[seahorse] Add French docs translation



commit ffa2ee8b1ee1e78e1dc1f0c4bdedd8b58fda9a18
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Mon Sep 8 11:18:32 2014 +0200

    Add French docs translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/fr/fr.po    | 3193 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 3194 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 432a25d..78bc326 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -48,4 +48,4 @@ HELP_FILES = \
 HELP_MEDIA = \
        media/seahorse.png
 
-HELP_LINGUAS = de el es ru
+HELP_LINGUAS = de el es fr ru
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..24f845b
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,3193 @@
+# French translation for seahorse.
+# Copyright (C) 2014 seahorse's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
+# Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: seahorse master\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-06 17:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-13 08:30+0200\n"
+"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>\n"
+"Language-Team: français <GNOME French Team <gnomefr traduc org>>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/glossary.page:15 C/index.page:18 C/introduction.page:21
+#: C/key-servers-add.page:13 C/keyring-change-default.page:14
+#: C/keyring-create.page:16 C/keyring-lock.page:15 C/keyring-unlock.page:15
+#: C/keyring-update-password.page:15 C/keyring.page:20
+#: C/misc-key-backup.page:16 C/misc-key-fingerprint.page:16
+#: C/passwords-stored-create.page:13 C/passwords-view.page:15
+#: C/passwords.page:17 C/pgp-create.page:21 C/pgp-delete.page:15
+#: C/pgp-expiration-change.page:14 C/pgp-expired.page:15 C/pgp-export.page:14
+#: C/pgp-import.page:15 C/pgp-photoid.page:15 C/pgp-sign.page:14
+#: C/pgp-subkeys.page:14 C/pgp-sync.page:15 C/pgp-userid-add.page:15
+#: C/pgp-userid-primary.page:14 C/pgp-userid-remove.page:15
+#: C/pgp-userid.page:14 C/pgp.page:16 C/ssh-connect-remote.page:19
+#: C/ssh-export.page:14 C/ssh-import.page:15 C/subkeys-add.page:15
+#: C/subkeys-examine.page:15 C/subkeys-revoke.page:15
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/glossary.page:17 C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25
+#: C/introduction.page:17 C/introduction.page:23 C/key-servers-add.page:15
+#: C/keyring-change-default.page:16 C/keyring-create.page:18
+#: C/keyring-create.page:23 C/keyring-lock.page:17 C/keyring-unlock.page:17
+#: C/keyring-update-password.page:17 C/keyring.page:17 C/keyring.page:22
+#: C/keyring.page:27 C/misc-key-backup.page:18 C/misc-key-fingerprint.page:18
+#: C/passwords-stored-create.page:15 C/passwords-view.page:17
+#: C/passwords.page:19 C/pgp-create.page:17 C/pgp-create.page:23
+#: C/pgp-delete.page:17 C/pgp-expiration-change.page:16 C/pgp-expired.page:17
+#: C/pgp-export.page:16 C/pgp-import.page:17 C/pgp-import.page:22
+#: C/pgp-photoid.page:17 C/pgp-publish.page:17 C/pgp-retrieve-remote.page:17
+#: C/pgp-sign.page:16 C/pgp-subkeys.page:16 C/pgp-sync.page:17
+#: C/pgp-userid-add.page:17 C/pgp-userid-primary.page:16
+#: C/pgp-userid-remove.page:17 C/pgp-userid.page:16 C/pgp.page:18
+#: C/ssh-create.page:17 C/ssh-export.page:16 C/ssh-import.page:17
+#: C/ssh-import.page:22 C/ssh.page:18 C/subkeys-add.page:17
+#: C/subkeys-examine.page:17 C/subkeys-revoke.page:17
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/glossary.page:20
+msgid "A list of basic terms used."
+msgstr "Liste des termes de base utilisés."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/glossary.page:23
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossaire"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/glossary.page:25
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> helps you to generate and manage tokens that "
+"can be used to protect your files and communication. Here are some basic "
+"terms that you will encounter while reading this help:"
+msgstr ""
+"<app>Mots de passe et clés</app> vous aide à générer et à gérer des jetons "
+"utilisées pour la protection de vos fichiers et de vos communications. Voici "
+"quelques uns des termes que vous rencontrerez dans cette aide :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:31
+msgid "Encryption"
+msgstr "Chiffrement"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:32
+msgid ""
+"Encryption is the process of making your important files and data unreadable "
+"to anyone but the intended recipient. When you encrypt your data, it becomes "
+"a scrambled sequence of numbers and letters. Encryption is done by someone "
+"who is sending a protected file, or sending a message in a protected "
+"conversation."
+msgstr ""
+"Le chiffrement est le processus qui rend vos données et fichiers importants "
+"illisibles à tous sauf au destinataire désigné. Les données chiffrées sont "
+"transformées en un magma de chiffres et de lettres. Le chiffrement est "
+"réalisé par celui qui envoie un fichier protégé, ou qui envoie un message "
+"dans une conversation protégée."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:39
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algorithme"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:40
+msgid ""
+"An algorithm is a sequence of steps used to encrypt or decrypt your data."
+msgstr ""
+"Un algorithme est ici une suite d'étapes pour chiffrer ou déchiffrer vos "
+"données."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:44
+msgid "Decryption"
+msgstr "Déchiffrement"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:45
+msgid ""
+"Decryption is the process of retrieving the original text from the encrypted "
+"message or file. It is done by the receiver of the protected file or "
+"communication. Encrypted messages cannot be understood without decrypting "
+"them first."
+msgstr ""
+"Le déchiffremente est le processus de récupération du texte d'origine à "
+"partir du message ou du fichier chiffré. Il est effectué par le receveur de "
+"la communication ou du fichier protégé. Les messages chiffrés ne peuvent pas "
+"être compris sans déchiffrement préalable."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:51
+msgid "Plaintext"
+msgstr "Texte en clair"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:52
+msgid ""
+"Any data or file that is not encrypted, and can therefore be read by anyone "
+"who can access it, is called plaintext."
+msgstr ""
+"Tout fichier ou donnée qui n'est pas chiffré, et qui peut donc être lu par "
+"tous ceux qui y accèdent, est appelé texte en clair."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:56
+msgid "Key"
+msgstr "Clé"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:57
+msgid ""
+"A key is used to encrypt and decrypt files and communication. A key may also "
+"be used to login to a remote computer. Some types of keys are <link xref="
+"\"pgp\">PGP keys</link> and <link xref=\"ssh\">SSH keys</link>."
+msgstr ""
+"Une clé est utilisée pour chiffrer et déchiffrer fichiers et communications. "
+"Une clé peut aussi être utilisée pour ouvrir une connexion avec un "
+"ordinateur distant. Les types de clés communs sont les <link xref=\"pgp"
+"\">clés PGP</link> et les <link xref=\"ssh\">clés SSH</link>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:63
+msgid "Keyring"
+msgstr "Trousseau de clés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:64
+msgid "A keyring is a collection of passwords or keys."
+msgstr "Un trousseau de clés est un jeu de mots de passe ou de clés."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link"
+msgid "Passwords and Keys"
+msgstr "Mots de passe et clés"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "Passwords and Keys"
+msgstr "Mots de passe et clés"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:15 C/keyring.page:15
+#: C/pgp-create.page:15 C/pgp-import.page:20 C/ssh-connect-remote.page:14
+#: C/ssh-create.page:15 C/ssh-import.page:20 C/ssh.page:16
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23 C/keyring-create.page:21 C/keyring.page:25
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to remember your passwords, and to create "
+"and manage PGP and SSH keys."
+msgstr ""
+"Utiliser <app>Mots de passe et clés</app> pour vous rappeler vos mots de "
+"passe, et pour créer et gérer les clés PGP et SSH."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Passwords and Keys"
+msgstr "<_:media-1/> Mots de passe et clés"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Stored passwords and password keyrings"
+msgstr "Mots de passe enregistrés et trousseau de mots de passe"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "PGP keys"
+msgstr "Clés PGP"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "SSH Keys"
+msgstr "Clés SSH"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:26
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to create and manage PGP and SSH keys and "
+"to save passwords that are difficult to remember."
+msgstr ""
+"Utiliser <app>Mots de passe et clés</app> pour créer et gérer les clés PGP "
+"et SSH ainsi qu'enregistrer les mots de passe difficiles à retenir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:30
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:32
+msgid ""
+"Welcome to the <app>Passwords and Keys</app> help guide. <app>Passwords and "
+"Keys</app> creates and stores security tokens, helping to keep your "
+"information secure on your computer, and secure when you send information "
+"over a network."
+msgstr ""
+"Bienvenue dans le guide d'aide de <app>Mots de passe et clés</app>. "
+"<app>Mots de passe et clés</app> crée et enregistre des jetons de sécurité "
+"qui permettent de conserver vos informations en sécurité sur l'ordinateur, "
+"et sécurisées quand vous les envoyez sur le réseau."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:36
+msgid "Using <app>Passwords and Keys</app>, you can:"
+msgstr "Avec <app>Mots de passe et clés</app>, vous pouvez :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:40
+msgid ""
+"Copy and <link xref=\"passwords-stored-create\">save</link> passwords that "
+"are difficult to remember. To group related passwords, <link xref=\"keyring-"
+"create\">create keyrings</link>."
+msgstr ""
+"Copier et <link xref=\"passwords-stored-create\">enregistrer</link> les mots "
+"de passe difficiles à retenir. Pour regrouper les mots de passe ayant un "
+"rapport entre eux, <link xref=\"keyring-create\">créez des trousseaux de "
+"clés</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:45
+msgid ""
+"<link xref=\"pgp-create\">Create</link> and <link xref=\"pgp\">manage</link> "
+"PGP keys."
+msgstr ""
+"<link xref=\"pgp-create\">Créer</link> et <link xref=\"pgp\">gérer</link> "
+"les clés PGP."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:49
+msgid ""
+"<link xref=\"ssh-create\">Create</link> and <link xref=\"ssh\">manage</link> "
+"SSH keys."
+msgstr ""
+"<link xref=\"ssh-create\">Créer</link> et <link xref=\"ssh\">gérer</link> "
+"les clés SSH."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/key-servers-add.page:18 C/misc-key-backup.page:22
+#: C/passwords-view.page:21 C/pgp-create.page:27 C/pgp-delete.page:21
+#: C/ssh-create.page:20
+msgid "Hashem Nasarat"
+msgstr "Hashem Nasarat"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/key-servers-add.page:20 C/misc-key-backup.page:24
+#: C/passwords-view.page:23 C/pgp-create.page:29 C/pgp-delete.page:23
+#: C/ssh-create.page:22
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/key-servers-add.page:23
+msgid ""
+"Make additions to the list of keyservers in <app>Passwords and Keys</app>"
+msgstr ""
+"Faire des ajouts à la liste des serveurs de clés dans <app>Mots de passe et "
+"clés</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/key-servers-add.page:27
+msgid "Add a keyserver"
+msgstr "Ajout d'un serveur de clés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/key-servers-add.page:28
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> have the following keyservers listed by "
+"default:"
+msgstr ""
+"<app>Mots de passe et clés</app> dispose des serveurs de clés suivants par "
+"défaut :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:32
+msgid "hkp://pool.sks-keyservers.net"
+msgstr "hkp://pool.sks-keyservers.net"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:35
+msgid "ldap://keyserver.pgp.com";
+msgstr "ldap://keyserver.pgp.com";
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/key-servers-add.page:40
+msgid "To add a keyserver"
+msgstr "Ajout d'un serveur de clés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:42
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:46
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:49
+msgid ""
+"In the new dialog, select the appropriate <gui>Key Server Type</gui>. Key "
+"servers are identified by the protocol they use to communicate. Look for the "
+"first few letters in the Internet URL of your key server to identify its "
+"type."
+msgstr ""
+"Dans la nouvelle boîte de dialogue, sélectionnez le <gui>Type de serveur de "
+"clé</gui> qui convient. Les serveurs de clés sont identifiés par le "
+"protocole qu'ils utilisent pour communiquer. Cherchez les premières lettres "
+"de l'URL Internet de votre serveur de clé pour identifier son type."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:55
+msgid ""
+"In the <gui style=\"input\">Host</gui> field, paste the Internet URL of your "
+"key server. Consult the documentation for the key server you're adding to "
+"see if it operates on a non-standard port. If so, enter the port after the "
+"':'. If you're unsure, leave the text box after the ':' blank."
+msgstr ""
+"Dans le champ <gui style=\"input\">Hôte</gui>, collez l'URL de votre serveur "
+"de clés. Consultez la documentation du serveur de clés que vous ajoutez pour "
+"voir s'il fonctionne sur un port non-standard. Si c'est le cas, saisissez le "
+"port après les « : ». Si vous avez un doute, laissez en blanc la boîte de "
+"texte après les « : »."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:62 C/pgp-create.page:62
+msgid "Press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Valider</gui> pour terminer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-change-default.page:19
+msgid "Save new passwords to a different keyring by default."
+msgstr ""
+"Enregistrer les nouveaux mots de passe dans un autre trousseau de clés par "
+"défaut."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-change-default.page:22
+msgid "Change the default keyring"
+msgstr "Changement de trousseau de clés par défaut"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-change-default.page:24
+msgid ""
+"When you <link xref=\"passwords-stored-create\">add a new password</link>, "
+"it is normally added to the default keyring. If you want to add it to a "
+"different keyring, you can chose another one while adding the new password, "
+"but you can also change the default keyring. The default keyring is normally "
+"the <gui>Login</gui> keyring."
