[gnome-sudoku/gnome-3-16] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 437e0935abcc36282f102a360ff4d6cfacaea958
Author: Guilherme Portela <guilhermeportela gmx com>
Date:   Thu Apr 16 22:19:51 2015 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 3012 ++---------------------------------------------------------
 1 files changed, 61 insertions(+), 2951 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7983f2e..eae1063 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gnome-sudoku.
-# Copyright (C) 1999-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999-2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku package.
 # Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>, 1999.
 # Cândida Nunes da Silva <candida zaz com br>, 2000-2001.
@@ -22,35 +22,36 @@
 # Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>, 2011.
 # Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2012.
 # Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2013.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014, 2015.
 # Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2014.
+# Guilherme Portela <guilhermeportela gmx com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-sudoku\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-29 21:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-01 16:25-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-14 20:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:16-0300\n"
+"Last-Translator: Guilherme Portela <guilhermeportela gmx com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Sudoku"
 msgstr "GNOME Sudoku"
 
-#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for "
-#| "Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface makes playing Sudoku "
-#| "fun for players of any skill level."
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
+msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeça numérico"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for "
 "Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing "
@@ -61,7 +62,7 @@ msgstr ""
 "simples e discreta que torna jogar sudoku divertido para jogadores com "
 "qualquer nível de habilidade."
 
-#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
 "websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
@@ -70,7 +71,7 @@ msgstr ""
 "jornais e sites, de forma que seu jogo será tão fácil quanto ou tão difícil "
 "quanto você desejar que seja."
 
-#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:5
 msgid ""
 "If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
 "many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
@@ -78,23 +79,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se você gosta de jogar no papel, você pode imprimir os jogos. Você pode "
 "escolher quantos jogos você deseja imprimir por página e qual a dificuldade "
-"dos jogos que você deseja imprimir: Como resultado, o GNOME Sudoku pode "
+"dos jogos que você deseja imprimir: como resultado, o GNOME Sudoku pode "
 "atuar para você como um livro renovável de Sudoku."
 
 #: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:1 ../data/gnome-sudoku.ui.h:1
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:406
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:459
 msgid "Sudoku"
 msgstr "Sudoku"
 
-#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
-msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeça numérico"
-
 #: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:3
 msgid "magic;square;"
 msgstr "mágico;quadrado;"
 
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:1 ../data/print-games.ui.h:2
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:1 ../data/print-dialog.ui.h:3
 msgid "_Print"
 msgstr "Im_primir"
 
@@ -107,18 +104,22 @@ msgid "Print _Multiple Puzzles…"
 msgstr "Imprimir _múltiplos quebra-cabeças…"
 
 #: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:4
-msgid "_Show Warnings"
-msgstr "Mostrar _avisos"
+msgid "High_lighter"
+msgstr "_Destacador"
 
 #: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:5
+msgid "_Warnings"
+msgstr "_Avisos"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:6
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:6
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:7
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:7
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:8 ../src/gnome-sudoku.vala:304
 msgid "_Quit"
 msgstr "Sai_r"
 
@@ -134,19 +135,19 @@ msgstr "Refazer sua última ação"
 msgid "Go back to the current game"
 msgstr "Voltar ao jogo atual"
 
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:5 ../data/print-games.ui.h:6
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:5 ../data/print-dialog.ui.h:6
 msgid "_Easy"
 msgstr "_Fácil"
 
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:6 ../data/print-games.ui.h:7
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:6 ../data/print-dialog.ui.h:7
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Médio"
 
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:7 ../data/print-games.ui.h:8
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:7 ../data/print-dialog.ui.h:8
 msgid "_Hard"
 msgstr "_Difícil"
 
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:8 ../data/print-games.ui.h:9
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:8 ../data/print-dialog.ui.h:9
 msgid "_Very Hard"
 msgstr "Mui_to difícil"
 
@@ -200,94 +201,86 @@ msgstr ""
 "vermelho"
 
