[gedit] Updated Ukrainian translation



commit cb7ca4f131788c242233f957fc270bb27e20de56
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Tue Oct 14 18:45:24 2014 +0000

    Updated Ukrainian translation

 help/uk/uk.po |10702 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 6983 insertions(+), 3719 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index f30121c..56c2949 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -2,4361 +2,7625 @@
 # Copyright © Free Software Foundation, 2007
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2007.
+# Назарій Ріттер <nazariy ritter gmail com>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-14 10:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-14 10:28+0300\n"
-"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-20 18:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-12 19:20+0300\n"
+"Last-Translator: Назарій Ріттер <nazariy ritter gmail com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
-"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
-"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
-"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
-"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
-"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
-
-#: ../C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах "
-"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
-"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
-"ліцензії."
-
-#: ../C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
-"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
-"документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що "
-"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
-"починаються з великої літери."
-
-#: ../C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"ДОКУМЕНТ ПОСТАЧАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ АБО БУДЬ-ЯКОЇ, "
-"ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО, ТА БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ, ГАРАНТІЇ, ЩО "
-"ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ВІЛЬНА ВІД ПОМИЛОК, "
-"ПРИДАТНА ДО КОМЕРЦІЙНОГО ВИКОРИСТАННЯ, ПРИДАТНА ДО БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. ВЕСЬ РИЗИК "
-"ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ПРОДУКТИВНІСТЬ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ "
-"ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЕ ДОВЕДЕНО, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
-"МІСТИТЬ ПОМИЛКУ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, НА ВАС (А НЕ НА ПОЧАТКОВОГО УКЛАДАЧА, АВТОРА "
-"АБО СПІВАВТОРА) ПОКЛАДАЄТЬСЯ УСІ ВИТРАТИ ЗА ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ РОБОТИ. "
-"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. ДОКУМЕНТ "
-"АБО ЙОГО ЗМІНЕНА КОПІЯ НЕ Є АВТОРИЗОВАНИМИ БЕЗ ЦІЄЇ ВІДМОВ; ТА НІ ЗА ЯКИХ "
-"ОБСТАВИН UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-
-#: ../C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
-"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:262(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:342(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:1266(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:1285(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:1303(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:1321(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-
-#: ../C/gedit.xml:23(title)
-msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Посібник з gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
-#: ../C/gedit.xml:52(firstname) ../C/gedit.xml:75(orgname)
-#: ../C/gedit.xml:116(para) ../C/gedit.xml:124(para) ../C/gedit.xml:132(para)
-#: ../C/gedit.xml:140(para) ../C/gedit.xml:148(para) ../C/gedit.xml:156(para)
-#: ../C/gedit.xml:164(para) ../C/gedit.xml:172(para) ../C/gedit.xml:180(para)
-#: ../C/gedit.xml:188(para) ../C/gedit.xml:196(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Проект документування GNOME"
-
-#: ../C/gedit.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:67(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:112(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: ../C/gedit.xml:34(holder)
-msgid "Eric Baudais"
-msgstr "Eric Baudais"
-
-#: ../C/gedit.xml:55(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../C/gedit.xml:59(firstname)
-msgid "Hal"
-msgstr "Hal"
-
-#: ../C/gedit.xml:60(surname)
-msgid "Canary"
-msgstr "Canary"
-
-#: ../C/gedit.xml:61(contrib)
-msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
-
-#: ../C/gedit.xml:64(firstname) ../C/gedit.xml:187(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Sun команда документування Java Desktop System"
-
-#: ../C/gedit.xml:68(email)
-msgid "gdocteam sun com"
-msgstr "gdocteam sun com"
-
-#: ../C/gedit.xml:72(firstname)
-msgid "Eric"
-msgstr "Eric"
-
-#: ../C/gedit.xml:73(surname)
-msgid "Baudais"
-msgstr "Baudais"
-
-#: ../C/gedit.xml:76(email)
-msgid "baudais okstate edu"
-msgstr "baudais okstate edu"
-
-#: ../C/gedit.xml:80(firstname)
-msgid "Baris"
-msgstr "Baris"
-
-#: ../C/gedit.xml:81(surname)
-msgid ""
-"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
-msgstr "Cicek готував інформацію про ранні версії gedit."
-
-#: ../C/gedit.xml:82(contrib) ../C/gedit.xml:87(contrib)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Подяки"
-
-#: ../C/gedit.xml:85(firstname)
-msgid "Ajit"
-msgstr "Ajit"
-
-#: ../C/gedit.xml:86(surname)
-msgid "George provided information about plugins."
-msgstr "George надав інформацію про модулі."
-
-#: ../C/gedit.xml:111(revnumber)
-msgid "gedit V1.0"
-msgstr "gedit версії 1.0"
-
-#: ../C/gedit.xml:114(para)
-msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#: ../C/gedit.xml:120(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.0"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.0"
-
-#: ../C/gedit.xml:121(date)
-msgid "March 2002"
-msgstr "Березень 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:123(para) ../C/gedit.xml:131(para) ../C/gedit.xml:139(para)
-#: ../C/gedit.xml:147(para) ../C/gedit.xml:155(para) ../C/gedit.xml:163(para)
-#: ../C/gedit.xml:171(para) ../C/gedit.xml:179(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun команда документування GNOME"
-
-#: ../C/gedit.xml:128(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.1"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.1"
-
-#: ../C/gedit.xml:129(date)
-msgid "June 2002"
-msgstr "Червень 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:136(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.2"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.2"
-
-#: ../C/gedit.xml:137(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Серпень 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:144(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.3"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.3"
-
-#: ../C/gedit.xml:145(date)
-msgid "September 2002"
-msgstr "Вересень 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:152(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.4"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.4"
-
-#: ../C/gedit.xml:153(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Січень 2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:160(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.5"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.5"
-
-#: ../C/gedit.xml:161(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "Березень 2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:168(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.6"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.6"
-
-#: ../C/gedit.xml:169(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Вересень 2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:176(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.7"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.7"
-
-#: ../C/gedit.xml:177(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Березень 2004"
-
-#: ../C/gedit.xml:184(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.8"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.8"
-
-#: ../C/gedit.xml:192(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.9"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.9"
-
-#: ../C/gedit.xml:195(para)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Команда документування GNOME"
-
-#: ../C/gedit.xml:200(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "У довідці описується програма Gedit версії 2.16"
-
-#: ../C/gedit.xml:203(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Зворотній зв'язок"
-
-#: ../C/gedit.xml:204(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми <application>gedit</"
-"application> або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з GNOME</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:209(para)
-msgid "gedit is the GNOME text editor."
-msgstr "gedit - це текстовий редактор для GNOME."
-
-#: ../C/gedit.xml:212(primary)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:213(primary)
-msgid "text editor"
-msgstr "Текстовий редактор"
-
-#: ../C/gedit.xml:218(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Вступ"
-
-#: ../C/gedit.xml:223(para)
+"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>, 2007\n"
+"Назарій Ріттер <nazariy ritter gmail com>, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9 C/gedit-change-default-font.page:9
+#: C/gedit-close-file.page:9 C/gedit-create-new-file.page:11
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9 C/gedit-files-basic.page:9
+#: C/gedit-full-screen.page:11 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10
+#: C/gedit-open-files.page:16 C/gedit-open-on-server.page:9
+#: C/gedit-open-recent.page:9 C/gedit-plugin-guide.page:9
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:14
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:9
+#: C/gedit-quickstart.page:11 C/gedit-replace.page:11
+#: C/gedit-save-file.page:11 C/gedit-search.page:10
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:13 C/gedit-spellcheck.page:11
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9 C/gedit-tabs-moving.page:12
+#: C/gedit-tabs.page:13 C/gedit-undo-recent-action.page:11
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10 C/index.page:13
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Зміна кольорової схеми"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» містить декілька різних кольорових схем, дозволяючи, "
+"таким чином, змінювати вигляд головного текстового вікна."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19
+#| msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Щоб змінити кольорову схему, виконайте наступні дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21 C/gedit-change-default-font.page:23
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт &amp; кольори»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Виберіть бажану кольорову схему."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Нову кольорову схему буде застосовано негайно."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Використання користувацької кольорової схеми"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:35
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Також можна використовувати кольорові схеми, створені іншими користувачами, "
+"чи створювати свої власні."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Інструкціїї зі встановлення користувацьких кольорових схем, а також зразки "
+"кольорових схем, які можна завантажити та використовувати, доступні на <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:11
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:15
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Зміна шрифту за замовчуванням"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:17
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» використовує системний моноширинний шрифт за "
+"замовчуванням, однак можна змінити шрифт «<app>gedit</app>» за замовчуванням "
+"на той, який відповідає Вашим уподобанням."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Щоб змінити шрифт за замовчуванням в «<app>gedit</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
 msgid ""
-"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
-"edit text files."
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
 msgstr ""
-"Програма <application>gedit</application> дозволяє створювати та редагувати текстові файли."
+"Зніміть прапорець біля фрази, «Використовувати системний моноширинний шрифт»."
 
-#: ../C/gedit.xml:225(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:28
 msgid ""
-"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
-"editing."
-msgstr ""
-"<application>gedit</application> — має бути простим та легким у "
-"використанні текстовим редактором. Багато можливостей можуть бути включені "
-"<firstterm>модулями</firstterm>, що вирішують ряд завдань з редагування "
-"тексту."
-
-#: ../C/gedit.xml:229(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Початок роботи"
-
-#: ../C/gedit.xml:233(title)
-msgid "Starting gedit"
-msgstr "Запуск gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:234(para)
-msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> можна запустити наступними способами:"
+"Клацніть на назві поточного шрифту. Відкриється вікно вибору шрифту, "
+"дозволяючи, таким чином, зі списку доступних шрифтів вибрати той, який Вам "
+"підходить."
 
-#: ../C/gedit.xml:237(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
-
-#: ../C/gedit.xml:239(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:31
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
 msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</guisubmenu><guimenuitem>Текстовий "
-"редактор</guimenuitem></menuchoice>."
+"Після вибору нового шрифту, використовуйте <gui>повзунок</gui>, що нижче "
+"списку шрифтів, для встановлення розміру шрифту за замовчуванням."
 
-#: ../C/gedit.xml:243(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Командний рядок"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:33
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Клацніть на «<gui>Вибрати</gui>», а потім на «<gui>Закрити</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:245(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-msgstr "Виконайте команду: <command>gedit</command>"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:14
+#| msgid "Close tab."
+msgid "Close a file"
+msgstr "Закриття файлу"
 
-#: ../C/gedit.xml:249(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:16
 msgid ""
-"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-"start, and display the document."
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Якщо ви відкриваєте текстовий документ у файловому менеджері, "
-"gedit запускається автоматично та відображає файл, що відкривається."
-
-#: ../C/gedit.xml:254(title)
-msgid "The gedit Window"
-msgstr "Вікно gedit"
+"Щоб закрити файл в «<app>gedit</app>», виберіть <guiseq><gui>«Файл»</gui> "
+"<gui>«Закрити»</gui></guiseq>. Також можна клацнути на невеличкому «X», що з "
+"правої сторони вкладки файлу, або натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</"
+"key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:255(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
 msgid ""
-"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-"displayed:"
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
 msgstr ""
-"Після запуску програми <application>gedit</application> "
-"відкривається наступне вікно:"
+"Будь-яка з цих дій закриє файл в «<app>gedit</app>». Якщо файл міститиме "
+"незбережені зміни, «<app>gedit</app>» запропонує їх зберегти перед закриттям "
+"файлу."
 
-#: ../C/gedit.xml:258(title)
-msgid "gedit Window"
-msgstr "Вікно gedit"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:15 C/gedit-full-screen.page:15
+#: C/gedit-open-files.page:20 C/gedit-plugins-quick-open.page:14
+#: C/gedit-save-file.page:19 C/gedit-search.page:22 C/gedit-tabs.page:30
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
 
-#: ../C/gedit.xml:264(phrase)
-msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "Показано вікно програми gedit."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:21
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Створення нового файлу"
 
-#: ../C/gedit.xml:270(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:23
 msgid ""
-"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Вікно <application>gedit</application> містить наступні елементи:"
+"Найпростіший спосіб створити новий файл в «<app>gedit</app>» – клацнути на "
+"кнопці «<gui>Створити новий документ</gui>», що з лівої сторони панелі "
+"інструментів, або натиснути <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:273(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Панель меню"
-
-#: ../C/gedit.xml:275(para)
-msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in <application>gedit</application>."
-msgstr "Меню містить усі необхідні команди для роботи з файлами у <application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:278(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Панель інструментів"
-
-#: ../C/gedit.xml:280(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
-msgstr "Панель меню містить деякі команди, доступні у меню."
-
-#: ../C/gedit.xml:283(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "Область відображення"
-
-#: ../C/gedit.xml:285(para)
-msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-msgstr "У області перегляду відображається текст, що редагується."
-
-#: ../C/gedit.xml:288(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Рядок стану"
-
-#: ../C/gedit.xml:290(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:27
 msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-"application> activity and contextual information about the menu items. The "
-"statusbar also displays the following information:"
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
 msgstr ""
-"Рядок стану показує поточний стан <application>gedit</"
-"application>, а також контекстну інформацію про пункти меню. Інформація про "
-"стан може бути такою:"
+"Будь-яка з цих дій створить новий файл у вікні «<app>gedit</app>». Якщо в "
+"«<app>gedit</app>» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в "
+"новій вкладці справа від цих файлів."
 
-#: ../C/gedit.xml:293(para)
-msgid ""
-"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-"located."
-msgstr "Позиція курсору: номер рядка та номер стовпчика, де знаходиться курсор."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Редагування файлу з правами адміністратора"
 
-#: ../C/gedit.xml:296(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:17
 msgid ""
-"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
-"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
-"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
-"keycap> key to change edit mode."
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
 msgstr ""
-"Режим редагування: Якщо редактор знаходиться у режимі вставки, у рядку "
-"статусу відображається <guilabel>ВСТ</guilabel>. Якщо редактор у режимі заміни, "
-"рядок відображає <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Натискання клавіші "
-"<keycap>Insert</keycap> змінює режим редагування."
+"Редагування файлів з правами адміністратора є потенційно небезпечним і може "
+"пошкодити Вашу систему. Будьте дуже обережні при редагуванні файлів з "
+"правами адміністратора."
 
-#: ../C/gedit.xml:301(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Бічна панель"
-
-#: ../C/gedit.xml:303(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22
 msgid ""
-"The side pane displays a list of open documents, and other information "
-"depending on which plugins are enabled."
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
 msgstr ""
-"У бічній панелі відображається список відкритих документів та інша "
-"інформація, що залежить від завантажених модулів."
+"Для редагування файлів з правами адміністратора, запустіть «<app>gedit</"
+"app>» з терміналу, ввівши:"
 
-#: ../C/gedit.xml:304(para)
-msgid ""
-"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+#, no-wrap
+#| msgid "gedit"
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
 
-#: ../C/gedit.xml:307(term)
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Нижня панель"
-
-#: ../C/gedit.xml:309(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
 msgid ""
-"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
-"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
 msgstr ""
-"Нижня панель використовується для виводу інформації інструментами програмування, такими як модуль "
-"<application>Python Console</application>. Типово не відображається."
+"Використовуючи команду «<cmd>sudo</cmd>», потрібно правильно ввести свій "
+"пароль перед тим, як відкриється «<app>gedit</app>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:313(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29
 msgid ""
-"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
-"text editing commands."
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
 msgstr ""
-"При клацанні правою кнопкою миші у вікні <application>gedit</application>, "
-"з'являється контекстне меню. Воно містить загальні команди редагування "
-"тексту."
+"Як альтернатива команді «<cmd>sudo</cmd>», отримати права адміністратора "
+"можна ввівши:"
 
-#: ../C/gedit.xml:315(para)
-msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Подібно до інших програм GNOME, більшість дій у <application>gedit</"
-"application> можна виконати кількома способами: через меню, через панель "
-"інструментів або за допомогою гарячих клавіш. Спільні для усіх програм гарячі "
-"клавіші перелічені у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
-"apps\">Посібнику користувача</ulink>."
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
 
-#: ../C/gedit.xml:320(title)
-msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "Запуск gedit з командного рядка"
-
-#: ../C/gedit.xml:321(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
 msgid ""
-"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
-"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
-"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
 msgstr ""
-"Можна запустить gedit з командного рядка з одним або кількома файлами. "
-"Для відкривання кількох файлів введіть наступну команду та натисніть клавішу "
-"<keycap>Enter</keycap>:"
-
-#: ../C/gedit.xml:322(replaceable)
-msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
+"Потім запустити «<app>gedit</app>», використовуючи команду «<cmd>gedit</"
+"cmd>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:322(command)
-msgid "gedit <placeholder-1/>"
-msgstr "gedit <placeholder-1/>"
-
-#: ../C/gedit.xml:323(para)
-msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-msgstr "Або ж замість назви файлу можна вказати URI."
-
-#: ../C/gedit.xml:324(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:37
 msgid ""
-"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
-"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
-"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
 msgstr ""
-"Додаткову інформацію про запуск <application>gedit</application> з "
-"командного рядка дивіться man-сторінці для gedit, <ulink url="
-"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:329(title)
-msgid "Working with Files"
-msgstr "Робота с файлами"
+"Після відкриття «<app>gedit</app>» з правами адміністратора, ці права будуть "
+"доступні до закриття програми."
 
