[gnome-subtitles] Updated Serbian translation
- From: Мирослав Николић <mirosnik src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Serbian translation
- Date: Sun, 26 Oct 2014 07:47:08 +0000 (UTC)
commit da83b1e8e7c0c93addc9852d39dd92d798f6191b
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Sun Oct 26 08:46:04 2014 +0100
Updated Serbian translation
po/sr.po | 305 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
po/sr latin po | 303 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
2 files changed, 341 insertions(+), 267 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 4224afd..6f17c26 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright © 2011, Ђорђе Васиљевић.
# This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package.
# Ђорђе Васиљевић <theranchcowboy googlemail com>, 2011.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011, 2012, 2013.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-07 11:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-14 11:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-28 21:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-26 08:43+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -20,14 +20,50 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
+msgstr "Гномови титлови је уређивач титлова за Гномово радно окружење."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
+"friendly user interface with video preview."
+msgstr ""
+"Омогућава вам да стварате, усаглашавате, претварате и преводите титлове "
+"користећи пријатељско корисничко сучеље са видео претпрегледом."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
+"SubViewer."
+msgstr ""
+"Подржава укупно 22 записа титлова, укључујући али не ограничавајући се само "
+"на: СубРип, МикроДВД, ФАБ титлер, МПлејер, Суб Стејшн Алфа, МПСуб и "
+"Субпрегледач."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
+#| msgid "About Gnome Subtitles"
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Гномови титлови"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2
+#| msgid "Subtitle No."
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Уређивач титлова"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Титловање видео садржаја за Гномово радно окружење"
+
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "О програму"
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Титловање видео садржаја за Гном радно окружење"
-
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
msgid ""
"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
@@ -44,19 +80,19 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Гном титлови је слободан софтвер; можете га расподељивати и мењати\n"
-"под условима ГНУ-ове опште јавне лиценце (ОЈЛ) као што је објавила\n"
+"Гномови титлови је слободан софтвер; можете га расподељивати и мењати\n"
+"под условима Гнуове опште јавне лиценце (ОЈЛ) као што је објавила\n"
"Задужбина за слободан софтвер; било да је у питању друго или\n"
"новије издање лиценце.\n"
"\n"
"Гном титлови се расподељује у нади да ће бити користан,\n"
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције\n"
"о ПРОДАЈИ или ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНЕ НАМЕНЕ. Погледајте\n"
-"ГНУ-ову општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
+"Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
-"Требало би да сте примили примерак ГНУ-ове опште јавне лиценце\n"
+"Требало би да сте примили примерак Гнуове опште јавне лиценце\n"
"заједно с овим програмом; ако нисте, пишите Задужбини за слободан\n"
-"софтвер, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"софтвер, на: „Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "Character codings"
@@ -68,9 +104,9 @@ msgstr "_Доступно:"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Приказано у менију:"
+msgstr "Приказано у изборнику:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
@@ -102,7 +138,7 @@ msgstr "<b>Кодни распоред:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Формат титла:</b>"
+msgstr "<b>Запис титла:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
@@ -115,7 +151,7 @@ msgstr "Сачувај као"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Формат титла:"
+msgstr "Запис титла:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Newline Type:"
@@ -207,7 +243,7 @@ msgstr "Изворни превод:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Original Editing:"
-msgstr "Уредник:"
+msgstr "Изворно уређивање:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Original Timing:"
@@ -219,7 +255,7 @@ msgstr "Провера скрипта:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Ажурирање текста:"
+msgstr "Текст је освежио:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Collisions:"
@@ -227,11 +263,11 @@ msgstr "Сукоби:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "PlayResX:"
-msgstr "Тачкица по хоризонтали:"
+msgstr "Водоравних тачкица:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "PlayResY:"
-msgstr "Тачкица по вертикали:"
+msgstr "Усправних тачкица:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
@@ -255,23 +291,23 @@ msgstr "ЦД запис:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Comment:"
-msgstr "Коментар:"
+msgstr "Напомена:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Font Name:"
-msgstr "Назив фонта:"
