[gnome-commander] Updated German help translation



commit 4174679af8709c14fdb6b3e9d1faedbb6582db9f
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date:   Thu Sep 18 01:01:00 2014 +0200

    Updated German help translation

 doc/de/de.po | 1749 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 953 insertions(+), 796 deletions(-)
---
diff --git a/doc/de/de.po b/doc/de/de.po
index 0eddf6b..a464183 100644
--- a/doc/de/de.po
+++ b/doc/de/de.po
@@ -7,15 +7,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-commander docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-02-28 19:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-22 17:49+0200\n"
-"Last-Translator: Uwe Scholz <u scholz83 gmx de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-18 01:00+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: de\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: C/releases.xml:7(title)
 msgid "Release Overview"
@@ -48,12 +47,12 @@ msgstr "??-??-2011"
 #: C/releases.xml:400(para) C/releases.xml:426(para) C/releases.xml:461(para)
 #: C/releases.xml:484(para) C/releases.xml:507(para) C/releases.xml:636(para)
 #: C/releases.xml:694(para) C/releases.xml:763(para) C/releases.xml:886(para)
-#: C/releases.xml:987(para) C/releases.xml:1001(para) C/releases.xml:1052(para)
-#: C/releases.xml:1124(para) C/releases.xml:1214(para)
-#: C/releases.xml:1297(para) C/releases.xml:1360(para)
-#: C/releases.xml:1394(para) C/releases.xml:1426(para)
-#: C/releases.xml:1485(para) C/releases.xml:1510(para)
-#: C/releases.xml:1567(para)
+#: C/releases.xml:987(para) C/releases.xml:1001(para)
+#: C/releases.xml:1052(para) C/releases.xml:1124(para)
+#: C/releases.xml:1214(para) C/releases.xml:1297(para)
+#: C/releases.xml:1360(para) C/releases.xml:1394(para)
+#: C/releases.xml:1426(para) C/releases.xml:1485(para)
+#: C/releases.xml:1510(para) C/releases.xml:1567(para)
 msgid "Bug fixes:"
 msgstr "Fehlerkorrekturen:"
 
@@ -73,13 +72,13 @@ msgid ""
 "Fixed problem #617140 (GNOME Goal: Use accessor functions instead direct "
 "access)"
 msgstr ""
-"Fehlerkorrektur #617140 (GNOME Goal: Zugriffsfunktionen anstelle des direkten "
-"Zugriffs verwenden)"
+"Fehlerkorrektur #617140 (GNOME Goal: Zugriffsfunktionen anstelle des "
+"direkten Zugriffs verwenden)"
 
 #: C/releases.xml:40(para)
 msgid ""
-"Fixed problems #632064, #632208, #633107, #633167, #633331, #634972, #637873, "
-"#638059 (bugs in gnome-commander-help.master.po)"
+"Fixed problems #632064, #632208, #633107, #633167, #633331, #634972, "
+"#637873, #638059 (bugs in gnome-commander-help.master.po)"
 msgstr ""
 "Beseitigte Probleme #632064, #632208, #633107, #633167, #633331, #634972, "
 "#637873, #638059 (Fehler in gnome-commander-help.master.po)"
@@ -105,8 +104,8 @@ msgstr "Beseitigtes Ubuntu-Problem #117226 (Lesezeichen-Vereinheitlichung)"
 #: C/releases.xml:55(para)
 msgid "Fixed problem with right mouse button selection not being precise"
 msgstr ""
-"Beseitigtes Problem mit der rechten Maustaste, wenn die Auswahl nicht präzise "
-"ist"
+"Beseitigtes Problem mit der rechten Maustaste, wenn die Auswahl nicht "
+"präzise ist"
 
 #: C/releases.xml:59(para) C/releases.xml:229(para) C/releases.xml:283(para)
 #: C/releases.xml:360(para) C/releases.xml:581(para) C/releases.xml:662(para)
@@ -160,7 +159,8 @@ msgid "Context popup menu for internal viewer"
 msgstr "Kontextmenü für den internen Betrachter"
 
 #: C/releases.xml:93(para)
-msgid "--config-dir command line option for customized location of config files"
+msgid ""
+"--config-dir command line option for customized location of config files"
 msgstr ""
 "--config-dir Befehlzeilenoption für benutzerdefinierten Ort der "
 "Konfigurationsdateien"
@@ -196,12 +196,13 @@ msgid ""
 "in a new tab (replaces the old Multi-Rename-Tool binding)"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> Öffnet den "
-"Ordner in einem neuen Reiter (ersetzt die bisherige Tastenkombination für das "
-"Mehrfachumbenennungswerkzeug)"
+"Ordner in einem neuen Reiter (ersetzt die bisherige Tastenkombination für "
+"das Mehrfachumbenennungswerkzeug)"
 
 #: C/releases.xml:111(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> Close current tab"
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> Close current "
+"tab"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> Schließt den "
 "aktuellen Reiter"
@@ -228,7 +229,8 @@ msgid ""
 "keycombo> Switch to the previous tab"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
-"keycap><keycap>Tabulatortaste</keycap></keycombo> Wechselt zum nächsten Reiter"
+"keycap><keycap>Tabulatortaste</keycap></keycombo> Wechselt zum nächsten "
+"Reiter"
 
 #: C/releases.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -565,7 +567,8 @@ msgstr ""
 #: C/releases.xml:410(para)
 msgid "Fixed Ubuntu problem #369818 (incorrect sorting by size in panel)"
 msgstr ""
-"Fehlerkorrektur #347817 aus Ubuntu (unkorrekte Sortierung nach Größe im Panel)"
+"Fehlerkorrektur #347817 aus Ubuntu (unkorrekte Sortierung nach Größe im "
+"Panel)"
 
 #: C/releases.xml:413(para)
 msgid "Fixed problem with not working keypad enter in copy/move dialog"
@@ -674,7 +677,8 @@ msgstr "Fehlerkorrektur #351952 (Absturz während sysconf() unter FreeBSD)"
 
 #: C/releases.xml:497(para)
 msgid ""
-"Fixed problem with $c(16) counter formatting in advanced file rename templates"
+"Fixed problem with $c(16) counter formatting in advanced file rename "
+"templates"
 msgstr ""
 "Beseitigtes Problem mit der Zählerformatierung $c(16) im erweiterten "
 "Umbenennungswerkzeug"
@@ -711,10 +715,11 @@ msgstr "Fehlerkorrektur #548947 (Zeitproblem für Nicht-UTF8-Spracheinstellung)"
 
 #: C/releases.xml:523(para)
 msgid ""
-"Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 characters)"
+"Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 "
+"characters)"
 msgstr ""
-"Fehlerkorrektur #548948 (Absturz, wenn persönlicher Ordner Nicht-UTF8-Zeichen "
-"enthält)"
+"Fehlerkorrektur #548948 (Absturz, wenn persönlicher Ordner Nicht-UTF8-"
+"Zeichen enthält)"
 
 #: C/releases.xml:526(para)
 msgid ""
@@ -852,15 +857,16 @@ msgstr "Neue oder aktualisierte Dokumentation: Deutsch, Englisch, Spanisch"
 
 #: C/releases.xml:607(para)
 msgid ""
-"New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, sl, sv"
+"New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, sl, "
+"sv"
 msgstr ""
 "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, "
 "pt_BR, sl, sv"
 
 #: C/releases.xml:613(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> Open the history "
-"list for the command line"
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> Open the "
+"history list for the command line"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> Öffnet die "
 "Chronik der Befehlszeile"
@@ -879,8 +885,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/releases.xml:624(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> Show metadata "
-"tags"
+"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> Show "
+"metadata tags"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></keycombo> Zeigt "
 "die Metadaten-Tags"
@@ -896,8 +902,8 @@ msgstr "28. Juli 2008"
 #: C/releases.xml:640(para)
 msgid "Fixed problem #522430 (quick search for files starting with uppercase)"
 msgstr ""
-"Fehlerkorrektur #522430 (Schnellsuche nach Dateinamen, die mit Großbuchstaben "
-"beginnen)"
+"Fehlerkorrektur #522430 (Schnellsuche nach Dateinamen, die mit "
+"Großbuchstaben beginnen)"
 
 #: C/releases.xml:643(para)
 msgid "Fixed problem #532615 (file operations on wrong file)"
@@ -953,7 +959,8 @@ msgid "Revamped transfer progress dialog"
 msgstr "Überarbeiteteter Fortschrittsanzeige-Dialog für Übertragungen"
 
 #: C/releases.xml:681(para) C/releases.xml:742(para) C/releases.xml:862(para)
-#: C/releases.xml:957(para) C/releases.xml:1031(para) C/releases.xml:1103(para)
+#: C/releases.xml:957(para) C/releases.xml:1031(para)
+#: C/releases.xml:1103(para)
 msgid "Updated help docs"
 msgstr "Aktualisierte Hilfedokumentation"
 
@@ -1013,7 +1020,8 @@ msgstr ""
 #: C/releases.xml:724(para)
 msgid "Root Mode for starting GNOME Commander with administrator privileges"
 msgstr ""
-"Systemverwalter-Modus, um GNOME-Commander mit Administratorrechten zu starten."
+"Systemverwalter-Modus, um GNOME-Commander mit Administratorrechten zu "
+"starten."
 
 #: C/releases.xml:727(para)
 msgid "GUI for keyboard shortcuts management"
@@ -1032,15 +1040,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/releases.xml:739(para)
 msgid ""
-"Support for &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers (since GTK"
-"+ 2.10)"
+"Support for &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers (since "
+"GTK+ 2.10)"
 msgstr ""
 "Unterstützung für &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; und &lt;meta&gt;-"
 "Umschalttasten (seit GTK+ 2.10)"
 
 #: C/releases.xml:745(para)
 msgid ""
-"New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, sl"
+"New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, "
+"sl"
 msgstr ""
 "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: Tschechisch, Deutsch, Britisches "
 "Englisch, Spanisch, Baskisch, Finnisch, Französisch, Ungarisch, Italienisch, "
@@ -1153,7 +1162,8 @@ msgstr "Beseitigtes Problem beim Absturz durch eine Datei mit % im Namen"
 #: C/releases.xml:818(para)
 msgid "Fixed problem with sporadically lost cursor in file pane"
 msgstr ""
-"Beseitigtes Problem mit gelegentlich verschwundenem Cursor in der Dateiansicht"
+"Beseitigtes Problem mit gelegentlich verschwundenem Cursor in der "
+"Dateiansicht"
 
 #: C/releases.xml:821(para)
 msgid "Fixed problem with mounting of devices with spaces in the name"
@@ -1202,8 +1212,8 @@ msgstr "Terminal im aktiven Ordner öffnen"
 #: C/releases.xml:853(para)
 msgid "Default GNOME theme icons for home, SMB and FTP locations"
 msgstr ""
-"Standardsymbole des GNOME-Themas für den persönlichen Ordner sowie FTP-Server "
-"und Orte im SMB-Netzwerk."
+"Standardsymbole des GNOME-Themas für den persönlichen Ordner sowie FTP-"
+"Server und Orte im SMB-Netzwerk."
 
 #: C/releases.xml:856(para)
 msgid "User defined shortcuts to bookmarks"
@@ -1226,8 +1236,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/releases.xml:871(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>LEFT/RIGHT</keycap></keycombo> Copying "
-"the current working directory from the active file list to the inactive one"
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>LEFT/RIGHT</keycap></keycombo> "
+"Copying the current working directory from the active file list to the "
+"inactive one"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Links/Rechts</keycap></keycombo> "
 "Kopiert den aktuellen Arbeitsordner aus der aktiven Dateiliste in die "
@@ -1239,8 +1250,8 @@ msgid ""
 "connection to remote server (replaces the old <keycombo><keycap>CTRL</"
 "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>)"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> Öffnet eine neue "
-"Verbindung zu einem entfernten Server (ersetzt die alte Kombination "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> Öffnet eine "
+"neue Verbindung zu einem entfernten Server (ersetzt die alte Kombination "
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>)"
 
 #: C/releases.xml:883(para)
@@ -1476,13 +1487,14 @@ msgid ""
 "Support for archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) via "
 "FileRoller plugin"
 msgstr ""
-"Unterstützung für Archive (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) "
-"über das Archivmanager-Plugin"
+"Unterstützung für Archive (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, "
+"rpm) über das Archivmanager-Plugin"
 
 #: C/releases.xml:1082(para)
 msgid "New python-like indices for advanced file rename templates"
 msgstr ""
-"Neue Python-ähnliche Indizes für die Vorlagen der erweiterten Dateiumbenennung"
+"Neue Python-ähnliche Indizes für die Vorlagen der erweiterten "
+"Dateiumbenennung"
 
 #: C/releases.xml:1085(para)
 msgid "Support for Exif and IPTC metatags in advanced file rename templates"
@@ -1562,8 +1574,8 @@ msgid ""
 "Fixed problem #332261 (exec_prefix not properly parsed during configure/"
 "makefiles)"
 msgstr ""
-"Fehlerkorrektur #332261 (exec_prefix wird während configure/make nicht sauber "
-"geparst)"
+"Fehlerkorrektur #332261 (exec_prefix wird während configure/make nicht "
+"sauber geparst)"
 
 #: C/releases.xml:1146(para)
 msgid "Fixed problem #336649 (permission numbers presentation)"
@@ -1572,8 +1584,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/releases.xml:1149(para)
 msgid ""
-"Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern in "
-"advrename"
+"Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern "
+"in advrename"
 msgstr ""
 "Beseitigtes Problem mit Abstürzen bei Verwendung defekter oder nicht "
 "zutreffender Muster für reguläre Ausdrücke im erweiterten "
@@ -1630,7 +1642,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/releases.xml:1193(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Internal viewer"
+"<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Internal "
+"viewer"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Interner "
 "Betrachter"
@@ -1684,8 +1697,8 @@ msgstr "Debian-Fehlerkorrektur #288933 (Kompilierungsfehler bei amd64/gcc-4.0)"
 
 #: C/releases.xml:1230(para)
 msgid ""
-"Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory to "
-"itself)"
+"Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory "
+"to itself)"
 msgstr ""
 "Fehlerkorrektur #138933 (anfängliche Rekursion beim Ziehen-und-Ablegen eines "
 "Ordners in sich selbst)"
@@ -1753,7 +1766,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/releases.xml:1273(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> Multi-Rename-Tool"
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> Multi-Rename-"
+"Tool"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> "
 "Mehrfachumbenennungs-Werkzeug"
@@ -1815,8 +1829,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/releases.xml:1310(para)
 msgid ""
-"<keycap>CTRL+ALT</keycap> no longer needs to be used to activate quick-search "
-"when the cmdline is hidden"
+"<keycap>CTRL+ALT</keycap> no longer needs to be used to activate quick-"
+"search when the cmdline is hidden"
 msgstr ""
 "<keycap>Strg+Alt</keycap> ist für die Aktivierung der Schnellsuche bei "
 "verborgener Befehlszeile nicht mehr erforderlich"
@@ -1873,8 +1887,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/releases.xml:1348(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Copy the current "
-"working directory from the inactive file list to the active one"
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Copy the "
+"current working directory from the inactive file list to the active one"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Kopiert den "
 "aktuellen Ordner aus der inaktiven Ansicht in die aktive Ansicht."
@@ -1921,11 +1935,11 @@ msgstr "Fehlerkorrekturen für das Umbenennen von Ordnern"
 
 #: C/releases.xml:1384(para)
 msgid ""
-"The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards in "
-"the directory structure"
+"The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards "
+"in the directory structure"
 msgstr ""
-"Der dir-Indikator oberhalb jeder Dateiliste kann nun zum Navigieren nach oben "
-"in der Ordnerstruktur benutzt werden"
+"Der dir-Indikator oberhalb jeder Dateiliste kann nun zum Navigieren nach "
+"oben in der Ordnerstruktur benutzt werden"
 
 #: C/releases.xml:1391(para)
 msgid "1.1.4"
@@ -1941,8 +1955,8 @@ msgstr "Fehlerkorrektur beim Auswählen mehrerer Dateien mit Umschalt+Maustaste"
 
 #: C/releases.xml:1401(para)
 msgid ""
-"Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon kernel "
-"patch applied"
+"Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon "
+"kernel patch applied"
 msgstr ""
 "Stoppen überflüssiger Aktualisierungen der Dateiliste auf Rechnern mit "
 "aktiviertem Imon-Kernelpatch."
@@ -1965,7 +1979,8 @@ msgstr ""
 "Beseitigung eines möglichen async-Fehlers beim Abbruch einer xfer-Operation"
 
 #: C/releases.xml:1413(para)
-msgid "Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog"
+msgid ""
+"Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog"
 msgstr ""
 "Überarbeiteter Layout-Reiter und Entfernen des Farben-Reiters im "
 "Einstellungsdialog."
@@ -2010,8 +2025,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/releases.xml:1449(para)
 msgid ""
-"Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file list "
-"until reloaded"
+"Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file "
+"list until reloaded"
 msgstr ""
 "Fehlerkorrektur: Ein neuer Ordner wurde mehrfach in der gleichen Dateiliste "
 "angezeigt, bis diese neu geladen wurde."
@@ -2026,8 +2041,8 @@ msgstr "Verbesserte Fehlermeldung, wenn Einbinden eines Geräts fehlschlägt"
 
 #: C/releases.xml:1466(para)
 msgid ""
-"Made the calculation of a directory's total size start automatically when the "
-"file prefs dialog is shown"
+"Made the calculation of a directory's total size start automatically when "
+"the file prefs dialog is shown"
 msgstr ""
 "Automatischer Start der Größenberechnung von Ordnern während der Anzeige des "
 "Einstellungsdialogs "
@@ -2087,15 +2102,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/releases.xml:1523(para)
 msgid ""
-"The connection combo boxes should now show the correct connection as selected "
-"all the time"
+"The connection combo boxes should now show the correct connection as "
+"selected all the time"
 msgstr ""
 "Die Verbindungs-Kombinationsfelder sollten nun immer die korrekte Verbindung "
 "anzeigen, wie ausgewählt"
 
 #: C/releases.xml:1526(para)
 msgid "Removed some bugs related to selecting files using the keyboard"
-msgstr "Beseitigung einiger Fehler bei der Auswahl von Dateien mit der Tastatur"
+msgstr ""
+"Beseitigung einiger Fehler bei der Auswahl von Dateien mit der Tastatur"
 
 #: C/releases.xml:1529(para)
 msgid "Fixed the edit mime-types feature"
@@ -2157,8 +2173,8 @@ msgid ""
 "This is the \"production stable\" 1.0 release. Mainly small bugfixes from "
 "previous version."
 msgstr ""
-"Dies ist die »stabile« Version 1.0. Hauptsächlich Fehlerkorrekturen gegenüber "
-"der vorherigen Version."
+"Dies ist die »stabile« Version 1.0. Hauptsächlich Fehlerkorrekturen "
+"gegenüber der vorherigen Version."
 
 #: C/releases.xml:1590(para)
 msgid "0.9.12"
@@ -2184,8 +2200,8 @@ msgstr "13. März 2003"
 msgid ""
 "Added support for $p in advrename dialog. This will give you the parent "
 "directory. Fixed a bug where deleting a directory sometimes only emptied the "
-"directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible in "
-"ftp-sessions."
+"directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible "
+"in ftp-sessions."
 msgstr ""
 "Unterstützung für $p im Mehrfachumbenennungs-Dialog. Dadurch gelangen Sie in "
 "den Eltern-Ordner. Fehlerkorrektur beim Löschen eines Ordners, wobei nur der "
@@ -2203,18 +2219,18 @@ msgstr "24. März 2003"
 #: C/releases.xml:1611(para)
 msgid ""
 "Fixed an imageloading bug when using themes other than the default one. New "
-"bookmark feature. New template feature in the advanced-rename dialog. See doc/"
-"advrename.txt in the tarball for details. Nicer file-properties dialog with "
-"rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. The "
-"toolbar and buttonbar can now be hidden."
+"bookmark feature. New template feature in the advanced-rename dialog. See "
+"doc/advrename.txt in the tarball for details. Nicer file-properties dialog "
+"with rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. "
+"The toolbar and buttonbar can now be hidden."
 msgstr ""
 "Beseitigter Fehler beim Laden von Bildern, wenn ein anderes als das "
 "Standardthema benutzt wird. Neues Lesezeichen-Funktionsmerkmal. Neue "
 "Vorlagenfunktion im erweiterten Umbenennungsdialog. Informationen hierzu "
 "finden Sie in doc/advrename.txt im Tarball. Angenehmerer "
-"Dateieigenschaftsdialog mit Unterstützung für Umbenennung. Ziehen von Dateien "
-"in den Ordner »..« ist nun möglich. Werkzeugleiste und Knopfleiste können nun "
-"auch verborgen werden."
+"Dateieigenschaftsdialog mit Unterstützung für Umbenennung. Ziehen von "
+"Dateien in den Ordner »..« ist nun möglich. Werkzeugleiste und Knopfleiste "
+"können nun auch verborgen werden."
 
 #: C/releases.xml:1622(para)
 msgid "0.9.9"
@@ -2232,7 +2248,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Verbesserung des Mehrfachumbenennungswerkzeugs durch Hinzufügen eines "
 "Funktionsmerkmals zum schnellen Verbinden. Hinzufügen eines Symbolthemas in "
-"geringer Auflösung für MIME-Typen. Vereinfachung des Kontextmenüs für Dateien."
+"geringer Auflösung für MIME-Typen. Vereinfachung des Kontextmenüs für "
+"Dateien."
 
