[mutter] Updated Bulgarian translation



commit d5f2468d883a271c476900fffe9108fa7d887c9d
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date:   Thu Sep 25 06:27:41 2014 +0300

    Updated Bulgarian translation

 po/bg.po | 1499 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 files changed, 505 insertions(+), 994 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index ac9445f..443367a 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,18 +1,19 @@
 # Bulgarian translation of mutter po-file.
 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
-# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
 # Vladimir Petkov <kaladan gmail com>, 2004. 
 # Rostislav Raykov <zbrox i-space org>, 2004.
 # Yavor Doganov <yavor gnu org>, 2008.
 #
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutter master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-12 06:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-12 06:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
 "Language: bg\n"
@@ -21,294 +22,532 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
 msgid "Navigation"
 msgstr "Навигация"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
 msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
+msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
 msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
+msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
 msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
+msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
 msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
+msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
+msgid "Move window one monitor to the left"
+msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
+msgid "Move window one monitor to the right"
+msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
+msgid "Move window one monitor up"
+msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
+msgid "Move window one monitor down"
+msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+msgid "Switch to previous application"
+msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+msgid "Switch to previous window"
+msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
 msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
+msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+msgid "Switch to previous window of an application"
+msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+msgid "Switch to previous system control"
+msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Switch directly to previous window"
+msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
 msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
+msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
+msgid "Switch directly to previous window of an app"
+msgstr ""
+"Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
+msgid "Switch directly to previous system control"
+msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Превключване към работен плот 1"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Превключване към работен плот 2"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Превключване към работен плот 3"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Превключване към работен плот 4"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Превключване към последния работен плот"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
 msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Преместване на левия работен плот"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Преместване на десния работен плот"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Преместване на горния работен плот"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Преместване на долния работен плот"
 
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
+#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
 msgid "System"
 msgstr "Система"
 
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
+#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
 
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
+#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Преглед на дейностите"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
 msgid "Windows"
 msgstr "Прозорци"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Превключване на режима за цял екран"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Максимизиране на прозорец"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
 msgid "Restore window"
 msgstr "Възстановяване на прозорец"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
 msgid "Close window"
 msgstr "Затваряне на прозореца"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
 msgid "Hide window"
 msgstr "Скриване на прозорец"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
 msgid "Move window"
 msgstr "Преместване на прозорец"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
 msgid "Resize window"
 msgstr "Оразмеряване на прозорец"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Издигане на прозореца над другите"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
 msgid "View split on left"
 msgstr "Изглед разделен отляво"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
 msgid "View split on right"
 msgstr "Изглед разделен отдясно"
 
+#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
+msgid "Mutter"
+msgstr "Mutter"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Modifier to use for extended window management operations"
+msgstr ""
+"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
+"overview and application launching system. The default is intended to be the "
+"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
+"default or set to the empty string."
+msgstr ""
+"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
+"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
+"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Attach modal dialogs"
+msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
+"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
+"the parent window."
+msgstr ""
+"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
+"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
+"отделни и да имат собствена заглавна лента."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
+"екрана"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+msgstr ""
+"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
+"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
+"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
+"максимизират изцяло."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Динамично управление на работните места"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
+"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
+"gnome.desktop.wm.preferences)."
+msgstr ""
+"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
+"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome."
+"desktop.wm.preferences“)."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Workspaces only on primary"
+msgstr "Работни плотове само на основния екран"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
+"monitors or only for windows on the primary monitor."
+msgstr ""
+"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на "
+"основния."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
+msgid "No tab popup"
+msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
+"for window cycling."
+msgstr ""
+"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
+"прозорците да се изключат."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
+msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
+"after the pointer stops moving."
+msgstr ""
+"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
+"„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
+"навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Draggable border width"
+msgstr "Широчина на границата за влачене"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
+"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
+msgstr ""
+"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
+"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
+msgstr ""
+"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
+"automatically get maximized."
+msgstr ""
+"Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
+"автоматично ще се максимизират."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Place new windows in the center"
+msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
+"screen of the monitor."
+msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Select window from tab popup"
+msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Cancel tab popup"
+msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Switch to VT 1"
+msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Switch to VT 2"
+msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Switch to VT 3"
+msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Switch to VT 4"
+msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Switch to VT 5"
+msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Switch to VT 6"
+msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Switch to VT 7"
+msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
+
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
+msgid "Built-in display"
+msgstr "Вграден екран"
+
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознат"
+
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
+msgid "Unknown Display"
+msgstr "Непознат екран"
+
+#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
+#. * size in inches, like 'Dell 15"'
+#.
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 #. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:512
+#: ../src/compositor/compositor.c:443
 #, c-format
 msgid ""
 "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
 "\"."
 msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
 
