[gnome-robots/gnome-3-14] Updated Serbian translation



commit e80807cbaf0a449b9d41423503bd4df08727dd9c
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Fri Sep 26 09:33:22 2014 +0200

    Updated Serbian translation

 po/sr.po       |  863 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 po/sr latin po |  863 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 2 files changed, 826 insertions(+), 900 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 100eb60..2046aa8 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Гномове игре\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-17 14:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-22 10:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-25 19:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-26 09:30+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -24,21 +24,34 @@ msgstr ""
 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:206 ../src/gnobots.c:219
-#: ../src/menu.c:262
-msgid "Robots"
-msgstr "Роботи"
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/games-scores-dialog.c:385
+msgid "New Game"
+msgstr "Нова игра"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Избегавајте роботе и потрудите се да се сударе"
+#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:393
+#| msgid "Robots Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Поставке"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:3
-msgid "game;arcade;teleport;"
-msgstr "роботи;игра;аркадна;телепортовање;пренос на даљину;"
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
+#| msgid "_Scores"
+msgid "Scores"
+msgstr "Резултати"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "Помоћ"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:5
+msgid "About"
+msgstr "О програму"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
+msgid "Quit"
+msgstr "Изађи"
 
 #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "Robots"
 msgid "GNOME Robots"
 msgstr "Гномови роботи"
 
@@ -47,8 +60,8 @@ msgid ""
 "It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
 "you. Avoid the robots or face certain death."
 msgstr ""
-"Далека будућност — година 2000. Зли роботи покушавају да вам дођу главе. "
-"Избегавајте их или се суочите са сигурном погибијом."
+"Далека будућност — година 3000. Злочести роботи покушавају да вам дођу "
+"главе. Избегавајте их или се суочите са сигурном погибијом."
 
 #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -74,17 +87,30 @@ msgstr ""
 "неког робота, који ће вас у тили час умлатити. Преживите што дуже можете, "
 "ако можете (сами против њих)!"
 
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
+#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:331
+msgid "Robots"
+msgstr "Роботи"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
+msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+msgstr "Избегавајте роботе и потрудите се да се сударе"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
+msgid "game;arcade;teleport;"
+msgstr "роботи;игра;аркадна;телепортовање;пренос на даљину;"
+
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
 msgid "Show toolbar"
-msgstr "Прикажи палету алата"
+msgstr "Приказ траке алата"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-msgstr "Прикажи палету алата. Уобичајена опција за палете алата."
+msgstr "Приказује траку алата. Уобичајена опција за траке алата."
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
 msgid "Robot image theme"
-msgstr "Тема за изглед робота"
+msgstr "Тема изгледа робота"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
@@ -116,7 +142,7 @@ msgid ""
 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
 "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 msgstr ""
-"Користи безбедне потезе. Ова опција ће вам помоћи да избегнете смрт услед "
+"Користите безбедне потезе. Ова опција ће вам помоћи да избегнете смрт услед "
 "грешке. Уколико је ова опција укључена и покушате да направите потез који ће "
 "довести до ваше смрти нећете моћи да га извршите."
 
@@ -129,176 +155,151 @@ msgid ""
 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
 "the only option is to teleport out."
 msgstr ""
-"Користи супер безбедне потезе. Играч се обавештава кад нема више безбедних "
+"Користите супер безбедне потезе. Играч се обавештава кад нема више безбедних "
 "потеза и када је једина могућност телепортовање."
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable game sounds"
-msgstr "Укључи звукове игре"
+msgstr "Укључује звуке игре"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr "Укључи звукове игре. Пусти звукове за разне догађаје током игре."
+msgstr "Укључује звуке игре. Пушта звуке за разне догађаје током игре."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NW"
-msgstr "Тастер за кретање на северозапад"
+msgstr "Тастер за северозапад"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
 msgid "The key used to move north-west."
-msgstr "Тастер коришћен за кретање на северозапад."
+msgstr "Тастер који се користи за кретање на северозапад."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move N"
-msgstr "Тастер за кретање на север"
+msgstr "Тастер за север"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
 msgid "The key used to move north."
-msgstr "Тастер коришћен за кретање на север."
+msgstr "Тастер који се користи за кретање на север."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to move NE"
-msgstr "Тастер за кретање на североисток"
+msgstr "Тастер за североисток"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
 msgid "The key used to move north-east."
-msgstr "Тастер коришћен за кретање на североисток."
+msgstr "Тастер који се користи за кретање на североисток."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move W"
-msgstr "Тастер за кретање на запад"
+msgstr "Тастер за запад"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
 msgid "The key used to move west."
-msgstr "Тастер коришћен за кретање на запад."
+msgstr "Тастер који се користи за кретање на запад."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Тастер за држање"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
 msgid "The key used to hold still."
-msgstr "Тастер коришћен за држање непокретним."
+msgstr "Тастер који се користи за држање непокретним."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move E"
-msgstr "Тастер за кретање на исток"
+msgstr "Тастер за исток"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
 msgid "The key used to move east."
-msgstr "Тастер коришћен за кретање на исток."
+msgstr "Тастер који се користи за кретање на исток."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SW"
-msgstr "Тастер за кретање на југозапад"
+msgstr "Тастер за југозапад"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
 msgid "The key used to move south-west."
-msgstr "Тастер коришћен за кретање на југозапад."
+msgstr "Тастер који се користи за кретање на југозапад."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
 msgid "Key to move S"
-msgstr "Тастер за кретање на југ"
+msgstr "Тастер за југ"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
 msgid "The key used to move south."
-msgstr "Тастер коришћен за кретање на југ."
+msgstr "Тастер који се користи за кретање на југ."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
 msgid "Key to move SE"
-msgstr "Тастер за кретање на југоисток"
+msgstr "Тастер за југоисток"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
 msgid "The key used to move south-east."
-msgstr "Тастер коришћен за кретање на југоисток."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:509
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Тастер за пренос на даљину"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "Тастер коришћен за безбедно преношење на даљину (ако је могуће)."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Тастер за случајни пренос на даљину"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "Тастер коришћен за случајно преношење на даљину."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:511
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Тастер за чекање"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "Тастер коришћен за чекање."
+msgstr "Тастер који се користи за кретање на југоисток."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
 msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "Ширина прозора у тачкама"
+msgstr "Ширина прозора у тачкицама"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
 msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "Висина прозора у тачкама"
+msgstr "Висина прозора у тачкицама"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "изабрано ако је прозор увећан"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "изабрано ако је прозор преко целог екрана"
-
-#: ../src/game.c:149
+#: ../src/game.c:147
 msgid "Game over!"
-msgstr "Игра завршена!"
+msgstr "Игра је завршена!"
 