 #: C/releases.xml:1635(para)
 msgid "0.9.8"
@@ -2343,8 +2360,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -2387,14 +2404,14 @@ msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -2403,8 +2420,8 @@ msgstr ""
 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
+"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
+"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
@@ -2415,11 +2432,11 @@ msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
@@ -2428,13 +2445,13 @@ msgstr ""
 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
-"INFORMIERT WAREN."
+"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
+"ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
+"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
+"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER "
+"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
 
 #: C/legal.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -2443,8 +2460,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2767,8 +2784,8 @@ msgstr "Rückmeldungen"
 #: C/gnome-commander.xml:319(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Commander "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
 "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>GNOME "
 "Commander</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den "
@@ -2796,16 +2813,17 @@ msgstr "Einführung"
 
 #: C/gnome-commander.xml:342(para)
 msgid ""
-"The GNOME Commander application is a fast and powerful graphical file manager "
-"for the GNOME desktop environment, it has a \"two-pane\" interface based on "
-"the orthodox file manager (OFM) principle, in the tradition of Norton and "
-"Midnight Commander. GNOME Commander provides the following features:"
+"The GNOME Commander application is a fast and powerful graphical file "
+"manager for the GNOME desktop environment, it has a \"two-pane\" interface "
+"based on the orthodox file manager (OFM) principle, in the tradition of "
+"Norton and Midnight Commander. GNOME Commander provides the following "
+"features:"
 msgstr ""
 "Die Anwendung GNOME Commander ist ein schneller und mächtiger grafischer "
 "Dateimanager für die GNOME-Arbeitsumgebung, er verfügt über eine "
-"»zweigeteilte« Oberfläche nach dem Prinzip des Orthodoxen Dateimanagers (OFM) "
-"in der Tradition von Norton Commander und Midnight Commander. GNOME Commander "
-"bietet die folgenden Funktionen:"
+"»zweigeteilte« Oberfläche nach dem Prinzip des Orthodoxen Dateimanagers "
+"(OFM) in der Tradition von Norton Commander und Midnight Commander. GNOME "
+"Commander bietet die folgenden Funktionen:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:349(para)
 msgid "GTK-2 GUI with standard mouse interactions"
@@ -2865,8 +2883,8 @@ msgid ""
 "Meta data support for Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF and PDF "
 "tags"
 msgstr ""
-"Metadaten-Unterstützung für Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF und "
-"PDF-Tags"
+"Metadaten-Unterstützung für Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF "
+"und PDF-Tags"
 
 #: C/gnome-commander.xml:388(para)
 msgid ""
@@ -2891,12 +2909,18 @@ msgstr "Unterstützung für über 40 Sprachen"
 
 #: C/gnome-commander.xml:402(para)
 msgid ""
-"If you are using code from git repository, it is possible that the latest new "
-"features are not yet in this manual. Please read the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog\";>detailed "
-"ChangeLog online</ulink> or in the GNOME Commander sources to find out more "
-"about the new features."
-msgstr "Wenn Sie eine Version aus dem GIT-Softwarebestand verwenden, könnte es möglich sein, dass die 
neuesten Funktionen noch nicht in diesem Handbuch beschrieben sind. Bitte lesen Sie den <ulink 
url=\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog\"; type=\"http\">detaillierten ChangeLog 
online</ulink> oder ziehen Sie die &app;-Quellen zu Rate, um mehr über die neuen Funktionen zu erfahren."
+"If you are using code from git repository, it is possible that the latest "
+"new features are not yet in this manual. Please read the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog";
+"\">detailed ChangeLog online</ulink> or in the GNOME Commander sources to "
+"find out more about the new features."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Version aus dem GIT-Softwarebestand verwenden, könnte es "
+"möglich sein, dass die neuesten Funktionen noch nicht in diesem Handbuch "
+"beschrieben sind. Bitte lesen Sie den <ulink type=\"http\" url=\"http://git.";
+"gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog\">detaillierten ChangeLog "
+"online</ulink> oder ziehen Sie die Software-Quellen von GNOME Commander zu "
+"Rate, um mehr über die neuen Funktionen zu erfahren."
 
 #: C/gnome-commander.xml:418(title)
 msgid "Getting Started"
@@ -2908,7 +2932,7 @@ msgstr "Start von GNOME-Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:421(para)
 msgid "You can start GNOME Commander in the following ways:"
-msgstr "Sie können &app; auf eine der folgenden Arten starten:"
+msgstr "Sie können GNOME Commander auf eine der folgenden Arten starten:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:425(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
@@ -2918,7 +2942,9 @@ msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>GNOME "
 "Commander</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Wählen Sie 
<menuchoice><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>&app;</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>GNOME "
+"Commander</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:435(term)
 msgid "Command line"
@@ -2928,7 +2954,9 @@ msgstr "Befehlszeile"
 msgid ""
 "To start GNOME Commander from a command line, type the following command, "
 "then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr "Zum Starten des &app; über die Befehlszeile geben Sie folgenden Befehl ein und bestätigen ihn mit 
der <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
+msgstr ""
+"Zum Starten des GNOME Commander über die Befehlszeile geben Sie folgenden "
+"Befehl ein und bestätigen ihn mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:448(title)
 msgid "When You Start GNOME Commander"
@@ -2936,7 +2964,7 @@ msgstr "Beim Start von <application>GNOME Commander</application>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:449(para)
 msgid "When you start GNOME Commander, the following window is displayed."
-msgstr "Wenn Sie &app; starten, wird folgendes Fenster angezeigt."
+msgstr "Wenn Sie GNOME Commander starten, wird folgendes Fenster angezeigt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:452(title)
 msgid "GNOME Commander Window"
@@ -2945,14 +2973,17 @@ msgstr "GNOME-Commander-Fenster"
 #: C/gnome-commander.xml:459(phrase)
 msgid ""
 "Shows GNOME Commander main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
-"display area, and scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and Help "
-"menus."
-msgstr "Zeigt das Hauptfenster von &app;. Enthält Titelleiste, Menüleiste, Werkzeugleiste, Ansichtsbereich 
und Rollbalken. Die Menüleiste enthält die Menüs »Datei«, »Ansicht«, »Einstellungen« und »Hilfe«."
+"display area, and scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and "
+"Help menus."
+msgstr ""
+"Zeigt das Hauptfenster von &app;. Enthält Titelleiste, Menüleiste, "
+"Werkzeugleiste, Ansichtsbereich und Rollbalken. Die Menüleiste enthält die "
+"Menüs »Datei«, »Ansicht«, »Einstellungen« und »Hilfe«."
 
 #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
 #: C/gnome-commander.xml:468(para)
 msgid "The GNOME Commander window contains the following elements:"
-msgstr "Das &app;-Fenster enthält die folgenden Elemente:"
+msgstr "Das GNOME Commander-Fenster enthält die folgenden Elemente:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:471(term)
 msgid "Menubar."
@@ -2962,7 +2993,9 @@ msgstr "Menüleiste."
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "files in GNOME Commander."
-msgstr "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Arbeit mit Dateien in &app; 
benötigen."
+msgstr ""
+"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Arbeit "
+"mit Dateien in GNOME Commander benötigen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:477(term)
 msgid "Toolbar."
@@ -2982,9 +3015,11 @@ msgstr "Statuszeile."
 
 #: C/gnome-commander.xml:485(para)
 msgid ""
-"The statusbar displays information about current GNOME Commander activity and "
-"contextual information about the menu items."
-msgstr "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle &app;-Aktivität und Kontextinformationen 
über die Menüpunkte angezeigt."
+"The statusbar displays information about current GNOME Commander activity "
+"and contextual information about the menu items."
+msgstr ""
+"In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle GNOME Commander-"
+"Aktivität und Kontextinformationen über die Menüpunkte angezeigt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:493(title)
 msgid "Command Line Options"
@@ -3008,7 +3043,7 @@ msgstr "--version"
 
 #: C/gnome-commander.xml:509(para)
 msgid "Show version of GNOME Commander."
-msgstr "Zeigt die Version von &app;."
+msgstr "Zeigt die Version von GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:513(guilabel)
 msgid "-l, --start-left-dir=STRING"
@@ -3041,8 +3076,8 @@ msgstr "-d, --debug=STRING"
 #: C/gnome-commander.xml:533(para)
 msgid "Specify debug flags to use. Debug output will be written to stdout."
 msgstr ""
-"Legt die zu verwendenden Debug-Flags fest. Die Ausgabe des Debuggers wird auf "
-"die Standardausgabe geschrieben."
+"Legt die zu verwendenden Debug-Flags fest. Die Ausgabe des Debuggers wird "
+"auf die Standardausgabe geschrieben."
 
 #: C/gnome-commander.xml:534(para)
 msgid "Possible flags:"
@@ -3152,7 +3187,9 @@ msgstr "gnome-commander <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "Starts GNOME Commander with debugging of directory listings, internal viewer "
 "and directory monitoring facilities."
-msgstr "Startet &app; im Debugger-Modus für die Ordnerlisten, den internen Betrachter sowie die 
Möglichkeiten der Ordneranzeige."
+msgstr ""
+"Startet GNOME Commander im Fehlerdiagnose-Modus für die Ordnerlisten, den "
+"internen Betrachter sowie die Möglichkeiten der Ordneranzeige."
 
 #: C/gnome-commander.xml:627(title)
 msgid "Basic Usage"
@@ -3167,7 +3204,10 @@ msgid ""
 "You can select files and folders in several ways in GNOME Commander. "
 "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
 "explained in <xref linkend=\"gcmd-TBL-10\"/>."
-msgstr "Sie können Dateien und Ordner in &app; auf verschiedene Arten auswählen. Typischerweise geschieht 
dies durch Anklicken der Dateien mit der Maus, so wie in <xref linkend=\"gcmd-TBL-10\"/> beschrieben."
+msgstr ""
+"Sie können Dateien und Ordner in &app; auf verschiedene Arten auswählen. "
+"Typischerweise geschieht dies durch Anklicken der Dateien mit der Maus, so "
+"wie in <xref linkend=\"gcmd-TBL-10\"/> beschrieben."
 
 #: C/gnome-commander.xml:633(title)
 msgid "Selecting Items in the File Manager"
@@ -3390,10 +3430,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander selects files matching a pattern "
 "based upon their file name using either wildcards or regular expressions."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Markieren</guimenu><guimenuitem>Mit Schablone "
-"auswählen</guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander wählt Dateien mittels "
-"einer auf dem Dateinamen basierenden Schablone aus, wobei entweder "
-"Platzhalter oder reguläre Ausdrücke verwendet werden können."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Markieren</guimenu><guimenuitem>Mit "
+"Schablone auswählen</guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander wählt "
+"Dateien mittels einer auf dem Dateinamen basierenden Schablone aus, wobei "
+"entweder Platzhalter oder reguläre Ausdrücke verwendet werden können."
 
 #: C/gnome-commander.xml:739(para) C/gnome-commander.xml:5757(para)
 msgid "Unselect files using a pattern"
@@ -3401,14 +3441,15 @@ msgstr "Auswahl von Dateien anhand eines Musters umkehren"
 
 #: C/gnome-commander.xml:742(para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Unselect with Pattern</"
-"guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander unselects files matching a pattern "
-"based upon their file name using either wildcards or regular expressions."
+"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Unselect with "
+"Pattern</guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander unselects files matching "
+"a pattern based upon their file name using either wildcards or regular "
+"expressions."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Markieren</guimenu><guimenuitem>Mit Schablone "
-"abwählen</guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander wählt Dateien mittels "
-"einer auf dem Dateinamen basierenden Schablone ab, wobei entweder Platzhalter "
-"oder reguläre Ausdrücke verwendet werden können."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Markieren</guimenu><guimenuitem>Mit "
+"Schablone abwählen</guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander wählt Dateien "
+"mittels einer auf dem Dateinamen basierenden Schablone ab, wobei entweder "
+"Platzhalter oder reguläre Ausdrücke verwendet werden können."
 
 #: C/gnome-commander.xml:752(para) C/gnome-commander.xml:5762(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6463(para)
@@ -3452,8 +3493,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To drag and drop a selection or a selected item with your mouse, with the "
 "pointer over the selection or the item, press the left button and keep it "
-"depressed, move the mouse pointer to the target location and release the left "
-"button."
+"depressed, move the mouse pointer to the target location and release the "
+"left button."
 msgstr ""
 "Um eine Auswahl oder ein ausgewähltes Objekt mit Ihrer Maus zu ziehen und "
 "abzulegen, bewegen Sie den Zeiger über die Auswahl oder das Objekt, drücken "
@@ -3462,8 +3503,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:780(para)
 msgid ""
-"By pressing the <keycap>SHIFT</keycap> key while you release the mouse button "
-"you can move the selection instead of copying it."
+"By pressing the <keycap>SHIFT</keycap> key while you release the mouse "
+"button you can move the selection instead of copying it."
 msgstr ""
 "Durch Drücken der <keycap>Umschalttaste</keycap>, während Sie die Maustaste "
 "loslassen, verschieben Sie die Auswahl, anstatt sie zu kopieren."
@@ -3501,15 +3542,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:799(para)
 msgid ""
-"To copy using the menus <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then select the location where you want to copy "
-"the selection and select <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+"To copy using the menus <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>, then select the "
+"location where you want to copy the selection and select "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 msgstr ""
 "Zum Kopieren mit Hilfe der Menüs wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie den "
-"Zielort des Kopiervorgangs aus und wählen <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie "
+"den Zielort des Kopiervorgangs aus und wählen "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:803(para)
 msgid ""
@@ -3547,8 +3590,8 @@ msgid ""
 "To copy the selection from one pane to the other you can simply press "
 "<keycap>F5</keycap>."
 msgstr ""
-"Um eine Auswahl von einem in das andere Dateifenster zu kopieren, drücken Sie "
-"einfach <keycap>F5</keycap>."
+"Um eine Auswahl von einem in das andere Dateifenster zu kopieren, drücken "
+"Sie einfach <keycap>F5</keycap>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:821(para)
 msgid ""
@@ -3587,9 +3630,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zum Verschieben mit Hilfe der Menüs wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</"
-"guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie den Zielort des Kopiervorgangs aus "
-"und wählen <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie den Zielort des Kopiervorgangs "
+"aus und wählen <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:836(para)
 msgid ""
@@ -3620,15 +3663,15 @@ msgid ""
 "drop the selected items to the other pane and press the <keycap>SHIFT</"
 "keycap> while releasing the left mouse button."
 msgstr ""
-"Um die Auswahl von einer Ansicht in die andere Ansicht zu verschieben, ziehen "
-"Sie die ausgewählten Objekte in die andere Ansicht und legen Sie sie dort ab, "
-"wobei Sie während des Loslassens der linken Maustaste die "
+"Um die Auswahl von einer Ansicht in die andere Ansicht zu verschieben, "
+"ziehen Sie die ausgewählten Objekte in die andere Ansicht und legen Sie sie "
+"dort ab, wobei Sie während des Loslassens der linken Maustaste die "
 "<keycap>Umschalttaste</keycap> drücken."
 
 #: C/gnome-commander.xml:849(para)
 msgid ""
-"To move the selection from one pane to the other can simply press <keycap>F6</"
-"keycap>."
+"To move the selection from one pane to the other can simply press "
+"<keycap>F6</keycap>."
 msgstr ""
 "Um eine Auswahl von einem in das andere Dateifenster zu verschieben, drücken "
 "Sie einfach <keycap>F6</keycap>."
@@ -3647,10 +3690,10 @@ msgstr "Umbenennen einer Datei oder eines Ordners"
 
 #: C/gnome-commander.xml:859(para)
 msgid ""
-"This section describes a simple way to rename files or folders. There is also "
-"the <xref linkend=\"gnome-commander-advanced-rename\"/> for more complex "
-"operations and batch processing. You can use various the following methods to "
-"rename files and folder."
+"This section describes a simple way to rename files or folders. There is "
+"also the <xref linkend=\"gnome-commander-advanced-rename\"/> for more "
+"complex operations and batch processing. You can use various the following "
+"methods to rename files and folder."
 msgstr ""
 "Dieser Abschnitt beschreibt einen einfachen Weg zum Umbenennen von Dateien "
 "oder Ordnern. Weiterführende Informationen für komplexere Vorgänge und die "
@@ -3664,8 +3707,8 @@ msgstr "Wählen Sie zunächst das Objekt aus, welches Sie umbenennen wollen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:865(para)
 msgid ""
-"Right click on the item and select <guimenu>Rename</guimenu>, type in the new "
-"name, and press <keycap>Enter</keycap> when finished."
+"Right click on the item and select <guimenu>Rename</guimenu>, type in the "
+"new name, and press <keycap>Enter</keycap> when finished."
 msgstr ""
 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt und wählen Sie "
 "<guimenu>Umbenennen</guimenu>, geben Sie den neuen Namen ein und drücken Sie "
@@ -3726,8 +3769,8 @@ msgstr "Erstellen eines Ordners"
 msgid ""
 "You can create a new folder in GNOME Commander using the following methods."
 msgstr ""
-"Sie können einen neuen Ordner in GNOME Commander auf eine der folgenden Arten "
-"erstellen."
+"Sie können einen neuen Ordner in GNOME Commander auf eine der folgenden "
+"Arten erstellen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:898(para)
 msgid "Navigate to the location where you want to create the new folder."
@@ -3736,8 +3779,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:901(para)
 msgid ""
-"Press the <keycap>F7</keycap>, in the dialog box that is then opened name the "
-"new folder."
+"Press the <keycap>F7</keycap>, in the dialog box that is then opened name "
+"the new folder."
 msgstr ""
 "Drücken Sie <keycap>F7</keycap> im geöffneten Dialogfeld und geben Sie den "
 "Namen des neuen Ordners ein."
@@ -3803,11 +3846,12 @@ msgid ""
 "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
 "which a symbolic link points."
 msgstr ""
-"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei oder "
-"den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung verweist."
+"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei "
+"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung verweist."
 
 #: C/gnome-commander.xml:928(para)
-msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"gnome-commander-dnd\"/>."
+msgid ""
+"For more on dragging items, see <xref linkend=\"gnome-commander-dnd\"/>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über das Ziehen von Objekten finden Sie in <xref "
 "linkend=\"gnome-commander-dnd\"/>."
@@ -3819,15 +3863,15 @@ msgstr "Verwendung mehrerer Reiter"
 #: C/gnome-commander.xml:934(para)
 msgid ""
 "You can open multiple tabs in both panels to speed up navigation. GNOME "
-"Commander can store the open tabs location upon closing. When you restart the "
-"application the tabs are reopened as they were before. This option can be set "
-"in <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>."
+"Commander can store the open tabs location upon closing. When you restart "
+"the application the tabs are reopened as they were before. This option can "
+"be set in <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>."
 msgstr ""
 "Sie können in beiden Ansichten mehrere Reiter öffnen, um die Navigation zu "
 "beschleunigen. GNOME Commander speichert beim Schließen die Orte der "
-"geöffneten Reiter. Wenn Sie die Anwendung neu starten, dann werden die Reiter "
-"an den vorherigen Stellen erneut geöffnet. Diese Option kann in <xref linkend="
-"\"gnome-commander-prefs-general\"/> eingestellt werden."
+"geöffneten Reiter. Wenn Sie die Anwendung neu starten, dann werden die "
+"Reiter an den vorherigen Stellen erneut geöffnet. Diese Option kann in <xref "
+"linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/> eingestellt werden."
 
 #: C/gnome-commander.xml:935(para)
 msgid ""
@@ -3865,7 +3909,8 @@ msgid ""
 "the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>UP</keycap></keycombo>. If you "
 "have configured the mouse middle click option to open a new tab (<xref "
 "linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>), then using the middle mouse "
-"button on a folder will also open a new tab displaying it in the current pane."
+"button on a folder will also open a new tab displaying it in the current "
+"pane."
 msgstr ""
 "Um einen neuen Reiter zu öffnen, der den ausgewählten Ordner in der gleichen "
 "Ansicht anzeigt, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
@@ -3878,8 +3923,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:949(para)
 msgid ""
 "To open a new tab displaying the selected folder in the inactive pane press "
-"the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>UP</keycap></"
-"keycombo>."
+"the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>UP</"
+"keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "Um einen neuen Reiter im ausgewählten Ordner in der inaktiven Ansicht zu "
 "öffnen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
@@ -3895,8 +3940,8 @@ msgstr ""
 "Um zwischen den Reitern zu wechseln, können Sie die Maus oder die "
 "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 "keycombo> verwenden, so oft wie Sie den Reiter wechseln wollen. Falls die "
-"Reiterleiste markiert ist, wechseln Sie mit <keycap>Pfeiltaste links</keycap> "
-"oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap> zum gewünschten Reiter."
+"Reiterleiste markiert ist, wechseln Sie mit <keycap>Pfeiltaste links</"
+"keycap> oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap> zum gewünschten Reiter."
 
 #: C/gnome-commander.xml:955(para)
 msgid ""
@@ -3936,8 +3981,8 @@ msgid ""
 "<guimenu>Copy tab to other pane</guimenu> opens a new tab in the opposite "
 "pane, this tab will display the selected tab."
 msgstr ""
-"<guimenu>Reiter in anderes Dateifenster kopieren</guimenu> öffnet einen neuen "
-"Reiter gleichen Inhalts in der gegenüberliegenden Ansicht."
+"<guimenu>Reiter in anderes Dateifenster kopieren</guimenu> öffnet einen "
+"neuen Reiter gleichen Inhalts in der gegenüberliegenden Ansicht."
 