-#: ../src/core/bell.c:320
+#: ../src/core/bell.c:185
 msgid "Bell event"
 msgstr "Събитие за звънец"
 
-#: ../src/core/core.c:157
-#, c-format
-msgid "Unknown window information request: %d"
-msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
-
-#: ../src/core/delete.c:111
+#: ../src/core/delete.c:127
 #, c-format
 msgid "“%s” is not responding."
 msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
 
-#: ../src/core/delete.c:113
+#: ../src/core/delete.c:129
 msgid "Application is not responding."
 msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
 
-#: ../src/core/delete.c:118
+#: ../src/core/delete.c:134
 msgid ""
 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 "application to quit entirely."
 msgstr ""
-"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
+"Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
 "работата си."
 
-#: ../src/core/delete.c:125
+#: ../src/core/delete.c:141
 msgid "_Wait"
 msgstr "Из_чакване"
 
-#: ../src/core/delete.c:125
+#: ../src/core/delete.c:141
 msgid "_Force Quit"
 msgstr "_Принудително спиране"
 
-#: ../src/core/display.c:394
-#, c-format
-msgid "Missing %s extension required for compositing"
-msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
-
-#: ../src/core/display.c:491
+#: ../src/core/display.c:547
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
-msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:876
-#, c-format
-msgid ""
-"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
-"binding\n"
-msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
+msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"
 
-#: ../src/core/main.c:196
+#: ../src/core/main.c:176
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
 
-#: ../src/core/main.c:202
+#: ../src/core/main.c:182
 msgid "Replace the running window manager"
 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
 
-#: ../src/core/main.c:208
+#: ../src/core/main.c:188
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
 
-#: ../src/core/main.c:213
+#: ../src/core/main.c:193
 msgid "X Display to use"
 msgstr "X дисплеят, който да се използва"
 
 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
 # пренасяне.
-#: ../src/core/main.c:219
+#: ../src/core/main.c:199
 msgid "Initialize session from savefile"
 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
 
-#: ../src/core/main.c:225
+#: ../src/core/main.c:205
 msgid "Make X calls synchronous"
 msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
 
-#: ../src/core/main.c:494
+#: ../src/core/main.c:212
+msgid "Run as a wayland compositor"
+msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
+
+#: ../src/core/main.c:220
+msgid "Run as a full display server, rather than nested"
+msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вграден сървър за изобразяване"
+
+#: ../src/core/main.c:451
 #, c-format
 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
-msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
+msgstr "Неуспешно сканиране на папката с темите: %s\n"
 
-#: ../src/core/main.c:510
+#: ../src/core/main.c:467
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 msgstr ""
-"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
+"Не е открита тема! Проверете дали папката „%s“ съществува и съдържа "
 "обичайните теми.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:40
+#: ../src/core/mutter.c:39
 #, c-format
 msgid ""
 "mutter %s\n"
@@ -324,58 +563,25 @@ msgstr ""
 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:54
+#: ../src/core/mutter.c:53
 msgid "Print version"
 msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
 
