[gparted] Updated Czech translation



commit beadfd6f46af50340ec566f884fca8a03238d089
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date:   Tue Sep 9 15:48:21 2014 +0200

    Updated Czech translation

 help/cs/cs.po | 1125 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 695 insertions(+), 430 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index 766fc49..fb681d8 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -1,14 +1,15 @@
 # Czech translation for gparted.
 # Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
+#
 # Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-08 12:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-14 11:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-14 11:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-09 15:15+0200\n"
 "Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "Language: cs\n"
@@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:319(None)
+#: C/gparted.xml:328(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
@@ -34,6 +35,7 @@ msgstr "Příručka k aplikaci GParted"
 #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
 #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
 #: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
+#: C/gparted.xml:188(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projekt GParted"
 
@@ -54,7 +56,7 @@ msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
 #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
 #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
 #: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
-#: C/gparted.xml:178(para)
+#: C/gparted.xml:178(para) C/gparted.xml:187(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -89,122 +91,134 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.8"
+msgstr "Příručka V1.8 k aplikaci GParted"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "September 2014"
+msgstr "září 2014"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
+msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0."
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.7"
 msgstr "Příručka V1.7 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
 msgid "February 2014"
 msgstr "únor 2014"
 
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:117(para)
 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0."
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.6"
 msgstr "Příručka V1.6 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
 msgid "December 2013"
 msgstr "prosinec 2013"
 
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0."
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.5"
 msgstr "Příručka V1.5 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
 msgid "September 2013"
 msgstr "září 2013"
 
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2."
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Příručka V1.4 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "únor 2012"
 
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0."
 
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Příručka V1.3 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:149(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "leden 2011"
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:153(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.8.0."
 
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:157(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Příručka V1.2 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:158(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "červen 2010"
 
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:162(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
 
-#: C/gparted.xml:157(revnumber)
+#: C/gparted.xml:166(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Příručka V1.1 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:158(date)
+#: C/gparted.xml:167(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "červenec 2009"
 
-#: C/gparted.xml:162(para)
+#: C/gparted.xml:171(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
 
-#: C/gparted.xml:166(revnumber)
+#: C/gparted.xml:175(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:167(date)
+#: C/gparted.xml:176(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "leden 2009"
 
-#: C/gparted.xml:171(para)
+#: C/gparted.xml:180(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2."
 
-#: C/gparted.xml:175(revnumber)
+#: C/gparted.xml:184(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:176(date)
+#: C/gparted.xml:185(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "září 2008"
 
-#: C/gparted.xml:180(para)
+#: C/gparted.xml:189(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
 
-#: C/gparted.xml:185(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.18.0 of GParted"
-msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0"
+#: C/gparted.xml:194(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted"
+msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0"
 
-#: C/gparted.xml:190(title)
+#: C/gparted.xml:199(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Zpětné ohlasy"
 
-#: C/gparted.xml:191(para)
+#: C/gparted.xml:200(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -214,11 +228,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> nebo této příručce, postupujte dle "
 "instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:205(title)
+#: C/gparted.xml:214(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Úvod"
 
-#: C/gparted.xml:206(para)
+#: C/gparted.xml:215(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
 "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -227,7 +241,7 @@ msgstr ""
 "GNOME (Gnome PARTition EDitor) na vytváření, přetváření a mazaní diskových "
 "oddílů."
 
-#: C/gparted.xml:210(para)
+#: C/gparted.xml:219(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -238,15 +252,15 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> vám umožňuje změnit organizaci oddílů na "
 "diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah."
 
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly"
 
-#: C/gparted.xml:226(para)
+#: C/gparted.xml:235(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
 
-#: C/gparted.xml:231(para)
+#: C/gparted.xml:240(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -254,7 +268,7 @@ msgstr ""
 "Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, "
 "přesun, kontrola, změna názvu, kopírování a vkládání."
 
-#: C/gparted.xml:216(para)
+#: C/gparted.xml:225(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -262,11 +276,11 @@ msgstr ""
 "S aplikací <application>gparted</application> můžete provádět následující "
 "úkoly: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:239(para)
+#: C/gparted.xml:248(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT."
 
-#: C/gparted.xml:242(para)
+#: C/gparted.xml:251(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -279,7 +293,7 @@ msgstr ""
 "ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo "
 "výpadku napájení."
 
-#: C/gparted.xml:251(para)
+#: C/gparted.xml:260(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -289,7 +303,7 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> připojovat a odpojovat diskové oddíly "
 "mimo aplikaci <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:257(para)
+#: C/gparted.xml:266(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -297,25 +311,25 @@ msgstr ""
 "Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace "
 "<application>gparted</application> ZÁLOHOVALI."
 
-#: C/gparted.xml:266(title)
+#: C/gparted.xml:275(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Začínáme"
 
-#: C/gparted.xml:272(title)
+#: C/gparted.xml:281(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Spuštění gparted"
 
-#: C/gparted.xml:273(para)
+#: C/gparted.xml:282(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími "
 "způsoby:"
 
-#: C/gparted.xml:278(term)
+#: C/gparted.xml:287(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:280(para)
+#: C/gparted.xml:289(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -324,15 +338,15 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:286(term)
+#: C/gparted.xml:295(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Příkazový řádek"
 
-#: C/gparted.xml:288(para)
+#: C/gparted.xml:297(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:294(para)
+#: C/gparted.xml:303(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -340,11 +354,11 @@ msgstr ""
 "Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem "
 "počítači disková zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:303(title)
+#: C/gparted.xml:312(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "Okno aplikace gparted"
 
-#: C/gparted.xml:304(para)
+#: C/gparted.xml:313(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -352,26 +366,26 @@ msgstr ""
 "Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se "
 "následující okno:"
 
-#: C/gparted.xml:315(title)
+#: C/gparted.xml:324(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "Okno aplikace gparted"
 
-#: C/gparted.xml:322(phrase)
+#: C/gparted.xml:331(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
 
-#: C/gparted.xml:328(para)
+#: C/gparted.xml:337(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
 msgstr ""
 "Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
 
-#: C/gparted.xml:334(term)
+#: C/gparted.xml:343(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Panel nabídek"
 
-#: C/gparted.xml:336(para)
+#: C/gparted.xml:345(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -380,11 +394,11 @@ msgstr ""
 "pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:344(term)
+#: C/gparted.xml:353(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Panel nástrojů"
 
-#: C/gparted.xml:346(para)
+#: C/gparted.xml:355(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -392,11 +406,11 @@ msgstr ""
 "Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z "
 "panelu nabídek."
 
-#: C/gparted.xml:353(term)
+#: C/gparted.xml:362(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
 
-#: C/gparted.xml:355(para)
+#: C/gparted.xml:364(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -404,11 +418,11 @@ msgstr ""
 "Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů "
 "na vybraném zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:362(term)
+#: C/gparted.xml:371(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
 
-#: C/gparted.xml:364(para)
+#: C/gparted.xml:373(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -416,11 +430,11 @@ msgstr ""
 "Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném "
 "diskovém zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:371(term)
+#: C/gparted.xml:380(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Stavový panel"
 
-#: C/gparted.xml:373(para)
+#: C/gparted.xml:382(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -429,17 +443,17 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na "
 "zpracování."
 
