[meld] Add Czech help translation



commit 2963eed365620502813aa0da3b80920fa8d2ddb4
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date:   Sun Sep 21 23:25:59 2014 +0200

    Add Czech help translation

 help/cs/cs.po | 1795 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 1795 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..17529d5
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,1795 @@
+# Czech translation for meld.
+# Copyright (C) 2014 meld's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the meld package.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: meld master\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-25 21:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:13+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
+"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Marek Černocký <marek manet cz>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/vc-supported.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/vc-supported.page:10 C/file-filters.page:10 C/text-filters.page:11
+#: C/resolving-conflicts.page:10 C/preferences.page:10 C/file-changes.page:10
+#: C/file-mode.page:11 C/flattened-view.page:10 C/index.page:8
+#: C/vc-mode.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:10 C/introduction.page:10
+#: C/folder-mode.page:10 C/missing-functionality.page:10
+#: C/command-line.page:10
+msgid "Kai Willadsen"
+msgstr "Kai Willadsen"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/vc-supported.page:12 C/file-filters.page:12 C/text-filters.page:13
+#: C/resolving-conflicts.page:12 C/file-changes.page:12 C/file-mode.page:13
+#: C/flattened-view.page:12 C/index.page:10 C/vc-mode.page:12
+#: C/keyboard-shortcuts.page:12 C/introduction.page:12 C/folder-mode.page:12
+#: C/missing-functionality.page:12 C/command-line.page:12
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/vc-supported.page:15
+msgid "Supported version control systems"
+msgstr "Podporované systémy pro správu verzí"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/vc-supported.page:17
+msgid "<app>Meld</app> supports a wide range of version control systems:"
+msgstr "<app>Meld</app> podporuje širokou škálu systémů pro správu verzí:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:22
+msgid "Arch"
+msgstr "Arch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:23
+msgid "Bazaar"
+msgstr "Bazaar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:24
+msgid "Codeville"
+msgstr "Codeville"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:25
+msgid "CVS"
+msgstr "CVS"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:26
+msgid "Fossil"
+msgstr "Fossil"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:27
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:28
+msgid "Mercurial"
+msgstr "Mercurial"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:29
+msgid "Monotone"
+msgstr "Monotone"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:30
+msgid "RCS"
+msgstr "RCS"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:31
+msgid "SVK"
+msgstr "SVK"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:32
+msgid "SVN"
+msgstr "SVN"
+
+# Poznámky:
+# Přidat poznámku
+#
+# Vybalené komentáře:
+# (itstool) path: page/p
+#
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/vc-supported.page:35
+msgid ""
+"Less common version control systems or unusual configurations may not be "
+"properly tested; please report any version control support bugs to <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>GNOME bugzilla</link>."
+msgstr ""
+"Méně běžné systémy pro správu verzí nebo méně obvyklá nastavení nemusí být "
+"úplně otestovaná. Případné chyby v podpoře správy verzí prosím nahlaste na "
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>GNOME bugzilla</link>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/file-filters.page:5 C/text-filters.page:5 C/resolving-conflicts.page:5
+#: C/file-changes.page:5 C/flattened-view.page:5 C/keyboard-shortcuts.page:5
+#: C/command-line.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-filters.page:15
+msgid "Filtering out files"
+msgstr "Odfiltrování souborů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-filters.page:17
+msgid ""
+"When you compare folders, you may want to be able to ignore some files. For "
+"example, you may wish to only see files that are present and different in "
+"both folders, ignoring those that are the same or only exist in one folder. "
+"Alternatively, you might want to ignore all the files in your <file>.git</"
+"file> directory, or ignore all images."
+msgstr ""
+"Když porovnáváte složky, můžete chtít, aby se ignorovaly některé soubory. "
+"Například si můžete přát vidět jen soubory, které se v obou složkách "
+"navzájem liší a ignorovat soubory, které se shodují nebo se vyskytují jen v "
+"jedné ze složek. Případně můžete chtít ignorovat všechny soubory ve složce "
+"<file>.git</file> nebo ignorovat všechny obrázky."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-filters.page:25
+msgid ""
+"<app>Meld</app> has several different ways of controlling which files and "
+"what kind of differences you see. You can filter based on <link xref=\"#file-"
+"state-filter\">differences between a file across folders</link> or <link "
+"xref=\"#file-name-filter\">file and folder names</link>. You can also tell "
+"<app>Meld</app> to treat filenames as being <link xref=\"#file-case-filter"
+"\">case insensitive</link>. Finally, you can use <link xref=\"text-filters"
+"\">text filters</link> to change what both folder and file comparisons see."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> má několik různých způsobů, jak řídit, které soubory a které "
+"druhy rozdílů se zobrazí. Můžete filtrovat na základě <link xref=\"#file-"
+"state-filter\">rozdílů mezi soubory napříč složkami</link> nebo na základě "
+"<link xref=\"#file-name-filter\">názvů souborů a složek</link>. Můžete také "
+"aplikaci <app>Meld</app> říci, aby brala názvy souborů <link xref=\"#file-"
+"case-filter\">bez ohledu na velikost písmen</link>. A k tomu všemu můžete "
+"použít <link xref=\"text-filters\">textové filtry</link> ke změně toho, co "
+"porovnání souborů i složek uvidí."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:37
+msgid ""
+"Any <link xref=\"text-filters\">text filters</link> you've defined "
+"<em>automatically apply</em> when comparing folders. Files that are "
+"identical after all of the text filters are applied are not highlighted as "
+"being different, but are shown in italics."
+msgstr ""
+"Některé <link xref=\"text-filters\">textové filtry</link>, které máte "
+"nadefinované, <em>se použijí automaticky</em> při porovnávání složek. "
+"Soubory, které se shodují po té, co se použily všechny textové filtry, se "
+"neoznačí jako lišící se, ale vypíší se kurzívou."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-filters.page:48
+msgid "File differences filtering"
+msgstr "Filtrování rozdílů v souborech"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:50
+msgid ""
+"In a folder comparison, each line contains a single file or folder that is "
+"present in at least one of the folders being compared. Each of these lines "
+"is classified as being either <em>Modifed</em>, <em>New</em> or <em>Same</"
+"em>:"
+msgstr ""
+"V porovnání složek obsahuje každý řádek jeden soubor nebo složku, které se "
+"nachází aspoň ve jedné z porovnávaných složek. Každý z řádků je označen "
+"jako <em>změněné</em> nebo <em>nové</em> nebo <em>stejné</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:58 C/vc-mode.page:107 C/folder-mode.page:148
+msgid "Modified"
+msgstr "Změněné"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-filters.page:59
+msgid "The file exists in multiple folders, but the files are different"
+msgstr "Soubor existuje ve více složkách, ale jednotlivé verze jsou rozdílné"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:62 C/vc-mode.page:121 C/folder-mode.page:162
+msgid "New"
+msgstr "Nové"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-filters.page:63
+msgid "The file exists in one folder but not in the others"
+msgstr "Soubor existuje v jedné složce, ale v ostatních ne"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:66 C/vc-mode.page:93 C/folder-mode.page:118
+msgid "Same"
+msgstr "Stejné"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-filters.page:67
+msgid "The file exists in all folders, and is the same everywhere"
+msgstr "Soubor existuje ve všech složkách a ve všech je stejný"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:70
+msgid ""
+"You can change which types of differences you see in your current comparison "
+"by using the <gui style=\"button\">Same</gui>, <gui style=\"button\">New</"
+"gui> and <gui style=\"button\">Modified</gui> buttons on the toolbar or the "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">File Status</"
+"gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"Pomocí tlačítek <gui style=\"button\">Stejné</gui>, <gui style=\"button"
+"\">Nové</gui> a <gui style=\"button\">Změněné</gui> na nástrojové liště "
+"můžete změnit, které typy rozdílů uvidíte v aktuálním porovnání. Případně "
+"můžete použít nabídku <guiseq><gui style=\"menu\">Zobrazit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Stav souboru</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:80
+msgid ""
+"Currently, you can only filter files based on their state; folders can't be "
+"filtered in this way. For example, you can't tell <app>Meld</app> to ignore "
+"all folders that contain only new files. A folder containing only \"New\" "
+"files would show up as empty, but still present."