-#: ../src/game.c:151
+#: ../src/game.c:149
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "На жалост, ваш резултат није ушао у најбољих 10."
+msgstr "Одлично одрађено, али на жалост ваш резултат није ушао у најбољих 10."
 
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
+#: ../src/game.c:150
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Изађи"
+
+#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Нова игра"
 
-#: ../src/game.c:166
+#: ../src/game.c:164
 msgid "Robots Scores"
 msgstr "Резултати за Роботе"
 
-#: ../src/game.c:169
+#: ../src/game.c:167
 msgid "Map:"
 msgstr "Мапа:"
 
-#: ../src/game.c:178
+#: ../src/game.c:176
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "Честитамо!"
 
-#: ../src/game.c:179
+#: ../src/game.c:177
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "Ваш резултат је најбољи!"
 
-#: ../src/game.c:180
+#: ../src/game.c:178
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "Ваш резултат је ушао у најбољих 10."
 
-#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
 msgstr ""
-"Честитамо, Победили сте роботе!! \n"
-"Али да ли можете опет?"
+"Честитамо, победили сте роботе!! \n"
+"Али да ли можете опет, а?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1186
+#: ../src/game.c:1175
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "Нема више места за пренос на даљину!!"
 
-#: ../src/game.c:1214
+#: ../src/game.c:1203
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "Нема више безбедних места за пренос на даљину!!"
 
@@ -323,378 +324,93 @@ msgstr "Резултат"
 #, c-format
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%dм %dс"
-
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "Нова игра"
+msgstr "%d м %d с"
 
 #. Score dialog column header for the date the score was recorded
 #: ../src/games-scores-dialog.c:478
 msgid "Date"
 msgstr "Датум"
 
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Прикажи помоћ за ову игру"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "Заврши игру у току"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Потражите савет за следећи потез"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Напустите режим преко целог екрана"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Започни нову игру са више играча у мрежи"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Заврши тренутну мрежну игру и врати се на мрежни сервер"
-
-#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Започните нову игру"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Паузирај игру"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Прикажи списак играча у мрежној игри"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Поновите опозван потез"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Поново покрените игру"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Настави паузирану игру"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "Прегледај резултате"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Опозовите последњи потез"
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "О овој игри"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "Затворите овај прозор"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Подеси игру"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Изађи из ове игре"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Садржај"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Цео екран"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Савет"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "_Нова"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Понови потез"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Поново покрени"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Поново покрени"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Опозови потез"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Дели"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Напусти цео екран"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Мрежна игра"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "_Напусти игру"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "Списак _играча"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Пауза"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "На_стави"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Резултати"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Заврши игру"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под условима ГНУ "
-"Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; било "
-"верзије %d лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије."
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак "
-"и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
-"НАМЕНИ.  Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља."
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз %s; ако нисте, "
-"пишите Задужбини слободног софтва на адресу: „Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA“"
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз овај програм.  "
-"Ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../src/gnobots.c:79
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Изабери сценарио игре"
-
-#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
-msgid "NAME"
-msgstr "НАЗИВ"
-
-#: ../src/gnobots.c:81
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Изабери подешавања игре"
-
-#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Почетна позиција прозора"
-
-#: ../src/gnobots.c:83
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../src/gnobots.c:85
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../src/gnobots.c:90
+#: ../src/gnome-robots.c:95
 msgid "Classic robots"
 msgstr "Класични роботи"
 