-#: ../src/core/mutter.c:60
+#: ../src/core/mutter.c:59
 msgid "Mutter plugin to use"
 msgstr "Приставка, която да се ползва"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1087
-msgid ""
-"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
-"behave properly.\n"
-msgstr ""
-"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
-"неправилно поведение.\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1162
-#, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr ""
-"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
-"анализирано\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1228
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
-"modifier\n"
-msgstr ""
-"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
-"модификатор на бутон на мишката\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1780
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
-"\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
-"клавишната комбинация „%s“\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1877
+#: ../src/core/prefs.c:2065
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
 msgstr "Работен плот %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:658
+#: ../src/core/screen.c:543
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:674
+#: ../src/core/screen.c:559
 #, c-format
 msgid ""
 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -384,582 +590,74 @@ msgstr ""
 "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
 "замените с опцията --replace.\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:701
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
-"дисплей „%s“\n"
-
-#: ../src/core/screen.c:770
+#: ../src/core/screen.c:652
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:955
-#, c-format
-msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
-
-#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
-#, c-format
-msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:860
-#, c-format
-msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1001
-#, c-format
-msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1006
-#, c-format
-msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1136
-#, c-format
-msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1185
-#, c-format
-msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr ""
-"Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
-
-#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
-#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
-#: ../src/core/session.c:1437
-#, c-format
-msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
-
-#: ../src/core/session.c:1215
-#, c-format
-msgid "nested <window> tag"
-msgstr "вложен етикет <window>"
-
-#: ../src/core/session.c:1457
-#, c-format
-msgid "Unknown element %s"
-msgstr "Непознат елемент %s"
-
-#: ../src/core/session.c:1809
-msgid ""
-"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
-"be restarted manually next time you log in."
-msgstr ""
-"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
-"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
-
-#: ../src/core/util.c:80
-#, c-format
-msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
-
-#: ../src/core/util.c:90
-#, c-format
-msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
-
-#: ../src/core/util.c:96
-#, c-format
-msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "Отворен е дневника %s\n"
-
-#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
-#, c-format
+#: ../src/core/util.c:118
 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
 msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
 
-#: ../src/core/util.c:259
-msgid "Window manager: "
-msgstr "Мениджър на прозорци: "
-
-#: ../src/core/util.c:407
-msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
-
-#: ../src/core/util.c:438
-msgid "Window manager warning: "
-msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
-
-#: ../src/core/util.c:466
-msgid "Window manager error: "
-msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
-
-#. first time through
-#: ../src/core/window.c:7279
-#, c-format
-msgid ""
-"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
-"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr ""
-"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
-"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
-
-#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
-#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
-#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
-#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
-#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
-#. * about these apps but make them work.
-#.
-#: ../src/core/window.c:7945
-#, c-format
-msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
-"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
-"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
-"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
-"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
-
-#: ../src/core/window-props.c:274
-#, c-format
-msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
-
-#: ../src/core/window-props.c:393
-#, c-format
-msgid "%s (on %s)"
-msgstr "%s (от %s)"
-
-#: ../src/core/window-props.c:1448
-#, c-format
-msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
-
-#: ../src/core/window-props.c:1459
-#, c-format
-msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
-msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:155
-#, c-format
-msgid ""
-"Window 0x%lx has property %s\n"
-"that was expected to have type %s format %d\n"
-"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
-"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
-"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
-"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
-"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
-"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
-"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:411
-#, c-format
-msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:494
-#, c-format
-msgid ""
-"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
-"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
-"списъка\n"
-
-#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
-msgid "Mutter"
-msgstr "Mutter"
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Modifier to use for extended window management operations"
-msgstr ""
-"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