+msgstr ""
+"V současné době je možné na základě stavu filtrovat jen soubory. Nelze tímto "
+"způsobem filtrovat složky. Například nemůžete aplikaci <app>Meld</app> říci, "
+"aby ignorovala všechny složky, které obsahují jen nové soubory. Složka "
+"obsahující jen „nové“ soubory by se měla jevit jako prázdá, ale stále bude v "
+"seznamu zastoupena."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-filters.page:94
+msgid "Filename filtering"
+msgstr "Filtrování názvů souborů"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:96
+msgid ""
+"<app>Meld</app> comes with a useful set of filename filters that let you "
+"ignore uninteresting files and folders like common backup files and the "
+"metadata folders of version control systems. Each filename filter can be "
+"separately activated or deactivated from the <gui style=\"button\">Filters</"
+"gui> button on the toolbar or the <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">File Filters</gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> nabízí užitečnou sadu filtrů názvů souborů, díky kterým se "
+"ignorují nezajímavé soubory a složky, jako jsou běžné záložní soubory a "
+"složky s metadaty systémů správy verzí. Všechny tyto filtry lze jednotlivě "
+"zapínat a vypínat přes tlačítko <gui style=\"button\">Filtry</gui> na "
+"nástrojové liště nebo přes nabídku <guiseq><gui style=\"menu\">Zobrazit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Filtry souborů</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:106
+msgid ""
+"You can add, remove or change filename filters from the <gui style=\"tab"
+"\">File Filters</gui> section of the <gui>Preferences</gui> dialog. Filename "
+"filters specify patterns of filenames that will <em>not</em> be looked at "
+"when performing a folder comparison. Any file that matches an active filter "
+"won't even show up in the tree comparison. Filename filters match both files "
+"and folders; if a folder matches a filter, it and all of its contents are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Filtry můžete přidávat, odebírat a měnit v části <gui style=\"tab\">Filtry "
+"souborů</gui> v dialogovém okně <gui>Předvolby</gui>. Filtry souborů určují "
+"vzory názvů souborů, na které <em>nebude</em> brán ohled při porovnávání "
+"složek. Žádný ze souborů, který vyhovuje aktivnímu filtru, nebude zobrazen "
+"ve stromu porovnání. Filtry souborů kontrolují názvy souborů i složek. V "
+"případě, že filtru vyhovuje složka, bude ignorována včetně celého svého "
+"obsahu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:116
+msgid ""
+"Filename filters match according to shell glob patterns. For example, "
+"<code>*.jpg</code> will match all filenames ending in <code>.jpg</code>. The "
+"following table lists all of the shell glob characters that <app>Meld</app> "
+"recognises."
+msgstr ""
+"Filtry souborů používají při srovnávání vzory shellu. Například vzoru "
+"<code>*.jpg</code> odpovídají všechny názvy souborů končící na <code>.jpg</"
+"code>. Následující tabulka uvádí všechny znaky vzorů shellu, kterým "
+"<app>Meld</app> rozumí."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/file-filters.page:124
+msgid "Shell glob patterns"
+msgstr "Vzory shellu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:128
+msgid "Wildcard"
+msgstr "divoký znak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:128
+msgid "Matches"
+msgstr "odpovídá"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:134
+msgid "<code>*</code>"
+msgstr "<code>*</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:135
+msgid "anything (i.e., zero or more characters)"
+msgstr "cokoliv (tj. žádný, jeden nebo více znaků)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:138
+msgid "<code>?</code>"
+msgstr "<code>?</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:139
+msgid "exactly one character"
+msgstr "právě jeden znak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:142
+msgid "<code>[abc]</code>"
+msgstr "<code>[abc]</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:143
+msgid "any one of the listed characters"
+msgstr "jeden libovolný znak z uvedených"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:146
+msgid "<code>[!abc]</code>"
+msgstr "<code>[!abc]</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:147
+msgid "anything <em>except</em> one of the listed characters"
+msgstr "libovolný znak <em>vyjma</em> těch uvedených"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:150
+msgid "<code>{cat,dog}</code>"
+msgstr "<code>{kočka,pes}</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:151
+msgid "either \"cat\" or \"dog\""
+msgstr "buď „kočka“ nebo „pes“"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:157
+msgid ""
+"Changing a filter's <gui>Active</gui> setting in the <gui>Preferences</gui> "
+"dialog changes whether that filter is active <em>by default</em>."
+msgstr ""
+"Změnou údaje <gui>Aktivní</gui> v dialgovém okně <gui>Předvolby</gui> "
+"nastavíte, jestli má být filtr <em>ve výchozím</em> stavu aktivní."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:163
+msgid ""
+"Activating a filter from the menu or the toolbar turns the filter on or off "
+"for <em>this comparison only</em>."
+msgstr ""
+"Aktivací filtru pomocí nabídky nebo nástrojové lišty se filtr zapne nebo "
+"vypne <em>jen pro právě aktuální porovnávání</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-filters.page:174
+msgid "Case insensitive filenames"
+msgstr "Názvy souborů bez rozlišení velikosti písmen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:176
+msgid ""
+"Files are compared across directories according to their name. This "
+"comparison is case sensitive by default; that is, the files <file>README</"
+"file>, <file>readme</file> and <file>ReadMe</file> would all be seen as "
+"different files."
+msgstr ""
+"Soubory jsou porovnávány napříč složkami na základě jejich názvů. Jako "
+"výchozí chování je rozlišovat velikost písmen, takže soubory jako "
+"<file>README</file>, <file>readme</file> a <file>ReadMe</file> budou "
+"zobrazeny jako odlišné."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:183
+msgid ""
+"When comparing folders on some filesystems (e.g., HFS+ or FAT) you may wish "
+"to make <app>Meld</app> treat filenames as case insensitive. You can do this "
+"by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Ignore filename case</gui></guiseq> from the menus."
+msgstr ""
+"Při porovnávání složek na některých souborových systémech (např. HFS+ nebo "
+"FAT) si můžete přát, aby se na velikost písmen nebral ohled. Toho můžete "
+"docílit přes nabídku <guiseq><gui style=\"menu\">Zobrazit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Ignorovat velikost písmen v názvu souboru</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-filters.page:17
+msgid "Filtering out text"
+msgstr "Odfiltrování textu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-filters.page:19
+msgid ""
+"When comparing several files, you may have sections of text where "
+"differences aren't really important. For example, you may want to focus on "
+"changed sections of code, and ignore any changes in comment lines. With text "
+"filters you can tell <app>Meld</app> to ignore text that matches a pattern "
+"(i.e., a regular expression) when showing differences between files."