+msgstr "Назив писма:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Font Color:"
-msgstr "Боја фонта:"
+msgstr "Боја писма:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Font Style:"
-msgstr "Стил фонта:"
+msgstr "Изглед писма:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Font Size:"
-msgstr "Величина фонта:"
+msgstr "Величина писма:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "_File"
@@ -290,281 +326,284 @@ msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Освежи"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "_Headers"
msgstr "_Заглавља"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "_Format"
-msgstr "_Формат"
+msgstr "_Запис"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "_Bold"
msgstr "По_дебљано"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "_Italic"
msgstr "_Искошено"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "_Underline"
-msgstr "По_двуци"
+msgstr "По_двучено"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "_Split"
msgstr "_Подели"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "_Merge"
-msgstr "_Припоји"
+msgstr "_Споји"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "Унеси _титл"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "_Before"
msgstr "П_ре"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "_After"
msgstr "По_сле"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "At _Video Position"
msgstr "На положају _видеа"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Обриши титлове"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Поставке"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "_View"
-msgstr "_Приказ"
+msgstr "_Преглед"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "_Frames"
msgstr "_Кадрови"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "_Times"
msgstr "_Времена"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "_Line Lengths"
msgstr "Дужина _линија"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Титлови видео снимка"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "П_ревод"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "_Search"
-msgstr "_Претражи"
+msgstr "_Потражи"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "T_imings"
msgstr "Временска _усклађеност"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Унеси _број кадрова"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Број _кадрова"
+msgstr "Број _кадрова видеа"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Усклади"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Adjust"
-msgstr "_Подеси"
+msgstr "_Дотерај"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "Sh_ift"
msgstr "П_одели"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "Vide_o"
msgstr "_Видео"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Пусти / паузирај"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Loop Selection"
msgstr "_Врти избор"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "R_ewind"
-msgstr "П_ремотај"
+msgstr "Премотај уна_зад"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Forward"
-msgstr "_Премотај унапред"
+msgstr "Премотај уна_пред"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-#| msgid "_Seek to..."
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Seek to…"
msgstr "_Премотај до…"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Пређи на _избор"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "Select Nearest Subtitle"
msgstr "Изабери најближи титл"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "Самостално изабери титл"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Постави _почетак титла"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Постави _крај титла"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Tools"
-msgstr "_Алатке"
+msgstr "_Алати"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Про_вери правопис"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "Set T_ext Language"
msgstr "Постави језик _текста"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "Set Translati_on Language"
msgstr "Постави језик _превода"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "Translate _Text → Translation"
msgstr "Преведи _Текст → Превод"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "Translate Translatio_n → Text"
msgstr "Преведи _Превод → Текст"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Help"
-msgstr "_Помоћ"
+msgstr "По_моћ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на _тастатури"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Затражи нову _могућност"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Пријави _грешку"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "Insert"
msgstr "Убаци"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "Delete"
-msgstr "Брисање"
+msgstr "Обриши"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Време</b>"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Дужина</b>"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid ""
"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""
-"Савет: користите Цтрл и +/- или Алт и +/- (на нумеричком одељку) да подесите "
+"Савет: користите Ктрл и +/- или Алт и +/- (на нумеричком одељку) да подесите "
"почетак и крај временског усклађивања.\n"
"Шифт и +/- (на нумеричком одељку) пребацује временско усклађивање."