-"overview and application launching system. The default is intended to be the "
-"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
-"default or set to the empty string."
-msgstr ""
-"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
-"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
-"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Attach modal dialogs"
-msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
-"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
-"the parent window."
-msgstr ""
-"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
-"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
-"отделни и да имат собствена заглавна лента."
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr ""
-"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
-"екрана"
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
-"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
-"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
-msgstr ""
-"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
-"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
-"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
-"максимизират изцяло."
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr "Динамично управление на работните места"
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
-"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
-"gnome.desktop.wm.preferences)."
-msgstr ""
-"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
-"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
-"wm.preferences)."
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Workspaces only on primary"
-msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
-"monitors or only for windows on the primary monitor."
-msgstr ""
-"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
-"на основния."
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
-msgid "No tab popup"
-msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
-"for window cycling."
-msgstr ""
-"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
-"прозорците да се изключат."
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
-msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
-"after the pointer stops moving."
-msgstr ""
-"Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
-"тогава фокусът няма да се предава веднага при навлизането в прозорец, а едва "
-"след като показалецът спре да се движи."
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Draggable border width"
-msgstr "Широчина на границата за влачене"
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
-"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
-msgstr ""
-"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
-"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
-msgstr ""
-"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на монитора"
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"If enabled, monitor nearly monitor sized windows automatically get maximized "
-"when mapped."
-msgstr ""
-"Ако е включено, прозорците, чийто размер е близък на този на монитора, "
-"автоматично ще се максимизират, когато получат фокуса."
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Select window from tab popup"
-msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Cancel tab popup"
-msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
-
-#: ../src/tools/mutter-message.c:123
-#, c-format
-msgid "Usage: %s\n"
-msgstr "Употреба: %s\n"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:69
-msgid "Mi_nimize"
-msgstr "Ми_нимизиране"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:71
-msgid "Ma_ximize"
-msgstr "_Максимизиране"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:73
-msgid "Unma_ximize"
-msgstr "Де_максимизиране"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:75
-msgid "Roll _Up"
-msgstr "На_виване"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:77
-msgid "_Unroll"
-msgstr "_Развиване"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:79
-msgid "_Move"
-msgstr "_Преместване"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:81
-msgid "_Resize"
-msgstr "О_размеряване"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:83
-msgid "Move Titlebar On_screen"
-msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
-
-#. separator
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
-msgid "Always on _Top"
-msgstr "Винаги _отгоре"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:90
-msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:92
-msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "_Само на този работен плот"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:94
-msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Преместване на _левия работен плот"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:96
-msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:98
-msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Преместване на _горния работен плот"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:100
-msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Преместване в _долния работен плот"
-
-#. separator
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:104
-msgid "_Close"
-msgstr "_Затваряне"
-
-#: ../src/ui/menu.c:204
-#, c-format
-msgid "Workspace %d%n"
-msgstr "Работен плот %d%n"
-
-#: ../src/ui/menu.c:214
-#, c-format
-msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "Работен плот 1_0"
-
-#: ../src/ui/menu.c:216
-#, c-format
-msgid "Workspace %s%d"
-msgstr "Работен плот %s%d"
-
-#: ../src/ui/menu.c:397
-msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
-msgid "Meta"
-msgstr "Meta"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
-msgid "Super"
-msgstr "Super"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
-msgid "Hyper"
-msgstr "Hyper"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
-msgid "Mod2"
-msgstr "Mod2"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
-msgid "Mod3"
-msgstr "Mod3"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
-msgid "Mod4"
-msgstr "Mod4"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
-msgid "Mod5"
-msgstr "Mod5"
-
 #. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 #. * the width of the window and the second is the height.
 #.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#: ../src/ui/resizepopup.c:134
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d×%d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:235
+#: ../src/ui/theme.c:233
 msgid "top"
 msgstr "горния"
 