+msgstr ""
+"Lorsque vous <link xref=\"passwords-stored-create\">ajoutez un nouveau mot "
+"de passe</link>, il est normalement ajouté au trousseau de clés par défaut. "
+"Si vous souhaitez l'ajouter à un autre trousseau, vous pouvez en choisir un "
+"autre quand vous ajoutez le nouveau mot de passe, mais vous pouvez aussi "
+"changer de trousseau de clés par défaut. Le trousseau par défaut est "
+"habituellement celui de votre <gui>identifiant</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-change-default.page:32
+msgid "To change the default keyring:"
+msgstr "Changement de trousseau de clés par défaut :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-change-default.page:34
+msgid ""
+"Select your choice for the default keyring from the list of keyrings under "
+"<gui>Passwords</gui> on the left side panel."
+msgstr ""
+"Sélectionnez votre choix pour le trousseau par défaut dans la liste des "
+"trousseaux de clés située sous <gui>Mots de passe</gui> dans le panneau de "
+"gauche."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-change-default.page:38
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Set as default</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le trousseau de clés choisi et sélectionnez "
+"<gui>Par défaut</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyring-change-default.page:44
+msgid ""
+"Passwords to some GNOME applications are stored automatically by "
+"<app>Passwords and Keys</app> in the <gui>Login</gui> keyring because it is "
+"the default keyring. When you change the default keyring, any new passwords "
+"created for GNOME applications will be stored in the new default keyring "
+"while GNOME application passwords created before the change will remain in "
+"the <gui>Login</gui> keyring."
+msgstr ""
+"Les mots de passe de certaines applications GNOME, sont automatiquement "
+"enregistrés par <app>Mots de passe et clés</app> dans le trousseau "
+"<gui>Identifiant</gui> car il s'agit du trousseau par défaut. Si vous "
+"changez de trousseau par défaut, les nouveaux mots de passe pour les "
+"applications GNOME seront enregistrés dans le nouveau trousseau par défaut, "
+"tandis que ceux créés avant le changement resteront dans le trousseau "
+"<gui>Identifiant</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-create.page:26
+msgid "Use password keyrings to group stored passwords."
+msgstr ""
+"Utiliser les trousseaux de mots de passe pour regrouper les mots de passe "
+"enregistrés."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-create.page:29
+msgid "Create a new keyring"
+msgstr "Création d'un nouveau trousseau de clés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-create.page:31
+msgid ""
+"Use <link xref=\"keyring\">keyrings</link> to group related passwords. You "
+"can choose to protect your keyring with a password."
+msgstr ""
+"Utilisez les <link xref=\"keyring\">trousseaux de clés</link> pour regrouper "
+"les mots de passe ayant un rapport entre eux. Vous pouvez choisir de "
+"protéger le trousseau par un mot de passe."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-create.page:35
+msgid "Create a new password keyring:"
+msgstr "Création d'un nouveau trousseau de mots de passe :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:37 C/passwords-stored-create.page:31
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nouveau…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:41
+msgid ""
+"Choose <gui>Password Keyring</gui> and press <gui style=\"button\">Continue</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Choisissez <gui>Nouveau trousseau de mots de passe</gui> et cliquez sur <gui "
+"style=\"button\">Continuer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:45
+msgid ""
+"Choose a name for your new keyring, then press <gui style=\"button\">OK</"
+"gui> to continue."
+msgstr ""
+"Choisissez un nom pour ce nouveau trousseau, et cliquez sur <gui style="
+"\"button\">Valider</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:50
+msgid ""
+"To password protect your keyring, choose a password, and retype it to "
+"confirm your choice. Leave both the fields blank if you want your keyring to "
+"remain unlocked at all times."
+msgstr ""
+"Pour protéger ce trousseau par mot de passe, saisissez un mot de passe et "
+"saisissez-le à nouveau pour confirmation. Laissez ces deux champs en blanc "
+"si vous voulez que le trousseau reste déverrouillé en permanence."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:58
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Continue</gui> to finish creating the keyring. "
+"If you have not protected your keyring with a password, you will need to "
+"confirm that this is how you want to proceed."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Continuer</gui> pour terminer la création "
+"du trousseau. Si vous n'avez pas protégé le trousseau par mots de passe, "
+"vous aurez à confirmer que c'est bien ce que vous voulez faire."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-create.page:64
+msgid "Your new keyring will now be listed under <gui>Passwords</gui>."
+msgstr ""
+"Le nouveau trousseau figure maintenant dans la liste située sous <gui>Mots "
+"de passe</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-lock.page:20
+msgid ""
+"Lock and password protect your password keyrings to control access to the "
+"passwords stored in them."
+msgstr ""
+"Verrouiller et protéger vos trousseaux de mots de passe pour contrôler "
+"l'accès aux mots de passe qu'ils contiennent."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-lock.page:24
+msgid "Lock your keyrings"
+msgstr "Verrouillage des trousseaux"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-lock.page:26
+msgid ""
+"To safe-keep your passwords, store them in a password-protected keyring. "
+"When a password-protected keyring is locked, the passwords in it are kept "
+"hidden till someone <link xref=\"keyring-unlock\">unlocks</link> the keyring "
+"with the correct password."
+msgstr ""
+"Pour conserver en sécurité vos mots de passe, enregistrez-les dans un "
+"trousseau protégé par mot de passe. Quand un trousseau protégé par mot de "
+"passe est verrouillé, les mots de passe qu'il contient restent masqués "
+"jusqu'à ce que quelqu'un <link xref=\"keyring-unlock\">déverrouille</link> "
+"le trousseau avec le bon mot de passe."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyring-lock.page:32
+msgid ""
+"You can choose to protect your keyring with a password while <link xref="
+"\"keyring-create\">creating</link> it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir de protéger le trousseau par un mot de passe lors de sa "
+"<link xref=\"keyring-create\">création</link>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-lock.page:37
+msgid "To lock your password keyring:"
+msgstr "Verrouillage du trousseau de mots de passe :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-lock.page:39
+msgid ""
+"From the list of keyrings under <gui>Passwords</gui> on the left side panel, "
+"select the keyring to be locked."
+msgstr ""
+"Dans la liste des trousseaux située sous <gui>Mots de passe</gui> dans le "
+"panneau de gauche, sélectionnez le trousseau à verrouiller."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-lock.page:43
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Lock</gui>, or click on "
+"the small picture of an opened lock next to the name of the password keyring."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le trousseau sélectionné et cliquez sur "
+"<gui>verrouiller</gui>, ou cliquez sur la petite image de cadenas ouvert "
+"près du nom du trousseau de mots de passe."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-unlock.page:20
+msgid "To view passwords stored inside a locked keyring, unlock it."
+msgstr ""
+"Pour afficher les mots de passe contenus dans un trousseau verrouillé, "
+"déverrouiller-le."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-unlock.page:23
+msgid "Unlock your keyrings"
+msgstr "Déverrouillage des trousseaux"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-unlock.page:24
+msgid ""
+"A keyring may often be <link xref=\"keyring-lock\">locked</link> to protect "
+"the passwords it contains, similar to locking important things safely inside "
+"a trunk. In order to look at your passwords, you must unlock the keyring "
+"first."
+msgstr ""
+"Un trousseau peut souvent être <link xref=\"keyring-lock\">verrouillé</link> "
+"afin de protéger les mots de passe qu'il contient de même que l'on "
+"verrouille un coffre pour y garder des affaires en sécurité. Pour visualiser "
+"vos mots de passe, vous devez d'abord déverrouiller le trousseau."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-unlock.page:30
+msgid "To unlock your keyring:"
+msgstr "Déverrouillage du trousseau :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-unlock.page:32
+msgid ""
+"Select the keyring to be unlocked from the panel on your left. It is listed "
+"under <gui>Passwords</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le trousseau à déverrouiller dans le panneau de gauche. Il se "
+"trouve dans la liste située sous <gui>Mots de passe</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-unlock.page:36
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Unlock</gui> from the "
+"menu, or alternatively, click the small picture of a closed lock next to the "
+"keyring name to unlock the keyring."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le trousseau sélectionné et cliquez sur "
+"<gui>Déverrouiller</gui> dans le menu contextuel, ou alors, cliquez sur la "
+"petite image de cadenas fermé près du nom du trousseau pour le déverrouiller."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-unlock.page:41
+msgid ""
+"If the keyring is password-protected, you will be prompted for a password to "
+"unlock the keyring. Enter the correct password in the <gui>Password</gui> "
+"field and press <gui style=\"button\">Unlock</gui> to finish."
+msgstr ""
+"Si le trousseau est protégé par mot de passe, celui-ci vous sera demandé "
+"pour déverrouiller le trousseau. Saisissez le mot de passe qui convient dans "
+"le champ <gui>Mot de passe</gui> et cliquez sur <gui style=\"button"
+"\">Déverrouiller</gui> pour terminer."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyring-unlock.page:49
+msgid ""
+"You can choose to password-protect your keyrings while <link xref=\"keyring-"
+"create\">creating</link> them."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir de protéger les trousseaux par mot de passe lors de leur "
+"<link xref=\"keyring-create\">création</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-update-password.page:20
+msgid ""
+"Keep updating the passwords to your keyrings to ensure that they are "
+"protected well."
+msgstr ""
+"Assurer le renouvellement des mots de passe des trousseaux pour être certain "
+"qu'ils sont bien protégés."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-update-password.page:25
+msgid "Update the keyring password"
+msgstr "Renouvellement du mot de passe de trousseau"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-update-password.page:27
+msgid ""
+"The password to unlock your <link xref=\"keyring\">keyring</link> can be "
+"updated at any time."
+msgstr ""
+"Le mot de passe permettant le déverrouillage d'un <link xref=\"keyring"
+"\">trousseau</link> peut être renouvelé à tout moment."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-update-password.page:31
+msgid "To update the password for a password keyring:"
+msgstr "Renouvellement du mot de passe d'un trousseau de mots de passe :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:33
+msgid ""
+"Select the password keyring from the list, under <app>Passwords</app>, on "
+"the left side panel."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le trousseau de mots de passe dans la liste, sous <app>Mots de "
+"passe</app>, dans le panneau de gauche."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:37
+msgid ""
+"Right click on the selected password keyring and select <gui>Change "
+"Password</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le trousseau de mots de passe sélectionné et "
+"cliquez sur <gui>Modifier le mot de passe</gui> dans le menu contextuel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:41
+msgid ""
+"Type your old password to authenticate yourself and press <gui style=\"button"
+"\">Continue</gui>."
+msgstr ""
+"Saisissez votre ancien mot de passe pour vous identifier et cliquez sur <gui "
+"style=\"button\">Continuer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:45
+msgid ""
+"In the new dialog, type your new password, retype it to confirm the new "
+"password and press the <gui style=\"button\">Continue</gui> button to finish."
+msgstr ""
+"Dans la nouvelle boîte de dialogue, saisissez le nouveau mot de passe, "
+"saisissez-le à nouveau pour le confirmer et cliquez sur <gui style=\"button"
+"\">Continuer</gui> pour terminer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring.page:30
+msgid "A keyring is used to group related passwords and keys."
+msgstr ""
+"Un trousseau sert à regrouper les mots de passe et les clés ayant un rapport "
+"entre eux."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring.page:33
+msgid "What is a keyring?"
+msgstr "Signification de la notion de trousseau"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring.page:35
+msgid ""
+"Much like a keyring in real life allows you to keep certain sets of keys "
+"together, a keyring in <app>Passwords and Keys</app> allows you to keep "
+"passwords and keys in separate groups."
+msgstr ""
+"Tout comme un trousseau de clés dans la vie réelle vous permet de rassembler "
+"plusieurs clés, un trousseau dans <app>Mots de passe et clés</app> vous "
+"permet de réunir mots de passe et clés dans des groupes séparés."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring.page:39
+msgid ""
+"When you open <app>Passwords and Keys</app> for the first time, you will see "
+"keys and password grouped together. In the <gui>Login</gui> keyring, you may "
+"find stored passwords for GNOME applications such as <app>Epiphany</app>, "
+"<app>Accounts</app> etc. The <gui>Login</gui> keyring is the default keyring "
+"in <app>Passwords and keys</app>."
+msgstr ""
+"Lorsque vous ouvrez <app>Mots de passe et clés</app> pour la première fois, "
+"vous voyez les clés et les mots de passe regroupés. Dans le trousseau "
+"<gui>Identifiant</gui>, vous trouvez les mots de passe enregistrés des "
+"applications GNOME telles que <app>Epiphany</app>, <app>Comptes</app> etc. "
+"Le trousseau <gui>Identifiant</gui> est le trousseau par défaut."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Paternité - Partage dans des conditions identiques à "
+"l'initiale 3.0 non transposée"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Cet ouvrage est sous licence <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/misc-key-backup.page:27
+msgid "Keep a copy of your keys in an external device."
+msgstr "Conserver une copie de vos clés sur un périphérique externe."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/misc-key-backup.page:30
+msgid "Securely back-up your keys"
+msgstr "Sauvegarde de vos clés en sécurité"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-backup.page:32
+msgid ""
+"It is always advisable to save a copy of your keys on an external memory "
+"device like a USB drive. The device should then be kept locked or stored "
+"somewhere safe. This way you will always have a copy of the key if your "
+"computer breaks or if the data on your computer is corrupted in some way."
+msgstr ""
+"Il est toujours recommandé d'enregistrer une copie de vos clés sur un "
+"périphérique de mémoire externe comme une clé USB. Ce périphérique doit être "
+"verrouillé et placé dans un endroit sûr. De cette façon, vous aurez toujours "
+"une copie de vos clés si votre ordinateur tombe en panne ou si vos données "
+"sont altérées."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/misc-key-backup.page:38
+msgid "To back-up your keys:"
+msgstr "Sauvegarde de vos clés :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:40
+msgid "Export your key files:"
+msgstr "Exporter vos fichiers de clés :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:42
+msgid "<link xref=\"pgp-export\">Export your PGP keys</link>."
