[gnome-terminal] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 5c9836c37455bbdbdcad7a7128866a0da4454e0c
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Thu Sep 18 03:57:31 2014 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1084 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 604 insertions(+), 480 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index ab61bd8..770a43e 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-05 20:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-06 05:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-22 10:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-22 15:53-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -31,12 +31,12 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
-#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
-#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
+#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -65,205 +65,261 @@ msgstr ""
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "shell;prompt;comando;comandos;linha de comando;"
 
-#: ../src/client.c:91
-msgid "COMMAND"
-msgstr "COMANDO"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Pesquisar por:"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
 
-#: ../src/client.c:96
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Coincidir como expressão _regular"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Pesquisar para _trás"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Voltar ao início"
+
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprimir saída"
+
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Saída detalhada"
+
+#: ../src/gterminal.vala:43
+msgid "Output options:"
+msgstr "Opções de saída:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:44
+msgid "Show output options"
+msgstr "Mostra as opções de saída"
+
+#: ../src/gterminal.vala:84
 #, c-format
-msgid ""
-"Commands:\n"
-"  help    Shows this information\n"
-"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-"\n"
-"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-msgstr ""
-"Comandos:\n"
-"  help    Mostra esta informação\n"
-"  run     Cria um novo terminal executando os comandos especificados\n"
-"  shell   Cria um novo terminal executando o shell do usuário\n"
-"\n"
-"Utilize \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
-
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "\"%s\" não é um ID de aplicativo válido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "Server application ID"
+msgstr "ID de aplicativo do servidor"
+
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:103
+msgid "Global options:"
+msgstr "Opções globais:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show global options"
+msgstr "Mostra as opções globais"
+
+#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "Não há suporte para descritor de arquivos passar para a entrada padrão"
+
+#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "Não há suporte para descritor de arquivos passar para a saída padrão"
+
+#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr "Não há suporte para descritor de arquivos passar para a saída de erro"
+
+#: ../src/gterminal.vala:141
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr "Argumento inválido \"%s\" para a opção --fd"
 
-#: ../src/client.c:331
-msgid "Be quiet"
-msgstr "Seja discreto"
+#: ../src/gterminal.vala:154
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Não é possível passar o descritor de arquivos %d duas vezes"
 
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Maximize the window"
+#: ../src/gterminal.vala:177
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Encaminhar entrada padrão (stdin)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:179
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Encaminhar saída padrão (stdout)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:181
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Encaminhar erro padrão (stderr)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:183
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Encaminhar descritor de arquivo"
+
+#: ../src/gterminal.vala:183
+msgid "FD"
+msgstr "Descritor de arquivos"
+
+#: ../src/gterminal.vala:190
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opções de execução:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Mostra opções de execução"
+
+#: ../src/gterminal.vala:210
+msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximiza a janela"
 
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
 
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
 "(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Define o papel do terminal"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "PAPEL"
 
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:224
+msgid "Window options:"
+msgstr "Opções de janela:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225
+msgid "Show window options"
+msgstr "Mostra as opções de janela"
+
+#: ../src/gterminal.vala:244
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Pode-se usar a opção %s uma só vez"
+
+#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:261
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr "Ampliação com valor \"%s\" está fora do intervalo permitido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
 
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/gterminal.vala:271
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Define o título do terminal"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "TITLE"
 msgstr "TÍTULO"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Definir o diretório de trabalho"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRETÓRIO"
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
 
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ZOOM"
 msgstr "FATOR"
 
-#: ../src/client.c:369
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Encaminhar entrada padrão (stdin)"
-
-#: ../src/client.c:371
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Encaminhar saída padrão (stdout)"
-
-#: ../src/client.c:373
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Encaminhar erro padrão (stderr)"
-
-#: ../src/client.c:375
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Encaminhar descritor de arquivo"
-
-#: ../src/client.c:375
-msgid "FD"
-msgstr "Descritor de arquivos"
-
-#: ../src/client.c:381
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Aguarde até o processo filho sair"
-
-#: ../src/client.c:391
-msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "Cliente de terminal do GNOME"
-
-#: ../src/client.c:395
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opções globais:"
-
-#: ../src/client.c:396
-msgid "Show global options"
-msgstr "Mostra as opções globais"
-
-#: ../src/client.c:404
-msgid "Server options:"
-msgstr "Opções do servidor:"
-
-#: ../src/client.c:405
-msgid "Show server options"
-msgstr "Mostra as opções do servidor"
-
-#: ../src/client.c:413
-msgid "Window options:"
-msgstr "Opções de janela:"
-
-#: ../src/client.c:414
-msgid "Show window options"
-msgstr "Mostra as opções de janela"
-
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/gterminal.vala:285
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opções do terminal:"
 