+msgstr ""
+"Když porovnáváte několik souborů, můžete v nich mít části textu, ve kterých "
+"nejsou rozdíly důležité. Například se můžete chtít zaměřit na změny v části "
+"s kódem a ignorovat změny v řádcích s komentáři. Díky textovým filtrům stačí "
+"aplikaci <app>Meld</app> říci, aby při zobrazování rozdílů mezi soubory "
+"ignorovala text, který vyhovuje nějakému vzoru (tj. regulárnímu výrazu)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/text-filters.page:28
+msgid ""
+"Text filters don't just affect file comparisons, but also folder "
+"comparisons. Check the <link xref=\"file-filters\">file filtering notes</"
+"link> for more details."
+msgstr ""
+"Textové filtry neovlivňují jen porovnání souborů, ale i porovnání složek. "
+"Více podrobností najdete v <link xref=\"file-filters\">poznámkách k "
+"filtrování souborů</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-filters.page:37
+msgid "Adding and using text filters"
+msgstr "Přidávání a používání textových filtrů"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:39
+msgid ""
+"You can turn text filters on or off from the the <gui>Text Filters</gui> tab "
+"in <gui>Preferences</gui> dialog. <app>Meld</app> comes with a few simple "
+"filters that you might find useful, but you can add your own as well."
+msgstr ""
+"Textové filtry můžete zapínat a vypínat na kartě <gui>Filtry textu</gui> v "
+"dialogovém okně <gui>Předvolby</gui>. <app>Meld</app> má předdefinováno "
+"několik jednoduchých filtrů, které mohou být užitečné, a k tomu si můžete "
+"vytvořit své vlastní."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:45
+msgid ""
+"In <app>Meld</app>, text filters are regular expressions that are matched "
+"against the text of files you're comparing. Any text that is matched is "
+"ignored during the comparsion; you'll still see this text in the comparison "
+"view, but it won't be taken into account when finding differences. Text "
+"filters are applied in order, so it's possible for the first filter to "
+"remove text that now makes the second filter match, and so on."
+msgstr ""
+"V aplikaci <app>Meld</app> nejsou textové filtry nic jiného, než regulární "
+"výrazy spouštěné vůči textu nebo souborům, které porovnáváte. Text, který "
+"regulárnímu výrazu vyhovuje, je během porovnávání ignorován. V zobrazení "
+"porovnání sice takovýto text stále uvidíte, ale nebude brán v úvahu při "
+"hledání rozdílů. Textové filtry se použijí v určeném pořadí, takže je možné, "
+"aby první filtr odebral text tak, aby zbytek vyhovoval druhému filtru atd."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/text-filters.page:55
+msgid ""
+"If you're not familiar with regular expressions, you might want to check out "
+"the Python <link href=\"http://docs.python.org/howto/regex.html\";>Regular "
+"Expression HOWTO</link>."
+msgstr ""
+"Jestli nejste v regulárních výrazech zběhlí, můžete se podívat na <link href="
+"\"http://docs.python.org/howto/regex.html\";>JAK NA regulární výrazy</link> v "
+"dokumentaci jazyka Python (odkazovaný text je v angličtině)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-filters.page:67
+msgid "Getting text filters right"
+msgstr "Aby textové filtry fungovaly správně"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:69
+msgid ""
+"It's easy to get text filtering wrong, and Meld's support for filtering "
+"isn't complete. In particular, a text filter can't change the number of "
+"lines in a file. For example, if we had the built-in <gui>Script comment</"
+"gui> filter enabled, and compared the following files:"
+msgstr ""
+"Udělat chybu v definici filtrování textu je lehké a podpora filtrování ze "
+"strany aplikace Meld také není úplně dodělaná. Jedním z problémů třeba je, "
+"že filtr nedokáže měnit počet řádků v souboru. Kupříkladu mějme zapnutý "
+"zabudovaný filtr <gui>Script comment</gui> a porovnejme následující soubory:"
+
+#. (itstool) path: listing/title
+#: C/text-filters.page:80
+msgid "<file>comment1.txt</file>"
+msgstr "<file>poznámky1.txt</file>"
+
+#. (itstool) path: listing/code
+#: C/text-filters.page:81
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"a\n"
+"b#comment\n"
+"c\n"
+"d"
+msgstr ""
+"\n"
+"a\n"
+"b#poznámka\n"
+"c\n"
+"d"
+
+#. (itstool) path: listing/title
+#: C/text-filters.page:90
+msgid "<file>comment2.txt</file>"
+msgstr "<file>poznámky2.txt</file>"
+
+#. (itstool) path: listing/code
+#: C/text-filters.page:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"a\n"
+"b\n"
+"c\n"
+"#comment"
+msgstr ""
+"\n"
+"a\n"
+"b\n"
+"c\n"
+"#poznámka"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:101
+msgid ""
+"then the lines starting with <code>b</code> would be shown as identical (the "
+"comment is stripped out) but the <code>d</code> line would be shown as "
+"different to the comment line on the right. This happens because the "
+"<code>#comment</code> is removed from the right-hand side, but the line "
+"itself can not be removed; <app>Meld</app> will show the <code>d</code> line "
+"as being different to what it sees as a blank line on the other side."
+msgstr ""
+"potom by řádky začínající <code>b</code> měly být zobrazeny jako shodné "
+"(komentář je zahozen), ale řádek <code>d</code> by měl být zobrazen jako "
+"lišící se od řádku s komentářem napravo. To je způsobeno tím, že na pravé "
+"straně je odstraněno <code>#comment</code>, ale řádek jako takový zůstává. "
+"<app>Meld</app> pak zobrazuje, že řádek <code>d</code> se liší od toho, co "
+"je na druhé straně zobrazeno, jako prázdný řádek."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-filters.page:114
+msgid "Blank lines and filters"
+msgstr "Prázdné řádky a filtry"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:116
+msgid ""
+"The <gui>Ignore changes which insert or delete blank lines</gui> preference "
+"in the <gui>Text Filters</gui> tab requires special explanation. If this "
+"special filter is enabled, then any change consisting only of blank lines is "
+"completely ignored. This may occur because there was an actual whitespace "
+"change in the text, but it may also arise if your active text filters have "
+"removed all of the other content from a change, leaving only blank lines."
+msgstr ""
+"Předvolba <gui>Ignorovat změny, které přidávají nebo odstraňují prázdné "
+"řádky</gui> na kartě <gui>Filtry textu</gui> si vyžaduje vysvětlení. Když je "
+"tento speciální filtr zapnutý, pak jsou změny spočívající jen v prázdných "
+"řádcích zcela ignorovány. To může nastat, když byly současné bílé znaky v "
+"textu změněny, ale také když váš aktivní textový filtr odstranil ze změny "
+"všechen ostatní obsah a ponechal jen prázdné řádky."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:125
+msgid ""
+"You can use this option to get around some of the <link xref=\"#text-filter-"
+"problems\">problems and limitations</link> resulting from filters not being "
+"able to remove whole lines, but it can also be useful in and of itself."
+msgstr ""
+"Tuto volbu můžete použít k obejití některých <link xref=\"#text-filter-"
+"problems\">problémů a omezení</link> vyplývajících z toho, že filtry nejsou "
+"schopné odstraňovat celé řádky, ale může být užitečná i sama o sobě."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/resolving-conflicts.page:15
+msgid "Resolving merge conflicts"
+msgstr "Řešení konfliktů při slučování"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/resolving-conflicts.page:17
+msgid ""
+"One of the best uses of <app>Meld</app> is to resolve conflicts that occur "
+"while merging different branches."