 #: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:7
-#| msgid "The width of the main window in pixels."
+msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
+msgstr ""
+"Destacar a linha, a coluna e o quadrado que contém a célula selecionada"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:8
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "A largura da janela em pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:8
-#| msgid "The height of the main window in pixels."
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:9
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "A altura da janela em pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:10
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
 
-#: ../data/print-games.ui.h:1
+#: ../data/print-dialog.ui.h:1
 msgid "Print Multiple Puzzles"
 msgstr "Imprimir múltiplos quebra-cabeças"
 
-#: ../data/print-games.ui.h:3
+#: ../data/print-dialog.ui.h:2
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../data/print-games.ui.h:4
+#: ../data/print-dialog.ui.h:4
 msgid "_Number of puzzles"
 msgstr "_Número de quebra-cabeças"
 
-#: ../data/print-games.ui.h:5
+#: ../data/print-dialog.ui.h:5
 msgid "Difficulty"
 msgstr "Dificuldade"
 
-#: ../lib/sudoku-board.vala:543
-#| msgid "Difficulty"
+#: ../lib/sudoku-board.vala:597
 msgid "Unknown Difficulty"
 msgstr "Dificuldade desconhecida"
 
-#: ../lib/sudoku-board.vala:545
-msgid "Easy Difficulty"
+#: ../lib/sudoku-board.vala:599
+msgid "Easy Puzzle"
 msgstr "Dificuldade fácil"
 
-#: ../lib/sudoku-board.vala:547
+#: ../lib/sudoku-board.vala:601
 msgid "Medium Difficulty"
 msgstr "Dificuldade média"
 
-#: ../lib/sudoku-board.vala:549
-msgid "Hard Difficulty"
+#: ../lib/sudoku-board.vala:603
+msgid "Hard Puzzle"
 msgstr "Dificuldade alta"
 
-#: ../lib/sudoku-board.vala:551
-msgid "Very Hard Difficulty"
+#: ../lib/sudoku-board.vala:605
+msgid "Very Hard Puzzle"
 msgstr "Dificuldade muito alta"
 
 #. Help string for command line --version flag
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:60
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:76
 msgid "Show release version"
 msgstr "Mostrar versão de lançamento"
 
 #. Help string for command line --show-possible flag
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:64
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:80
 msgid "Show the possible values for each cell"
 msgstr "Mostrar os valores possíveis para cada célula"
 
-#. Text in dialog that displays when the game is over.
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:249
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:298
 #, c-format
-#| msgid "Well done, you completed the puzzle in %s"
-msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute"
-msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes"
+msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
+msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
 msgstr[0] "Parabéns, você concluiu o quebra-cabeça em %d minuto"
 msgstr[1] "Parabéns, você concluiu o quebra-cabeça em %d minutos"
 
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:254
-msgid "Same difficulty again"
-msgstr "Mesma dificuldade novamente"
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:303
+msgid "Play _Again"
+msgstr "Jogar _novamente"
 
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:255
-msgid "New difficulty"
-msgstr "Nova dificuldade"
-
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:318
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:360
 msgid "Reset the board to its original state?"
 msgstr "Reiniciar o jogo para seu estado original?"
 
 #. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:410
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:463
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The popular Japanese logic puzzle\n"
-#| "\n"
-#| "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 msgid ""
 "The popular Japanese logic puzzle\n"
 "\n"
@@ -297,7 +290,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Quebra-cabeça criado com QQwing %s"
 
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:415
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:468
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>\n"
@@ -318,2894 +311,11 @@ msgstr ""
 "Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>\n"
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
 