-#: C/gparted.xml:381(term)
+#: C/gparted.xml:390(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Informační panel zařízení"
 
-#: C/gparted.xml:383(para)
+#: C/gparted.xml:392(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:387(para)
+#: C/gparted.xml:396(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -449,11 +463,11 @@ msgstr ""
 "informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
 "guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:395(term)
+#: C/gparted.xml:404(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Panel nevyřízených operací"
 
-#: C/gparted.xml:397(para)
+#: C/gparted.xml:406(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -461,7 +475,7 @@ msgstr ""
 "Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly "
 "čekajícími ve frontě na zpracování."
 
-#: C/gparted.xml:401(para)
+#: C/gparted.xml:410(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -473,7 +487,7 @@ msgstr ""
 "zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
 "guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:410(para)
+#: C/gparted.xml:419(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -481,7 +495,7 @@ msgstr ""
 "Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
 "zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
 
-#: C/gparted.xml:414(para)
+#: C/gparted.xml:423(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -491,7 +505,7 @@ msgstr ""
 "zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka "
 "obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:420(para)
+#: C/gparted.xml:429(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -501,11 +515,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika "
 "způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
 
-#: C/gparted.xml:428(title)
+#: C/gparted.xml:437(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
 
-#: C/gparted.xml:429(para)
+#: C/gparted.xml:438(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -513,7 +527,7 @@ msgstr ""
 "Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky "
 "a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:433(para)
+#: C/gparted.xml:442(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -521,23 +535,23 @@ msgstr ""
 "Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující "
 "příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:438(prompt)
+#: C/gparted.xml:447(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:438(replaceable)
+#: C/gparted.xml:447(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2"
 
-#: C/gparted.xml:438(command)
+#: C/gparted.xml:447(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:446(title)
+#: C/gparted.xml:455(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
 
-#: C/gparted.xml:447(para)
+#: C/gparted.xml:456(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -549,7 +563,7 @@ msgstr ""
 "systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
 "<guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:453(para)
+#: C/gparted.xml:462(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -560,7 +574,7 @@ msgstr ""
 "podporované akce</application>, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace "
 "provede aktualizaci tabulky."
 
-#: C/gparted.xml:460(para)
+#: C/gparted.xml:469(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -568,15 +582,15 @@ msgstr ""
 "Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora "
 "souborového systému</guilabel> zavřete."
 
-#: C/gparted.xml:468(title)
+#: C/gparted.xml:477(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Práce se zařízeními"
 
-#: C/gparted.xml:472(title)
+#: C/gparted.xml:481(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Výběr zařízení"
 
-#: C/gparted.xml:473(para)
+#: C/gparted.xml:482(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -588,16 +602,16 @@ msgstr ""
 "ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> "
 "rozložení oddílů daného zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:484(title)
+#: C/gparted.xml:493(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
 
-#: C/gparted.xml:489(para) C/gparted.xml:530(para) C/gparted.xml:592(para)
+#: C/gparted.xml:498(para) C/gparted.xml:539(para) C/gparted.xml:601(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:495(para)
+#: C/gparted.xml:504(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -609,11 +623,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o "
 "zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:485(para)
+#: C/gparted.xml:494(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:505(para)
+#: C/gparted.xml:514(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -623,11 +637,11 @@ msgstr ""
 "zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
 "guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:514(title)
+#: C/gparted.xml:523(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Aktualizace všech zařízení"
 
-#: C/gparted.xml:515(para)
+#: C/gparted.xml:524(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -640,11 +654,11 @@ msgstr ""
 "aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
 "zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:525(title)
+#: C/gparted.xml:534(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
 
-#: C/gparted.xml:536(para)
+#: C/gparted.xml:545(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -656,11 +670,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na  <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:545(para)
+#: C/gparted.xml:554(para)
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
 msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů."
 
-#: C/gparted.xml:550(para)
+#: C/gparted.xml:559(para)
 msgid ""
 "The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
 "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -670,7 +684,7 @@ msgstr ""
 "s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a "
 "<guimenuitem>gpt</guimenuitem> pro disky 2 TiB a větší."
 
-#: C/gparted.xml:557(para)
+#: C/gparted.xml:566(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -678,7 +692,7 @@ msgstr ""
 "Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ohledně omezení "
 "tabulky oddílů typu <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:565(para)
+#: C/gparted.xml:574(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -689,17 +703,17 @@ msgstr ""
 "Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně "
 "<application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:526(para)
+#: C/gparted.xml:535(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:575(para)
+#: C/gparted.xml:584(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
 
-#: C/gparted.xml:578(para)
+#: C/gparted.xml:587(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -707,11 +721,11 @@ msgstr ""
 "Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na "
 "<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:587(title)
+#: C/gparted.xml:596(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Pokus o záchranu dat"
 
-#: C/gparted.xml:598(para)
+#: C/gparted.xml:607(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -723,13 +737,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Hledání souborových systémů na  <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:607(para)
+#: C/gparted.xml:616(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Klikněte na <guibutton>OK</guibutton> a aplikace započne procházení celého "
 "disku."
 
-#: C/gparted.xml:611(para)
+#: C/gparted.xml:620(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -738,7 +752,7 @@ msgstr ""
 "dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na <guibutton>Zrušit</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:618(para)
+#: C/gparted.xml:627(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -748,15 +762,15 @@ msgstr ""
 "objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na <xref "
 "linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:634(replaceable) C/gparted.xml:655(replaceable)
+#: C/gparted.xml:643(replaceable) C/gparted.xml:664(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/cesta-k-zařízení"
 
-#: C/gparted.xml:633(guilabel)
+#: C/gparted.xml:642(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Na <placeholder-1/> nebyl nalezen žádný souborový systém"
 
-#: C/gparted.xml:637(para)
+#: C/gparted.xml:646(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -770,7 +784,7 @@ msgstr ""
 "Více informací o ní najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
 "cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:647(para)
+#: C/gparted.xml:656(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -778,11 +792,11 @@ msgstr ""
 "Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> zavřete dialogové okno a ukončíte "
 "tento pokus o záchranu dat."
 
-#: C/gparted.xml:654(guilabel)
+#: C/gparted.xml:663(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Na <placeholder-1/> byly nalezeny souborové systémy"
 
-#: C/gparted.xml:658(para)
+#: C/gparted.xml:667(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -794,7 +808,7 @@ msgstr ""
 "jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám "
 "může zabránit data zobrazit."
 
-#: C/gparted.xml:627(para)
+#: C/gparted.xml:636(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -802,7 +816,7 @@ msgstr ""
 "Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných "
 "dialogových oken: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:675(para)
+#: C/gparted.xml:684(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -812,7 +826,7 @@ msgstr ""
 "systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah "
 "souborového systému zobrazí pouze ke čtení."
 