-#: ../src/ui/theme.c:237
+#: ../src/ui/theme.c:235
 msgid "bottom"
 msgstr "долния"
 
-#: ../src/ui/theme.c:239
+#: ../src/ui/theme.c:237
 msgid "left"
 msgstr "левия"
 
-#: ../src/ui/theme.c:241
+#: ../src/ui/theme.c:239
 msgid "right"
 msgstr "десния"
 
-#: ../src/ui/theme.c:269
+#: ../src/ui/theme.c:267
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
+msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер"
 
-#: ../src/ui/theme.c:288
+#: ../src/ui/theme.c:286
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
+msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер на %s ръб"
 
-#: ../src/ui/theme.c:325
+#: ../src/ui/theme.c:323
 #, c-format
 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
 
-#: ../src/ui/theme.c:337
+#: ../src/ui/theme.c:335
 #, c-format
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1050
+#: ../src/ui/theme.c:1061
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1202
+#: ../src/ui/theme.c:1211
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
 "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
 msgstr ""
 "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
-"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
+"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспешен анализ на „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1218
+#: ../src/ui/theme.c:1227
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@@ -968,7 +666,7 @@ msgstr ""
 "Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
 "Позволени са само A-Za-z0-9-_."
 
-#: ../src/ui/theme.c:1232
+#: ../src/ui/theme.c:1241
 #, c-format
 msgid ""
 "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@@ -977,84 +675,84 @@ msgstr ""
 "Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
 "съответства на формата"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1277
+#: ../src/ui/theme.c:1286
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
 "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr ""
 "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
-"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
-"анализира „%s“"
+"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен анализ "
+"на „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1291
+#: ../src/ui/theme.c:1300
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
 "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr ""
 "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
-"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
-"анализа на „%s“"
+"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен "
+"анализ на „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1302
+#: ../src/ui/theme.c:1311
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
+msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1315
+#: ../src/ui/theme.c:1324
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
+msgstr "Неуспешен анализ на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1344
+#: ../src/ui/theme.c:1352
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 "format"
 msgstr ""
 "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
-"подчинява на формата"
+"подчинява на форма̀та"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1355
+#: ../src/ui/theme.c:1363
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
+msgstr "Неуспешен анализ на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1365
+#: ../src/ui/theme.c:1373
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1412
+#: ../src/ui/theme.c:1419
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 msgstr ""
-"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
-"формата"
+"Форматът на навиването е един от „shade“/„base_color“/„factor“, „%s“ не "
+"съответства на формата"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1423
+#: ../src/ui/theme.c:1430
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
+msgstr "Неуспешен анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1433
+#: ../src/ui/theme.c:1440
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1462
+#: ../src/ui/theme.c:1469
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
+msgstr "Неуспешен анализ на цвета „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1779
+#: ../src/ui/theme.c:1778
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1806
+#: ../src/ui/theme.c:1805
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1063,14 +761,14 @@ msgstr ""
 "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
 "да бъде анализирано"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1820
+#: ../src/ui/theme.c:1819
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr ""
 "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
 "анализирано"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1941
+#: ../src/ui/theme.c:1940
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1079,24 +777,24 @@ msgstr ""
 "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
 "„%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1998
+#: ../src/ui/theme.c:1997
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
+#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2163
+#: ../src/ui/theme.c:2162
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 msgstr ""
 "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2219
+#: ../src/ui/theme.c:2218
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@@ -1104,18 +802,18 @@ msgstr ""
 "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
 "операнд"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2228
+#: ../src/ui/theme.c:2227
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr ""
 "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2236
+#: ../src/ui/theme.c:2235
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2246
+#: ../src/ui/theme.c:2245
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1124,38 +822,38 @@ msgstr ""
 "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
 "между тях"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
+#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr ""
 "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2496
+#: ../src/ui/theme.c:2495
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2525
+#: ../src/ui/theme.c:2524
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2589
+#: ../src/ui/theme.c:2588
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
+msgstr "В израза за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2600
+#: ../src/ui/theme.c:2599
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
+#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4499
+#: ../src/ui/theme.c:4455
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1164,25 +862,25 @@ msgstr ""
 "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
 "\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
+#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 msgstr ""
 "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5083
+#: ../src/ui/theme.c:5041
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
+msgstr "Неуспешно зареждане на темата „%s“: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
-#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
+#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
+#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5255
+#: ../src/ui/theme.c:5213
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1191,7 +889,7 @@ msgstr ""
 "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
 "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
+#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1199,7 +897,7 @@ msgstr ""
 "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
 "„%s“ не започва така"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
+#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
@@ -1207,255 +905,257 @@ msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
 #. Translators: This means that an attribute which should have been found
 #. * on an XML element was not in fact found.
 #.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:236
+#: ../src/ui/theme-parser.c:234
 #, c-format
 msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
+#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
 #, c-format
 msgid "Line %d character %d: %s"
 msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:479
+#: ../src/ui/theme-parser.c:481
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
+#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:594
+#: ../src/ui/theme-parser.c:596
 #, c-format
 msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
+#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
 #, c-format
 msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:613
+#: ../src/ui/theme-parser.c:615
 #, c-format
 msgid "Integer %ld must be positive"
 msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:621
+#: ../src/ui/theme-parser.c:623
 #, c-format
 msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
+#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
 #, c-format
 msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
+#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
 #, c-format
 msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
+msgstr ""
+"Булевите стойности са или „true“ (истина), или „false“ (лъжа). Не са „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:735
+#: ../src/ui/theme-parser.c:737
 #, c-format
 msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:798
+#: ../src/ui/theme-parser.c:800
 #, c-format
 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 msgstr ""