-#: ../src/number-picker.vala:70
+#: ../src/number-picker.vala:89
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
 #. Error message if printing fails
-#: ../src/sudoku-printer.vala:29
+#: ../src/sudoku-printer.vala:48
 msgid "Error printing file:"
 msgstr "Erro ao imprimir arquivo:"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgstr "segundo"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundos"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgstr "minuto"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgstr "hora"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "horas"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination:"
-#~ msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação:"
-
-#~ msgid "Percentage of moves instantly fillable by elimination:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porcentagem de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação:"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling:"
-#~ msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento:"
-
-#~ msgid "Percentage of moves instantly fillable by filling:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porcentagem de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento:"
-
-#~ msgid "Number of guesses made:"
-#~ msgstr "Número de tentativas feitas:"
-
-#~ msgid "Number of backtraces:"
-#~ msgstr "Número de jogadas:"
-
-#~ msgid "Ease by filling:"
-#~ msgstr "Facilidade por preenchimento:"
-
-#~ msgid "Ease by elimination:"
-#~ msgstr "Facilidade por eliminação:"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty:"
-#~ msgstr "Dificuldade calculada:"
-
-#~| msgid ""
-#~| "GNOME Sudoku has a simple, unobstrusive interface with all the features "
-#~| "that make playing Sudoku fun. Games are automatically saved when you "
-#~| "quit, and you can always come back to any game that you've played."
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku has a simple, unobtrusive interface with all the features "
-#~ "that make playing Sudoku fun. Games are automatically saved when you "
-#~ "quit, and you can always come back to any game that you've played."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNOME Sudoku possui uma interface simples e discreta, com todas as "
-#~ "características que tornam divertido jogar Sudoku. Os jogos são salvos "
-#~ "automaticamente quando você sai, e você pode sempre voltar para qualquer "
-#~ "partida que você tenha jogado."
-
-#~ msgid "game;board;tiles;japanese;"
-#~ msgstr "game;jogo;jogos;tabuleiro;ladrilhos;pedras;japonês;"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "O número de segundos entre o salvamento automático"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Imprimir os jogos que foram jogados"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marcar os jogos impressos como jogados"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Largura da janela do aplicativo em pixels"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Altura da janela do aplicativo em pixels"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Mostrar dicas em destaque"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Cor da borda da grade"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas do aplicativo"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Número de quebra-cabeças para imprimir numa página"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimir sudokus"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimir jogo"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus por página: "
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalhes"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
-
-#~ msgid "_New Game"
-#~ msgstr "_Novo jogo"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Jogo _salvo"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "A_dicionar novo rastreador"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Remover o jogador selecionado"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "O_cultar"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Oculta os valores rastreados"
-
-#~ msgid "Website"
-#~ msgstr "Site"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Muito difícil"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
-#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
-#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça fácil"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça médio"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça difícil"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Jogado por %d hora"
-#~ msgstr[1] "Jogado por %d horas"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
-#~ msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Você realmente quer fazer isto?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Não perguntar novamente."
-
-#~ msgid "_Game"
-#~ msgstr "_Jogo"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Novo jogo"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Restaurar"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "Desfa_zer"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refazer"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Configurações"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Ferramen_tas"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "_Dica"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Limpar no_tas superiores"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Limpar notas in_feriores"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "S_umário"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Acompanhar adições"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Destacador"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
-#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
-#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Você ganhou!"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandonar jogo"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Informações do quebra-cabeça"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Muito difícil"
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Não rastreado"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Remover"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Apagar rastreador selecionado."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_plicar"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Marcador %s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Sem espaço"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Sem espaço no disco"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Não há mais espaço no disco!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Não foi possível salvar o jogo."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Site do GNOME Games"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Xadrez"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
-
-#~ msgid "_Undo Move"
-#~ msgstr "_Desfazer movimento"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "A_bandonar"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Propor _empate"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Novo jogo"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Desfazer movimento"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Abandonar"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Retorna ao início do jogo"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Mostra o último movimento"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Mostra o próximo movimento"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Mostra o movimento atual"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "A largura da janela"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "A altura da janela"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
-#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Promover peões para"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um "
-#~ "peão até a última casa"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "O estilo de peça para usar"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "O formato para exibir os movimentos"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "O jogador oponente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser 'humano' (joga contra outro jogador humano), '' (usar o primeiro "
-#~ "mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para jogar "