 #: C/gnome-commander.xml:971(para)
 msgid ""
@@ -3947,8 +3992,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:975(para)
 msgid ""
-"<guimenu>Close all tabs</guimenu> GNOME Commander will close all open tabs in "
-"the current pane. This leaves the current tab as the only open folder."
+"<guimenu>Close all tabs</guimenu> GNOME Commander will close all open tabs "
+"in the current pane. This leaves the current tab as the only open folder."
 msgstr ""
 "<guimenu>Alle Reiter schließen</guimenu> schließt alle in der aktuellen "
 "Ansicht von GNOME Commander geöffneten Reiter. Dadurch bleibt lediglich der "
@@ -4000,8 +4045,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:1001(para)
 msgid "Use the <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Tastenkombination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</"
-"keycap></keycombo>."
+"Verwenden Sie die Tastenkombination <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1002(para)
 msgid ""
@@ -4034,8 +4079,8 @@ msgid ""
 "the sub directories. The search results are displayed in the results file "
 "list."
 msgstr ""
-"GNOME Commander sucht in dem von Ihnen angegebenen Ordner und optional in den "
-"Unterordnern. Die Suchergebnisse werden in der Liste der Suchergebnisse "
+"GNOME Commander sucht in dem von Ihnen angegebenen Ordner und optional in "
+"den Unterordnern. Die Suchergebnisse werden in der Liste der Suchergebnisse "
 "angezeigt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1022(para)
@@ -4053,12 +4098,14 @@ msgstr "Zusätzliche Optionen für die Dateisuche sind: <placeholder-1/>"
 #: C/gnome-commander.xml:1023(para)
 msgid ""
 "Use Stop button to stop a search before GNOME Commander completes the search."
-msgstr "Verwenden Sie den Stopp-Knopf, um eine Suche abzubrechen, bevor &app; die Suche beendet hat. "
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Stopp-Knopf, um eine Suche abzubrechen, bevor &app; die "
+"Suche beendet hat. "
 
 #: C/gnome-commander.xml:1025(para)
 msgid ""
-"The files in the results list are actually the original ones. If you delete a "
-"file - it is removed!"
+"The files in the results list are actually the original ones. If you delete "
+"a file - it is removed!"
 msgstr ""
 "Die in den Suchergebnissen angezeigten Dateien sind die Originaldateien. "
 "Falls Sie eine Datei entfernen, wird Sie unwiderruflich gelöscht!"
@@ -4068,16 +4115,17 @@ msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
 msgstr "Betrachten der Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1032(para)
-msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen Sie "
-"die folgenden Schritte aus:"
+"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen "
+"Sie die folgenden Schritte aus:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1036(para)
 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie betrachten "
-"möchten."
+"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie "
+"betrachten möchten."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1039(para)
 msgid ""
@@ -4105,8 +4153,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Im Reiter »Zugriffsrechte« (siehe <xref linkend=\"permission-tab-fig\"/>) "
 "können Sie die Zugriffsrechte und Eigentumsverhältnisse einer Datei ändern "
-"(vorausgesetzt, Sie verfügen selbst über die notwendigen Berechtigungen). Sie "
-"können die Einstellungen für Lesen, Schreiben und Ausführen einer Datei "
+"(vorausgesetzt, Sie verfügen selbst über die notwendigen Berechtigungen). "
+"Sie können die Einstellungen für Lesen, Schreiben und Ausführen einer Datei "
 "ändern. Weitere Informationen über Zugriffsrechte finden Sie in Abschnitt "
 "<xref linkend=\"gnome-commander-permissions\"/>."
 
@@ -4165,7 +4213,8 @@ msgstr "Geändert"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1111(para)
 msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
+msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1116(para) C/gnome-commander.xml:2524(para)
 msgid "Accessed"
@@ -4193,8 +4242,8 @@ msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
 msgid ""
 "To change the permissions of a file or a folder, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu ändern, führen Sie die "
-"folgenden Schritte aus:"
+"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu ändern, führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1140(para)
 msgid "Select the file that needs its permission modified."
@@ -4203,12 +4252,12 @@ msgstr "Wählen Sie die Datei aus, deren Zugriffsrechte geändert werden sollen.
 #: C/gnome-commander.xml:1143(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"gnome-commander-file-properties"
-"\">properties window</link> for the item is displayed."
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"gnome-commander-file-"
+"properties\">properties window</link> for the item is displayed."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Das <link linkend=\"gnome-commander-file-properties"
-"\">Eigenschaftsfenster</link> für das Objekt wird angezeigt."
+"guimenuitem></menuchoice>. Das <link linkend=\"gnome-commander-file-"
+"properties\">Eigenschaftsfenster</link> für das Objekt wird angezeigt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1147(para)
 msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
@@ -4216,8 +4265,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1150(para)
 msgid ""
-"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the "
-"drop-down selector."
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
 msgstr ""
 "Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie aus den Gruppen, "
 "denen der Benutzer angehört, in der Auswahlliste aus."
@@ -4287,13 +4336,13 @@ msgstr "Sie können Ihre Lesezeichen mit der Lesezeichenverwaltung verwalten."
 #: C/gnome-commander.xml:1227(para)
 msgid ""
 "To start the bookmark manager select the <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
-"guimenu><guimenuitem>Manage bookmarks</guimenuitem></menuchoice> or press the "
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+"guimenu><guimenuitem>Manage bookmarks</guimenuitem></menuchoice> or press "
+"the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "Um die Lesezeichenverwaltung zu starten, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen verwalten</"
-"guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
+"verwalten</guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1228(para)
 msgid ""
@@ -4315,8 +4364,8 @@ msgstr "Zeigt den Dialog der Lesezeichenverwaltung."
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/gnome-commander.xml:1245(para)
 msgid ""
-"Once You have added bookmarks to GNOME Commander these will be added in their "
-"respective groups in the <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu></"
+"Once You have added bookmarks to GNOME Commander these will be added in "
+"their respective groups in the <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu></"
 "menuchoice> menu."
 msgstr ""
 "Sobald Sie Lesezeichen in GNOME Commander hinzugefügt haben, werden diese zu "
@@ -4333,7 +4382,12 @@ msgid ""
 "in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which "
 "can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in "
 "locations such as your Home Folder. GNOME Commander does not display:"
-msgstr "Standardmäßig zeigt &app; bestimmte Systemdateien und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. 
Dies vermeidet zufälliges und ungewolltes Ändern oder Löschen dieser Dateien, wodurch die Funktion Ihres 
Rechners beeinträchtigt werden könnte, und vermeidet die »Überfüllung« von Ordnern, wie beispielsweise Ihres 
persönlichen Ordners. &app; zeigt nicht an:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig zeigt &app; bestimmte Systemdateien und Sicherungsdateien in "
+"den Ordnern nicht an. Dies vermeidet zufälliges und ungewolltes Ändern oder "
+"Löschen dieser Dateien, wodurch die Funktion Ihres Rechners beeinträchtigt "
+"werden könnte, und vermeidet die »Überfüllung« von Ordnern, wie "
+"beispielsweise Ihres persönlichen Ordners. &app; zeigt nicht an:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1255(para)
 msgid "Hidden files, whose file name begins with a period (.),"
@@ -4377,7 +4431,14 @@ msgid ""
 "accessing hundreds of informations about the file, like creation date or "
 "<link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-metadata-tags\">Exif/IPTC</"
 "link> informations of an image."
-msgstr "Ein mächtiges Werkzeug für die Mehrfachumbenennung der in &app; ausgewählten Dateien. Es ermöglicht 
Ihnen die einfache Umbenennung vieler Dateien auf einmal. Die Dateinamen können aus Teilen des originalen 
Dateinamens oder Pfades erzeugt werden. Ebenso möglich ist die Nummerierung der Dateien, der Zugriff auf 
Hunderte von Informationen zur Datei, wie z.B. das Erstellungsdatum oder die <link 
linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-metadata-tags\">Exif/IPTC</link>-Informationen zu einer Bilddatei."
+msgstr ""
+"Ein mächtiges Werkzeug für die Mehrfachumbenennung der in GNOME Commander "
+"ausgewählten Dateien. Es ermöglicht Ihnen die einfache Umbenennung vieler "
+"Dateien auf einmal. Die Dateinamen können aus Teilen des originalen "
+"Dateinamens oder Pfades erzeugt werden. Ebenso möglich ist die Nummerierung "
+"der Dateien, der Zugriff auf Hunderte von Informationen zur Datei, wie z.B. "
+"das Erstellungsdatum oder die <link linkend=\"gnome-commander-advanced-"
+"rename-metadata-tags\">Exif/IPTC</link>-Informationen zu einer Bilddatei."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1271(para)
 msgid "When started, the following dialog is displayed:"
@@ -4421,7 +4482,8 @@ msgstr "Nummerierung"
 #: C/gnome-commander.xml:1308(para)
 msgid "Specifies settings for counters: start value, step and width."
 msgstr ""
-"Zusätzliche Angaben für die Nummerierung (Startwert, Schrittweite und Anzahl)."
+"Zusätzliche Angaben für die Nummerierung (Startwert, Schrittweite und "
+"Anzahl)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1313(guilabel)
 msgid "Regex replacing"
@@ -4437,8 +4499,8 @@ msgstr ""
 "Liste der Muster für reguläre Ausdrücke. Die Muster werden mit "
 "<guilabel>Vorlagen</guilabel> abgeglichen. Falls Übereinstimmungen vorhanden "
 "sind, werden die Muster durch die korrespondierenden Ersetzungen "
-"ausgetauscht. Die Ausführungsrichtung ist von oben nach unten. Ungültige oder "
-"unvollständige Ausdrucksmuster werden rot markiert."
+"ausgetauscht. Die Ausführungsrichtung ist von oben nach unten. Ungültige "
+"oder unvollständige Ausdrucksmuster werden rot markiert."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1324(guilabel)
 msgid "Case"
@@ -4508,12 +4570,12 @@ msgstr "Profile …"
 #: C/gnome-commander.xml:1378(para)
 msgid ""
 "Shows options for profile management. A profile is a collection of advanced "
-"file renaming parameters (template, counter, regex patterns, case conversions "
-"and blank trimming) identified by its name. You can define as many different "
-"profiles as you require."
+"file renaming parameters (template, counter, regex patterns, case "
+"conversions and blank trimming) identified by its name. You can define as "
+"many different profiles as you require."
 msgstr ""
-"Zeigt Optionen der Profilverwaltung. Ein Profil ist eine Zusammenstellung aus "
-"erweiterten Parametern zur Umbenennung von Dateien (Vorlage, Muster für "
+"Zeigt Optionen der Profilverwaltung. Ein Profil ist eine Zusammenstellung "
+"aus erweiterten Parametern zur Umbenennung von Dateien (Vorlage, Muster für "
 "reguläre Ausdrücke, fortlaufende Nummerierung, Umwandlung der Groß-/"
 "Kleinschreibung und Entfernen von Leerzeichen), die anhand des Profilnamens "
 "definiert werden. Sie können so viele Profile definieren, wie Sie wünschen."
@@ -4667,8 +4729,8 @@ msgstr "$X(width)"
 #: C/gnome-commander.xml:1465(para)
 msgid "Hexadecimal random number with specified uppercase digit number (width)"
 msgstr ""
-"Hexadezimale Zufallszahl mit angegebener Anzahl der Stellen in Großschreibung "
-"(Breite)"
+"Hexadezimale Zufallszahl mit angegebener Anzahl der Stellen in "
+"Großschreibung (Breite)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1468(para)
 msgid "$T(metatag)"
@@ -4691,8 +4753,8 @@ msgid ""
 "Broken - like $n(), $e(0,-3) or $N(abc) - or unknown placeholders are copied "
 "verbatim without any substitution."
 msgstr ""
-"Ungültige , wie $n(), $e(0,-3) or $N(abc), oder unbekannte Platzhalter werden "
-"unverändert kopiert, ohne jegliche Ersetzung."
+"Ungültige , wie $n(), $e(0,-3) or $N(abc), oder unbekannte Platzhalter "
+"werden unverändert kopiert, ohne jegliche Ersetzung."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1485(title)
 msgid "Metadata Tags (Metatags)"
@@ -4700,22 +4762,23 @@ msgstr "Metadaten-Tags (Metatags)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1487(para)
 msgid ""
-"Metadata is usually defined as data about data. Metadata describes data about "
-"files that is often user visible in file managers, office applications, "
-"document viewers and audio players. Metadata can typically be viewed or "
-"written by selecting \"properties\" from the file menu of one of these "
-"applications."
+"Metadata is usually defined as data about data. Metadata describes data "
+"about files that is often user visible in file managers, office "
+"applications, document viewers and audio players. Metadata can typically be "
+"viewed or written by selecting \"properties\" from the file menu of one of "
+"these applications."
 msgstr ""
-"Metadaten werden meist als »Daten von Daten« definiert. Metadaten beschreiben "
-"Daten über Dateien, wie sie oft in Dateimanagern, Büroanwendungen, "
-"Dokumentenbetrachtern oder Audio-Spielern dem Benutzer angezeigt werden. "
-"Metadaten können betrachtet oder bearbeitet werden, indem Sie den Menüeintrag "
-"»Eigenschaften« im Menü »Datei« der jeweiligen Anwendung wählen."
+"Metadaten werden meist als »Daten von Daten« definiert. Metadaten "
+"beschreiben Daten über Dateien, wie sie oft in Dateimanagern, "
+"Büroanwendungen, Dokumentenbetrachtern oder Audio-Spielern dem Benutzer "
+"angezeigt werden. Metadaten können betrachtet oder bearbeitet werden, indem "
+"Sie den Menüeintrag »Eigenschaften« im Menü »Datei« der jeweiligen Anwendung "
+"wählen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1491(para)
 msgid ""
-"For all metadata, each metadata tag (metatag) needs to be namespaced with its "
-"class type using a \".\" qualifier (e.g. <literal>Audio.Artist</literal> "
+"For all metadata, each metadata tag (metatag) needs to be namespaced with "
+"its class type using a \".\" qualifier (e.g. <literal>Audio.Artist</literal> "
 "represents the metadata Artist for an audio class file)."
 msgstr ""
 "Für alle Metadaten gilt: Jeder Metadaten-Tag (Metatag) muss zur "
@@ -4730,24 +4793,24 @@ msgid ""
 "and to insert it to new filename (metatags names are case insensitive, so we "
 "could use also <literal>$T(exif.datetime)</literal> here). The generic "
 "<literal>'Audio.'</literal>, <literal>'Doc.'</literal>, <literal>'File.'</"
-"literal> and <literal>'Image.'</literal> metatags are independent of the used "
-"framework and they provide unified access to respectively audio, doc, file or "
-"image metadata. Please refer to <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/";
-"Specifications/shared-filemetadata-spec\" type=\"http\">freedesktop.org</"
-"ulink> for more details on the generic metatags."
+"literal> and <literal>'Image.'</literal> metatags are independent of the "
+"used framework and they provide unified access to respectively audio, doc, "
+"file or image metadata. Please refer to <ulink url=\"http://freedesktop.org/";
+"wiki/Specifications/shared-filemetadata-spec\" type=\"http\">freedesktop."
+"org</ulink> for more details on the generic metatags."
 msgstr ""
 "Der Platzhalter für Metadaten ist <literal>$T(metatag)</literal>. Verwenden "
-"Sie beispielsweise <literal>$T(Exif.DateTime)</literal>, um Aufnahmezeit und -"
-"datum zu erhalten und dies in den neuen Dateinamen einzufügen (für die Namen "
-"der Metadaten-Tags wir die Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet, daher können "
-"Sie hier auch <literal>$T(exif.datetime)</literal> verwenden). Die "
+"Sie beispielsweise <literal>$T(Exif.DateTime)</literal>, um Aufnahmezeit und "
+"-datum zu erhalten und dies in den neuen Dateinamen einzufügen (für die "
+"Namen der Metadaten-Tags wir die Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet, daher "
+"können Sie hier auch <literal>$T(exif.datetime)</literal> verwenden). Die "
 "allgemeinen Metadaten-Tags <literal>»Audio.«</literal>, <literal>»Doc.«</"
 "literal>, <literal>»File.«</literal> und <literal>»Image.«</literal> sind "
-"unabhängig von dem verwendeten Framework und können vereinheitlichten Zugriff "
-"auf die Metadaten bezüglich Audio, Dokument, Datei oder Grafik bieten. "
-"Weitere Details zu allgemeinen Metadaten-Tags finden Sie bei <ulink url="
-"\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-filemetadata-spec\"; type="
-"\"http\">freedesktop.org</ulink>."
+"unabhängig von dem verwendeten Framework und können vereinheitlichten "
+"Zugriff auf die Metadaten bezüglich Audio, Dokument, Datei oder Grafik "
+"bieten. Weitere Details zu allgemeinen Metadaten-Tags finden Sie bei <ulink "
+"url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-filemetadata-spec\"; "
+"type=\"http\">freedesktop.org</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1511(para)
 msgid "Tag"
@@ -5805,8 +5868,8 @@ msgid ""
 "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
 "unknown."
 msgstr ""
-"Name des Besitzers der Kamera, des Fotografen oder des Erstellers des Bildes. "
-"Das detaillierte Format ist nicht definiert, die Angabe wird jedoch "
+"Name des Besitzers der Kamera, des Fotografen oder des Erstellers des "
+"Bildes. Das detaillierte Format ist nicht definiert, die Angabe wird jedoch "
 "empfohlen, um die Interoperabilität zu gewährleisten. Eine fehlende Angabe "
 "wird als »unbekannt« gewertet."
 
@@ -5836,9 +5899,9 @@ msgid ""
 "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
 "is used instead of this tag."
 msgstr ""
-"Die Anzahl der Bits pro Bildkomponente. Jede Komponente des Bildes entspricht "
-"8 bit, daher ist der Wert dieses Tags ebenfalls 8 bit. In JPEG-komprimierten "
-"Daten wird ein JPEG-Marker anstelle dieses Tags verwendet."
+"Die Anzahl der Bits pro Bildkomponente. Jede Komponente des Bildes "
+"entspricht 8 bit, daher ist der Wert dieses Tags ebenfalls 8 bit. In JPEG-"
+"komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker anstelle dieses Tags verwendet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1968(para)
 msgid "Exif.BrightnessValue"
@@ -5866,8 +5929,8 @@ msgstr "CFA-Muster"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1975(para) C/gnome-commander.xml:2285(para)
 msgid ""
-"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-"
-"chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
+"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
+"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
 msgstr ""
 "Das geometrische Muster des Bildsensors (color filter array (CFA)), sofern "
 "ein Ein-Chip-Farbflächensensor zum Einsatz kommt. Dies ist nicht auf alle "
@@ -5897,16 +5960,16 @@ msgstr "Farbraum"
 msgid ""
 "The color space information tag is always recorded as the color space "
 "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
-"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is used, "
-"Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as "
-"sRGB when it is converted to FlashPix."
+"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
+"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
+"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
 msgstr ""
 "Der Tag zur Farbraum-Information wird zur Kennzeichnung des Farbraums "
 "verwendet. Normalerweise wird sRGB zur Festlegung des Farbraums unter den "
 "Bedingungen von Computermonitoren verwendet. Falls eine andere Farbraum-"
 "Kennung verwendet wird, wird dieser Wert auf »Nicht kalibriert« gesetzt. Als "
-"»Unkalibriert« aufgenommene Daten können als sRGB betrachtet werden, wenn sie "
-"in FlashPix umgewandelt werden. "
+"»Unkalibriert« aufgenommene Daten können als sRGB betrachtet werden, wenn "
+"sie in FlashPix umgewandelt werden. "
 
