[gnome-shell] [l10n] Update Catalan translation



commit 20fec424967f0f5d835dd5dfc831d3111ced1f0c
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Sun Sep 14 23:34:55 2014 +0200

    [l10n] Update Catalan translation

 po/ca.po |  816 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 399 insertions(+), 417 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 358a2bc..8dde73e 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,22 +3,23 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
 # Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct ubuntu com>, 2009.
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011, 2013.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-28 17:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-23 19:31+0100\n"
-"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-14 23:32+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
 msgid "System"
@@ -54,7 +55,6 @@ msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
 
 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
 msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
 
@@ -126,18 +126,27 @@ msgstr ""
 "aquests identificadors."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "App Picker View"
+msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+msgstr ""
+"Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
 msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -145,14 +154,14 @@ msgstr ""
 "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
 "quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
 "els sistemes de fitxers remots"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -165,92 +174,90 @@ msgstr ""
 "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
 "de verificació."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr ""
 "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
 "la vista general."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to open the overview"
 msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
 msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
+msgstr ""
+"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
+"motius de depuració"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "The maximum accuracy level of location."
-msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid ""
-"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
-"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
-"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
-"allow applications to see and they can find user's location on their own "
-"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
 msgstr ""
-"Estableix el nivell màxim de precisió de la ubicació que les aplicacions "
-"poden veure. Les opcions vàlides són «off» (desactivat, desactiva el "
-"rastreig de la ubicació), «country» (país), «city» (ciutat), "
-"«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment "
-"requereix un receptor GPS). Tingueu en compte que això només controla allò "
-"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions i que les aplicacions per "
-"elles mateixes poden trobar la ubicació de l'usuari fent servir els recursos "
-"de xarxa (tot i que amb una precisió a nivell de carrer com a màxim)."
+"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
+"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
+"totes les aplicacions."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -261,66 +268,62 @@ msgstr ""
 "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
 "la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
+"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
 "mutter»."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
-"GNOME Shell."
-msgstr ""
-"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
-"desktop.wm.preferences»."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr ""
 "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
 "vores de la pantalla"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
 msgstr ""
 "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
 "no estigui quiet"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
+#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
+msgid "Captive Portal"
+msgstr "Portal captiu"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
 #, javascript-format
 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
-msgid "Extension"
-msgstr "Extensió"
-
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
-msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
-msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
+msgid "GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Extensions del GNOME Shell"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/network.js:878
+#: ../js/ui/status/network.js:915
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
@@ -338,11 +341,11 @@ msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Entra"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
 msgid "Choose Session"
 msgstr "Trieu la sessió"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
 msgid "Not listed?"
 msgstr "No esteu llistat?"
 
@@ -351,20 +354,20 @@ msgstr "No esteu llistat?"
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
 msgid "Username: "
 msgstr "Nom d'usuari:"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
 msgid "Login Window"
 msgstr "Finestra d'entrada"
 
-#: ../js/gdm/util.js:322
+#: ../js/gdm/util.js:323
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Error d'autenticació"
 
-#: ../js/gdm/util.js:452
+#: ../js/gdm/util.js:453
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(o passeu el dit)"
 
@@ -381,42 +384,50 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
 msgid "Execution of “%s” failed:"
 msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:636
+#: ../js/portalHelper/main.js:85
+msgid "Web Authentication Redirect"
+msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:772
 msgid "Frequently used applications will appear here"
 msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:747
+#: ../js/ui/appDisplay.js:883
 msgid "Frequent"
 msgstr "Freqüent"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:754
+#: ../js/ui/appDisplay.js:890
 msgid "All"
 msgstr "Totes"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
 msgid "New Window"
 msgstr "Finestra nova"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Suprimeix dels preferits"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Afegeix als preferits"
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:87
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostra els detalls"
+
+#: ../js/ui/appFavorites.js:124
 #, javascript-format
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:121
+#: ../js/ui/appFavorites.js:158
 #, javascript-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
 
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
-#: ../js/ui/status/system.js:334
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
+#: ../js/ui/status/system.js:337
 msgid "Settings"
 msgstr "Paràmetres"
 