-#: ../C/gedit.xml:333(title)
-msgid "Creating a New Document"
-msgstr "Створення нового документу"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:14
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Основи роботи з файлами: відкривання, закривання та збереження файлів"
 
-#: ../C/gedit.xml:334(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:16
 msgid ""
-"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
 msgstr ""
-"Щоб створити новий документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
-"guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. У вікні <application>gedit</application> 
з'явиться новий порожній "
-"документ."
+"Якщо Ви – новачок в «<app>gedit</app>», то ці розділи допоможуть Вам у "
+"створенні, збереженні та відкриванні/закриванні файлів."
 
-#: ../C/gedit.xml:339(title) ../C/gedit.xml:1667(title)
-msgid "Opening a File"
-msgstr "Відкриття файлу"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:21
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Використання повноекранного режиму"
 
-#: ../C/gedit.xml:340(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:23
 msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
-"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
-"window."
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
 msgstr ""
-"Щоб відкрити файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
-"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. У діалозі вибору "
-"файлів знайдіть потрібний файл та натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>. Файл "
-"відобразиться у вікні <application>gedit</application>."
+"Працюючи з великими документами, може бути корисним працювати в "
+"повноекранному режимі. Використання повноекранного режиму приховує "
+"<gui>смужку меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> та <gui>панель "
+"інструментів</gui>, відображаючи більше тексту та дозволяючи краще "
+"сконцентруватися на своїх задачах."
 
-#: ../C/gedit.xml:342(phrase)
-msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr "Значок списку недавно недавніх файлів."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:30
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Увімкнення повноекранного режиму"
 
-#: ../C/gedit.xml:342(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:31
 msgid ""
-"The application records the paths and filenames of the five most recent "
-"files that you edited and displays the files as menu items on the "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
-"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
 msgstr ""
-"Програма запам'ятовує 5 останніх відкритих файлів та відображає їх назви "
-"у вигляді пунктів у меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. "
-"Також для відображення списку недавніх файлів можна натиснути "
-"значок <placeholder-1/> на панелі інструментів."
+"Щоб увімкнути повноекранний режим, натисніть <key>F11</key>. Меню "
+"«<app>gedit</app>», заголовок вікна та панель вкладок стануть прихованими, а "
+"текст поточного файлу залишиться видимим."
 
-#: ../C/gedit.xml:344(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:34
 msgid ""
-"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
 msgstr ""
-"У <application>gedit</application> можна відкривати декілька файлів. "
-"Програма додає вкладку для кожного відкритого файлу у вікно. Також дивіться "
-"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:350(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Збереження файлу"
+"Якщо під час роботи в повноекранному режимі, потрібно виконати дію з меню "
+"«<app>gedit</app>», перемістіть вказівник миші до верхньої частини екрану. "
+"Смужка меню «<app>gedit</app>» з'явиться знову, та можна буде вибрати "
+"потрібну дію."
 
-#: ../C/gedit.xml:351(para)
-msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr "Зберігати файли можна кількома способами:"
-
-#: ../C/gedit.xml:353(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:40
 msgid ""
-"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щоб зберегти зміни у існуючому файлі, виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Для переключення між відкритими вкладками в повноекранному режимі, натисніть "
+"або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> або "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:355(para)
-msgid ""
-"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
-"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr ""
-"Для запису нового файлу або запису існуючого файлу з новою назвою, "
-"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні "
-"<guilabel>Зберегти як</guilabel> та натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</"
-"guibutton>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:48
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Вимкнення повноекранного режиму"
 
-#: ../C/gedit.xml:357(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:49
 msgid ""
-"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
 msgstr ""
-"Щоб зберегти всі відкриті наразі файли, треба вибрати "
-"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Зберегти все</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Щоб вимкнути повноекранний режим і повернутися в стандартне вікно "
+"«<app>gedit</app>», натисніть <key>F11</key>."
 
-#: ../C/gedit.xml:360(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
 msgid ""
-"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
 msgstr ""
-"Для закриття усіх відкритих у <application>gedit</application> файлів, "
-"виберіть <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Закрити все</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Також можна перемістити курсор миші до верхньої частини екрану та зачекати "
+"до появи <gui>смужки меню</gui>. Коли <gui>смужка меню</gui> з'явиться, "
+"виберіть «<gui>Вийти з повноекранного режиму</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:365(title)
-msgid "Opening a File from a URI"
-msgstr "Відкриття файлу через URI"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Перегляд та відкриття файлів з бічної панелі"
 
-#: ../C/gedit.xml:366(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:16
 msgid ""
-"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-"following steps:"
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
 msgstr ""
-"Щоб відкрити файл через Uniform Resource Identifier (URI), виконайте "
-"наступне:"
+"Найпоширенішим способом переключення між файлами в «<app>gedit</app>» є "
+"використання вкладок, що у верхній частині вікна «<app>gedit</app>». Однак, "
+"в деяких випадках, особливо, якщо Ви працюєте з великою кількістю відкритих "
+"файлів, може бути простішим користуватися <app>бічною панеллю</app>."
 
-#: ../C/gedit.xml:369(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:23
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
-"dialog."
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
 msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</"
-"guimenuitem></menuchoice>, з'явиться діалогове вікно <guilabel>Відкрити "
-"адресу</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:372(para)
-msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
-msgstr "Введіть URI файлу, який хочете відкрити."
+"Щоб активувати <app>бічну панель</app>, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui> "
+"<gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key>."
 
-#: ../C/gedit.xml:375(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:29
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
-"appropriate character coding."
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
 msgstr ""
-"Виберіть відповідне кодування у розкривному списку <guilabel>Кодування символів</guilabel>."
+"Завжди можна увімкнути/вимкнути <gui>бічну панель</gui>, натиснувши <key>F9</"
+"key>."
 
-#: ../C/gedit.xml:378(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
+#| msgid "Opening a File from a URI"
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Відкриття файлів з бічної панелі"
 
-#: ../C/gedit.xml:381(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:37
+#| msgid ""
+#| "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click "
+#| "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
 msgid ""
-"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
-"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
 msgstr ""
-"Інший спосіб - ввести у командному рядку: <command>gedit <replaceable>URI</"
-"replaceable></command>, де <replaceable>URI</replaceable> — URI "
-"файлу, що відкривається, а потім натиснути клавішу <keycap>Enter</keycap>. "
-"<replaceable>URI</replaceable> може містити <literal>http:</literal>, "
-"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> та усі протоколи, що підтримуються 
<literal>gnome-vfs</literal>."
+"Для відкриття файлів з <app>бічної панелі</app>, спочатку відкрийте "
+"<app>бічну панель</app>, вибравши <guiseq><gui>«Вигляд»</gui> <gui>«Бічна "
+"панель»</gui></guiseq>, а потім клацніть на піктограмі <gui>оглядача файлів</"
+"gui>, що в нижій частині панелі."
 
-#: ../C/gedit.xml:382(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
 msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, для внесення будь-яких змін треба "
-"зберегти їх у інше місце. Протокол HTTP дозволяє лише читати файли. "
-"Файли відкриті через протокол FTP доступні лише для читання, оскільки не усі сервери FTP "
-"можуть коректно підтримують збереження віддалених файлів."
-
-#: ../C/gedit.xml:383(para)
-msgid ""
-"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
-"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
 msgstr ""
-"Збереження файлів на сервер FTP можна увімкнути у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Редакторі конфігурації</application></ulink>, "
-"встановивши ключ <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>. Але подібний режим використання може призводити до помилок."
+"Це активує режим <em>оглядача файлів</em> <app>бічної панелі</app>. Після "
+"цього можна використовувати навігаційні кнопки, що в верхній частині панелі, "
+"для розміщування та відкривання потрібних файлів."
 
-#: ../C/gedit.xml:388(title)
-msgid "Working With Tabs"
-msgstr "Робота з вкладками"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Використання бічної панелі для переключення між відкритими файлами"
 
-#: ../C/gedit.xml:390(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55
 msgid ""
-"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-"switch to another document, click on its tab."
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
 msgstr ""
-"Коли відкрито більше одного файлу, <application>gedit</application> "
-"відображає у верхній частині області перегляду <firstterm>вкладки</firstterm> "
-"для кожного документу. Перейти до іншого документу можна натиснувши на "
-"відповідній вкладці."
+"Як тільки відкрито декілька файлів, можна користуватися бічною панеллю для "
+"перемикання між відкритими файлами. Для активації блоку оглядача файлів "
+"<app>бічної панелі</app>, клацніть на піктограмі <gui>файлу</gui>, що в "
+"нижній частині <gui>бічної панелі</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:391(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64
 msgid ""
-"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
-"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
 msgstr ""
-"Для переміщення документу в інше вікно <application>gedit</application>, "
-"перетягніть відповідну вкладку."
-
-#: ../C/gedit.xml:392(para)
-msgid ""
-"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
-"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Для переміщення документу у нове вікно <application>gedit</application>, "
-"перетягніть вкладку на робочий стіл або виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Перемістити у нове "
-"вікно</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:398(title)
-msgid "Working with Text"
-msgstr "Робота с текстом"
-
-#: ../C/gedit.xml:402(title)
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Редагування тексту"
+"Клацання на назві будь-якого файлу на <gui>бічній панелі</gui> відкриває цей "
+"файл для редагування."
 
-#: ../C/gedit.xml:403(para)
-msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr "При редагуванні тексту можна використовувати наступні прийоми:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:26
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Відкривання файлу або набору файлів"
 
-#: ../C/gedit.xml:405(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:28
 msgid ""
-"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
-"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
-"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Ввести новий текст з клавіатури. <firstterm>Курсор</firstterm> "
-"показує місце вводу тексту, змінити яке можна за допомогою клавіш "
-"керування курсором або клацання мишею."
+"Щоб відкрити файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui>Відкрити</"
+"gui>» або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:407(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:30
 msgid ""
-"To copy the selected text to the clipboard, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
-"Щоб скопіювати виділений текст у буфер обміну, виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Відкриється діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>». Використовуйте мишу або "
+"клавіатуру для вибору файлу для відкриття, а потім клацніть на "
+"«<gui>Відкрити</gui>». Вибраний файл відкриється в новій вкладці."
 
-#: ../C/gedit.xml:409(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:33
+#| msgid ""
+#| "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#| "<guibutton>Close</guibutton>."
 msgid ""
-"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
-"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
-"Для видалення виділеного тексту з файлу та переміщення у буфер обміну, "
-"виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Щоб закрити діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>» без відкриття файлу, "
+"клацніть на «<gui>Скасувати</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:411(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:36
 msgid ""
-"To permanently delete the selected text from the file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
 msgstr ""
-"Щоб видалити виділений текст, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
-"guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>."
+"Можна використовувати клавіші <key>Ctrl</key> та <key>Shift</key> для "
+"відкриття більш, ніж одного файлу за раз. Якщо утримувати клавішу <key>Ctrl</"
+"key> під час вибору декількох файлів і клацнути на «<gui>Відкрити</gui>», то "
+"відкриються всі вибрані файли."
 
-#: ../C/gedit.xml:413(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:43
 msgid ""
-"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-"file, either from gedit or another application."
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
 msgstr ""
-"Для вставки змісту буферу обміну у позицію курсору, треба вибрати "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Перед вставкою тексту треба перемістити або скопіювати "
-"потрібний текст у буфер обміну у gedit або іншій програмі."
+"Утримування клавіші <key>Shift</key> під час вибору декількох файлів "
+"відкриває перший та останній вибраний файли та всі файли, що знаходяться між "
+"ними."
 
-#: ../C/gedit.xml:415(para)
-msgid ""
-"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Для виділення всього тексту у файлі, треба вибрати "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:421(title)
-msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr "Повернення та повтор змін"
-
-#: ../C/gedit.xml:422(para)
-msgid ""
-"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is "
-"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
-"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-msgstr ""
-"Для повернення зроблених змін, треба вибрати <menuchoice><guimenu>Правка</"
-"guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повторити ці "
-"зміни, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Повторити</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Кількість повернень змін регулюється на вкладці "
-"<guilabel>Редактор</guilabel> діалогового вікна <guilabel>Параметри</"
-"guilabel>: дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:427(title)
-msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr "Встановлення курсору на певний рядок"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:14
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Відкриття файлу, що знаходиться на сервері"
 
-#: ../C/gedit.xml:428(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
 msgid ""
-"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
-"following steps:"
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
-"Для встановлення курсору на певний рядок у поточному файлі, виконайте наступне:"
+"Перед відкриванням файлу, що знаходиться на сервері, з «<app>gedit</app>», "
+"потрібно знати деяку технічну інформацію про сервер. Наприклад, IP-адресу чи "
+"URL сервера, або, можливо, потрібно знати тип сервера (HTTP, FTP, тощо)."
 
-#: ../C/gedit.xml:430(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:21
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
-"dialog."
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
 msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Перейти на рядок</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно."
+"Також, деякі типи серверів накладають обмеження на операції з файлами, що "
+"зберігаються на цьому сервері. Наприклад, можна відкрити файл з сервера, але "
+"зберегти зміни, внесені в файл, може бути потрібно на свій комп'ютер."
 
-#: ../C/gedit.xml:432(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:26
 msgid ""
-"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
-"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
-"Введіть номер потрібного рядка у полі <guilabel>Номер рядка</guilabel>."
+"Маючи на увазі ці застереження, виконайте наступні дії для відкриття файлу з "
+"сервера, використовуючи «<app>gedit</app>»:"
 
-#: ../C/gedit.xml:434(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:30
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</"
+#| "guilabel> dialog."
 msgid ""
-"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
-"the line number that you specify."
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
 msgstr ""
-"Натисніть <guibutton>Перейти до рядка</guibutton>. Програма перемістить "
-"курсор на вказаний рядок."
+"Виберіть <guiseq><gui>«Файл»</gui><gui>«Відкрити»</gui></guiseq>, для "
+"відображення діалогового вікна <gui>«Відкрити файли»</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:436(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
-"guibutton>."
-msgstr "Для закриття діалогу, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:443(title)
-msgid "Finding and Replacing"
-msgstr "Пошук та заміна"
-
-#: ../C/gedit.xml:445(para)
-msgid ""
-"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-"highlight matching text as you type it."
-msgstr ""
-"У <application>gedit</application> є два способи пошуку тексту. "
-"Для пошуку текстового блоку можна використовувати діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, "
-"або блока скористатись <guilabel>Інтерактивним пошуком</guilabel> для "
-"виділення кольором тексту під час вводу."
-
-#: ../C/gedit.xml:450(title)
-msgid "Finding Text"
-msgstr "Пошук тексту"
-
-#: ../C/gedit.xml:451(para)
-msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
-msgstr "Щоб знайти у файлі рядок тексту, виконайте наступні дії:"
-
-#: ../C/gedit.xml:453(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
 msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти</"
-"guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно <guilabel>Знайти</guilabel>"
-
-#: ../C/gedit.xml:455(para)
+"Виберіть піктограму <gui>«Олівець»</gui> біля верхньої частини діалогового "
+"вікна <gui>«Відкрити файли»</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Введіть IP-адресу чи URL потрібного сервера."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Знайдіть та виберіть файл, який хочете відкрити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select "
+#| "the appropriate character coding."
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Виберіть випадаючий список кодування символів, щоб вибрати відповідне "
+"кодування."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Клацніть на <guibutton>«Відкрити»</guibutton>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+#| msgid ""
+#| "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+#| "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of "
+#| "the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Допустимі типи URI включають http:, ftp:, файл: та інші методи, що "
+"підтримуються <app>gvfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+#| msgid ""
+#| "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+#| "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+#| "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+#| "servers may correctly work with saving remote files."
 msgid ""
-"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
 msgstr ""
-"У полі <guilabel>Знайти</guilabel> введіть рядок, що шукається. Можна використовувати "
-"спеціальні символи, такі як, символ нового рядка чи табуляції: дивіться <xref "
-"linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, і будь-які зміни "
+"потрібно зберегти в іншому місці. HTTP дозволяє лише читати файли. Файли "
+"відкриті з FTPдоступні лише для читання, оскільки не всі сервери FTP можуть "
+"коректно зберігати віддалені файли."
 
-#: ../C/gedit.xml:457(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-"occurrence of the string after your current cursor position. If "
-"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
-"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
-"highlighted."
-msgstr ""
-"Для пошуку першого збігу після поточної позиції курсору натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>. "
-"Якщо рядок знайдений, програма виділяє перший збіг. Інші рядки, що збігаються, будуть виділені кольором."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:14
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Відкриття останнього файлу знову"
 
-#: ../C/gedit.xml:459(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:16
 msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
-"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
 msgstr ""
-"Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>, "
-"або виберіть <guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Для переходу до попереднього збігу тексту, "
-"виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"За замовчуванням, «<app>gedit</app>» забезпечує легкий доступ до останніх "
+"п'яти файлів. Щоб відкрити останні файли:"
 
-#: ../C/gedit.xml:462(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:19
 msgid ""
-"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
-"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Після закриття діалогу <guilabel>Знайти</guilabel>, ви досі можете "
-"переміщуватись між знайденими збігами тексту використовуючи "
-"<menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
-"guimenuitem></menuchoice> та <menuchoice><guimenu>знайти</"
-"guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</guimenuitem></menuchoice>."
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Калцніть на стрілці вниз, що справа від кнопки «<gui>Відкрити</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:463(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:21
 msgid ""
-"To remove the highlighting from the text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Щоб прибирати виділення кольором, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
-"guimenu><guimenuitem>Очистити виділення кольором</guimenuitem></menuchoice>."
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "Відобразиться список п'яти останніх файлів."
 
