[epiphany] Updated Dutch translation
- From: Reinout van Schouwen <reinouts src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Dutch translation
- Date: Mon, 22 Sep 2014 22:08:29 +0000 (UTC)
commit f05dd0783b399682e40e12eb2194569ea54f2388
Author: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
Date: Tue Sep 23 00:06:29 2014 +0200
Updated Dutch translation
po/nl.po | 1371 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 777 insertions(+), 594 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 9f19db9..16dbcc9 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -8,10 +8,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-19 23:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-20 00:01+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-19 23:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-23 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
# src/window_callbacks.c:2194
@@ -50,12 +51,23 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243
+#: ../src/ephy-search-provider.c:306
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Webbrowser voor GNOME"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -65,9 +77,9 @@ msgstr ""
"de nauwe integratie met het bureaublad en een simpele, intuïtieve interface "
"die u in staat stelt zich te concentreren op uw webpagina's."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:312
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:342 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1574
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -107,7 +119,8 @@ msgstr "Cursornavigatie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL'"
+msgstr ""
+"'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL'"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
@@ -209,15 +222,26 @@ msgstr ""
"een sessie."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Werkbalken standaard tonen"
+msgid "Process model"
+msgstr "Procesmodel"
-# src/menubar.c:150
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+msgstr ""
+"Met deze optie stelt u het gebruikte procesmodel in. Gebruik 'shared-"
+"secondary-process' voor een enkel webproces gedeeld door alle tabbladen en "
+"'one-secondary-process-per-web-view' om een afzonderlijk webproces voor elk "
+"tabblad te gebruiken."
+
+# src/menubar.c:150
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkbalkstijl"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -227,11 +251,11 @@ msgstr ""
"‘both’ (tekst en pictogrammen), ‘both-horiz’ (tekst naast pictogrammen), "
"‘icons’, en ‘text’."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Verouderd]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
@@ -241,11 +265,11 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -253,11 +277,11 @@ msgstr ""
"Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart "
"wanneer dit venster verborgen is, verschijnt een mededeling in beeld."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -268,25 +292,25 @@ msgstr ""
"tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
"en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
# src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -294,11 +318,11 @@ msgstr ""
"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -306,11 +330,11 @@ msgstr ""
"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Vaste breedte-lettertype"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -318,80 +342,80 @@ msgstr ""
"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren."
# src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use own fonts"
msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
"lettertypes."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard codering"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door "
"WebKitGTK+."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Grootte van schijfbuffer"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB."
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
# ui/preferences.glade.h:118
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies accepteren"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -399,11 +423,11 @@ msgstr ""
"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waardes zijn "
"‘anywhere’ (overal), ‘current site’ (huidige website) en ‘nowhere’ (nergens)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Image animation mode"
msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -412,48 +436,48 @@ msgstr ""
"‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)."
# src/menubar.c:416
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Allow popups"
msgstr "Pop-ups toestaan"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
"JavaScript is ingeschakeld)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plug-ins inschakelen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Do Not Track"
msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -461,11 +485,11 @@ msgstr ""
"Of websites gemeld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let "
"erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Adblock inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -474,11 +498,11 @@ msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "The downloads folder"
msgstr "De downloadmap"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -487,129 +511,138 @@ msgstr ""
"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om "
"de bureaubladmap te gebruiken."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
-
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
-msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
-msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
msgid "Installed plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:171
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:171
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:171
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "No"
msgstr "Nee"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Suffixes"
msgstr "Achtervoegsels"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:232 ../embed/ephy-about-handler.c:235
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebruik"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:285
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
# src/menubar.c:43
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:309
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
msgid "About Web"
msgstr "Info over Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:314
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365 ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:368
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:389
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
msgid "Installed on:"
msgstr "Geïnstalleerd op:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:468 ../embed/ephy-about-handler.c:471
+# src/menubar.c:150
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Verwijderen uit overzicht"
+
+# ui/epiphany.glade.h:83
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Meest bezocht"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privénavigatie"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:472
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:543
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window."
+"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Op dit moment browset u <em>incognito</em>. Pagina's die u in deze stand "
"bekijkt verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen "
-"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit."