 #: C/gnome-commander.xml:1988(para)
 msgid "Exif.ComponentsConfiguration"
@@ -5920,20 +5983,20 @@ msgstr "Komponenten-Konfiguration"
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. The channels of each component are "
 "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
-"the data arrangement is given in the <literal>Exif.PhotometricInterpretation</"
-"literal> tag. However, since <literal>Exif.PhotometricInterpretation</"
-"literal> can only express the order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for "
-"cases when compressed data uses components other than Y, Cb, and Cr and to "
-"enable support of other sequences."
+"the data arrangement is given in the <literal>Exif."
+"PhotometricInterpretation</literal> tag. However, since <literal>Exif."
+"PhotometricInterpretation</literal> can only express the order of Y, Cb and "
+"Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components "
+"other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
 msgstr ""
 "Information bezüglich der komprimierten Daten. Die Kanäle jeder Komponente "
 "werden in der Reihenfolge von der ersten bis zur vierten Komponente "
-"dargestellt. Bei unkomprimierten Daten wird die Anordnung in im <literal>Exif."
-"PhotometricInterpretation</literal>-Tag angegeben. Da <literal>Exif."
-"PhotometricInterpretation</literal> nur die Reihenfolge von Y, Cb und Cr "
-"ausdrücken kann, wird dieser Tag für den Fall bereitgestellt, dass die "
-"komprimierten Daten noch weitere Komponenten außer Y, Cb und Cr enthalten. "
-"Dadurch werden weitere Sequenzen unterstützt."
+"dargestellt. Bei unkomprimierten Daten wird die Anordnung in im "
+"<literal>Exif.PhotometricInterpretation</literal>-Tag angegeben. Da "
+"<literal>Exif.PhotometricInterpretation</literal> nur die Reihenfolge von Y, "
+"Cb und Cr ausdrücken kann, wird dieser Tag für den Fall bereitgestellt, dass "
+"die komprimierten Daten noch weitere Komponenten außer Y, Cb und Cr "
+"enthalten. Dadurch werden weitere Sequenzen unterstützt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1993(para)
 msgid "Exif.CompressedBitsPerPixel"
@@ -5962,8 +6025,8 @@ msgstr "Kompression"
 #: C/gnome-commander.xml:2000(para)
 msgid ""
 "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
-"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails "
-"use JPEG compression, this tag value is set to 6."
+"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
+"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
 msgstr ""
 "Das Kompressionsschema, das für die Bilddaten verwendet wird. Wenn ein "
 "primäres Bild JPEG-komprimiert wird, ist diese Festlegung nicht erforderlich "
@@ -5980,8 +6043,8 @@ msgstr "Kontrast"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2005(para)
 msgid ""
-"The direction of contrast processing applied by the camera when the image was "
-"shot."
+"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
 msgstr ""
 "Die Richtung der Kontrastprozedur, die zum Aufnahmezeitpunkt von der Kamera "
 "verwendet wurde."
@@ -5995,17 +6058,18 @@ msgid ""
 "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
 "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
 "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
-"including date and rights should be written in this field; e.g., \"Copyright, "
-"John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records both the "
-"photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of "
-"the statement. When there is a clear distinction between the photographer and "
-"editor copyrights, these are to be written in the order of photographer "
-"followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the "
-"statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). "
-"When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When "
-"only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists "
-"of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright "
-"is given. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+"including date and rights should be written in this field; e.g., "
+"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
+"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
+"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
+"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
+"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
+"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
+"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
+"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
+"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
+"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
+"treated as unknown."
 msgstr ""
 "Urheberrechtliche Informationen. Mit diesem Tag werden sowohl die Rechte des "
 "Fotografen als auch die Rechte des Herausgebers deklariert. Es ist der "
@@ -6041,8 +6105,8 @@ msgid ""
 "disable or minimize any further processing."
 msgstr ""
 "Die Benutzung der speziellen Verarbeitung der Bilddaten, wie beispielsweise "
-"das Rendern für die Ausgabe. Wenn die spezielle Verarbeitung ausgeführt wird, "
-"dann erwartet der Leser die Deaktivierung oder Minimierung weiterer "
+"das Rendern für die Ausgabe. Wenn die spezielle Verarbeitung ausgeführt "
+"wird, dann erwartet der Leser die Deaktivierung oder Minimierung weiterer "
 "Verarbeitungsprozesse."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2018(para)
@@ -6174,8 +6238,8 @@ msgstr "Belichtungs-Bias"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2060(para)
 msgid ""
-"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the "
-"range of -99.99 to 99.99."
+"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
+"the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
 "Der Belichtungs-Bias, angegeben als APEX-Wert. Üblicherweise im Bereich "
 "zwischen -99.99 bis 99.99."
@@ -6227,7 +6291,8 @@ msgid ""
 "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
 "is taken."
 msgstr ""
-"Die Klasse des Programms, das von der Kamera für die Aufnahme verwendet wurde."
+"Die Klasse des Programms, das von der Kamera für die Aufnahme verwendet "
+"wurde."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2078(para)
 msgid "Exif.ExposureTime"
@@ -6310,7 +6375,8 @@ msgstr "FlashPix-Version"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2105(para)
 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
-msgstr "Die FlashPix-Formatversion, die durch eine FPXR-Datei unterstützt wird."
+msgstr ""
+"Die FlashPix-Formatversion, die durch eine FPXR-Datei unterstützt wird."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2108(para)
 msgid "Exif.FNumber"
@@ -6338,8 +6404,8 @@ msgid ""
 "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
 "focal length of a 35 mm film camera."
 msgstr ""
-"Die aktuelle Brennweite des Objektivs in Millimeter. Der Wert dieses Tags ist "
-"nicht auf die Brennweite einer 35-mm-Kamera umgerechnet."
+"Die aktuelle Brennweite des Objektivs in Millimeter. Der Wert dieses Tags "
+"ist nicht auf die Brennweite einer 35-mm-Kamera umgerechnet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2118(para)
 msgid "Exif.FocalLengthIn35mmFilm"
@@ -6356,9 +6422,9 @@ msgid ""
 "<literal>Exif.FocalLength</literal> tag."
 msgstr ""
 "Dieser Tag gibt die äquivalente Brennweite in mm an, bezogen auf eine 35-mm-"
-"Kamera. Wenn der Wert 0 ist, bedeutet das, dass die Brennweite unbekannt ist. "
-"Beachten Sie, dass sich dieser Tag vom <literal>Exif.FocalLength</literal>-"
-"Tag unterscheidet."
+"Kamera. Wenn der Wert 0 ist, bedeutet das, dass die Brennweite unbekannt "
+"ist. Beachten Sie, dass sich dieser Tag vom <literal>Exif.FocalLength</"
+"literal>-Tag unterscheidet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2123(para)
 msgid "Exif.FocalPlaneResolutionUnit"
@@ -6462,16 +6528,17 @@ msgstr "Referenzhöhe"
 #: C/gnome-commander.xml:2155(para)
 msgid ""
 "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
-"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is "
-"below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as an "
-"absolute value in the <literal>Exif.GPS.Altitude</literal> tag. The reference "
-"unit is meters."
+"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
+"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
+"an absolute value in the <literal>Exif.GPS.Altitude</literal> tag. The "
+"reference unit is meters."
 msgstr ""
 "Gibt die als Referenzhöhe verwendete Höhe an. Wenn die Referenz die "
-"Meeresspiegelhöhe ist und sich die Höhe über dem Meeresspiegel befindet, wird "
-"0 angegeben. Wenn sich die Höhe unter dem Meeresspiegel befindet, wird der "
-"Wert 1 angegeben und die Höhe wird als absoluter Wert im Tag <literal>Exif."
-"GPS.Altitude</literal> indiziert. Die Referenzeinheit ist Meter."
+"Meeresspiegelhöhe ist und sich die Höhe über dem Meeresspiegel befindet, "
+"wird 0 angegeben. Wenn sich die Höhe unter dem Meeresspiegel befindet, wird "
+"der Wert 1 angegeben und die Höhe wird als absoluter Wert im Tag "
+"<literal>Exif.GPS.Altitude</literal> indiziert. Die Referenzeinheit ist "
+"Meter."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2158(para)
 msgid "Exif.GPS.InfoIFDPointer"
@@ -6483,11 +6550,11 @@ msgstr "GPS-Info-IFD-Verweis"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2160(para)
 msgid ""
-"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info "
-"IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
+"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
+"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
 msgstr ""
-"Ein Verweis auf die GPS-Info-IFD. Die Interoperabilitätsstruktur der GPS-Info-"
-"IFD, ebenso wie die der EXIF-IFD, enthält keine Bilddaten."
+"Ein Verweis auf die GPS-Info-IFD. Die Interoperabilitätsstruktur der GPS-"
+"Info-IFD, ebenso wie die der EXIF-IFD, enthält keine Bilddaten."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2163(para)
 msgid "Exif.GPS.Latitude"
@@ -6500,10 +6567,10 @@ msgstr "Breitengrad"
 #: C/gnome-commander.xml:2165(para)
 msgid ""
 "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes "
-"and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and "
-"minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two "
-"decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
 "Gibt den Breitengrad an. Der Breitengrad wird in drei RATIONALEN Werten als "
 "Grad, Minuten und Sekunden angegeben. Bei Angabe von Grad, Minuten und "
@@ -6539,10 +6606,10 @@ msgstr "Längengrad"
 #: C/gnome-commander.xml:2175(para)
 msgid ""
 "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes "
-"and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and "
-"minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two "
-"decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
 "Gibt den Längengrad an. Der Längengrad wird in drei RATIONALEN Werten als "
 "Grad, Minuten und Sekunden angegeben. Bei Angabe von Grad, Minuten und "
@@ -6712,8 +6779,8 @@ msgid ""
 "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
 "stating ExifR98 Rules."
 msgstr ""
-"Identifiziert die Regeln zur Interoperabilität. Für die Anwendung der ExifR98-"
-"Regeln verwenden Sie »R98«."
+"Identifiziert die Regeln zur Interoperabilität. Für die Anwendung der "
+"ExifR98-Regeln verwenden Sie »R98«."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2228(para)
 msgid "Exif.InteroperabilityVersion"
@@ -6753,8 +6820,8 @@ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2240(para)
 msgid ""
-"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is "
-"not used for primary image JPEG data."
+"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
+"is not used for primary image JPEG data."
 msgstr ""
 "Der Versatz des Startbytes (SOI) der mit JPEG komprimierten Vorschaudaten. "
 "Dies wird nicht für die primären JPEG-Bilddaten verwendet."
@@ -6820,9 +6887,9 @@ msgid ""
 "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
 "When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
-"Der Hersteller des Aufnahmegeräts. Dies ist der Hersteller der Digitalkamera, "
-"des Scanners oder sonstigen Geräts, welches das Bild produzierte. Wenn das "
-"Feld leer ist, wird es als »unbekannt« gewertet."
+"Der Hersteller des Aufnahmegeräts. Dies ist der Hersteller der "
+"Digitalkamera, des Scanners oder sonstigen Geräts, welches das Bild "
+"produzierte. Wenn das Feld leer ist, wird es als »unbekannt« gewertet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2263(para)
 msgid "Exif.MakerNote"
@@ -6880,8 +6947,8 @@ msgstr "Modell"
 #: C/gnome-commander.xml:2280(para)
 msgid ""
 "The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
-"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated "
-"the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
+"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
 "Der Modellname oder die Modellnummer der Aufnahmeausstattung. Dies ist der "
 "Modellname oder die Modellnummer der Digitalkamera, des Scanners, "
@@ -6900,7 +6967,8 @@ msgstr "Neuer Unterdatei-Typ"
 #: C/gnome-commander.xml:2290(para)
 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
 msgstr ""
-"Eine generelle Angabe über die Art der in dieser Unterdatei enthaltenen Daten."
+"Eine generelle Angabe über die Art der in dieser Unterdatei enthaltenen "
+"Daten."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2293(para)
 msgid "Exif.OECF"
@@ -6945,8 +7013,8 @@ msgid ""
 "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
 "of this tag."
 msgstr ""
-"Die Pixelanordnung. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker anstelle "
-"dieses Tags verwendet."
+"Die Pixelanordnung. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker "
+"anstelle dieses Tags verwendet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2308(para)
 msgid "Exif.PixelXDimension"
@@ -6959,15 +7027,15 @@ msgstr "X-Dimension der Pixel"
 #: C/gnome-commander.xml:2310(para)
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
-"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, whether "
-"or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist "
-"in an uncompressed file."
+"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file."
 msgstr ""
 "Informationen bezüglich der komprimierten Bilddaten. Wenn eine komprimierte "
 "Datei aufgenommen wird, muss die gültige Breite des betreffenden Bildes in "
 "diesem Tag enthalten sein, sowie Angaben über das Auffüllen von Daten oder "
-"eine Neustart-Kennzeichnung. Dieser Tag sollte in einer unkomprimierten Datei "
-"nicht enthalten sein."
+"eine Neustart-Kennzeichnung. Dieser Tag sollte in einer unkomprimierten "
+"Datei nicht enthalten sein."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2313(para)
 msgid "Exif.PixelYDimension"
@@ -6981,19 +7049,19 @@ msgstr "Y-Dimension der Pixel"
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
 "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
-"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not "
-"exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
 "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
 "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
 msgstr ""
 "Informationen bezüglich der komprimierten Bilddaten. Wenn eine komprimierte "
 "Datei aufgenommen wird, muss die gültige Breite des betreffenden Bildes in "
 "diesem Tag enthalten sein, sowie Angaben über das Auffüllen von Daten oder "
-"eine Neustart-Kennzeichnung. Dieser Tag sollte in einer unkomprimierten Datei "
-"nicht enthalten sein. Weil das Auffüllen von Daten in senkrechter Richtung "
-"nicht notwendig ist, wird die Anzahl der in einem gültigen Bildhöhen-Tag "
-"aufgenommenen Zeilen letztendlich die gleiche sein wie die im SOF "
-"aufgenommene Anzahl."
+"eine Neustart-Kennzeichnung. Dieser Tag sollte in einer unkomprimierten "
+"Datei nicht enthalten sein. Weil das Auffüllen von Daten in senkrechter "
+"Richtung nicht notwendig ist, wird die Anzahl der in einem gültigen "
+"Bildhöhen-Tag aufgenommenen Zeilen letztendlich die gleiche sein wie die im "
+"SOF aufgenommene Anzahl."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2318(para)
 msgid "Exif.PlanarConfiguration"
@@ -7005,14 +7073,14 @@ msgstr "Planarkonfiguration"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2320(para)
 msgid ""
-"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. "
-"In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this "
-"field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
+"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
+"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
+"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
 msgstr ""
-"Gibt an, ob die Pixelkomponenten im Blockformat oder Planarformat gespeichert "
-"wurden. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker anstelle dieses Tags "
-"verwendet. Wenn dieses Feld nicht vorhanden ist, wird der für TIFF "
-"vorgegebene Wert 1 (Blockformat) angenommen."
+"Gibt an, ob die Pixelkomponenten im Blockformat oder Planarformat "
+"gespeichert wurden. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker "
+"anstelle dieses Tags verwendet. Wenn dieses Feld nicht vorhanden ist, wird "
+"der für TIFF vorgegebene Wert 1 (Blockformat) angenommen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2323(para)
 msgid "Exif.PrimaryChromaticities"
@@ -7043,10 +7111,10 @@ msgstr "Referenz Schwarz/Weiß"
 #: C/gnome-commander.xml:2330(para)
 msgid ""
 "The reference black point value and reference white point value. No defaults "
-"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The color "
-"space is declared in a color space information tag, with the default being "
-"the value that gives the optimal image characteristics Interoperability these "
-"conditions."
+"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
+"color space is declared in a color space information tag, with the default "
+"being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability these conditions."
 msgstr ""
 "Die Referenzwerte für Schwarzpunkt und Weißpunkt. In TIFF existieren dafür "
 "keine Vorgaben, aber die nachstehenden Werte werden als Vorgabe angenommen. "
@@ -7104,19 +7172,20 @@ msgid ""
 "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
 "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
 "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
-"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed "
-"to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension stream "
-"data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. "
-"If multiple files are mapped to one file, the above format is used to record "
-"just one audio file name. If there are multiple audio files, the first "
-"recorded file is given. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV"
-"\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each "
-"of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational "
-"information, a variety of playback possibilities can be supported. The method "
-"of using relational information is left to the implementation on the playback "
-"side. Since this information is an ASCII character string, it is terminated "
-"by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation of the audio "
-"file to image data must also be indicated on the audio file end."
+"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
+"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
+"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
+"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
+"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
+"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
+"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
+"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
+"relational information, a variety of playback possibilities can be "
+"supported. The method of using relational information is left to the "
+"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
+"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
+"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
+"indicated on the audio file end."
 msgstr ""
 "Dieser Tag wird zur Aufnahme des Namens einer auf die Bilddaten bezogenen "
 "Audiodatei verwendet. Die einzige hier verfügbare diesbezügliche Information "
@@ -7128,8 +7197,8 @@ msgstr ""
 "zu speichern. Falls mehrere Dateien einer Datei zugeordnet werden, dann wird "
 "das obenstehende Format zur Speicherung genau eines Audio-Dateinamens "
 "benutzt. Falls mehrere Audiodateien bestehen, wird die erste Audiodatei "
-"angenommen. Wenn es drei Exif-Audiodateien »SND00001.WAV«, »SND00002.WAV« und "
-"»SND00003.WAV« gibt, wird der Exif-Bilddateiname »DSC00001.JPG« für jede "
+"angenommen. Wenn es drei Exif-Audiodateien »SND00001.WAV«, »SND00002.WAV« "
+"und »SND00003.WAV« gibt, wird der Exif-Bilddateiname »DSC00001.JPG« für jede "
 "davon indiziert. Durch Kombination mehrerer darauf bezogener Informationen "
 "kann eine Vielzahl von Wiedergabefähigkeiten unterstützt werden. Die Methode "
 "der Verwendung von Bezugsinformationen ist abhängig von der "
@@ -7188,8 +7257,8 @@ msgstr "Samples pro Bildpunkt"
 #: C/gnome-commander.xml:2365(para)
 msgid ""
 "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
-"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG "
-"marker is used instead of this tag."
+"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
+"JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
 "Die Anzahl der Komponenten pro Pixel. Sofern dieser Standard auf RGB- und "
 "YCbCr-Bilder angewendet wird, wird der Wert dieses Tags auf 3 gesetzt. In "
@@ -7239,12 +7308,12 @@ msgstr "Szenentyp"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2380(para)
 msgid ""
-"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be "
-"set to 1, indicating that the image was directly photographed."
+"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
+"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
 msgstr ""
-"Der Szenentyp. Falls das Bild mit einer Digitalkamera aufgenommen wurde, muss "
-"dieser Tag immer auf »1« gesetzt werden, was auf die direkte Aufnahme des "
-"Bildes verweist."
+"Der Szenentyp. Falls das Bild mit einer Digitalkamera aufgenommen wurde, "
+"muss dieser Tag immer auf »1« gesetzt werden, was auf die direkte Aufnahme "
+"des Bildes verweist."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2383(para)
 msgid "Exif.SensingMethod"
@@ -7287,8 +7356,8 @@ msgid ""
 "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
 "Exposure) setting."
 msgstr ""
-"Die Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist der APEX-Wert (Additive System "
-"of Photographic Exposure)."
+"Die Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist der APEX-Wert (Additive "
+"System of Photographic Exposure)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2398(para)
 msgid "Exif.Software"
@@ -7319,8 +7388,8 @@ msgstr "Räumlicher Frequenzverlauf"
 #: C/gnome-commander.xml:2405(para)
 msgid ""
 "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
-"values in the direction of image width, image height, and diagonal direction, "
-"as specified in ISO 12233."
+"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
+"direction, as specified in ISO 12233."
 msgstr ""
 "Dieser Tag beinhaltet die räumliche Frequenztabelle und die SFR-Werte in "
 "Richtung der Bildbreite, Bildhöhe sowie in diagonaler Richtung, wie in ISO "
@@ -7366,13 +7435,14 @@ msgstr "Strip-Versatz"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2420(para)
 msgid ""
-"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be "
-"selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG "
-"compressed data this designation is not needed and is omitted."
+"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
+"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
+"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
-"Der Byte-Versatz für jeden Streifen. Es ist empfehlenswert, dies auszuwählen, "
-"wenn die Anzahl der Bytes pro Streifen 64 kB nicht überschreitet. In JPEG-"
-"komprimierten Daten ist diese Angabe nicht notwendig und wird weggelassen."
+"Der Byte-Versatz für jeden Streifen. Es ist empfehlenswert, dies "
+"auszuwählen, wenn die Anzahl der Bytes pro Streifen 64 kB nicht "
+"überschreitet. In JPEG-komprimierten Daten ist diese Angabe nicht notwendig "
+"und wird weggelassen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2423(para)
 msgid "Exif.SubIFDs"
@@ -7442,8 +7512,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der Ort des Hauptsubjekts in der Szene. Der Wert dieses Tags gibt den "
 "Bildpunkt in der Mitte des Hauptsubjekts an, bezogen auf den linken Rand des "
-"Bildes, der sich aus dem Wert im Tag <literal>Exif.Rotation</literal> ergibt. "
-"Der erste Wert gibt die X-Spaltennummer und der zweite die Y-Zeilennummer an."
+"Bildes, der sich aus dem Wert im Tag <literal>Exif.Rotation</literal> "
+"ergibt. Der erste Wert gibt die X-Spaltennummer und der zweite die Y-"
+"Zeilennummer an."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2448(para)
 msgid "Exif.SubsecTime"
@@ -7537,13 +7608,13 @@ msgstr "Benutzerkommentar"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2480(para)
 msgid ""
-"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those "
-"in <literal>Exif.ImageDescription</literal>, and without the character code "
-"limitations of the <literal>Exif.ImageDescription</literal> tag. The "
+"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
+"those in <literal>Exif.ImageDescription</literal>, and without the character "
+"code limitations of the <literal>Exif.ImageDescription</literal> tag. The "
 "character code used in the <literal>Exif.UserComment</literal> tag is "
-"identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the tag "
-"data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h\"). ID "
-"codes are assigned by means of registration. The value of CountN is "
+"identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the "
+"tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h"
+"\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is "
 "determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number "
 "of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL "
 "termination is not necessary. The ID code for the <literal>Exif.UserComment</"
@@ -7557,9 +7628,9 @@ msgid ""
 "be ASCII and that the following user comment part be filled with blank "
 "characters [20.H]."
 msgstr ""
-"Ein Tag für Exif-Benutzer zum Schreiben von Schlüsselwörtern oder Kommentaren "
-"zum Bild, zusätzlich zu jenen in <literal>Exif.ImageDescription</literal> und "
-"ohne die Beschränkungen der Zeichenkodierung in <literal>Exif."
+"Ein Tag für Exif-Benutzer zum Schreiben von Schlüsselwörtern oder "
+"Kommentaren zum Bild, zusätzlich zu jenen in <literal>Exif.ImageDescription</"
+"literal> und ohne die Beschränkungen der Zeichenkodierung in <literal>Exif."
 "ImageDescription</literal>. Die in <literal>Exif.UserComment</literal> "
 "verwendete Zeichenkodierung basiert auf einer Codekennung in einem festen 8-"
 "bit-Bereich am Beginn des Datenbereichs des Tags. Der ungenutzte Teil dieses "
@@ -7574,10 +7645,10 @@ msgstr ""
 "Leser, welcher <literal>Exif.UserComment</literal> liest, muss über eine "
 "Funktion verfügen, diesen Kennungscode zu bestimmen. Diese Funktion ist in "
 "Exif-Lesern nicht erforderlich, welche <literal>Exif.UserComment</literal> "
-"nicht verwenden. Wenn ein <literal>Exif.UserComment</literal> festgelegt ist, "
-"dann ist es empfehlenswert, dass der Kennungscode in ASCII vorliegt und der "
-"folgende Teil mit dem Benutzerkommentar mit Leerzeichen aufgefüllt wird [20."
-"H]."
+"nicht verwenden. Wenn ein <literal>Exif.UserComment</literal> festgelegt "
+"ist, dann ist es empfehlenswert, dass der Kennungscode in ASCII vorliegt und "
+"der folgende Teil mit dem Benutzerkommentar mit Leerzeichen aufgefüllt wird "
+"[20.H]."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2483(para)
 msgid "Exif.WhiteBalance"
@@ -7636,8 +7707,8 @@ msgid ""
 "unknown, 72 [dpi] is designated."
 msgstr ""
 "Die Anzahl der Pixel pro <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> in der "
-"<literal>Exif.ImageWidth</literal>-Richtung. Wenn die Bildauflösung unbekannt "
-"ist, werden 72 [dpi] festgelegt."
+"<literal>Exif.ImageWidth</literal>-Richtung. Wenn die Bildauflösung "
+"unbekannt ist, werden 72 [dpi] festgelegt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2503(para)
 msgid "Exif.YCbCrCoefficients"
@@ -7673,11 +7744,11 @@ msgstr "YCbCr-Positionierung"
 msgid ""
 "The position of chrominance components in relation to the luminance "
 "component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
-"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr = "
-"4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to "
-"improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does not "
-"exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr = "
-"4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
+"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
+"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
+"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
 "have the capability of supporting both kinds of <literal>Exif."
 "YCbCrPositioning</literal>, it shall follow the TIFF default regardless of "
 "the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
@@ -7848,8 +7919,8 @@ msgid ""
 "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
 "field in RSS feed)."
 msgstr ""
-"Bearbeitbarer DC-Typ des Namens des Veröffentlichers der Datei (z.B. das Feld "
-"»dc:publisher« in RSS-Feeds)"
+"Bearbeitbarer DC-Typ des Namens des Veröffentlichers der Datei (z.B. das "
+"Feld »dc:publisher« in RSS-Feeds)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2578(para)
 msgid "File.Rank"
@@ -7861,7 +7932,8 @@ msgstr "Bewertung"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2580(para)
 msgid ""
-"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10."
+"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
+"1..10."
 msgstr "Eigene Bewertung zur Einstufung der Favoriten im Bereich von 1 und 10."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2583(para)
@@ -7869,7 +7941,8 @@ msgid "File.Size"
 msgstr "File.Size"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2585(para)
-msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
+msgid ""
+"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
 msgstr ""
 "Dateigröße in Byte. Falls es sich um einen Ordner handelt, wird die Anzahl "
 "der enthaltenen Objekte angegeben."
@@ -9191,7 +9264,8 @@ msgstr "Audiotyp"
 msgid ""
 "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
 msgstr ""
-"Die Anzahl der Kanäle und der Typ der Audiodaten (Musik, Text usw.) im Objekt."
+"Die Anzahl der Kanäle und der Typ der Audiodaten (Musik, Text usw.) im "
+"Objekt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3168(para)
 msgid "IPTC.Byline"
@@ -9242,7 +9316,8 @@ msgid ""
 "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
 "(Deprecated)."
 msgstr ""
-"Identifiziert das Subjekt des Objekts gemäß der Auffassung des Bereitstellers."
+"Identifiziert das Subjekt des Objekts gemäß der Auffassung des "
+"Bereitstellers."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3188(para)
 msgid "IPTC.CharacterSet"
@@ -9324,8 +9399,8 @@ msgstr "Name des Ortes des Inhalts"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3215(para)
 msgid ""
-"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the "
-"content of the object (multiple values allowed)."
+"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
+"the content of the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
 "Ein vollständiger, veröffentlichbarer Name des geografischen Ortes, "
 "referenziert durch den Inhalt des Objekts (Mehrfachwerte sind erlaubt)."
@@ -9451,8 +9526,9 @@ msgstr "Aktualisierung des Herausgebers"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3265(para)
 msgid ""
-"The type of update this object provides to a previous object. The link to the "
-"previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional language."
+"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
+"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
+"language."
 msgstr ""
 "Der Aktualisierungstyp, den ein Objekt für ein vorheriges Objekt "
 "bereitstellt. Die Verknüpfung zum vorherigen Objekt wird mittels ARM "
@@ -9525,8 +9601,8 @@ msgstr "Ablaufzeit"
 #: C/gnome-commander.xml:3290(para)
 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
-"Gibt die letzte Zeit an, zu der der Bereitsteller beabsichtigt, das Objekt zu "
-"verwenden."
+"Gibt die letzte Zeit an, zu der der Bereitsteller beabsichtigt, das Objekt "
+"zu verwenden."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3293(para)
 msgid "IPTC.FileFormat"
@@ -9565,8 +9641,8 @@ msgid ""
 "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
 "immediately find or recall such an object."
 msgstr ""
-"Identifiziert häufig vorkommende Objekte, um dem Benutzer das schnelle Finden "
-"und Wiederaufrufen eines solchen Objekts zu ermöglichen."
+"Identifiziert häufig vorkommende Objekte, um dem Benutzer das schnelle "
+"Finden und Wiederaufrufen eines solchen Objekts zu ermöglichen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3308(para)
 msgid "IPTC.Headline"
@@ -9579,7 +9655,8 @@ msgstr "Überschrift"
 #: C/gnome-commander.xml:3310(para)
 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
 msgstr ""
-"Ein veröffentlichbarer Eintrag gibt eine Zusammenfassung des Objektinhalts an."
+"Ein veröffentlichbarer Eintrag gibt eine Zusammenfassung des Objektinhalts "
+"an."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3313(para)
 msgid "IPTC.ImageOrientation"
@@ -9631,8 +9708,8 @@ msgstr "Sprachkennung"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3330(para)
 msgid ""
-"The major national language of the object, according to the 2-letter codes of "
-"ISO 639:1988."
+"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
+"of ISO 639:1988."
 msgstr ""
 "Die Haupt-Landessprache des Objekts, angegeben in den aus zwei Buchstaben "
 "bestehenden Codes in ISO 639:1988."
@@ -9692,8 +9769,8 @@ msgid ""
 "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
-"Gibt die Beschaffenheit des Objekts bezogen auf das Subjekt an (Mehrfachwerte "
-"sind erlaubt)."
+"Gibt die Beschaffenheit des Objekts bezogen auf das Subjekt an "
+"(Mehrfachwerte sind erlaubt)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3353(para)
 msgid "IPTC.ObjectCycle"
@@ -9789,7 +9866,8 @@ msgstr "Vorschau-Dateiformat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3390(para)
 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
-msgstr "Binärwert, der das Dateiformat der Vorschaudaten des Objekts darstellt."
+msgstr ""
+"Binärwert, der das Dateiformat der Vorschaudaten des Objekts darstellt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3393(para)
 msgid "IPTC.PreviewFileFormatVer"
@@ -9851,8 +9929,8 @@ msgstr "Gerasterte Aufnahme"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3415(para)
 msgid ""
-"Contains rasterized object description and is used where characters that have "
-"not been coded are required for the caption."
+"Contains rasterized object description and is used where characters that "
+"have not been coded are required for the caption."
 msgstr ""
 "Enthält eine gerasterte Objektbeschreibung. Wird immer dann verwendet, wenn "
 "für die Aufnahme erforderliche Zeichen nicht kodiert wurden."
@@ -9908,7 +9986,8 @@ msgstr "Referenzdienst"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3435(para)
 msgid ""
-"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers."
+"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
+"refers."
 msgstr ""
 "Die Dienstbezeichnung eines vorhergehenden Umschlags, auf die sich das "
 "aktuelle Objekt bezieht."
@@ -9918,7 +9997,8 @@ msgid "IPTC.ReleaseDate"
 msgstr "IPTC.ReleaseDate"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3440(para)
-msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
 "Gibt das letzte Datum an, zu dem der Bereitsteller beabsichtigt, das Objekt "
 "zu verwenden."
@@ -9928,7 +10008,8 @@ msgid "IPTC.ReleaseTime"
 msgstr "IPTC.ReleaseTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3445(para)
-msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
 "Gibt die früheste Zeit an, zu der der Bereitsteller beabsichtigt, das Objekt "
 "zu verwenden."
@@ -10059,7 +10140,8 @@ msgstr "Erstellungszeit"
 #: C/gnome-commander.xml:3495(para)
 msgid ""
 "The time the intellectual content of the object was created rather than the "
-"date of the creation of the physical representation (multiple values allowed)."
+"date of the creation of the physical representation (multiple values "
+"allowed)."
 msgstr ""
 "Die Zeit der Erzeugung des intellektuellen Inhalts des Objekts im Gegensatz "
 "zur Erstellung der physischen Darstellung."
@@ -10089,8 +10171,8 @@ msgid ""
 "An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
 "provider and for any media form."
 msgstr ""
-"Eine dauerhafte, global eindeutige Identifikation des Objekts, unabhängig vom "
-"Bereitsteller und für jeden Medientyp."
+"Eine dauerhafte, global eindeutige Identifikation des Objekts, unabhängig "
+"vom Bereitsteller und für jeden Medientyp."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3508(para)
 msgid "IPTC.Urgency"
@@ -10309,8 +10391,8 @@ msgstr "Barrierefreiheits-Unterstützung"
 #: C/gnome-commander.xml:3590(para)
 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled."
 msgstr ""
-"Auf »1« gesetzt, falls Barrierefreiheits-Unterstützung (z.B. Bildschirmleser) "
-"aktiviert ist."
+"Auf »1« gesetzt, falls Barrierefreiheits-Unterstützung (z.B. "
+"Bildschirmleser) aktiviert ist."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3593(para) C/gnome-commander.xml:3613(para)
 #: C/gnome-commander.xml:3618(para) C/gnome-commander.xml:3623(para)
@@ -10419,8 +10501,8 @@ msgstr "Bereiche"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3653(para)
 msgid ""
-"Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges is "
-"based on python slices."
+"Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges "
+"is based on python slices."
 msgstr ""
 "Bereiche (Ranges) stellen eine Methode für den Zugriff auf einen Teil einer "
 "Zeichenkette dar. Das Konzept basiert auf Python-Slices."
@@ -10457,18 +10539,18 @@ msgid ""
 "that direction. I.e. (:3) means \"every character from the beginning of the "
 "string up to character 3, non-inclusive.\" (3:) would, on the other hand, "
 "mean \"every character from the string, starting at character 3 (inclusive) "
-"up to, and including, the last one.\" If index is negative, it is relative to "
-"the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the end "
-"of the string\"."
+"up to, and including, the last one.\" If index is negative, it is relative "
+"to the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the "
+"end of the string\"."
 msgstr ""
 "Falls einer der Indizes angelegt wird, so wird angenommen, dass alles in "
 "diese Richtung zielt. Beispielsweise bedeutet (:3) »Jedes Zeichen vom Beginn "
 "der Zeichenkette bis zum dritten Zeichen, nicht einschließlich dessen«. "
 "Andererseits würde (3:) bedeuten »Jedes Zeichen der Zeichenkette, beginnend "
 "mit dem dritten Zeichen, aufsteigend bis zum letzten Zeichen, einschließlich "
-"dessen«. Falls der Index negativ ist, dann bezieht sich dies auf das Ende der "
-"Zeichenkette. Index -3 bedeutet »das dritte Zeichen, gezählt vom Ende der "
-"Zeichenkette«"
+"dessen«. Falls der Index negativ ist, dann bezieht sich dies auf das Ende "
+"der Zeichenkette. Index -3 bedeutet »das dritte Zeichen, gezählt vom Ende "
+"der Zeichenkette«"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3681(para)
 msgid "Position of the first letter is '0'."
@@ -10678,8 +10760,8 @@ msgid ""
 "midnight as \"am\""
 msgstr ""
 "Entweder »AM« oder »PM« entsprechend dem gegebenen Zeitwert, oder die "
-"entsprechenden Zeichenketten der gegenwärtigen Spracheinstellung. Mittag wird "
-"als »PM« angesehen und Mitternacht als »AM«."
+"entsprechenden Zeichenketten der gegenwärtigen Spracheinstellung. Mittag "
+"wird als »PM« angesehen und Mitternacht als »AM«."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3792(para)
 msgid "%P"
@@ -10752,8 +10834,8 @@ msgstr "%u"
 msgid ""
 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w"
 msgstr ""
-"Der Wochentag als Dezimalzahl, Bereich von 1 bis 7, wobei Montag 1 ist. Siehe "
-"auch %w"
+"Der Wochentag als Dezimalzahl, Bereich von 1 bis 7, wobei Montag 1 ist. "
+"Siehe auch %w"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3820(para)
 msgid "%U"
@@ -10762,7 +10844,8 @@ msgstr "%U"
 #: C/gnome-commander.xml:3821(para)
 msgid ""
 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
-"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and %W"
+"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and "
+"%W"
 msgstr ""
 "Die Wochennummer des aktuellen Jahres als Dezimalzahl im Bereich von 00 bis "
 "53, beginnend mit dem ersten Sonntag als dem ersten Tag der Woche 01. Siehe "
@@ -10776,11 +10859,13 @@ msgstr "%V"
 msgid ""
 "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range "
 "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the "
-"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and %W"
+"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and "
+"%W"
 msgstr ""
 "Die Wochennummer gemäß ISO 8601:1988 als Dezimalzahl im Bereich von 01 bis "
 "53, wobei die Woche 1 die erste Woche mit mindestens 4 Tagen im aktuellen "
-"Jahr ist, sowie mit dem Montag als ersten Tag der Woche. Siehe auch %U und %W."
+"Jahr ist, sowie mit dem Montag als ersten Tag der Woche. Siehe auch %U und "
+"%W."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3832(para)
 msgid "%w"
@@ -10802,8 +10887,8 @@ msgid ""
 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
 "starting with the first Monday as the first day of week 01"
 msgstr ""
-"Die Wochennummer des gegenwärtigen Jahres als Dezimalzahl, Bereich von 00 bis "
-"53, beginnend mit dem ersten Montag als erstem Tag der Woche 01."
+"Die Wochennummer des gegenwärtigen Jahres als Dezimalzahl, Bereich von 00 "
+"bis 53, beginnend mit dem ersten Montag als erstem Tag der Woche 01."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3841(para)
 msgid "%x"
@@ -10853,8 +10938,9 @@ msgid ""
 "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC822-conformant "
 "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")"
 msgstr ""
-"Die Zeitzone, ausgedrückt als ein Versatz an Stunden gegenüber GMT. Notwendig "
-"zur Ausgabe RFC-22-konformer Daten (verwendet »%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z«)"
+"Die Zeitzone, ausgedrückt als ein Versatz an Stunden gegenüber GMT. "
+"Notwendig zur Ausgabe RFC-22-konformer Daten (verwendet »%a, %d %b %Y %H:%M:"
+"%S %z«)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3862(para)
 msgid "%Z"
@@ -10893,15 +10979,15 @@ msgid ""
 "alternative representation."
 msgstr ""
 "Einige Umwandlungsbezeichner können durch Voranstellen eines E- oder O "
-"angepasst werden, um anzugeben, dass ein alternatives Format verwendet werden "
-"soll. Falls das alternative Format oder die alternative Angabe für die "
-"aktuelle Spracheinstellung nicht verfügbar sind, dann verhält sich die "
+"angepasst werden, um anzugeben, dass ein alternatives Format verwendet "
+"werden soll. Falls das alternative Format oder die alternative Angabe für "
+"die aktuelle Spracheinstellung nicht verfügbar sind, dann verhält sich die "
 "Umwandlung so, als wäre die Anpassung nicht vorgenommen worden. Die »Single "
-"Unix Specification« erwähnt %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, "
-"%Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, wobei der Effekt des O-Anpassers "
-"auf die Anwendung alternativer numerischer Symbole abzielt (römische Zahlen). "
-"Der E-Anpasser ist zur alternativen Darstellung gedacht, abhängig von der "
-"Spracheinstellung."
+"Unix Specification« erwähnt %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, "
+"%OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, wobei der Effekt des O-"
+"Anpassers auf die Anwendung alternativer numerischer Symbole abzielt "
+"(römische Zahlen). Der E-Anpasser ist zur alternativen Darstellung gedacht, "
+"abhängig von der Spracheinstellung."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3889(title)
 msgid "Using the Internal Viewer"
@@ -10918,10 +11004,10 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:3892(para)
 msgid ""
 "To start viewing files use <keycap>F3</keycap> (default viewer - defined in "
-"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></"
-"menuchoice>) or <keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever possible "
-"for the fastest file loading."
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options...</"
+"guimenuitem></menuchoice>) or <keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever "
+"possible for the fastest file loading."
 msgstr ""
 "Um den Dateibetrachter zu starten, verwenden Sie <keycap>F3</keycap> "
 "(Standardbetrachter - festgelegt in <menuchoice><guimenu>Einstellungen</"
@@ -10980,7 +11066,13 @@ msgid ""
 "the image to fit the image window. If the image is small, GNOME Commander "
 "resizes the image window to fit the image. If the image is large, GNOME "
 "Commander resizes the image to fit the image window."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um entweder das Bildfenster an die Größe des Bildes oder die Bildgröße an 
die Größe des Fensters anzupassen, so dass das Bildfenster ausgefüllt ist. Falls das Bild klein ist, ändert 
&app; die Fenstergröße so, dass das Bild genau das Fenster ausfüllt. Falls das Bild groß ist, ändert &app; 
die Bildgröße, so dass es im Fenster vollständig zu sehen ist."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um entweder das Bildfenster an die Größe des Bildes "
+"oder die Bildgröße an die Größe des Fensters anzupassen, so dass das "
+"Bildfenster ausgefüllt ist. Falls das Bild klein ist, ändert &app; die "
+"Fenstergröße so, dass das Bild genau das Fenster ausfüllt. Falls das Bild "
+"groß ist, ändert &app; die Bildgröße, so dass es im Fenster vollständig zu "
+"sehen ist."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3924(para)
 msgid "Default: unselected."
@@ -10992,8 +11084,8 @@ msgstr "So rollen Sie durch ein Bild"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3931(para)
 msgid ""
-"To scroll around an image that is larger than the image window or full screen "
-"window, you can use the following methods:"
+"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
+"screen window, you can use the following methods:"
 msgstr ""
 "Um durch ein Bild zu rollen, welches größer ist als das Anzeigefenster oder "
 "die Anzeige im Vollbildmodus, können Sie die folgenden Methoden anwenden:"
@@ -11214,9 +11306,9 @@ msgstr "Einstellungen"
 #: C/gnome-commander.xml:4057(para)
 msgid ""
 "To configure GNOME Commander, in the menubar choose "
-"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></"
-"menuchoice> The <guilabel>Options</guilabel> dialog contains the following "
-"tabbed sections."
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options...</"
+"guimenuitem></menuchoice> The <guilabel>Options</guilabel> dialog contains "
+"the following tabbed sections."
 msgstr ""
 "Um GNOME Commander zu konfigurieren, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen …</"
@@ -11229,13 +11321,13 @@ msgstr "Allgemein"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4063(para)
 msgid ""
-"The <guilabel>General</guilabel> tab is used to configure the GNOME Commander "
-"basic behavior. It deals with the mouse, file matching, sorting and quick "
-"search features."
+"The <guilabel>General</guilabel> tab is used to configure the GNOME "
+"Commander basic behavior. It deals with the mouse, file matching, sorting "
+"and quick search features."
 msgstr ""
 "Der Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> wird dazu verwendet, das "
-"grundlegende Verhaqlten von GNOME Commander zu konfigurieren. Hier geht es um "
-"die Maus, um Dateivergleiche, Sortierung und Schnellsuche."
+"grundlegende Verhaqlten von GNOME Commander zu konfigurieren. Hier geht es "
+"um die Maus, um Dateivergleiche, Sortierung und Schnellsuche."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4067(para)
 msgid "The settings alter the behavior of the following features:"
@@ -11251,8 +11343,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:4075(para)
 msgid ""
-"<guilabel>Middle mouse button</guilabel> configures the action resulting from "
-"clicking the middle mouse button."
+"<guilabel>Middle mouse button</guilabel> configures the action resulting "
+"from clicking the middle mouse button."
 msgstr ""
 "<guilabel>Mittlere Maustaste</guilabel> stellt das Verhalten der mittleren "
 "Maustaste beim Anklicken ein."
@@ -11315,8 +11407,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:4104(para)
 msgid ""
 "To modify the general options click on <menuchoice><guimenu>Settings</"
-"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on the "
-"<guilabel>General</guilabel> tab."
+"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+"the <guilabel>General</guilabel> tab."
 msgstr ""
 "Um allgemeine Optionen zu ändern, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen</"
@@ -11382,8 +11474,8 @@ msgid ""
 "When selecting this option, a double click with the left mouse button on a "
 "file will open it with the default application."
 msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird durch einen Doppelklick auf eine Datei "
-"diese mit der vorgegebenen Anwendung geöffnet."
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird durch einen Doppelklick auf eine "
+"Datei diese mit der vorgegebenen Anwendung geöffnet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4176(para)
 msgid "Single click unselects files"
@@ -11409,8 +11501,8 @@ msgstr "Eine Ordnerebene nach oben"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4194(para)
 msgid ""
-"When selecting this option a middle click with the mouse on any item in GNOME "
-"Commander will display the parent directory of the current one."
+"When selecting this option a middle click with the mouse on any item in "
+"GNOME Commander will display the parent directory of the current one."
 msgstr ""
 "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird durch einen Klick mit der mittleren "
 "Maustaste auf ein Objekt in GNOME-Commander der Elternordner dieses Objekts "
@@ -11451,8 +11543,8 @@ msgid ""
 "Commander will open a contextual menu at the location of the click."
 msgstr ""
 "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird durch einen Klick mit der rechten "
-"Maustaste auf ein Objekt in GNOME-Commander ein Kontextmenü für dieses Objekt "
-"geöffnet."
+"Maustaste auf ein Objekt in GNOME-Commander ein Kontextmenü für dieses "
+"Objekt geöffnet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4230(para)
 msgid "Select files"
@@ -11489,14 +11581,14 @@ msgstr "Regex-Syntax"
 #: C/gnome-commander.xml:4259(para)
 msgid ""
 "By selecting this option you will be using regular expression matching "
-"patterns. For more information about regular expressions see <ulink type=\"\" "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\";> Regular expression</"
-"ulink>"
+"patterns. For more information about regular expressions see <ulink type="
+"\"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\";> Regular "
+"expression</ulink>"
 msgstr ""
 "Durch Auswahl dieser Option werden reguläre Ausdrücke als Suchmuster "
-"verwendet. Weitere Informationen über reguläre Ausdrücke finden Sie in <ulink "
-"type=\"\" url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Reguläre_Ausdrücke\";>Wikipedia</"
-"ulink>."
+"verwendet. Weitere Informationen über reguläre Ausdrücke finden Sie in "
+"<ulink type=\"\" url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Reguläre_Ausdrücke";
+"\">Wikipedia</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4268(guilabel)
 msgid "Sorting options"
@@ -11528,16 +11620,16 @@ msgstr "Strg+Alt+Buchstaben"
 #: C/gnome-commander.xml:4290(para)
 msgid ""
 "By selecting this option when you press <keycombo><keycap>CTRL</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Letter</keycap></keycombo> GNOME Commander "
-"will scroll down the selection cursor in the active pane to the first item "
-"using that letter. You can then enter more letters after the first one to "
-"refine the search."
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Letter</keycap></keycombo> GNOME "
+"Commander will scroll down the selection cursor in the active pane to the "
+"first item using that letter. You can then enter more letters after the "
+"first one to refine the search."
 msgstr ""
 "Wenn Sie bei aktivierter Option <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Buchstabe</keycap></keycombo> "
-"drücken, dann rollt GNOME Commander mit dem Auswahlcursor in der aktiven "
-"Ansicht nach unten bis zum ersten Eintrag mit diesem Buchstaben. Sie können "
-"noch weitere Buchstaben eingeben, um die Suche zu verfeinern."
+"keycap><keycap>Buchstabe</keycap></keycombo> drücken, dann rollt GNOME "
+"Commander mit dem Auswahlcursor in der aktiven Ansicht nach unten bis zum "
+"ersten Eintrag mit diesem Buchstaben. Sie können noch weitere Buchstaben "
+"eingeben, um die Suche zu verfeinern."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4300(para)
 msgid "Alt+letters (menu access with F10)"
@@ -11546,15 +11638,14 @@ msgstr "Alt+Buchstaben (Menüzugriff durch F10)"
 #: C/gnome-commander.xml:4303(para)
 msgid ""
 "When you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Letter</keycap></"
-"keycombo> GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the active "
-"pane to the first item using that letter. You can then enter more letters "
-"after the first one to refine the search."
+"keycombo> GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the "
+"active pane to the first item using that letter. You can then enter more "
+"letters after the first one to refine the search."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Buchstabe"
-"</keycap></keycombo> drücken, dann rollt GNOME Commander mit dem "
-"Auswahlcursor in der aktiven Ansicht nach unten bis zum ersten Eintrag mit "
-"diesem Buchstaben. Sie können noch weitere Buchstaben eingeben, um die Suche "
-"zu verfeinern."
+"Wenn Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Buchstabe</keycap></keycombo> "
+"drücken, dann rollt GNOME Commander mit dem Auswahlcursor in der aktiven "
+"Ansicht nach unten bis zum ersten Eintrag mit diesem Buchstaben. Sie können "
+"noch weitere Buchstaben eingeben, um die Suche zu verfeinern."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4307(para)
 msgid ""
@@ -11611,8 +11702,9 @@ msgstr "Reiter"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4346(para)
 msgid ""
-"By activating this option GNOME Commander saves all the opened tabs locations "
-"on exit. When restarted, all the tabs are reopened in their previous location."
+"By activating this option GNOME Commander saves all the opened tabs "
+"locations on exit. When restarted, all the tabs are reopened in their "
+"previous location."
 msgstr ""
 "Wenn aktiviert, speichert GNOME Commander die Orte aller geöffneten Reiter "
 "beim Beenden. Beim Neustart werden alle Reiter an ihren vorherigen Orten "
@@ -11665,8 +11757,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:4376(para)
 msgid ""
 "To modify the Format options click on <menuchoice><guimenu>Settings</"
-"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on the "
-"<guilabel>Format</guilabel> tab."
+"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+"the <guilabel>Format</guilabel> tab."
 msgstr ""
 "Um die Formatoptionen zu ändern, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen</"
@@ -11735,7 +11827,8 @@ msgid "Plain"
 msgstr "Einfach"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4451(entry)
-msgid "The plain option displays the file size in bytes without any separation."
+msgid ""
+"The plain option displays the file size in bytes without any separation."
 msgstr "Die »Einfach«-Option zeigt die Dateigröße in Bytes ohne Trenner an."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4457(guilabel)
@@ -11751,8 +11844,8 @@ msgid ""
 "Display the permission in text format. Using r for read, w for write, x for "
 "executable."
 msgstr ""
-"Zugriffsrechte im Textformat anzeigen, wobei »r« für Lesen, »w« für Schreiben "
-"und »x« für Ausführen steht."
+"Zugriffsrechte im Textformat anzeigen, wobei »r« für Lesen, »w« für "
+"Schreiben und »x« für Ausführen steht."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4473(para)
 msgid "Number (644)"
@@ -11768,9 +11861,9 @@ msgstr "Datumsformat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4487(para)
 msgid ""
-"The date format is defined by strftime you can test it to validate the string "
-"you enter there. For more information about strftime please read the <ulink "
-"url=\"http://linux.die.net/man/3/strftime\";>man page</ulink>."
+"The date format is defined by strftime you can test it to validate the "
+"string you enter there. For more information about strftime please read the "
+"<ulink url=\"http://linux.die.net/man/3/strftime\";>man page</ulink>."
 msgstr ""
 "Das Datumsformat wird durch »strftime« definiert. Sie können es testen, um "
 "die hier eingegebene Zeichenkette zu überprüfen. Weitere Informationen über "
@@ -11799,22 +11892,23 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:4511(para)
 msgid ""
-"<guilabel>Mime icon settings</guilabel> in this section you can configure how "
-"and which icons display when they are enabled in the previous section."
+"<guilabel>Mime icon settings</guilabel> in this section you can configure "
+"how and which icons display when they are enabled in the previous section."
 msgstr ""
 "<guilabel>MIME-Typen-Symbole einstellen</guilabel>: In diesem Abschnitt "
-"können Sie einstellen, wie und welche Symbole angezeigt werden, sofern sie im "
-"vorigen Abschnitt aktiviert wurden."
+"können Sie einstellen, wie und welche Symbole angezeigt werden, sofern sie "
+"im vorigen Abschnitt aktiviert wurden."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4517(para)
 msgid ""
 "To modify the Panes layout options click on <menuchoice><guimenu> Settings</"
-"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on the "
-"<guilabel>Layout</guilabel> tab."
+"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+"the <guilabel>Layout</guilabel> tab."
 msgstr ""
-"Um die Anordnung der Dateifenster zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu> "
-"Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen</guimenuitem></menuchoice>, dann "
-"klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Layout</guilabel>."
+"Um die Anordnung der Dateifenster zu ändern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu> Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen</"
+"guimenuitem></menuchoice>, dann klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Layout</"
+"guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4520(para)
 msgid ""
@@ -11882,17 +11976,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:4601(para)
 msgid ""
-"<guibutton>In separate column</guibutton> where the extension is displayed in "
-"its own column"
+"<guibutton>In separate column</guibutton> where the extension is displayed "
+"in its own column"
 msgstr ""
 "<guibutton>In einer eigenen Spalte</guibutton>: Legt fest, dass die "
 "Dateinamenerweiterung in einer gesonderten Spalte angezeigt werden soll."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4604(para)
 msgid ""
-"<guibutton>With filename</guibutton> where the extension is only displayed in "
-"the file name column; in this case the ext column is still displayed to allow "
-"sorting by extension"
+"<guibutton>With filename</guibutton> where the extension is only displayed "
+"in the file name column; in this case the ext column is still displayed to "
+"allow sorting by extension"
 msgstr ""
 "<guibutton>Mit dem Dateinamen</guibutton> Legt fest, dass die "
 "Dateinamenerweiterung nur in der Spalte des Dateinamens angezeigt werden "
@@ -11901,8 +11995,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:4594(para)
 msgid ""
-"You can select here how file extensions are displayed in this drop down list. "
-"There are three options available: <placeholder-1/>"
+"You can select here how file extensions are displayed in this drop down "
+"list. There are three options available: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Sie können hier auswählen, welche Dateinamenerweiterungen in dieser "
 "Auswahlliste angezeigt werden. Drei Möglichkeiten stehen zur Verfügung: "
@@ -11974,17 +12068,17 @@ msgstr "Bearbeiten"
 #: C/gnome-commander.xml:4659(para)
 msgid ""
 "When the <guibutton>Custom</guibutton> option is selected this button "
-"activates. Clicking on it will open a dialog box where you can select row and "
-"alternate row colors for the foreground (text color) and background, the "
+"activates. Clicking on it will open a dialog box where you can select row "
+"and alternate row colors for the foreground (text color) and background, the "
 "alternate colors are used by every other row, the selected file colors and "
 "the cursor position colors."
 msgstr ""
-"Wenn die Option <guibutton>Benutzerdefiniert</guibutton> ausgewählt ist, wird "
-"dieser Knopf aktiviert. Durch Anklicken wird ein Dialogfeld geöffnet, in dem "
-"Sie Farben und abwechselnde Farben für den Vordergrund (Textfarbe) und den "
-"Hintergrund festlegen können. Die Alternativfarbe wird als Wechselfarbe für "
-"jede zweite Zeile, die Farbe der ausgewählten Datei und die Farbe der "
-"Cursorposition verwendet."
+"Wenn die Option <guibutton>Benutzerdefiniert</guibutton> ausgewählt ist, "
+"wird dieser Knopf aktiviert. Durch Anklicken wird ein Dialogfeld geöffnet, "
+"in dem Sie Farben und abwechselnde Farben für den Vordergrund (Textfarbe) "
+"und den Hintergrund festlegen können. Die Alternativfarbe wird als "
+"Wechselfarbe für jede zweite Zeile, die Farbe der ausgewählten Datei und die "
+"Farbe der Cursorposition verwendet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4672(para)
 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
@@ -11996,10 +12090,11 @@ msgid ""
 "command \"ls\". For more information on this You can look up the <ulink url="
 "\"http://linux.die.net/man/5/dir_colors\";>dir_colors man page</ulink>."
 msgstr ""
-"Durch diese Option wird zur farblichen Hervorhebung von Dateitypen der Inhalt "
-"der Variable LS_COLORS ausgelesen, ähnlich wie beim Aufruf des Befehls »ls«. "
-"Weitere Informationen hierzu finden Sie in der <ulink url=\"http://linux.die.";
-"net/man/5/dir_colors\">Handbuchseite zu dir_colors</ulink>."
+"Durch diese Option wird zur farblichen Hervorhebung von Dateitypen der "
+"Inhalt der Variable LS_COLORS ausgelesen, ähnlich wie beim Aufruf des "
+"Befehls »ls«. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der <ulink url="
+"\"http://linux.die.net/man/5/dir_colors\";>Handbuchseite zu dir_colors</"
+"ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4683(guilabel)
 msgid "MIME icon settings"
@@ -12014,8 +12109,8 @@ msgid ""
 "Specify the size of icons used to represent the files when <guibutton>MIME "
 "icon</guibutton> is activated above."
 msgstr ""
-"Legt die Größe der Symbole zur Darstellung von Dateien fest, sofern zuvor die "
-"<guibutton>MIME-Symbole</guibutton> aktiviert wurden."
+"Legt die Größe der Symbole zur Darstellung von Dateien fest, sofern zuvor "
+"die <guibutton>MIME-Symbole</guibutton> aktiviert wurden."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4699(para)
 msgid "Scaling quality"
@@ -12061,8 +12156,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>Custom</guilabel> in the <guilabel>Color scheme:</guilabel> drop "
 "down list then click the <guilabel>Edit</guilabel> button."
 msgstr ""
-"Um benutzerdefinierte Farben für GNOME Commander festzulegen, klicken Sie auf "
-"<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen</"
+"Um benutzerdefinierte Farben für GNOME Commander festzulegen, klicken Sie "
+"auf <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen</"
 "guimenuitem></menuchoice> und klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Layout</"
 "guilabel>. Wählen Sie <guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> in der "
 "Auswahlliste <guilabel>Farbschema:</guilabel> und klicken Sie auf den Knopf "
@@ -12070,9 +12165,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:4740(para)
 msgid ""
-"This feature allows you to configure how GNOME Commander displays elements to "
-"suit your needs. By default the unselected elements are all displayed in the "
-"same way. This can become confusing, to solve this you can configure "
+"This feature allows you to configure how GNOME Commander displays elements "
+"to suit your needs. By default the unselected elements are all displayed in "
+"the same way. This can become confusing, to solve this you can configure "
 "alternate colors for alternate rows."
 msgstr ""
 "Dieses Funktionsmerkmal ermöglicht Ihnen die Anzeige der Elemente in GNOME "
@@ -12109,8 +12204,8 @@ msgstr "Alternativ"
 #: C/gnome-commander.xml:4745(listitem)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> If you wish to have a different color on alternate rows to "
-"help distinguish the files you can change the colors defined here. By default "
-"they are set to the same colors as the default."
+"help distinguish the files you can change the colors defined here. By "
+"default they are set to the same colors as the default."
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> Falls Sie durch abwechselnde Farbgebung der Zeilen diese "
 "besser unterscheiden wollen, können Sie diese Farben hier ändern. "
@@ -12135,8 +12230,8 @@ msgstr "Cursor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4749(listitem)
 msgid ""
-"<placeholder-1/> is the row currently activated. This highlights the position "
-"and is useful when navigating files with the keyboard."
+"<placeholder-1/> is the row currently activated. This highlights the "
+"position and is useful when navigating files with the keyboard."
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> ist die aktuell ausgewählte Zeile. Dies hebt die Position "
 "hervor und ist besonders beim Navigieren durch die Dateien mit der Tastatur "
@@ -12169,12 +12264,12 @@ msgid ""
 "guilabel> check box, then click the <guilabel>Edit colors...</guilabel> "
 "button."
 msgstr ""
-"Um benutzerdefinierte Farben für GNOME Commander festzulegen, klicken Sie auf "
-"<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen</"
+"Um benutzerdefinierte Farben für GNOME Commander festzulegen, klicken Sie "
+"auf <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen</"
 "guimenuitem></menuchoice> und klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Layout</"
-"guilabel>. Aktivieren Sie hier das Ankreuzfeld <guilabel>Dateieinfärbung laut "
-"Umgebungsvariable LS_COLORS vornehmen</guilabel> und klicken Sie anschließend "
-"auf den Knopf <guilabel>Farben bearbeiten …</guilabel> button."
+"guilabel>. Aktivieren Sie hier das Ankreuzfeld <guilabel>Dateieinfärbung "
+"laut Umgebungsvariable LS_COLORS vornehmen</guilabel> und klicken Sie "
+"anschließend auf den Knopf <guilabel>Farben bearbeiten …</guilabel> button."
 