-#: ../C/gedit.xml:467(title)
-msgid "Incremental Search"
-msgstr "Інтерактивний пошук"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Виберіть потрібний файл. Він відкриється в новій вкладці."
 
-#: ../C/gedit.xml:469(para)
-msgid ""
-"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
-"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
-"browsers.)"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Щоб змінити кількість останніх файлів, що відображаються в «gedit», потрібно "
+"скористатися програмою «<app>dconf-editor</app>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:30
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Інтерактивний пошук виділяє кольором текст під час вводу, буква за "
-"буквою. (Подібну функцію підтримують деякі веб-переглядачі.)"
-
-#: ../C/gedit.xml:470(para)
-msgid ""
-"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"search box appears at the top of the display area."
+"Запустіть «<app>dconf-editor</app>» та виберіть <guiseq><gui>«org»</gui> "
+"<gui>«gnome»</gui><gui>«gedit»</gui><gui>«preferences»</gui><gui>«ui»</gui> "
+"<gui>«max-recents»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:33
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
 msgstr ""
-"Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
-"guimenu><guimenuitem>Інтерактивний пошук</guimenuitem></menuchoice>. У верхній частині "
-"області перегляду з'явиться вікно пошуку."
+"Двічі клацніть на числі біля «<gui>max-recents</gui>» та змініть його на "
+"потрібне."
 
-#: ../C/gedit.xml:471(para)
-msgid ""
-"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
-"first instance after the cursor position is also selected."
-msgstr ""
-"Почніть ввід, та текст у документі буде виділений кольором. Виділиться перший збіг "
-"від позиції курсору."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14
+#| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Налаштування та користування плагінів «<app>gedit</app>»"
 
-#: ../C/gedit.xml:472(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15
 msgid ""
-"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
 msgstr ""
-"Щоб подовжити виділення до наступного збігу не закриваючи вікно інтерактивного пошуку, "
-"натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Щоб перетйти до попереднього збігу натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
+"Можна зробити більше з «<app>gedit</app>», використовуючи плагіни. Декілька "
+"плагінів встановлено за замовчуванням, і величезна кількість інших плагінів "
+"доступні окремо."
 
-#: ../C/gedit.xml:473(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
 msgid ""
-"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
-"selection between matches."
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Також для переходу між місцями збігу можна використовувати клавіші зі стрілками вгору та вниз, або колесо 
миші."
+"Багато дистрибутивів Linux роблять доступними групу цих плагінів як пакунок "
+"«<app>gedit-plugins</app>». Встановіть пакунок «<app>gedit-plugins</app>», "
+"щоб зробити ці додаткові плагіни доступними в «<app>gedit</app>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:478(title)
-msgid "Replacing Text"
-msgstr "Заміна тексту"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Плагіни «gedit», встановлені за замовчуванням"
 
-#: ../C/gedit.xml:480(para)
-msgid ""
-"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-"string, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Для пошуку та заміни рядка у файлі іншим рядком, виконайте наступні "
-"дії:"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Додаткові плагіни «gedit»"
 
-#: ../C/gedit.xml:482(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Замінити</"
-"guimenuitem></menuchoice> для відкривання діалогового вікна <guilabel>Замінити</"
-"guilabel>."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9
+#: C/gedit-replace.page:15 C/gedit-search.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:16
+#: C/gedit-tabs.page:17 C/gedit-undo-recent-action.page:15
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
 
-#: ../C/gedit.xml:484(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
-"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Введіть рядок, що замінюється у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. Можна "
-"використовувати та спеціальні символи, як наприклад, символ нового рядка чи "
-"символ табуляції: дивіться <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Змінює регістр вибраного тексту"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+#| msgid "Change Case"
+msgid "Change case"
+msgstr "Змінити регістр"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Цей плагін допомагає змінити регістр вибраної частини тексту. Можна змінити, "
+"щоб текст був у нижньому або у верхньому регістрі, інвертувати регістр або "
+"застосувати регістр заголовку. Щоб увімкнути цей плагін, виберіть "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">«Параметри»</gui> <gui>«Плагіни»</gui><gui>«Змінити регістр»</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Як тільки плагін «<em>Змінити регістр</em>» увімкнено, його можна "
+"використовувати, виконавши наступні дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Виділіть фрагмент тексту, який потрібно змінити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui>«Змінити регістр»</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Виберіть потрібний варіант форматування тексту."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Текст буде змінено негайно."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+#| msgid ""
+#| "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+#| "character to lowercase."
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Опція «<gui>Інвертувати регістр</gui>» змінює нижній регістр символів на "
+"верхній, а верхній регістр символів на верхній."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Опція «<gui>Регістр заголовку</gui>» змінює регістр перших літер кожного "
+"слова на верхній. Регістр всіх інших літер змінюється на нижній."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Якщо текст не вибрано, елемент «<em>Змінити регістр</em>» буде недоступним. "
+"Потрібно вибрати фрагмент тексту перед використанням елементу «<em>Змінити "
+"регістр</em>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Перегляд статистики документу"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Статистика документу"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Плагін «<em>Статистика документу</em>» надає різні статистичні дані про "
+"поточний документ. Щоб увімкнути цей плагін, виберіть <guiseq><gui style="
+"\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> "
+"<gui>«Плагіни»</gui><gui>«Статистика документу»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Використання «Статистики документу»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Як тільки плагін увімкнено, використовуйте його, вибравши "
+"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui> \"\"<gui>«Статистика документу»</gui></"
+"guiseq>. У вікні відобразиться інформація про документ, включаючи кількість "
+"слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файлу в байтах."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Можна також використовувати «<em>Статистику документу</em>» для відображення "
+"інформації про фрагмент документу. Щоб зробити це, використовуйте вказівник "
+"миші для вибору фрагменту тексту, який потрібно дослідити, виберіть "
+"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Статистика документу»</gui></guiseq>. "
+"Відобразиться інформація і про весь документ, і про фрагмент вибраного "
+"тексту."
 
-#: ../C/gedit.xml:485(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
-"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-msgstr ""
-"У полі <guilabel>Замінити на</guilabel> введіть рядок на який треба замінити."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "External tools"
+msgstr "Зовнішні інструменти"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Плагін «<em>Зовнішні інструменти</em>» може допомогти спростити повторювані "
+"завдання. Особливо, він розширює можливості «<app>gedit</app>», допомагаючи "
+"виконувати скрипти в робочих файлах та дозволяє «<app>gedit</app>» "
+"взаємодіяти з іншими програмами на Вашому комп'ютері. Щоб увімкнути плагін "
+"«<app>Зовнішні інструменти</app>», виберіть <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Плагіни»</"
+"gui> <gui>«Зовнішні інструменти»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Налаштування плагіну «Зовнішні інструменти»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Як тільки плагін увімкнено, його потрібно налаштувати відповідно до своїх "
+"потреб. Отримати доступ до опцій налаштування можна вибравши "
+"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Управління зовнішніми інструментами»</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Цей плагін – для досвідчених користувачів і для ефективного використання, "
+"він вимагає знання скриптів. Використовуйте цей плагін обережно, оскільки, "
+"помилки у скриптах можуть ненавмисно зіпсувати Вашу роботу."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17
+#| msgid "Use the specified command to print the file."
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Використовує бічну панель для огляду та відкриття файлів"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20
+#| msgid "File Browser Plugin"
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Панель оглядача файлів"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Залежно від того, як використовується «<app>gedit</app>», може бути корисним "
+"використовувати плагін «<app>Панель оглядача файлів</app>». Цей плагін "
+"вбудовує <app>оглядач файлів</app> в бічну панель, надаючи легкий доступ до "
+"найчастіше використовуваних файлів."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Увімкнути «<gui>Бічну панель</gui>» можна, вибравши <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Плагіни»</"
+"gui><gui>«Панель оглядача файлів»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+#| msgid ""
+#| "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click "
+#| "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Щоб активувати та використовувати <gui>бічну панель</gui>, виберіть "
+"<guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> (або просто "
+"натисніть <key>F9</key>), а потім клацніть на піктограмі <gui>оглядача "
+"файлів</gui>, що внизу панелі."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
+#| msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Вставка дати/часу"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Як видно з назви, плагін «<gui>Вставити дату/час</gui>» дозволяє вставити "
+"дату та/або час до поточної позиції курсору. Щоб увімкнути цей плагін, "
+"виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Параметри»</gui><gui>«Плагіни»</gui> <gui>«Вставити дату/час»</gui></"
+"guiseq>. Щоб використовувати цей плагін, натисніть <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">«Редагувати»</gui><gui>«Вставити дату та час»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"За замовчуванням, плагін «<gui>Вставити дату/час</gui>» щоразу буде "
+"пропонувати вибрати потрібний формат дати/часу. Однак, можна вибрати формат "
+"дати та часу за замовчуванням, вибравши <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Плагіни»</"
+"gui><gui>«Вставити дату/час»</gui><gui>«Налаштувати»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Як встановити сторонні плагіни"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Додаткові плагіни «gedit»"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Встановлення сторонніх плагінів надає додаткової функціональності, яка "
+"недоступна в стандартних плагінах «<app>gedit</app>», або навіть в "
+"додаткових плагінах, які є частиною пакунку «<app>gedit-plugins</app>». "
+"Онлайн-список сторонніх плагінів <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/";
+"Gedit\">міститься тут</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Під встановленням стороннього плагіну мається на увазі завантаження плагіну, "
+"розміщення його в правильному каталозі та активування плагіну."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Зазвичай, можна просто завантажити плагін з інтернет-сторінки плагіну, однак "
+"може знадобитися програма для контролю версії, така як «<app>git</app>», "
+"«<app>bazaar</app>» або «<app>subversion</app>», щоб скопіювати з інтернету "
+"репозиторій програмного забезпечення плагіну. Дивіться документацію плагіну "
+"для отримання інформації про плагін."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Помістіть файли плагіну в каталог «<file>/home/<var>ім'я_користувача</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Звичайно ж, замініть «<var>ім'я_користувача</var>» на своє власне ім'я."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Після розміщення файлів плагіну у відповідному каталозі, плагін з'явиться в "
+"меню «Параметри». Виберіть <guiseq><gui>«Редагувати»</gui><gui style="
+"\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Плагіни»</gui> <gui>[Назва плагіну]</"
+"gui></guiseq>, щоб увімкнути плагін."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:45
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Клацніть на «<gui>Закрити</gui>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:48
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Після увімкнення плагіну, він має стати доступним для користування."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:52
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Каталог «<file>.local</file>» є прихованим за замовчуванням. Щоб відобразити "
+"його та інші приховані файли, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</"
+"gui><gui>«Показувати приховані файли»</gui></guiseq> або натисніть "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:59
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Якщо каталог «<file>.local/share/gedit/plugins/</file>» відсутній у Вашій "
+"системі, його потрібно створити."
 
-#: ../C/gedit.xml:489(para)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+#| msgid "Vim Modelines"
+msgid "Modelines"
+msgstr "Режим рядків"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
 msgid ""
-"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
-"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
-"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
 msgstr ""
-"Для перегляду кожного збігу рядка перед його заміною, натисніть "
-"<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо збіг є, <application>gedit</"
-"application> виділить його. Для заміни натисніть <guibutton>Замінити</"
-"guibutton>. Щоб перейти до наступного збігу, ще раз натисніть "
-"<guibutton>Знайти</guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:490(para)
-msgid ""
-"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+"Плагін «<app>Режим рядків</app>» дає змогу аналізувати текстові рядки на "
+"початку та в кінці файлу, та потім застосовувати набір параметрів документу "
+"до файлу. Плагін «<app>Режим рядків</app>» підтримує підмножину опцій, що "
+"використовуються текстовими редакторами «<app>Emacs</app>», «<app>Kate</"
+"app>» та «<app>Vim</app>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Для негайної заміни збігів, натисніть <guibutton>Замінити все</guibutton>."
+"Щоб увімкнути плагін «<app>Режим рядків</app>», виберіть <guiseq><gui style="
+"\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</"
+"gui><gui>«Плагіни»</gui><gui>«Режим рядків»</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:495(title)
-msgid "Find and Replace Options"
-msgstr "Параметри пошуку та заміни"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+#| msgid "General Tabbed Section"
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Загальні опції «Режиму рядків»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+#| msgid ""
+#| "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Можна вибрати наступні опції, використовуючи режим рядків в «<app>gedit</"
+"app>»:"
 
-#: ../C/gedit.xml:496(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-"dialog both have the following options:"
-msgstr ""
-"Діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, як і діалог <guilabel>Замінити</"
-"guilabel>, мають наступні параметри:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ширина табуляції"
 
-#: ../C/gedit.xml:498(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
-"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
-"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
-"\"."
-msgstr ""
-"Виберіть <guilabel>Збігається регістр</guilabel>, щоб шукати текст у тому "
-"регістрі, у якому ви його ввели. Наприклад, у цьому випадку «ТЕКСТ» не те ж "
-"саме, що й «текст»."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+#| msgid "Indent (with plugin)."
+msgid "Indent width"
+msgstr "Ширина відступу"
 
-#: ../C/gedit.xml:500(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
-"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
-"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
-msgstr ""
-"Виберіть <guilabel>Збігається ціле слово</guilabel>, щоб ввести пошук лише "
-"за повними словами. Так, наприклад, «текст» не те ж саме що й «текстура»."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+#| msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Вставка пробілів замість табуляції"
 
-#: ../C/gedit.xml:502(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
-"towards the beginning of the document."
-msgstr ""
-"Виберіть <guilabel>Шукати назад</guilabel>, для пошуку у зворотному напрямку, до початку документу."
-
-#: ../C/gedit.xml:504(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
-"the document and then continue the search from the other end of the file."
-msgstr ""
-"При увімкненому <guilabel>Досягнувши кінця, починати спочатку</guilabel>, пошук "
-"йде від поточної позиції курсору до кінця, потім, від початку документу до "
-"поточної позиції."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенесення тексту"
 
-#: ../C/gedit.xml:511(title)
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Спеціальні символи"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Ширина правого поля"
 
-#: ../C/gedit.xml:512(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
 msgid ""
-"You can include the following escape sequences in the text to find or "
-"replace to represent special characters:"
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
 msgstr ""
-"У текст для пошуку можна включати наступні escape-послідовності, "
-"що замінюють спеціальні символи:"
+"Параметри, встановленні з використанням режиму рядків, мають пріорітет над "
+"іншими параметрами, вказаними в діалоговому вікні параметрів."
 
-#: ../C/gedit.xml:515(literal)
-msgid "\\n"
-msgstr "\\n"
-
-#: ../C/gedit.xml:517(para)
-msgid "Specifies a new line."
-msgstr "Символ нового рядка."
-
-#: ../C/gedit.xml:521(literal)
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
-
-#: ../C/gedit.xml:523(para)
-msgid "Specifies a tab character."
-msgstr "Символ табуляції."
-
-#: ../C/gedit.xml:527(literal)
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
-
-#: ../C/gedit.xml:529(para)
-msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr "Символ переведення каретки."
-
-#: ../C/gedit.xml:537(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Друк"
-
-#: ../C/gedit.xml:541(title)
-msgid "Setting the Page Options"
-msgstr "Встановлення параметрів сторінки"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Режим рядків «Emacs»"
 
-#: ../C/gedit.xml:543(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+#| msgid ""
+#| "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+#| "application> modelines."
 msgid ""
-"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"Для налаштовування параметрів сторінки треба вибрати <menuchoice><guimenu>Файл</"
-"guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</guimenuitem></menuchoice>. На "
-"екрані відкриється діалогове вікно <guilabel>Параметри сторінки</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:545(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-"following print options:"
-msgstr "Це діалогове вікно дозволяє налаштувати наступні параметри друку:"
+"Перші два рядки документу зчитуються для режиму рядків «<app>Emacs</app>». "
+"«<app>gedit</app>» підтримує наступні опції режиму рядків «<app>Emacs</app>»:"
 
-#: ../C/gedit.xml:548(title)
-msgid "General Tabbed Section"
-msgstr "Вкладка «Загальне»"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+#| msgid "Tab width"
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Ширина табуляції"
 
-#: ../C/gedit.xml:550(guilabel)
-msgid "Print syntax highlighting"
-msgstr "Друкувати виділення синтаксису"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Зміщення відступу"
 
-#: ../C/gedit.xml:552(para)
-msgid ""
-"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
-"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
-msgstr ""
-"Відмітьте цей параметр, для друку з виділенням синтаксису кольором. Також дивіться <xref "
-"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Режим відступу-табуляцій"
 
-#: ../C/gedit.xml:555(guilabel)
-msgid "Print page headers"
-msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Автоматичне перенесення тексту"
 
-#: ../C/gedit.xml:557(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
 msgid ""
-"Select this option to include a header on each page that you print. You "
-"cannot configure the header."
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Параметр вмикає заголовок для кожної сторінки. Заголовок не налаштовується."
+"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Emacs</app>», перегляньте <link "
+"href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>довідку з «GNU "
+"Emacs»</link>."
 