+"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u "
+"downloadt blijven behouden."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:547
+msgid ""
+"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet "
+"Service Provider, your government, or the websites that you visit."
+msgstr ""
+"Incognito-modus verbergt uw activiteit niet voor uw werkgever, uw "
+"internetprovider, de autoriteiten of de websites die u bezoekt."
+
+# ui/preferences.glade.h:170
+#. characters
+#: ../embed/ephy-embed.c:51
+msgid "Blank page"
+msgstr "Blanco pagina"
# src/main.c:111
-#: ../embed/ephy-embed.c:490
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Gebruik %s om volledig scherm te verlaten"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:493
+#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:493
+#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"
@@ -1019,7 +1052,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:103
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst niet gevonden"
@@ -1027,70 +1060,168 @@ msgstr "Tekst niet gevonden"
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Zoekactie omgeslagen naar het begin"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:463
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:469
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:477
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
-# ui/epiphany.glade.h:83
-#: ../embed/ephy-overview.h:53
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Meest bezocht"
-
-# ui/preferences.glade.h:170
-#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2779
-msgid "Blank page"
-msgstr "Blanco pagina"
-
# src/menubar.c:63
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../src/window-commands.c:329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:508
+#: ../embed/ephy-web-view.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1382
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
+# src/mozcallbacks.c:424
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Laden van ‘%s’…"
+
+# src/mozcallbacks.c:424
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
+msgid "Loading…"
+msgstr "Laden…"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+msgid ""
+"This web site presented identification that belongs to a different web site."
+msgstr ""
+"Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1739
+msgid ""
+"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr ""
+"De identificatie van deze website is te oud om te vertrouwen. Controleer de "
+"datum op de kalender van uw computer."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1744
+msgid ""
+"This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr ""
+"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
+"organisatie."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+msgid ""
+"This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+"Deze website-identificatie kan niet worden verwerkt. Mogelijk is zij "
+"beschadigd."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
+msgid ""
+"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr ""
+"De identificatie van deze website is ingetrokken door de vertrouwde "
+"organisatie die haar heeft verstrekt."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
+msgid ""
+"This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"De identificatie van deze website kan niet vertrouwd worden omdat zij zeer "
+"zwakke versleuteling gebruikt."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+msgid ""
+"This web site’s identification is only valid for future dates. Check the "
+"date on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+"De identificatie van deze website is alleen geldig voor een datum in de "
+"toekomst. Controleer de datum op de kalender van uw computer."
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#, c-format
+msgid "This might not be the real %s."
+msgstr "Dit is mogelijk niet de echte %s."
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
+msgid ""
+"When you try to connect securely, web sites present identification to prove "
+"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+"something wrong with this site’s identification:"
+msgstr ""
+"Wanneer u een beveiligde verbinding probeert te maken, presenteren websites "
+"identificatie om te bewijzen dat uw verbinding niet door kwaadwillenden "
+"onderschept wordt. Er is iets mis met de identificatie van deze website:"
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
+msgid ""
+"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+"you know there is a good reason why this site does not use trusted "
+"identification."
+msgstr ""
+"Een derde partij kan uw verbinding hebben gekaapt. U zou alleen moeten "
+"verdergaan als u weet dat er een goede reden is waarom deze site geen "
+"vertrouwde identificatie heeft."
+
+#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1815
+msgid ""
+"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+msgstr ""
+"Bonafide banken, winkels en andere openbare sites zullen u niet vragen om "
+"dit te doen."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1770
+#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1869 ../embed/ephy-web-view.c:1884
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1904
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "Probleem bij het laden van ‘%s’"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "Oeps! Kon deze webpagina niet weergeven."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -1103,15 +1234,15 @@ msgstr ""
"zijn of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te controleren of uw "
"internetverbinding correct functioneert.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
-msgid "Try Again"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
+msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1886
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -1122,21 +1253,21 @@ msgstr ""
"p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan alstublieft bij de "
"ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1787
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1892 ../embed/ephy-web-view.c:1899
msgid "Reload Anyway"
msgstr "Toch opnieuw laden"
# src/menubar.c:63
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "Probleem bij het weergeven van ‘%s’"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1897
msgid "Oops!"
msgstr "Oeps!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1144,38 +1275,31 @@ msgstr ""
"Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina. Gelieve opnieuw te laden "
"of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2091 ../src/ephy-search-provider.c:287
-#, c-format
-msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
-
-# src/mozcallbacks.c:424
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2329
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Laden van ‘%s’…"
+#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
+msgid "Look out!"