+msgstr "<link xref=\"pgp-export\">Exporter vos clés PGP</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:43
+msgid "<link xref=\"ssh-export\">Export your SSH keys</link>."
+msgstr "<link xref=\"ssh-export\">Exporter vos clés SSH</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:47
+msgid "Copy the exported files on an external disk."
+msgstr "Copier les fichiers exportés sur un disque externe."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/misc-key-fingerprint.page:21
+msgid ""
+"The key fingerprint is a unique ID for each key, often used to verify the "
+"ownership of a key"
+msgstr ""
+"L'empreinte de clé est l'identifiant unique de chaque clé, souvent utilisé "
+"pour vérifier le propriétaire de la clé."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/misc-key-fingerprint.page:25
+msgid "What is a key fingerprint?"
+msgstr "Définition de l'empreinte d'une clé"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:27
+msgid ""
+"The fingerprint of a key is a unique sequence of letters and numbers used to "
+"identify the key. Just like the fingerprints of two different people, the "
+"fingerprints of two different keys can never be identical. The fingerprint "
+"is the best way to identify a particular key."
+msgstr ""
+"L'empreinte d'une clé est une suite unique de lettres et de chiffres "
+"utilisée pour identifier la clé. Tout comme les empreintes digitales de deux "
+"personnes différentes, les empreintes de deux clés différentes ne peuvent "
+"jamais être identiques. L'empreinte est la meilleure façon d'identifier une "
+"clé particulière."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:32
+msgid ""
+"A key has several properties like the name and email of the key owner, key "
+"type, key expiration date and so on. When you are searching for a public key "
+"and you find multiple keys with the same properties, the only way to "
+"identify the key you are looking for is to compare the fingerprints of the "
+"two keys with the fingerprint of the key you require."
+msgstr ""
+"Une clé comporte plusieurs caractéristiques comme le nom et l'adresse "
+"électronique du propriétaire, le type de clé, la date d'expiration de la "
+"clé, etc. Quand vous recherchez une clé publique et que vous en trouvez "
+"plusieurs avec les mêmes propriétés, la seule façon d'identifier la clé que "
+"vous recherchez est de comparer leurs empreintes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:38
+msgid ""
+"It is the fingerprint of a key that is verified when you try to login to a "
+"remote computer using <link xref=\"ssh\">SSH</link>. While signing a <link "
+"xref=\"pgp\">PGP</link> key, you must always check the key fingerprint and "
+"verify the key owner's identity to ensure that you are signing the correct "
+"key."
+msgstr ""
+"C'est l'empreinte d'une clé qui est vérifiée quand vous vous connectez à un "
+"ordinateur distant en utilisant <link xref=\"ssh\">SSH</link>. Lors de la "
+"signature d'une clé <link xref=\"pgp\">PGP</link>, vous devez toujours "
+"vérifier l'empreinte et l'identité du propriétaire de la clé pour être "
+"certain que vous signez la bonne clé."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/misc-key-fingerprint.page:45
+msgid "Fingerprints on <app>Passwords and Keys</app>"
+msgstr "Les empreintes dans <app>Mots de passe et clés</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:47
+msgid ""
+"You can look at the fingerprint of a key on <app>Passwords and Keys</app> by "
+"checking the properties of the key."
+msgstr ""
+"Vous pouvez vérifier l'empreinte d'une clé dans <app>Mots de passes et clés</"
+"app> en examinant ses propriétés."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/misc-key-fingerprint.page:51
+msgid "To check the fingerprint of a key:"
+msgstr "Vérification de l'empreinte d'une clé :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:53 C/pgp-photoid.page:44 C/pgp-publish.page:36
+#: C/subkeys-add.page:31
+msgid "Select <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
+msgstr "Sélectionnez <gui>Clés GnuPG</gui> dans le panneau de gauche."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:56 C/pgp-expiration-change.page:31
+msgid "Select the PGP key from the list."
+msgstr "Sélectionnez la clé PGP dans la liste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:59
+msgid ""
+"Right click the key and select <gui style=\"menuitem\">Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur la clé et sélectionnez <gui style=\"menuitem"
+"\">Propriétés</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:63 C/pgp-expiration-change.page:37
+msgid "In the new dialog, select the <gui>Details</gui> tab."
+msgstr ""
+"Dans la nouvelle boîte de dialogue, sélectionnez l'onglet <gui>Détails</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:66
+msgid "You can see the fingerprint of the key on the left hand side."
+msgstr "Vous pouvez voir l'empreinte de la clé sur la gauche."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/passwords-stored-create.page:18
+msgid "<app>Passwords and keys</app> can remember your passwords for you."
+msgstr ""
+"<app>Mots de passe et clés</app> peut se rappeler les mots de passe à votre "
+"place."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/passwords-stored-create.page:22
+msgid "Store your passwords"
+msgstr "Enregistrement des mots de passe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/passwords-stored-create.page:24
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> automatically stores passwords for certain "
+"GNOME applications in the <gui>Login</gui> keyring. Additionally, you can "
+"store any other password you want to remember."
+msgstr ""
+"<app>Mots de passe et clés</app> enregistre automatiquement les mots de "
+"passe de certaines applications GNOME dans le trousseau <gui>Identifiant</"
+"gui>. Vous pouvez aussi enregistrer n'importe quel mot de passe que vous "
+"voulez conserver en mémoire."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/passwords-stored-create.page:29
+msgid "To create a new stored password:"
+msgstr "Enregistrement d'un nouveau mot de passe :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:35
+msgid ""
+"Select <gui>Stored Password</gui> from the list and press <gui style=\"button"
+"\">Continue</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Mot de passe enregistré</gui> dans la liste et cliquez sur "
+"<gui style=\"button\">Continuer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:39
+msgid ""
+"Select the password keyring in which you want to store your password from "
+"the <gui>Keyring</gui> menu."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le trousseau de mots de passe dans lequel vous voulez "
+"enregistrer le mot de passe dans le menu <gui>Trousseau</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:43
+msgid ""
+"You can add additional information about the password in the "
+"<gui>Description</gui> field, like the date of creation, or the name of the "
+"application it protects, etc."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter des informations supplémentaires concernant le mot de "
+"passe dans le champ <gui>Description</gui>, comme la date de création, le "
+"nom de l'application qu'il protège, etc."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:48
+msgid ""
+"Type the password in the <gui>Password</gui> field. You can tick the <gui "
+"style=\"checkbox\">Show password</gui> checkbox if you want to see the "
+"password text while typing it out."
+msgstr ""
+"Saisissez le mot de passe dans le champ <gui>Mot de passe</gui>. Cochez la "
+"case <gui style=\"checkbox\">Afficher le mot de passe</gui> si vous "
+"souhaitez que le mot de passe soit visible pendant la saisie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:53
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button to finish."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui> pour terminer."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-stored-create.page:58
+msgid ""
+"The default keyring is displayed as the first choice in the <gui>Keyring</"
+"gui> drop down menu. You can <link xref=\"keyring-change-default\">change "
+"the default keyring</link>."
+msgstr ""
+"Le trousseau par défaut s'affiche en premier choix dans le menu déroulant "
+"<gui>Trousseau</gui>. Vous pouvez <link xref=\"keyring-change-default"
+"\">Modifier le trousseau par défaut</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/passwords-view.page:26
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to check a stored password you have "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Utiliser <app>Mots de passe et clés</app> pour retrouver un mot de passe "
+"enregistré que vous avez oublié."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/passwords-view.page:30
+msgid "View stored passwords"
+msgstr "Affichage des mots de passe enregistrés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/passwords-view.page:32
+msgid ""
+"If you ever forget a password <link xref=\"passwords-stored-create\">stored</"
+"link> in <app>Passwords and Keys</app>, you can view the contents of the "
+"stored password in <app>Passwords and Keys</app> to refresh your memory."
+msgstr ""
+"S'il vous arrive d'oublier un mot de passe <link xref=\"passwords-stored-"
+"create\">enregistré</link>, vous avez la possibilité de visualiser le "
+"contenu des mots de passe enregistrés dans <app>Mots de passe et clés</app> "
+"pour vous rafraîchir la mémoire."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/passwords-view.page:38
+msgid "To view your passwords:"
+msgstr "Affichage de vos mots de passe :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">By "
+"keyring</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Par trousseau</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:47
+msgid ""
+"<link xref=\"keyring-unlock\">Unlock</link> the password keyring that "
+"contains your password. A list of passwords stored in the keyring will be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyring-unlock\">Déverrouillez</link> le trousseau de mot de "
+"passe qui contient votre mot de passe. Une liste des mots de passe "
+"enregistrés dans le trousseau est affichée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:52
+msgid ""
+"Right click on the password you want to check, and select <gui>Properties</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le trousseau que vous voulez examiner et "
+"sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Propriétés</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:56
+msgid ""
+"Expand the <gui>Passwords</gui> panel, if necessary, and tick the <gui style="
+"\"checkbox\">Show password</gui> checkbox to view the password."
+msgstr ""
+"Développez le panneau <gui>Mots de passe</gui> si nécessaire, et cochez la "
+"case <gui style=\"checkbox\">Afficher le mot de passe</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:63
+msgid ""
+"Since the contents of any unlocked keyrings are available to programs you "
+"may be running, and <app>Passwords and Keys</app> does not seek to give a "
+"false sense of security, the contents of unlocked keyrings are able to be "
+"viewed without entering the password."
+msgstr ""
+"Puisque le contenu des trousseaux déverrouillés est disponible pour les "
+"programmes que vous êtes en train d'exécuter, et que <app>Mots de passe et "
+"clés</app> ne cherche pas à donner un faux sentiments de sécurité, le "
+"contenu des trousseaux déverrouillés peut être affiché sans saisir le mot de "
+"passe."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:67
+msgid ""
+"This means that if you are logged-in, the contents of the <gui>Login</gui> "
+"keyring will available without entering a password from <app>Passwords and "
+"Keys</app>."
+msgstr ""
+"Cela signifie que si vous êtes connecté, le contenu du trousseau "
+"<gui>Identifiant</gui> est disponible sans saisir de mot de passe dans "
+"<app>Mots de passe et clés</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:70
+msgid ""
+"If you need to lend your computer to another person, it is recommended that "
+"you create a user account for them, or allow them to use a guest account."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin de prêter votre ordinateur à une autre personne, il est "
+"recommandé de créer un compte utilisateur pour elle, ou de lui permettre "
+"d'utiliser un compte invité."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/passwords.page:22
+msgid ""
+"Store passwords for various applications in <app>Passwords and Keys</app>. "
+"Group related passwords in password keyrings to make them easy to find."
+msgstr ""
+"Enregistrer les mots de passe pour diverses applications dans <app>Mots de "
+"passe et clés</app>. Regrouper les mots de passe ayant un rapport entre eux "
+"dans des trousseaux de mots de passe afin de les retrouver facilement."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/passwords.page:28
+msgid "Create and manage passwords and keyrings"
+msgstr "Création et gestion des mots de passe et des trousseaux"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-create.page:32
+msgid "Create and use GnuPG keys for encrypting and signing emails."
+msgstr ""
+"Créer et utiliser des clés GnuPG pour chiffrer et signer les courriels."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-create.page:35
+msgid "Create PGP keys"
+msgstr "Création de clés PGP"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-create.page:37
+msgid "To make a new PGP key:"
+msgstr "Pour créer une nouvelle clé PGP :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:41 C/ssh-create.page:35
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>New…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nouveau…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:44
+msgid ""
+"Select <gui>PGP Key</gui> from the list and press <gui style=\"button"
+"\">Continue</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Clé PGP</gui> dans la liste et cliquez sur <gui style="
+"\"button\">Continuer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:48
+msgid "Enter your full name in the <gui>Full Name</gui> field."
+msgstr "Saisissez vos nom et prénoms dans le champ <gui>Nom complet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:51
+msgid "Optionally, add your email address and a comment to describe the key."
+msgstr ""
+"Éventuellement, ajoutez votre adresse électronique et un commentaire pour "
+"décrire la clé."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:55
+msgid "Press <gui>Create</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Créer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:58
+msgid ""
+"In the password dialog, enter a password for the key. Retype the password to "
+"confirm your choice."
+msgstr ""
+"Dans la boîte de dialogue mot de passe, saisissez un mot de passe pour la "
+"clé, et saisissez-le à nouveau pour le confirmer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-create.page:66
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> will take some time to generate your key. "
+"While your key is being created, move your mouse around, press some keys on "
+"your keyboard, or browse the web. This will help <app>Passwords and Keys</"
+"app> to create a truly random key. The key will be listed under <gui>GnuPG "
+"keys</gui>."
+msgstr ""
+"<app>Mots de passe et clés</app> met du temps à générer la clé. Pendant la "
+"création de la clé, bougez votre souris, appuyez sur des touches du clavier, "
+"ou naviguez sur la Toile. Cela facilitera la création d'une clé vraiment "
+"aléatoire. La clé figurera dans la liste située sous <gui>Clés GnuPG</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-create.page:73
+msgid ""
+"The <gui>Full Name</gui>, <gui>Email Address</gui> and <gui>Comment</gui> "
+"details of a GnuPG key are called the <link xref=\"pgp-userid\">user ID</"
+"link> of the key."
+msgstr ""
+"Le <gui>Nom complet</gui>, l'<gui>Adresse électronique</gui> et le "
+"<gui>Commentaire</gui> d'une clé GnuPG sont appelés <link xref=\"pgp-userid"
+"\">identifiant utilisateur</link> de la clé."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-create.page:79
+msgid "Advanced PGP key options"
+msgstr "Options avancées de clé PGP"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pgp-create.page:81
+msgid ""
+"Expand the <gui>Advanced key options</gui> panel to choose custom values for "
+"key type, key strength and key expiration date."