-#: C/gparted.xml:681(para)
+#: C/gparted.xml:690(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -822,7 +836,7 @@ msgstr ""
 "souborů</guilabel>, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do "
 "přípojného bodu pro souborový systém."
 
-#: C/gparted.xml:687(para)
+#: C/gparted.xml:696(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -830,7 +844,7 @@ msgstr ""
 "Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX“."
 
-#: C/gparted.xml:691(para)
+#: C/gparted.xml:700(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -838,16 +852,16 @@ msgstr ""
 "Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nelze "
 "otevřít výchozího správce souborů</guilabel> zavřete."
 
-#: C/gparted.xml:699(para)
+#: C/gparted.xml:708(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium."
 
-#: C/gparted.xml:705(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete."
 
-#: C/gparted.xml:671(para)
+#: C/gparted.xml:680(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -855,7 +869,7 @@ msgstr ""
 "Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových "
 "systémů: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#: C/gparted.xml:723(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -869,40 +883,40 @@ msgstr ""
 "aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:588(para)
+#: C/gparted.xml:597(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:732(title)
+#: C/gparted.xml:741(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Práce s oddíly"
 
-#: C/gparted.xml:736(title)
+#: C/gparted.xml:745(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Základní činnosti s oddíly"
 
-#: C/gparted.xml:737(para)
+#: C/gparted.xml:746(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
 
-#: C/gparted.xml:743(title)
+#: C/gparted.xml:752(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Výběr oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:748(para)
+#: C/gparted.xml:757(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
 
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:762(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
 
-#: C/gparted.xml:744(para)
+#: C/gparted.xml:753(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:759(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -910,7 +924,7 @@ msgstr ""
 "Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v "
 "oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
 
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
 "often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -920,26 +934,26 @@ msgstr ""
 "změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl "
 "připojený. Viz <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:776(title)
+#: C/gparted.xml:785(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Výběr neobsazeného místa"
 
-#: C/gparted.xml:781(para)
+#: C/gparted.xml:790(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
 
-#: C/gparted.xml:786(para)
+#: C/gparted.xml:795(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
 
-#: C/gparted.xml:777(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:792(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -948,7 +962,7 @@ msgstr ""
 "Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo "
 "jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
 
-#: C/gparted.xml:798(para)
+#: C/gparted.xml:807(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -956,11 +970,11 @@ msgstr ""
 "Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit "
 "následující:"
 
-#: C/gparted.xml:804(para)
+#: C/gparted.xml:813(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
 
-#: C/gparted.xml:809(para)
+#: C/gparted.xml:818(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -968,15 +982,15 @@ msgstr ""
 "Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:820(title)
+#: C/gparted.xml:829(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
 
-#: C/gparted.xml:825(para) C/gparted.xml:1484(para) C/gparted.xml:1852(para)
+#: C/gparted.xml:834(para) C/gparted.xml:1493(para) C/gparted.xml:1861(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:831(para)
+#: C/gparted.xml:840(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -987,11 +1001,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:821(para)
+#: C/gparted.xml:830(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:840(para)
+#: C/gparted.xml:849(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1000,20 +1014,20 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
 "guilabel> zavřete."
 
-#: C/gparted.xml:849(title)
+#: C/gparted.xml:858(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Připojení oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:854(para) C/gparted.xml:1000(para) C/gparted.xml:1104(para)
-#: C/gparted.xml:1134(para) C/gparted.xml:1170(para) C/gparted.xml:1669(para)
-#: C/gparted.xml:1724(para) C/gparted.xml:2042(para)
+#: C/gparted.xml:863(para) C/gparted.xml:1009(para) C/gparted.xml:1113(para)
+#: C/gparted.xml:1143(para) C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1733(para) C/gparted.xml:2051(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
 msgstr ""
 "Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:860(para)
+#: C/gparted.xml:869(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1025,11 +1039,11 @@ msgstr ""
 "připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně <application>gparted</"
 "application> rozložení oddílů zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:850(para)
+#: C/gparted.xml:859(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:872(para)
+#: C/gparted.xml:881(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1039,17 +1053,17 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace "
 "<application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
 
-#: C/gparted.xml:883(title)
+#: C/gparted.xml:892(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Odpojení oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:888(para)
+#: C/gparted.xml:897(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:894(para)
+#: C/gparted.xml:903(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1061,11 +1075,11 @@ msgstr ""
 "aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
 "zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:884(para)
+#: C/gparted.xml:893(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:905(para)
+#: C/gparted.xml:914(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1074,7 +1088,7 @@ msgstr ""
 "Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
 "guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
 
-#: C/gparted.xml:910(para)
+#: C/gparted.xml:919(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1084,11 +1098,11 @@ msgstr ""
 "zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</"
 "application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:924(title)
+#: C/gparted.xml:933(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
 
-#: C/gparted.xml:925(para)
+#: C/gparted.xml:934(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1096,11 +1110,11 @@ msgstr ""
 "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění "
 "počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
 
-#: C/gparted.xml:933(title)
+#: C/gparted.xml:942(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Vytvoření nového oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:938(para)
+#: C/gparted.xml:947(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1108,7 +1122,7 @@ msgstr ""
 "Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:944(para)
+#: C/gparted.xml:953(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1118,7 +1132,7 @@ msgstr ""
 "menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:951(para)
+#: C/gparted.xml:960(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1126,7 +1140,7 @@ msgstr ""
 "Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:957(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1134,14 +1148,14 @@ msgstr ""
 "Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:963(para)
+#: C/gparted.xml:972(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
 msgstr ""
 "Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:969(para)
+#: C/gparted.xml:978(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1149,7 +1163,7 @@ msgstr ""
 "Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:975(para)
+#: C/gparted.xml:984(para)
 msgid ""
 "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
@@ -1157,7 +1171,7 @@ msgstr ""
 "Zadejte název pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label"
 "\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:981(para)
+#: C/gparted.xml:990(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1169,15 +1183,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:934(para)
+#: C/gparted.xml:943(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:995(title)
+#: C/gparted.xml:1004(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Smazání oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1006(para)
+#: C/gparted.xml:1015(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1187,11 +1201,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu "
 "<guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:996(para)
+#: C/gparted.xml:1005(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1016(para)
+#: C/gparted.xml:1025(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1199,7 +1213,7 @@ msgstr ""
 "Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto "
 "smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1021(para)
+#: C/gparted.xml:1030(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1208,23 +1222,23 @@ msgstr ""
 "Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto "
 "logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
 
-#: C/gparted.xml:1028(para) C/gparted.xml:1054(para)
+#: C/gparted.xml:1037(para) C/gparted.xml:1063(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1033(para)
+#: C/gparted.xml:1042(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1038(para)
+#: C/gparted.xml:1047(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1043(para)
+#: C/gparted.xml:1052(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1048(para)
+#: C/gparted.xml:1057(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1232,15 +1246,15 @@ msgstr ""
 "Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem "
 "zpřístupněny následovně:"
 