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
msgid "End:"
-msgstr "Kraj:"
+msgstr "Крај:"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
@@ -590,11 +629,11 @@ msgstr "Кодни _распоред:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Ако програм сам _не препозна кодни распоред, користи:"
+msgstr "Ако самопрепознавање _не успе, користи:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Самостално изабери _видео датотеку за отварање"
+msgstr "Сам изабери _видео датотеку за отварање"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "<b>File Open Dialog</b>"
@@ -606,7 +645,7 @@ msgstr "_Кодни распоред:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "_Формат титла:"
+msgstr "_Запис титла:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "_Newline type to use:"
@@ -618,7 +657,7 @@ msgstr "<b>Чување датотеке</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Направи _резервни примерак датотека сваких"
+msgstr "Направи _резерву датотека сваких"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "minutes"
@@ -635,7 +674,7 @@ msgstr "Датотеке"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid ""
"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
-msgstr "Самостално премотај видео на први превод приликом промене времена"
+msgstr "Сам премотај видео на први превод приликом промене времена"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
msgid "Seek"
@@ -685,7 +724,7 @@ msgstr "Замени"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _with:"
-msgstr "З_амени са:"
+msgstr "Замени _са:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "_Search for:"
@@ -705,7 +744,7 @@ msgstr "Тражи користећи _регуларни израз"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
-msgstr "_С краја на почетак"
+msgstr "_Унаоколо"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "Replace _All"
@@ -867,12 +906,12 @@ msgid "Editing Duration"
msgstr "Трајање уређивања"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
@@ -922,7 +961,7 @@ msgstr "Превод"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-msgstr "Не могу да преведен изабрани титл."
+msgstr "Не могу да преведем изабрани титл."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
@@ -999,7 +1038,7 @@ msgstr "Грчки"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
-msgstr "Хебрејски"
+msgstr "Јеврејски"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
@@ -1097,7 +1136,7 @@ msgstr "Вијетнамски"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
-msgstr "Текући локалитет"
+msgstr "Текући језик"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
@@ -1144,11 +1183,11 @@ msgstr "Задржи коришћено кодирање приликом отв
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Keep the format used on file open"
-msgstr "Задржи коришћени формат приликом отварања датотеке"
+msgstr "Задржи коришћени запис приликом отварања датотеке"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Remember the last used format"
-msgstr "Запамти последњи коришћени формат"
+msgstr "Запамти последњи коришћени запис"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
msgid "Remember the last used type"
@@ -1195,7 +1234,7 @@ msgstr "Кадрови"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
msgid "Subtitle No."
-msgstr "Титл број"
+msgstr "Број титла"
#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
@@ -1220,7 +1259,7 @@ msgid ""
"improve accuracy."
msgstr ""
"Додајте још једну тачку за почетак усклађења. Овај поступак ће побољшати "
-"прецизност."
+"тачност."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
@@ -1231,21 +1270,20 @@ msgstr "Усклађивање је спремно. Сви титлови ће
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
-msgstr "Усклађивање је спремно. Следећи титлови неће бити усклађени:{0}."
+msgstr "Усклађивање је спремно. Следећи титлови неће бити усклађени: {0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
-msgstr "Усклађивање је спремно. Следећи титлови неће бити усклађени:{0} и {1}."
+msgstr "Усклађивање је спремно. Следећи титлови неће бити усклађени: {0} и {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
-msgstr ""
-"Дошло је до непознате грешке. Пријавите грешку заједно с њеним називом:"
+msgstr "Дошло је до непознате грешке. Пријавите грешку заједно с њеним називом:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
@@ -1282,7 +1320,7 @@ msgstr "Дошло је до У/И грешке."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Немате потребне дозволе да сачувате датотеку."
+msgstr "Немате потребна овлашћења за чување датотеке."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
@@ -1348,7 +1386,7 @@ msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
-"Не могу да одредим формат титла. Проверите да ли је врста датотеке подржана."
+"Не могу да одредим запис титла. Проверите да ли је врста датотеке подржана."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
@@ -1358,11 +1396,11 @@ msgstr "Изабрани кодни распоред није подржан. И
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
+msgstr "Немате потребна овлашћења за отварање датотеке."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
-msgstr "Датотека није пронађена."
+msgstr "Не могу да пронађем датотеку."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
@@ -1387,10 +1425,9 @@ msgstr "Не могу да отворим Бубаждају, програма
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "Подаци о грешци су одштампани у конзоли."
+msgstr "Подаци о грешци су исписани у конзоли."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
-#| msgid "Add or Remove..."
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Додај или уклони…"
@@ -1410,11 +1447,11 @@ msgstr "Видео"
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
-msgstr "ПРП"
+msgstr "ПРЕП"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
-msgstr "УБЦ"
+msgstr "УБАЦ"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is
being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 32f4f2b..e165356 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright © 2011, Đorđe Vasiljević.