+msgstr ""
+"Développez le panneau <gui>Options avancées de clé PGP</gui> afin de choisir "
+"des valeurs personnalisées pour le type de clé, la force de la clé et sa "
+"date d'expiration."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pgp-create.page:86
+msgid "Key type"
+msgstr "Type de clé"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:87
+msgid ""
+"Depending on your needs, create keys that can be used for signing only or "
+"for both encryption and signing. The RSA and DSA-Elgamal algorithms generate "
+"equally secure keys."
+msgstr ""
+"Selon vos besoins, créez des clés utilisables seulement pour la signature ou "
+"pour à la fois le chiffrement et la signature. Les algorithmes RSA et DSA-"
+"Elgamal génèrent des clés également sécurisées."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pgp-create.page:92
+msgid "Key Strength"
+msgstr "Force de la clé"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:93
+msgid ""
+"The key strength is measured in terms of the size of the key in bits. It is "
+"difficult and more time consuming to break a strong key, but strong keys "
+"will slow down the encryption and signing process. You should choose your "
+"key strength in <app>Passwords and Keys</app> depending on how long you want "
+"to use the key. A small key is sufficient for short term use while a large "
+"key is more suitable for long term use."
+msgstr ""
+"La force de la clé se mesure en termes de longueur de la clé en bits. Il est "
+"plus difficile et il faut plus de temps pour casser une clé forte, mais les "
+"clés fortes ralentissent le chiffrement et la signature. Choisissez la force "
+"de la clé en fonction de sa durée d'utilisation prévue. Une petite clé est "
+"suffisante à court terme, tandis qu'une grande clé convient mieux à long "
+"terme."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pgp-create.page:101
+msgid "Expiration Date"
+msgstr "Date d'expiration"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:102
+msgid ""
+"When a key expires, <link xref=\"pgp-expired\">certain actions no longer "
+"work</link>. In <app>Passwords and Keys</app>, you can either set your key "
+"to <gui style=\"checkbox\">Never Expire</gui>, or select an expiration date "
+"and time for it."
+msgstr ""
+"Quand une clé arrive à expiration, <link xref=\"pgp-expired\">certaines "
+"actions ne fonctionnent plus</link>. Dans <app>Mots de passe et clés</app>, "
+"vous pouvez régler la clé pour qu'elle <gui style=\"checkbox\">n'expire "
+"jamais</gui>, ou lui choisir une date d'expiration."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:106
+msgid ""
+"It is recommended that you set an expiration date in case you lose access to "
+"the key. Even if your key expires, you can <link xref=\"pgp-expiration-change"
+"\"> change the expiration to a later date</link>."
+msgstr ""
+"Il est recommandé de définir une date d'expiration pour le cas où vous "
+"n'auriez plus accès à la clé. Même si la clé atteint sa limite de validité, "
+"vous pouvez toujours <link xref=\"pgp-expiration-change\">repousser la date "
+"d'expiration</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-delete.page:26
+msgid ""
+"Delete local copies of your keys or the keys of people you communicate with."
+msgstr ""
+"Supprimer les copies locales de vos clés et les clés des personnes avec "
+"lesquelles vous communiquez."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-delete.page:30
+msgid "Delete an existing key"
+msgstr "Suppression d'une clé existante"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-delete.page:32
+msgid ""
+"If you are no longer communicating with someone, you can delete the copy of "
+"their GnuPG key on your computer using <app>Passwords and Keys</app>. You "
+"can also permanently delete a key you own as long it has never been "
+"published on a key server. Deleting a GnuPG key deletes both the public key "
+"and the secret key."
+msgstr ""
+"Si vous ne communiquez plus avec une personne, vous pouvez supprimer la "
+"copie de sa clé de votre ordinateur en utilisant <app>Mots de passe et clés</"
+"app>. Vous pouvez également supprimer définitivement une de vos propres clés "
+"tant qu'elle n'a pas été publiée sur un serveur. La suppression d'une clé "
+"GnuPG supprime à la fois la clé publique et la clé privée."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-delete.page:39
+msgid "To delete a key:"
+msgstr "Suppression d'une clé :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-delete.page:41
+msgid ""
+"Select the key. (You may need to show all keys, with <guiseq> <gui style="
+"\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Show any</gui> </guiseq>)"
+msgstr ""
+"Sélectionnez la clé. (Il vous faudra peut-être passer par <guiseq> <gui "
+"style=\"menu\">Affichage</gui><gui style=\"menuitem\">Tout voir</gui> </"
+"guiseq> pour toutes les voir)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-delete.page:48
+msgid ""
+"Right click, and choose <gui>Delete</gui>. Alternatively you can also select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
+"guiseq> to delete the key."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit et choisissez <gui>Supprimer</gui> dans le menu "
+"contextuel. Vous pouvez aussi sélectionner <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem\">Supprimer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-delete.page:52
+msgid ""
+"When you delete a GnuPG key that has been published on a key server, you "
+"only delete the key in your GnuPG keyring because a copy of the public key "
+"will still be present on some key server."
+msgstr ""
+"Si vous supprimez une clé publiée sur un serveur de clés, vous ne faites que "
+"supprimer la clé de votre trousseau GnuPG car une copie de la clé reste "
+"présente sur le serveur."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-delete.page:55
+msgid ""
+"If you delete your GnuPG key, this means that your private key will be "
+"permanently deleted, even though your public key can still be <link xref="
+"\"pgp-retrieve-remote\">retrieved</link> from a key server and used to "
+"encrypt messages to you that you won't be able to read! To prevent such a "
+"key from being used, retrieve and revoke the key. The revoked key can then "
+"be <link xref=\"pgp-sync\">synced</link> with a key server to prevent people "
+"from retrieving and using it."
+msgstr ""
+"Si vous supprimez une clé GnuPG, cela signifie que votre clé privée est "
+"définitivement supprimée alors que votre clé publique peut toujours être "
+"<link xref=\"pgp-retrieve-remote\">récupérée</link> depuis un serveur de "
+"clés et utilisée par d'autres pour chiffrer des messages que vous serez "
+"incapable de lire ! Pour empêcher qu'une telle clé soit utilisée, récupérez-"
+"la et révoquez-la. La clé révoquée peut alors être <link xref=\"pgp-sync"
+"\">synchronisée</link> avec un serveur de clé, ce qui évitera qu'elle ne "
+"soit récupérée et utilisée par quelqu'un."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-delete.page:69
+msgid ""
+"In the new dialog, confirm the deletion by ticking the <gui style=\"checkbox"
+"\">I understand that this secret key will be permanently deleted</gui> "
+"checkbox, and press the <gui style=\"button\">Delete</gui> button to finish."
+msgstr ""
+"Dans la nouvelle boîte de dialogue, confirmez la suppression en cochant la "
+"case <gui style=\"checkbox\">Je comprends que tous les éléments vont être "
+"supprimés définitivement.</gui> et cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
+"\">Supprimer</gui> pour terminer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-expiration-change.page:19
+msgid "Advance or postpone the expiration date of your keys."
+msgstr "Avancer ou reporter la date d'expiration de vos clés."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-expiration-change.page:22
+msgid "Change the expiration date of your keys"
+msgstr "Modification de la date d'expiration des clés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:24
+msgid ""
+"If your PGP key has expired but you wish to continue its use, you can change "
+"its expiry date. You can also change the expiration settings to have a key "
+"expire on an earlier date."
+msgstr ""
+"Si une de vos clés a expiré mais que vous désirez continuer à l'utiliser, "
+"vous pouvez reculer sa date d'expiration. Vous pouvez aussi modifier les "
+"paramètres d'expiration pour que la clé expire plus tôt."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-expiration-change.page:29
+msgid "To change the expiration date of a PGP key:"
+msgstr "Modification de la date d'expiration d'une clé PGP :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:34
+msgid "Right click on the selected key and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur la clé sélectionnée et choisissez <gui>Propriétés</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:42
+msgid ""
+"To change the expiration date of the master key, press the small button with "
+"the picture of a calendar next to <gui>Expires</gui>, on the right side of "
+"the dialog. You can then select the new expiration date from the calendar."
+msgstr ""
+"Pour modifier la date d'expiration d'une clé maîtresse, cliquez sur le petit "
+"bouton représentant un petit calendrier près de <gui>Expire</gui>, sur la "
+"droite de la boîte de dialogue. Vous pouvez alors choisir une nouvelle date "
+"d'expiration dans le calendrier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:48
+msgid ""
+"To change the expiration date of a <link xref=\"pgp-subkeys\">subkey</link>, "
+"expand the <gui>Subkeys</gui> panel and select the subkey from the list. "
+"Press the <gui style=\"button\">Expire</gui> button on the left of the panel "
+"and select the new expiration date."
+msgstr ""
+"Pour modifier la date d'expiration d'une <link xref=\"pgp-subkeys\">sous-"
+"clé</link>, développez le panneau <gui>Sous-clés</gui> et sélectionnez la "
+"sous-clé dans la liste. Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Expire</"
+"gui> sur la gauche du panneau et choisissez la nouvelle date d'expiration."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:59
+msgid ""
+"If you are changing the expiration date of a key that has been published, "
+"you must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> the key with the key "
+"server after making the desired changes."
+msgstr ""
+"Si vous modifiez la date d'expiration d'une clé publiée, vous devez <link "
+"xref=\"pgp-sync\">synchroniser</link> la clé avec le serveur de clés après "
+"avoir effectué les modifications souhaitées."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-expired.page:20
+msgid "Can I still use it? Can expiration dates be changed?"
+msgstr ""
+"Puis-je continuer à l'utiliser ? Les dates d'expiration peuvent-elles être "
+"modifiées ?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-expired.page:23
+msgid "What happens if my key expires?"
+msgstr "Que se passe-t-il à l'expiration de la clé ?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expired.page:25
+msgid "When your key expires, it becomes invalid. This means:"
+msgstr "Après expiration, la clé devient invalide. Cela signifie que :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expired.page:29
+msgid "It can no longer be used to encrypt and decrypt messages."
+msgstr ""
+"Elle ne peut plus être utilisée pour chiffrer et déchiffrer les messages."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expired.page:32
+msgid "It cannot sign other keys or receive signatures from other keys."
+msgstr ""
+"Elle ne peut pas signer d'autres clés, ni recevoir de signatures d'autres "
+"clés."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expired.page:37
+msgid ""
+"Depending on how long you want your key to be valid, you can <link xref="
+"\"pgp-create#advanced\">set an expiration date</link> for it. By default, "
+"<app>Passwords and Keys</app> sets all keys to be valid forever. That is, "
+"the keys never expire."
+msgstr ""
+"Si vous désirez limiter la validité de votre clé, vous pouvez lui <link xref="
+"\"pgp-create#advanced\">fixer une date d'expiration</link>. Par défaut, "
+"<app>Mots de passe et clés</app> définit les clés comme toujours valides. "
+"C'est-à-dire qu'elles n'expirent jamais."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expired.page:42
+msgid ""
+"The expiration date on a key can be <link xref=\"pgp-expiration-change"
+"\">changed</link> anytime, even after the key has expired. However, if you "
+"want to stop using the expired key, you should <link xref=\"pgp-delete"
+"\">delete</link> or <link xref=\"subkeys-revoke\">revoke</link> it."
+msgstr ""
+"La date d'expiration d'une clé peut être modifiée à tout moment, même après "
+"qu'elle ait expiré. Si vous voulez cesser d'utiliser la clé expirée, vous "
+"devriez la <link xref=\"pgp-delete\">supprimer</link> ou la <link xref="
+"\"subkeys-revoke\">révoquer</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-expired.page:49
+msgid ""
+"If you have any messages encrypted with an expired key, you must change the "
+"expiration date on the key to decrypt such messages before deleting or "
+"revoking it."
+msgstr ""
+"Si vous avez des messages chiffrés avec une clé périmée, vous devez modifier "
+"la date d'expiration de la clé pour les déchiffrer avant de supprimer ou de "
+"révoquer la clé."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-export.page:19
+msgid "Export your public and private PGP keys to store them in keyfiles."
+msgstr ""
+"Exporter les clés PGP publiques et privées pour les enregistrer dans des "
+"fichiers de clé."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-export.page:23
+msgid "Export PGP keys"
+msgstr "Exportation des clés PGP"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-export.page:25
+msgid ""
+"Export the contents of your PGP keys and store them in keyfiles, to have a "
+"backup of your keys or to share your public key with someone."
+msgstr ""
+"Exportez le contenu de vos clés PGP et enregistrez-les dans des fichiers de "
+"clé, de façon à posséder une sauvegarde des clés ou à partager la clé "
+"publique avec quelqu'un."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-export.page:29
+msgid "To export your public PGP key"
+msgstr "Exportation de la clé publique PGP"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:33 C/pgp-export.page:61 C/pgp-userid-add.page:36
+#: C/pgp-userid-primary.page:32 C/pgp-userid-remove.page:31
+msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> keyring from the left side panel."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le trousseau <gui>Clés GnuPG</gui> dans le panneau de gauche."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:37 C/pgp-export.page:65
+msgid ""
+"Select the <gui>Personal PGP key</gui> that has to be exported, from the "
+"list."
+msgstr ""
+"Sélectionnez, dans la liste, la <gui>Clé PGP personnelle</gui> qui doit être "
+"exportée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:41 C/ssh-export.page:41
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Export…</gui></guiseq>."