 "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
 "а е %g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:863
+#: ../src/ui/theme-parser.c:865
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
 "large,x-large,xx-large)\n"
 msgstr ""
-"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
-"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
+"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“ (най-"
+"малко), „x-small“ (много малко), „small“ (малко), „medium“ (средно), "
+"„large“ (голямо), „x-large“ (много голямо), „xx-large“ (най-голямо))\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
 #, c-format
 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
 #, c-format
 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
 #, c-format
 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
 msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
 #, c-format
 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
 #, c-format
 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
 #, c-format
 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
 #, c-format
 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
 msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
 msgid ""
 "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 "for buttons"
 msgstr ""
 "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
-"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
+"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и съотношението на "
 "размерите им — „aspect_ratio“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
 #, c-format
 msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
 #, c-format
 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
 #, c-format
 msgid "Border \"%s\" is unknown"
 msgstr "Границата „%s“ е непозната"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
 #, c-format
 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
 #, c-format
 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
 #, c-format
 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
 #, c-format
 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
+msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
 #, c-format
 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
+msgstr "Неуспешен анализ на сянката „%s“ на елемента <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
 #, c-format
 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
+msgstr "Неуспешен анализ на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
 #, c-format
 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
 msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
 #, c-format
 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
 #, c-format
 msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
 #, c-format
 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 msgstr ""
 "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
 #, c-format
 msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
 #, c-format
 msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 msgstr "Не е дефиниран стил на име  „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
@@ -1464,26 +1164,26 @@ msgstr ""
 "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
 "засенчен"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 msgstr ""
 "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1491,7 +1191,7 @@ msgstr ""
 "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1499,7 +1199,7 @@ msgstr ""
 "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1507,12 +1207,12 @@ msgstr ""
 "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
 #, c-format
 msgid "Bad version specification '%s'"
 msgstr "Неправилна версия „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
 msgid ""
 "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
 "theme-2.xml"
@@ -1520,267 +1220,78 @@ msgstr ""
 "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
 "xml или metacity-theme-2.xml"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
 #, c-format
 msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
 msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
 #, c-format
 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
 msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
 msgid "No draw_ops provided for button"
 msgstr "Няма draw_ops за бутон"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
 #, c-format
 msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
 #, c-format
 msgid "<%s> specified twice for this theme"
 msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
 #, c-format
 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Прозорци"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
-msgid "_Dialog"
-msgstr "_Диалогов прозорец"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
-msgid "_Modal dialog"
-msgstr "_Модален диалогов прозорец"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
-msgid "_Utility"
-msgstr "_Инструмент"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
-msgid "_Splashscreen"
-msgstr "_Стартиращ екран"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
-msgid "_Top dock"
-msgstr "_Горен док"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
-msgid "_Bottom dock"
-msgstr "_Долен док"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
-msgid "_Left dock"
-msgstr "_Ляв док"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
-msgid "_Right dock"
-msgstr "_Десен док"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
-msgid "_All docks"
-msgstr "_Всички докове"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
-msgid "Des_ktop"
-msgstr "Работен _плот"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
-msgid "Open another one of these windows"
-msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
+msgstr "Не е намерен валиден файл за темата %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
-msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
-msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
-msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
-#, c-format
-msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
-msgid "Border-only window"
-msgstr "Прозорец само с граници"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
-msgid "Bar"
-msgstr "Лента"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
-msgid "Normal Application Window"
-msgstr "Нормален прозорец на програма"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
-msgid "Dialog Box"
-msgstr "Диалогов прозорец"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
-msgid "Modal Dialog Box"
-msgstr "Модален диалогов прозорец"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
-msgid "Utility Palette"
-msgstr "Палитра на инструментите"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
-msgid "Torn-off Menu"
-msgstr "Откъсване на менюто"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
-msgid "Border"
-msgstr "Граница"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
-msgid "Attached Modal Dialog"
-msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
-#, c-format
-msgid "Button layout test %d"
-msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
-#, c-format
-msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
-#, c-format
-msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
-#, c-format
-msgid "Error loading theme: %s\n"
-msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
-#, c-format
-msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
-msgid "Normal Title Font"
-msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
-msgid "Small Title Font"
-msgstr "Малък шрифт на заглавието"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
-msgid "Large Title Font"
-msgstr "Голям шрифт на заглавието"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
-msgid "Button Layouts"
-msgstr "Изглед на бутоните"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:893
-msgid "Benchmark"
-msgstr "Статистика"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
-msgid "Window Title Goes Here"
-msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
-#, c-format
+#: ../src/x11/session.c:1815
 msgid ""
-"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
-"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
-"frame)\n"
-msgstr ""
-"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
-"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
-"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
-msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-msgstr ""
-"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
-"грешка"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
-msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
 msgstr ""
-"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
-"грешка"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
-msgid "Error was expected but none given"
-msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
-#, c-format
-msgid "Error %d was expected but %d given"
-msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1289
-#, c-format
-msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1293
-#, c-format
-msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
-#, c-format
-msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
+"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
+"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1361
+#: ../src/x11/window-props.c:558
 #, c-format
-msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (от %s)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]