocar a janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará 
nada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
 msgstr "Automaticamente eleva a janela em foco"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be 
automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to "
 "clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
@@ -1970,35 +2150,41 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro e o modo de foco foi \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela em foco será 
automaticamente elevada após um delay especificado pela chave auto-raise-delay. Isso não está "
 "relacionado a clicar na janela para elevá-la, nem a entrar em uma janela durante o arrastar-e-soltar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 msgstr "Atraso em milissegundos para a opções de elevação automática"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
 msgid "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given in 
thousandths of a second."
 msgstr "O tempo de atraso antes da elevação de uma janela, se o auto-raise estiver definido como verdadeiro. 
O atraso é dado em milésimos de um segundo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
 msgstr "Tema atual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth. DEPRECATED: This key 
is deprecated and ignored."
-msgstr "O tema determina a aparência das bordas da janela, da barra de título, e assim por diante. OBSOLETO: 
Esta chave está obsoleta e ignorada."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"O tema determina a aparência das bordas da janela, da barra de título, e assim por diante.\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Use standard system font in window titles"
 msgstr "Usar a fonte padrão do sistema nos títulos das janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
 msgid "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for window titles."
 msgstr "Se TRUE, então a opção titlebar-font é ignorada, e usa a fonte de aplicativos padrão nos títulos das 
janelas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
 msgstr "Fonte do título da janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only 
be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
 "titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
@@ -2006,51 +2192,57 @@ msgstr ""
 "Uma string que descreve uma fonte para barra de títulos das janelas. O tamanho da descrição só vai ser 
usada se a opção titlebar-font-size estiver definida como 0. Além disso, esta opção é "
 "desabilitada, se a opção titlebar-uses-desktop-font estiver definido como verdadeiro."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
 msgstr "Número de espaços de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop 
unusable by accidentally asking for too many workspaces."
 msgstr ""
 "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior do que zero, e tem um limite máximo, para evitar que a área 
de trabalho fique inutilizável devido a indicação de um número muito grande de espaços de "
 "trabalho."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
 msgid "System Bell is Audible"
 msgstr "Campainha de sistema é audível"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in 
conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr "Determina se os aplicativos ou o sistema podem gerar \"bips\" audíveis; pode ser usado em conjunto 
com \"campainha visual\" para permitir \"bips\" silenciosos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Enable Visual Bell"
 msgstr "Habilitar campainha visual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for 
the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
 msgstr "Liga uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emite uma \"campainha\" ou um \"bip\"; 
útil para os deficientes auditivos e para usar em ambientes com muito barulho."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Tipo de campainha visual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' 
indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which "
-"causes a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application 
which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is "
-"usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' 
indicator has been rung.\n"
+"\n"
+"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash, 
and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal "
+"to flash.\n"
+"\n"
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), 
the currently focused window's titlebar is flashed."
 msgstr ""
-"Informa ao WM como implementar a indicação visual que a campainha do sistema ou outro aplicativo indicador 
de \"bell\" tem soado. Atualmente, há dos valores válidos: \"fullscreen-flash\", que causa "
-"um flash preto-e-branco na tela inteira, e \"frame-flash\", que causa um flash na barra de título do 
aplicativo que enviou o sinal de campainha. Se o aplicativo que enviou a campainha é "
-"desconhecido (como normalmente acontece no \"system beep\" padrão), a barra de título da janela atualmente 
em foco sofrerá um flash."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
+"Informa ao WM como implementar a indicação visual que a campainha do sistema ou outro aplicativo indicador 
de \"bell\" tem soado.\n"
+"\n"
+"Atualmente, há dos valores válidos: \"fullscreen-flash\", que causa um flash preto-e-branco na tela 
inteira, e \"frame-flash\", que causa um flash na barra de título do aplicativo que enviou o "
+"sinal de campainha.\n"
+"\n"
+"Se o aplicativo que enviou a campainha é desconhecido (como normalmente acontece no \"system beep\" 
padrão), a barra de título da janela atualmente em foco sofrerá um flash."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr "Desabilitar implementações incorretas que são necessárias por aplicativos antigos e quebrados"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option 
puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, "
 "provided one does not need to run any misbehaving applications."
@@ -2058,11 +2250,11 @@ msgstr ""
 "Alguns aplicativos desprezam especificações de modo que resulta em implementações incorretas no gerenciador 
de janelas. Essa opção coloca o WM em um modo de rigorosamente correto, o qual fornece "
 "uma interface de usuário mais consistente, tendo em vista que ele não precisa executar quaisquer 
aplicativos com comportamentos incorretos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "Os nomes do espaços de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the current number of 
workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, or includes empty "
 "names, missing values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
@@ -2070,27 +2262,27 @@ msgstr ""
 "Define os nomes que devem ser atribuídos a espaços de trabalhos (workspaces). Se a lista for muito longa 
para o número atual de espaços de trabalhos, os nomes em excesso serão ignorados, Se a lista "
 "é muito curta ou inclui nomes vazios, valores em falta serão substituídos pelo padrão (\"Espaço de trabalho 
N\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 msgstr "A localidade a ser usada nos formatos de datas e números"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
 msgstr "Especifica a localidade a ser usado para mostrar data, hora e números."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
 msgstr "Os serviços de geolocalização estão habilitados."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
 msgstr "Se verdadeiro, aplicativos terão permissão para acessar informações de localização."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The maximum accuracy level of location."
 msgstr "O nível máximo de precisão de localidade."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid options are 
'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). "
 "Please keep in mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find 
user's location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy at "
@@ -2100,36 +2292,51 @@ msgstr ""
 "de receptor de GPS). Por favor, tenha em mente que estes são os únicos controles que o GeoClue permitirá 
aos aplicativos consultarem e eles podem encontrar a localidade do usuário por conta própria "
 "ao usar recursos de internet (ainda com excelente precisão a nível de rua)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "Modo de configuração do proxy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If this is 
\"none\", then proxies are not used. If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by "
-"the \"autoconfig-url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by 
\"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be "
-"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. 