+msgstr "Sélectionnez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Exporter…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:44
+msgid ""
+"To store the keys in the ASCII format, select <gui>Armored PGP keys</gui> "
+"from the menu above the <gui style=\"button\">Export</gui> button."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer les clés au format ASCII, sélectionnez <gui>Clés blindées "
+"PGP</gui> dans le menu sous le bouton <gui style=\"button\">Exporter</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:49 C/pgp-export.page:76
+msgid ""
+"Choose a location for your keyfile, and press <gui style=\"button\">Export</"
+"gui> to finish."
+msgstr ""
+"Choisissez un emplacement pour le fichier de clé, et cliquez sur <gui style="
+"\"button\">Exporter</gui> pour terminer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-export.page:57
+msgid "To export your private PGP key"
+msgstr "Exportation de la clé privée PGP"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:69 C/ssh-export.page:64 C/subkeys-add.page:37
+msgid ""
+"Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</"
+"gui><gui>Details</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur la clé sélectionnée et choisissez "
+"<guiseq><gui>Propriétés</gui><gui>Détails</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:73
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Exporter</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-import.page:25
+msgid "Import keys from keyfiles into <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Importer des clés dans <gui>Mots de passe et Clés</gui> à partir de fichiers "
+"de clés."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-import.page:28
+msgid "Import PGP keys"
+msgstr "Importation de clés PGP"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-import.page:30
+msgid ""
+"If you have received a key file by email, you might want to import it into "
+"<app>Passwords and Keys</app>. In most cases, <app>Passwords and Keys</app> "
+"automatically imports PGP keys from your computer. You can also manually "
+"import a particular key, if it has not been imported already."
+msgstr ""
+"Si vous avez reçu un fichier de clé par courriel, vous aurez certainement "
+"envie de l'importer dans <app>Mots de passe et Clés</app>. Dans la plupart "
+"des cas, <app>Mots de passe et Clés</app> importe automatiquement les clés "
+"PGP depuis votre ordinateur, mais vous pouvez aussi importer manuellement "
+"une clé particulière, si elle n'a pas été déjà importée."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-import.page:36 C/ssh-import.page:37
+msgid "How do I manually import a key?"
+msgstr "Importation manuelle d'une clé"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-import.page:38 C/ssh-import.page:39
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui>Import…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui>Importer…</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-import.page:42
+msgid ""
+"In the new dialog, select the key you wish to import. PGP keys end with "
+"<file>pgp</file> or <file>asc</file>, GPG keys end with <file>gpg</file>."
+msgstr ""
+"Dans la nouvelle boîte de dialogue, sélectionnez la clé que vous désirez "
+"importer. Les clés PGP se terminent par <file>pgp</file> ou <file>asc</"
+"file>, les clés GPG se terminent par <file>gpg</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-import.page:47 C/ssh-import.page:47
+msgid "Click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ouvrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-import.page:51
+msgid ""
+"Once imported, the PGP and GPG keys are listed under <file>GnuPG keys</file>."
+msgstr ""
+"Une fois importées, les clés PGP et GPG figurent dans la liste <file>Clés "
+"GnuPG</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-photoid.page:20
+msgid ""
+"Include a photo ID with your existing keys so that people can identify them "
+"easily."
+msgstr ""
+"Associer un identifiant photo à vos clés existantes de façon à ce que "
+"quiconque puisse les identifier facilement."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-photoid.page:24
+msgid "Attach a photo to your key"
+msgstr "Une photographie en pièce-jointe à votre clé"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-photoid.page:26
+msgid ""
+"You can attach a photo ID to your PGP keys so that everyone can verify the "
+"ownership of your keys after looking at your photo. Though a key with an "
+"attached photo will provide a slightly better level of security than a key "
+"with no photo, checking the photo on a key is not as safe as checking the "
+"<link xref=\"misc-key-fingerprint\">fingerprint of the key</link> because "
+"anyone having your photos can create a key with your photo ID while the key "
+"fingerprint cannot be mimicked."
+msgstr ""
+"Vous pouvez joindre un identifiant photo à vos clés PGP afin que tout un "
+"chacun puisse reconnaître le propriétaire des clés en regardant la "
+"photographie. Bien qu'une clé avec une photographie jointe augmente un peu "
+"le niveau de sécurité, ce n'est pas aussi sûr que de vérifier l'<link xref="
+"\"misc-key-fingerprint\">empreinte de la clé</link>, car n'importe qui "
+"possédant vos photos peut créer une clé avec, alors que l'empreinte de la "
+"clé ne peut pas être imitée."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-photoid.page:35
+msgid ""
+"Unlike the restrictions in <app>GPG</app>, the photo ID you want to upload "
+"need not be in the <file>JPEG</file> format. <app>Passwords and Keys</app> "
+"lets you upload your photo in <file>png</file>, <file>jpg</file> and several "
+"other common image formats."
+msgstr ""
+"Contrairement aux restrictions concernant <app>GPG</app>, la photo à "
+"télécharger n'a pas besoin d'être au format <file>JPEG</file>. <app>Mots de "
+"passe et Clés</app> permet de télécharger vos photos aux formats <file>png</"
+"file>, <file>jpg</file> ainsi qu'à plusieurs autres formats d'image communs."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-photoid.page:42
+msgid "To attach a photo ID to a PGP key:"
+msgstr "Joindre un identifiant photo à une clé PGP :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:47
+msgid "Select the PGP key."
+msgstr "Sélectionnez la clé PGP."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:50
+msgid ""
+"Right click on the chosen key and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Properties</gui> <gui>Owner</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur la clé choisie et sélectionnez <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Propriétés</gui> <gui>Propriétaire</gui></guiseq> "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:55
+msgid ""
+"Press the button marked with a <gui style=\"button\">+</gui> on the left "
+"hand side to add a photo."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton porteur du signe <gui style=\"button\">+</gui> à "
+"gauche pour ajouter une photographie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:59
+msgid "Select the photo from your computer."
+msgstr "Sélectionnez la photographie sur votre ordinateur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:62
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to finish."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> pour terminer."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-photoid.page:67
+msgid ""
+"The photos you select should be small in size, preferably about 120 by 150 "
+"pixels. Since a photo ID is always attached to its key, a large photo will "
+"increase the key size and slow down all operations that use the key. "
+"<app>Passwords and Keys</app> resizes large photos to the optimal size after "
+"asking for your confirmation."
+msgstr ""
+"Les photos sélectionnées doivent être de petite taille, environ 120 sur 150 "
+"pixels. Un identifiant photo étant lié à sa clé, une grande photo augmente "
+"la taille de la clé et ralentit les opérations qui l'utilisent. <app>Mots de "
+"passe et Clés</app> redimensionne les photos trop grandes après vous avoir "
+"demandé confirmation."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pgp-publish.page:15 C/pgp-retrieve-remote.page:15
+msgid "Aruna"
+msgstr "Aruna"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-publish.page:20
+msgid ""
+"Publish your public keys on key servers, or <link xref=\"pgp-export"
+"\">export</link> and mail them to your friends."
+msgstr ""
+"Publiez vos clés publiques sur les serveurs de clés, ou <link xref=\"pgp-"
+"export\">exportez-les</link> et envoyez-les par courrier à vos amis."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-publish.page:24
+msgid "Share your public keys"
+msgstr "Partage de vos clés publiques"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-publish.page:26
+msgid ""
+"If you want people to send you encrypted communication, you must share your "
+"<gui>GnuPG key</gui> with them. To share your key with a selected few "
+"people, <link xref=\"pgp-export\">export it</link> and mail the resulting "
+"keyfile to them. To allow anyone to <link xref=\"pgp-retrieve-remote"
+"\">retrieve</link> and use your public key, publish it on a key server."
+msgstr ""
+"Si vous voulez que des personnes vous envoient des messages chiffrés, vous "
+"devez partager votre clé <gui>GnuPG</gui> avec elles. Pour partager votre "
+"clé avec un nombre limité de personnes, <link xref=\"pgp-export\">exportez-"
+"la</link>, et envoyez par courrier le fichier de clé résultant. Pour "
+"permettre à quiconque de <link xref=\"pgp-retrieve-remote>récupérer</link> "
+"et d'utiliser votre clé publique, publiez-la sur un serveur de clés."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-publish.page:34
+msgid "How do I publish my key on a key server?"
+msgstr "Publication de ma clé sur un serveur de clés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:39
+msgid ""
+"From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> you want to publish."
+msgstr ""
+"Dans la liste, sélectionnez la <gui>Clé personnelle PGP</gui> que vous "
+"désirez publier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:43 C/pgp-sync.page:40
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Sync "
+"and Publish Keys…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Distant</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Synchroniser et publier des clés…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:47
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Key Servers</gui> button to see the list of "
+"key servers on which you can publish your public key."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Serveurs de clés</gui> pour "
+"afficher la liste des serveurs."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:51
+msgid ""
+"To publish your key on a key server, select the key server from the "
+"<gui>Publish keys to</gui> menu."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le serveur de clés dans le menu <gui>Publier les clés sur</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:55
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Close</gui> to go back to the previous dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> pour revenir à la boîte de "
+"dialogue précédente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:59
+msgid "Press <gui style=\"button\">Sync</gui> to finish."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Synchroniser</gui> pour terminer."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-publish.page:74
+msgid "You need to be connected to the Internet while publishing your keys."
+msgstr ""
+"Vous devez être connecté à Internet lors de la publication de vos clés."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/pgp-publish.page:78
+msgid "What is a keyserver?"
+msgstr "Définition de la notion de serveur de clés"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-publish.page:79
+msgid ""
+"Key servers are computers that store copies of public encryption keys "
+"submitted to them, and share these copies with other key servers through the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Les serveurs de clés sont des ordinateurs qui enregistrent les copies de "
+"clés de chiffrement publiques qui leur sont envoyées, et qui partagent ces "
+"copies avec d'autres serveurs à travers Internet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:20
+msgid ""
+"If you want to send an urgent encrypted message to someone, but do not have "
+"their key, you can retrieve their key from a remote key server."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez envoyer un message chiffré urgent à quelqu'un, mais que "
+"vous ne possédez pas sa clé publique, vous pouvez la récupérer à partir d'un "
+"serveur de clé distant."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:25
+msgid "Retrieve remote keys"
+msgstr "Récupération de clés distantes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:27
+msgid ""
+"You can retrieve someone's public GnuPG key from the Internet and store it "
+"in <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Il est possible de récupérer la clé publique GnuPG de quelqu'un par Internet "
+"et de l'enregistrer dans <app>Mots de passe et Clés</app>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:31
+msgid "To retrieve a remote key:"
+msgstr "Récupération d'une clé distante :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Find "
+"Remote Keys…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Distant</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Chercher des clés distantes…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:37
+msgid ""
+"Enter information about the key you wish to retrieve in the field provided. "
+"Details like key ID or the key owner's email address give more accurate "
+"results than the name of the key owner."
+msgstr ""
+"Saisissez, dans le champ fourni, les informations sur la clé que vous "
+"souhaitez récupérer. Des données telles que l'identifiant de clé ou "
+"l'adresse électronique du propriétaire de la clé donnent de meilleurs "
+"résultats que le nom du propriétaire de la clé."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:42
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Search</gui> button."
+msgstr "Cliquez sur le bouton<gui style=\"button\">Chercher</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:45
+msgid ""
+"From the list of search results, select the key you want to import, right "
+"click on it and select <gui style=\"menuitem\">Import</gui>. Alternatively, "
+"you can also press the <gui style=\"button\">Import</gui> button present at "
+"the top of the dialog after selecting the key."
+msgstr ""
+"Dans la liste des résultats de la recherche, sélectionnez la clé à importer, "
+"faites un clic droit dessus et sélectionnez <gui style=\"menuitem"
+"\">Importer</gui>. Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton<gui style=\"button"
+"\">Importer</gui> en haut de la boîte de dialogue, après avoir sélectionné "
+"la clé."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:52
+msgid "The imported key will be listed in the <gui>GnuPG keys</gui> keyring."
+msgstr ""
+"La clé importée figurera dans la liste du trousseau <gui>Clés GnuPG</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:55
+msgid ""
+"If you cannot see the retrieved key, please select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Show any</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si la clé récupérée n'est pas visible, activez l'option "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Tout voir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:60
+msgid ""
+"If you want more information about a key, before importing it, select it, "
+"and press the properties button found at the top of the dialog. "
+"Alternatively you can also right click on the key and select <gui style="
+"\"menuitem\">Properties</gui>. This opens a new window that displays "
+"information like the key ID, key fingerprint, level of trust, owner's name, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Si vous voulez plus d'informations sur une clé, avant de l'importer, "
+"sélectionnez-la et cliquez sur le bouton des propriétés en haut de la boîte "
+"de dialogue. Vous pouvez également faire un clic droit sur la clé et "
+"sélectionner <gui style=\"menuitem\">Propriétés</gui>. Cela ouvre une "
+"nouvelle fenêtre qui affiche des informations comme l'identifiant de clé, "
+"l'empreinte de la clé, le niveau de confiance, le nom du propriétaire, etc."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-sign.page:19
+msgid "If you trust a key, you can sign it."
+msgstr "Si vous avez confiance en la clé, vous pouvez la signer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-sign.page:22
+msgid "Sign keys"
+msgstr "Signature des clés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-sign.page:24
+msgid ""
+"To show that you trust and vouch for the genuineness of someone's key, you "
+"can sign it. A person's key must be signed only after you compare the <link "
+"xref=\"pgp-userid\">user ID</link> on the key with a valid proof of their "
+"identity, such as a passport, driver's license, or similar. If the two IDs "
+"match, the key is said to be trustworthy."