-#: ../src/gnobots.c:91
+#: ../src/gnome-robots.c:96
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "Класични роботи са сигурним потезима"
 
-#: ../src/gnobots.c:92
+#: ../src/gnome-robots.c:97
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "Класични роботи са супер-сигурним потезима"
 
-#: ../src/gnobots.c:93
+#: ../src/gnome-robots.c:98
 msgid "Nightmare"
 msgstr "Ноћна мора"
 
-#: ../src/gnobots.c:94
+#: ../src/gnome-robots.c:99
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "Ноћна мора са безбедним потезима"
 
-#: ../src/gnobots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:100
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "Ноћна мора са супер-безбедним потезима"
 
-#: ../src/gnobots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:101
 msgid "Robots2"
 msgstr "Роботи2"
 
-#: ../src/gnobots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:102
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "Роботи2 са безбедним потезима"
 
-#: ../src/gnobots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:103
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "Роботи2 са супер-безбедним потезима"
 
-#: ../src/gnobots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:104
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "Роботи2 лаки"
 
-#: ../src/gnobots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:105
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "Роботи2 лаки са безбедним потезима"
 
-#: ../src/gnobots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:106
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "Роботи2 лаки са супер-безбедним потезима"
 
-#: ../src/gnobots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:107
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "Роботи са безбедним телепортима"
 
-#: ../src/gnobots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:108
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "Роботи са безбедним телепортима"
+msgstr "Роботи са безбедним телепортима са безбедним потезима"
 
-#: ../src/gnobots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:109
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "Роботи са супер-безбедним телепортима"
-
-#: ../src/gnobots.c:286
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "Не може да пронађе податке о игри."
-
-#: ../src/gnobots.c:288
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Програм Роботи није успео да пронађе ниједну датотеку са исправним "
-"подешавањима игре. Проверите да ли је програм исправно инсталиран."
-
-#: ../src/gnobots.c:304
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "Неке датотеке са графиком недостају или су оштећене."
-
-#: ../src/gnobots.c:306
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Програм Роботи није успео да учита све неопходне графичке датотеке. "
-"Проверите да ли је програм исправно инсталиран."
+msgstr "Роботи са безбедним телепортима са супер-безбедним покретима"
 
-#: ../src/graphics.c:151
+#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
+#: ../src/gnome-robots.c:144
 #, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "Слика „%s“ није пронађена\n"
-
-#: ../src/menu.c:64
-msgid "_Game"
-msgstr "_Игра"
-
-#: ../src/menu.c:65
-msgid "_View"
-msgstr "П_реглед"
-
-#: ../src/menu.c:66
-msgid "_Move"
-msgstr "_Помери"
-
-#: ../src/menu.c:67
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Подешавања"
-
-#: ../src/menu.c:68
-msgid "_Help"
-msgstr "По_моћ"
-
-#: ../src/menu.c:73
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Телепортуј"
+msgid "Level: %d\tScore: %d"
+msgstr "Ниво: %d\tРезултат: %d"
 
-#: ../src/menu.c:74
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Телепортуј, безбедно ако је могуће"
-
-#: ../src/menu.c:75
-msgid "_Random"
-msgstr "_Случајно"
-
-#: ../src/menu.c:76
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Случајно телепортуј"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Чекај"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Чекај роботе"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Палета алата"
+#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
+#: ../src/gnome-robots.c:155
+#, c-format
+#| msgid "Remaining:"
+msgid "(Remaining: %d)"
+msgstr "(Преосталих: %d)"
 
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Прикажите или сакријте палету алата"
+#. First line of safe teleports button label.
+#: ../src/gnome-robots.c:157
+#| msgid "Teleport randomly"
+msgid "Teleport _Safely"
+msgstr "Безбедно _телепортуј"
 
-#: ../src/menu.c:266
-#| msgid ""
-#| "Based on classic BSD Robots.\n"
-#| "\n"
-#| "Robots is a part of GNOME Games."
+#: ../src/gnome-robots.c:202
 msgid ""
 "Based on classic BSD Robots\n"
 "\n"
@@ -704,86 +420,333 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Роботи су део Гномових игара."
 
-#: ../src/menu.c:270
+#: ../src/gnome-robots.c:206
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Душан Марјановић <madafaka root co yu>\n"
 "Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
 "Бранко Кокановић <branko kokanovic gmail com>\n"
+"Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "\n"
 "http://prevod.org — превод на српски језик"
 
-#: ../src/properties.c:391
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "Поставке Робота"
+#: ../src/gnome-robots.c:227
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "Да ли сигурно желите да одбаците текућу игру?"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:230
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "_Настави да играш"
 