+msgstr ""
+"Jednou z nejlepších věcí na aplikaci <app>Meld</app> je řešení konfliktů, "
+"které vznikají při slučování rozdílných větví."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/resolving-conflicts.page:22
+msgid ""
+"For example, when using <app>Git</app>, <cmd>git mergetool</cmd> will start "
+"a 'merge helper'; <app>Meld</app> is one such helper. If you want to make "
+"<app>git mergetool</app> use <app>Meld</app> by default, you can add"
+msgstr ""
+"Například, když používáte <app>Git</app>, <cmd>git mergtool</app> spustí "
+"„pomocníka se slučováním“. <app>Meld</app> je jedním z možných takovýchto "
+"pomocníků. Jestli chcete, aby <app>git mergetool</app> používal <app>Meld</"
+"app> jako výchozího pomocníka, můžete přidat"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/resolving-conflicts.page:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"[merge]\n"
+"    tool = meld\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[merge]\n"
+"    tool = meld\n"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/resolving-conflicts.page:31
+msgid ""
+"to <file>.git/gitconfig</file>. See the <app>git mergetool</app> manual for "
+"details."
+msgstr ""
+"do souboru <file>.git/gitconfig</file>. Podrobnější informace viz příručka "
+"ke <app>git mergetool</app>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/preferences.page:5 C/file-mode.page:5 C/introduction.page:5
+#: C/folder-mode.page:5 C/missing-functionality.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/preferences.page:12
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/preferences.page:15
+msgid "Meld's preferences"
+msgstr "Předvolby Meld"
+
+#. (itstool) path: terms/title
+#: C/preferences.page:18
+msgid "Editor preferences"
+msgstr "Předvolby editoru"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences.page:20
+msgid "Editor command"
+msgstr "Příkaz editoru"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:21
+msgid ""
+"The name of the command to run to open text files in an external editor. "
+"This may be just the command (e.g., <cmd>gedit</cmd>) in which case the file "
+"to be opened will be passed as the last argument. Alternatively, you can add "
+"<code>{file}</code> and <code>{line}</code> elements to the command, in "
+"which case <app>Meld</app> will substitute the file path and current line "
+"number respectively (e.g., <cmd>gedit {file}:{line}</cmd>)."
+msgstr ""
+"Název příkazu, který provede otevření textových souborů v externím editoru. "
+"Stačí samotný příkaz (např. <cmd>gedit</cmd>), a otevíraný soubor je pak "
+"předán jako poslední argument. Nebo případně můžete do příkazu přidat "
+"<code>{file}</code> a <code>{line}</code>,  které pak <app>Meld</app> "
+"nahradí názvem souboru včetně cesty, respektive číslem aktuálního řádku. "
+"(např. <cmd>gedit {file}:{line}</cmd>)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-changes.page:16
+msgid "Dealing with changes"
+msgstr "Práce se změnami"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-changes.page:18
+msgid ""
+"<app>Meld</app> deals with differences between files as a list of <em>change "
+"blocks</em> or more simply <em>changes</em>. Each change is a group of lines "
+"which correspond between files. Since these changes are what you're usually "
+"interested in, <app>Meld</app> gives you specific tools to navigate between "
+"these changes and to edit them. You can find these tools in the <gui style="
+"\"menu\">Changes</gui> menu."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> se chová ke změnám mezi soubory jako k seznamu <em>bloků "
+"změn</em>, zkráceně jen <em>změn</em>. Každá změna sestává ze skupiny řádků, "
+"které si mezi soubory odpovídají. Protože právě tyto změny jsou obvykle to, "
+"co vás zajímá, poskytuje <app>Meld</app> nástroje pro přecházení mezi nimi a "
+"pro jejich úpravy. Tyto nástroje najdete v nabídce <gui style=\"menu"
+"\">Změny</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-changes.page:30
+msgid "Navigating between changes"
+msgstr "Pohyb mezi změnami"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:32
+msgid ""
+"You can navigate between changes with the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> and "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
+"change</gui></guiseq> menu items. You can also use your mouse's scroll wheel "
+"to move between changes, by scrolling on the central change bar."
+msgstr ""
+"Mezi změnami se můžete pohybovat pomocí položek nabídky <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Změny</gui><gui style=\"menuitem\">Předchozí změna</gui></guiseq> a "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Změny</gui><gui style=\"menuitem\">Následující "
+"změna</gui></guiseq>. Můžete také použít kolečko myši nad středovou lištou "
+"se změnami."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-changes.page:46
+msgid "Changing changes"
+msgstr "Změna změn"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:48
+msgid ""
+"In addition to directly editing text files, <app>Meld</app> gives you tools "
+"to move, copy or delete individual differences between files. The bar "
+"between two files not only shows you what parts of the two files correspond, "
+"but also lets you selectively merge or delete differing changes by clicking "
+"the arrow or cross icons next to the start of each change."
+msgstr ""
+"Mimo přímých úprav textu vám <app>Meld</app> poskytuje nástroje pro přesun, "
+"kopírování nebo mazání jednotlivých rozdílů mezi soubory. Lišta mezi dvěma "
+"soubory nejen zobrazuje, které části těchto souborů si navzájem odpovídají, "
+"ale také umožňuje cíleně slučovat nebo mazat rozdílové změny kliknutím na "
+"ikonu se šipkou nebo křížkem vedle začátku každé změny."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:52
+msgid ""
+"The default action is <em>replace</em>. This action replaces the contents of "
+"the corresponding change with the current change."
+msgstr ""
+"Výchozí činností je <em>nahrazení</em>. Tím se nahradí obsah odpovídající "
+"změny aktuální změnou."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:59
+msgid ""
+"Hold down the <key>Shift</key> key to change the current action to "
+"<em>delete</em>. This action deletes the current change."
+msgstr ""
+"Přidržením klávesy <key>Shift</key> změníte aktuální činnost na <em>smazat</"
+"em>. Touto činností se smažou současné změny."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:62
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key> key to change the current action to "
+"<em>insert</em>. This action inserts the current change above or below (as "
+"selected) the corresponding change."
+msgstr ""
+"Přidržením klávesy <key>Ctrl</key> změníte aktuální činnost na <em>vložit</"
+"em>. Touto činností se současné změny vloží nad nebo pod (podle výběru) "
+"odpovídající změny."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-mode.page:17
+msgid "Getting started comparing files"
+msgstr "Začínáme s porovnáváním souborů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-mode.page:19
+msgid ""
+"<app>Meld</app> lets you compare two or three text files side-by-side. You "
+"can start a new file comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> umožňuje porovnávat vedle sebe dva nebo tři textové soubory. "
+"Nové porovnávání souborů můžete začít pomocí položky <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Soubor</gui><gui style=\"menuitem\">Nové…</gui></guiseq> v nabídce."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-mode.page:26
+msgid ""
+"Once you've selected your files, <app>Meld</app> will show them side-by-"
+"side. Differences between the files will be highlighted to make individual "
+"changes easier to see. Editing the files will cause the comparison to update "
+"on-the-fly. For details on navigating between individual changes, and on how "
+"to use change-based editing, see <link xref=\"file-changes\"/>."