+msgstr ""
+"Pour montrer que vous avez confiance et que vous vous portez garant de "
+"l'authenticité de la clé de quelqu'un, vous pouvez la signer. Vous ne devez "
+"signer la clé d'une personne qu'après avoir comparé l'<link xref=\"pgp-userid"
+"\">identifiant utilisateur</link> de la clé avec une preuve d'identité, "
+"comme un passeport, un permis de conduire ou quelque chose de similaire. Si "
+"les deux identifiants correspondent, la clé est réputée fiable."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-sign.page:31
+msgid "To sign a key:"
+msgstr "Signature d'une clé :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:33
+msgid ""
+"Import the <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">remote key</link> or <link "
+"xref=\"pgp-import\">keyfile</link> containing the key to be signed into "
+"<app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Importez, dans <app>Mots de passe et Clés</app>, la <link xref=\"pgp-"
+"retrieve-remote\">clé distante</link> ou le <link xref=\"pgp-import"
+"\">fichier de clé</link> contenant la clé à signer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:38
+msgid "From the list of <gui>GnuPG keys</gui> select the imported key."
+msgstr "Dans la liste des <gui>Clés GnuPG</gui>, sélectionnez la clé importée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:41
+msgid ""
+"Right click the key and select <guiseq><gui>Properties</gui><gui>Trust</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur la clé et sélectionnez <guiseq><gui>Propriétés</"
+"gui><gui>Confiance</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:45
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign this Key</gui> button."
+msgstr "Cliquez sur le bouton<gui style=\"button\">Signer cette clé</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:48
+msgid ""
+"Depending on how carefully you have checked the key, choose one out of <gui "
+"style=\"radiobutton\">Not at all</gui>, <gui style=\"radiobutton\">Casually</"
+"gui> or <gui style=\"radiobutton\">Very carefully</gui>."
+msgstr ""
+"Selon le soin que vous avez apporté à la vérification de la clé, choisissez "
+"une des options parmi <gui style=\"radiobutton\">Pas du tout</gui>, <gui "
+"style=\"radiobutton\">Superficiellement</gui> ou <gui style=\"radiobutton"
+"\">Très sérieusement</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:54
+msgid ""
+"Decide if you want to revoke your signature at a later date and if you want "
+"to make your signature public, by ticking the checkboxes provided."
+msgstr ""
+"Décidez si vous voulez révoquer votre signature ultérieurement et si vous "
+"voulez rendre publique votre signature, en cochant les cases fournies."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:59
+msgid ""
+"When you own more than one PGP key, select the key you want to sign with, "
+"from the list next to <gui>Signer</gui>."
+msgstr ""
+"Si vous possédez plus d'une clé PGP, sélectionnez la clé avec laquelle vous "
+"voulez signer dans la liste près de <gui>Signataire</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:63
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign</gui> button to finish."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Signer</gui> pour terminer."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/pgp-sign.page:68
+msgid "Can I sign my own keys?"
+msgstr "Signature de mes propres clés"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-sign.page:69
+msgid ""
+"When you <link xref=\"pgp-create\">create</link> a new <gui>GnuPG key</gui>, "
+"it is automatically signed by you. Any new subkeys <link xref=\"subkeys-add"
+"\">created</link> using a <gui>GnuPG key</gui>, will also be signed "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Quand vous <link xref=\"pgp-create\">créez</link> une nouvelle clé "
+"<gui>GnuPG</gui>, elle est automatiquement signée par vous. Toutes les sous-"
+"clés <link xref=\"subkeys-add\">créées</link> en utilisant une clé "
+"<gui>GnuPG</gui> sont également signées automatiquement."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-subkeys.page:19
+msgid ""
+"A subkey is always bound to a master key in a PGP keypair. It is used for "
+"encryption."
+msgstr ""
+"Une sous-clé est toujours rattachée à une clé maîtresse dans une paire de "
+"clés PGP. Elle est utilisée pour le chiffrement."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-subkeys.page:23
+msgid "What is a subkey?"
+msgstr "Définition de la notion de sous-clé"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-subkeys.page:25
+msgid ""
+"Though it is very important to keep your keys safe, it can become quite "
+"tedious to do so when you have many keys. <app>Passwords and Keys</app> "
+"provides a simple solution to key safety by using <em>subkeys</em> for "
+"signing and encryption."
+msgstr ""
+"Bien qu'il soit très important de garder ses clés en sécurité, il peut "
+"devenir bien ennuyeux de le faire si vous avez de nombreuses clés. <gui>Mots "
+"de passe et Clés</gui> fournit une solution simple pour la sécurité des clés "
+"avec l'utilisation de <em>sous-clés</em> lors de la signature et du cryptage."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-subkeys.page:30
+msgid ""
+"Whenever you <link xref=\"pgp-create\">create</link> a new public encryption "
+"key, a <em>keypair</em> is generated instead of a single key. This keypair "
+"consists of a main key, also called the <em>master key</em> and a "
+"<em>subkey</em>. A master key can be used to create additional subkeys that "
+"are then bound to it."
+msgstr ""
+"Chaque fois que vous <link xref=\"pgp-create\">créez</link> une nouvelle clé "
+"de chiffrement publique, une <em>paire de clés</em> est générée au lieu "
+"d'une clé simple. Cette paire de clés se compose d'une clé principale, aussi "
+"appelée <em>clé maîtresse</em>, et d'une <em>sous-clé</em>. Une clé "
+"maîtresse peut être utilisée pour créer d'autres sous-clés qui lui sont "
+"alors rattachées."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/pgp-subkeys.page:37
+msgid "What does each key in a keypair do?"
+msgstr "Rôle de chaque clé dans une paire"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-subkeys.page:39
+msgid ""
+"The <em>master key</em> is used for <link xref=\"pgp-sign\">signing</link> "
+"other keys, creating subkeys and <link xref=\"subkeys-revoke\">revoking</"
+"link> subkeys. Your master key must be kept very safe. Signatures of trust "
+"are also collected on your master key. If the master key is compromised, you "
+"have no choice but to revoke it and all the subkeys attached to it."
+msgstr ""
+"La <em>clé maîtresse</em> sert à <link xref=\"pgp-sign\">signer</link> "
+"d'autres clés, à créer et à <link xref=\"subkeys-revoke\">révoquer</link> "
+"les sous-clés. La clé maîtresse doit être gardée en lieu sûr. Les signatures "
+"de confiance sont également réunies sur la clé maîtresse. Si la clé "
+"maîtresse est compromise, vous n'avez pas d'autre solution que la révoquer "
+"ainsi que toutes les sous-clés qui lui sont rattachées."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-subkeys.page:47
+msgid ""
+"The default <em>subkey</em> is used for encryption and decryption of "
+"messages. Additional subkeys can be created for signing. Though it is "
+"important that your subkeys are kept safe, you can always revoke a subkey if "
+"it is compromised and create a new one with the original master key."
+msgstr ""
+"La <em>sous-clé</em> par défaut sert au chiffrement et au déchiffrement des "
+"messages. D'autres sous-clés peuvent être créées pour la signature. Bien "
+"qu'il soit important de garder vos sous-clés en lieu sûr, vous pouvez "
+"toujours révoquer une sous-clé si elle est compromise, et en re-créer une "
+"nouvelle avec la clé maîtresse d'origine."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-subkeys.page:56
+msgid "More about subkeys"
+msgstr "Informations supplémentaires sur les sous-clés"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-sync.page:20
+msgid ""
+"Synchronize information present in your local key with the corresponding key "
+"on a key server."
+msgstr ""
+"Synchroniser les informations présentes dans la clé locale avec la clé "
+"correspondante sur le serveur de clés."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-sync.page:24
+msgid "Synchronize your keys"
+msgstr "Synchronisation des clés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-sync.page:26
+msgid ""
+"PGP keys in your keyring have to be synchronized with a key server to ensure "
+"that any changes made to the key on the key server, like a new signature, "
+"are updated in your local copy of the key. Similarly, when you change "
+"information on your local key copy, like the expiration date, or when you "
+"sign someone's key, you should synchronize the keys to update the changes on "
+"the remote copy of the key. You need a working Internet connection to "
+"synchronize your keys."
+msgstr ""
+"Les clés PGP des trousseaux doivent être synchronisées avec un serveur de "
+"clés pour être certain que tout changement effectué sur le serveur, comme "
+"une nouvelle signature, est répercuté sur la copie locale de la clé. De "
+"même, si vous modifiez des informations dans votre copie locale de la clé, "
+"comme la date d'expiration, ou si vous signez la clé de quelqu'un, vous "
+"devez synchroniser les clés afin de mettre à jour les modifications sur la "
+"clé distante. Une connexion Internet est nécessaire pour pouvoir "
+"synchroniser les clés."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-sync.page:35
+msgid "How do I synchronize a key?"
+msgstr "Synchronisation d'une clé"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sync.page:37
+msgid "Select the PGP key you wish to synchronize."
+msgstr "Sélectionnez la clé PGP que vous voulez synchroniser."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sync.page:44
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Sync</gui> button to synchronize your key."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Synchroniser</gui> pour "
+"synchroniser la clé."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/pgp-sync.page:50
+msgid "Why is the <gui style=\"button\">Sync</gui> button not clickable?"
+msgstr ""
+"Impossibilité de cliquer sur le bouton <gui style=\"button\">Synchroniser</"
+"gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-sync.page:52
+msgid ""
+"Only PGP keys that have been published on a key server can be synchronized. "
+"If the <gui style=\"button\">Sync</gui> button is not clickable, check if "
+"the key has been published on a key server. In the case of synchronizing "
+"your own keys, publish them, before synchronizing them."
+msgstr ""
+"Seules les clés publiées sur un serveur de clés peuvent être synchronisées. "
+"S'il est impossible de cliquer sur le bouton <gui style=\"button"
+"\">Synchroniser</gui>, vérifiez si la clé a bien été publiée sur un serveur. "
+"Dans le cas de la synchronisation de vos propres clés, publiez-les avant de "
+"les synchroniser."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid-add.page:20
+msgid ""
+"Having many user IDs helps you to use the same key to communicate with "
+"different people."
+msgstr ""
+"Le fait de posséder plusieurs identifiants utilisateur facilite l'usage de "
+"la même clé pour communiquer avec différentes personnes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid-add.page:24
+msgid "Add extra user IDs to a key"
+msgstr "Ajout d'autres identifiants utilisateur à une clé"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-add.page:26
+msgid ""
+"A key can have multiple user IDs. This is helpful when you want to use the "
+"same key while communicating with several people and one of them does not "
+"recognize, say, the email address in your user ID. This person may not want "
+"to import your public key since it contains information that they do not "
+"know. In such scenarios, if you do not want to create a new key with a "
+"different user ID, you can attach a new user ID to your existing key."
+msgstr ""
+"Une clé peut disposer de plusieurs identifiants utilisateur. C'est utile si "
+"vous désirez vous servir de la même clé lors de la communication avec "
+"plusieurs personnes et que l'une d'entre elles ne reconnaît pas, disons, "
+"l'adresse électronique dans votre identifiant. Cette personne peut ne pas "
+"vouloir importer votre clé publique puisqu'elle contient une information "
+"qu'elle ne connaît pas. Dans ce cas, si vous ne souhaitez pas créer une "
+"nouvelle clé avec un autre identifiant, vous pouvez joindre un nouvel "
+"identifiant utilisateur à la clé existante."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-userid-add.page:34
+msgid "To add an extra user ID:"
+msgstr "Ajout d'un autre identifiant utilisateur :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:39
+msgid "From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> of your choice."
+msgstr ""
+"Dans la liste, sélectionnez la <gui>clé personnelle PGP</gui> de votre choix."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:43
+msgid ""
+"Right click on the key and select <guiseq><gui>Properties</gui> <gui>Names "
+"and Signatures</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur la clé sélectionnée et choisissez "
+"<guiseq><gui>Propriétés</gui> <gui>Noms et signatures</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:47
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Add Name</gui> button to add a new user ID."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Ajouter nom</gui> pour ajouter "
+"un nouvel identifiant utilisateur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:51
+msgid ""
+"In the new dialog, fill in details like <gui>Full Name</gui>, <gui>Email "
+"Address</gui> and <gui>Key Comment</gui> for the new user ID."
+msgstr ""
+"Dans la nouvelle boîte de dialogue, remplissez les données <gui>Nom complet</"
+"gui>, <gui>Adresse électronique</gui> et <gui>Commentaire</gui> pour le "
+"nouvel identifiant"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:56
+msgid ""
+"Enter the correct passphrase and click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
+"finish."
+msgstr ""
+"Saisissez la bonne phrase de passe et cliquez sur <gui style=\"button"
+"\">Valider</gui> pour terminer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-add.page:61
+msgid ""
+"Your new user ID will now be listed under the <gui>Names and Signatures</"
+"gui> panel."
+msgstr ""
+"Le nouvel identifiant utilisateur figure maintenant dans la liste sous le "
+"panneau <gui>Noms et signatures</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-userid-add.page:65
+msgid ""
+"If your key has been published on a key server, <link xref=\"pgp-sync"
+"\">synchronize</link> it after adding new user IDs to update the remote copy "
+"of the key."
+msgstr ""
+"Si la clé a été publiée sur un serveur, <link xref=\"pgp-sync\">synchronisez-"
+"la</link> après y avoir ajouté de nouveaux identifiants utilisateur afin de "
+"mettre à jour la copie distante de la clé."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid-primary.page:19
+msgid "Change your default user ID"
+msgstr "Modifier votre identifiant utilisateur par défaut"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid-primary.page:22
+msgid "What is a primary user ID?"
+msgstr "Définition de la notion d'utilisateur primaire"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:24
+msgid ""
+"When you have multiple user IDs, one of the user IDs is made the primary "
+"user ID. <app>Passwords and Keys</app> will attach the primary user ID by "
+"default with your key information, while encrypting or signing, unless you "
+"explicitly choose another user ID instead."