+msgstr "Kijk uit!"
-# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
-msgid "Loading…"
-msgstr "Laden…"
+#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
+msgid "Load Anyway"
+msgstr "Toch laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2683
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2805
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:640
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:877
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
@@ -1198,12 +1322,12 @@ msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
# src/history.c:845
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -1408,18 +1532,18 @@ msgstr "400%"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
msgid "Others"
msgstr "Overige"
# src/history.c:845
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
-msgid "The certificate does not match the expected identity"
-msgstr "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit."
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
@@ -1447,24 +1571,42 @@ msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
-msgid "The identity of this website has been verified"
+msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
-msgid "The identity of this website has not been verified"
+msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd."
-# src/bookmarks_editor.c:945
-# src/menubar.c:91
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:326
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:650
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/epiphany.ui.h:2
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-history-window.c:143
-#: ../src/ephy-window.c:113
-msgid "_Close"
-msgstr "Sl_uiten"
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "U bent verbonden met %s"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"De digitale identificatie van deze website wordt niet vertrouwd. Mogelijk "
+"bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is."
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
+msgid "Part of this page is insecure."
+msgstr "Deel van deze pagina is onveilig."
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
+msgid "Your connection is secure."
+msgstr "Uw verbinding is beveiligd."
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Certificaat weergeven…"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
#, c-format
@@ -1518,13 +1660,13 @@ msgstr "Klaar"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:781
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1170
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122
#: ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "Openen"
@@ -1538,118 +1680,65 @@ msgstr "Tonen in map"
msgid "Starting…"
msgstr "Starten…"
-# src/history.c:845
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:246
-msgid "All sites"
-msgstr "Alle sites"
-
-# ui/epiphany.glade.h:109
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
-msgid "Sites"
-msgstr "Sites"
-
# ui/preferences.glade.h:48
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:644
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
-# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1623
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634
-msgid "Address"
-msgstr "Adres"
-
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
-#, c-format
-msgid "%d _Similar"
-msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d Gelij_kende"
-msgstr[1] "%d Gelij_kende"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
-#, c-format
-msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
-msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
-
-# src/menubar.c:63
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:274
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:296
#, c-format
-msgid "Show “%s”"
-msgstr "‘%s’ tonen"
+msgid "%d bookmark is similar"
+msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar"
+msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "‘%s’-eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:545
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
msgid "_Title:"
msgstr "Tit_el:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:574
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "T_opics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
-# src/menubar.c:573
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:627
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:190
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:643
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
@@ -1729,7 +1818,6 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
@@ -1737,7 +1825,6 @@ msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
@@ -1745,10 +1832,16 @@ msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
+# src/menubar.c:573
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
@@ -1761,10 +1854,8 @@ msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
# src/context.c:60
-#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
@@ -1776,8 +1867,7 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
@@ -1832,6 +1922,12 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
+# src/bookmarks_editor.c:945
+# src/menubar.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
+msgid "_Close"
+msgstr "Sl_uiten"
+
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
@@ -1842,14 +1938,12 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
@@ -1857,29 +1951,24 @@ msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
@@ -1887,7 +1976,7 @@ msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
@@ -1895,8 +1984,7 @@ msgstr "_Verwijderen"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
@@ -1906,7 +1994,6 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhoud"
@@ -1918,30 +2005,30 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "Tit_el"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "De titelkolom weergeven"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
+msgid "Address"
+msgstr "Adres"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "De adreskolom weergeven"
@@ -1949,16 +2036,16 @@ msgstr "De adreskolom weergeven"
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1970,24 +2057,24 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Onderwerp _verwijderen"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
@@ -1998,24 +2085,24 @@ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren mislukt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
msgid "Import Failed"
msgstr "Importeren mislukt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2028,22 +2115,22 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1111
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Webbladwijzers"
@@ -2051,19 +2138,19 @@ msgstr "Webbladwijzers"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Bestandsf_ormaat:"
@@ -2071,11 +2158,11 @@ msgstr "Bestandsf_ormaat:"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
@@ -2083,27 +2170,31 @@ msgstr "I_mporteren"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "Bestand"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/ephy-history-window.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1553
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
+# ui/epiphany.glade.h:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
# src/context.c:66
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
@@ -2126,7 +2217,7 @@ msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens wissen"
# ui/preferences.glade.h:48
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "_Wissen"
@@ -2145,25 +2236,23 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+msgid "Coo_kies"
+msgstr "Coo_kies"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and temporary files"
-msgstr "Buffer en tijdelijke bestanden"
+msgid "Cache and _temporary files"
+msgstr "Buffer en _tijdelijke bestanden"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing history"
-msgstr "Browse-geschiedenis"
+msgid "Browsing _history"
+msgstr "Browse-_geschiedenis"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved passwords"
-msgstr "Opgeslagen wachtwoorden"
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
msgid ""
@@ -2173,29 +2262,41 @@ msgstr ""
"U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen "
"zullen definitief verwijderd worden."