-#: ../C/gedit.xml:560(guilabel) ../C/gedit.xml:1162(guilabel)
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Нумерація рядків"
-
-#: ../C/gedit.xml:563(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-"numbers when you print a file."
-msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Друкувати номери рядків</guilabel> вмикає друк номерів "
-"рядків."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Режим рядків «Kate»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+#| msgid ""
+#| "The first and last ten lines a document are scanned for "
+#| "<application>Kate</application> modelines."
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Десять перших та десять останніх рядків документу зчитуються для режиму "
+"рядків «<app>Kate</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні опції режиму "
+"рядків «<app>Kate</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+#| msgid "Tab width"
+msgid "tab-width"
+msgstr "ширина табуляції"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "ширина відступу"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "пробіл-відступ"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "перенесення слів"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "перенесення слів стовпчиком"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Kate</app>», відвідайте <link "
+"href=\"http://kate-editor.org/\";>інтернет-сторінку «Kate»</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Режим рядків «Vim»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+#| msgid ""
+#| "The first and last three lines a document are scanned for "
+#| "<application>Vim</application> modelines."
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Три перших та три останніх рядки документу зчитуються для режиму рядків "
+"«<app>Vim</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні опції режиму рядків "
+"«<app>Vim</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "рт (розгортання табуляції)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "пт (позиція табуляції)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "шз (ширина зсуву)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "перенесення"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+#| msgid "text editor"
+msgid "textwidth"
+msgstr "ширина тексту"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Vim</app>», відвідайте <link "
+"href=\"http://www.vim.org/\";>інтернет-сторінку «Vim»</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15
+#| msgid "Python Console Plugin"
+msgid "Python console"
+msgstr "Консоль «Python»"
 
-#: ../C/gedit.xml:564(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
-"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
-"and so on."
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Використовуючи поле <guilabel>Нумерувати кожен ... рядок</guilabel>, "
-"можна вказати як часто будуть друкуватись номери. Наприклад, кожні 5 чи "
-"кожні 10 рядків."
-
-#: ../C/gedit.xml:567(guilabel) ../C/gedit.xml:1155(guilabel)
-#: ../C/gedit.xml:1759(para)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Перенос тексту"
-
-#: ../C/gedit.xml:569(para)
+"Можна додати консоль «Python» до нижньої панелі, отримавши, таким чином, "
+"змогу тестувати скрипти «Python», не виходячи з «<app>gedit</app>». Щоб "
+"увімкнути консоль «Python», виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Плагіни»</gui> "
+"<gui>«Консоль «Python»»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel> дозволяє "
-"переносити довгі рядки на інший рядок. Не впливає на нумерацію рядків."
+"Як тільки консоль «Python» увімкнено, її можна відкрити вибравши "
+"<guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Нижня панель»</gui></guiseq> або просто "
+"натиснувши <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:571(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
 msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> дозволяє "
-"переносити текст цілими словами."
+"Якщо увімкнути плагін «<gui>Вбудований термінал</gui>», то «<gui>Консоль "
+"«Python»</gui>» відкриється в окремій вкладці на нижній панелі."
 
-#: ../C/gedit.xml:579(title)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Шрифти"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів"
 
-#: ../C/gedit.xml:581(guilabel)
-msgid "Body"
-msgstr "Текст"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21
+msgid "Quick open"
+msgstr "Швидке відкриття"
 
-#: ../C/gedit.xml:583(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
 msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
-"file."
-msgstr "Натискаючи цю кнопку можна обрати шрифт для друку тексту."
-
-#: ../C/gedit.xml:586(guilabel)
-msgid "Line numbers"
-msgstr "Номери рядків"
-
-#: ../C/gedit.xml:589(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
-msgstr "Ця кнопка дозволяє обрати шрифт для друку номерів рядків."
-
-#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
-msgid "Headers and footers"
-msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
-
-#: ../C/gedit.xml:594(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-"footers in a file."
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Цією кнопкою обирається шрифт для друку верхніх та нижніх колонтитулів."
+"Як видно з назви, плагін «<app>Швидке відкриття</app>» допомагає відкривати "
+"файли швидше, ніж при використанні стандартних методів відкривання файлів. "
+"Щоб увімкнути цей плагін, виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> "
+"<gui>«Параметри»</gui><gui>«Плагіни»</gui><gui>«Швидке відкриття»</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:598(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
 msgid ""
-"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-"guibutton>."
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
 msgstr ""
-"Кнопкою <guibutton>Відновити початкові шрифти</guibutton> можна "
-"відновити типові шрифти."
-
-#: ../C/gedit.xml:605(title)
-msgid "Printing a Document"
-msgstr "Друк документу"
+"Як тільки плагін «<app>Швидке відкриття</app>» увімкнено, його можна "
+"використовувати як описано нижче:"
 
-#: ../C/gedit.xml:606(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32
 msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
-"operations:"
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"<application>Gedit</application> може виконувати наступні завдання друку:"
+"Відкрийте діалогове вікно «<app>Швидкого відкриття</app>», натиснувши "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, або вибравши "
+"<guiseq><gui>«Файл»</gui><gui«Швидке відкриття»</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:608(para)
-msgid "Print a document to a printer."
-msgstr "Друк документу на принтері."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "З'явиться файлове діалогове вікно «<gui>Швидке відкриття</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:610(para)
-msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr "Друк у файл."
-
-#: ../C/gedit.xml:613(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Використовуйте мишу для вибору файлу або файлів, які потрібно відкрити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
 msgid ""
-"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
-"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
-"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
 msgstr ""
-"При друкуванні у файл, <application>gedit</application> створює файл в одному з "
-"друкованих форматів. Загальними форматами друку є PostScript та Portable Document Format."
+"Щоб вибрати декілька окремих файлів, утримуючи клавішу <key>Ctrl</key>, "
+"клацайте на файлах, які потрібно відкрити."
 
-#: ../C/gedit.xml:615(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40
 msgid ""
-"To preview the pages that you want to print, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
 msgstr ""
-"Для попереднього перегляду друкованої сторінки, виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Щоб вибрати групу файлів, клацніть на першому файлі, який потрібно відкрити, "
+"та утримуючи клавішу <key>Shift</key>, клацніть на останньому файлі, який "
+"потрібно відкрити."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "«<app>Швидке відкриття</app>» буде шукати файли в:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49
+#| msgid "Print the current document."
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "каталозі поточного відкритого документу"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"кореневому каталозі плагіну «<app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Панель "
+"оглядача файлів</app>»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"останніх документах, які також відображаються в теці «<file>Нещодавні</"
+"file>» в «<app>Файлах</app>»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Каталогах, які було позначено в «<app>Файлах</app>»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "в каталозі Вашої «<file>Стільниці</file>»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "в Вашій «<file>Домівці</file>»"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"«<app>Швидке відкриття</app>» відображає файлу, в будь-якому з вищеназваних "
+"каталогів, не зважаючи на те, чи відкривалися вони раніше."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:17
+#: C/gedit-printing-order.page:14 C/gedit-printing.page:13
+#: C/gedit-printing-select.page:13 C/gedit-quickstart.page:15
+#: C/gedit-replace.page:19 C/gedit-save-file.page:15 C/gedit-search.page:18
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29 C/gedit-spellcheck.page:19
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13 C/gedit-tabs-moving.page:20
+#: C/gedit-tabs.page:21 C/gedit-undo-recent-action.page:19
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:18 C/index.page:17
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+"Використовує фрагменти для швидкої вставки фрагментів тексту, що часто "
+"використовуються"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+#| msgid "Snippet text"
+msgid "Snippets"
+msgstr "Фрагменти"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"«<app>Фрагменти</app>» забезпечують зручний спосіб вставки фрагментів коду, "
+"що часто повторюються, у файли. Наприклад, фрагмент HTML для тегу <code>&lt;"
+"img&gt;</code> буде вставляти як відкриваючі та закриваючі фрагменти тегу "
+"так і фіксовані місця для введення атрибутів зображення. Це може зробити "
+"написання коду простішим та швидшим."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+#| msgid "Snippets Plugin"
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Увімкнення плагіну «Фрагменти»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Щоб увімкнути плагін «<gui>Фрагменти</gui>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Плагіни»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Фрагменти</gui>», щоб увімкнути плагін."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+#| msgid "Inserting Snippets"
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Огляд фрагментів"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Щоб оглянути доступні фрагменти:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Переконайтеся, що синтаксис встановлено вірно. Статусна панель в нижній "
+"частині вікна «<app>gedit</app>» показує поточне мовні налаштування. Ці "
+"мовні налаштування «gedit» вставляти правильні фрагменти. «<app>Gedit</"
+"app>», зазвичай, визначає мову або синтаксис файлу, що використовується, "
+"однак, інколи, може буде потрібно встановити його."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Перегляньте фрагменти, доступні для Вашої мови або синтаксису."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Використання «Фрагментів»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+#| msgid "Number of lines in the current document."
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документу:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Введіть назву потрібного фрагменту будь-де в поточному документі."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Натисніть <key>Tab</key>, щоб вставити фрагмент, асоційований зі введеним "
+"терміном."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Приклад використання «Фрагментів»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Наприклад, якщо встановлено синтаксис <em>HTML</em>, введіть «<code>head </"
+"code>» та натисніть клавішу <key>Tab</key>. Текст буде доповнено фрагментом "
+"як:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Додавання фрагментів"
 
-#: ../C/gedit.xml:617(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
 msgid ""
-"To print the current file to a printer or a file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
 msgstr ""
-"Щоб надрукувати поточний документ на принтері чи у файл, відкрийте "
-"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:619(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
-"print options:"
-msgstr "Вікно <guilabel>Друк</guilabel> дозволяє встановлювати наступні параметри друку:"
-
-#: ../C/gedit.xml:622(title)
-msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr "Вкладка «Завдання»"
+"Можна додавати фрагменти, що будуть діяти або глобально (тобто, незалежно "
+"від мови), або лише за певного синтаксису."
 
-#: ../C/gedit.xml:624(guilabel)
-msgid "Print range"
-msgstr "Діапазон друку"
-
-#: ../C/gedit.xml:626(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
 msgid ""
-"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних "
-"параметрів:"
-
-#: ../C/gedit.xml:629(guilabel)
-msgid "All"
-msgstr "Все"
-
-#: ../C/gedit.xml:630(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа."
+"Виберіть <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">«Інструменти»</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:633(guilabel)
-msgid "Lines"
-msgstr "Рядки"
-
-#: ../C/gedit.xml:634(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
 msgid ""
-"Select this option to print the specified lines only. Use the "
-"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
-"the line range."
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
 msgstr ""
-"При виборі цього параметра друкуються лише певний діапазон рядків. Діапазон "
-"визначається полями <guilabel>Від</guilabel> та <guilabel>До</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:637(guilabel)
-msgid "Selection"
-msgstr "Виділений фрагмент"
+"З бічної панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>» виберіть потрібний "
+"синтаксис та клацніть на кнопці «+», щоб відобразити існуючі фрагменти для "
+"обраного синтаксису."
 
-#: ../C/gedit.xml:638(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
 msgid ""
-"Select this option to print the selected text only. This option is only "
-"available if you select text."
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
-"Буде надрукований лише виділений текст. Якщо текст не виділений, "
-"параметр недоступний."
+"Щоб додати фрагмент, що діє глобально (тобто, коли не встановлено певного "
+"синтаксису чи мови для документу), виберіть «<gui>Глобальний</gui>» з бічної "
+"панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
-msgid "Copies"
-msgstr "Копії"
-
-#: ../C/gedit.xml:646(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
-"of copies of the file that you want to print."
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
-"У полі <guilabel>Кількість копій</guilabel> можна вказати скільки екземплярів "
-"документу треба надрукувати."
+"Щоб додати новий фрагмент, клацніть на піктограмі «плюс», що на бічній "
+"панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:647(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
 msgid ""
-"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-"guilabel> option to collate the printed copies."
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
 msgstr ""
-"Для друку кількох екземплярів, можна сортувати сторінки за копіями за "
-"допомогою параметра <guilabel>Розібрати за копіями</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:654(title)
-msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr "Вкладка «Принтер»"
-
-#: ../C/gedit.xml:656(guilabel)
-msgid "Printer"
-msgstr "Принтер"
+"Введіть назву нового фрагменту. Назва фрагменту може відрізнятися від самого "
+"фрагменту, що додається."
 
-#: ../C/gedit.xml:658(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"file."
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
 msgstr ""
-"Використовуючи цей список можна вибрати принтер для друку."
-
-#: ../C/gedit.xml:661(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Параметри"
+"В розділі «<gui style=\"group\">Активація</gui>» потрібно ввести термін для "
+"текстовому полі «<gui style=\"input\">Тригеру табуляції:</gui>». Цей термін "
+"буди використовуватися для вставки даного фрагменту."
 
-#: ../C/gedit.xml:663(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr "У цьому списку обираються параметри принтера."
-
-#: ../C/gedit.xml:665(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
 msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
 msgstr ""
-"Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. "
-"Наприклад, можна увімкнути або вимкнути друк з двох сторін, або відкласти друк "
-"до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером."
-
-#: ../C/gedit.xml:669(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Адреса"
+"Якщо хочете вставляти фрагмент за допомогою комбінації клавіш, клацніть "
+"вказівником миші в текстовому полі «<gui style=\"input\">Комбінація клавіш:</"
+"gui>» та натисніть потрібну комбінацію клавіш. Як тільки клавіші були "
+"натиснуті, комбінацію клавіш буде встановлено."
 
-#: ../C/gedit.xml:671(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
 msgstr ""
-"У цьому списку можна вибрати:"
-
-#: ../C/gedit.xml:676(guilabel)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
+"Під текстовим полем «<gui style=\"input\">Змінити:</gui>», введіть потрібний "
+"текст фрагменту. Можна використовувати «<code>${n}</code>», для вказання "
+"змінних, де «<em>n</em>» замінюється числом, що означає порядковий номер "
+"включених змінних."
 
-#: ../C/gedit.xml:678(para)
-msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr "Друк документу на принтер CUPS."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Ще один приклад використання «Фрагментів»"
 
-#: ../C/gedit.xml:682(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
 msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
 msgstr ""
-"Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку є "
-"єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:689(guilabel)
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: ../C/gedit.xml:691(para)
-msgid "Print the file to a printer."
-msgstr "Друк документу на принтер lpr."
-
-#: ../C/gedit.xml:697(guilabel)
-msgid "File"
-msgstr "Файл"
-
-#: ../C/gedit.xml:699(para)
-msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr "Друк документу у файл PostScript."
-
-#: ../C/gedit.xml:702(para)
+"Припустимо, було створено фрагмент з терміном «<var>вітання</var>» в «<gui "
+"style=\"input\">Тригері табуляції:</gui>». Текстове поле «<gui style=\"input"
+"\">Змінити:</gui>» містить:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"\"      &lt;вітання&gt;Привіт, ${1:чудовий}${2:дивовижний} світе!\n"
+"      &lt;/вітання&gt;\n"
+"    "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Ввести цей фрагмент можна набравши в документі «<var>вітання</var>» та "
+"натиснувши клавішу <key>Tab</key>. Буде вставлено наступний текстовий "
+"фрагмент:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;вітання&gt;Привіт, чудовийдивовижний світе!&lt;/вітання&gt;\n"
+"    "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Слова «чудовий» та «дивовижний» можна зберегти або видалити, на Ваш вибір. "
+"Щоб зробити це, натисніть <key>Tab</key>, щоб вибрати між «чудовий» та "
+"«дивовижний», та натисніть <key>Del</key>, щоб видалити найменш придатний "
+"варіант."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортування"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
+#| "text into alphabetical order."
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Плагін «Сортування» впорядковує виділені текстові рядки в алфавітному "
+"порядку."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30
+#| msgid ""
+#| "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+#| "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+#| "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виправити операцію «<gui>Сортування</gui>» за допомогою команди "
+"«<gui>Скасувати</gui>» – неможливо. Тому рекомендуємо зберігати файл "
+"безпосередньо перед сортуванням. Якщо при сортуванні було допущено помилку, "
+"можна відновити попередньо збережену версію файлу, вибравши "
+"<guiseq><gui>«Файл»</gui><gui>«Відновити»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:38
+#| msgid "Sort Plugin"
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Увімкнення плагіну «Сортування»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Щоб увімкнути плагін «<app>Сортування</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Сортування</gui>», щоб увімкнути плагін."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:56
+#| msgid "Sort Plugin"
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Використання плагіну «Сортування»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Щоб використовувати плагін «<gui>Сортування</gui>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Перемістіть та виберіть потрібні текстові рядки."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:65
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Сортування»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#| "following print options:"
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Відкриється діалогове вікно «<gui>Сортування</gui>», дозволяючи вибрати між "
+"декількома варіантами сортування:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:73
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"«<gui>У зворотньому порядку</gui>» відсортує текст у зворотньому алфавітному "
+"порядку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:77
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "«<gui>Видалити дублікати</gui>» видалить дублікати зі списку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:81
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "«<gui>Без врахування регістру</gui>» буде ігнорувати регістр."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:83
+#| msgid ""
+#| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#| "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+#| "column</guilabel> spin box."
 msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
 msgstr ""
-"Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно,"
-"у якому вказується назва та розташування файлу PostScript."
+"Щоб при сортуванні не враховувались символи на початку рядків, встановіть "
+"перший символ для використання при сортуванні в полі лічильника "
+"«<gui>Починати з</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Інший"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:91
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Для запуску операції сортування, клацніть на «<gui>Сортувати</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:710(para)
-msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr "Дозволяє використовувати вказану команду для друку документу."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:10 C/gedit-printing-select.page:9
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
 