-#: ../src/properties.c:416
+#: ../src/gnome-robots.c:373
+#| msgid "Teleport randomly"
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "_Случајно телепортуј"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:392
+#| msgid "Wait for the robots"
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "Чекај _роботе"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:420
+msgid "No game data could be found."
+msgstr "Не могу да пронађем податке о игри."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:422
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"Програм Роботи није успео да пронађе ниједну исправну датотеку са "
+"подешавањима игре. Проверите да ли је програм исправно инсталиран."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:438
+msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+msgstr "Неке датотеке са графиком недостају или су оштећене."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:440
+msgid ""
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"Програм Роботи није успео да учита све неопходне графичке датотеке. "
+"Проверите да ли је програм исправно инсталиран."
+
+#: ../src/graphics.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgstr "Не могу да пронађем датотеку сличице „%s“\n"
+
+#: ../src/properties.c:417
 msgid "Game Type"
-msgstr "Врста игара"
+msgstr "Врста игре"
 
-#: ../src/properties.c:425
+#: ../src/properties.c:427
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Користи безбедне потезе"
 
 #: ../src/properties.c:432
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "Спречи ненамерне потезе који могу довести до погибије."
+msgstr "Спречите случајне потезе који могу довести до погибије."
 
-#: ../src/properties.c:434
+#: ../src/properties.c:435
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "Кори_сти супер безбедне потезе"
 
-#: ../src/properties.c:441
+#: ../src/properties.c:442
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "Спречава све потезе који могу довести до погибије."
+msgstr "Спречите све потезе који могу довести до погибије."
 
-#: ../src/properties.c:443
+#: ../src/properties.c:448
 msgid "_Enable sounds"
-msgstr "_Укључи звукове"
+msgstr "_Укључи звуке"
 
-#: ../src/properties.c:449
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr "Пушта звуке за догађаје као што је освајање нивоа или погибија."
+msgstr "Пуштајте звуке за догађаје као што је освајање нивоа или погибија."
 
-#: ../src/properties.c:451
+#: ../src/properties.c:456
 msgid "Game"
 msgstr "Игра"
 
-#: ../src/properties.c:464
+#: ../src/properties.c:469
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "Тема за _слике:"
 
-#: ../src/properties.c:476
+#: ../src/properties.c:481
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Боја _позадине:"
 
-#: ../src/properties.c:488
+#: ../src/properties.c:493
 msgid "Appearance"
 msgstr "Изглед"
 
-#: ../src/properties.c:520
+#: ../src/properties.c:522
 msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_Поврати подразумевано"
+msgstr "_Поврати основно"
 
-#: ../src/properties.c:525
+#: ../src/properties.c:527
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Тастатура"
 
-#: ../src/statusbar.c:68
-msgid "Score:"
-msgstr "Разултат:"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Тастер за пренос на даљину"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "Тастер коришћен за безбедно преношење на даљину (ако је могуће)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Тастер за случајни пренос на даљину"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "Тастер коришћен за случајно преношење на даљину."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Тастер за чекање"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "Тастер коришћен за чекање."
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "изабрано ако је прозор преко целог екрана"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Прикажи помоћ за ову игру"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Заврши игру у току"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "Потражите савет за следећи потез"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Напустите режим преко целог екрана"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Започни нову игру са више играча у мрежи"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Заврши тренутну мрежну игру и врати се на мрежни сервер"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "Започните нову игру"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Паузирај игру"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Прикажи списак играча у мрежној игри"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Поновите опозван потез"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Поново покрените игру"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Настави паузирану игру"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Прегледај резултате"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "Опозовите последњи потез"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "О овој игри"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Затворите овај прозор"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Подеси игру"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Изађи из ове игре"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Садржај"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Цео екран"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Савет"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Нова"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "_Понови потез"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Поново покрени"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Поново покрени"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_Опозови потез"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_Дели"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "_Напусти цео екран"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_Мрежна игра"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Напусти игру"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "Списак _играча"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Пауза"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "На_стави"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_Заврши игру"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под условима "
+#~ "ГНУ Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; "
+#~ "било верзије %d лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
+#~ "чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
+#~ "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз %s; ако нисте, "
+#~ "пишите Задужбини слободног софтва на адресу: „Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз овај "
+#~ "програм.  Ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Изабери сценарио игре"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "НАЗИВ"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Изабери подешавања игре"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Почетна позиција прозора"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_Игра"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "П_реглед"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Помери"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Подешавања"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Телепортуј"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Телепортуј, безбедно ако је могуће"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_Случајно"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Чекај"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Палета алата"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Прикажите или сакријте палету алата"
 
-#: ../src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Безбедна телепортација:"
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Разултат:"
 
-#: ../src/statusbar.c:85
-msgid "Level:"
-msgstr "Ниво:"
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Безбедна телепортација:"
 
-#: ../src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Преостало:"
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Ниво:"
 
 #~ msgctxt "score-dialog"
 #~ msgid "Name"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 12f93dd..9cd5692 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Gnomove igre\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-17 14:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-22 10:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-25 19:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-26 09:30+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -24,21 +24,34 @@ msgstr ""
 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:206 ../src/gnobots.c:219
-#: ../src/menu.c:262
-msgid "Robots"
-msgstr "Roboti"
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/games-scores-dialog.c:385
+msgid "New Game"
+msgstr "Nova igra"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Izbegavajte robote i potrudite se da se sudare"
+#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:393
+#| msgid "Robots Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:3
-msgid "game;arcade;teleport;"
-msgstr "roboti;igra;arkadna;teleportovanje;prenos na daljinu;"
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
+#| msgid "_Scores"
+msgid "Scores"
+msgstr "Rezultati"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "Pomoć"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:5
+msgid "About"
+msgstr "O programu"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
+msgid "Quit"
+msgstr "Izađi"
 