+# src/menubar.c:494
+# ui/epiphany.glade.h:143
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "_Alles wissen"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
msgid "Site"
msgstr "Pagina"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen"
+
# src/context.c:60
#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nieuw _incognitovenster"
@@ -2205,7 +2306,7 @@ msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
# src/menubar.c:571
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:92
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
@@ -2213,16 +2314,16 @@ msgstr "Bl_adwijzers"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeuren"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
@@ -2232,52 +2333,111 @@ msgstr "A_fsluiten"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstcodering"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "Andere _codering gebruiken:"
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Geschiedenis"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+msgid "Search history"
+msgstr "Geschiedenis wissen"
+
+# src/bookmarks_editor.c:949
+# src/bookmarks_editor.c:1169
+# src/menubar.c:39
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+# ui/bookmarks.glade.h:27
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+# ui/epiphany.glade.h:85
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+msgid "Location"
+msgstr "Locatie"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "De geselecteerde pagina's verwijderen uit de geschiedenis"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Geselecteerde pagina's openen in nieuwe tabbladen"
+
+# ui/epiphany.glade.h:85
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Locatie kopiëren"
+
+# src/menubar.c:571
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+msgid "Add _Bookmark"
+msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
+
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
msgid "Search passwords"
msgstr "Wachtwoorden doorzoeken"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Alle wachtwoorden onthullen"
+
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
msgid "_Copy Password"
msgstr "Wachtwoord _kopiëren"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
msgid "C_opy Username"
msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren "
@@ -2289,175 +2449,175 @@ msgstr "Voorkeuren"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr "_Machine:"
# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Webinhoud"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Opduikvensters _toestaan"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "_Advertenties toestaan"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_Plugins inschakelen"
# src/prefs.c:363
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
# src/menubar.c:396
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schreefloos lettertype:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Lettertype met schreef:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stijlblad be_werken…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Lettertypen & Stijl"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Manage Cookies"
-msgstr "Cookies beheren"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "_Cookies beheren"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Tracking"
msgstr "Tracking"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "Websites vertellen mij niet te volgen (tracken)"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Manage Passwords"
-msgstr "Wachtwoorden beheren"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "_Wachtwoorden beheren"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Temporary Files"
msgstr "Tijdelijke bestanden"
# ui/preferences.glade.h:253
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
# ui/preferences.glade.h:105
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andaard:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
msgid "_Down"
msgstr "Om_laag"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "Spell checking"
msgstr "Spellingcontrole"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:48 ../src/prefs-dialog.c:835
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
msgid "Language"
msgstr "Taal"
@@ -2485,7 +2645,7 @@ msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
@@ -2505,74 +2665,11 @@ msgstr "_Overige…"
msgid "Other encodings"
msgstr "Overige coderingen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
-msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr ""
-"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
-msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr ""
-"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
-
-# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
-msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
-msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
-msgid "Close the history window"
-msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
-msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
-msgid "Clear _History"
-msgstr "_Geschiedenis wissen"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
-msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
-msgid "Display history help"
-msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-msgid "_Address"
-msgstr "_Adres"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-msgid "_Date and Time"
-msgstr "_Datum en tijd"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-msgid "Show the date and time column"
-msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2580,48 +2677,6 @@ msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
-msgid "Clear History"
-msgstr "Geschiedenis wissen"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:799
-msgid "Last 30 minutes"
-msgstr "Afgelopen 30 minuten"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:800
-msgid "Today"
-msgstr "Vandaag"
-
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
-#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
-#: ../src/ephy-history-window.c:812
-#, c-format
-msgid "Last %d day"
-msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Laatste %d dag"
-msgstr[1] "Laatste %d dagen"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-history-window.c:816
-msgid "All history"