@@ -427,14 +438,14 @@ msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #. */
-#: ../js/ui/calendar.js:64
+#: ../js/ui/calendar.js:67
 msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "Tot el dia"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
 #. \u2236 is a ratio character, similar to : */
-#: ../js/ui/calendar.js:70
+#: ../js/ui/calendar.js:73
 msgctxt "event list time"
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
@@ -442,7 +453,7 @@ msgstr "%H∶%M"
 #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
 #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
 #. a thin space */
-#: ../js/ui/calendar.js:79
+#: ../js/ui/calendar.js:82
 msgctxt "event list time"
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
@@ -452,43 +463,43 @@ msgstr "%l∶%M %p"
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
 #. */
-#: ../js/ui/calendar.js:110
+#: ../js/ui/calendar.js:113
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "Dg"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:112
+#: ../js/ui/calendar.js:115
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "Dl"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:117
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Dt"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:119
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Dc"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:121
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "Dj"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:123
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "Dv"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:122
+#: ../js/ui/calendar.js:125
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Ds"
@@ -499,97 +510,93 @@ msgstr "Ds"
 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
 #. * both be 'T').
 #. */
-#: ../js/ui/calendar.js:135
+#: ../js/ui/calendar.js:138
 msgctxt "list sunday"
 msgid "Su"
 msgstr "Dg."
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:137
+#: ../js/ui/calendar.js:140
 msgctxt "list monday"
 msgid "M"
 msgstr "Dl."
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:142
 msgctxt "list tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Dt."
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:144
 msgctxt "list wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Dc."
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:146
 msgctxt "list thursday"
 msgid "Th"
 msgstr "Dj."
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:148
 msgctxt "list friday"
 msgid "F"
 msgstr "Dv."
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:147
+#: ../js/ui/calendar.js:150
 msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Ds."
 
-#: ../js/ui/calendar.js:390
-msgid "calendar:MY"
-msgstr "calendar:MY"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:450
+#: ../js/ui/calendar.js:453
 msgid "Previous month"
 msgstr "Mes anterior"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:460
+#: ../js/ui/calendar.js:463
 msgid "Next month"
 msgstr "Mes següent"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events */
-#: ../js/ui/calendar.js:772
+#: ../js/ui/calendar.js:781
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "No hi ha res apuntat"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
-#: ../js/ui/calendar.js:790
+#: ../js/ui/calendar.js:799
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A %d de %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
-#: ../js/ui/calendar.js:793
+#: ../js/ui/calendar.js:802
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A %d de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:804
+#: ../js/ui/calendar.js:813
 msgid "Today"
 msgstr "Avui"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:808
+#: ../js/ui/calendar.js:817
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Demà"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:819
+#: ../js/ui/calendar.js:828
 msgid "This week"
 msgstr "Aquesta setmana"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:827
+#: ../js/ui/calendar.js:836
 msgid "Next week"
 msgstr "La setmana que ve"
 
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
 msgid "External drive connected"
 msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
 
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
 msgid "External drive disconnected"
 msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
 
@@ -606,48 +613,48 @@ msgstr "Obre amb %s"
 msgid "Eject"
 msgstr "Expulsa"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
+#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
 msgid "Password:"
 msgstr "Contrasenya:"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:110
+#: ../js/ui/components/keyring.js:120
 msgid "Type again:"
 msgstr "Torneu a escriure-la:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
-#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
+#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
 msgid "Connect"
 msgstr "Connecta"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
 msgid "Password: "
 msgstr "Contrasenya:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
 msgid "Key: "
 msgstr "Clau:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
 msgid "Identity: "
 msgstr "Identitat:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
 msgid "Private key password: "
 msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
 msgid "Service: "
 msgstr "Servei:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
 msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@@ -656,35 +663,35 @@ msgstr ""
 "Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
 "d'encriptació."
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
 msgid "Wired 802.1X authentication"
 msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
 msgid "Network name: "
 msgstr "Nom de la xarxa: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
 msgid "DSL authentication"
 msgstr "Autenticació DSL"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
 msgid "PIN code required"
 msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
 msgid "PIN: "
 msgstr "PIN: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
 msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
 #, javascript-format
 msgid "A password is required to connect to “%s”."
 msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
@@ -734,77 +741,77 @@ msgid "Mute"
 msgstr "Silencia"
 