-#: C/gparted.xml:1059(para)
+#: C/gparted.xml:1068(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1064(para)
+#: C/gparted.xml:1073(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1069(para)
+#: C/gparted.xml:1078(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -1252,12 +1266,12 @@ msgstr ""
 "používáním názvu oddílu nebo UUID (Universally Unique Identifier – "
 "univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1081(para)
+#: C/gparted.xml:1090(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr ""
 "/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
 
-#: C/gparted.xml:1086(para)
+#: C/gparted.xml:1095(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1265,7 +1279,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro "
 "zaváděč <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1076(para)
+#: C/gparted.xml:1085(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1273,11 +1287,11 @@ msgstr ""
 "Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1099(title)
+#: C/gparted.xml:1108(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formátování oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1110(para)
+#: C/gparted.xml:1119(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1289,7 +1303,7 @@ msgstr ""
 "Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
 "operací</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1117(para)
+#: C/gparted.xml:1126(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1297,15 +1311,15 @@ msgstr ""
 "Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> o účelu "
 "souborového systému typu <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1100(para)
+#: C/gparted.xml:1109(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1129(title)
+#: C/gparted.xml:1138(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Nastavení názvu oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1140(para)
+#: C/gparted.xml:1149(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1315,11 +1329,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
 "název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1148(para)
+#: C/gparted.xml:1157(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr "Název vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1153(para)
+#: C/gparted.xml:1162(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1328,15 +1342,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
 "oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1130(para)
+#: C/gparted.xml:1139(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete nastavit název (návěští) oddílu: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1165(title)
+#: C/gparted.xml:1174(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Změna UUID oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1176(para)
+#: C/gparted.xml:1185(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1346,12 +1360,12 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového "
 "náhodného UUID v <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1185(para)
+#: C/gparted.xml:1194(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)."
 
-#: C/gparted.xml:1189(para)
+#: C/gparted.xml:1198(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1363,7 +1377,7 @@ msgstr ""
 "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
 "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
 
-#: C/gparted.xml:1196(para)
+#: C/gparted.xml:1205(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1372,7 +1386,7 @@ msgstr ""
 "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
 "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
 
-#: C/gparted.xml:1202(para)
+#: C/gparted.xml:1211(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1382,7 +1396,7 @@ msgstr ""
 "dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, "
 "kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému."
 
-#: C/gparted.xml:1210(para)
+#: C/gparted.xml:1219(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1391,7 +1405,7 @@ msgstr ""
 "systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení "
 "systému souborů."
 
-#: C/gparted.xml:1215(para)
+#: C/gparted.xml:1224(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1401,7 +1415,7 @@ msgstr ""
 "zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se "
 "budou používat naráz na stejném počítači."
 
-#: C/gparted.xml:1221(para)
+#: C/gparted.xml:1230(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1411,7 +1425,7 @@ msgstr ""
 "budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a "
 "znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID."
 
-#: C/gparted.xml:1166(para)
+#: C/gparted.xml:1175(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1419,11 +1433,11 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální "
 "jedinečný identifikátor) oddílu: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1235(title)
+#: C/gparted.xml:1244(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
 
-#: C/gparted.xml:1236(para)
+#: C/gparted.xml:1245(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1431,11 +1445,11 @@ msgstr ""
 "Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
 "jako vytváření, změna velikosti a přesun."
 
-#: C/gparted.xml:1243(title)
+#: C/gparted.xml:1252(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1249(para)
+#: C/gparted.xml:1258(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1443,7 +1457,7 @@ msgstr ""
 "Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
 "šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
 
-#: C/gparted.xml:1255(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1451,19 +1465,19 @@ msgstr ""
 "Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
 "Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
 
-#: C/gparted.xml:1267(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1276(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Volné místo před oddílem"
 
-#: C/gparted.xml:1272(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1281(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Nová velikost"
 
-#: C/gparted.xml:1277(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1286(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Volné místo za oddílem"
 
-#: C/gparted.xml:1261(para)
+#: C/gparted.xml:1270(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1471,7 +1485,7 @@ msgstr ""
 "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
 "přímo zapište: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1244(para)
+#: C/gparted.xml:1253(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1479,7 +1493,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
 "kombinaci více z následujících postupů: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1285(para)
+#: C/gparted.xml:1294(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1487,11 +1501,11 @@ msgstr ""
 "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
 "všech třech polích."
 
-#: C/gparted.xml:1293(title)
+#: C/gparted.xml:1302(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1294(para)
+#: C/gparted.xml:1303(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1499,7 +1513,7 @@ msgstr ""
 "Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
 "<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
 
-#: C/gparted.xml:1300(para)
+#: C/gparted.xml:1309(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1512,7 +1526,7 @@ msgstr ""
 "vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
 "flash."
 
-#: C/gparted.xml:1310(para)
+#: C/gparted.xml:1319(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1523,7 +1537,7 @@ msgstr ""
 "DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
 "cylindrů."
 
-#: C/gparted.xml:1317(para)
+#: C/gparted.xml:1326(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1535,7 +1549,7 @@ msgstr ""
 "diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
 "zarovnání pro zvýšení výkonu."
 
-#: C/gparted.xml:1327(para)
+#: C/gparted.xml:1336(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1549,11 +1563,11 @@ msgstr ""
 "předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
 "rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
 
-#: C/gparted.xml:1342(title)
+#: C/gparted.xml:1351(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Stanovení typu oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1343(para)
+#: C/gparted.xml:1352(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1561,15 +1575,15 @@ msgstr ""
 "Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
 "<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
 
-#: C/gparted.xml:1352(para)
+#: C/gparted.xml:1361(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
 
-#: C/gparted.xml:1357(para)
+#: C/gparted.xml:1366(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:1360(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1577,7 +1591,7 @@ msgstr ""
 "Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
 "GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1368(para)
+#: C/gparted.xml:1377(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1586,13 +1600,13 @@ msgstr ""
 "Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. "
 "Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1348(para)
+#: C/gparted.xml:1357(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1378(para)
+#: C/gparted.xml:1387(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1600,11 +1614,11 @@ msgstr ""
 "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
 "hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1388(title)
+#: C/gparted.xml:1397(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1389(para)
+#: C/gparted.xml:1398(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1612,7 +1626,7 @@ msgstr ""
 "Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
 "pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
 
-#: C/gparted.xml:1398(para)
+#: C/gparted.xml:1407(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1622,7 +1636,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> a <guimenuitem>ext4</guimenuitem> můžete použít pro instalaci "
 "GNU/Linux a pro data."
 
-#: C/gparted.xml:1406(para)
+#: C/gparted.xml:1415(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
@@ -1630,7 +1644,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> můžete použít se systémem GNU/Linux ke "
 "zvětšení virtuální paměti svého počítače."
 
-#: C/gparted.xml:1413(para)
+#: C/gparted.xml:1422(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1640,7 +1654,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními "
 "operačními systémy."
 