+msgstr ""
+"Si vous avez plusieurs identifiants utilisateur, l'un d'eux est "
+"l'identifiant primaire. <gui>Mots de passe et Clés</gui> joint l'identifiant "
+"primaire par défaut aux informations de la clé, lors du chiffrement ou de la "
+"signature, à moins que vous ne choisissiez explicitement un autre "
+"identifiant."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-userid-primary.page:30
+msgid "To change the primary user ID in a PGP key:"
+msgstr "Changement d'identifiant utilisateur primaire dans une clé PGP :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:35 C/subkeys-add.page:34
+msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui> from the list."
+msgstr "Sélectionnez la <gui>Clé PGP personnelle</gui> dans la liste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:38
+msgid ""
+"Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</gui> "
+"<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur la clé choisie et sélectionnez "
+"<guiseq><gui>Propriétés</gui> <gui>Nom et signatures</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:43
+msgid ""
+"Select the new primary user ID from the list and click <gui style=\"button"
+"\">Primary</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le nouvel identifiant primaire dans la liste et cliquez sur "
+"<gui style=\"button\">Primaire</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:48
+msgid ""
+"The user ID will move to the top of the <gui>Names and Signatures</gui> list "
+"to become your primary user ID."
+msgstr ""
+"L'identifiant utilisateur se déplace en haut de la liste <gui>Noms et "
+"signatures</gui> et devient ainsi l'identifiant utilisateur primaire."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:52
+msgid ""
+"Sync your keys after changing your primary user ID to update the remote "
+"copies of your key."
+msgstr ""
+"Synchronisez vos clés après avoir changé d'identifiant utilisateur primaire "
+"afin de mettre à jour les copies locales de la clé."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid-remove.page:20
+msgid "Remove extra user IDs"
+msgstr "Supprimer les identifiants utilisateurs supplémentaires"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid-remove.page:23
+msgid "Detach a user ID from a key"
+msgstr "Détachement de l'identifiant utilisateur d'une clé"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:25
+msgid ""
+"While it is essential that all keys have at least one user ID, you can "
+"remove any additional user IDs that you have attached to the key."
+msgstr ""
+"Alors qu'il est essentiel qu'une clé possède au moins un identifiant "
+"utilisateur, il est possible de supprimer tous les identifiants "
+"supplémentaires joints à la clé."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-userid-remove.page:29
+msgid "To remove a user ID from a PGP key:"
+msgstr "Suppression d'un identifiant utilisateur d'une clé PGP :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:34
+msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui> list."
+msgstr "Sélectionnez la <gui>Clé PGP personnelle</gui> dans la liste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:37
+msgid ""
+"Right click on the selected key and choose <guiseq><gui>Properties</gui> "
+"<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur la clé choisie et sélectionnez "
+"<guiseq><gui>Propriétés</gui> <gui>Noms et signatures</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:42
+msgid ""
+"Select the user ID you want to remove and click <gui style=\"button"
+"\">Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'identifiant utilisateur que vous voulez supprimer et cliquez "
+"sur le bouton <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:48
+msgid ""
+"<link xref=\"pgp-sync\">Synchronize</link> your keys after detaching the "
+"user ID to update the changes on the remote copy of the key."
+msgstr ""
+"<link xref=\"pgp-sync\">Synchronisez</link> vos clés après avoir détaché "
+"l'identifiant utilisateur afin de mettre à jour la copie distante de la clé."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid.page:19
+msgid "Create keys with good user IDs and learn to add and remove user IDs."
+msgstr ""
+"Créer des clés avec de bons identifiants utilisateurs et apprendre à "
+"supprimer des identifiants utilisateurs."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid.page:23
+msgid "What is a user ID?"
+msgstr "Définition de la notion d'identifiant utilisateur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid.page:25
+msgid ""
+"When you create a key, you provide details, like your name, email and a key "
+"description. This information together constitutes a user ID. A good user ID "
+"helps people to recognize your key when they are trying to <link xref=\"pgp-"
+"retrieve-remote\">retrieve</link> or <link xref=\"pgp-import\">import</link> "
+"it. It is important to fill in authentic information while creating your "
+"user ID."
+msgstr ""
+"Quand vous créez une clé, vous fournissez des <em>détails</em>, comme votre "
+"nom, votre adresse électronique et une description de la clé. Ces "
+"informations font partie de l'identifiant utilisateur. Un bon identifiant "
+"aide les personnes à reconnaître votre clé quand elles cherchent à la <link "
+"xref=\"pgp-retrieve-remote\">récupérer</link> ou à l'<link xref=\"pgp-import"
+"\">importer</link>. Il est important de donner des informations véridiques "
+"quand vous créez votre identifiant utilisateur."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-userid.page:33
+msgid "Add, remove user IDs"
+msgstr "Ajout, suppression d'identifiants utilisateur"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp.page:21
+msgid ""
+"A PGP key is a public encryption key that can be used to sign and encrypt "
+"emails and files. When you create a PGP key, a keypair having a public key "
+"and a private key is generated. You can share the public key with anyone who "
+"wishes to send you encrypted messages or files, but the private key must be "
+"known only to you and used to decrypt received messages."
+msgstr ""
+"Une clé PGP est une clé de chiffrement publique qui peut être utilisée pour "
+"signer ou chiffrer des courriels et des fichiers. Quand vous créez une clé "
+"PGP, une paire de clés, contenant une clé publique et une clé privée, est "
+"générée. Vous pouvez partager la clé publique avec quiconque désire vous "
+"envoyer des messages ou des fichiers chiffrés. La clé privée, elle, doit "
+"rester secrète, connue de vous seul ; elle est utilisée pour déchiffrer les "
+"messages reçus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp.page:28
+msgid "Create and manage PGP key"
+msgstr "Création et gestion des clés PGP"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-connect-remote.page:23
+msgid "Use SSH keys to log in to another computer without entering a password."
+msgstr ""
+"Utiliser des clés SSH pour se connecter à un autre ordinateur sans avoir "
+"besoin de saisir un mot de passe."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-connect-remote.page:27
+msgid "Connect to other computers"
+msgstr "Connexion à d'autres ordinateurs"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:29
+msgid ""
+"You can use <app>Passwords and Keys</app> to install your SSH key onto a "
+"remote computer that can run an SSH server. You can also <link xref=\"ssh-"
+"create#ssh-create-key-and-set-up\">set up your SSH key for remote login "
+"while creating the key</link>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser <app>Mots de passe et Clés</app> pour installer votre "
+"clé SSH sur un ordinateur distant qui peut exécuter un serveur SSH. Vous "
+"pouvez aussi <link xref=\"ssh-create#ssh-create-key-and-set-up\">configurer "
+"votre clé SSH pour la connexion distante lors de la création de la clé</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:36
+msgid ""
+"Right click on the <gui>SSH key</gui> and select <gui>Configure Key for "
+"Secure Shell…</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur la <gui>clé SSH</gui> et sélectionnez "
+"<gui>Configurer la clé pour un shell sécurisé…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:40
+msgid ""
+"In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that "
+"you normally use to log in to the remote computer via SSH, and press "
+"<gui>Set Up</gui>."
+msgstr ""
+"Dans la fenêtre de dialogue qui s'ouvre, saisissez l'<gui>adresse du "
+"serveur</gui> que vous utilisez habituellement pour vous connecter à "
+"l'ordinateur distant via SSH, et cliquez sur <gui>Configurer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:45 C/ssh-create.page:101
+msgid ""
+"The program will now attempt to connect to the specified <gui>Server "
+"address</gui> with the entered <gui>Login Name</gui>.If there are any "
+"problems in accessing the remote computer, a pop-up window will appear that "
+"explains the problem, and you can try again. Make sure that you have a "
+"network connection and that the remote computer is on and accessible."
+msgstr ""
+"Le programme tente alors de se connecter à l'<gui>adresse du serveur</gui> "
+"spécifiée avec l'<gui>identifiant de connexion</gui> saisi. Si un problème "
+"survient lors de la connexion à l'ordinateur distant, une fenêtre "
+"d'avertissement vous expose le problème, et vous pouvez recommencer. Assurez "
+"vous que vous êtes bien connecté au réseau et que l'ordinateur distant est "
+"actif et accessible."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:53 C/ssh-create.page:109
+msgid ""
+"If connection to the remote computer was successful, a dialog box will "
+"appear which asks for the <gui>Password</gui> you use to log in to the "
+"remote computer. Enter your password, then press <gui style=\"button\">OK</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Si la connexion à l'ordinateur distant réussit, une boîte de dialogue "
+"s'affiche, vous demandant le <gui>mot de passe</gui> que vous utilisez pour "
+"la connexion à cet ordinateur. Saisissez le mot de passe, et cliquez sur "
+"<gui style=\"button\">Valider</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:60
+msgid ""
+"You should now be able to log in to the remote computer via SSH without a "
+"password."
+msgstr ""
+"Vous devriez être maintenant capable de vous connecter à l'ordinateur "
+"distant sans mot de passe."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-create.page:25
+msgid "Create SSH keys to log in to other computers."
+msgstr "Créer des clés SSH pour se connecter à d'autres ordinateurs."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-create.page:28
+msgid "Create a new SSH key"
+msgstr "Création d'une nouvelle clé SSH"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-create.page:30
+msgid ""
+"An SSH key will help you to create a secure connection between computers. "
+"Creating an SSH key creates both a <em>Public</em> and a <em>Private</em> "
+"key. Here is how to create a new key:"
+msgstr ""
+"Une clé SSH vous aide à créer une connexion sécurisée entre ordinateurs. La "
+"création d'une clé SSH génère une clé <em>publique</em> et une clé "
+"<em>privée</em>. Voici comment créer une nouvelle clé :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:36
+msgid "Select <gui>Secure Shell Key</gui> and then click <gui>Continue</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Clé de shell sécurisé</gui> puis cliquez sur "
+"<gui>Continuer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:38
+msgid ""
+"Enter a description for the key. The key description will help you to "
+"identify the key later. For example, you could enter the date for the day, "
+"something about how the key will be used, or the server name on which you "
+"intend to install the key. The description field is optional, and how you "
+"describe the key is entirely up to you."
+msgstr ""
+"Saisissez une description de la clé. Cette description vous aidera à "
+"identifier la clé ultérieurement. Vous pouvez, par exemple, saisir la date "
+"du jour, quelques mots sur le rôle de la clé, ou le nom du serveur sur "
+"lequel vous avez l'intention d'installer la clé. Ce champ de description est "
+"facultatif, et la façon de décrire la clé ne tient qu'à vous."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:43
+msgid ""
+"You can change default settings for encryption type or key strength by "
+"expanding the <gui>Advanced key options</gui> panel."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier les paramètres par défaut concernant le type de "
+"chiffrement ou la force de la clé en développant le panneau <gui>Options "
+"avancées de clé</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-create.page:47
+msgid ""
+"At this point, you can just create your key, or create your key and install "
+"it on a remote computer to enable password-free login."
+msgstr ""
+"À ce stade, vous pouvez ne créer que la clé, ou bien créer la clé et "
+"l'installer sur un ordinateur distant pour autoriser la connexion sans mot "
+"de passe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-create.page:51
+msgid "Create your key and do not set up remote login"
+msgstr "Création de la clé sans configuration de la connexion distante"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:52
+msgid "You can create the SSH key, and choose to set it up later."
+msgstr "Vous pouvez créer la clé SSH, et choisir de la configurer plus tard."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:56
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Just Create Key</gui> button."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Créer seulement</gui> la clé."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:59
+msgid ""
+"Type a passphrase for your SSH key and press <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr ""
+"Saisissez une phrase de passe pour la clé SSH et cliquez sur <gui style="
+"\"button\">Valider</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:63
+msgid ""
+"Retype the passphrase and press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
+msgstr ""
+"Saisissez à nouveau la phrase de passe et cliquez sur <gui style=\"button"
+"\">Valider</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:68
+msgid "The SSH key will now be listed in the <gui>OpenSSH keys</gui> keyring."
+msgstr ""
+"La clé SSH figure maintenant dans le trousseau <gui>Clés OpenSSH</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ssh-create.page:72
+msgid ""
+"When you try to use your SSH key, your operating system will prompt you for "
+"the passphrase used during creation. This ensures that if someone gets "
+"access to your SSH key, they can't use it without the passphrase."
+msgstr ""
+"Quand vous tentez d'utiliser la clé SSH, le système d'exploitation vous "
+"demande la phrase de passe produite lors de la création. Cela garantit que "
+"si quelqu'un prend possession de votre clé SSH, il ne pourra pas l'utiliser "
+"sans la phrase de passe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-create.page:81
+msgid "Create your key and install it on a remote computer"
+msgstr "Création de la clé et installation sur un ordinateur distant"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:82
+msgid ""
+"One of the most useful things about having an SSH key is that you can "
+"install the public key on a remote computer. Doing this allows you to log in "
+"to a remote computer with SSH without needing to enter your password every "
+"time."
+msgstr ""
+"Un des plus gros avantages à posséder une clé SSH est la possibilité "
+"d'installer la clé publique sur un ordinateur distant. Cela vous permet de "
+"vous connecter à un ordinateur distant sans avoir besoin de saisir un mot de "
+"passe à chaque fois."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:89
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Create and Set Up</gui> button, and follow "
+"the instructions on entering a passphrase, above."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Créer et configurer</gui>, et "
+"suivre les instructions pour saisir une phrase de passe, au-dessus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:93
+msgid ""
+"In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that "
+"you normally use to log in to the remote computer via SSH."