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostra as opções do terminal"
 
-#: ../src/client.c:431
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opções de execução:"
-
-#: ../src/client.c:432
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Mostra opções de execução"
+#: ../src/gterminal.vala:299
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Aguarde até o processo filho sair"
 
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/gterminal.vala:306
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Opções de processamento:"
 
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/gterminal.vala:307
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Mostra as opções de processamento"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
-#: ../src/terminal-accels.c:190
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
+#: ../src/gterminal.vala:477
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "\"%s\" precisa que o comando seja executado como argumentos após '--'"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Pesquisar por:"
+#: ../src/gterminal.vala:511
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Argumento faltando"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
+#: ../src/gterminal.vala:535
+#, c-format
+msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+msgstr "Requisição de completado desconhecida para \"%s\""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
+#: ../src/gterminal.vala:560
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Coincidir como expressão _regular"
+#: ../src/gterminal.vala:564
+msgid "Missing command"
+msgstr "Comando faltando"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Pesquisar para _trás"
+#: ../src/gterminal.vala:573
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Voltar ao início"
+#: ../src/gterminal.vala:577
+#, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Erro ao processar argumentos: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:388
+#: ../src/migration.c:385
 msgid "Default"
 msgstr "Padrão"
 
-#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sem nome"
 
@@ -331,77 +387,31 @@ msgstr ""
 "texto normal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgctxt "title"
-msgid "'Terminal'"
-msgstr "\"Terminal\""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Título para o terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
-"trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
-"terminal, dependendo da configuração title_mode."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Quando permitir texto em negrito"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Se deve ou não soar a campainha do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Ao selecionar texto por palavra, sequências desses caracteres serão "
-"consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Um "
-"hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a "
-"ser dado."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em nova janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Se usa o tamanho do terminal personalizado para novas janelas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos "
-"personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Número padrão de colunas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -409,11 +419,11 @@ msgstr ""
 "Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
 "efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Número padrão de linhas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -421,15 +431,15 @@ msgstr ""
 "Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
 "efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Indica quando a barra de rolagem deve ser mostrada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -440,11 +450,11 @@ msgstr ""
 "volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
 "valor é ignorado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -455,31 +465,31 @@ msgstr ""
 "pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
 "para o terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
 "última linha."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -487,11 +497,11 @@ msgstr ""
 "Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
 "reiniciar o comando."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -499,11 +509,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como um shell de "
 "sessão (argv[0] terá um hífen na frente)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -511,24 +521,24 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão "
 "atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Piscar o cursor"
 
 # According to Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor
 # is translated as "cursor intermitente".
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -537,167 +547,171 @@ msgstr ""
 "globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
 "\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "A aparência do cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Um nome e tamanho de fonte do Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "O código de sequência que a tecla Backspace gera"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "O código de sequência que a tecla Delete gera"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Se deve ou não usar a fonte mono espaçada do sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Se deve ou não reajustar o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Qual codificação a ser usada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Se caracteres de largura ambígua são estreitos ou largos ao usar a "
+"codificação UTF-8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de pesquisa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Tecla de atalho para localizar a próxima ocorrência do termo de pesquisa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Tecla de atalho para localizar a ocorrência anterior do termo de pesquisa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Tecla de atalho para limpar o realce de localizado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Tecla de atalho para desanexar a aba atual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Tecla de atalho para alternar à aba numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -706,11 +720,23 @@ msgstr ""
 "Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
 "aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Se atalhos estão habilitados"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Se atalhos estão habilitados. Isto pode interferir em alguns aplicativos que "
+"rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -720,37 +746,35 @@ msgstr ""
 "personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
 "Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Se a integração com shell está habilitada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de codificações disponíveis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
+"is a list of encodings to appear there."
 msgstr ""
 "Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
-"Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial \"current"
-"\" (atual) exibe a codificação do local atual."
+"Esta é uma lista de codificações que aparecem lá."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Se deve ou não confirmar antes de fechar um terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Se deve ou não mostrar a barra de menu em novas janelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "Se deve ou não usar uma variante de tema escuro"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Se deve ou não abrir novos terminais como janelas e abas"
 
@@ -790,31 +814,35 @@ msgstr "Usar variante de tema es_curo"
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Abrir _novos terminais em:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Habilitar atalhos"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atalhos"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Clonar"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificações"
 
@@ -838,27 +866,37 @@ msgstr "Verde no preto"
 msgid "White on black"
 msgstr "Branco no preto"
 