-#: C/gparted.xml:1421(para)
+#: C/gparted.xml:1430(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1649,7 +1663,7 @@ msgstr ""
 "libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude "
 "rozpoznán jako prázdný."
 
-#: C/gparted.xml:1428(para)
+#: C/gparted.xml:1437(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -1657,16 +1671,16 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> můžete použít, pokud chcete vytvořit "
 "oddíl bez souborového systému."
 
-#: C/gparted.xml:1394(para)
+#: C/gparted.xml:1403(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1440(title)
+#: C/gparted.xml:1449(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Stanovení názvu oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1441(para)
+#: C/gparted.xml:1450(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1674,14 +1688,14 @@ msgstr ""
 "Když chcete zadat název oddílu, někdy také nazývaný návěští, zapište jej do "
 "textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1446(para)
+#: C/gparted.xml:1455(para)
 msgid ""
 "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle "
 "uložené."
 
-#: C/gparted.xml:1450(para)
+#: C/gparted.xml:1459(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1689,11 +1703,11 @@ msgstr ""
 "Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
 "systému GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1465(title)
+#: C/gparted.xml:1474(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
 
-#: C/gparted.xml:1466(para)
+#: C/gparted.xml:1475(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1703,11 +1717,11 @@ msgstr ""
 "měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
 "mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
 
-#: C/gparted.xml:1475(title)
+#: C/gparted.xml:1484(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Změna velikosti oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1476(para)
+#: C/gparted.xml:1485(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1715,12 +1729,12 @@ msgstr ""
 "Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
 "aplikace <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1489(para)
+#: C/gparted.xml:1498(para)
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 msgstr ""
 "Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb."
 
-#: C/gparted.xml:1493(para)
+#: C/gparted.xml:1502(para)
 msgid ""
 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
 "partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1729,7 +1743,7 @@ msgstr ""
 "připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení "
 "velikosti."
 
-#: C/gparted.xml:1501(para) C/gparted.xml:1675(para)
+#: C/gparted.xml:1510(para) C/gparted.xml:1684(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1740,7 +1754,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1510(para)
+#: C/gparted.xml:1519(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1748,7 +1762,7 @@ msgstr ""
 "Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
 "and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1515(para)
+#: C/gparted.xml:1524(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -1760,7 +1774,7 @@ msgstr ""
 "oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, <guilabel>volné místo před oddílem</"
 "guilabel> měnit nejde."
 
-#: C/gparted.xml:1526(para) C/gparted.xml:1690(para)
+#: C/gparted.xml:1535(para) C/gparted.xml:1699(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1768,7 +1782,7 @@ msgstr ""
 "Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1532(para) C/gparted.xml:1696(para)
+#: C/gparted.xml:1541(para) C/gparted.xml:1705(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1778,7 +1792,7 @@ msgstr ""
 "zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
 "operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1539(para)
+#: C/gparted.xml:1548(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1786,11 +1800,11 @@ msgstr ""
 "Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
 "operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1548(para)
+#: C/gparted.xml:1557(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
 
-#: C/gparted.xml:1554(para)
+#: C/gparted.xml:1563(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1798,7 +1812,7 @@ msgstr ""
 "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
 "selhání při spuštění tohoto operačního systému."
 
-#: C/gparted.xml:1543(para)
+#: C/gparted.xml:1552(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1806,7 +1820,7 @@ msgstr ""
 "Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1562(para)
+#: C/gparted.xml:1571(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1816,11 +1830,11 @@ msgstr ""
 "spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
 "<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1480(para)
+#: C/gparted.xml:1489(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1572(para)
+#: C/gparted.xml:1581(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1828,7 +1842,7 @@ msgstr ""
 "Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
 "místo sousedící s oddílem."
 
-#: C/gparted.xml:1576(para)
+#: C/gparted.xml:1585(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1836,7 +1850,7 @@ msgstr ""
 "V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
 "rozšířeného oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1580(para)
+#: C/gparted.xml:1589(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1844,7 +1858,7 @@ msgstr ""
 "V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
 "součástí rozšířeného oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1584(para)
+#: C/gparted.xml:1593(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1852,11 +1866,11 @@ msgstr ""
 "Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
 "rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#: C/gparted.xml:1604(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Defragmentujte souborový systém."
 
-#: C/gparted.xml:1598(para)
+#: C/gparted.xml:1607(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1868,7 +1882,7 @@ msgstr ""
 "Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
 "chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
 
-#: C/gparted.xml:1609(para)
+#: C/gparted.xml:1618(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1880,7 +1894,7 @@ msgstr ""
 "mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte počítač znovu spustit "
 "se systémem, který používá NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#: C/gparted.xml:1627(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1888,7 +1902,7 @@ msgstr ""
 "Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
 "oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
 
-#: C/gparted.xml:1626(para)
+#: C/gparted.xml:1635(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1897,7 +1911,7 @@ msgstr ""
 "Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
 "megabajtů (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1633(para)
+#: C/gparted.xml:1642(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1905,7 +1919,7 @@ msgstr ""
 "Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
 "operačního systému, který NTFS využívá."
 
-#: C/gparted.xml:1640(para)
+#: C/gparted.xml:1649(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1914,7 +1928,7 @@ msgstr ""
 "Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
 "zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
 
-#: C/gparted.xml:1648(para)
+#: C/gparted.xml:1657(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1922,7 +1936,7 @@ msgstr ""
 "Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
 "operačním systémem, který NTFS používá."
 
-#: C/gparted.xml:1590(para)
+#: C/gparted.xml:1599(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1930,11 +1944,11 @@ msgstr ""
 "Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
 "zvážit použití některé z následujících možností: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1660(title)
+#: C/gparted.xml:1669(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Přesouvání oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1661(para)
+#: C/gparted.xml:1670(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1942,7 +1956,7 @@ msgstr ""
 "Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
 "aplikace <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1684(para)
+#: C/gparted.xml:1693(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1950,11 +1964,11 @@ msgstr ""
 "Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
 "and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1665(para)
+#: C/gparted.xml:1674(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1705(para)
+#: C/gparted.xml:1714(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1962,7 +1976,7 @@ msgstr ""
 "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
 "přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
 
-#: C/gparted.xml:1710(para)
+#: C/gparted.xml:1719(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1970,11 +1984,11 @@ msgstr ""
 "Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1719(title)
+#: C/gparted.xml:1728(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1730(para)
+#: C/gparted.xml:1739(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1983,11 +1997,11 @@ msgstr ""
 "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
 
-#: C/gparted.xml:1720(para)
+#: C/gparted.xml:1729(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1743(para)
+#: C/gparted.xml:1752(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1995,7 +2009,7 @@ msgstr ""
 "Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1749(para)
+#: C/gparted.xml:1758(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2005,7 +2019,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
 "<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#: C/gparted.xml:1767(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2013,7 +2027,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1764(para)
+#: C/gparted.xml:1773(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2021,7 +2035,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1770(para)
+#: C/gparted.xml:1779(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2029,11 +2043,11 @@ msgstr ""
 "Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
 "kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1739(para)
+#: C/gparted.xml:1748(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete oddíl vložit: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1779(para)
+#: C/gparted.xml:1788(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -2045,7 +2059,7 @@ msgstr ""
 "kdy se zavádí systém nebo když se připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho "
 "UUID. Podstata problému je v tom, že název ani UUID nejsou jednoznačné."
 