+msgstr ""
+"Po té, co si vyberete své soubory, <app>Meld</app> je zobrazí vedle sebe. "
+"Změny mezi soubory se zvýrazní, aby byly jednotlivé rozdíly lépe viditelné. "
+"Během případných úprav se porovnání ihned živě aktualizuje. Více podrobností "
+"o pohybu mezi jednotlivými změnami a jak použít úpravy založené na změnách, "
+"najdete v oddíle <link xref=\"file-changes\"/>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-mode.page:35
+msgid "<app>Meld</app>'s file comparisons"
+msgstr "Porovnávání souborů v aplikaci <app>Meld</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:37
+msgid ""
+"There are several different parts to a file comparison. The most important "
+"parts are the editors where your files appear. In addition to these editors, "
+"the areas around and between your files give you a visual overview and "
+"actions to help you handle changes between the files."
+msgstr ""
+"Okno s porovnáním souborů má několik různých části. Nejdůležitějšími částmi "
+"jsou editory, ve který se zobrazují soubory. Mimo těchto editorů se v "
+"místech okolo nich a mezi nimi nabízí vizuální přehled a funkce, které vám "
+"pomáhají se změnami mezi soubory pracovat."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:43
+msgid ""
+"On the left and right-hand sides of the window, there are two small vertical "
+"bars showing various coloured blocks. These bars are designed to give you an "
+"overview of all of the differences between your two files. Each coloured "
+"block represents a section that is inserted, deleted, changed or in conflict "
+"between your files, depending on the block's colour used."
+msgstr ""
+"Po levé a pravé straně okna se nachází dvě malé svislé lišty, které "
+"zobrazují různorodé barevné bloky. Slouží k tomu, abyste získali přehled o "
+"všech změnách mezi vašimi soubory. Každý barevný blok zastupuje úsek, který "
+"je v souboru vložený, smazaný, změněný nebo v konfliktu, což se rozlišuje "
+"barvou bloku."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:50
+msgid ""
+"In between each pair of files is a segment that shows how the changed "
+"sections between your files correspond to each other. You can click on the "
+"arrows in a segment to replace sections in one file with sections from the "
+"other. You can also delete, copy or merge changes. For details on what you "
+"can do with individual change segments, see <link xref=\"file-changes#change-"
+"actions\"/>."
+msgstr ""
+"Mezi soubory je část zobrazující, které změněné úseky si mezi soubory "
+"navzájem odpovídají. Můžete kliknout na šipky v této části, aby se změny "
+"mezi soubory navzájem prohodily. Změny můžete také smazat, kopírovat nebo "
+"sloučit. Další popis, co s jednotlivými změnami můžete provádět, najdete v "
+"kapitole <link xref=\"file-changes#change-actions\"/>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-mode.page:62
+msgid "Saving your changes"
+msgstr "Ukládání vašich změn"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:64
+msgid ""
+"Once you've finished editing your files, you need to save each file you've "
+"changed."
+msgstr "Když dokončíte úpravy svých souborů, musíte je všechny uložit."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:68
+msgid ""
+"You can tell whether your files have been saved since they last changed by "
+"the save icon that appears next to the file name above each file. Also, the "
+"notebook label will show an asterisk (<code>*</code>) after any file that "
+"hasn't been saved."
+msgstr ""
+"Podle ikony, která se objeví vedle názvu souboru nad každým otevřeným "
+"souborem, můžete poznat, jestli byl soubor od poslední změny uložen. Navíc "
+"se na popisku sešitu zobrazuje hvězdička (<code>*</code>) za každým "
+"souborem, který nebyl uložen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:74
+msgid ""
+"You can save the current file by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Save</gui></guiseq> menu item, or using "
+"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Aktuální soubor uložíte pomocí položky nabídky <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem\">Uložit</gui></guiseq> nebo pomocí "
+"klávesové zkratky <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-mode.page:81
+msgid ""
+"Saving only saves the <em>currently focussed</em> file, which is the file "
+"containing the cursor. If you can't tell which file is focussed, you can "
+"click on the file to focus it before saving."
+msgstr ""
+"Uloží se pouze <em>právě zaměřený</em> soubor, což je ten, ve kterém se "
+"nachází kurzor. Pokud nedokážete rozlišit, který soubor je zaměřen, prostě "
+"na něj před uložením klikněte."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/flattened-view.page:15
+msgid "Flattened view"
+msgstr "Zúžené zobrazení"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/flattened-view.page:17
+msgid ""
+"When viewing large folders, you may be interested in only a few files among "
+"the thousands in the folder itself. For this reason, <app>Meld</app> "
+"includes a <em>flattened view</em> of a folder; only files that have not "
+"been filtered out (e.g., by <link xref=\"vc-mode#vc-state-filtering\"/>) are "
+"shown, and the folder heirarchy is stripped away, with file paths shown in "
+"the <em>Location</em> column."
+msgstr ""
+"Když si prohlížíte rozsáhle složky, může vás zajímat jen pár souborů z "
+"tisíců dalších. Z tohoto důvodu poskytuje <app>Meld</app> <em>zúžené "
+"zobrazení</em> složky. Pak se zobrazují jen soubory, které nejsou "
+"odfiltrovány (např. pomocí <link xref=\"vc-mode#vc-state-filtering\"/>) a "
+"stromová struktura je zrušena s tím, že ve sloupci <em>Umístění</em> je "
+"zobrazena cesta."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/flattened-view.page:27
+msgid ""
+"You can turn this flattened view on or off by unchecking the <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Flatten</gui></guiseq> menu "
+"item, or by clicking the corresponding <gui style=\"button\">Flatten</gui> "
+"button on the toolbar."
+msgstr ""
+"Toto zúžené zobrazení můžete zapnout nebo vypnout zaškrtnutím položky "
+"nabídky <guiseq><gui style=\"menu\">Zobrazit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Zúžené</gui></guiseq> nebo kliknutím na příslušné tlačítko <gui style="
+"\"button\">Zúžené</gui> na nástrojové liště."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:14
+msgid "Meld Help"
+msgstr "Nápověda k aplikaci Meld"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:17
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:21
+msgid "Comparing Files"
+msgstr "Porovnávání souborů"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:25
+msgid "Comparing Folders"
+msgstr "Porovnávání složek"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:29
+msgid "Using Meld with Version Control"
+msgstr "Používání aplikace Meld se správou verzí"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:33
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Pokročilé používání"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/vc-mode.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/vc-mode.page:16
+msgid "Viewing version-controlled files"
+msgstr "Zobrazení souborů ze správy verzí"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/vc-mode.page:18
+msgid ""
+"<app>Meld</app> integrates with <link xref=\"vc-supported\">many version "
+"control systems</link> to let you review local changes and perform simple "
+"version control tasks. You can start a new version control comparison by "
+"selecting the <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">New...</gui></guiseq> menu item, and clicking on the <gui style=\"tab"
+"\">Version Control</gui> tab."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> integruje <link xref=\"vc-supported\">řadu systémů pro "
+"správu verzí</link>, abyste si mohli prohlížet místně provedené změny a "
+"provádět jednoduché činnosti ve správě verzí. Nové porovnávání správy verzí "
+"můžete začít pomocí položky nabídky <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Nový…</gui></guiseq> a kliknutím na kartu <gui "
+"style=\"tab\">Správa verzí</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/vc-mode.page:30
+msgid "Version control comparisons"
+msgstr "Porovnávání správy verzí"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:32
+msgid ""
+"Version control comparisons show the differences between the contents of "
+"your folder and the current repository version. Each file in your local copy "
+"has a <link xref=\"#vc-state\">state</link> that indicates how it differs "
+"from the repository copy."