 #. Translators: Time in 24h format */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "Ahir, a les %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A a les %H∶%M"
 
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25, 14:30" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr " %d de %B, a les %H∶%M"
 
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M"
 
 #. Translators: Time in 24h format */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A, a les %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
 #, javascript-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
@@ -812,38 +819,38 @@ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
 #, javascript-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
 msgid "Decline"
 msgstr "Declina"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
 msgid "Accept"
 msgstr "Accepta"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
 #, javascript-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Videotrucada de %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
 #, javascript-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Trucada de %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
 msgid "Answer"
 msgstr "Contesta"
 
@@ -852,112 +859,112 @@ msgstr "Contesta"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
 #, javascript-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "En/na %s us envia %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
 #, javascript-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
 msgid "Network error"
 msgstr "Error de la xarxa"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Error d'encriptació"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "El certificat no és de confiança"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "El certificat ha vençut"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "El certificat no està activat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Certificat signat per un mateix"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "L'encriptació no està disponible"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "El certificat no és vàlid"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "No es pot establir la connexió"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "S'ha perdut la connexió"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
 "recurs"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "S'ha revocat el certificat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
 "fortalesa criptogràfica és feble"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -965,26 +972,26 @@ msgstr ""
 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
 msgid "Internal error"
 msgstr "S'ha produït un error intern"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
 #, javascript-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "No es pot connectar a %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
 msgid "View account"
 msgstr "Mostra el compte"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Motiu desconegut"
 
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
 msgid "Windows"
 msgstr "Finestres"
 
@@ -996,105 +1003,105 @@ msgstr "Mostra les aplicacions"
 msgid "Dash"
 msgstr "Quadre d'aplicacions"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:91
+#: ../js/ui/dateMenu.js:96
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Obre el calendari"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:95
+#: ../js/ui/dateMenu.js:100
 msgid "Open Clocks"
 msgstr "Obre els rellotges"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:102
+#: ../js/ui/dateMenu.js:107
 msgid "Date & Time Settings"
 msgstr "Configuració de la data i de l'hora"
 
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 #. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:192
+#: ../js/ui/dateMenu.js:204
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A %d de %B, %Y"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 #, javascript-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Sortida %s"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Sortida"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 #, javascript-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
 msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
 #, javascript-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
 msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Surt"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apagada"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
 msgctxt "title"
 msgid "Install Updates & Power Off"
 msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
 #, javascript-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
 msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
 msgctxt "checkbox"
 msgid "Install pending software updates"
 msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Reinicia"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apaga"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Reinici"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
 #, javascript-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
 msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
 msgctxt "title"
 msgid "Restart & Install Updates"
 msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
 #, javascript-format
 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
 msgid_plural ""
@@ -1106,45 +1113,45 @@ msgstr[1] ""
 "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
 "actualitzacions d'aquí %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
 msgctxt "button"
 msgid "Restart &amp; Install"
 msgstr "Reinicia i instal·la"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
 msgctxt "button"
 msgid "Install &amp; Power Off"
 msgstr "Instal·la i apaga"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
 msgctxt "checkbox"
 msgid "Power off after updates are installed"
 msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
 msgstr ""
 "S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
 "abans d'instal·lar les actualitzacions."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
 msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
 msgstr ""
 "Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
 "desar."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
 msgid "Other users are logged in."
 msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
 
 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
 #, javascript-format
 msgid "%s (remote)"
 msgstr "%s (remot)"
 
 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
 #, javascript-format
 msgid "%s (console)"
 msgstr "%s (consola)"
@@ -1158,7 +1165,7 @@ msgstr "Instal·la"
 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
+#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclat"
 
@@ -1180,8 +1187,8 @@ msgstr "Amaga els errors"
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Mostra els errors"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
-#: ../js/ui/status/location.js:167
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
+#: ../js/ui/status/location.js:176
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitat"
 
@@ -1189,8 +1196,8 @@ msgstr "Habilitat"
 #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
-#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
+#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inhabilitat"
 