 #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "Robots"
 msgid "GNOME Robots"
 msgstr "Gnomovi roboti"
 
@@ -47,8 +60,8 @@ msgid ""
 "It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
 "you. Avoid the robots or face certain death."
 msgstr ""
-"Daleka budućnost — godina 2000. Zli roboti pokušavaju da vam dođu glave. "
-"Izbegavajte ih ili se suočite sa sigurnom pogibijom."
+"Daleka budućnost — godina 3000. Zločesti roboti pokušavaju da vam dođu "
+"glave. Izbegavajte ih ili se suočite sa sigurnom pogibijom."
 
 #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -74,17 +87,30 @@ msgstr ""
 "nekog robota, koji će vas u tili čas umlatiti. Preživite što duže možete, "
 "ako možete (sami protiv njih)!"
 
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
+#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:331
+msgid "Robots"
+msgstr "Roboti"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
+msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+msgstr "Izbegavajte robote i potrudite se da se sudare"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
+msgid "game;arcade;teleport;"
+msgstr "roboti;igra;arkadna;teleportovanje;prenos na daljinu;"
+
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
 msgid "Show toolbar"
-msgstr "Prikaži paletu alata"
+msgstr "Prikaz trake alata"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-msgstr "Prikaži paletu alata. Uobičajena opcija za palete alata."
+msgstr "Prikazuje traku alata. Uobičajena opcija za trake alata."
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
 msgid "Robot image theme"
-msgstr "Tema za izgled robota"
+msgstr "Tema izgleda robota"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
@@ -116,7 +142,7 @@ msgid ""
 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
 "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 msgstr ""
-"Koristi bezbedne poteze. Ova opcija će vam pomoći da izbegnete smrt usled "
+"Koristite bezbedne poteze. Ova opcija će vam pomoći da izbegnete smrt usled "
 "greške. Ukoliko je ova opcija uključena i pokušate da napravite potez koji će "
 "dovesti do vaše smrti nećete moći da ga izvršite."
 
@@ -129,176 +155,151 @@ msgid ""
 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
 "the only option is to teleport out."
 msgstr ""
-"Koristi super bezbedne poteze. Igrač se obaveštava kad nema više bezbednih "
+"Koristite super bezbedne poteze. Igrač se obaveštava kad nema više bezbednih "
 "poteza i kada je jedina mogućnost teleportovanje."
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable game sounds"
-msgstr "Uključi zvukove igre"
+msgstr "Uključuje zvuke igre"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr "Uključi zvukove igre. Pusti zvukove za razne događaje tokom igre."
+msgstr "Uključuje zvuke igre. Pušta zvuke za razne događaje tokom igre."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NW"
-msgstr "Taster za kretanje na severozapad"
+msgstr "Taster za severozapad"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
 msgid "The key used to move north-west."
-msgstr "Taster korišćen za kretanje na severozapad."
+msgstr "Taster koji se koristi za kretanje na severozapad."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move N"
-msgstr "Taster za kretanje na sever"
+msgstr "Taster za sever"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
 msgid "The key used to move north."
-msgstr "Taster korišćen za kretanje na sever."
+msgstr "Taster koji se koristi za kretanje na sever."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to move NE"
-msgstr "Taster za kretanje na severoistok"
+msgstr "Taster za severoistok"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
 msgid "The key used to move north-east."
-msgstr "Taster korišćen za kretanje na severoistok."
+msgstr "Taster koji se koristi za kretanje na severoistok."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move W"
-msgstr "Taster za kretanje na zapad"
+msgstr "Taster za zapad"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
 msgid "The key used to move west."
-msgstr "Taster korišćen za kretanje na zapad."
+msgstr "Taster koji se koristi za kretanje na zapad."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Taster za držanje"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
 msgid "The key used to hold still."
-msgstr "Taster korišćen za držanje nepokretnim."
+msgstr "Taster koji se koristi za držanje nepokretnim."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move E"
-msgstr "Taster za kretanje na istok"
+msgstr "Taster za istok"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
 msgid "The key used to move east."
-msgstr "Taster korišćen za kretanje na istok."
+msgstr "Taster koji se koristi za kretanje na istok."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SW"
-msgstr "Taster za kretanje na jugozapad"
+msgstr "Taster za jugozapad"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
 msgid "The key used to move south-west."
-msgstr "Taster korišćen za kretanje na jugozapad."
+msgstr "Taster koji se koristi za kretanje na jugozapad."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
 msgid "Key to move S"
-msgstr "Taster za kretanje na jug"
+msgstr "Taster za jug"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
 msgid "The key used to move south."
-msgstr "Taster korišćen za kretanje na jug."
+msgstr "Taster koji se koristi za kretanje na jug."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
 msgid "Key to move SE"
-msgstr "Taster za kretanje na jugoistok"
+msgstr "Taster za jugoistok"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
 msgid "The key used to move south-east."
-msgstr "Taster korišćen za kretanje na jugoistok."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:509
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Taster za prenos na daljinu"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "Taster korišćen za bezbedno prenošenje na daljinu (ako je moguće)."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Taster za slučajni prenos na daljinu"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "Taster korišćen za slučajno prenošenje na daljinu."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:511
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Taster za čekanje"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "Taster korišćen za čekanje."
+msgstr "Taster koji se koristi za kretanje na jugoistok."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
 msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "Širina prozora u tačkama"
+msgstr "Širina prozora u tačkicama"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
 msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "Visina prozora u tačkama"
+msgstr "Visina prozora u tačkicama"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "izabrano ako je prozor uvećan"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "izabrano ako je prozor preko celog ekrana"
-
-#: ../src/game.c:149
+#: ../src/game.c:147
 msgid "Game over!"
-msgstr "Igra završena!"
+msgstr "Igra je završena!"
 