+msgstr ""
+"Porovnání správy verzí zobrazuje rozdíly mezi obsahem vaší složky a aktuální "
+"verzí v repozitáři. Každý soubor ve vaší místní kopii má <link xref=\"#vc-"
+"state\">stav</link>, který určuje, jak se liší od kopie v repozitáři."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:46
+msgid ""
+"If you want to look at a particular file's differences, you can select it "
+"and press <key>Enter</key>, or double-click the file to start a <link xref="
+"\"file-mode\">file comparison</link>. You can also interact with your "
+"version control system using the <gui style=\"menu\">Changes</gui> menu."
+msgstr ""
+"Když se chcete podívat na rozdíly u konkrétního souboru, můžete jej vybrat a "
+"zmáčknout <key>Enter</key> nebo na něj dvojitě kliknout a začne <link xref="
+"\"file-mode\">porovnávání souboru</link>. Můžete take využí funkce svého "
+"systému správy verzí přes nabídku <gui style=\"menu\">Změny</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/vc-mode.page:56 C/vc-mode.page:81
+msgid "Version control states"
+msgstr "Stavy správy verzí"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:58
+msgid ""
+"Each file or folder in a version control comparison has a <em>state</em>, "
+"obtained from the version control system itself. <app>Meld</app> maps these "
+"different states into a standard set of very similar concepts. As such, "
+"<app>Meld</app> might use slightly different names for states than your "
+"version control system does. The possible states are:"
+msgstr ""
+"Každý soubor nebo složka v porovnání správy verzí má <em>stav</em> získaný "
+"přímo ze systém správy verzí. <app>Meld</app> převádí tyto různé stavy na "
+"standardní množinu stavů založené na podobném konceptu. Proto může používat "
+"mírně odlišné názvy stavů, než používá váš systém správy verzí. Možné stavy "
+"jsou:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:85 C/folder-mode.page:110
+msgid "State"
+msgstr "stav"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:86 C/folder-mode.page:111
+msgid "Appearance"
+msgstr "vzhled"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:87 C/folder-mode.page:112
+msgid "Meaning"
+msgstr "význam"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:95 C/folder-mode.page:120
+msgid "Normal font"
+msgstr "normální písmo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:101
+msgid "The file/folder is the same as the repository version."
+msgstr "Soubor/složka jsou stejné jako verze v repozitáři."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:109 C/folder-mode.page:150
+msgid "Red and bold"
+msgstr "červené a tučné"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:115
+msgid "This file is different to the repository version."
+msgstr "Tento soubor se liší od verze v repozitáři."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:123 C/folder-mode.page:164
+msgid "Green and bold"
+msgstr "zelené a tučné"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:129
+msgid ""
+"This file/folder is new, and is scheduled to be added to the repository."
+msgstr ""
+"Tento soubor/složka jsou nové a je naplánováno jejich přidání do repozitáře."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:136
+msgid "Removed"
+msgstr "Odstraněno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:138
+msgid "Red bold text with a line through the middle"
+msgstr "přeškrtnuté červené tučné"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:144
+msgid ""
+"This file/folder existed, but is scheduled to be removed from the repository."
+msgstr ""
+"Tento soubor/složka existují, ale je naplánováno jejich odstranění z "
+"repozitáře."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:151
+msgid "Conflict"
+msgstr "Konflikt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:153
+msgid "Bright red bold text"
+msgstr "jasně červené a tučné"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:159
+msgid ""
+"When trying to merge with the repository, the differences between the local "
+"file and the repository could not be resolved, and the file is now in "
+"conflict with the repository contents"
+msgstr ""
+"Když se pokoušíte o sloučení s repozitářem, nemusí být možné vyřešit rozdíly "
+"mezi místním souborem a repozitářem a soubor se bude nacházet v konfliktu s "
+"obsahem repozitáře."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:167 C/folder-mode.page:176
+msgid "Missing"
+msgstr "Schází"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:169
+msgid "Blue bold text with a line through the middle"
+msgstr "modré tučné přeškrtnuté"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:175
+msgid "This file/folder should be present, but isn't."
+msgstr "Tento soubor/složka by měli existovat, ale není tomu tak."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:181
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignorováno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:183 C/vc-mode.page:199
+msgid "Greyed out text"
+msgstr "zašedlý text"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:189
+msgid ""
+"This file/folder has been explicitly ignored (e.g., by an entry in <file>."
+"gitignore</file>) and is not being tracked by version control."
+msgstr ""
+"Pro tento soubor/složku bylo určeno, že se mají ignorovat (tj. záznamem v "
+"<file>.gitignore</file>) a nejsou sledovány správou verzí."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:197
+msgid "Non VC"
+msgstr "Neverzováno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:205
+msgid ""
+"This file is not in the version control system; it is only in the local copy."
+msgstr ""
+"Tento soubor není v systému správy verzí, nachází se pouze v místní kopii."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:212 C/folder-mode.page:191
+msgid "Error"
+msgstr "Chyba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:214 C/folder-mode.page:193
+msgid "Bright red with a yellow background and bold"
+msgstr "světle červený tučný text na žlutém pozadí"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:220
+msgid "The version control system has reported a problem with this file."
+msgstr "Systém správy verzí oznámil problém s tímto souborem."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/vc-mode.page:230
+msgid "Version control state filtering"
+msgstr "Filtrování stavu ve správě verzí"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:232
+msgid ""
+"Most often, you will only want to see files that are identified as being in "
+"some way different; this is the default setting in <app>Meld</app>. You can "
+"change which file states you see by using the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Version Status</gui></guiseq> menu, or "
+"by clicking the corresponding <gui style=\"button\">Modified</gui>, <gui "
+"style=\"button\">Normal</gui>, <gui style=\"button\">Non VC</gui> and <gui "
+"style=\"button\">Ignored</gui> buttons on the toolbar."
+msgstr ""
+"Velmi často budete chtít vidět jen soubory, u kterých bylo zjištěno, že se "
+"nějakým způsobem liší. Proto se jedná o výchozí nastavení aplikace "
+"<app>Meld</app>. Které stavy chcete vidět, můžete změnit pomocí nabídky "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Zobrazit</gui><gui style=\"menuitem\">Stav "
+"verze</gui></guiseq> nebo kliknutím na příslušné tlačítko <gui style=\"button"
+"\">Změněno</gui>, <gui style=\"button\">Normální</gui>, <gui style=\"button"
+"\">Neverzováno</gui> a <gui style=\"button\">Ignorováno</gui> na nástrojové "
+"liště."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:15
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:18
+msgid "Shortcuts for working with files and comparisons"
+msgstr "Klávesové zkratky pro práci se soubory a pro porovnávání"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
+msgid "Shortcut"
+msgstr "klávesová zkratka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
+msgid "Description"
+msgstr "popis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:29
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "Start a new comparison."
+msgstr "Začít nové porovnávání"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Uložit aktuální dokument na disk"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:37
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:38
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Uložit aktuální dokument pod novým názvem"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:42
+msgid "Close the current comparison."