@@ -1242,20 +1249,20 @@ msgstr "Menú de la safata"
 msgid "No Messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1964
+#: ../js/ui/messageTray.js:1968
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Safata de missatges"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2962
+#: ../js/ui/messageTray.js:2971
 msgid "System Information"
 msgstr "Informació de l'ordinador"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
+#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
 #, javascript-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
@@ -1274,36 +1281,40 @@ msgstr "Vista general"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters. */
-#: ../js/ui/overview.js:250
+#: ../js/ui/overview.js:246
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Teclegeu per cercar…"
 
-#: ../js/ui/panel.js:516
+#: ../js/ui/panel.js:515
 msgid "Quit"
 msgstr "Surt"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview". */
-#: ../js/ui/panel.js:568
+#: ../js/ui/panel.js:567
 msgid "Activities"
 msgstr "Activitats"
 
-#: ../js/ui/panel.js:914
+#: ../js/ui/panel.js:918
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Barra superior"
 
-#: ../js/ui/popupMenu.js:271
+#: ../js/ui/popupMenu.js:269
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:74
+#: ../js/ui/runDialog.js:70
 msgid "Enter a Command"
 msgstr "Introduïu una ordre"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:114
+#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
 msgid "Close"
 msgstr "Tanca"
 
+#: ../js/ui/runDialog.js:277
+msgid "Restarting…"
+msgstr "S'està reiniciant…"
+
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format */
 #: ../js/ui/screenShield.js:88
@@ -1317,43 +1328,43 @@ msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d notificació nova"
 msgstr[1] "%d notificacions noves"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
+#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
 msgid "Lock"
 msgstr "Bloqueja"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:708
+#: ../js/ui/screenShield.js:706
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
+#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
 msgid "Unable to lock"
 msgstr "No es pot blocar"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
+#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
 msgid "Lock was blocked by an application"
 msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
 
-#: ../js/ui/search.js:603
+#: ../js/ui/search.js:594
 msgid "Searching…"
 msgstr "S'està cercant…"
 
-#: ../js/ui/search.js:649
+#: ../js/ui/search.js:596
 msgid "No results."
 msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:27
+#: ../js/ui/shellEntry.js:25
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:32
+#: ../js/ui/shellEntry.js:30
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:99
+#: ../js/ui/shellEntry.js:97
 msgid "Show Text"
 msgstr "Mostra el text"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:101
+#: ../js/ui/shellEntry.js:99
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Oculta el text"
 
@@ -1401,11 +1412,11 @@ msgstr "Tecles de salt"
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tecles del ratolí"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Alt contrast"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
 msgid "Large Text"
 msgstr "Text gran"
 
@@ -1413,10 +1424,10 @@ msgstr "Text gran"
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
-#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
-#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
+#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
+#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
 msgid "Turn Off"
 msgstr "Desactiva"
 
@@ -1431,7 +1442,7 @@ msgid_plural "%d Connected Devices"
 msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
 msgstr[1] "%d dispositius connectats"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
 msgid "Not Connected"
 msgstr "No connectat"
 
@@ -1439,171 +1450,180 @@ msgstr "No connectat"
 msgid "Brightness"
 msgstr "Brillantor"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Mostra la disposició del teclat"
 
-#: ../js/ui/status/location.js:53
+#: ../js/ui/status/location.js:65
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
-#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
+#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
 msgid "Disable"
 msgstr "Inhabilita"
 
-#: ../js/ui/status/location.js:165
-msgid "Enable"
-msgstr "Habilita"
+#: ../js/ui/status/location.js:73
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Paràmetres de privacitat"
 