 #. brief desciption
 #: C/gnome-commander.xml:4766(para)
@@ -12193,9 +12288,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<guilabel>Reiterleiste immer anzeigen</guilabel> Falls Sie nur eine "
 "Dateiliste im Fenster von GNOMER Commander anzeigen lassen, wird "
-"normalerweise die Reiterleiste nicht angezeigt. Ändern Sie diese Einstellung, "
-"um die Reiterleiste immer anzuzeigen, auch dann, wenn das Fenster von GNOME "
-"Commander nur eine Dateiliste anzeigt."
+"normalerweise die Reiterleiste nicht angezeigt. Ändern Sie diese "
+"Einstellung, um die Reiterleiste immer anzuzeigen, auch dann, wenn das "
+"Fenster von GNOME Commander nur eine Dateiliste anzeigt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4774(title)
 msgid "Tabs options"
@@ -12245,20 +12340,20 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:4810(para)
 msgid ""
 "To modify the confirmation settings click on <menuchoice><guimenu> Settings</"
-"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on the "
-"<guilabel>Confirmation</guilabel> tab."
+"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+"the <guilabel>Confirmation</guilabel> tab."
 msgstr ""
 "Um die Bestätigungseinstellungen zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu> "
-"Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen</guimenuitem></menuchoice>, dann "
-"klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Bestätigung</guilabel>."
+"Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen</guimenuitem></menuchoice>, "
+"dann klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Bestätigung</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4813(para)
 msgid ""
 "The options available are described in more details in <xref linkend=\"gcmd-"
 "TBL-setting4\">Confirmation settings</xref>."
 msgstr ""
-"Die verfügbaren Optionen werden detaillierter in den <xref linkend=\"gcmd-TBL-"
-"setting4\">Bestätigungseinstellungen</xref> beschrieben."
+"Die verfügbaren Optionen werden detaillierter in den <xref linkend=\"gcmd-"
+"TBL-setting4\">Bestätigungseinstellungen</xref> beschrieben."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4817(title)
 msgid "Confirmation options"
@@ -12313,9 +12408,9 @@ msgstr "Erst nachfragen"
 #: C/gnome-commander.xml:4898(para)
 msgid ""
 "When this option is selected if a file name in the target location is the "
-"same as one of the files copied GNOME Commander will open a dialog asking for "
-"user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or skip "
-"the file."
+"same as one of the files copied GNOME Commander will open a dialog asking "
+"for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or "
+"skip the file."
 msgstr ""
 "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird beim Verschieben in den "
 "Zielordner ein Bestätigungsdialog geöffnet, falls deren Name im Zielordner "
@@ -12351,14 +12446,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When this option is selected if a file name in the target location is the "
 "same as one of the files moved GNOME Commander will open a dialog asking for "
-"user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or skip "
-"the file. The skipped file will then be still present in the source location."
+"user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or "
+"skip the file. The skipped file will then be still present in the source "
+"location."
 msgstr ""
 "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird beim Verschieben in den "
 "Zielordner ein Bestätigungsdialog geöffnet, falls deren Name im Zielordner "
 "bereits vorhanden ist. Sie können dann entweder die Datei überschreiben "
-"lassen oder überspringen. Die übersprungene Datei verbleibt in diesem Fall am "
-"Quellort und wird nicht verschoben."
+"lassen oder überspringen. Die übersprungene Datei verbleibt in diesem Fall "
+"am Quellort und wird nicht verschoben."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4955(para)
 msgid ""
@@ -12386,8 +12482,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:4969(para)
 msgid ""
 "To modify the filter settings click on <menuchoice><guimenu>Settings</"
-"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on the "
-"<guilabel>Filters</guilabel> tab."
+"guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
+"the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
 msgstr ""
 "Um die Filtereinstellungen zu ändern, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen</"
@@ -12424,8 +12520,8 @@ msgstr "Unbekannt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5018(para)
 msgid ""
-"Unknown filetypes are files that MIME does not have a definition for (on this "
-"system)."
+"Unknown filetypes are files that MIME does not have a definition for (on "
+"this system)."
 msgstr ""
 "Unbekannte Dateitypen sind solche, deren MIME-Typ (auf diesem System) nicht "
 "definiert ist."
@@ -12452,8 +12548,8 @@ msgstr "Fifo-Dateien"
 #: C/gnome-commander.xml:5052(para)
 msgid ""
 "A FIFO file does not contain any user information. Instead, it allows two or "
-"more processes to communicate with each other by reading/writing to/from this "
-"file."
+"more processes to communicate with each other by reading/writing to/from "
+"this file."
 msgstr ""
 "Eine FIFO-Datei enthält keinerlei benutzerrelevante Informationen. "
 "Stattdessen ermöglicht sie zwei oder mehreren Prozessen, Schreib- und "
@@ -12488,8 +12584,8 @@ msgstr "Blockorientierte Geräte"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5085(para)
 msgid ""
-"A peripheral device that transfers a group of bytes of data at a time such as "
-"a disk."
+"A peripheral device that transfers a group of bytes of data at a time such "
+"as a disk."
 msgstr ""
 "Ein peripheres Gerät, welches Daten als Gruppe von Bytes überträgt, wie "
 "beispielsweise eine Festplatte."
@@ -12513,8 +12609,8 @@ msgstr "Backup-Dateien"
 #: C/gnome-commander.xml:5109(para)
 msgid ""
 "Backup files are standard files they contain a previous version of a file "
-"using the same name the extension of this file is usually changed to \"~\" or "
-"\"bak\"."
+"using the same name the extension of this file is usually changed to \"~\" "
+"or \"bak\"."
 msgstr ""
 "Sicherungsdateien sind Standarddateien, die eine frühere Version einer Datei "
 "enthalten, wobei der gleiche Dateiname verwendet wird. Der Dateiendung wird "
@@ -12525,7 +12621,8 @@ msgid "Symlinks"
 msgstr "Symbolische Verknüpfungen"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5120(para)
-msgid "A symlink is a file linking to another it can link to a file or a folder"
+msgid ""
+"A symlink is a file linking to another it can link to a file or a folder"
 msgstr ""
 "Eine symbolische Verknüpfung ist eine Datei, die auf eine andere Datei oder "
 "einen anderen Ordner verweist."
@@ -12549,8 +12646,8 @@ msgid ""
 "This section of the options dialog lets you configure preferred applications "
 "to open certain document types."
 msgstr ""
-"In diesem Abschnitt des Optionsdialoges können Sie bevorzugte Anwendungen zum "
-"Öffnen von bestimmten Dokumenttypen festlegen."
+"In diesem Abschnitt des Optionsdialoges können Sie bevorzugte Anwendungen "
+"zum Öffnen von bestimmten Dokumenttypen festlegen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5144(para)
 msgid "You can configure the file opening behaviour for remote items."
@@ -12592,8 +12689,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can modify the preferred applications used to open the following file "
 "types: <placeholder-1/><note>You can specify the application to use as well "
-"as the command line options. To use specific options please refer yourself to "
-"the application help or man page.</note>"
+"as the command line options. To use specific options please refer yourself "
+"to the application help or man page.</note>"
 msgstr ""
 "Sie können die bevorzugten Anwendungen zum Öffnen folgender Dateitypen "
 "anpassen: <placeholder-1/><note>Sie können hierbei sowohl die zu benutzende "
@@ -12627,7 +12724,8 @@ msgstr "MIME-Anwendungen"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5198(para)
 msgid "Always download remote files before opening in external program"
-msgstr "Ferne Dateien vor dem Öffnen in externen Programmen immer herunterladen"
+msgstr ""
+"Ferne Dateien vor dem Öffnen in externen Programmen immer herunterladen"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5201(para)
 msgid ""
@@ -12665,9 +12763,9 @@ msgid ""
 "viewer to display the selected item, if it is deactivated the application "
 "defined above will be used instead."
 msgstr ""
-"Wenn diese Option aktiviert ist (Vorgabe), dann verwendet GNOME Commander den "
-"internen Betrachter zum Anzeigen des ausgewählten Objekts. Anderenfalls wird "
-"die oben festgelegte Anwendung benutzt."
+"Wenn diese Option aktiviert ist (Vorgabe), dann verwendet GNOME Commander "
+"den internen Betrachter zum Anzeigen des ausgewählten Objekts. Anderenfalls "
+"wird die oben festgelegte Anwendung benutzt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5228(para)
 msgid "Editor:"
@@ -12705,9 +12803,9 @@ msgstr "Terminal:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5249(para)
 msgid ""
-"In this text box You can type in the command line used to start you favourite "
-"terminal application. %s is the variable used to pass the current path to "
-"start the terminal into. The Default application is xterm."
+"In this text box You can type in the command line used to start you "
+"favourite terminal application. %s is the variable used to pass the current "
+"path to start the terminal into. The Default application is xterm."
 msgstr ""
 "In diesem Textfeld können Sie die Befehlszeile eingeben, mit der Sie Ihre "
 "bevorzugten Terminalanwendung öffnen. Die Variable %s steht dabei als "
@@ -12729,8 +12827,9 @@ msgid ""
 "click on this button. This dialog box options are described below."
 msgstr ""
 "Sie können in diesem Abschnitt weitere Anwendungen hinzufügen. Diese "
-"erscheinen dann im Kontextmenü. Ein Dialogfeld wird geöffnet, wenn Sie diesen "
-"Knopf anklicken. Die Optionen dieses Dialoges sind nachstehend beschrieben."
+"erscheinen dann im Kontextmenü. Ein Dialogfeld wird geöffnet, wenn Sie "
+"diesen Knopf anklicken. Die Optionen dieses Dialoges sind nachstehend "
+"beschrieben."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5269(para)
 msgid ""
@@ -12749,7 +12848,8 @@ msgid "Remove"
 msgstr "Löschen"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5278(para)
-msgid "Clicking this button will remove the application selected from the list."
+msgid ""
+"Clicking this button will remove the application selected from the list."
 msgstr ""
 "Durch Anklicken dieses Knopfes wird die gewählte Anwendung aus der Liste "
 "entfernt."
@@ -12760,8 +12860,8 @@ msgstr "Nach oben"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5287(para)
 msgid ""
-"Clicking this button will move the application up in the list, this will also "
-"affect the order in which the list is displayed in the contextual menu."
+"Clicking this button will move the application up in the list, this will "
+"also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu."
 msgstr ""
 "Durch Anklicken dieses Knopfes wird die gewählte Anwendung in der Liste um "
 "eine Position nach oben geschoben. Dadurch wird auch die Sortierreihenfolge "
@@ -12790,9 +12890,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:5304(para)
 msgid ""
-"In the following dialog box you can input a number of different parameters to "
-"run the application as you want it to. You will probably need to check the "
-"various options available to the application in its manual pages."
+"In the following dialog box you can input a number of different parameters "
+"to run the application as you want it to. You will probably need to check "
+"the various options available to the application in its manual pages."
 msgstr ""
 "Im folgenden Dialogfeld können Sie eine Reihe verschiedener Parameter "
 "eingeben, die beim Start der Anwendung aufgerufen werden sollen. Es ist "
@@ -12840,11 +12940,12 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:5369(note)
 msgid ""
 "It is recommended that you read the help or the manual pages of the "
-"application to start it properly and to configure it with the correct options."
+"application to start it properly and to configure it with the correct "
+"options."
 msgstr ""
-"Es ist empfehlenswert, dass Sie die Hilfe- oder Handbuchseiten der jeweiligen "
-"Anwendung lesen, damit Sie sie ordnungsgemäß starten und die korrekten "
-"Optionen einstellen können."
+"Es ist empfehlenswert, dass Sie die Hilfe- oder Handbuchseiten der "
+"jeweiligen Anwendung lesen, damit Sie sie ordnungsgemäß starten und die "
+"korrekten Optionen einstellen können."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5375(guilabel)
 msgid "Icon:"
@@ -12856,8 +12957,8 @@ msgstr "Symbol wählen"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5383(para)
 msgid ""
-"Clicking on this button opens a dialog box where you can choose the Icon that "
-"will displayed in the contextual menu."
+"Clicking on this button opens a dialog box where you can choose the Icon "
+"that will displayed in the contextual menu."
 msgstr ""
 "Durch Anklicken dieses Knopfes wird ein Dialogfeld geöffnet, in welchem Sie "
 "das Symbol auswählen können, welches im Kontextmenü angezeigt wird."
@@ -12871,8 +12972,8 @@ msgid ""
 "Whether the application can handle multiple file names to be passed in the "
 "command used to start it."
 msgstr ""
-"Gibt an, ob beim Starten der Anwendung in der Befehlszeile mehrere Dateinamen "
-"übergeben werden dürfen."
+"Gibt an, ob beim Starten der Anwendung in der Befehlszeile mehrere "
+"Dateinamen übergeben werden dürfen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5408(para)
 msgid "Can handle URIs"
@@ -12882,7 +12983,8 @@ msgstr "Kann mit URIs umgehen"
 msgid ""
 "Whether the application can handle a file name provided as a URI. This is "
 "especially important when you work on remote files. You can get more "
-"information about this in the Help and Manual pages of the application itself."
+"information about this in the Help and Manual pages of the application "
+"itself."
 msgstr ""
 "Gibt an, ob beim Starten der Anwendung in der Befehlszeile ein Dateiname in "
 "Form einer Adresse übergeben werden können. Dies betrifft insbesondere "
@@ -12914,8 +13016,9 @@ msgid ""
 "When this option is selected right clicking on any file will display the "
 "application in the contextual menu."
 msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Anwendung im über einen Klick "
-"mit der rechten Maustaste erreichbaren Kontextmenü aller Dateien angezeigt."
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Anwendung im über einen "
+"Klick mit der rechten Maustaste erreichbaren Kontextmenü aller Dateien "
+"angezeigt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5451(para)
 msgid "All directories"
@@ -12923,11 +13026,12 @@ msgstr "Alle Ordner"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5455(para)
 msgid ""
-"When this option is selected right clicking on any directory will display the "
-"application in the contextual menu."
+"When this option is selected right clicking on any directory will display "
+"the application in the contextual menu."
 msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Anwendung im über einen Klick "
-"mit der rechten Maustaste erreichbaren Kontextmenü aller Ordner angezeigt."
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Anwendung im über einen "
+"Klick mit der rechten Maustaste erreichbaren Kontextmenü aller Ordner "
+"angezeigt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5465(para)
 msgid "All directories and files"
@@ -12938,9 +13042,9 @@ msgid ""
 "When this option is selected right clicking on any file or directory will "
 "display the application in the contextual menu."
 msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Anwendung im über einen Klick "
-"mit der rechten Maustaste erreichbaren Kontextmenü aller Dateien und Ordner "
-"angezeigt."
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Anwendung im über einen "
+"Klick mit der rechten Maustaste erreichbaren Kontextmenü aller Dateien und "
+"Ordner angezeigt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5479(para)
 msgid "Some files"
@@ -12952,8 +13056,8 @@ msgid ""
 "<guiitem>File patterns</guiitem> below will display the application in the "
 "contextual menu."
 msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Anwendung im über einen Klick "
-"mit der rechten Maustaste erreichbaren Kontextmenü angezeigt, wenn die "
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Anwendung im über einen "
+"Klick mit der rechten Maustaste erreichbaren Kontextmenü angezeigt, wenn die "
 "nachstehenden Bedingungen der <guiitem>Schablone für Dateien</guiitem> "
 "erfüllt sind."
 