+msgstr ""
+"Dans la fenêtre de dialogue qui s'ouvre, saisissez l'<gui>adresse du "
+"serveur</gui> que vous utilisez habituellement pour vous connecter à "
+"l'ordinateur distant via SSH."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:97
+msgid ""
+"Ensure that the <gui>Login name</gui> you use on the remote computer is "
+"correct, and press <gui>Set Up</gui>."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que l'<gui>identifiant de connexion</gui> que vous utilisez sur "
+"l'ordinateur distant est correct, et cliquez sur <gui>Configurer</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:116
+msgid ""
+"The public part of the selected SSH key will now be installed on the remote "
+"computer and configured to allow password-free SSH login. You should now be "
+"able to log in to the remote computer via SSH without a password."
+msgstr ""
+"La partie publique de la clé SSH sélectionnée est installée sur l'ordinateur "
+"distant et configurée pour autoriser une connexion sans mot de passe. Vous "
+"devriez pouvoir maintenant vous connecter à l'ordinateur distant via SSH "
+"sans mot de passe."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ssh-create.page:122
+msgid ""
+"Password-free login will currently only available when done from your "
+"current local computer. When logging in, the SSH program will read the "
+"installed public part of the SSH key on the remote computer and verify it "
+"with the private part of the SSH key on your local computer. If this "
+"authentication fails or is unavailable (e.g. on other local computers you "
+"may have), SSH will resort to using a login password to authenticate. You "
+"may also repeat the above steps on a different local computer to install "
+"more than one public key on the remote."
+msgstr ""
+"La connexion sans mot de passe n'est actuellement disponible que lorsqu'elle "
+"est réalisée à partir de l'ordinateur local actuel. Lors de la connexion, le "
+"programme SSH lit la partie publique de la clé SSH installée sur "
+"l'ordinateur distant et la vérifie avec la partie privée de la clé SSH sur "
+"votre ordinateur local. Si cette authentification échoue ou si la clé privée "
+"n'est pas disponible (vous trouvant par exemple sur un autre de vos "
+"ordinateurs locaux), SSH a recours à un mot de passe. Vous pouvez aussi "
+"répéter les étapes ci-dessus sur un autre ordinateur local pour installer "
+"plus d'une clé publique sur l'ordinateur distant."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-export.page:19
+msgid "Export your public and private SSH keys to store them in keyfiles."
+msgstr ""
+"Exporter vos clés SSH publiques et privées pour les enregistrer dans des "
+"fichiers de clé."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-export.page:23
+msgid "Export SSH keys"
+msgstr "Exportation des clés SSH"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-export.page:25
+msgid ""
+"Export the contents of your SSH keys and store them in keyfiles, to have a "
+"backup of your keys or to share your public key with someone."
+msgstr ""
+"Exportez le contenu de vos clés SSH et enregistrez-les dans des fichiers de "
+"clés, de façon à posséder une sauvegarde des clés ou à partager la clé "
+"publique avec quelqu'un."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-export.page:29
+msgid "To export your public SSH key:"
+msgstr "Exportation de la clé publique SSH :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:33 C/ssh-export.page:56
+msgid "Select the <gui>OpenSSH keys</gui> keyring from the left side panel."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le trousseau <gui>Clés OpenSSH</gui> dans le panneau de gauche."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:37 C/ssh-export.page:60
+msgid ""
+"Select the <gui>Personal SSH key</gui>, that has to be exported, from the "
+"list."
+msgstr ""
+"Sélectionnez, dans la liste, la <gui>Clé SSH personnelle</gui> qui doit être "
+"exportée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:44
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button to save the exported "
+"public key on your computer."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Exporter</gui> pour enregistrer "
+"la clé publique exportée sur votre ordinateur."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-export.page:52
+msgid "To export your private SSH key:"
+msgstr "Exportation de votre clé privée SSH :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:68
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Export Private Key</gui> button to save the "
+"exported private key on your computer."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Exporter la clé privée</gui> "
+"pour enregistrer la clé privée exportée sur votre ordinateur."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ssh-export.page:74
+msgid ""
+"Keep the exported private key file in a safe location, since the contents of "
+"the file must be kept private, to prevent misuse of your key."
+msgstr ""
+"Conservez le fichier de clé privée exportée dans un endroit sûr, car le "
+"contenu du fichier doit rester privé pour éviter un usage malveillant de "
+"votre clé."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-import.page:25
+msgid "Import SSH keys from keyfiles into <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Importer des clés SSH à partir de fichiers de clés dans <app>Mots de passe "
+"et Clés</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-import.page:28
+msgid "Import SSH keys"
+msgstr "Importation de clés SSH"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-import.page:30
+msgid ""
+"If you have received a key file by email, you might want to import it into "
+"<app>Passwords and Keys</app>. In most cases, <app>Passwords and Keys</app> "
+"automatically imports SSH keys from the <file>~/.ssh</file> directory on "
+"your computer. You can also manually import keys into <app>Passwords and "
+"Keys</app>."
+msgstr ""
+"Si vous avez reçu un fichier de clé par courriel, vous aurez certainement "
+"envie de l'importer dans <app>Mots de passe et Clés</app>. Dans la plupart "
+"des cas, <app>Mots de passe et Clés</app> importe automatiquement les clés "
+"SSH depuis le répertoire <file>~/.ssh</file> de votre ordinateur, mais vous "
+"pouvez aussi importer manuellement des clés."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-import.page:43
+msgid ""
+"In the new dialog, select the key you wish to import. Public SSH keys end "
+"with <file>.pub</file>."
+msgstr ""
+"Dans la nouvelle boîte de dialogue, sélectionnez la clé que vous désirez "
+"importer. Les clés SSH se terminent par <file>.pub</file>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-import.page:51
+msgid ""
+"Imported keys are automatically grouped according to their type. So, "
+"<file>SSH</file> keys are listed in the <file>OpenSSH keys</file> section."
+msgstr ""
+"Les clés importées sont automatiquement regroupées par type. Ainsi, les clés "
+"SSH figurent dans la liste de la section <file>Clés OpenSSH</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh.page:21
+msgid ""
+"An <em>SSH key</em> helps you create a secure connection over an unsecured "
+"network. <em>SSH keys</em> are most often used in situations where data "
+"security is important. For example, a system administrator would use an "
+"<em>SSH key </em> when connecting to a remote server to perform system "
+"updates. A software developer would use an <em>SSH key</em> to submit "
+"updated software code to a remote software repository."
+msgstr ""
+"Une <em>clé SSH</em> vous aide à créer une connexion sécurisée sur un réseau "
+"qui ne l'est pas. Les <em>clés SSH</em> sont le plus souvent utilisées quand "
+"la sécurité des données est importante. Par exemple, un administrateur "
+"système utilise une <em>clé SSH</em> pour se connecter à un ordinateur "
+"distant afin d'y effectuer des mises à jour. Un programmeur de logiciel "
+"utilise une <em>clé SSH</em> pour envoyer le code corrigé dans un dépôt de "
+"logiciels à distance."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh.page:29
+msgid "Create and manage SSH Keys"
+msgstr "Création et gestion des clés SSH"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subkeys-add.page:20
+msgid "Additional subkeys make your master key more secure."
+msgstr "Des sous-clés rendent votre clé maîtresse plus sûre."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subkeys-add.page:23
+msgid "Add extra subkeys"
+msgstr "Ajout de sous-clés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subkeys-add.page:25
+msgid ""
+"You can add extra subkeys to the same master key. You have to choose the "
+"right subkey each time you want to encrypt or sign when you do this."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter des sous-clés à la même clé maîtresse. En agissant "
+"ainsi, vous devrez choisir la bonne sous-clé chaque fois que vous voudrez "
+"chiffrer ou signer."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/subkeys-add.page:29
+msgid "To add extra subkeys to a PGP key:"
+msgstr "Ajout de sous-clés à une clé PGP :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-add.page:41 C/subkeys-examine.page:41
+msgid "If the <gui>Subkeys</gui> panel is not expanded, expand it."
+msgstr "Si le panneau <gui>Sous-clés</gui> n'est pas développé, développez-le."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-add.page:44
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button to add a new subkey."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Ajouter</gui> pour ajouter une "
+"nouvelle sous-clé."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-add.page:48
+msgid ""
+"Choose the right properties for your key by selecting the appropriate "
+"<gui>Key Type</gui>, <gui>Key Length</gui> and <gui>Expiration Date</gui> "
+"and click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr ""
+"Choisissez des propriétés adaptées à votre clé en sélectionnant le <gui>Type "
+"de clé</gui>, la <gui>Longueur de clé</gui> et la <gui>Date d'expiration</"
+"gui>, puis cliquez sur <gui style=\"button\">Valider</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subkeys-add.page:55
+msgid ""
+"Always ensure that your subkey expires before your master key since a subkey "
+"is useless when its master key has expired."
+msgstr ""
+"Assurez-vous toujours que votre sous-clé expire avant votre clé maîtresse "
+"puisqu'une sous-clé est inutile sans sa clé maîtresse."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subkeys-examine.page:20
+msgid "See all the subkeys listed under a PGP key."
+msgstr "Voir toutes les sous-clés affichées dans la liste sous une clé PGP."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subkeys-examine.page:23
+msgid "Where are my subkeys listed?"
+msgstr "Localisation de la liste des sous-clés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subkeys-examine.page:25
+msgid ""
+"You can check the contents of a keypair to see the properties of a subkey."
+msgstr ""
+"Vous pouvez examiner le contenu d'une paire de clés pour voir les propriétés "
+"d'une sous-clé."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/subkeys-examine.page:29
+msgid "To see all the subkeys in a PGP key:"
+msgstr "Affichage des sous-clés d'une clé PGP :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:31
+msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
+msgstr "Sélectionnez <gui>Clés GnuPG</gui> dans le panneau de gauche."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:34
+msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui>."
+msgstr "Sélectionnez la <gui>Clé PGP personnelle</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:37
+msgid ""
+"Right click on the key chosen in the previous step and select "
+"<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Details</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur la clé choisie à l'étape précédente et sélectionnez "
+"<guiseq><gui>Propriétés</gui><gui>Détails</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:44
+msgid "All the subkeys for the selected PGP key will be listed in the panel."
+msgstr ""
+"Toutes les sous-clés de la clé PGP sélectionnée figurent dans la liste du "
+"panneau."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subkeys-examine.page:50
+msgid ""
+"While signing another key, <app>Passwords and Keys</app> automatically "
+"chooses the master key for signing, when you select a <gui>GnuPG keys</gui> "
+"keypair to sign with."
+msgstr ""
+"Lors de la signature d'une autre clé, <app>Mots de passe et Clés</app> "
+"choisit automatiquement la clé maîtresse pour la signature, si vous "
+"sélectionnez <gui>Clés GnuPG</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subkeys-revoke.page:20
+msgid "Revoke a subkey that has been compromised or is not being used."
+msgstr "Révoquer une sous-clé compromise ou inutilisée."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subkeys-revoke.page:24
+msgid "Revoke your subkeys"
+msgstr "Révocation des sous-clés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subkeys-revoke.page:26
+msgid ""
+"If your subkey has been compromised or is no longer in use, it might be a "
+"good idea to revoke it to prevent misuse of the key."
+msgstr ""
+"Si votre sous-clé est compromise ou inutilisée, il est judicieux de la "
+"révoquer pour éviter qu'elle ne soit utilisée de façon malveillante."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/subkeys-revoke.page:30
+msgid "To revoke a subkey:"
+msgstr "Révocation d'une sous-clé :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:32
+msgid ""
+"<link xref=\"subkeys-examine\">Navigate</link> to the <gui>Subkeys</gui> "
+"panel."
+msgstr ""
+"<link xref=\"subkeys-examine\">Naviguez</link> vers le panneau des <gui>Sous-"
+"clés</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:47
+msgid ""
+"Select the subkey from the list and press the <gui style=\"button\">Revoke</"
+"gui> button."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la sous-clé dans la liste et cliquez sur le bouton <gui style="
+"\"button\">Révoquer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:51
+msgid ""
+"In the new dialog, select a reason for revoking the key. Optionally, "
+"describe your reason in more detail in the <gui>Description</gui> field."
+msgstr ""
+"Dans la nouvelle boîte de dialogue, sélectionnez une raison de révoquer la "
+"sous-clé. Facultativement, décrivez la raison plus en détails dans le champ "
+"<gui>Description</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:56
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Revoke</gui> button."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Révoquer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:59
+msgid "You will have to unlock the key with its passphrase."
+msgstr "Il vous faudra déverrouiller la clé avec sa phrase de passe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Status</gui> of the subkey changes to <gui>Revoked</gui> in the "
+"<gui>Subkeys</gui> panel."
+msgstr ""
+"L'<gui>État</gui> de la sous-clé devient <gui>Révoquée</gui> dans le panneau "
+"des <gui>Sous-clés</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subkeys-revoke.page:68
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pgp-publish\">published</link> your subkey, you "
+"must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> it with the key servers "
+"after revoking it to apply the revocation on all copies of the key."
+msgstr ""
+"Si vous avez <link xref=\"pgp-publish\">publié</link> la sous-clé, vous "
+"devez la <link xref=\"pgp-sync\">synchroniser</link> avec les serveurs de "
+"clés après révocation pour appliquer la révocation à toutes les copies de la "
+"clé."
+
+#~ msgid "How do I create a new SSH key and set it up?"
+#~ msgstr "Créer et configurer une nouvelle clé SSH."
+
+#~ msgid "SSH key creation and setup"
+#~ msgstr "Création et configuration d'une clé SSH"
+
+#~ msgid "Short introductory text..."
+#~ msgstr "Petit texte d'introduction..."
+
+#~ msgid "First step..."
+#~ msgstr "Première étape..."
+
+#~ msgid "Second step..."
+#~ msgstr "Deuxième étape..."
+
+#~ msgid "Third step..."
+#~ msgstr "Troisième étape..."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]