+msgstr "Zavřít aktuální porovnávání"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:45
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:46
+msgid "Quit <app>Meld</app>."
+msgstr "Ukončit <app>Meld</app>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:52
+msgid "Shortcuts for editing documents"
+msgstr "Klávesové zkratky pro úpravu dokumentů"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:62
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:63
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Vrátit zpět poslední úkon"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:66
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:67
+msgid "Redo the last undone action."
+msgstr "Znovu provést poslední vrácený úkon"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:70
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:71
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Vyjmout vybraný text nebo oblast a vložit ji do schránky"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:74
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:75
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Kopírovat vybraný text nebo oblast do schránky"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:78
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:79
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Vložit obsah ze schránky"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:82
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "Find a string."
+msgstr "Hledat řetězec"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:86
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:87
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Najít následující výskyt řetězce"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:90 C/keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:91
+msgid ""
+"Go to the next difference. (Also <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></"
+"keyseq>)"
+msgstr ""
+"Přejít na následující rozdíl (také <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></"
+"keyseq>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:97
+msgid ""
+"Go to the previous difference. (Also <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq>)"
+msgstr ""
+"Přejít na předchozí rozdíl (také <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq>)"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "Shortcuts for view settings"
+msgstr "Klávesové zkratky pro zobrazení nastavení"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:115
+msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "Stop the current comparison."
+msgstr "Zastavit aktuální porovnávání"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:119
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:120
+msgid "Refresh the current comparison."
+msgstr "Aktualizovat aktuální porovnávání"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:127
+msgid "Shortcuts for help"
+msgstr "Klávesové zkratky pro nápovědu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:137
+msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:138
+msgid "Open <app>Meld</app>'s user manual."
+msgstr "Otevřít uživatelskou příručku <app>Meld</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:15
+msgid "What is Meld?"
+msgstr "Co je to Meld?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:16
+msgid ""
+"<app>Meld</app> is a tool for comparing files and directories, and for "
+"resolving differences between them. It is also useful for comparing changes "
+"captured by version control systems."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> je nástroj sloužící k porovnávání souborů a složek a řešení "
+"rozdílů mezi nimi. Hodí se také k porovnání změn provedených v rámci systémů "
+"pro správu verzí."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:22
+msgid ""
+"<app>Meld</app> shows differences between two or three files (or two or "
+"three directories) and allows you to move content between them, or edit the "
+"files manually. <app>Meld</app>'s focus is on helping developers compare and "
+"merge source files, and get a visual overview of changes in their favourite "
+"version control system."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> zobrazuje rozdíly mezi dvěma nebo třemi soubory (či dvěma "
+"nebo třemi složkami) a umožňuje mezi nimi přesouvat obsah nebo soubory ručně "
+"upravit. Cílem aplikace <app>Meld</app> je pomoci vývojářům porovnávat a "
+"slučovat soubory se zdrojovými kódy a získat vizuální přehled o změnách v "
+"jejich oblíbeném systému správy verzí."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/folder-mode.page:16
+msgid "Getting started comparing folders"
+msgstr "Začínáme s porovnáváním složek"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/folder-mode.page:18
+msgid ""
+"<app>Meld</app> lets you compare two or three folders side-by-side. You can "
+"start a new folder comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item, and "
+"clicking on the <gui style=\"tab\">Directory Comparison</gui> tab."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> umožňuje porovnávat dvě nebo tři složky vedle sebe. Nové "
+"porovnávání složek začnete přes položku nabídky <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Soubor</gui><gui style=\"menuitem\">Nový…</gui></guiseq> a kliknutím na "
+"kartu <gui style=\"tab\">Porovnávání složek</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/folder-mode.page:26
+msgid ""
+"Your selected folders will be shown as side-by-side trees, with differences "
+"between files in each folder highlighted. You can copy or delete files from "
+"either folder, or compare individual text files in more detail."
+msgstr ""
+"Vybrané složky budou zobrazeny jako stromové struktury vedle sebe a rozdíly "
+"mezi soubory v každé složce budou zvýrazněny. Soubory v každé ze složek "
+"můžete kopírovat a mazat, případně si u textových souborů zobrazit rozdíly "
+"podrobně."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-mode.page:36
+msgid "The folder comparison view"
+msgstr "Zobrazení porovnání složek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:38
+msgid ""
+"The main parts of a folder comparison are the trees showing the folders "
+"you're comparing. You can easily <link xref=\"#folder-navigation\">move "
+"around</link> these comparisons to find changes that you're interested in. "
+"When you select a file or folder, more detailed information is given in the "
+"status bar at the bottom of the window. Pressing <key>Enter</key> on a "
+"selected file, or double-clicking any file in the tree will open a side-by-"
+"side <link xref=\"file-mode\">file comparison</link> of the files in a new "
+"tab, but this will only work properly if they're text files!"
+msgstr ""
+"Hlavními částmi v porovnání složek jsou stromy zobrazující porovnávané "
+"složky. V těchto porovnáních se můžete snadno <link xref=\"#folder-navigation"
+"\">pohybovat</link>, abyste našli změny, které vás zajímají. Když vyberete "
+"soubor nebo složku, na stavové liště ve spodní části okna se zobrazí "
+"podrobné informace. Zmáčknutím klávesy <key>Enter</key> na vybraném souboru "
+"nebo dvojitým kliknutím na libovolném souboru se otevře <link xref=\"file-"
+"mode\">porovnávání souboru</link> vedle sebe v nové kartě, ale rozumné "
+"použití to má jen pro textové soubory."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:50
+msgid ""
+"There are bars on the left and right-hand sides of the window that show you "
+"a simple coloured summary of the comparison results. Each file or folder in "
+"the comparison corresponds to a small section of these bars, though "
+"<app>Meld</app> doesn't show <em>Same</em> files so that it's easier to see "
+"any actually important differences. You can click anywhere on this bar to "
+"jump straight to that place in the comparison."
+msgstr ""
+"Po levé i pravé straně okna se nachází lišty, které vám zobrazují jednoduchý "
+"barevný přehled výsledků porovnávání. Každý soubor nebo složka v porovnání "
+"odpovídají malému úseku lišty, přitom ale <app>Meld</app> nezobrazuje "
+"<em>stejné</em> soubory, takže jsou lépe vidět opravdu podstatné rozdíly. Na "
+"lištu můžete kdekoliv kliknout a dostat se tak přímo na místo v porovnání."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-mode.page:63
+msgid "Navigating folder comparisons"
+msgstr "Pohyb v porovnávání složek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:65
+msgid ""
+"You can jump between changed files (that is, any files/folders that are "
+"<em>not</em> classified as being identical) with the <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> "
+"and <guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
+"change</gui></guiseq> menu items, or using the corresponding buttons on the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Mezi změněnými soubory (to jsou všechny soubory/složky, které <em>nejsou</"
+"em> označené jako shodné) se můžete pohybovat pomocí položek nabídky "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Změny</gui><gui style=\"menuitem\">Předchozí "
+"změna</gui></guiseq> a <guiseq><gui style=\"menu\">Změny</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Následující změna</gui></guiseq> nebo použít příslušné tlačítko "
+"na nástrojové liště."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:73
+msgid ""
+"You can use the <key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to move "
+"between the folders you're comparing. This is useful so that you can select "
+"an individual file for copying or deletion."