@@ -12968,8 +13072,8 @@ msgid ""
 "extensions if there are more than one."
 msgstr ""
 "Dies enthält die zur Datei gehörenden anwendungsspezifischen Erweiterungen. "
-"Die Syntax folgt folgendem Schema: »*.erweiterung«. Verwenden Sie ein »;« als "
-"Trenner zwischen den Erweiterungen, falls mehrere möglich sind."
+"Die Syntax folgt folgendem Schema: »*.erweiterung«. Verwenden Sie ein »;« "
+"als Trenner zwischen den Erweiterungen, falls mehrere möglich sind."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5507(title)
 msgid "Devices"
@@ -12978,8 +13082,8 @@ msgstr "Laufwerke"
 #. Brief description
 #: C/gnome-commander.xml:5509(para)
 msgid ""
-"This tab of the option dialog lets you configure devices so that you can have "
-"access to a button in the device buttons toolbar and an entry in the "
+"This tab of the option dialog lets you configure devices so that you can "
+"have access to a button in the device buttons toolbar and an entry in the "
 "connections menu."
 msgstr ""
 "In diesem Reiter des Optionsdialoges können Sie die Geräte so einstellen, "
@@ -13000,21 +13104,21 @@ msgstr "Tastaturzugriffe"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5536(para)
 msgid ""
-"Some keyboard shortcuts may not work as expected under the GNOME environment. "
-"The reason for that is that GNOME uses some global shortcuts (i.e. "
-"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> moves the entire "
-"application window), which suppresses assigned keyboard mapping of GNOME "
-"Commander. Use the GNOME Keyboard Shortcuts preference tool to customize the "
-"default keyboard shortcuts to your requirements."
+"Some keyboard shortcuts may not work as expected under the GNOME "
+"environment. The reason for that is that GNOME uses some global shortcuts (i."
+"e. <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> moves the "
+"entire application window), which suppresses assigned keyboard mapping of "
+"GNOME Commander. Use the GNOME Keyboard Shortcuts preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
 msgstr ""
 "Einige Tastenkombinationen könnten unter GNOME nicht wie erwartet "
 "funktionieren. Der Grund dafür ist, dass GNOME einige globale "
 "Tastenkombinationen verwendet (beispielsweise verschiebt "
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> das "
-"Anwendungsfenster). Dadurch werden einige der in GNOME Commander zugeordneten "
-"Tastenkombinationen unterdrückt. Verwenden Sie das GNOME-Einstellungswerkzeug "
-"für Tastenkombinationen, um die vorgegebenen Kombinationen an Ihre Wünsche "
-"anzupassen."
+"Anwendungsfenster). Dadurch werden einige der in GNOME Commander "
+"zugeordneten Tastenkombinationen unterdrückt. Verwenden Sie das GNOME-"
+"Einstellungswerkzeug für Tastenkombinationen, um die vorgegebenen "
+"Kombinationen an Ihre Wünsche anzupassen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5551(para)
 msgid "User definable"
@@ -13254,8 +13358,8 @@ msgstr "Zum Elternordner gehen (cd ..)"
 #: C/gnome-commander.xml:5808(para)
 msgid "Change directory or execute command line if not empty"
 msgstr ""
-"Ordner wechseln oder den Inhalt der Befehlszeile ausführen, falls diese nicht "
-"leer ist"
+"Ordner wechseln oder den Inhalt der Befehlszeile ausführen, falls diese "
+"nicht leer ist"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5813(para)
 msgid ""
@@ -13338,8 +13442,8 @@ msgid ""
 "sizes of the directories are then shown in the \"full\" view instead of the "
 "string DIR"
 msgstr ""
-"Der Inhalt aller Unterordner im aktuellen Ordner wird gezählt. Die Größen der "
-"Ordner werden dann in einer »Voll«-Ansicht anstelle des Strings DIR "
+"Der Inhalt aller Unterordner im aktuellen Ordner wird gezählt. Die Größen "
+"der Ordner werden dann in einer »Voll«-Ansicht anstelle des Strings DIR "
 "dargestellt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5901(keycap)
@@ -13370,7 +13474,8 @@ msgstr "V"
 #: C/gnome-commander.xml:5922(para)
 msgid "Paste from clipboard to current dir (not a global one yet)"
 msgstr ""
-"Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Ordner einfügen (noch nicht global)"
+"Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Ordner einfügen (noch nicht "
+"global)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5932(para)
 msgid "Copy selected file names to clipboard"
@@ -13560,8 +13665,8 @@ msgstr "Der volle Pfad zum aktuellen Ordner wird zur Befehlszeile hinzugefügt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6128(para)
 msgid ""
-"The file name under the cursor in the source directory is added to the end of "
-"the command line"
+"The file name under the cursor in the source directory is added to the end "
+"of the command line"
 msgstr ""
 "Der Dateiname unter dem Cursor im Quellordner wird am Ende der Befehlszeile "
 "eingefügt"
@@ -13571,8 +13676,8 @@ msgid ""
 "The file name under the cursor including its path is added to the end of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"Der Dateiname unter dem Cursor wird einschließlich des Pfades zu dieser Datei "
-"am Ende der Befehlszeile eingefügt"
+"Der Dateiname unter dem Cursor wird einschließlich des Pfades zu dieser "
+"Datei am Ende der Befehlszeile eingefügt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6143(keycap)
 msgid "E"
@@ -13581,8 +13686,8 @@ msgstr "E"
 #: C/gnome-commander.xml:6145(para)
 msgid ""
 "A list with the latest command lines (history list) is opened. Use the "
-"<keycombo><keycap>UP</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>DOWN</keycap></"
-"keycombo> cursor keys to select an entry. By pressing the "
+"<keycombo><keycap>UP</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>DOWN</"
+"keycap></keycombo> cursor keys to select an entry. By pressing the "
 "<keycombo><keycap>LEFT</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>RIGHT</"
 "keycap></keycombo> key, you can edit the command line. This automatically "
 "closes the list"
@@ -13604,7 +13709,11 @@ msgid ""
 "GNOME Commander functions (actions). For example, <command>plugins."
 "execute_python|sha1.sum</command> will compute SHA1 checksums for selected "
 "files."
-msgstr "Benutzerdefinierte Aktionen ermöglichen die Zuordnung einer Taste oder Tastenkombination zu einer 
Funktion von &app;. Beispielsweise erzeugt <command>plugins.execute_python|sha1.sum</command> die 
SHA1-Prüfsummen der ausgewählten Dateien."
+msgstr ""
+"Benutzerdefinierte Aktionen ermöglichen die Zuordnung einer Taste oder "
+"Tastenkombination zu einer Funktion von &app;. Beispielsweise erzeugt "
+"<command>plugins.execute_python|sha1.sum</command> die SHA1-Prüfsummen der "
+"ausgewählten Dateien."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6163(para)
 msgid "User actions are supported since version 1.2.4"
@@ -13631,7 +13740,9 @@ msgstr "Es ist möglich, eine Aktion mehreren Tasten zuzuweisen."
 msgid ""
 "Entries containing invalid key or user action are reported in console during "
 "start-up and then ignored by GNOME Commander."
-msgstr "Einträge, die ungültige Tasten oder Benutzeraktionen enthalten, werden während des Starts in der 
Konsole ausgegeben und dann von &app; ignoriert."
+msgstr ""
+"Einträge, die ungültige Tasten oder Benutzeraktionen enthalten, werden "
+"während des Starts in der Konsole ausgegeben und dann von &app; ignoriert."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6172(para)
 msgid "&lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers are supported since GTK+ 2.10."
@@ -13691,7 +13802,9 @@ msgstr "command.execute<option>|user_command</option>"
 msgid ""
 "Execute user defined command. GNOME Commander replaces found placeholders "
 "with:"
-msgstr "Ausführen eines benutzerdefinierten Befehls. &app; ersetzt gefundene Platzhalter durch:"
+msgstr ""
+"Ausführen eines benutzerdefinierten Befehls. &app; ersetzt gefundene "
+"Platzhalter durch:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6213(para)
 msgid "<guilabel>%f</guilabel> file name (or list for multiple selections)"
@@ -13743,7 +13856,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>%s</guilabel> synonym for <guilabel>%P</guilabel> (for "
 "compatibility with previous versions of GNOME Commander)"
-msgstr "<guilabel>%s</guilabel> Synonym für <guilabel>%P</guilabel> (für die Kompatibilität mit früheren 
&app;-Versionen)"
+msgstr ""
+"<guilabel>%s</guilabel> Synonym für <guilabel>%P</guilabel> (für die "
+"Kompatibilität mit früheren Versionen von GNOME Commander)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6237(para)
 msgid "<guilabel>%%</guilabel> percent sign"
@@ -13773,7 +13888,9 @@ msgstr "Start von &app; im Administrator-Modus am gleichen Ort"
 msgid ""
 "Be careful while running GNOME Commander with root privileges as you may "
 "damage your system."
-msgstr "Seien Sie vorsichtig bei der Ausführung von &app; mit Administratorrechten, weil Sie dadurch Ihr 
System beschädigen könnten."
+msgstr ""
+"Seien Sie vorsichtig bei der Ausführung von &app; mit Administratorrechten, "
+"weil Sie dadurch Ihr System beschädigen könnten."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6264(para)
 msgid "connections.close"
@@ -14249,17 +14366,17 @@ msgstr "a..z, 0..9"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6663(para)
 msgid ""
-"ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, bar, "
-"braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, dollar, "
+"ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, "
+"bar, braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, dollar, "
 "equal, exclam, grave, greater, less, minus, numbersign, parenleft, "
-"parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, quoteright, "
-"semicolon, slash, space, underscore"
+"parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, "
+"quoteright, semicolon, slash, space, underscore"
 msgstr ""
-"ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, bar, "
-"braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, dollar, "
+"ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, "
+"bar, braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, dollar, "
 "equal, exclam, grave, greater, less, minus, numbersign, parenleft, "
-"parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, quoteright, "
-"semicolon, slash, space, underscore"
+"parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, "
+"quoteright, semicolon, slash, space, underscore"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6671(para)
 msgid ""
@@ -14273,17 +14390,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:6676(para)
 msgid ""
-"kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp.begin, "
-"kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp.equal, kp.f1, "
-"kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp.multiply, kp.next, kp."
-"page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp.space, kp."
-"subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
+"kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp."
+"begin, kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp."
+"equal, kp.f1, kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp.multiply, "
+"kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp."
+"space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
 msgstr ""
-"kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp.begin, "
-"kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp.equal, kp.f1, "
-"kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp.multiply, kp.next, kp."
-"page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp.space, kp."
-"subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
+"kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp."
+"begin, kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp."
+"equal, kp.f1, kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp.multiply, "
+"kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp."
+"space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6685(para)
 msgid "caps.lock, num.lock, scroll.lock, shift.lock"
@@ -14294,18 +14411,18 @@ msgid ""
 "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu.shift, "
 "eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, help, home, "
 "hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, linefeed, menu, meta.l, "
-"meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi.key, next, next.virtual.screen, "
-"page.down, page.up, pause, previouscandidate, prev.virtual.screen, print, "
-"prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, super.l, "
-"super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up"
+"meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi.key, next, next.virtual."
+"screen, page.down, page.up, pause, previouscandidate, prev.virtual.screen, "
+"print, prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, "
+"super.l, super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up"
 msgstr ""
 "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu.shift, "
 "eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, help, home, "
 "hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, linefeed, menu, meta.l, "
-"meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi.key, next, next.virtual.screen, "
-"page.down, page.up, pause, previouscandidate, prev.virtual.screen, print, "
-"prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, super.l, "
-"super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up"
+"meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi.key, next, next.virtual."
+"screen, page.down, page.up, pause, previouscandidate, prev.virtual.screen, "
+"print, prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, "
+"super.l, super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6700(para)
 msgid ""
@@ -14326,7 +14443,10 @@ msgid ""
 "Since version 1.2.4 GNOME Commander is capable of executing python plugins. "
 "Python plugin is a normal python application containing predefined entry "
 "function."
-msgstr "Seit Version 1.2.4 ist &app; in der Lage, Python-Plugins auszuführen. Ein Python-Plugin ist eine 
normale Python-Anwendung, die vordefinierte Funktionen enthält."
+msgstr ""
+"Seit Version 1.2.4 ist &app; in der Lage, Python-Plugins auszuführen. Ein "
+"Python-Plugin ist eine normale Python-Anwendung, die vordefinierte "
+"Funktionen enthält."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6712(para)
 msgid "GNOME Commander comes with built-in plugins:"
@@ -14341,7 +14461,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:6718(para)
 msgid ""
-"<filename>sha1sum</filename> - SHA-1 (160-bit) checksums of the selected files"
+"<filename>sha1sum</filename> - SHA-1 (160-bit) checksums of the selected "
+"files"
 msgstr ""
 "<filename>sha1sum</filename> - SHA-1 (160-bit)-Checksummen der ausgewählten "
 "Dateien"
@@ -14352,9 +14473,9 @@ msgstr "Arbeiten mit Plugins"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6723(para)
 msgid ""
-"To start - simply place your plugin in <filename>~/.gnome-commander/plugins/</"
-"filename> directory. If the plugin is meant to be accessed system widely, use "
-"alternate location: <filename>$(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/</filename>."
+"To start - simply place your plugin in <filename>~/.gnome-commander/plugins/"
+"</filename> directory. If the plugin is meant to be accessed system widely, "
+"use alternate location: <filename>$(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/</filename>."
 msgstr ""
 "Um ein Plugin zu verwenden, kopieren Sie es einfach in den Ordner "
 "<filename>~/.gnome-commander/plugins/</filename>. Falls Sie das Plugin "
@@ -14364,7 +14485,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:6725(para)
 msgid ""
 "Plugins will be added as new entries to the GNOME Commander context menus."
-msgstr "Plugins werden als neue Einträge zu den &app;-Kontextmenüs hinzugefügt."
+msgstr ""
+"Plugins werden als neue Einträge zu den &app;-Kontextmenüs hinzugefügt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6727(para)
 msgid ""
@@ -14461,7 +14583,8 @@ msgid ""
 "uri.html\" type=\"http\">file uris</ulink> in active pane"
 msgstr ""
 "Liste der ausgewählten <ulink url=\"http://www.pygtk.org/pygnomevfs/class-";
-"gnomevfs-uri.html\" type=\"http\">Dateiadressen</ulink> in der aktiven Ansicht"
+"gnomevfs-uri.html\" type=\"http\">Dateiadressen</ulink> in der aktiven "
+"Ansicht"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6786(title)
 msgid "Sample plugin: md5sum"
@@ -14560,7 +14683,8 @@ msgstr "Tipps und Tricks"
 msgid ""
 "Some very simple tips and tricks on using and getting the most out of GNOME "
 "Commander."
-msgstr "Einige sehr einfache Tipps und Tricks, um das Meiste aus &app; herauszuholen."
+msgstr ""
+"Einige sehr einfache Tipps und Tricks, um das Meiste aus &app; herauszuholen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6850(guilabel)
 msgid "Handling archives"
@@ -14568,16 +14692,22 @@ msgstr "Umgang mit Archiven"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6853(para)
 msgid ""
-"GNOME Commander still lacks built in browsing of compressed archives. However "
-"the program can be configured so that working with archives becomes quite "
-"practical anyway. This is how you do it:"
-msgstr "&app; mangelt es noch an einer Möglichkeit, komprimierte Archive zu durchsuchen. Allerdings kann die 
Anwendung so eingestellt werden, dass Sie trotzdem mit Archiven arbeiten können. Das können Sie 
folgendermaßen einrichten:"
+"GNOME Commander still lacks built in browsing of compressed archives. "
+"However the program can be configured so that working with archives becomes "
+"quite practical anyway. This is how you do it:"
+msgstr ""
+"&app; mangelt es noch an einer Möglichkeit, komprimierte Archive zu "
+"durchsuchen. Allerdings kann die Anwendung so eingestellt werden, dass Sie "
+"trotzdem mit Archiven arbeiten können. Das können Sie folgendermaßen "
+"einrichten:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6857(para)
 msgid ""
 "If you don't already have the program <application>Fileroller</application>, "
 "download it and install it."
-msgstr "Falls Sie noch nicht über die Anwendung <application>Archivmanager</application> verfügen, laden Sie 
ihn herunter und installieren Sie ihn."
+msgstr ""
+"Falls Sie noch nicht über die Anwendung <application>Archivmanager</"
+"application> verfügen, laden Sie ihn herunter und installieren Sie ihn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6862(para)
 msgid ""
@@ -14599,8 +14729,8 @@ msgid ""
 "choose <guimenuitem>Extract archive...</guimenuitem> to extract it."
 msgstr ""
 "Sie können nun mit der rechten Maustaste auf jede Datei oder jeden Ordner "
-"klicken und <guimenuitem>Archiv erstellen ...</guimenuitem> auswählen, um die "
-"Datei oder den Ordner zu komprimieren."
+"klicken und <guimenuitem>Archiv erstellen ...</guimenuitem> auswählen, um "
+"die Datei oder den Ordner zu komprimieren."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6875(guilabel)
 msgid "Using removable media"
@@ -14611,7 +14741,10 @@ msgid ""
 "If you use removable devices such as CDs, floppies and cameras a lot you can "
 "make GNOME Commander automatically take care of mounting them by following "
 "this guide:"
-msgstr "Falls Sie häufig Wechselmedien wie CDs, Disketten oder Kameras verwenden, können Sie &app; anweisen, 
diese automatisch einzubinden, indem Sie folgendes tun:"
+msgstr ""
+"Falls Sie häufig Wechselmedien wie CDs, Disketten oder Kameras verwenden, "
+"können Sie &app; anweisen, diese automatisch einzubinden, indem Sie "
+"folgendes tun:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6882(para)
 msgid ""
@@ -14632,11 +14765,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fügen Sie die von Ihnen benutzten Geräte hinzu. Sie sehen hier, wie das "
 "Programm mit einigen hinzugefügten Geräten aussieht. Im letzten Bild zeigt "
-"der rote Kreis die verfügbaren Geräte. Im grünen Kreis befindet sich außerdem "
-"ein Knopf, den Sie zum Aushängen oder einhängen des Diskettenlaufwerks "
-"anklicken können. Die in den Beispielen verwendeten Gerätesymbole sollten im "
-"Ordner »$(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/device-icons« auf Ihrem "
-"Rechner verfügbar sein."
+"der rote Kreis die verfügbaren Geräte. Im grünen Kreis befindet sich "
+"außerdem ein Knopf, den Sie zum Aushängen oder einhängen des "
+"Diskettenlaufwerks anklicken können. Die in den Beispielen verwendeten "
+"Gerätesymbole sollten im Ordner »$(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/"
+"device-icons« auf Ihrem Rechner verfügbar sein."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6892(para)
 msgid ""
@@ -14646,10 +14779,10 @@ msgid ""
 "you use Supermount that does it on access basis."
 msgstr ""
 "Es gibt auch eine Option zum Überspringen des Einbindens im Reiter »Geräte«, "
-"dies kann für die Erstellung von Tastenkürzeln zu Ordnern nützlich sein, oder "
-"Sie verwenden eine Automatikfunktion zum Einbinden, sobald ein Laufwerk "
-"verfügbar ist. Vielleicht benutzen Sie auch Supermount, das das Einbinden auf "
-"Zugriffsbasis verwaltet. "
+"dies kann für die Erstellung von Tastenkürzeln zu Ordnern nützlich sein, "
+"oder Sie verwenden eine Automatikfunktion zum Einbinden, sobald ein Laufwerk "
+"verfügbar ist. Vielleicht benutzen Sie auch Supermount, das das Einbinden "
+"auf Zugriffsbasis verwaltet. "
 