-#: ../src/profile-editor.c:428
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarizado claro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarizado escuro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../src/profile-editor.c:573
+#: ../src/profile-editor.c:638
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Editando o perfil \"%s\""
 
-#: ../src/profile-editor.c:772
+#: ../src/profile-editor.c:842
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Escolha a cor %d da paleta"
 
-#: ../src/profile-editor.c:776
+#: ../src/profile-editor.c:846
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada %d da paleta"
@@ -963,102 +1001,96 @@ msgstr "Sequência de escape"
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "TTY Erase"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de perfis"
-
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nome do _perfil:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID do perfil:"
+msgid "Narrow"
+msgstr "Estreitos"
 
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
+msgid "Wide"
+msgstr "Largos"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Fonte:"
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de perfis"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nome do _perfil:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Permitir texto em negrito"
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID do perfil:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Som do terminal"
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Tamanho inicial do _terminal:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Forma do cursor:"
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:"
+msgid "rows"
+msgstr "linhas"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão"
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Redefinir"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Default size:"
-msgstr "Tamanho padrão:"
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma do cursor:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "columns"
-msgstr "colunas"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Som do terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "rows"
-msgstr "linhas"
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Aparência de texto"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Permitir texto em negrito"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
+msgid "_Custom font"
+msgstr "_Fonte personalizada"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Co_mando personalizado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Quando o comando sa_i:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Título e comando"
-
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Texto e cor de fundo"
@@ -1122,34 +1154,30 @@ msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "R_olar para trás:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "_Rolar com alguma saída"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Ilimitado"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Limitar rolagem para trás a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_Mostrar barra de rolagem"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rolagem"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1160,165 +1188,164 @@ msgstr ""
 "aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento diferente "
 "de terminal."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Tecla _Delete gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tecla _Backspace gera:"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Codificação:"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Carac_teres de largura ambígua:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:116
+#: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "Novo terminal em nova aba"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:117
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "Novo terminal em nova janela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:118
+#: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "New Profile"
 msgstr "Novo perfil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Salvar conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "Fechar terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:155
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Fecha todos os terminais"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2593
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2518
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Find Next"
 msgstr "Localizar próxima"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:134
+#: ../src/terminal-accels.c:166
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Localizar anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "Limpar realce de localização"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Ocultar e mostrar a barra de ferramentas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Tela cheia"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamanho normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
-msgid "Set Title"
-msgstr "Definir título"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Reset"
 msgstr "Redefinir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Redefinir e limpar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
-#| msgid "Switch to Previous Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:184
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "Alternar para o terminal anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
-#| msgid "Switch to Next Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "Alternar para o próximo terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
-#| msgid "Move Tab to the Left"
+#: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "Mover terminal para a esquerda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:156
-#| msgid "Move Tab to the Right"
+#: ../src/terminal-accels.c:187
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "Mover terminal para a direita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
-#| msgid "Detach Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:188
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "Desanexar terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:218
 msgid "File"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:219
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Tabs"
 msgstr "Abas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:224
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:277
+#: ../src/terminal-accels.c:321
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %d"
 msgstr "Alternar para a aba %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:494
+#: ../src/terminal-accels.c:529
 msgid "_Action"
 msgstr "_Ação"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:512
+#: ../src/terminal-accels.c:548
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Te_cla de atalho"
 
-#: ../src/terminal-app.c:650
+#: ../src/terminal-app.c:677
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definido pelo Usuário"
 
@@ -1330,11 +1357,11 @@ msgstr "_Novo terminal"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
@@ -1342,7 +1369,7 @@ msgstr "_Sobre"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
-#: ../src/terminal.c:235
+#: ../src/terminal.c:236
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
@@ -1488,44 +1515,40 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandês"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:273
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Codificação atual"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:600
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Abrir em terminal _remoto"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Abrir em terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Abre a pasta atualmente selecionada em um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
-#: ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Abre a pasta atualmente aberta em um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Abrir no _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Abre um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1533,7 +1556,7 @@ msgstr ""
 "Abre a pasta atualmente selecionada no terminal gerenciador de arquivos "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1541,11 +1564,11 @@ msgstr ""
 "Abre a pasta atualmente aberta no terminal gerenciador de arquivos Midnight "
 "Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander"
 
@@ -1633,6 +1656,10 @@ msgstr "Ativa a barra de menu"
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desativa a barra de menu"
 