# This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package.
# Đorđe Vasiljević <theranchcowboy googlemail com>, 2011.
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011, 2012, 2013.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-07 11:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-14 11:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-28 21:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-26 08:43+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -20,14 +20,50 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
+msgstr "Gnomovi titlovi je uređivač titlova za Gnomovo radno okruženje."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
+"friendly user interface with video preview."
+msgstr ""
+"Omogućava vam da stvarate, usaglašavate, pretvarate i prevodite titlove "
+"koristeći prijateljsko korisničko sučelje sa video pretpregledom."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
+"SubViewer."
+msgstr ""
+"Podržava ukupno 22 zapisa titlova, uključujući ali ne ograničavajući se samo "
+"na: SubRip, MikroDVD, FAB titler, MPlejer, Sub Stejšn Alfa, MPSub i "
+"Subpregledač."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
+#| msgid "About Gnome Subtitles"
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnomovi titlovi"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2
+#| msgid "Subtitle No."
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Uređivač titlova"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Titlovanje video sadržaja za Gnomovo radno okruženje"
+
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "O programu"
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Titlovanje video sadržaja za Gnom radno okruženje"
-
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
msgid ""
"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
@@ -44,19 +80,19 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Gnom titlovi je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i menjati\n"
-"pod uslovima GNU-ove opšte javne licence (OJL) kao što je objavila\n"
+"Gnomovi titlovi je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i menjati\n"
+"pod uslovima Gnuove opšte javne licence (OJL) kao što je objavila\n"
"Zadužbina za slobodan softver; bilo da je u pitanju drugo ili\n"
"novije izdanje licence.\n"
"\n"
"Gnom titlovi se raspodeljuje u nadi da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak i bez implicitne garancije\n"
"o PRODAJI ili POGODNOSTI ZA ODREĐENE NAMENE. Pogledajte\n"
-"GNU-ovu opštu javnu licencu za više detalja.\n"
+"Gnuovu opštu javnu licencu za više detalja.\n"
"\n"
-"Trebalo bi da ste primili primerak GNU-ove opšte javne licence\n"
+"Trebalo bi da ste primili primerak Gnuove opšte javne licence\n"
"zajedno s ovim programom; ako niste, pišite Zadužbini za slobodan\n"
-"softver, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"softver, na: „Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "Character codings"
@@ -68,9 +104,9 @@ msgstr "_Dostupno:"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Prikazano u meniju:"
+msgstr "Prikazano u izborniku:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
@@ -102,7 +138,7 @@ msgstr "<b>Kodni raspored:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Format titla:</b>"
+msgstr "<b>Zapis titla:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
@@ -115,7 +151,7 @@ msgstr "Sačuvaj kao"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Format titla:"
+msgstr "Zapis titla:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Newline Type:"
@@ -207,7 +243,7 @@ msgstr "Izvorni prevod:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Original Editing:"
-msgstr "Urednik:"
+msgstr "Izvorno uređivanje:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Original Timing:"
@@ -219,7 +255,7 @@ msgstr "Provera skripta:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Ažuriranje teksta:"
+msgstr "Tekst je osvežio:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Collisions:"
@@ -227,11 +263,11 @@ msgstr "Sukobi:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "PlayResX:"
-msgstr "Tačkica po horizontali:"
+msgstr "Vodoravnih tačkica:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "PlayResY:"
-msgstr "Tačkica po vertikali:"
+msgstr "Uspravnih tačkica:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
@@ -255,23 +291,23 @@ msgstr "CD zapis:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Comment:"
-msgstr "Komentar:"
+msgstr "Napomena:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Font Name:"
-msgstr "Naziv fonta:"
+msgstr "Naziv pisma:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Font Color:"
-msgstr "Boja fonta:"
+msgstr "Boja pisma:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Font Style:"
-msgstr "Stil fonta:"
+msgstr "Izgled pisma:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Font Size:"
-msgstr "Veličina fonta:"
+msgstr "Veličina pisma:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "_File"
@@ -290,281 +326,284 @@ msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Osveži"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "_Headers"
msgstr "_Zaglavlja"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "_Format"
-msgstr "_Format"
+msgstr "_Zapis"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "_Bold"
msgstr "Po_debljano"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "_Italic"
msgstr "_Iskošeno"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "_Underline"
-msgstr "Po_dvuci"
+msgstr "Po_dvučeno"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "_Split"
msgstr "_Podeli"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "_Merge"
-msgstr "_Pripoji"
+msgstr "_Spoji"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "Unesi _titl"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "_Before"
msgstr "P_re"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "_After"
msgstr "Po_sle"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "At _Video Position"