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1796(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2063,7 +2077,7 @@ msgstr ""
 "připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k "
 "jejich ztrátě."
 
-#: C/gparted.xml:1808(para)
+#: C/gparted.xml:1817(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2071,7 +2085,7 @@ msgstr ""
 "Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend="
 "\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1815(para)
+#: C/gparted.xml:1824(para)
 msgid ""
 "If the partition label is not blank then change the label of either the "
 "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2080,11 +2094,11 @@ msgstr ""
 "Pokud není název oddílu prázdný, změňte název buď u zdrojového oddílu nebo u "
 "kopie oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1804(para)
+#: C/gparted.xml:1813(para)
 msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr "Poté, co jste použili operaci kopírování: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1835(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2092,7 +2106,7 @@ msgstr ""
 "Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování "
 "zdrojového oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:1841(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2103,7 +2117,7 @@ msgstr ""
 "oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je "
 "zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače."
 
-#: C/gparted.xml:1799(para)
+#: C/gparted.xml:1808(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2111,11 +2125,11 @@ msgstr ""
 "Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1847(title)
+#: C/gparted.xml:1856(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Správa příznaků oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1858(para)
+#: C/gparted.xml:1867(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2125,7 +2139,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
 "příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1867(para)
+#: C/gparted.xml:1876(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2136,7 +2150,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2147,11 +2161,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1848(para)
+#: C/gparted.xml:1857(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1887(para)
+#: C/gparted.xml:1896(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2160,7 +2174,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
 "guilabel> zavřete."
 
-#: C/gparted.xml:1898(para) C/gparted.xml:1973(para)
+#: C/gparted.xml:1907(para) C/gparted.xml:1982(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2170,13 +2184,13 @@ msgstr ""
 "Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
 "oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
 
-#: C/gparted.xml:1907(para)
+#: C/gparted.xml:1916(para)
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
 "Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu."
 
-#: C/gparted.xml:1913(para) C/gparted.xml:1988(para)
+#: C/gparted.xml:1922(para) C/gparted.xml:1997(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2184,7 +2198,7 @@ msgstr ""
 "Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
 "příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
 
-#: C/gparted.xml:1920(para)
+#: C/gparted.xml:1929(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2195,7 +2209,7 @@ msgstr ""
 "adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
 "(Cylindr-Hlava-Sektor)."
 
-#: C/gparted.xml:1929(para)
+#: C/gparted.xml:1938(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2203,7 +2217,7 @@ msgstr ""
 "LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM "
 "(Logical Volume Manager)."
 
-#: C/gparted.xml:1935(para)
+#: C/gparted.xml:1944(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2211,7 +2225,7 @@ msgstr ""
 "Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
 "Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:1942(para)
+#: C/gparted.xml:1951(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2219,7 +2233,7 @@ msgstr ""
 "Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
 "Performance Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:1948(para)
+#: C/gparted.xml:1957(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2227,17 +2241,17 @@ msgstr ""
 "RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID "
 "(Redundant Array Inexpensive Disks)."
 
-#: C/gparted.xml:1893(para)
+#: C/gparted.xml:1902(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1961(para)
+#: C/gparted.xml:1970(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery."
 
-#: C/gparted.xml:1967(para)
+#: C/gparted.xml:1976(para)
 msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
@@ -2245,16 +2259,16 @@ msgstr ""
 "BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem "
 "GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:1982(para)
+#: C/gparted.xml:1991(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu."
 
-#: C/gparted.xml:1995(para)
+#: C/gparted.xml:2004(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr ""
 "HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard."
 
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2010(para)
 msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
@@ -2262,17 +2276,17 @@ msgstr ""
 "Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že "
 "oddíl může být zaveditelný."
 
-#: C/gparted.xml:2007(para)
+#: C/gparted.xml:2016(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
 "LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume "
 "Manager)."
 
-#: C/gparted.xml:2013(para)
+#: C/gparted.xml:2022(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved."
 
-#: C/gparted.xml:2019(para)
+#: C/gparted.xml:2028(para)
 msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
@@ -2280,17 +2294,17 @@ msgstr ""
 "RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array "
 "Inexpensive Disks)."
 
-#: C/gparted.xml:1957(para)
+#: C/gparted.xml:1966(para)
 msgid ""
 "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2031(title)
+#: C/gparted.xml:2040(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Kontrolování oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:2032(para)
+#: C/gparted.xml:2041(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2299,7 +2313,7 @@ msgstr ""
 "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
 "Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:2048(para)
+#: C/gparted.xml:2057(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2309,19 +2323,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
 "<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2038(para)
+#: C/gparted.xml:2047(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2064(title)
+#: C/gparted.xml:2073(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Práce s frontou operací"
 
-#: C/gparted.xml:2068(title)
+#: C/gparted.xml:2077(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
 
-#: C/gparted.xml:2069(para)
+#: C/gparted.xml:2078(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2337,11 +2351,11 @@ msgstr ""
 "frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
 "guilabel> zavře."
 
-#: C/gparted.xml:2082(title)
+#: C/gparted.xml:2091(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Vymazání všech operací"
 
-#: C/gparted.xml:2083(para)
+#: C/gparted.xml:2092(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2353,11 +2367,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
 "zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2093(title)
+#: C/gparted.xml:2102(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Provedení všech operací"
 
-#: C/gparted.xml:2098(para)
+#: C/gparted.xml:2107(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2367,7 +2381,7 @@ msgstr ""
 "operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
 "<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2105(para)
+#: C/gparted.xml:2114(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2375,7 +2389,7 @@ msgstr ""
 "Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
 "data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
 
-#: C/gparted.xml:2123(para)
+#: C/gparted.xml:2132(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2383,7 +2397,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
 "guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
 
-#: C/gparted.xml:2128(para)
+#: C/gparted.xml:2137(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2391,7 +2405,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
 "tlačítko se šipkou po straně operace."
 
-#: C/gparted.xml:2134(para)
+#: C/gparted.xml:2143(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2401,7 +2415,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí tlačítko <guibutton>Násilně "
 "zrušit (5)</guibutton> s odpočtem 5 sekund."
 
-#: C/gparted.xml:2142(para)
+#: C/gparted.xml:2151(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2409,7 +2423,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Zrušit</guibutton> nakazuje aplikaci zastavit operace, případně "
 "je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat."
 
-#: C/gparted.xml:2148(para)
+#: C/gparted.xml:2157(para)
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2417,7 +2431,7 @@ msgstr ""
 "Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko "
 "<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2153(para)
+#: C/gparted.xml:2162(para)
 msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
@@ -2426,7 +2440,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s "
 "varováním."
 