+#: ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximiza a janela"
+
 #: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
@@ -1699,7 +1726,7 @@ msgstr "Lista de perfis"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -1711,49 +1738,49 @@ msgstr "_Excluir"
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Excluir perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:702
 msgid "Show"
 msgstr "Mostrar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:713
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificação"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1091
+#: ../src/terminal-screen.c:1042
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Preferências do _perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
+#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relançar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1351
+#: ../src/terminal-screen.c:1301
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1700
+#: ../src/terminal-screen.c:1573
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1703
+#: ../src/terminal-screen.c:1576
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "O processo filho foi anulado pelo sinal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1706
+#: ../src/terminal-screen.c:1579
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "O processo filho foi anulado."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:197
+#: ../src/terminal-tab-label.c:192
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Alternar para esta aba"
 
@@ -1784,7 +1811,8 @@ msgstr ""
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Fabrício Godoy <skarllot gmail com>\n"
 "César Veiga <tombs linuxmail org>\n"
-"Henrique P Machado <zehrique gmail com>"
+"Henrique P Machado <zehrique gmail com>\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
 
 #: ../src/terminal-util.c:300
 #, c-format
@@ -1824,15 +1852,15 @@ msgstr ""
 "Terminal do GNOME; caso contrário, consulte see <http://www.gnu.org/licenses/";
 ">."
 
-#: ../src/terminal-window.c:496
+#: ../src/terminal-window.c:504
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:518
+#: ../src/terminal-window.c:526
 msgid "Save as…"
 msgstr "Salvar como…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:522
+#: ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
@@ -1840,7 +1868,7 @@ msgstr "_Salvar"
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1283
+#: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1849,207 +1877,207 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1289
+#: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2363
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2365
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2366
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2367
 msgid "_Search"
 msgstr "_Pesquisar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2368
 msgid "_Terminal"
 msgstr "Te_rminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2369
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "A_bas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2378
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir a_ba"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2384
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Novo _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Salvar conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Fec_har o terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "Fechar todo_s os terminais"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2407
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2410
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Pre_ferências"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Localizar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar pró_xima"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Limpar realce"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir para a _linha..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Pesquisa _incremental..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Alterar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2529
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "Definir _título…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2452
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Definir _codificação de caractere"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Redefinir"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Redefinir e _limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2541
+#: ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Adicionar ou remover…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2546
-#| msgid "_Previous Tab"
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminal a_nterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2549
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Próximo terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2552
-#| msgid "Move Tab _Left"
+#: ../src/terminal-window.c:2472
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Mover terminal para a _esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2555
-#| msgid "Move Tab _Right"
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Mover terminal para a _direita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2558
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "Desane_xar terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-window.c:2483
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
+#: ../src/terminal-window.c:2490
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspetor"
+
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Enviar e-mail para…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "C_all To…"
 msgstr "Li_gar para…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar endereço de chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
+#: ../src/terminal-window.c:2508
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2511
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço de link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2589
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Sa_ir da tela cheia"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2610
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar barra de _menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2614
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2544
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "S_omente leitura"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3632
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fechar esta janela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#: ../src/terminal-window.c:3632
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fechar este terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3670
+#: ../src/terminal-window.c:3636
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2057,7 +2085,7 @@ msgstr ""
 "Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
 "esta janela irá matar todos eles."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3674
+#: ../src/terminal-window.c:3640
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2065,10 +2093,112 @@ msgstr ""
 "Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
 "irá matá-lo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:3645
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Fechar janela"
 
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "COMANDO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ "  help    Shows this information\n"
+#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comandos:\n"
+#~ "  help    Mostra esta informação\n"
+#~ "  run     Cria um novo terminal executando os comandos especificados\n"
+#~ "  shell   Cria um novo terminal executando o shell do usuário\n"
+#~ "\n"
+#~ "Utilize \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Seja discreto"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Cliente de terminal do GNOME"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "Mostra as opções do servidor"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Fonte:"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Ilimitado"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "\"Terminal\""
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Título para o terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
+#~ "trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
+#~ "terminal, dependendo da configuração title_mode."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências desses caracteres serão "
+#~ "consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". "
+#~ "Um hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro "
+#~ "caractere a ser dado."
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr "Se usa o tamanho do terminal personalizado para novas janelas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos "
+#~ "personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Tamanho padrão:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Título e comando"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Definir título"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Codificação atual"
+
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "Definir _título…"
+
 #~ msgid "_Next Tab"
 #~ msgstr "Pró_xima aba"
 
@@ -2120,9 +2250,6 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "Os valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), "
 #~ "\"after\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)."
 
-#~ msgid "Initial _title:"
-#~ msgstr "_Título inicial:"
-
 #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 #~ msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:"
 
@@ -2210,9 +2337,6 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgid "Specify session management ID"
 #~ msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
 
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
 #~ msgid "Show session management options"
 #~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]