-#~ "contra"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Nível de inteligência do computador"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Jogando como:"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Jogador oponente:"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Duração do jogo:"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Tipo de promoção:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Jogo"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Visão 3_D do Xadrez"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "Exibição _suave"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Estilo do pedaço:"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "Dicas de _movimento"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "Numeração do ta_buleiro"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientação do tabuleiro:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Formato de movimento:"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Aparência"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Branca"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Preta"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sem limite"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Um minuto"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinco minutos"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutos"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Uma hora"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simples"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Fantasia"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Lado branco"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Lado preto"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Lado humano"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Jogador atual"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Face a face"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Algébrico padrão"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Estatueta"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Algébrico longo"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Dama"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavalo"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Bispo"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Iniciar Jogo"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Branco vence"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Preto vence"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "O jogo está empatado"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "O oponente está em xeque e não pode se mover (xeque-mate)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "O oponente não pode se mover (afogamento)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhuma peça foi capturada ou peão movido nos últimos cinqüenta movimentos"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "O oponente excedeu o tempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (empate por repetição)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "O jogador de pretas abandonou"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "O jogador de brancas abandonou"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "O jogo foi abandonado"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Um dos jogadores morreu"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogo de xadrez 2D/3D para GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "o glChess faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Salvar jogo de xadrez"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Arquivos PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos os arquivos"
-
-#~ msgid "Failed to save game: %s"
-#~ msgstr "Falha ao salvar o jogo: %s"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Carregar jogo de xadrez"
-
-#~ msgid "Failed to open game: %s"
-#~ msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
-
-#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
-#~ msgstr "[FILE] - Jogar xadrez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de "
-#~ "comando."
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinco ou Mais"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparência"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imagem:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Cor de _fundo:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Pequeno"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Grande"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
-
-#~ msgid "Five or more"
-#~ msgstr "Cinco ou mais"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Pontuações"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Próxima:"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Pontuação:"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
-#~ "valor é inválido."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Estilo da bola"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Cor de fundo"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Tempo entre jogadas"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Pontuação do jogo"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Campo do jogo"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Visualização do jogo"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
-
-#~ msgid "true if the window is fullscren"
-#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
-
-#~ msgid "View help for this game"
-#~ msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Alternar para modo tela cheia"
-
-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Sai do modo tela cheia"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Pausa o jogo"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
-
-#~ msgid "Redo the undone move"
-#~ msgstr "Refaz o movimento desfeito"
-
-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "Reinicia o jogo"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Continua o jogo pausado"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Vê as pontuações"
-
-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "Desfaz o último movimento"
-
-#~ msgid "About this game"
-#~ msgstr "Sobre este jogo"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configura o jogo"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Sai deste jogo"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Tela cheia"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novo"
-
-#~ msgid "_Redo Move"
-#~ msgstr "_Refazer movimento"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "_Deal"
-#~ msgstr "_Distribuir"
-
-#~ msgid "_Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Sair de tela c_heia"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Jo_go via rede"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "D_eixar jogo"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Lista de jogadores"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Pausar"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "Contin_uar"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Pontuações"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Finalizar jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
-#~ "termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
-#~ "Foundation; qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) "
-#~ "qualquer versão mais recente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
-#~ "sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
-#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais "
-#~ "detalhes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
-#~ "com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com "
-#~ "este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "O tema padrão será carregado em seu lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Fim do jogo!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Você não pode mover para lá!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do "
-#~ "computador."
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID do tema"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animar"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Usar ou não animação."
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Som"
-
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
-#~ msgstr "Reproduzir os sons dos eventos."
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Ir para esquerda"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Ir para a direita"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Soltar a bolinha"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Comando desconhecido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível carregar a imagem:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Empate!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "É sua vez."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Eu ganhei!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Pensando..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s ganhou!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Você:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Eu:"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Empatado:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador "
-#~ "controlado pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
-
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "Jogador 1:"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Nível um"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Nível dois"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Nível três"
-