-#: C/gparted.xml:2158(para)
+#: C/gparted.xml:2167(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2436,7 +2450,7 @@ msgstr ""
 "vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na <guibutton>Zrušit operaci</"
 "guibutton> vrácení operací zpět zrušte."
 
-#: C/gparted.xml:2165(para)
+#: C/gparted.xml:2174(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
 "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2448,7 +2462,7 @@ msgstr ""
 "doporučuje kliknout na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> a tím "
 "vrácení zpět dokončit."
 
-#: C/gparted.xml:2174(para)
+#: C/gparted.xml:2183(para)
 msgid ""
 "When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2457,7 +2471,7 @@ msgstr ""
 "Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
 "<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2113(para)
+#: C/gparted.xml:2122(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2471,7 +2485,7 @@ msgstr ""
 "bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <placeholder-1/"
 ">"
 
-#: C/gparted.xml:2192(para)
+#: C/gparted.xml:2201(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2479,7 +2493,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
 "textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2199(para)
+#: C/gparted.xml:2208(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2489,11 +2503,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor "
 "souborového systému."
 
-#: C/gparted.xml:2205(para)
+#: C/gparted.xml:2214(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
 
-#: C/gparted.xml:2210(para)
+#: C/gparted.xml:2219(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2501,7 +2515,7 @@ msgstr ""
 "Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
 "souboru."
 
-#: C/gparted.xml:2185(para)
+#: C/gparted.xml:2194(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2511,7 +2525,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
 "<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2218(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2522,7 +2536,7 @@ msgstr ""
 "paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
 "spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
 
-#: C/gparted.xml:2224(para)
+#: C/gparted.xml:2233(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2533,7 +2547,7 @@ msgstr ""
 "úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
 "flash disk."
 
-#: C/gparted.xml:2233(para)
+#: C/gparted.xml:2242(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2545,15 +2559,15 @@ msgstr ""
 "všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2094(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2252(title)
+#: C/gparted.xml:2261(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
 
-#: C/gparted.xml:2253(para)
+#: C/gparted.xml:2262(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2561,13 +2575,13 @@ msgstr ""
 "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
 "systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
 
-#: C/gparted.xml:2262(para)
+#: C/gparted.xml:2271(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
 
-#: C/gparted.xml:2268(para)
+#: C/gparted.xml:2277(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2575,7 +2589,7 @@ msgstr ""
 "Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
 "systém."
 
-#: C/gparted.xml:2257(para)
+#: C/gparted.xml:2266(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2583,7 +2597,7 @@ msgstr ""
 "Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
 "následující výhody: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2275(para)
+#: C/gparted.xml:2284(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2591,19 +2605,19 @@ msgstr ""
 "Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
 "spustitelných CD distribucí."
 
-#: C/gparted.xml:2284(para)
+#: C/gparted.xml:2293(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2290(para)
+#: C/gparted.xml:2299(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2279(para)
+#: C/gparted.xml:2288(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2611,7 +2625,20 @@ msgstr ""
 "Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
 "můžete stáhnout z následujících webů: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2298(para)
+#: C/gparted.xml:2307(para)
+msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
+msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk."
+
+#: C/gparted.xml:2310(para)
+msgid ""
+"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
+"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
+"drive."
+msgstr ""
+"Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a "
+"používání <application>gparted</application> z USB flashdisku."
+
+#: C/gparted.xml:2317(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2619,7 +2646,7 @@ msgstr ""
 "Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
 "CD, řiďte se následujícími typy:"
 
-#: C/gparted.xml:2304(para)
+#: C/gparted.xml:2323(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2627,7 +2654,7 @@ msgstr ""
 "Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
 "součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
 
-#: C/gparted.xml:2310(para)
+#: C/gparted.xml:2329(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2636,26 +2663,26 @@ msgstr ""
 "vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
 "počítače."
 
-#: C/gparted.xml:2322(title)
+#: C/gparted.xml:2341(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
 
-#: C/gparted.xml:2328(para)
+#: C/gparted.xml:2347(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Smažete oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:2333(para)
+#: C/gparted.xml:2352(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Přesunete oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:2338(para)
+#: C/gparted.xml:2357(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
 "(Master Boot Record - MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2323(para)
+#: C/gparted.xml:2342(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2663,54 +2690,305 @@ msgstr ""
 "Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
 "jednu z následujících činností: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2345(para)
+#: C/gparted.xml:2364(para)
+msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
+msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit."
+
+#: C/gparted.xml:2367(para)
+msgid ""
+"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
+"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
+msgstr ""
+"Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si <xref linkend="
+"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:2372(para)
 msgid ""
-"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
-"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also use "
-"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
-"problems."
+"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
+"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
+"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php";
+"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/";
+"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
+"learn how other people have solved similar problems."
 msgstr ""
-"Poradit, jak opravit problém, vám může pročtení dokumentace k vašemu "
-"zavaděči. Můžete si pročíst <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/";
-"faq.php\">Časté dotazy a odpovědi GParted</ulink> nebo <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://gparted.org/forum.php\";>Diskuzní fórum GParted</ulink>. Můžete "
-"také použít Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili "
-"ostatní uživatelé."
+"Pokud váš počítač nepoužívá GRUB, doporučujeme vám přečíst si dokumentaci ke "
+"svému zavaděči, ve které můžete najít, jak problém opravit. Můžete si také "
+"pročíst <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>Časté dotazy "
+"a odpovědi GParted</ulink> nebo <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.";
+"org/forum.php\">Diskuzní fórum GParted</ulink>. Rovněž můžete použít "
+"Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní "
+"uživatelé."
 
-#: C/gparted.xml:2358(title)
+#: C/gparted.xml:2386(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2364(para)
-msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
-msgstr "Přesunete oddíl obsahující soubor GRUB stage2."
+#: C/gparted.xml:2387(para)
+msgid ""
+"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
+"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
+"major version of GRUB was used."
+msgstr ""
+"Grand Unified Boot loader (GRUB) je používán řadou distribucí GNU/Linux. Než "
+"začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou "
+"verzi GRUB používáte."
 