-#: ../C/gedit.xml:713(para)
-msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
-msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:20
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Друкування в потрібному порядку"
 
-#: ../C/gedit.xml:721(guilabel)
-msgid "State"
-msgstr "Стан"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:23
+msgid "Reverse"
+msgstr "Зворотній порядок"
 
-#: ../C/gedit.xml:723(para) ../C/gedit.xml:729(para) ../C/gedit.xml:735(para)
-msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-msgstr "Функціональність не підтримується у цій версії gedit."
-
-#: ../C/gedit.xml:727(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
-
-#: ../C/gedit.xml:733(guilabel)
-msgid "Comment"
-msgstr "Коментар"
-
-#: ../C/gedit.xml:743(title)
-msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr "Вкладка «Папір»"
-
-#: ../C/gedit.xml:745(guilabel)
-msgid "Paper size"
-msgstr "Розмір аркуша"
-
-#: ../C/gedit.xml:747(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:25
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the file."
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
 msgstr ""
-"У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які буде друкуватись документ."
+"Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – останню, "
+"тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх забирають. Щоб "
+"змінити порядок:"
 
-#: ../C/gedit.xml:750(guilabel)
-msgid "Width"
-msgstr "Ширина"
-
-#: ../C/gedit.xml:752(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:31
 msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"У цьому полі визначається ширина аркуша. Одиниця виміру обирається "
-"у сусідньому розкривному списку."
-
-#: ../C/gedit.xml:755(guilabel)
-msgid "Height"
-msgstr "Висота"
-
-#: ../C/gedit.xml:757(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr "У цьому полі визначається висота сторінки."
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати»</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:760(guilabel)
-msgid "Feed orientation"
-msgstr "Орієнтація подачі"
-
-#: ../C/gedit.xml:762(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:35
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-"printer."
-msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація паперу у принтері."
-
-#: ../C/gedit.xml:765(guilabel)
-msgid "Page orientation"
-msgstr "Орієнтація аркуша"
-
-#: ../C/gedit.xml:767(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація сторінки."
-
-#: ../C/gedit.xml:770(guilabel)
-msgid "Layout"
-msgstr "Розташування"
-
-#: ../C/gedit.xml:772(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
 msgstr ""
-"У цьому списку вказується схема розташування сторінки. Попередній "
-"вигляд компонування сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній "
-"перегляд</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:775(guilabel)
-msgid "Paper tray"
-msgstr "Джерело паперу"
+"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», "
+"під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui style=\"checkbox"
+"\">У зворотньому порядку</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:777(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr "У цьому списку можна вибрати джерело паперу."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:41
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Останню сторінку буде надруковано першою і так далі."
 
-#: ../C/gedit.xml:788(title)
-msgid "Programming Features"
-msgstr "Програмування"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:45
+msgid "Collate"
+msgstr "Впорядкування"
 
-#: ../C/gedit.xml:790(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:47
 msgid ""
-"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
-"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
-"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
-"tag-list-plugin\"/>."
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
 msgstr ""
-"Деякі з можливостей програмування у <application>gedit</"
-"application> підтримуються модулями. Наприклад, «Список тегів» — модуль, "
-"що відображає теги різних мов розмітки: дивіться <xref linkend=\"gedit-tag-"
-"list-plugin\"/>."
+"Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документу, то, за замовчуванням, "
+"роздруківки будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої "
+"сторінки, потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування дозволяє "
+"групувати сторінки одного екземпляру."
 
-#: ../C/gedit.xml:794(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Виділення синтаксису"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:52
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Для впорядкування:"
 
-#: ../C/gedit.xml:795(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:55
 msgid ""
-"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-"parts of the text in different colors."
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Виділення синтаксису кольором робить полегшує читання коду людиною. "
-"Різні смислові елементи тексту виділяються різними кольорами."
+"Клацніть на <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати»</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:797(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:59
 msgid ""
-"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
-"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
 msgstr ""
-"<application>Gedit</application> обирає відповідний режим виділення кольором "
-"на основі типу документу. Для заміни режиму виділення кольором "
-"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Виділення синтаксису</"
-"guimenuitem></menuchoice>, потім виберіть один з пунктів меню:"
-
-#: ../C/gedit.xml:800(guimenuitem)
-msgid "Normal"
-msgstr "Немає"
-
-#: ../C/gedit.xml:802(para)
-msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr "Без виділення кольором."
+"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», "
+"під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui style=\"checkbox"
+"\">Впорядкувати</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:806(guisubmenu)
-msgid "Sources"
-msgstr "Тексти програми"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:19
+#| msgid "Printing a Document"
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Друкування документів"
 
-#: ../C/gedit.xml:808(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:22
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
-msgstr "Виділення програмних текстів. З підменю виберіть потрібний тип."
-
-#: ../C/gedit.xml:812(guisubmenu)
-msgid "Markup"
-msgstr "Розмітка"
-
-#: ../C/gedit.xml:814(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
-"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
-msgstr "Виділяє мови розмітки. З підменю можна обрати потрібну."
-
-#: ../C/gedit.xml:818(guisubmenu)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Мови сценаріїв"
-
-#: ../C/gedit.xml:820(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
-msgstr "Виділення кольором синтаксису сценаріїв. У підменю містяться деякі мови «сценаріїв»."
-
-#: ../C/gedit.xml:824(guisubmenu)
-msgid "Others"
-msgstr "Інше"
-
-#: ../C/gedit.xml:826(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
-msgstr "Інші режими виділення кольором."
-
-#: ../C/gedit.xml:830(para)
-msgid ""
-"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
-"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
 msgstr ""
-"Додаткову інформацію про налаштовування виділення кольором дивіться у <xref linkend="
-"\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+"Щоб друкувати в «<app>gedit</app>», потрібно під'єднати та налаштувати "
+"принтер. Якщо Ви не зробили цього, зверніться до <link href=\"help:gnome-"
+"help/printing\">довідки з друкування для GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:27
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "В «<app>gedit</app>» можна друкувати і у файл і на папір."
 
-#: ../C/gedit.xml:836(title)
-msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr "Вставка результатів виконання команд у файл"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:30
+#| msgid "Print preview."
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Попередній перегляд"
 
-#: ../C/gedit.xml:837(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:32
 msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
-"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
-"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
 msgstr ""
-"Можна використовувати <application>gedit</application> для вставки результатів "
-"виконання певної команди у текстовий файл. Наприклад, <command>ls | "
-"gedit</command>."
+"За допомогою «<gui>Попередній перегляд</gui>», перед друкуванням документу, "
+"можна попередньо переглянути, який вигляд буде мати роздрукований документ. "
+"Щоб попередньо переглянути документ:"
 
-#: ../C/gedit.xml:838(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:37
 msgid ""
-"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
-"file in the <application>gedit</application> window."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Вивід команди <command>ls</command> буде занесений у новий текстовий файл у "
-"вікні <application>gedit</application>."
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Попердній перегляд»</gui></guiseq>. Також, можна натиснути "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:839(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:44
 msgid ""
-"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-"plugin to pipe command output to the current file."
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
 msgstr ""
-"Інший спосіб — використовувати модуль <application>Зовнішні інструменти</application> "
-"для вставки результатів виконання команди у поточний файл."
+"Попередній перегляд документу відкриється в тій самій вкладці, що й файл. "
+"Можна переглянути цей попередній вигляд за допомогою навігаційних кнопок та "
+"інструментів на панелі інструментів вгорі вкладки попереднього перегляду "
+"документу. Щоб закрити попередній перегляд та повернутися до документу "
+"клацніть на «<gui style=\"button\">Закрити попередній перегляд</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:845(title)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Комбінації клавіш"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:52
+#| msgid "Printing"
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Друкування на папір"
 
-#: ../C/gedit.xml:846(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:54
 msgid ""
-"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
-"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
-"application>'s shortcut keys."
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
 msgstr ""
-"Для прискорення виконання поширених операцій замість миші та меню використовуйте "
-"комбінації клавіш. У наступній таблиці перелічені усі комбінації клавіш <application>gedit</"
-"application>."
+"Можна роздрукувати документи на папір, використовуючи локальний або "
+"віддалений принтер. Щоб роздрукувати файл:"
 
-#: ../C/gedit.xml:847(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:59
 msgid ""
-"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Докладнішу інформацію про комбінації клавіш дивіться у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Посібнику користувача середовища GNOME</ulink>."
-
-#. ============= Tabs ========================
-#: ../C/gedit.xml:850(bridgehead) ../C/gedit.xml:1180(guilabel)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Вкладки"
-
-#: ../C/gedit.xml:851(para)
-msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr "Комбінації клавіш для роботи з вкладкам"
-
-#: ../C/gedit.xml:859(para) ../C/gedit.xml:903(para) ../C/gedit.xml:959(para)
-#: ../C/gedit.xml:1003(para) ../C/gedit.xml:1031(para)
-#: ../C/gedit.xml:1078(para) ../C/gedit.xml:1121(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Комбінація клавіш"
-
-#: ../C/gedit.xml:861(para) ../C/gedit.xml:905(para) ../C/gedit.xml:961(para)
-#: ../C/gedit.xml:1005(para) ../C/gedit.xml:1033(para)
-#: ../C/gedit.xml:1080(para) ../C/gedit.xml:1123(para)
-msgid "Command"
-msgstr "Команда"
-
-#: ../C/gedit.xml:866(para) ../C/gedit.xml:870(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
-
-#: ../C/gedit.xml:867(para)
-msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована ліворуч"
-
-#: ../C/gedit.xml:871(para)
-msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована праворуч"
-
-#: ../C/gedit.xml:874(para) ../C/gedit.xml:938(para)
-msgid "Ctrl + W"
-msgstr "Ctrl + W"
-
-#: ../C/gedit.xml:875(para)
-msgid "Close tab."
-msgstr "Закрити вкладку."
-
-#: ../C/gedit.xml:878(para)
-msgid "Ctrl + Shift + L"
-msgstr "Ctrl + Shift + L"
-
-#: ../C/gedit.xml:879(para)
-msgid "Save all tabs."
-msgstr "Зберегти усі вкладки."
-
-#: ../C/gedit.xml:882(para)
-msgid "Ctrl + Shift + W"
-msgstr "Ctrl + Shift + W"
-
-#: ../C/gedit.xml:883(para)
-msgid "Close all tabs."
-msgstr "Закрити усі вкладки."
-
-#: ../C/gedit.xml:886(para)
-msgid "Alt + n"
-msgstr "Alt + n"
-
-#: ../C/gedit.xml:887(para)
-msgid "Jump to nth tab."
-msgstr "Перейти до n-ої вкладки"
-
-#. ============= Files ========================
-#: ../C/gedit.xml:894(bridgehead)
-msgid "Files"
-msgstr "Файли"
-
-#: ../C/gedit.xml:895(para)
-msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr "Комбінації клавіш для роботи з файлами:"
-
-#: ../C/gedit.xml:910(para)
-msgid "Ctrl + N"
-msgstr "Ctrl + N"
-
-#: ../C/gedit.xml:911(para)
-msgid "Create a new document."
-msgstr "Створити новий документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:914(para)
-msgid "Ctrl + O"
-msgstr "Ctrl + O"
-
-#: ../C/gedit.xml:915(para)
-msgid "Open a document."
-msgstr "Відкрити документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:918(para)
-msgid "Ctrl + L"
-msgstr "Ctrl + L"
-
-#: ../C/gedit.xml:919(para)
-msgid "Open a location."
-msgstr "Відкрити адресу."
-
-#: ../C/gedit.xml:922(para)
-msgid "Ctrl + S"
-msgstr "Ctrl + S"
-
-#: ../C/gedit.xml:923(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Зберегти поточний документ на диск."
-
-#: ../C/gedit.xml:926(para)
-msgid "Ctrl + Shift + S"
-msgstr "Ctrl + Shift + S"
-
-#: ../C/gedit.xml:927(para)
-msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою."
-
-#: ../C/gedit.xml:930(para)
-msgid "Ctrl + P"
-msgstr "Ctrl + P"
-
-#: ../C/gedit.xml:931(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Надрукувати поточний документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:934(para)
-msgid "Ctrl + Shift + P"
-msgstr "Ctrl + Shift + P"
-
-#: ../C/gedit.xml:935(para)
-msgid "Print preview."
-msgstr "Попередній перегляд документу."
-
-#: ../C/gedit.xml:939(para)
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Закрити поточний документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:942(para)
-msgid "Ctrl + Q"
-msgstr "Ctrl + Q"
-
-#: ../C/gedit.xml:943(para)
-msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Вихід з gedit."
-
-#. ============= Edit =======================
-#: ../C/gedit.xml:950(bridgehead) ../C/gedit.xml:1484(guimenu)
-#: ../C/gedit.xml:1490(guimenu) ../C/gedit.xml:1496(guimenu)
-#: ../C/gedit.xml:1502(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Правка"
-
-#: ../C/gedit.xml:951(para)
-msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr "Комбінації клавіш для правки документу:"
-
-#: ../C/gedit.xml:966(para)
-msgid "Ctrl + Z"
-msgstr "Ctrl + Z"
-
-#: ../C/gedit.xml:967(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Скасувати останню операцію"
-
-#: ../C/gedit.xml:970(para)
-msgid "Ctrl + Shift + Z"
-msgstr "Ctrl + Shift + Z"
-
-#: ../C/gedit.xml:971(para)
-msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr "Повторити скасовану дію"
-
-#: ../C/gedit.xml:974(para)
-msgid "Ctrl + X"
-msgstr "Ctrl + X"
-
-#: ../C/gedit.xml:975(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr "Вирізати виділену текстову область та перемістити у буфер обміну."
-
-#: ../C/gedit.xml:978(para)
-msgid "Ctrl + C"
-msgstr "Ctrl + C"
-
-#: ../C/gedit.xml:979(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Копіювати виділений текст або регіон у буфер обміну."
-
-#: ../C/gedit.xml:982(para)
-msgid "Ctrl + V"
-msgstr "Ctrl + V"
-
-#: ../C/gedit.xml:983(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Вставити текст з буферу обміну."
-
-#: ../C/gedit.xml:986(para)
-msgid "Ctrl + A"
-msgstr "Ctrl + A"
-
-#: ../C/gedit.xml:987(para)
-msgid "Select all."
-msgstr "Виділити все."
-
-#. ============= Panes =======================
-#: ../C/gedit.xml:994(bridgehead)
-msgid "Panes"
-msgstr "Панелі"
-
-#: ../C/gedit.xml:995(para)
-msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr "Комбінації клавіш для роботи з панелями:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1010(para)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: ../C/gedit.xml:1011(para)
-msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr "Показати чи сховати бічну панель."
-
-#: ../C/gedit.xml:1014(para)
-msgid "Ctrl + F9"
-msgstr "Ctrl + F9"
-
-#: ../C/gedit.xml:1015(para)
-msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "Відобразити/приховати нижню панель."
-
-#. ============= Search =======================
-#: ../C/gedit.xml:1022(bridgehead)
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
-
-#: ../C/gedit.xml:1023(para)
-msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr "Комбінації клавіш для виконання пошуку"
-
-#: ../C/gedit.xml:1038(para)
-msgid "Ctrl + F"
-msgstr "Ctrl + F"
-
-#: ../C/gedit.xml:1039(para)
-msgid "Find a string."
-msgstr "Знайти рядок"
-
-#: ../C/gedit.xml:1042(para)
-msgid "Ctrl + G"
-msgstr "Ctrl + G"
-
-#: ../C/gedit.xml:1043(para)
-msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr "Пошук місця наступного збігу з вказаним рядком."
-
-#: ../C/gedit.xml:1046(para)
-msgid "Ctrl + Shift + G"
-msgstr "Ctrl + Shift + G"
-
-#: ../C/gedit.xml:1047(para)
-msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr "Знайти попереднє місце збігу з рядком"
-
-#: ../C/gedit.xml:1050(para)
-msgid "Ctrl + K"
-msgstr "Ctrl + K"
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"tab\">«Загальні»</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1051(para)
-msgid "Interactive search."
-msgstr "Інтерактивний пошук."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:64
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Виберіть потрібний принтер зі списку доступних принтерів."
 