+msgstr ""
+"Pomocí kláves <key>←</key> a <key>→</key> můžete přecházet mezi složkami, "
+"které porovnáváte. To se hodí, abyste mohli vybírat jednotlivé soubory ke "
+"zkopírování nebo ke smazání."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-mode.page:83
+msgid "States in folder comparisons"
+msgstr "Stavy při porovnávání složek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:85
+msgid ""
+"Each file or folder in a tree has its own <em>state</em>, telling you how it "
+"differed from its corresponding files/folders. The possible states are:"
+msgstr ""
+"Každý soubor či složka ve stromu má svůj vlastní <em>stav</em>, který vám "
+"říká, jak se liší od svého protějšku. Možné stavy jsou:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/folder-mode.page:106
+msgid "Folder comparison states"
+msgstr "Stavy při porovnávání složek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:126
+msgid "The file/folder is the same across all compared folders."
+msgstr "Soubor/složka je stejná ve všech porovnávaných složkách."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:132
+msgid "Same when filtered"
+msgstr "Stejné díky filtru"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:134
+msgid "Italics"
+msgstr "kurzíva"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:140
+msgid ""
+"These files are different across folders, but once <link xref=\"text-filters"
+"\">text filters</link> are applied, these files become identical."
+msgstr ""
+"Tyto soubory se napříč složkami liší, ale díky použití <link xref=\"text-"
+"filters\">textového filtru</link> se tyto soubory jeví jako stejné."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:156
+msgid "These files differ between the folders being compared."
+msgstr "Tyto soubory se liší mezi složkami, které jsou porovnávány."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:170
+msgid "This file/folder exists in this folder, but not in the others."
+msgstr "Tento soubor/složka existuje v této složce, ale ne v ostatních."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:178
+msgid "Greyed out text with a line through the middle"
+msgstr "zašedlý středem přeškrtnutý text"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:184
+msgid ""
+"This file/folder doesn't exist in this folder, but does in one of the others."
+msgstr ""
+"Tento soubor/složka neexistuje v této složce, ale v některé z ostatních ano."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:199
+msgid ""
+"When comparing this file, an error occurred. The most common error causes "
+"are file permissions (i.e., <app>Meld</app> was not allowed to open the "
+"file) and filename encoding errors."
+msgstr ""
+"Při porovnávání tohoto souboru nastala chyba. Nejčastější příčinou chyb jsou "
+"oprávnění k souboru (tj. aplikaci <app>Meld</app> nebylo dovoleno soubor "
+"otevřít) a chyby v kódování názvu souboru."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:217
+msgid ""
+"You can filter out files based on these states, for example, to show only "
+"files that have are <em>Modified</em>. You can read more about this in <link "
+"xref=\"file-filters#file-state-filter\"/>."
+msgstr ""
+"Můžete odfiltrovat soubory na základě jejich stavu, například aby se "
+"zobrazovaly jen soubory, které byly <em>změněné</em>. Více si o tom můžete "
+"přečíst v kapitole <link xref=\"file-filters#file-state-filter\"/>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:223
+msgid ""
+"Finally, the most recently modified file/folder has an emblem attached to it."
+msgstr "Navíc mají nejnověji změněné soubory/složky připojen symbol."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/missing-functionality.page:15
+msgid "Things that <app>Meld</app> doesn't do"
+msgstr "Věci, které <app>Meld</app> nedělá"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/missing-functionality.page:17
+msgid ""
+"Have you ever spent half an hour poking around an application trying to find "
+"out how to do something, thinking that <em>surely</em> there must be an "
+"option for this?"
+msgstr ""
+"Strávili jste hodinu a půl prozkoumáváním aplikace ve snaze najít, jak se "
+"udělá jedna konkrétní věc, protože jste si byli <em>jistí</em>, že to musí "
+"nějak jít?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/missing-functionality.page:23
+msgid ""
+"This section lists a few of the common things that <app>Meld</app> "
+"<em>doesn't</em> do, either as a deliberate choice, or because we just "
+"haven't had time."
+msgstr ""
+"Tato část uvádí několik běžných věcí, které <app>Meld</app> <em>nedělá</em>, "
+"ať už záměrně nebo proto, že na ně ještě nebyl čas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/missing-functionality.page:30
+msgid "Aligning changes by adding lines"
+msgstr "Zarovnávání změn přidáním řádků"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/missing-functionality.page:31
+msgid ""
+"When <app>Meld</app> shows differences between files, it shows both files as "
+"they would appear in a normal text editor. It does <em>not</em> insert "
+"additional lines so that the left and right sides of a particular change are "
+"the same size. There is no option to do this."
+msgstr ""
+"Když <app>Meld</app> zobrazuje rozdíly mezi soubory, zobrazuje oba soubory "
+"stejným způsobem jako běžný textový editor. <em>Nevkládá</em> žádné "
+"dodatečné řádky, aby levá a pravá strana se změnami měly stejnou velikost. "
+"Není k dispozici ani žádná volba, která by to dělala."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/command-line.page:15
+msgid "Command line usage"
+msgstr "Použití příkazového řádku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:17
+msgid ""
+"If you start <app>Meld</app> from the command line, you can tell it what to "
+"do when it starts."
+msgstr ""
+"Když spouštíte <app>Meld</app> z příkazové řádky, můžete mu říct, co má po "
+"spuštění udělat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:20
+msgid ""
+"For a two- or three-way <link xref=\"file-mode\">file comparison</link>, "
+"start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var></cmd> "
+"or <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var> <var>file3</var></cmd> "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Pro dvoj nebo trojcestné <link xref=\"file-mode\">porovnání souborů</link> "
+"spusťte <app>Meld</app> pomocí <cmd>meld <var>soubor1</var> <var>soubor2</"
+"var></cmd> respektive <cmd>meld <var>soubor1</var> <var>soubor2</var> "
+"<var>soubor3</var></cmd>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:26
+msgid ""
+"For a two- or three-way <link xref=\"folder-mode\">directory comparison</"
+"link>, start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var></"
+"cmd> or <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var> <var>dir3</var></cmd>."
+msgstr ""
+"Pro dvoj nebo trojcestné <link xref=\"file-mode\">porovnání složek</link> "
+"spusťte <app>Meld</app> pomocí <cmd>meld <var>složka1</var> <var>složka2</"
+"var></cmd> respektive <cmd>meld <var>složka1</var> <var>složka2</var> "
+"<var>složka3</var></cmd>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:31
+msgid ""
+"You can start a <link xref=\"vc-mode\">version control</link> comparison by "
+"just giving a single argument; if that file or directory is managed by a "
+"<link xref=\"vc-supported\">recognized version control system</link>, it "
+"will start a version control comparison on that argument. For example, "
+"<cmd>meld .</cmd> would start a version control view of the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"Porovnání ve <link xref=\"vc-mode\">správě verzí</link> můžete spustit "
+"zadání pouhého jednoho argumentu. Pokud je zadaný soubor nebo složka "
+"spravována některým <link xref=\"vc-supported\">rozpoznaným systémem správy "
+"verzí</link>, spustí se porovnání tohoto argumentu ve správě verzí. "
+"Například <cmd>meld .</cmd> by spustilo zobrazení správy verzí pro aktuální "
+"složku."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/command-line.page:40
+msgid "Run <cmd>meld --help</cmd> for a list of all command line options."
+msgstr ""
+"Spuštěním <cmd>meld --help</cmd> si můžete vypsat všechny možnosti "
+"příkazového řádku."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]