-#: ../js/ui/status/location.js:167
+#: ../js/ui/status/location.js:176
 msgid "In Use"
 msgstr "En ús"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:74
+#: ../js/ui/status/location.js:180
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilita"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:101
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<desconegut>"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
-#: ../js/ui/status/network.js:1464
+#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
+#: ../js/ui/status/network.js:1511
 msgid "Off"
 msgstr "Desactivat"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:422
+#: ../js/ui/status/network.js:459
 msgid "Connected"
 msgstr "Connectat"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
-#: ../js/ui/status/network.js:426
-msgid "unmanaged"
-msgstr "no gestionat"
+#: ../js/ui/status/network.js:463
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "No gestionat"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:428
-msgid "disconnecting..."
-msgstr "s'està desconnectant..."
+#: ../js/ui/status/network.js:465
+msgid "Disconnecting"
+msgstr "S'està desconnectant"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
-msgid "connecting..."
-msgstr "s'està connectant..."
+#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
+msgid "Connecting"
+msgstr "S'està connectant"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
-msgid "authentication required"
-msgstr "cal autenticació"
+#: ../js/ui/status/network.js:474
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Cal autenticació"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing */
-#: ../js/ui/status/network.js:445
-msgid "firmware missing"
-msgstr "manca el microprogramari"
+#: ../js/ui/status/network.js:482
+msgid "Firmware missing"
+msgstr "Manca el microprogramari"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
-#: ../js/ui/status/network.js:449
-msgid "unavailable"
-msgstr "no disponible"
+#: ../js/ui/status/network.js:486
+msgid "Unavailable"
+msgstr "No disponible"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
-msgid "connection failed"
-msgstr "ha fallat la connexió"
+#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Ha fallat la connexió"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:467
+#: ../js/ui/status/network.js:504
 msgid "Wired Settings"
 msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
+#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
 msgid "Mobile Broadband Settings"
 msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
+#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
 msgid "Hardware Disabled"
 msgstr "Maquinari inhabilitat"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:595
+#: ../js/ui/status/network.js:632
 msgid "Use as Internet connection"
 msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:776
+#: ../js/ui/status/network.js:813
 msgid "Airplane Mode is On"
 msgstr "El mode d'avió és actiu"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:777
+#: ../js/ui/status/network.js:814
 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
 msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fils."
 
-#: ../js/ui/status/network.js:778
+#: ../js/ui/status/network.js:815
 msgid "Turn Off Airplane Mode"
 msgstr "Desactiva el mode d'avió"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:787
+#: ../js/ui/status/network.js:824
 msgid "Wi-Fi is Off"
 msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:788
+#: ../js/ui/status/network.js:825
 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
 msgstr "S'ha activar la xarxa sense fils per poder-se connectar a una xarxa."
 
-#: ../js/ui/status/network.js:789
+#: ../js/ui/status/network.js:826
 msgid "Turn On Wi-Fi"
 msgstr "Activa la xarxa sense fils"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:814
+#: ../js/ui/status/network.js:851
 msgid "Wi-Fi Networks"
 msgstr "Xarxes sense fil"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:816
+#: ../js/ui/status/network.js:853
 msgid "Select a network"
 msgstr "Trieu una xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:845
+#: ../js/ui/status/network.js:882
 msgid "No Networks"
 msgstr "Cap xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
+#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
 msgid "Use hardware switch to turn off"
 msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1136
+#: ../js/ui/status/network.js:1173
 msgid "Select Network"
 msgstr "Trieu una xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1142
+#: ../js/ui/status/network.js:1179
 msgid "Wi-Fi Settings"
 msgstr "Paràmetres del sense fil"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1234
+#: ../js/ui/status/network.js:1281
 msgid "Turn On"
 msgstr "Activa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1251
+#: ../js/ui/status/network.js:1298
 msgid "Hotspot Active"
 msgstr "Hostpot actiu"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1254
-msgid "Connecting"
-msgstr "S'està connectant"
+#: ../js/ui/status/network.js:1409
+msgid "connecting..."
+msgstr "s'està connectant..."
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
+#: ../js/ui/status/network.js:1412
+msgid "authentication required"
+msgstr "cal autenticació"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1414
+msgid "connection failed"
+msgstr "ha fallat la connexió"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Paràmetres de xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1435
+#: ../js/ui/status/network.js:1482
 msgid "VPN Settings"
 msgstr "Paràmetres de la VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1454
+#: ../js/ui/status/network.js:1501
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1607
+#: ../js/ui/status/network.js:1656
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1646
-msgid "Connection failed"
-msgstr "Ha fallat la connexió"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1647
+#: ../js/ui/status/network.js:1696
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
 
@@ -1637,31 +1657,31 @@ msgstr "UPS"
 msgid "Battery"
 msgstr "Bateria"
 
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
 msgid "Airplane Mode"
 msgstr "Mode d'avió"
 