-#: ../C/gedit.xml:1054(para)
-msgid "Ctrl + H"
-msgstr "Ctrl + H"
-
-#: ../C/gedit.xml:1055(para)
-msgid "Search and replace."
-msgstr "Пошук та заміна."
-
-#: ../C/gedit.xml:1058(para)
-msgid "Ctrl + Shift + K"
-msgstr "Ctrl + Shift + K"
-
-#: ../C/gedit.xml:1059(para)
-msgid "Clear highlight."
-msgstr "Очистити виділення кольором"
-
-#: ../C/gedit.xml:1062(para)
-msgid "Ctrl + I"
-msgstr "Ctrl + I"
-
-#: ../C/gedit.xml:1063(para)
-msgid "Goto line."
-msgstr "Перейти на рядок."
-
-#. ============= Tools =======================
-#: ../C/gedit.xml:1069(bridgehead)
-msgid "Tools"
-msgstr "Сервіс"
-
-#: ../C/gedit.xml:1070(para)
-msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr "Комбінації клавіш для сервісних функцій:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1085(para)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
-
-#: ../C/gedit.xml:1086(para)
-msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr "Перевірка орфографії"
-
-#: ../C/gedit.xml:1089(para)
-msgid "Alt + F12"
-msgstr "Alt + F12"
-
-#: ../C/gedit.xml:1090(para)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr "Видалення завершальних пробілів (модуль)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1093(para)
-msgid "Ctrl + T"
-msgstr "Ctrl + T"
-
-#: ../C/gedit.xml:1094(para)
-msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr "Модуль «Відступи рядків»"
-
-#: ../C/gedit.xml:1097(para)
-msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr "Ctrl + Shift + T"
-
-#: ../C/gedit.xml:1098(para)
-msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr "Забрати відступ у рядку (модуль)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1101(para)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: ../C/gedit.xml:1102(para)
-msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "Запустити \"make\" у поточному каталозі (модуль)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1105(para)
-msgid "Ctrl + Shift + D"
-msgstr "Ctrl + Shift + D"
-
-#: ../C/gedit.xml:1106(para)
-msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr "Список файлів каталогу (модуль)."
-
-#. ============= Help =======================
-#: ../C/gedit.xml:1112(bridgehead)
-msgid "Help"
-msgstr "Довідка"
-
-#: ../C/gedit.xml:1113(para)
-msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr "Комбінації клавіш для отримання довідки"
-
-#: ../C/gedit.xml:1128(para)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: ../C/gedit.xml:1129(para)
-msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-msgstr "Відкривання посібника користувача <application>gedit</application>:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1141(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметри"
-
-#: ../C/gedit.xml:1143(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:67
 msgid ""
-"To configure <application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
-"following categories:"
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
 msgstr ""
-"Для налаштовування <application>gedit</application> виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Діалогове вікно <guilabel>Параметры</guilabel> містить "
-"елементи:"
+"Можна попередньо переглянути файл, використовуючи «<gui style=\"button"
+"\">Попередній перегляд</gui>» і, як тільки налаштування Вас задовольняють, "
+"клацніть на «<gui style=\"button\">Друкувати</gui>», щоб відправити файл до "
+"принтеру."
 
-#: ../C/gedit.xml:1153(title)
-msgid "View Preferences"
-msgstr "Зовнішній вигляд"
-
-#: ../C/gedit.xml:1157(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:73
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
 msgstr ""
-"Відмітьте <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel>, щоб довгі рядки "
-"відображались як абзаци, а не забігли за край вікна. Горизонтальне "
-"прокручування стане зайвим."
+"Крім того, у вкладці «<gui style=\"tab\">Параметри сторінки</gui>» можна "
+"вибрати параметри «<gui style=\"group\">Розмітки</gui>» та «<gui style="
+"\"group\">Паперу</gui>». Оскільки ці налаштування зустрічаються в програмах "
+"<app>GNOME</app>, зверніться до довідки з «<link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Параметри розмітки та паперу</link>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:1158(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
-"next line. This makes text easier to read."
-msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> включає "
-"перенос по словам тексту між рядками. Такий текст легше читати."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:83
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Друкування декількох екземплярів та між визначеним діапазоном"
 
-#: ../C/gedit.xml:1164(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:85
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
-"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
 msgstr ""
-"При відміченому параметрі <guilabel>Показувати номери рядків</guilabel> коло "
-"лівої межі вікна <application>gedit</application> відображаються номери рядків."
+"Можна задати параметри «<gui style=\"group\">Діапазону</gui>» та «<gui style="
+"\"group\">Копій</gui>»:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Праве поле"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:91
+#| msgid "Printing"
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Друкування до файлу"
 
-#: ../C/gedit.xml:1170(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:93
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-"vertical line that indicates the right margin."
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
 msgstr ""
-"Відмітьте <guilabel>Відображати праву межу</guilabel>, щоб відображалась "
-"вертикальна лінія праворуч - права межа."
+"Можна також використовувати «<app>gedit</app>» для друкування до файлу. Щоб "
+"друкувати документ до файлу іншого формату:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1171(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:98
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
-"location of the vertical line."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"У параметрі <guilabel>Права межа у стовпчику</guilabel>, можна вказати "
-"розташування цієї вертикальної лінії."
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Друкувати до файлу»</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1178(title)
-msgid "Editor Preferences"
-msgstr "Параметри редактора"
-
-#: ../C/gedit.xml:1182(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:103
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
-"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"У полі <guilabel>Ширина табуляції</guilabel> можна вказати ширину "
-"вільного простору, що додається <application> gedit</application> при "
-"натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap>."
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Друкування доступне для наступних форматів файлів на вибір:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1183(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
-"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Вставляти пробіли замість табуляції</guilabel> вказує "
-"<application>gedit</application> при натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap> "
-"замість символу табуляції вставляти певну кількість пробілів."
-
-#: ../C/gedit.xml:1186(guilabel)
-msgid "Auto Indentation"
-msgstr "Автоматичний відступ"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:107
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
 
-#: ../C/gedit.xml:1187(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-"that the next line starts at the indentation level of the current line."
-msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Увімкнути автоматичний відступ</guilabel> визначає чи буде "
-"наступний рядок починатись з такого ж відступу як і попередній."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:110
+#| msgid "Scripts"
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
 
-#: ../C/gedit.xml:1190(guilabel)
-msgid "File Saving"
-msgstr "Збереження файлів"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:113
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 
-#: ../C/gedit.xml:1192(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
-"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
-"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
-msgstr ""
-"При увімкненому параметрі <guilabel>Створювати резервну копію файлу перед "
-"збереженням</guilabel> кожен раз при збереженні файлу створюється його "
-"резервна копія. Резервна копія містить символ ~ наприкінці імені файлу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1193(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
-"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
-"to specify how often you want to save the file."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:118
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
 msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Автоматично зберігати поточний файл кожні ... хв</guilabel> "
-"дозволяє періодично автоматично зберігати поточний файл."
+"Щоб надрукувати документ до файлу, клацніть на «<gui style=\"button"
+"\">Друкувати</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:1196(guilabel)
-msgid "Undo"
-msgstr "Вернути"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:19
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Друкування вибраних сторінок"
 
-#: ../C/gedit.xml:1198(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:21
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
-"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
-"specify the maximum number of actions that you can undo."
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
 msgstr ""
-"Для вказування максимальної кількості дій, що можна скасувати, виберіть параметр "
-"параметр <guilabel>Скасовувати ... дій</guilabel>."
+"Можна друкувати лише деякі сторінки документу. Наприклад, як ввести номери "
+"сторінок «1,3,5-7,9», то буде надруковано лише 1, 3, 5, 6, 7 та 9 сторінки. "
+"Щоб роздрукувати вибрані сторінки:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1199(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:27
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
-"number of editing actions that you can undo."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Відмітьте <guilabel>Скасування без обмежень</guilabel> для скасування без обмежень."
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати…»</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1206(title)
-msgid "Font &amp; Colors Preferences"
-msgstr "Параметри шрифтів та кольорів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1208(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Шрифт"
-
-#: ../C/gedit.xml:1210(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:31
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-"text window."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
 msgstr ""
-"Виберіть <guilabel>Шрифт типової теми</guilabel>, щоб текст у "
-"вікні <application>gedit</application> відображався типовим шрифтом."
+"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», "
+"виберіть «<gui style=\"radiobutton\">Сторінки</gui>» з розділу «<gui style="
+"\"group\">Діапазон</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:1211(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:35
 msgid ""
-"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
-"to specify the font type, style, and size to use for text."
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
 msgstr ""
-"В полі <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> відображається поточний шрифт, "
-"що використовується для виводу тексту. Натискання на кнопку дозволяє встановити "
-"сам шрифт, гарнітуру та розмір."
-
-#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
-msgid "Colors"
-msgstr "Кольори"
+"Введіть номери сторінок, які потрібно роздрукувати, розділяючи їх комами. "
+"Використовуйте дефіс, для задання діапазону сторінок."
 
-#: ../C/gedit.xml:1216(para)
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:27
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
-"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
 msgstr ""
-"Відмітьте параметр <guilabel>Використовувати початковий набір кольорів</guilabel> "
-"для використання типової гами кольорів."
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
 
-#: ../C/gedit.xml:1217(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
-"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
-"text in the <application>gedit</application> text window."
-msgstr ""
-"Натискання на кнопку <guibutton>Колір звичайного тексту</guibutton> дозволяє "
-"обрати колір для виводу звичайного тексту у вікні <application>gedit</"
-"application>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:21
+#| msgid "Starting gedit"
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Початок роботи з «gedit»"
 
-#: ../C/gedit.xml:1218(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:22
 msgid ""
-"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
-"the color selector dialog. Select a background color for the "
-"<application>gedit</application> text window."
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
 msgstr ""
-"Кнопка <guibutton>Колір тла</guibutton> дозволяє встановити колір тла "
-"текстового вікна."
-
-#: ../C/gedit.xml:1219(para)
+"«<app>gedit</app>» – повнофункціональний текстовий редактор для стільничного "
+"середовища «GNOME». Його можна використовувати для створення звичайних "
+"нотаток та документів, або, використовуючи деякі його вдосконалені функції, "
+"зробити його своїм середовищем для розробки програмного забезпечення."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:29
 msgid ""
-"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
-"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
-"text."
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
+"toolbar."
 msgstr ""
-"Кнопкою <guibutton>Колір виділеного тексту</guibutton> можна обрати колір "
-"шрифту для виділеного тексту."
+"Як тільки «<app>gedit</app>» запущено, можна відразу ж починати писати в "
+"ньому. Щоб зберегти написане, просто клацніть на піктограмі «<gui>Зберегти</"
+"gui>», що на панелі інструментв «<app>gedit</app>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:1221(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:33
 msgid ""
-"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
-"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
-"text selection."
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
-"Кнопка <guibutton>Колір виділення</guibutton> визначає колір тла для "
-"виділеного тексту."
-
-#: ../C/gedit.xml:1228(title)
-msgid "Syntax Highlighting Preferences"
-msgstr "Параметри виділення синтаксису"
-
-#: ../C/gedit.xml:1230(guilabel)
-msgid "Enable syntax highlighting"
-msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
-
-#: ../C/gedit.xml:1232(para)
-msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
-msgstr "Параметр вмикає виділення кольором синтаксису тексту, що редагується."
+"Щоб дізнатися про додаткові функції «<app>gedit</app>» та отримати допомогу "
+"з виконанням додаткових задач, відвідайте <link xref=\"index\">інші розділи</"
+"link> довідки з «<app>gedit</app>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:1235(guilabel)
-msgid "Highlight mode"
-msgstr "Режим виділення"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:23
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Катерина Герасимова"
 
-#: ../C/gedit.xml:1237(para)
-msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
-msgstr "Зі списку можна вибрати режим виділення кольором."
-
-#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
-msgid "Elements"
-msgstr "Елементи"
-
-#: ../C/gedit.xml:1242(para)
-msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
-msgstr ""
-"Тут знаходяться синтаксичні елементи, виділення яких можна налаштувати."
-
-#: ../C/gedit.xml:1245(term)
-msgid "Format buttons"
-msgstr "Кнопки форматування"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:29
+#| msgid "Replacing Text"
+msgid "Replace text"
+msgstr "Заміна тексту"
 
-#: ../C/gedit.xml:1247(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:31
 msgid ""
-"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
-"element:"
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
 msgstr ""
-"Наступні кнопки міняють форматування вибраного синтаксичного елементу:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1255(para)
-msgid "Button"
-msgstr "Кнопка"
-
-#: ../C/gedit.xml:1257(para)
-msgid "Format"
-msgstr "Форматувати"
-
-#: ../C/gedit.xml:1269(phrase)
-msgid "Shows icon for bold format."
-msgstr "Напівжирне форматування."
-
-#: ../C/gedit.xml:1275(para)
-msgid "Bold"
-msgstr "Жирний"
+"Редагування тексту може забирати багато часу. Щоб зекономити час, "
+"«<app>gedit</app>» має функцію «<app>Замінити</app>», яка дозволяє знайти та "
+"замінити фрагменти тексту."
 
-#: ../C/gedit.xml:1287(phrase)
-msgid "Shows icon for italic format."
-msgstr "Курсив."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:36
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Заміна тексту з «<app>gedit</app>»"
 
-#: ../C/gedit.xml:1293(para)
-msgid "Italic"
-msgstr "Курсив"
-
-#: ../C/gedit.xml:1305(phrase)
-msgid "Shows icon for underline."
-msgstr "Підкреслення."
-
-#: ../C/gedit.xml:1311(para)
-msgid "Underline"
-msgstr "Підкреслений"
-
-#: ../C/gedit.xml:1323(phrase)
-msgid "Shows icon for strikethrough."
-msgstr "Перекреслений текст."
-
-#: ../C/gedit.xml:1329(para)
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Перекреслити"
-
-#: ../C/gedit.xml:1339(guilabel)
-msgid "Foreground"
-msgstr "Передній план"
-
-#: ../C/gedit.xml:1341(para)
-msgid ""
-"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
-"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
-"the font color."
-msgstr "Параметр дозволяє встановити колір синтаксичного елементу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1344(guilabel)
-msgid "Background"
-msgstr "Тло"
-
-#: ../C/gedit.xml:1346(para)
-msgid ""
-"Select this option to change the background color of the selected syntax "
-"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-"then select the background color."
-msgstr "Параметр дозволяє встановити колір тла для синтаксичного елементу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1349(guibutton)
-msgid "Reset to Default"
-msgstr "Скинути на типові"
-
-#: ../C/gedit.xml:1351(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:38
 msgid ""
-"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
-"the selected syntax element to the default values."
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Search</gui><gui style=\"menuitem\">Replace…</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"При натисканні на цю кнопку скидає налаштоване форматування "
-"синтаксичного елементу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1358(title)
-msgid "Plugins Preferences"
-msgstr "Параметри модулів"
+"Відкрийте інструмент «<gui>Замінити</gui>», клацнувши на <guiseq><gui style="
+"\"menu\">«Знайти»</gui><gui style=\"menuitem\">«Замінити…»</gui></guiseq> "
+"або натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1359(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:43
+#| msgid ""
+#| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#| "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
 msgid ""
-"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
-msgstr ""
-"Модулі розширюють можливості <application>gedit</application>. Для "
-"інформації про вбудовані модулі дивіться <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/"
-">."
-
-#: ../C/gedit.xml:1364(title)
-msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr "Підключення модулів"
+"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Search for:</gui> "
+"field."
+msgstr "У полі «<gui>Шукати:</gui>» введіть текст, який потрібно замінити."
 
-#: ../C/gedit.xml:1365(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:47
+#| msgid ""
+#| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#| "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
 msgid ""
-"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
+"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with:</gui> field."
 msgstr ""
-"Щоб підключити модуль у <application>gedit</application>, виконайте "
-"інструкції:"
+"У полі «<gui>Замінити на:</gui>» введіть текст, на який потрібно замінити."
 
-#: ../C/gedit.xml:1368(para) ../C/gedit.xml:1389(para)
-#: ../C/gedit.xml:1713(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:51
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
 msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Як тільки початковий та заміняючий тексти було введено, можна вибрати "
+"додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1371(para) ../C/gedit.xml:1392(para)
-#: ../C/gedit.xml:1716(para)
-msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr "Перейдіть до вкладки <guilabel>Модулі</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1374(para)
-msgid ""
-"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
-msgstr "Відмітьте модуль, який хочете увімкнути."
-
-#: ../C/gedit.xml:1377(para) ../C/gedit.xml:1398(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:56
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
 msgstr ""
-"Натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton> для закриття діалогу "
-"<guilabel>Параметри</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1384(title)
-msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr "Вимикання модулів"
+"Щоб замінити <em>лише</em> наступне співпадіння, клацніть на «<gui>Замінити</"
+"gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:1385(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:60
+#| msgid ""
+#| "To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+#| "<guibutton>Replace All</guibutton>."
 msgid ""
-"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
 msgstr ""
-"Модулі залишаються увімкненими після виходу з <application>gedit</application>."
+"Щоб замінити <em>всі співпадіння</em> шуканого тексту, клацніть на "
+"«<gui>Замінити все</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:1386(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:68
 msgid ""
-"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
-msgstr "Щоб вимкнути модуль виконайте наступне:"
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Використовуйте функцію «<gui>Замінити все</gui>» обережно. «<gui>Замінити "
+"все</gui>» впливає на весь текст Вашого файлу, та не дозволяє виділяти "
+"фрагменти тексту, які будуть замінені."
 