-msgstr "Alle geschiedenis"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
-msgid "History"
-msgstr "Geschiedenis"
-
# src/main.c:102
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -2714,125 +2769,125 @@ msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
# src/window_callbacks.c:2194
-#: ../src/ephy-search-provider.c:199
+#: ../src/ephy-search-provider.c:201
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Het web doorzoeken naar %s"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan _als…"
-#: ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Als _webtoepassing opslaan…"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"
# src/menubar.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
# ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# src/menubar.c:477
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Stop"
msgstr "_Afbreken"
# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_Uitzoomen"
# ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
# src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# ui/epiphany.glade.h:85
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
# src/menubar.c:208
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
@@ -2840,180 +2895,217 @@ msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Downloadsbalk"
# src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/menubar.c:571
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# src/context.c:60
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-_mailadres kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:232
-msgid "View _Image"
-msgstr "_Afbeelding bekijken"
+#: ../src/ephy-window.c:233
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "St_art Animation"
-msgstr "A_nimatie starten"
+# src/context.c:60
+#. Video.
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Video in nieuw _venster openen"
+
+# src/context.c:66
+#: ../src/ephy-window.c:246
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
+
+# src/menubar.c:63
+#: ../src/ephy-window.c:248
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "Video opslaan _als…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:250
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "Video-adres _kopiëren"
+
+# src/context.c:60
+#. Audio.
+#: ../src/ephy-window.c:255
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
+
+# src/context.c:66
+#: ../src/ephy-window.c:257
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
+
+# src/menubar.c:63
+#: ../src/ephy-window.c:259
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "Audio opslaan _als…"
-#: ../src/ephy-window.c:242
-msgid "St_op Animation"
-msgstr "Animatie st_oppen"
+#: ../src/ephy-window.c:261
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "Adres _kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
-#: ../src/ephy-window.c:451
+#: ../src/ephy-window.c:469
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
-#: ../src/ephy-window.c:453
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Dit venster bevat actieve downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:469
+#: ../src/ephy-window.c:487
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd"
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:488
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1172
+#: ../src/ephy-window.c:1124
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
-#: ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../src/ephy-window.c:1126
msgid "Save As Application"
msgstr "Opslaan als toepassing"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:1176
+#: ../src/ephy-window.c:1128
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:1178
+#: ../src/ephy-window.c:1130
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
# src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1180
+#: ../src/ephy-window.c:1132
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1189
+#: ../src/ephy-window.c:1141
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1192
+#: ../src/ephy-window.c:1144
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
-#: ../src/ephy-window.c:1220
+#: ../src/ephy-window.c:1166
msgid "Back"
msgstr "Terug"
# src/menubar.c:458
-#: ../src/ephy-window.c:1232
+#: ../src/ephy-window.c:1178
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:1244
+#: ../src/ephy-window.c:1190
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:1253
+#: ../src/ephy-window.c:1199
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:1261
+#: ../src/ephy-window.c:1207
msgid "Go to most visited"
msgstr "Ga naar meest bezocht"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/popup-commands.c:234
+#: ../src/popup-commands.c:225
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
+# src/menubar.c:63
+#: ../src/popup-commands.c:239
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Media opslaan als"
+
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:549 ../src/prefs-dialog.c:555
+#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3022,7 +3114,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:564
+#: ../src/prefs-dialog.c:568
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
@@ -3030,19 +3122,19 @@ msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/prefs-dialog.c:586
+#: ../src/prefs-dialog.c:590
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:918
+#: ../src/prefs-dialog.c:923
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1011
+#: ../src/prefs-dialog.c:1018
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -3050,45 +3142,45 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1018
+#: ../src/prefs-dialog.c:1025
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1027
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#: ../src/prefs-dialog.c:1029
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:1031
#, c-format
-msgid "http://www.bing.com/search?q=%s"
+msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s"
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:709
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/window-commands.c:714
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
-#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:718
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3096,45 +3188,45 @@ msgstr ""
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
"overschreven."