msgstr "Na položaju _videa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Obriši titlove"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Postavke"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "_View"
-msgstr "_Prikaz"
+msgstr "_Pregled"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "_Frames"
msgstr "_Kadrovi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "_Times"
msgstr "_Vremena"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "_Line Lengths"
msgstr "Dužina _linija"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Titlovi video snimka"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "P_revod"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "_Search"
-msgstr "_Pretraži"
+msgstr "_Potraži"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi _prethodno"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "T_imings"
msgstr "Vremenska _usklađenost"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Unesi _broj kadrova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Broj _kadrova"
+msgstr "Broj _kadrova videa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Uskladi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Adjust"
-msgstr "_Podesi"
+msgstr "_Doteraj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "Sh_ift"
msgstr "P_odeli"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "Vide_o"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Pusti / pauziraj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Loop Selection"
msgstr "_Vrti izbor"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "R_ewind"
-msgstr "P_remotaj"
+msgstr "Premotaj una_zad"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Forward"
-msgstr "_Premotaj unapred"
+msgstr "Premotaj una_pred"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-#| msgid "_Seek to..."
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Seek to…"
msgstr "_Premotaj do…"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Pređi na _izbor"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "Select Nearest Subtitle"
msgstr "Izaberi najbliži titl"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "Samostalno izaberi titl"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Postavi _početak titla"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Postavi _kraj titla"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Tools"
-msgstr "_Alatke"
+msgstr "_Alati"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Pro_veri pravopis"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "Set T_ext Language"
msgstr "Postavi jezik _teksta"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "Set Translati_on Language"
msgstr "Postavi jezik _prevoda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "Translate _Text → Translation"
msgstr "Prevedi _Tekst → Prevod"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "Translate Translatio_n → Text"
msgstr "Prevedi _Prevod → Tekst"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Help"
-msgstr "_Pomoć"
+msgstr "Po_moć"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na _tastaturi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Zatraži novu _mogućnost"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Prijavi _grešku"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "Save File"
msgstr "Sačuvaj datoteku"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "Insert"
msgstr "Ubaci"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "Delete"
-msgstr "Brisanje"
+msgstr "Obriši"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Vreme</b>"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Dužina</b>"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid ""
"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""
-"Savet: koristite Ctrl i +/- ili Alt i +/- (na numeričkom odeljku) da podesite "
+"Savet: koristite Ktrl i +/- ili Alt i +/- (na numeričkom odeljku) da podesite "
"početak i kraj vremenskog usklađivanja.\n"
"Šift i +/- (na numeričkom odeljku) prebacuje vremensko usklađivanje."
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
msgid "End:"
msgstr "Kraj:"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
@@ -590,11 +629,11 @@ msgstr "Kodni _raspored:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Ako program sam _ne prepozna kodni raspored, koristi:"
+msgstr "Ako samoprepoznavanje _ne uspe, koristi:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Samostalno izaberi _video datoteku za otvaranje"
+msgstr "Sam izaberi _video datoteku za otvaranje"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "<b>File Open Dialog</b>"
@@ -606,7 +645,7 @@ msgstr "_Kodni raspored:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "_Format titla:"
+msgstr "_Zapis titla:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "_Newline type to use:"
@@ -618,7 +657,7 @@ msgstr "<b>Čuvanje datoteke</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka svakih"
+msgstr "Napravi _rezervu datoteka svakih"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "minutes"
@@ -635,7 +674,7 @@ msgstr "Datoteke"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid ""
"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
-msgstr "Samostalno premotaj video na prvi prevod prilikom promene vremena"
+msgstr "Sam premotaj video na prvi prevod prilikom promene vremena"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
msgid "Seek"
@@ -685,7 +724,7 @@ msgstr "Zameni"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _with:"
-msgstr "Z_ameni sa:"
+msgstr "Zameni _sa:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "_Search for:"
@@ -705,7 +744,7 @@ msgstr "Traži koristeći _regularni izraz"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
-msgstr "_S kraja na početak"
+msgstr "_Unaokolo"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "Replace _All"
@@ -867,12 +906,12 @@ msgid "Editing Duration"
msgstr "Trajanje uređivanja"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
@@ -922,7 +961,7 @@ msgstr "Prevod"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-msgstr "Ne mogu da preveden izabrani titl."