-#: C/gparted.xml:2369(para)
+#: C/gparted.xml:2396(para)
 msgid ""
-"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
+"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
+"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
 msgstr ""
-"Nainstalujete nový operační systém, který přepíše hlavní zaváděcí záznam "
-"(Master Boot Record - MBR)."
+"GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje "
+"s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS."
+
+#: C/gparted.xml:2403(para)
+msgid ""
+"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
+"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
+msgstr ""
+"GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB "
+"Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS."
+
+#: C/gparted.xml:2392(para)
+msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
+msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2416(para)
+msgid "CentOS 7 and higher"
+msgstr "CentOS 7 a novější"
+
+#: C/gparted.xml:2421(para)
+msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
+msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější"
+
+#: C/gparted.xml:2426(para)
+msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
+msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější"
+
+#: C/gparted.xml:2431(para)
+msgid "openSUSE 12.2 and higher"
+msgstr "openSUSE 12.2 a novější"
+
+#: C/gparted.xml:2436(para)
+msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
+msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější"
+
+#: C/gparted.xml:2411(para)
+msgid ""
+"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
+"distributions: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/"
+"Linux: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2442(para)
+msgid ""
+"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
+"might try searching for the answer on the Internet."
+msgstr ""
+"Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete "
+"zkusit vyhledat odpověď na Internetu."
+
+#: C/gparted.xml:2449(title)
+msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
+msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2"
+
+#: C/gparted.xml:2454(para)
+msgid ""
+"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
+"image. Open a terminal window."
+msgstr ""
+"Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší "
+"distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem."
+
+#: C/gparted.xml:2460(para)
+msgid ""
+"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši "
+"distribuci GNU/Linux."
+
+#: C/gparted.xml:2464(para)
+msgid ""
+"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
+"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
+"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
+msgstr ""
+"Použijte GParted k vypsání oddílů na svém diskovém zařízení. Dívejte se po "
+"oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux "
+"bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs."
+
+#: C/gparted.xml:2471(para)
+msgid ""
+"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
+"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+msgstr ""
+"V případě, že je kořenový oddíl / na LVM, musí být aktivní správa logických "
+"disků (Logical Volume Manager). LVM můžete spustit příkazem: "
+"<screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2359(para)
+#: C/gparted.xml:2477(para)
 msgid ""
-"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
-"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
+"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
+"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>lvscan</command></screen>"
 msgstr ""
-"Grand Unified Boot loader (GRUB) muže při zavádění operačního systému "
-"selhat, pokud provedete jednu z následujících věcí: <placeholder-1/>"
+"Při používání LVM je logický svazek (LV – Logical Volume) to stejné jako "
+"diskový oddíl. Logické svazky si můžete vypsat příkazem: <screen><prompt># "
+"</prompt><command>lvscan</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2381(para)
+#: C/gparted.xml:2485(para)
 msgid ""
-"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
-"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
+"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
+"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 msgstr ""
-"Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. "
-"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
+"V případě, že je kořenový oddíl / na poli RAID, musí být RAID aktivní. "
+"Linuxový softwarový RAID můžete spustit pomocí příkazu: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2388(para)
+#: C/gparted.xml:2494(para)
+msgid ""
+"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
+msgstr ""
+"Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mojeslozka</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2500(para)
+msgid ""
+"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
+"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
+"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
+msgstr ""
+"Připojte kořenový oddíl / do složky přípojného bodu. Předpokládejme "
+"například, že kořenový souborový systém / se nachází na /dev/sda5. Zadejte "
+"(jako root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mojeslozka</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2508(para)
+msgid ""
+"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
+"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
+"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
+msgstr ""
+"Pokud máte zvlášť oddíl /boot, například na /dev/sda3, je potřeba udělat "
+"krok navíc. Připojte oddíl /boot do /tmp/mojeslozka/boot zadáním příkazu "
+"(jako root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mojeslozka/boot</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2516(para)
+msgid ""
+"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
+"probably do not and can ignore this step."
+msgstr ""
+"Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a "
+"můžete tento krok ignorovat."
+
+#: C/gparted.xml:2524(para)
+msgid ""
+"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
+"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
+"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
+"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
+msgstr ""
+"Proveďte přípravu na změnu kořenového prostředí zadáním příkazu (jako root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
+"mojeslozka/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
+"bind /proc /tmp/mojeslozka/proc</screen><screen><prompt># </"
+"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mojeslozka/sys</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2533(para)
+msgid ""
+"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
+msgstr ""
+"Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>chroot</command> /tmp/mojeslozka</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2539(para)
+msgid ""
+"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
+"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
+"the device is /dev/sda."
+msgstr ""
+"Přeinstalujte GRUB 2 na zaváděcím zařízení. Upozorňujeme, že je použit název "
+"zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení "
+"je /dev/sda."
+
+#: C/gparted.xml:2545(para)
+msgid ""
+"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
+"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
+"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"V linuxových distribucích Debian, Ubuntu a jejich dalších odnožích zadejte "
+"příkaz (jako root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
+"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2550(para)
+msgid ""
+"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
+"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
+"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"V linuxových distribucích CentOS, Fedora, openSUSE a jejich dalších odnožích "
+"zadejte příkaz (jako root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
+"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2557(para)
+msgid ""
+"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>exit</command></screen>"
+msgstr ""
+"Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para)
+msgid "Reboot your computer."
+msgstr "Restartujte svůj počítač."
+
+#: C/gparted.xml:2450(para)
+msgid ""
+"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2573(title)
+msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
+msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy"
+
+#: C/gparted.xml:2579(para)
+msgid ""
+"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno "
+"s terminálem."
+
+#: C/gparted.xml:2584(para)
+msgid ""
+"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
+"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
+"contain GRUB Legacy."
+msgstr ""
+"Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce "
+"používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy."
+
+#: C/gparted.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Start the <application>grub</application> application from the command line "
+"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
+msgstr ""
+"Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. (jako "
+"root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2600(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2718,7 +2996,7 @@ msgstr ""
 "Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
 "jednoho z následujících postupů:"
 
-#: C/gparted.xml:2392(para)
+#: C/gparted.xml:2604(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2732,7 +3010,7 @@ msgstr ""
 "použijte příkaz: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
 "grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2400(para)
+#: C/gparted.xml:2612(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2746,7 +3024,7 @@ msgstr ""
 "řádek, musíte se rozhodnout, které zařízení se používá pro "
 "<application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2409(para)
+#: C/gparted.xml:2622(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2756,7 +3034,7 @@ msgstr ""
 "vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2417(para)
+#: C/gparted.xml:2630(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2766,7 +3044,7 @@ msgstr ""
 "vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2425(para)
+#: C/gparted.xml:2638(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2774,31 +3052,18 @@ msgstr ""
 "Ukončete <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2431(para)
-msgid "Reboot your computer."
-msgstr "Restartujte svůj počítač."
-
-#: C/gparted.xml:2376(para)
+#: C/gparted.xml:2574(para)
 msgid ""
-"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
-"the following steps: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Abyste opravili tyto problémy, musíte přeinstalovat zaváděcí záznam GRUB "
-"pomocí následujících korků: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2437(para)
-msgid ""
-"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
-"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Aplikace <application>grub</application> je součástí každého spustitelného "
-"CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2449(title)
+#: C/gparted.xml:2658(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
 
-#: C/gparted.xml:2450(para)
+#: C/gparted.xml:2659(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2806,7 +3071,7 @@ msgstr ""
 "Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
 "ji můžete obnovit."
 
-#: C/gparted.xml:2454(para)
+#: C/gparted.xml:2663(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2818,7 +3083,7 @@ msgstr ""
 "application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/";
 "wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2460(para)
+#: C/gparted.xml:2669(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]