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "Jogador 2:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Habilitar _animação"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Habilitar _sons"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Controle por teclado"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clássico"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermelho"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Amarelo"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Alto contraste"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Círculo"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "Cruz"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Alto contraste inverso"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Bolinhas de creme"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Bolinhas de vidro"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Anoitecer"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocos"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranja"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocidade do jogo"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Habilitar bônus falsos"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Habilitar bônus falsos."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Nível inicial"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Habilitar sons"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Habilitar os sons."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Usar movimento relativo"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mover para cima"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tecla para mover para cima."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Move para baixo"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocidade:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Parabéns!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Iniciante"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lento"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rápido"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Iniciante com falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lento com falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Médio com falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Rápido com falsos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidade"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Iniciante"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Meu segundo dia"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Não tão iniciante"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Experiente"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opções"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Habilitar bônus falsos"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Nível _inicial:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Número de jogadores de I_A:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Minhoca"
-
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "Opções de teclado"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Usar movimento relativo"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Cor da minhoca:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Ciano"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Roxo"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Cinza"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Minhoca %d:"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robôs"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema de imagem do robô"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipo de jogo"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Usar movimentos seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
-#~ "evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
-#~ "ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
-#~ "poderá prosseguir."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Usar movimentos super seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há "
-#~ "movimento seguro e a única opção é o teletransporte."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Habilitar sons do jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
-
-#~ msgid "The key used to move north-west."
-#~ msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tecla para mover para cima"
-
-#~ msgid "The key used to move north."
-#~ msgstr "Tecla para mover ao norte."
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
-
-#~ msgid "The key used to move north-east."
-#~ msgstr "Tecla para mover à nordeste."
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda"
-
-#~ msgid "The key used to move west."
-#~ msgstr "Tecla usada para mover oeste."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tecla para ficar parado"
-
-#~ msgid "The key used to hold still."
-#~ msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tecla para mover à direita"
-
-#~ msgid "The key used to move east."
-#~ msgstr "Tecla para mover à leste."
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
-
-#~ msgid "The key used to move south-west."
-#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tecla para mover para baixo"
-
-#~ msgid "The key used to move south."
-#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
-
-#~ msgid "The key used to move south-east."
-#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tecla para teletransporte"
-
-#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
-
-#~ msgid "The key used to teleport randomly."
-#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tecla para esperar"
-
-#~ msgid "The key used to wait."
-#~ msgstr "Tecla usada para esperar"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Fim do jogo!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
-#~ "melhores."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Pontuação do Robôs"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
-#~ "Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Configurar cenário do jogo"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOME"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Configurar o jogo"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posição inicial da janela"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robôs clássico"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Pesadelo"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robôs2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robôs2 fácil"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de "
-#~ "configuração de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está "
-#~ "instalado corretamente."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos "
-#~ "necessários. Por favor, verifique se o programa está instalado "
-#~ "corretamente."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mover"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teletransportar"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Aleatório"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Esperar"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Espera pelos robôs"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robôs faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Robôs"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipo de jogo"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Usar movimentos seguros"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "U_sar movimentos super seguros"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Habilitar sons"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Tema de _imagem:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Cor de _fundo:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Restaurar padrões"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Nível:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Restantes:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "O Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Quatro Pontes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nuvem"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Jogo da Velha"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragão Vermelho"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Muros da Pirâmide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Travessia Confusa"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausado"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Movimentos restantes:"
-
-#~ msgid "_Restart Game"
-#~ msgstr "_Reiniciar jogo"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferências"
-
-#~ msgid "Hint"
-#~ msgstr "Dica"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo com este mapa?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Se você continuar jogando, o próximo jogo usará o novo mapa."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continuar jogando"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Usar _novo mapa"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Layout:"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez."
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Não há mais movimentos válidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada enigma tem pelo menos uma solução. Você pode desfazer seus "
-#~ "movimentos e tentar e encontrar a solução para uma penalidade de tempo, "
-#~ "reiniciar esse jogo ou começar um novo."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Novo jogo"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Mahjongg"
-
-#~ msgid "_Layout:"
-#~ msgstr "_Layout:"
-
-#~ msgid "Main game:"
-#~ msgstr "Jogo principal:"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapas:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Pedras:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo de memória jogado com as pedras do Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Temp"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minas"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "campo minado;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
-#~ "bandeiras forem colocadas."
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