-#: ../src/game.c:151
+#: ../src/game.c:149
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "Na žalost, vaš rezultat nije ušao u najboljih 10."
+msgstr "Odlično odrađeno, ali na žalost vaš rezultat nije ušao u najboljih 10."
 
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
+#: ../src/game.c:150
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Izađi"
+
+#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Nova igra"
 
-#: ../src/game.c:166
+#: ../src/game.c:164
 msgid "Robots Scores"
 msgstr "Rezultati za Robote"
 
-#: ../src/game.c:169
+#: ../src/game.c:167
 msgid "Map:"
 msgstr "Mapa:"
 
-#: ../src/game.c:178
+#: ../src/game.c:176
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "Čestitamo!"
 
-#: ../src/game.c:179
+#: ../src/game.c:177
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "Vaš rezultat je najbolji!"
 
-#: ../src/game.c:180
+#: ../src/game.c:178
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "Vaš rezultat je ušao u najboljih 10."
 
-#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
 msgstr ""
-"Čestitamo, Pobedili ste robote!! \n"
-"Ali da li možete opet?"
+"Čestitamo, pobedili ste robote!! \n"
+"Ali da li možete opet, a?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1186
+#: ../src/game.c:1175
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "Nema više mesta za prenos na daljinu!!"
 
-#: ../src/game.c:1214
+#: ../src/game.c:1203
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "Nema više bezbednih mesta za prenos na daljinu!!"
 
@@ -323,378 +324,93 @@ msgstr "Rezultat"
 #, c-format
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%dm %ds"
-
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "Nova igra"
+msgstr "%d m %d s"
 
 #. Score dialog column header for the date the score was recorded
 #: ../src/games-scores-dialog.c:478
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Prikaži pomoć za ovu igru"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "Završi igru u toku"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Potražite savet za sledeći potez"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Napustite režim preko celog ekrana"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Započni novu igru sa više igrača u mreži"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Završi trenutnu mrežnu igru i vrati se na mrežni server"
-
-#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Započnite novu igru"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Pauziraj igru"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Prikaži spisak igrača u mrežnoj igri"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Ponovite opozvan potez"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Ponovo pokrenite igru"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Nastavi pauziranu igru"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "Pregledaj rezultate"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Opozovite poslednji potez"
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "O ovoj igri"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "Zatvorite ovaj prozor"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Podesi igru"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Izađi iz ove igre"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Sadržaj"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ceo ekran"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Savet"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "_Nova"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Ponovi potez"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Ponovo pokreni"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Ponovo pokreni"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Opozovi potez"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Deli"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Napusti ceo ekran"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Mrežna igra"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "_Napusti igru"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "Spisak _igrača"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pauza"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Na_stavi"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Rezultati"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Završi igru"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s je slobodan softver; možete ga prosleđivati i/ili menjati pod uslovima GNU "
-"Opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog softvera; bilo "
-"verzije %d licence ili (po vašem izboru) bilo koje novije verzije."
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak "
-"i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ "
-"NAMENI.  Pogledajte GNU Opštu javnu licencu za više detalja."
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte javne licence uz %s; ako niste, "
-"pišite Zadužbini slobodnog softva na adresu: „Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA“"
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz ovaj program.  "
-"Ako niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../src/gnobots.c:79
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Izaberi scenario igre"
-
-#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
-msgid "NAME"
-msgstr "NAZIV"
-
-#: ../src/gnobots.c:81
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Izaberi podešavanja igre"
-
-#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Početna pozicija prozora"
-
-#: ../src/gnobots.c:83
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../src/gnobots.c:85
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../src/gnobots.c:90
+#: ../src/gnome-robots.c:95
 msgid "Classic robots"
 msgstr "Klasični roboti"
 
-#: ../src/gnobots.c:91
+#: ../src/gnome-robots.c:96
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "Klasični roboti sa sigurnim potezima"
 