-#: ../C/gedit.xml:1395(para)
-msgid ""
-"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-"disable."
-msgstr "Просто зніміть позначку з модуля, що вимикається."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:75
+msgid "More options"
+msgstr "Більше параметрів"
 
-#: ../C/gedit.xml:1407(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Модулі"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:77
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1409(title)
-msgid "Working with Plugins"
-msgstr "Робота з модулями"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:81
+msgid "Match case"
+msgstr "Врахування регістру"
 
-#: ../C/gedit.xml:1410(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:82
 msgid ""
-"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
-"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
-"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
-"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
 msgstr ""
-"Підключенням <firstterm>модулів</firstterm>, можна розширити функціональність "
-"<application>gedit</application>. Модулі — це додаткові програми. Вони "
-"можуть додавати нові пункти меню для доступу до своєї функціональності."
+"Параметр «<em>Враховувати регістр</em>» дозволяє зробити пошук чутливим до "
+"регістру. Якщо цей параметр вибрано, пошук буде чутливим до регістру. Якщо "
+"ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру."
 
-#: ../C/gedit.xml:1412(para)
-msgid ""
-"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
-"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
-msgstr ""
-"Деякі модулі постачаються разом з <application>gedit</application>, але можна "
-"встановити й інші. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
-"Gedit/Plugins\">веб-сайті gedit</ulink> є список додаткових модулів."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Лише ціле слово"
 
-#: ../C/gedit.xml:1413(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:88
 msgid ""
-"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
-"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
-"Для вмикання та вимикання модулів дивіться розділ <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
-"\">Налаштовування модулів</link>."
+"Використовуйте цей параметр для пошуку певного слова без врахування "
+"фрагментів інших слів. Наприклад, якщо шукане слово – «кіт», то при цьому "
+"вибраному параметрі, буде знайдено слово «кіт», а слова «гур<em>кіт</em>» та "
+"«ма<em>кіт</em>ра» – ні."
 
-#: ../C/gedit.xml:1414(para)
-msgid ""
-"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
-msgstr "Наступні модулі постачаються разом з <application>gedit</application>:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:95
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Пошук в зворотному напрямку"
 
-#: ../C/gedit.xml:1420(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:96
 msgid ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Заміна регістру</"
-"application></link> дозволяє змінити регістр символів виділеного тексту."
+"Ця команда діє аналогічно команді «Знайти попереднє». Якщо потрібно пройтися "
+"по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію."
 
-#: ../C/gedit.xml:1423(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-"characters in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Статистика "
-"документа</link></application> показує кількість рядків, слів та символів у "
-"документі."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:101
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Перейти до початку"
 
-#: ../C/gedit.xml:1426(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:102
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
-"link></application> allows you to execute external commands from "
-"<application>gedit</application>."
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Зовнішні "
-"інструменти</link></application> дозволяє виконати зовнішні команди з "
-"<application>gedit</application>."
+"Якщо параметр «<app>Перейти до початку</app>» увімкнено, «<app>gedit</app>» "
+"знову почне пошук/заміну з початку файлу, після того як буде досягнуто кінця "
+"файлу. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому файлові."
 
-#: ../C/gedit.xml:1429(para)
-msgid ""
-"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
-"folders in the side pane."
-msgstr ""
-"<application>Перегляд файлів</application> дозволяє переглядати теки та "
-"файли у бічній панелі."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:112
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Використання керівних послідовностей"
 
-#: ../C/gedit.xml:1432(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:114
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
-"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks and tabs."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Відступ у рядках</link></"
-"application> вставляє або прибирає відступ у виділених рядках."
+"Можна використовувати <em>керівні послідовності</em> для пошуку розривів "
+"рядків та символів табуляції."
 
-#: ../C/gedit.xml:1435(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка дати й "
-"часу</link></application> вставляє поточну дату й час у позиції "
-"курсору."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:119
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
 
-#: ../C/gedit.xml:1438(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
-"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Стилі редагування</link></"
-"application> підтримка стилів редагування рядків <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> та <application>Vim</application> для gedit."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:120
+#| msgid "Underline"
+msgid "Newline"
+msgstr "Символ нового рядка"
 
-#: ../C/gedit.xml:1441(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
-"link></application> allows you to run commands in the python programming "
-"language."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль Python</"
-"link></application> дозволяє запускати команди на мові програмування "
-"Python."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:123
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
 
-#: ../C/gedit.xml:1444(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
-"them quickly into a document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменти тексту</"
-"link></application> дозволяє швидко вставляти фрагменти тексту, що часто використовуються."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:124
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "Символ табуляції"
 
-#: ../C/gedit.xml:1447(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
-"arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортування</link></"
-"application> сортує документ або виділений текст."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:127
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
 
-#: ../C/gedit.xml:1450(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-"errors automatically in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Перевірка "
-"орфографії</link></application> перевіряє орфографію у поточному документі."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:128
+#| msgid "Specifies a carriage return."
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Символ повернення каретки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Якщо потрібно шукати «<output>\\</output>» (зворотню похилу риску) або яку-"
+"небудь керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню "
+"похилу риску додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати "
+"«<input>\\</input>», потрібно ввести «<input>\\\\</input>» в пошукове поле "
+"або поле заміни. Таким самим чином можна шукати керівні послідовності: для "
+"пошуку чи заміни на «<input>\\n</input>», використовуйте «<input>\\\\n</"
+"input>»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:26
+msgid "Save a file"
+msgstr "Збереження файлу"
 
-#: ../C/gedit.xml:1453(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:28
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
-"from a list in the side pane."
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save "
+"the current file</gui> button with the disk-drive icon on the right side of "
+"the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегів</link></"
-"application> надає простий спосіб вставки у документ теги або рядки, "
-"не вводячи їх вручну."
+"Щоб зберегти файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui style="
+"\"button\">Зберегти поточний файл</gui>» (з зображеною на ній піктограмою "
+"диску), що з правої сторони панелі інструментів, або просто натисніть "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1456(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:31
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-"application> inserts the username of the current user into the document."
+"If you are saving a new file, the <gui>Save As</gui> dialog will appear, and "
+"you can select a name for the file, as well as the directory where you would "
+"like the file to be saved."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Ім'я користувача</"
-"link></application> вставляє ім'я користувача у позиції курсору."
+"Якщо Ви зберігаєте новий файл, то з'явиться діалогове вікно «<gui>Зберегти "
+"як</gui>», де можна як ввести назву файлу так і вибрати каталог для "
+"збереження файлу."
 
-#: ../C/gedit.xml:1463(title)
-msgid "Change Case Plugin"
-msgstr "Модуль зміни регістру символів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1464(para)
-msgid ""
-"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-"selected text."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Заміна регістру</application> змінює регістр символів "
-"виділеного тексту."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:28
+msgid "Search for text"
+msgstr "Пошук тексту"
 
-#: ../C/gedit.xml:1465(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:30
 msgid ""
-"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
-"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
-msgstr ""
-"Якщо модуль увімкнений, у меню <guimenu>Правка</guimenu> будуть доступні "
-"наступні пункти меню:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1475(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Пункт меню"
-
-#: ../C/gedit.xml:1477(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Дія"
-
-#: ../C/gedit.xml:1479(para)
-msgid "Example"
-msgstr "Приклад"
-
-#: ../C/gedit.xml:1485(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1491(guisubmenu)
-#: ../C/gedit.xml:1497(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1503(guisubmenu)
-msgid "Change Case"
-msgstr "Заміна регістру"
-
-#: ../C/gedit.xml:1485(guimenuitem)
-msgid "All Upper Case"
-msgstr "Усе у верхній регістр"
-
-#: ../C/gedit.xml:1486(para)
-msgid "Change each character to uppercase."
-msgstr "Змінює регістр кожного символу у верхній регістр."
-
-#: ../C/gedit.xml:1487(para)
-msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Цей текст</literal> перетворюється у <literal>ЦЕЙ ТЕКСТ</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1491(guimenuitem)
-msgid "All Lower Case"
-msgstr "Усе у нижній регістр"
-
-#: ../C/gedit.xml:1492(para)
-msgid "Change each character to lowercase."
-msgstr "Змінює регістр кожного символу на нижній регістр."
-
-#: ../C/gedit.xml:1493(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
 msgstr ""
-"<literal>Цей текст</literal> перетворюється на <literal>цей текст</literal>"
+"Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у файлі."
 
-#: ../C/gedit.xml:1497(guimenuitem)
-msgid "Invert Case"
-msgstr "Інвертувати регістр"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:34
+#| msgid "Finding Text"
+msgid "Finding text"
+msgstr "Пошук тексту"
 
-#: ../C/gedit.xml:1498(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:36
 msgid ""
-"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-"character to lowercase."
-msgstr ""
-"Змінює регістр кожного символу, нижній на верхній, а верхній на нижній."
-
-#: ../C/gedit.xml:1499(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Цей Текст</literal> перетвориться на <literal>цЕЙ тЕКСТ</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1503(guimenuitem)
-msgid "Title Case"
-msgstr "Регістр заголовку"
-
-#: ../C/gedit.xml:1504(para)
-msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-msgstr "Змінює регістр першого символу кожного слова у верхньому регістрі."
-
-#: ../C/gedit.xml:1505(para)
-msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
-"<literal>цей текст</literal> перетвориться на <literal>Цей Текст</literal>"
+"Відкрийте <gui>вікно пошуку</gui>, клацнувши на <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">«Пошук»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Знайти»</gui> </guiseq> або "
+"натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Це помістить курсор "
+"на початок <gui>пошукового вікна</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1514(title)
-msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr "Модуль «Статистика документа»"
-
-#: ../C/gedit.xml:1515(para)
-msgid ""
-"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
-"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
-"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
-"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-"Statistics plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Модуль <application>Статистика документа</application> підраховує кількість "
-"рядків, слів, символів з пробілами, символів без пробілів, а також байтів у "
-"поточному файлі. Результати виводяться у діалоговому вікні <guilabel>Статистика "
-"документа</guilabel>. Щоб скористатись цим модулем виконайте наступні дії:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:43
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "У <gui>пошуковому вікні</gui> введіть текст, який потрібно шукати."
 
-#: ../C/gedit.xml:1517(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:47
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
-"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
-"displays the following information about the file:"
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
 msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Статистика "
-"документа</guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно буде містити поля:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1520(para)
-msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr "Кількість рядків у поточному документі."
-
-#: ../C/gedit.xml:1523(para)
-msgid "Number of words in the current document."
-msgstr "Кількість слів."
-
-#: ../C/gedit.xml:1526(para)
-msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-msgstr "Кількість символів разом з пробілами."
-
-#: ../C/gedit.xml:1529(para)
-msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr "Кількість символів без урахування пробілів."
+"Під час введення тексту, «<app>gedit</app>» підсвічує фрагменти тексту, що "
+"відповідають введеному."
 
-#: ../C/gedit.xml:1532(para)
-msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr "Кількість байт."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:52
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1537(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:55
 msgid ""
-"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
-"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
-"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Update</guibutton>."
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
-"Можна продовжувати редагування файлів та при відкритому вікну "
-"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Оновити</"
-"guibutton> оновлює зміст діалогового вікна."
+"Клацніть на стрілках <gui style=\"button\">вгору</gui> або <gui style="
+"\"button\">вниз</gui> біля <gui>пошукового вікна</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1544(title)
-msgid "External Tools Plugin"
-msgstr "Модуль «Зовнішні інструменти»"
-
-#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:60
 msgid ""
-"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
-"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
-"content into a command and exploit its output (for example, "
-"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-"example, <application>make</application>)."
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
 msgstr ""
-"Модуль <application>Зовнішні інструменти</application> дозволяє виконувати зовнішні "
-"команди та сценарії оболонки. Команді можна передавати деякі дані, "
-"а потім використовувати виведену нею інформацію (наприклад, <application>sed</application>), або "
-"запускати запускати певну команду (наприклад, <application>make</application>)"
+"Натисніть клавіші <key>стрілка вгору</key> чи <key>стрілка вниз</key> на "
+"клавіатурі."
 
-#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:64
 msgid ""
-"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-"guimenu> menu."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Використовуючи <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> можна створювати "
-"та редагувати команди. Для запуску зовнішніх команд використовуйте меню "
-"<guimenu>Сервіс</guimenu>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1549(title)
-msgid "Built-in Commands"
-msgstr "Вбудовані команди"
-
-#: ../C/gedit.xml:1550(para)
-msgid ""
-"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-"application> plugin:"
-msgstr "З модулем постачаються наступні команди:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1552(term)
-msgid "Build"
-msgstr "Build"
+"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> або "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1554(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:68
 msgid ""
-"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
 msgstr ""
-"Запускає <application>make</application> у каталозі поточного документу."
+"Натисніть <key>Ctrl</key> і використовуйте функцію <key>коліщатко</key> миші "
+"або сенсорної панелі для переміщення по тексту вгору або вниз."
 
-#: ../C/gedit.xml:1557(term)
-msgid "Directory Listing"
-msgstr "Directory Listing"
-
-#: ../C/gedit.xml:1559(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:73
 msgid ""
-"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
-msgstr "Вставляє зміст каталогу поточного документу у новий документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:1562(term)
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Environment Variables"
-
-#: ../C/gedit.xml:1564(para)
-msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "Відображає список змінних оточення у нижній панелі."
-
-#: ../C/gedit.xml:1567(term)
-msgid "Grep"
-msgstr "Grep"
-
-#: ../C/gedit.xml:1569(para)
-msgid ""
-"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
 msgstr ""
-"Шукає вираз в усіх файлах у каталозі поточного документу, використовуючи "
-"шаблони. Результати відображаються у нижній панелі."
-
-#: ../C/gedit.xml:1572(term)
-msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr "Remove Trailing Spaces"
-
-#: ../C/gedit.xml:1574(para)
-msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgstr "Видаляє всі початкові та завершальні пробіли у рядках."
+"Для закриття <gui>пошукового вікна</gui>, натисніть <key>Esc</key> або "
+"<key>Enter</key>. Натиснення <key>Esc</key> поверне курсор на ту позицію, де "
+"він знаходився перед початком пошуку. Натиснення <key>Enter</key> – на "
+"поточну позицію результатів пошуку."
 
-#: ../C/gedit.xml:1581(title)
-msgid "Defining a Command"
-msgstr "Визначення команд"
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:79
+#| msgid "Search"
+msgid "Search tips"
+msgstr "Поради з пошуку"
 
-#: ../C/gedit.xml:1582(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:81
 msgid ""
-"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
 msgstr ""
-"Щоб додати зовнішню команду, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
-"guimenu><guimenuitem>Зовнішні інструменти</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1583(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-"new command:"
-msgstr ""
-"У вікні <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> натисніть кнопку "
-"<guibutton>Створити</guibutton>. Для нової команди можна вказати наступні "
-"подробиці:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1585(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
-
-#: ../C/gedit.xml:1587(para)
-msgid ""
-"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
-msgstr "Коли меню команди обрано, опис відображається у рядку статусу."
+"Якщо вибрати фрагмент тексту за допомогою миші, а потім натиснути "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, то вибраний текст з'явиться в "
+"пошуковому вікні."
 
-#: ../C/gedit.xml:1590(term)
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Комбінація клавіш"
-
-#: ../C/gedit.xml:1592(para)
-msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr "Комбінація клавіш для виклику команди."
-
-#: ../C/gedit.xml:1595(term)
-msgid "Commands"
-msgstr "Команди"
-
-#: ../C/gedit.xml:1597(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:86
 msgid ""
-"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
 msgstr ""
-"Команди, що запускаються. Можна використовувати також і змінні оточення, "
-"докладніше дивіться <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+"Для більшої кількості опції, клацніть на піктограмі «<gui style=\"button"
+"\">Лупи</gui>» у вікні пошуку або клацніть правою кнопкою миші будь-де в "
+"пошуковому вікні. Можна вибрати одну або декілька опцій пошуку з наступних:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1600(term)
-msgid "Input"
-msgstr "Ввід"
-
-#: ../C/gedit.xml:1602(para)
-msgid ""
-"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
-"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:92
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
 msgstr ""
-"Дані, що отримуються командами (як <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
-"всього поточного документу, виділена область, рядок або слово."
+"Виберіть «<gui>Враховувати регістр</gui>», щоб зробити пошук чутливим до "
+"регістру."
 
-#: ../C/gedit.xml:1605(term)
-msgid "Output"
-msgstr "Вікно виводу"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:95
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr "Виберіть «<gui>Лише ціле слово</gui>», щоб шукати лише цілі слова."
 
-#: ../C/gedit.xml:1607(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:99
 msgid ""
-"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
-"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
-"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
 msgstr ""
-"Що робити з виводом команди: відобразити у нижній панелі, вставити у новий "
-"документ або у поточний; у кінець, у позицію курсора, замінити виділений "
-"текст у документі або ж замінити весь документ."
+"Виберіть «<gui>Перейти до початку</gui>», щоб шукати текст з верху до низу і "
+"знову спочатку."
 