+msgstr "Ne mogu da prevedem izabrani titl."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
@@ -999,7 +1038,7 @@ msgstr "Grčki"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrejski"
+msgstr "Jevrejski"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
@@ -1097,7 +1136,7 @@ msgstr "Vijetnamski"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
-msgstr "Tekući lokalitet"
+msgstr "Tekući jezik"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
@@ -1144,11 +1183,11 @@ msgstr "Zadrži korišćeno kodiranje prilikom otvaranja datoteke"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Keep the format used on file open"
-msgstr "Zadrži korišćeni format prilikom otvaranja datoteke"
+msgstr "Zadrži korišćeni zapis prilikom otvaranja datoteke"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Remember the last used format"
-msgstr "Zapamti poslednji korišćeni format"
+msgstr "Zapamti poslednji korišćeni zapis"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
msgid "Remember the last used type"
@@ -1195,7 +1234,7 @@ msgstr "Kadrovi"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
msgid "Subtitle No."
-msgstr "Titl broj"
+msgstr "Broj titla"
#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
@@ -1220,7 +1259,7 @@ msgid ""
"improve accuracy."
msgstr ""
"Dodajte još jednu tačku za početak usklađenja. Ovaj postupak će poboljšati "
-"preciznost."
+"tačnost."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
@@ -1231,21 +1270,20 @@ msgstr "Usklađivanje je spremno. Svi titlovi će biti usklađeni."
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
-msgstr "Usklađivanje je spremno. Sledeći titlovi neće biti usklađeni:{0}."
+msgstr "Usklađivanje je spremno. Sledeći titlovi neće biti usklađeni: {0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
-msgstr "Usklađivanje je spremno. Sledeći titlovi neće biti usklađeni:{0} i {1}."
+msgstr "Usklađivanje je spremno. Sledeći titlovi neće biti usklađeni: {0} i {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
-msgstr ""
-"Došlo je do nepoznate greške. Prijavite grešku zajedno s njenim nazivom:"
+msgstr "Došlo je do nepoznate greške. Prijavite grešku zajedno s njenim nazivom:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
@@ -1282,7 +1320,7 @@ msgstr "Došlo je do U/I greške."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Nemate potrebne dozvole da sačuvate datoteku."
+msgstr "Nemate potrebna ovlašćenja za čuvanje datoteke."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
@@ -1348,7 +1386,7 @@ msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
-"Ne mogu da odredim format titla. Proverite da li je vrsta datoteke podržana."
+"Ne mogu da odredim zapis titla. Proverite da li je vrsta datoteke podržana."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
@@ -1358,11 +1396,11 @@ msgstr "Izabrani kodni raspored nije podržan. Izaberite neki drugi."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku."
+msgstr "Nemate potrebna ovlašćenja za otvaranje datoteke."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
-msgstr "Datoteka nije pronađena."
+msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
@@ -1387,10 +1425,9 @@ msgstr "Ne mogu da otvorim Bubaždaju, programa za prijavljivanje grešaka."
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "Podaci o grešci su odštampani u konzoli."
+msgstr "Podaci o grešci su ispisani u konzoli."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
-#| msgid "Add or Remove..."
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Dodaj ili ukloni…"
@@ -1410,11 +1447,11 @@ msgstr "Video"
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
-msgstr "PRP"
+msgstr "PREP"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
-msgstr "UBC"
+msgstr "UBAC"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is
being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]