-#: ../src/gnobots.c:92
+#: ../src/gnome-robots.c:97
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "Klasični roboti sa super-sigurnim potezima"
 
-#: ../src/gnobots.c:93
+#: ../src/gnome-robots.c:98
 msgid "Nightmare"
 msgstr "Noćna mora"
 
-#: ../src/gnobots.c:94
+#: ../src/gnome-robots.c:99
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "Noćna mora sa bezbednim potezima"
 
-#: ../src/gnobots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:100
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "Noćna mora sa super-bezbednim potezima"
 
-#: ../src/gnobots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:101
 msgid "Robots2"
 msgstr "Roboti2"
 
-#: ../src/gnobots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:102
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "Roboti2 sa bezbednim potezima"
 
-#: ../src/gnobots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:103
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "Roboti2 sa super-bezbednim potezima"
 
-#: ../src/gnobots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:104
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "Roboti2 laki"
 
-#: ../src/gnobots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:105
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "Roboti2 laki sa bezbednim potezima"
 
-#: ../src/gnobots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:106
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "Roboti2 laki sa super-bezbednim potezima"
 
-#: ../src/gnobots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:107
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "Roboti sa bezbednim teleportima"
 
-#: ../src/gnobots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:108
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "Roboti sa bezbednim teleportima"
+msgstr "Roboti sa bezbednim teleportima sa bezbednim potezima"
 
-#: ../src/gnobots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:109
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "Roboti sa super-bezbednim teleportima"
-
-#: ../src/gnobots.c:286
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "Ne može da pronađe podatke o igri."
-
-#: ../src/gnobots.c:288
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Program Roboti nije uspeo da pronađe nijednu datoteku sa ispravnim "
-"podešavanjima igre. Proverite da li je program ispravno instaliran."
-
-#: ../src/gnobots.c:304
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "Neke datoteke sa grafikom nedostaju ili su oštećene."
-
-#: ../src/gnobots.c:306
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Program Roboti nije uspeo da učita sve neophodne grafičke datoteke. "
-"Proverite da li je program ispravno instaliran."
+msgstr "Roboti sa bezbednim teleportima sa super-bezbednim pokretima"
 
-#: ../src/graphics.c:151
+#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
+#: ../src/gnome-robots.c:144
 #, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "Slika „%s“ nije pronađena\n"
-
-#: ../src/menu.c:64
-msgid "_Game"
-msgstr "_Igra"
-
-#: ../src/menu.c:65
-msgid "_View"
-msgstr "P_regled"
-
-#: ../src/menu.c:66
-msgid "_Move"
-msgstr "_Pomeri"
-
-#: ../src/menu.c:67
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Podešavanja"
-
-#: ../src/menu.c:68
-msgid "_Help"
-msgstr "Po_moć"
-
-#: ../src/menu.c:73
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Teleportuj"
+msgid "Level: %d\tScore: %d"
+msgstr "Nivo: %d\tRezultat: %d"
 
-#: ../src/menu.c:74
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Teleportuj, bezbedno ako je moguće"
-
-#: ../src/menu.c:75
-msgid "_Random"
-msgstr "_Slučajno"
-
-#: ../src/menu.c:76
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Slučajno teleportuj"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Čekaj"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Čekaj robote"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Paleta alata"
+#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
+#: ../src/gnome-robots.c:155
+#, c-format
+#| msgid "Remaining:"
+msgid "(Remaining: %d)"
+msgstr "(Preostalih: %d)"
 
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Prikažite ili sakrijte paletu alata"
+#. First line of safe teleports button label.
+#: ../src/gnome-robots.c:157
+#| msgid "Teleport randomly"
+msgid "Teleport _Safely"
+msgstr "Bezbedno _teleportuj"
 
-#: ../src/menu.c:266
-#| msgid ""
-#| "Based on classic BSD Robots.\n"
-#| "\n"
-#| "Robots is a part of GNOME Games."
+#: ../src/gnome-robots.c:202
 msgid ""
 "Based on classic BSD Robots\n"
 "\n"
@@ -704,86 +420,333 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Roboti su deo Gnomovih igara."
 
-#: ../src/menu.c:270
+#: ../src/gnome-robots.c:206
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Dušan Marjanović <madafaka root co yu>\n"
 "Miloš Popović <gpopac gmail com>\n"
 "Branko Kokanović <branko kokanovic gmail com>\n"
+"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "\n"
 "http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
 
-#: ../src/properties.c:391
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "Postavke Robota"
+#: ../src/gnome-robots.c:227
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "Da li sigurno želite da odbacite tekuću igru?"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:230
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "_Nastavi da igraš"
 