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
 msgid "On"
 msgstr "Activat"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:314
+#: ../js/ui/status/system.js:317
 msgid "Switch User"
 msgstr "Canvia d'usuari"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:319
+#: ../js/ui/status/system.js:322
 msgid "Log Out"
 msgstr "Surt"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:338
+#: ../js/ui/status/system.js:341
 msgid "Orientation Lock"
 msgstr "Bloqueja l'orientació"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:346
+#: ../js/ui/status/system.js:349
 msgid "Suspend"
 msgstr "Atura temporalment"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:349
+#: ../js/ui/status/system.js:352
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apaga"
 
@@ -1685,11 +1705,11 @@ msgstr "Entra amb un altre usuari"
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Desbloqueja la finestra"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:100
+#: ../js/ui/viewSelector.js:158
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:104
+#: ../js/ui/viewSelector.js:162
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
@@ -1698,28 +1718,68 @@ msgstr "Cerca"
 msgid "“%s” is ready"
 msgstr "«%s» ja està a punt"
 
-#: ../js/ui/windowManager.js:56
+#: ../js/ui/windowManager.js:65
 msgid "Do you want to keep these display settings?"
 msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
 
 #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
 #. to avoid ellipsizing the labels.
 #. */
-#: ../js/ui/windowManager.js:75
+#: ../js/ui/windowManager.js:84
 msgid "Revert Settings"
 msgstr "Descarta els canvis"
 
-#: ../js/ui/windowManager.js:79
+#: ../js/ui/windowManager.js:88
 msgid "Keep Changes"
 msgstr "Mantén els canvis"
 
-#: ../js/ui/windowManager.js:97
+#: ../js/ui/windowManager.js:107
 #, javascript-format
 msgid "Settings changes will revert in %d second"
 msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
 msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
 msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
 
+#: ../js/ui/windowMenu.js:34
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimitza"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Unmaximize"
+msgstr "Desmaximitza"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:45
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximitza"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Move"
+msgstr "Mou"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:58
+msgid "Resize"
+msgstr "Reajusta"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:70
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Sempre per damunt"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:89
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:106
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:111
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
+
 #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
 msgid "Evolution Calendar"
 msgstr "Calendari de l'Evolution"
@@ -1746,19 +1806,19 @@ msgstr[1] "%u entrades"
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons del sistema"
 
-#: ../src/main.c:349
+#: ../src/main.c:373
 msgid "Print version"
 msgstr "Mostra la versió"
 
-#: ../src/main.c:355
+#: ../src/main.c:379
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
 
-#: ../src/main.c:361
+#: ../src/main.c:385
 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
 
-#: ../src/main.c:367
+#: ../src/main.c:391
 msgid "List possible modes"
 msgstr "Llista els modes possibles"
 
@@ -1775,84 +1835,6 @@ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
 msgid "Password cannot be blank"
 msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
 
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
-
-#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-#~ msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
-#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada nom de categoria d'aquesta llista es mostrarà com una carpeta a la "
-#~ "vista de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista "
-#~ "principal."
-
-#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-#~ msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
-
-#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
-
-#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
-
-#~ msgid "Authorization request from %s"
-#~ msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
-
-#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-#~ msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
-
-#~ msgid "Allow"
-#~ msgstr "Permet"
-
-#~ msgid "Deny"
-#~ msgstr "Denega"
-
-#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
-#~ msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
-
-#~ msgid "Always grant access"
-#~ msgstr "Permet l'accés sempre"
-
-#~ msgid "Grant this time only"
-#~ msgstr "Permet-ho només ara"
-
-#~ msgid "Reject"
-#~ msgstr "Rebutja"
-
-#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
-#~ msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Confirmeu que la clau d'accés «%06d» coincideix amb la que hi ha al "
-#~ "dispositiu."
-
-#~ msgid "Matches"
-#~ msgstr "Coincideix"
-
-#~ msgid "Does not match"
-#~ msgstr "No coincideix"
-
-#~ msgid "Pairing request for %s"
-#~ msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
-
-#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-#~ msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha cap consell per avui:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "%s the Oracle says"
-#~ msgstr "L'oracle diu %s"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]