 #: C/gnome-commander.xml:6901(guilabel)
 msgid "Using Nautilus icon theme"
@@ -14670,7 +14803,13 @@ msgid ""
 "around though, that are more complete and looks better in bigger sizes. "
 "Unscalable Gorilla by Jimmac is one example and can be used in GNOME "
 "Commander by following these steps:"
-msgstr "Dem vorgegebenen Symbolthema, das mit &app; geliefert wird, fehlt es an einer Vielzahl von Symbolen 
für Dateitypen, außerdem sieht es nur in einer Größe von 16 Pixeln gut aus. Es gibt allerdings noch andere 
Themen, die weitaus umfangreicher sind und bei größer gewählten Symbolen besser aussehen. »Unscalable 
Gorilla« von Jimmac ist ein Beispiel dafür. Sie können es in &app; verwenden, indem Sie folgende Schritte 
ausführen:"
+msgstr ""
+"Dem vorgegebenen Symbolthema, das mit &app; geliefert wird, fehlt es an "
+"einer Vielzahl von Symbolen für Dateitypen, außerdem sieht es nur in einer "
+"Größe von 16 Pixeln gut aus. Es gibt allerdings noch andere Themen, die "
+"weitaus umfangreicher sind und bei größer gewählten Symbolen besser "
+"aussehen. »Unscalable Gorilla« von Jimmac ist ein Beispiel dafür. Sie können "
+"es in &app; verwenden, indem Sie folgende Schritte ausführen:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6912(para)
 msgid "Download the theme."
@@ -14687,7 +14826,13 @@ msgid ""
 "folder where you extracted Unscalable Gorilla. Also change Row height and "
 "Icon size to 20 or some other size that you like. When you're done also make "
 "sure that the Graphical mode is set to MIME icons."
-msgstr "Starten Sie &app; und öffnen Sie den <guimenu>Einstellungsdialog</guimenu>. Im Reiter 
<guimenuitem>Layout</guimenuitem> setzen Sie den Ordner für den Themensymbole auf den Ordner, in dem Sie 
»Unscalable Gorilla« entpackt haben. Ändern Sie auch die Zeilenhöhe und die Symbolgröße auf 20 oder jeden 
anderen gewünschten Wert. Stellen Sie außerdem sicher, dass der grafische Modus auf »MIME-Symbole« 
eingestellt wurde."
+msgstr ""
+"Starten Sie GNOME Commander und öffnen Sie den <guimenu>Einstellungsdialog</"
+"guimenu>. Im Reiter <guimenuitem>Layout</guimenuitem> setzen Sie den Ordner "
+"für den Themensymbole auf den Ordner, in dem Sie »Unscalable Gorilla« "
+"entpackt haben. Ändern Sie auch die Zeilenhöhe und die Symbolgröße auf 20 "
+"oder jeden anderen gewünschten Wert. Stellen Sie außerdem sicher, dass der "
+"grafische Modus auf »MIME-Symbole« eingestellt wurde."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6924(para)
 msgid ""
@@ -14715,13 +14860,13 @@ msgstr "Die neuesten Informationen darüber finden Sie auf der &app;-Website."
 msgid ""
 "It's recommended to use the GNOME Commander package that is provided by your "
 "distribution. Refer to GNOME Commander for the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://gcmd.github.io/download.html#distro\";>list of distributions</"
-"ulink> supporting GNOME Commander packages."
+"\"http://gcmd.github.io/download.html#distro\";>list of distributions</ulink> "
+"supporting GNOME Commander packages."
 msgstr ""
-"Es wird empfohlen, das von Ihrer Distribution bereitgestellte GNOME Commander-"
-"Paket zu verwenden. Eine Liste der Distributionen, die GNOME Commander-Pakete "
-"bereitstellen, finden Sie unter diesem <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-"nongnu.org/gcmd/download.html#distro\">Link</ulink> "
+"Es wird empfohlen, das von Ihrer Distribution bereitgestellte GNOME "
+"Commander-Paket zu verwenden. Eine Liste der Distributionen, die GNOME "
+"Commander-Pakete bereitstellen, finden Sie unter diesem <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.nongnu.org/gcmd/download.html#distro\";>Link</ulink> "
 