-#: ../src/window-commands.c:823
+#: ../src/window-commands.c:754
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:757
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
-#: ../src/window-commands.c:834
+#: ../src/window-commands.c:765
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
# src/menubar.c:54
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:874
+#: ../src/window-commands.c:805
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webtoepassing aanmaken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:879
+#: ../src/window-commands.c:810
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
-#: ../src/window-commands.c:1535 ../src/window-commands.c:1558
+#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-#: ../src/window-commands.c:1538
+#: ../src/window-commands.c:1478
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
-#: ../src/window-commands.c:1541
+#: ../src/window-commands.c:1481
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
-#: ../src/window-commands.c:1567
+#: ../src/window-commands.c:1507
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3151,7 +3243,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1590
+#: ../src/window-commands.c:1530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
@@ -3164,16 +3256,16 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:1593
+#: ../src/window-commands.c:1533
msgid "Web Website"
msgstr "Webstek van Web"
# Cursorbladermodus??
-#: ../src/window-commands.c:1732
+#: ../src/window-commands.c:1672
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
-#: ../src/window-commands.c:1735
+#: ../src/window-commands.c:1675
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3183,10 +3275,121 @@ msgstr ""
"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de "
"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
-#: ../src/window-commands.c:1738
+#: ../src/window-commands.c:1678
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "Werkbalken standaard tonen"
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
+#~ msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
+#~ msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
+
+#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+#~ msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
+
+#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
+
+# src/history.c:845
+#~ msgid "All sites"
+#~ msgstr "Alle sites"
+
+# ui/epiphany.glade.h:109
+#~ msgid "Sites"
+#~ msgstr "Sites"
+
+#~ msgid "%d _Similar"
+#~ msgid_plural "%d _Similar"
+#~ msgstr[0] "%d Gelij_kende"
+#~ msgstr[1] "%d Gelij_kende"
+
+#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+#~ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
+#~ msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
+
+# src/menubar.c:63
+#~ msgid "Show “%s”"
+#~ msgstr "‘%s’ tonen"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
+
+#~ msgid "Bookmark the selected history link"
+#~ msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Close the history window"
+#~ msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
+
+#~ msgid "Delete the selected history link"
+#~ msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
+
+#~ msgid "Select all history links or text"
+#~ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "_Geschiedenis wissen"
+
+#~ msgid "Clear your browsing history"
+#~ msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Display history help"
+#~ msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "_Adres"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "_Datum en tijd"
+
+#~ msgid "Show the date and time column"
+#~ msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"
+
+#~ msgid "Last 30 minutes"
+#~ msgstr "Afgelopen 30 minuten"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Vandaag"
+
+#~ msgid "Last %d day"
+#~ msgid_plural "Last %d days"
+#~ msgstr[0] "Laatste %d dag"
+#~ msgstr[1] "Laatste %d dagen"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#~ msgid "All history"
+#~ msgstr "Alle geschiedenis"
+
+#~ msgid "St_art Animation"
+#~ msgstr "A_nimatie starten"
+
+#~ msgid "St_op Animation"
+#~ msgstr "Animatie st_oppen"
+
#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan"
@@ -3319,10 +3522,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domein"
-# ui/bookmarks.glade.h:27
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Naam"
-
# ui/epiphany.glade.h:156
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
@@ -3579,9 +3778,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany webbladwijzers"
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Certificaat_hiërarchie"
@@ -3634,9 +3830,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Certificaat:"
-#~ msgid "_View Certificate…"
-#~ msgstr "_Certificaat weergeven…"
-
# src/menubar.c:473
#~| msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgid "Home page"
@@ -3726,19 +3919,9 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
# src/menubar.c:150
-#~ msgid "_Remove from Toolbar"
-#~ msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
-
-#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-#~ msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
-
-# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Werkbalk verwijderen"
-#~ msgid "Remove the selected toolbar"
-#~ msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen"
-
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Scheidingsteken"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]