-#~ "quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "_Repetir este tamanho"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Tamanho do campo"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_orizontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "_Iniciar jogo"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "Bandeiras: %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "As minas foram limpas!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Minas"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido."
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "Guardar o jogo atual"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "Iniciar um novo jogo"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Faces:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Gráficos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
-#~ "usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Minas faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Minas"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
-
-#~ msgid "_Solve"
-#~ msgstr "Re_solver"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Para _cima"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Esquerda"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Direita"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Para _baixo"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Tamanho"
-
-#~ msgid "_2x2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "_4x4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "_5x5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "_6x6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "O tamanho da grade de jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo."
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "Solve"
-#~ msgstr "Resolver"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
-#~ "posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Tetravex faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Apenas 18 passos"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Margarida"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Papoula"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Amor-perfeito"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Floco de neve"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Asno vermelho"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Trilha"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Emboscada"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Sucesso"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Osso"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Sorte"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Tolo"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Solomão"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleópatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Tubarão"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Bandeirola"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponeso"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonês"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mar Báltico"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Engarrafamento"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Raio de Sol"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Apenas 18 passos"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Trilha HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Pacote desafio"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Pacote habilidade"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça anterior"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Posição X da janela"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Posição Y da janela"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Nível concluído."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível localizar a imagem:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Movimentos: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Klotski faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "yahtzee;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Espera entre jogadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
-#~ "pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está "
-#~ "acontecendo."
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Pontuação: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Campo usado"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Atrasar movimentos do computador"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Número de oponentes controlados pelo computador"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Número de oponentes humanos"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colorido"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Lançar todos!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lançar!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "O jogo está empatado!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Pontuação do Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
-#~ msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Computador jogando por %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lançar"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versão para GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versão para console (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Tail"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Jogadores humanos"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Espera entre jogadas"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Número de _oponentes:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Dificuldade:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nomes dos jogadores"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [total de 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [total de 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [total de 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [total de 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [total de 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [total de 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Trinca [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Quadra [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Sequência menor [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Sequência maior [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "Quina [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Chance [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Total inferior"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Total maior"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total superior"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bônus se >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "Quadra [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "Quina [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Quina [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
-
-#~ msgid "othello;"
-#~ msgstr "othello;"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Pretas:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Brancas:"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "As brancas venceram!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "As pretas venceram!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "O jogo terminou empatado."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Movimento inválido."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Iagno"
-
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "Jogador preto:"
-
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "Jogador branco:"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_Mostrar grade"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Virar resultado final"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Conjunto de pedras:"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tempo"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Pontuação"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "%1$dm %2$ds"
-#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Luzes Desligadas"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Apague todas as luzes"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "O nível atual"
-
-#~ msgid "The users's most recent level."
-#~ msgstr "Os nível mais recente dos usuários."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desligue todas as luzes\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Lights Off faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Nível inicial"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no "
-#~ "começo do jogo."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor "
-#~ "pode variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente "
-#~ "cheia)."
-
-#~ msgid "Whether to play sounds"
-#~ msgstr "Reproduzir sons"
-
-#~ msgid "Whether to play sounds."
-#~ msgstr "Reproduzir sons."
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar"
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Soltar"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tecla para soltar."
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Girar"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tecla para girar."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausar"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tecla para pausar."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]