-#: ../src/properties.c:416
+#: ../src/gnome-robots.c:373
+#| msgid "Teleport randomly"
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "_Slučajno teleportuj"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:392
+#| msgid "Wait for the robots"
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "Čekaj _robote"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:420
+msgid "No game data could be found."
+msgstr "Ne mogu da pronađem podatke o igri."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:422
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"Program Roboti nije uspeo da pronađe nijednu ispravnu datoteku sa "
+"podešavanjima igre. Proverite da li je program ispravno instaliran."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:438
+msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+msgstr "Neke datoteke sa grafikom nedostaju ili su oštećene."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:440
+msgid ""
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"Program Roboti nije uspeo da učita sve neophodne grafičke datoteke. "
+"Proverite da li je program ispravno instaliran."
+
+#: ../src/graphics.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku sličice „%s“\n"
+
+#: ../src/properties.c:417
 msgid "Game Type"
-msgstr "Vrsta igara"
+msgstr "Vrsta igre"
 
-#: ../src/properties.c:425
+#: ../src/properties.c:427
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Koristi bezbedne poteze"
 
 #: ../src/properties.c:432
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "Spreči nenamerne poteze koji mogu dovesti do pogibije."
+msgstr "Sprečite slučajne poteze koji mogu dovesti do pogibije."
 
-#: ../src/properties.c:434
+#: ../src/properties.c:435
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "Kori_sti super bezbedne poteze"
 
-#: ../src/properties.c:441
+#: ../src/properties.c:442
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "Sprečava sve poteze koji mogu dovesti do pogibije."
+msgstr "Sprečite sve poteze koji mogu dovesti do pogibije."
 
-#: ../src/properties.c:443
+#: ../src/properties.c:448
 msgid "_Enable sounds"
-msgstr "_Uključi zvukove"
+msgstr "_Uključi zvuke"
 
-#: ../src/properties.c:449
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr "Pušta zvuke za događaje kao što je osvajanje nivoa ili pogibija."
+msgstr "Puštajte zvuke za događaje kao što je osvajanje nivoa ili pogibija."
 
-#: ../src/properties.c:451
+#: ../src/properties.c:456
 msgid "Game"
 msgstr "Igra"
 
-#: ../src/properties.c:464
+#: ../src/properties.c:469
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "Tema za _slike:"
 
-#: ../src/properties.c:476
+#: ../src/properties.c:481
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Boja _pozadine:"
 
-#: ../src/properties.c:488
+#: ../src/properties.c:493
 msgid "Appearance"
 msgstr "Izgled"
 
-#: ../src/properties.c:520
+#: ../src/properties.c:522
 msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_Povrati podrazumevano"
+msgstr "_Povrati osnovno"
 
-#: ../src/properties.c:525
+#: ../src/properties.c:527
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatura"
 
-#: ../src/statusbar.c:68
-msgid "Score:"
-msgstr "Razultat:"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Taster za prenos na daljinu"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "Taster korišćen za bezbedno prenošenje na daljinu (ako je moguće)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Taster za slučajni prenos na daljinu"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "Taster korišćen za slučajno prenošenje na daljinu."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Taster za čekanje"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "Taster korišćen za čekanje."
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "izabrano ako je prozor preko celog ekrana"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Prikaži pomoć za ovu igru"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Završi igru u toku"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "Potražite savet za sledeći potez"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Napustite režim preko celog ekrana"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Započni novu igru sa više igrača u mreži"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Završi trenutnu mrežnu igru i vrati se na mrežni server"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "Započnite novu igru"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Pauziraj igru"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Prikaži spisak igrača u mrežnoj igri"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Ponovite opozvan potez"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Ponovo pokrenite igru"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Nastavi pauziranu igru"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Pregledaj rezultate"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "Opozovite poslednji potez"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "O ovoj igri"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Zatvorite ovaj prozor"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Podesi igru"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Izađi iz ove igre"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Sadržaj"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Ceo ekran"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Savet"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nova"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "_Ponovi potez"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Ponovo pokreni"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Ponovo pokreni"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_Opozovi potez"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_Deli"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "_Napusti ceo ekran"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_Mrežna igra"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Napusti igru"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "Spisak _igrača"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pauza"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "Na_stavi"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_Završi igru"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s je slobodan softver; možete ga prosleđivati i/ili menjati pod uslovima "
+#~ "GNU Opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog softvera; "
+#~ "bilo verzije %d licence ili (po vašem izboru) bilo koje novije verzije."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; "
+#~ "čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
+#~ "ODREĐENOJ NAMENI.  Pogledajte GNU Opštu javnu licencu za više detalja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte javne licence uz %s; ako niste, "
+#~ "pišite Zadužbini slobodnog softva na adresu: „Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz ovaj "
+#~ "program.  Ako niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Izaberi scenario igre"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NAZIV"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Izaberi podešavanja igre"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Početna pozicija prozora"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_Igra"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "P_regled"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Pomeri"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Podešavanja"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teleportuj"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teleportuj, bezbedno ako je moguće"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_Slučajno"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Čekaj"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Paleta alata"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte paletu alata"
 
-#: ../src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Bezbedna teleportacija:"
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Razultat:"
 
-#: ../src/statusbar.c:85
-msgid "Level:"
-msgstr "Nivo:"
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Bezbedna teleportacija:"
 
-#: ../src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Preostalo:"
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Nivo:"
 
 #~ msgctxt "score-dialog"
 #~ msgid "Name"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]