 #: C/gnome-commander.xml:6947(para)
 msgid ""
@@ -14740,12 +14885,20 @@ msgstr "Versionierung"
 #: C/gnome-commander.xml:6953(para)
 msgid ""
 "GNOME Commander is being developed in a stable and a testing branch, where "
-"the test releases fill the purpose of testing new ideas. Successful ones will "
-"then get backported to the stable branch. The version numbers (major, minor "
-"and micro) follows the quite usual standard of odd and even versioning, where "
-"odd minor versions stands for the unstable releases and the even numbered "
-"branch eventually gets the thoroughly tested new functions backported."
-msgstr "&app; wird in einem stabilen und einem Testing-Zweig entwickelt, wobei die Testveröffentlichungen 
den Zweck erfüllen, neue Ideen zu testen. War der Test erfolgreich, werden diese in den stabilen Zweig 
zurückportiert. Die Versionsnummern (major, minor und micro) folgen den üblichen Standards der geraden und 
ungeraden Versionen. Die ungerade Versionsnummer bezeichnet eine instabile Veröffentlichung, während die 
gerade Versionsnummer eventuell bereits ausreichend getestete zurückportierte Funktionen enthält."
+"the test releases fill the purpose of testing new ideas. Successful ones "
+"will then get backported to the stable branch. The version numbers (major, "
+"minor and micro) follows the quite usual standard of odd and even "
+"versioning, where odd minor versions stands for the unstable releases and "
+"the even numbered branch eventually gets the thoroughly tested new functions "
+"backported."
+msgstr ""
+"&app; wird in einem stabilen und einem Testing-Zweig entwickelt, wobei die "
+"Testveröffentlichungen den Zweck erfüllen, neue Ideen zu testen. War der "
+"Test erfolgreich, werden diese in den stabilen Zweig zurückportiert. Die "
+"Versionsnummern (major, minor und micro) folgen den üblichen Standards der "
+"geraden und ungeraden Versionen. Die ungerade Versionsnummer bezeichnet eine "
+"instabile Veröffentlichung, während die gerade Versionsnummer eventuell "
+"bereits ausreichend getestete zurückportierte Funktionen enthält."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6960(title)
 msgid "Stable version"
@@ -14762,13 +14915,13 @@ msgstr "git checkout master"
 #: C/gnome-commander.xml:6968(para) C/gnome-commander.xml:6984(para)
 msgid ""
 "The above works only to do a first time download and not for updating the "
-"code, if you already have a version of the code simply run <command>git pull</"
-"command> to get the latest revisions."
+"code, if you already have a version of the code simply run <command>git "
+"pull</command> to get the latest revisions."
 msgstr ""
 "Der genannte Befehl funktioniert nur beim erstmaligen Herunterladen, jedoch "
 "nicht beim Aktualisieren des Codes. Falls Sie bereits über eine Version des "
-"Codes verfügen, führen Sie den Befehl <command>git pull</command> aus, um die "
-"letzten Revisionen hinzuzufügen."
+"Codes verfügen, führen Sie den Befehl <command>git pull</command> aus, um "
+"die letzten Revisionen hinzuzufügen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6973(title)
 msgid "Development version"
@@ -14798,17 +14951,17 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:6990(para)
 msgid ""
 "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on the "
-"freshest code, the latest development source snapshots can be downloaded from "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://gcmd.github.io/download.html#testing";
-"\">GNOME Commander home page</ulink> (just remember to run <command>./autogen."
-"sh</command> before building). <placeholder-1/>"
+"freshest code, the latest development source snapshots can be downloaded "
+"from <ulink type=\"http\" url=\"http://gcmd.github.io/download.html#testing";
+"\">GNOME Commander home page</ulink> (just remember to run <command>./"
+"autogen.sh</command> before building). <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Für diejenigen unter Ihnen mit reichlich Abenteuerlust, oder falls Sie den "
 "allerfrischesten Code hacken wollen: Den letzten Entwickler-Quellcode können "
-"Sie direkt von der <ulink type=\"http\" url=\"http://gcmd.github.io/";
-"download.html#testing\">GNOME Commander-Webseite</ulink> herunterladen. "
-"(Vergessen Sie nicht, vor dem Kompilieren den Befehl <command>autogen.sh</"
-"command> auszuführen). <placeholder-1/>"
+"Sie direkt von der <ulink type=\"http\" url=\"http://gcmd.github.io/download.";
+"html#testing\">GNOME Commander-Webseite</ulink> herunterladen. (Vergessen "
+"Sie nicht, vor dem Kompilieren den Befehl <command>autogen.sh</command> "
+"auszuführen). <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7001(title)
 msgid "Compilation and installation"
@@ -14822,7 +14975,9 @@ msgstr "Konfigurationsdateien"
 msgid ""
 "This section gives an overview of the configuration files used by GNOME "
 "Commander:"
-msgstr "Dieser Abschnitt gibt einen Überblick über die von &app; verwendeten Konfigurationsdateien:"
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt gibt einen Überblick über die von &app; verwendeten "
+"Konfigurationsdateien:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7015(guilabel)
 msgid "~/.gnome-commander/devices"
@@ -15050,7 +15205,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:7308(para)
 msgid ""
 "Empty value means 'use \"link to %s\" for symlink' (or translation if "
-"available), other values = use given string for symlink name. <placeholder-1/>"
+"available), other values = use given string for symlink name. <placeholder-1/"
+">"
 msgstr ""
 "Ein leerer Wert bedeutet »Verknüpfung zu %s für symbolische Verknüpfung "
 "verwenden«, andere Werte bedeuten »angegebene Zeichenkette für Namen der "
@@ -15283,11 +15439,11 @@ msgstr "[key-bindings]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7564(para)
 msgid ""
-"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;win&gt;]<emphasis>key_name</"
-"emphasis>"
+"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;"
+"win&gt;]<emphasis>key_name</emphasis>"
 msgstr ""
-"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;win&gt;]<emphasis>key_name</"
-"emphasis>"
+"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;"
+"win&gt;]<emphasis>key_name</emphasis>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7566(command)
 msgid "action[|options]"
@@ -15317,11 +15473,11 @@ msgid ""
 "Quality bug reporting is very important and can be a very good help for the "
 "developers to make a better program. Bug reporting is not an act of "
 "dissatisfaction, so you are very welcome to help us find, hunt down and kill "
-"the bugs. Testing of the new releases and bug reporting is the best way users "
-"without programming knowledge can help out in the development of a program, "
-"and those with programming knowledge are very welcome to suggest fixes and/or "
-"send patches to the developers, all in the spirit of free and open source "
-"software."
+"the bugs. Testing of the new releases and bug reporting is the best way "
+"users without programming knowledge can help out in the development of a "
+"program, and those with programming knowledge are very welcome to suggest "
+"fixes and/or send patches to the developers, all in the spirit of free and "
+"open source software."
 msgstr ""
 "Obwohl GNOME Commander relativ frei von Fehlern und recht ausgereift ist, "
 "wird kein Programm jemals wirklich fehlerfrei sein. Neue Fehler entstehen "
@@ -15330,12 +15486,12 @@ msgstr ""
 "Testversionen. Fehlermeldungen sind daher von großer Bedeutung und stellen "
 "eine sehr gute Hilfe für die Entwickler bei der Verbesserung des Programms "
 "dar. Das Melden von Fehlern ist keine Nörgelei, deshalb ist Ihre Hilfe beim "
-"Finden, Eingrenzen und Beseitigen von Fehlern herzlich willkommen. Das Testen "
-"neuer Veröffentlichungen und das Melden von Fehlern ist die beste Möglichkeit "
-"für Nicht-Programmierer, bei der Entwicklung eines Programms zu helfen. Jene "
-"Nutzer mit Programmierkenntnissen sind herzlich dazu eingeladen, Änderungen "
-"anzuregen und/oder Patches an die Entwickler zu senden, und dies alles im "
-"Geiste freier und quelloffener Software."
+"Finden, Eingrenzen und Beseitigen von Fehlern herzlich willkommen. Das "
+"Testen neuer Veröffentlichungen und das Melden von Fehlern ist die beste "
+"Möglichkeit für Nicht-Programmierer, bei der Entwicklung eines Programms zu "
+"helfen. Jene Nutzer mit Programmierkenntnissen sind herzlich dazu "
+"eingeladen, Änderungen anzuregen und/oder Patches an die Entwickler zu "
+"senden, und dies alles im Geiste freier und quelloffener Software."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7598(emphasis)
 msgid "Given enough eyeballs, all bugs are shallow."
@@ -15350,9 +15506,9 @@ msgid ""
 "GNOME Commander was primarily written by the former maintainer - Marcus "
 "Bjurman, who where the one that initiated this project publicly in 2001 and "
 "developed it up to version 1.1.6 in January 2004. Currently GNOME Commander "
-"is being developed by Piotr Eljasiak (<email>epiotr use pl</email>) and Assaf "
-"Gordon (<email>agordon88 gmail com</email>) with additional help of Magnus "
-"Stålnacke (<email>jemamo telia com</email>) and Michael "
+"is being developed by Piotr Eljasiak (<email>epiotr use pl</email>) and "
+"Assaf Gordon (<email>agordon88 gmail com</email>) with additional help of "
+"Magnus Stålnacke (<email>jemamo telia com</email>) and Michael "
 "(<email>codejodler gmx ch</email>). To find more information about GNOME "
 "Commander, please visit the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nongnu.org/";
 "gcmd/\">GNOME Commander homepage</ulink>."
@@ -15362,10 +15518,11 @@ msgstr ""
 "und die Entwicklung bis zur Version 1.1.6 im Januar 2004 fortführte. "
 "Gegenwärtig wird GNOME-Commander von Piotr Eljasiak (<email>epiotr use pl</"
 "email>) und Assaf Gordon (<email>agordon88 gmail com</email>) mit "
-"zusätzlicher Hilfe von Magnus Stålnacke (<email>jemamo telia com</email>) und "
-"Michael (<email>codejodler gmx ch</email>) entwickelt. Für weitere "
-"Informationen über GNOME Commander besuchen Sie bitte die <ulink url=\"http://";
-"www.nongnu.org/gcmd/\" type=\"http\">GNOME Commander-Website</ulink>."
+"zusätzlicher Hilfe von Magnus Stålnacke (<email>jemamo telia com</email>) "
+"und Michael (<email>codejodler gmx ch</email>) entwickelt. Für weitere "
+"Informationen über GNOME Commander besuchen Sie bitte die <ulink url="
+"\"http://www.nongnu.org/gcmd/\"; type=\"http\">GNOME Commander-Website</"
+"ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7619(para)
 msgid ""
@@ -15374,16 +15531,16 @@ msgid ""
 "feedback\">document</ulink>."
 msgstr ""
 "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur dieser Anwendung oder zu diesem "
-"Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:gnome-feedback\">Dokument</ulink>."
+"Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">Dokument</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7624(para)
 msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
-"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
-"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
-"found at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gpl\">link</ulink>, or in the "
-"file COPYING included with the source code of this program."
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gpl\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
 msgstr ""
 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]