If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also "
-"used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, 
and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\".\n"
+"\n"
+"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+"\n"
+"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used.\n"
+"\n"
+"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", 
\"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is "
+"enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https.\n"
+"\n"
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy 
settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
-"Seleciona o modo de configuração do proxy. Valores suportados são \"none\", \"manual\" e \"auto\". Se for 
\"none\", então proxies não são usados. Se for \"auto\", a URL de auto-configuração "
-"descrita pela chave \"autoconfig-url\" será usado. Se for \"manual\", então os proxies descritos por 
\"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/socks\" "
-"serão usados. Cada um dos quatro tipos de proxy estão habilitados se a sua chave \"host\" não estiver vazia 
e sua chave \"port\" não foi 0 (zero). Se um proxy http for configurado, mas não um proxy "
-"https, então o proxy http também é usado para https. Se um proxy SOCKS for configurado, ele será usado para 
todos protocolos, excepcionado casos das configurações http, https e ftp sobrescrevê-lo - "
-"para esses protocolos somente."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
+"Seleciona o modo de configuração do proxy. Valores suportados são \"none\", \"manual\" e \"auto\".\n"
+"\n"
+"Se for \"none\", então proxies não são usados.\n"
+"\n"
+"Se for \"auto\", a URL de auto-configuração descrita pela chave \"autoconfig-url\" será usado.\n"
+"\n"
+"Se for \"manual\", então os proxies descritos por \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", 
\"/system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/socks\" serão usados. Cada um dos quatro tipos de proxy "
+"estão habilitados se a sua chave \"host\" não estiver vazia e sua chave \"port\" não foi 0 (zero).\n"
+"\n"
+"Se um proxy http for configurado, mas não um proxy https, então o proxy http também é usado para https.\n"
+"\n"
+"Se um proxy SOCKS for configurado, ele será usado para todos protocolos, excepcionado casos das 
configurações http, https e ftp sobrescrevê-lo - para esses protocolos somente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "URL de configuração automática de proxy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
 msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up 
proxy information for all protocols."
 msgstr "URL que fornece as configurações de proxy. Quando o modo é \"automático\", esta URL é utilizada para 
procurar informações de proxy para todos os protocolos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
 msgstr "Máquinas não proxy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is 
active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP "
 "host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
@@ -2137,107 +2344,111 @@ msgstr ""
 "Esta chave contém uma lista de máquinas que são conectadas diretamente, invés de via proxy (se estiver 
ativo). Os valores podem ser nomes de máquina, domínios (usando um caractere curinga inicial "
 "tal como em *.foo.com), endereços IP (IPv4 ou IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo como 
192.168.0.0/24)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Unused; ignore"
 msgstr "Não usado; ignorar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 msgstr "Esta chave não é usada, e não deve ser lida ou modificada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
 msgstr "Esta chave não é usada; proxy de HTTP é habilitado quando a chave \"host\" não é vazia e a chave 
\"port\" não é '0' (ZERO)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
 msgstr "Nome da máquina proxy de HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 msgstr "O nome da máquina proxy de HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
 msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Porta do proxy de HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
 msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/http/host\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Autenticar conexões do servidor proxy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is 
defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-"
-"password\". This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no 
way to specify that it should use authentication."
+"password\".\n"
+"\n"
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to 
specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então as conexões para o servidor proxy requer autenticação. O combo usuário/senha é 
definido por \"/systema/proxy/http/authentication-user\" e \"/systema/proxy/http/authentication-"
-"password\". Isso se aplica somente ao proxy http; quando se está usando proxy https, não há como 
especificar que ele deveria usar autenticação."
+"password\".\n"
+"\n"
+"Isso se aplica somente ao proxy http; quando se está usando proxy https, não há como especificar que ele 
deveria usar autenticação."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "HTTP proxy username"
 msgstr "Nome de usuário do proxy de HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr "Nome de usuário a ser fornecido na autenticação do proxy HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
 msgid "HTTP proxy password"
 msgstr "Senha do proxy de HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr "Senha a fornecer como autenticação do proxy de HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
 msgstr "Nome da máquina proxy de HTTP seguro"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 msgstr "O nome da máquina proxy de HTTP seguro."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Secure HTTP proxy port"
 msgstr "Porta do proxy de HTTP seguro"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
 msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/https/host\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
 msgstr "Nome da máquina proxy de FTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
 msgstr "O nome da máquina proxy de FTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
 msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Porta do proxy de FTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
 msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/ftp/host\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
 msgstr "Nome da máquina proxy de SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
 msgstr "O nome da máquina para usar como proxy SOCKS."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
 msgid "SOCKS proxy port"
 msgstr "Porta do proxy de SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
 msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/socks/host\"."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]