-#: ../C/gedit.xml:1610(term)
-msgid "Applicability"
-msgstr "Застосовність:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1612(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:105
 msgid ""
-"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-"example whether saved or not, and local or remote."
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Визначає тип документу, до якого типу застосовуються команди, наприклад, локальні "
-"документи або документи у мережі."
+"Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. "
+"Щоб прибрати виділення, клацніть на <guiseq><gui>«Пошук»</gui><gui>«Очистити "
+"виділення»</gui></guiseq> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>K</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1620(title)
-msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
 
-#: ../C/gedit.xml:1621(para)
-msgid ""
-"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
-msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його зі списку та відредагуйте."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:33 C/gedit-tab-groups.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:24 C/gedit-tabs.page:25
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:35 C/gedit-tab-groups.page:16
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26 C/gedit-tabs.page:27
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:40
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Комбінації клавіш"
 
-#: ../C/gedit.xml:1622(para)
-msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-msgstr "Для перейменування фрагменту, клацніть на ньому у списку."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:42
+#| msgid ""
+#| "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the "
+#| "mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+#| "application>'s shortcut keys."
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Використовуйте <gui>комбінації клавіш</gui> для більш швидкого виконання "
+"загальних задач. Наступні таблиці містять всі комбінації клавіш «<app>gedit</"
+"app>»."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Комбінації клавіш, пов'язані зі вкладками"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64 C/gedit-shortcut-keys.page:120
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:166 C/gedit-shortcut-keys.page:260
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:281 C/gedit-shortcut-keys.page:318
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
+msgid "To Do This"
+msgstr "Щоб виконати це"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65 C/gedit-shortcut-keys.page:121
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282 C/gedit-shortcut-keys.page:319
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
+msgid "Press This"
+msgstr "Натисніть це"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:70
+#| msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Переключитися на сусідню вкладку зліва"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:71
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75
+#| msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Переключитися на сусідню вкладку справа"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:80
+#| msgid "Close tab."
+msgid "Close tab"
+msgstr "Закрити вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:81 C/gedit-shortcut-keys.page:153
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:84
+#| msgid "Save all tabs."
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Зберегти всі вкладки"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:89
+#| msgid "Close all tabs."
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Закрити всі вкладки"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93
+msgid "Reopen the most recently closed tab"
+msgstr "Відкрити знову останню закриту вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:94
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:97
+#| msgid "Jump to nth tab."
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Переключитися на <var>n</var>-у вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:98
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102
+msgid "New tab group"
+msgstr "Нова група вкладок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106
+msgid "Previous tab group"
+msgstr "Попередня група вкладок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:107
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
+msgid "Next tab group"
+msgstr "Наступна група вкладок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:117
+#| msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Комбінації клавіш для роботи з файлами"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:126
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Створити новий документ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:130
+#| msgid "Open a document."
+msgid "Open a document"
+msgstr "Відкрити документ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134
+#| msgid "Save the current document to disk."
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Зберегти поточний документ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:138
+#| msgid "Save the current document with a new filename."
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143
+#| msgid "Print the current document."
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Надрукувати поточний документ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:147
+#| msgid "Print preview."
+msgid "Print preview"
+msgstr "Відкрити попередній перегляд"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152
+#| msgid "Close the current document."
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Закрити поточний документ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:156
+#| msgid "Quit Gedit."
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Вийти з «gedit»"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:163
+#| msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Комбінації клавіш для редагування файлів"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Перейти на початок поточного рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Перейти в кінець поточного рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:180
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Перейти до початку документу"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184
+#| msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Перейти до кінця документу"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:188
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Перемістити виділене слово вправо на одне слово"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:189
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Перемістити виділене слово вліво на одне слово"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:193
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Скасувати останню дію"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:197
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
+#| msgid "Redo the last undone action ."
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Повторити останню скасовану дію"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205
+#| msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Вирізати та помістити до буферу обміну виділений текст чи область"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:210
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Копіювати та помістити до буферу обміну виділений текст чи область"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214
+#| msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Вставити вміст буферу обміну"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Вибрати увесь текст у файлі"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222
+#| msgid "Close the current document."
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Видалити поточний рядок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:226
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Перемістити вибраний рядок на одну лінію вгору"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Перемістити вибраний рядок на одну лінію вниз"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:234
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Додати позицію табуляції"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:238
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Видалити позицію табуляції"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:242
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Convert the selected text to upper case"
+msgstr "Змінити регістр вибраного тексту на верхній"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:246
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Convert the selected text to lower case"
+msgstr "Змінити регістр вибраного тексту на нижній"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:250
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Toggle case of the selected text"
+msgstr "Змінити регістр вибраного тексту"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:251
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:257
+#| msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Комбінації клавіш для відображення та приховування панелей"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:266
+#| msgid "Show/hide the side pane."
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Показати / сховати бічну панель"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:267
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:270
+#| msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Показати / сховати нижню панель"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:271
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
+#| msgid "Shortcuts for searching:"
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Комбінації клавіш для пошуку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
+#| msgid "Find a string."
+msgid "Find a string"
+msgstr "Знайти рядок"
 
-#: ../C/gedit.xml:1623(para)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
+#| msgid "Find the next instance of the string."
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Знайти наступний рядок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
+#| msgid "Find the previous instance of the string."
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Знайти попередній рядок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
+#| msgid "Search and replace."
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Знайта та замінити"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
+#| msgid "Clear highlight."
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Очистити виділення"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
+#| msgid "Goto line."
+msgid "Goto line"
+msgstr "Перейти до рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
+#| msgid "Shortcuts for tools:"
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Комбінації клавіш для інструментів"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:324
+#| msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Перевірити орфографію"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:325
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:328
+#| msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Видалити кінцеві пробіли (за допомогою плагіну)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
+#| msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Виконати «make» у поточному каталозі (за допомогою плагіну)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
+#| msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Список файлів каталогу (за допомогою плагіну)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:337
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
+#| msgid "Shortcuts for help:"
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Комбінації клавіш для довідки користувача"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:353
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Відкрити керівництво користувача «gedit»"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:354
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:15
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:25
+msgid "Enable and use spell-checking feature"
+msgstr "Увімкнення та використання перевірки орфографії"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Перевірка орфографії документу"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Увімкнення перевірки орфографії"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Функція перевірки орфографії забезпечується плагіном в «<app>gedit</app>», "
+"який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути плагін:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Перевірка орфографії</gui>», щоб увімкнути "
+"плагін."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Щоб перевірити документ на наявність слів з орфографічними помилками:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+#| msgid ""
+#| "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
-"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
-"<guilabel>Відновити</guilabel>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">«Перевірка орфографії»</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1624(para)
-msgid ""
-"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
-"yourself."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Для видалення фрагменту, виберіть його у списку та натисніть кнопку "
-"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видалити неможливо."
+"Для автоматичного виділення слів з орфографічними помилками при набиранні "
+"тексту в документі, виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">«Виділяти слова з орфографічними помилками»</"
+"gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1628(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "Змінні"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Використання функції перевірки орфографії"
 
-#: ../C/gedit.xml:1629(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
 msgid ""
-"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-"field of the command definition:"
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
 msgstr ""
-"У полі <guilabel>Команда(и)</guilabel> можна використовувати наступні "
-"змінні:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1632(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-
-#: ../C/gedit.xml:1635(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-
-#: ../C/gedit.xml:1638(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-
-#: ../C/gedit.xml:1641(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+"Використовуючи діалогове вікно перевірки орфографії, можна вибрати потрібну "
+"заміну слів з орфографічними помилками. Слово з орфографічною помилкою, що "
+"перевіряється функцією перевірки орфографії, відображається жирним шрифтом "
+"після «<gui>Слово з орфографічною помилкою:</gui>». Можна вибрати наступні "
+"дії для виправлення:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1644(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-
-#: ../C/gedit.xml:1647(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-
-#: ../C/gedit.xml:1650(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-
-#: ../C/gedit.xml:1657(title)
-msgid "File Browser Plugin"
-msgstr "Модуль перегляду файлової системи"
-
-#: ../C/gedit.xml:1658(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
 msgid ""
-"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
 msgstr ""
-"Модуль <application>Перегляд файлів</application> відображає теки та файли у "
-"бічній панелі, дозволяючи швидко відкривати файли."
+"«<gui style=\"input\">Змінити на:</gui>» дозволяє ввести слово та "
+"використати «<gui style=\"button\">Перевірити слово</gui>» для перевірки "
+"правильності написання."
 
-#: ../C/gedit.xml:1659(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
 msgid ""
-"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
-"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
 msgstr ""
-"Для перегляду тек та файлів виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
-"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>, натисніть "
-"на вкладці знизу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1661(title)
-msgid "Browsing your Files"
-msgstr "Перегляд ваших файлів"
+"«<gui style=\"menu\">Варіанти:</gui>» відображає список доступних замін "
+"слова."
 
-#: ../C/gedit.xml:1662(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
 msgid ""
-"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
-"the contents of any item, double-click it."
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
 msgstr ""
-"Вкладка Перегляд файлів початково відображає закладки. Для перегляду "
-"змісту будь-якого елементу двічі клацніть на ньому."
+"«<gui style=\"button\">Пропустити</gui>» дозволяє ігнорувати перевірку "
+"орфографії для <em>одного</em> екземпляру поточного слова."
 
-#: ../C/gedit.xml:1663(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
 msgid ""
-"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-"arrow on the File Browser's toolbar."
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
 msgstr ""
-"Щоб піднятись рівнем вище, скористайтесь розкривним списком або "
-"натисніть клавішу зі стрілкою вгору (фокус вводу повинен бути на панелі)."
+"«<gui style=\"button\">Пропустити все</gui>» дозволяє ігнорувати перевірку "
+"орфографії для <em>всіх</em> екземплярів поточного слова."
 
-#: ../C/gedit.xml:1664(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
 msgid ""
-"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
-"document</guimenuitem>."
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
-"Щоб переглянути теку документу, з яким ви працюєте зараз, клацніть "
-"правою кнопкою на списку файлів та виберіть <guimenuitem>Встановити корінь на активний 
документ</guimenuitem>."
+"«<gui style=\"button\">Змінити</gui>» заміняє нерозпізнане слово або слово з "
+"орфографічною помилкою на <em>вибрану</em> заміну зі списку «<gui style="
+"\"menuitem\">Варіанти:</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:1668(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
 msgid ""
-"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
-"file list."
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
-"Подвійне клацання на файлі відкриває його у <application>gedit</application>."
+"«<gui style=\"button\">Змінити все</gui>» заміняє <em>всі</em> нерозпізнані "
+"слова або слова з орфографічними помилками на вибрану заміну зі списку «<gui "
+"style=\"menuitem\">Варіанти:</gui>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:1671(title)
-msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr "Створення файлів та тек"
-
-#: ../C/gedit.xml:1672(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
 msgid ""
-"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
 msgstr ""
-"Щоб створити файл у поточній теці, клацніть на списку файлів правою кнопкою "
-"миші та виберіть <guimenuitem>Створити файл</guimenuitem>."
+"«<gui style=\"button\">Додати слово</gui>» дозволяє додати поточне слово до "
+"«<gui>Словника користувача</gui>» «<app>gedit</app>». Додання користувацьких "
+"слів до «<gui>Словника користувача</gui>» дозволяє «<app>gedit</app>» "
+"розпізнавати їх в документах і, таким чином, вони не будуть виділятися як "
+"слова з орфографічними помилками."
 
-#: ../C/gedit.xml:1673(para)
-msgid ""
-"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Щоб створити нову теку у поточній теці, у контекстному меню виберіть "
-"<guimenuitem>Створити теку</guimenuitem>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Визначення мови для перевірки орфографії"
 
-#: ../C/gedit.xml:1678(title)
-msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr "Модуль «Відступи в рядках»"
-
-#: ../C/gedit.xml:1679(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
 msgid ""
-"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-"from the beginning of lines of text."
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
 msgstr ""
-"Модуль <application>Відступ у рядках</application> вставляє або прибирає відступ на "
-"початку рядків."
-
-#: ../C/gedit.xml:1680(para)
-msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-msgstr "Щоб вставити чи прибрати відступ, зробіть наступне:"
+"За замовчуванням, для перевірки орфографії документу використовується "
+"поточна мова. Якщо потрібно використовувати іншу мову, виберіть <guiseq><gui "
+"\"\"style=\"menu\">«Інструменти»</gui><gui style=\"menuitem\">«Встановити "
+"мову…»</gui></guiseq>, а потім виберіть потрібну мову."
 
-#: ../C/gedit.xml:1682(para)
-msgid ""
-"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-"line, place the cursor anywhere on that line."
-msgstr ""
-"Виділіть рядки. Якщо це один рядок, просто залиште курсор десь у "
-"його межах."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Словники"
 
-#: ../C/gedit.xml:1687(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
 msgid ""
-"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/";
+"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can "
+"use several different dictionaries to check your spelling. Two such "
+"dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
 msgstr ""
-"Для вставки відступу виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
-"guimenu><guimenuitem>Відступ</guimenuitem></menuchoice>."
+"«<app>gedit</app>» використовує «<link href=\"http://www.abisource.com/";
+"projects/enchant/\">Enchant</link>» – невелику системну утиліту, для "
+"перевірки орфографії. «Enchant» може використовувати декілька різних "
+"словників для перевірки орфографії. Двоє з таких фонових словників – це "
+"«<em>Hunspell</em>» та «<em>Aspell</em>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:1690(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
 msgid ""
-"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
 msgstr ""
-"Для його видалення: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Забрати 
відступ</guimenuitem></menuchoice>."
+"Якщо потрібна мова – відсутня в «<app>gedit</app>», використовуйте "
+"встановлювач програмного забезпечення або менеджер пакунків для встановлення "
+"потрібного словника."
 
-#: ../C/gedit.xml:1695(para)
-msgid ""
-"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
-"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
-"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-msgstr ""
-"Кількість пробілів, а також чи будуть ці пробіли або символ табуляції "
-"залежать від параметрів <guilabel>Знаки табуляції</guilabel> у параметрах "
-"редактора, дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
+#| msgid "Print syntax highlighting"
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Увімкнення виділення синтаксису"
 
-#: ../C/gedit.xml:1700(title)
-msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Модуль вставки дати та часу"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Виділення синтаксису"
 
-#: ../C/gedit.xml:1701(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
 msgid ""
-"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
-"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
-"the following steps:"
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
 msgstr ""
-"Модуль <application>Вставка дати й часу</application> вставляє поточну "
-"дату й час у поточний документ. Щоб використати його:"
+"«<app>gedit</app>» забезпечує виділення синтаксису для великої кількості мов "
+"розмітки, програмування та наукових мов. Якщо «<app>gedit</app>» розпізнає "
+"синтаксис при відкритті файлу, то текст буде автоматично виділено."
 
-#: ../C/gedit.xml:1703(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити дату й "
-"час</guimenuitem></menuchoice>."
+"Якщо синтаксис або мова не підсвічується при запуску, то можна вибрати "
+"вірний ситаксис або мову, клацнувши на <guiseq><gui style=\"menu"
+"\"\"\">«Вигляд»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Режим підсвічування»</gui></"
+"guiseq>, а вибравши потім потрібний синтаксис. Також, можна вибрати назву "
+"синтаксису зі списку, що внизу вікна «<app>gedit</app>»."
 
-#: ../C/gedit.xml:1704(para)
-msgid ""
-"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-"insert the date/time without prompting you for the format, "
-"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
-"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
-"date/time at the cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Якщо ви не налаштовували цей модуль на вставку дати та часу без запиту "
-"формату, тоді <application>gedit</application> відобразить діалог "
-"<guilabel>Вставити дату й час</guilabel>. Виберіть зі списку потрібний формат "
-"та натисніть <guibutton>Вставити</guibutton>. У позицію курсору будуть вставлені "
-"нова дата та час. Діалог закриється автоматично."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Організація файлів в групові вкладки"
 
-#: ../C/gedit.xml:1705(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
 msgid ""
-"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
-"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
-"cursor position in the current file."
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open "
+"files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
 msgstr ""
-"Якщо <application>gedit</application> вже налаштований для вставки дати та "
-"часу визначеного формату, діалог <guilabel>Вставити дату й час</"
-"guilabel> показаний не буде."
-
-#: ../C/gedit.xml:1710(title)
-msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Настройка модуль вставляння дати й часу"
+"Якщо Ви працюєте в «<app>gedit</app>» з декількома вкладками, то можна їх "
+"групувати, щоб полегшити зберігання відкритих файлів організованими. Додання "
+"нової групи вкладок розділяє вікно «<app>gedit</app>» на два підвікна, "
+"відкриває новий «Неназваний документ» в новому підвікні та робить його "
+"активним. Можна відкривати файли в цій групі вкладок і переміщати їх з "
+"однієї групи в іншу."
 
-#: ../C/gedit.xml:1711(para)
-msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Для налаштовування модуля вставки дати й часу, виконайте наступне:"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»"
 
-#: ../C/gedit.xml:1719(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr "Виберіть модуль <guilabel>Вставка дати й часу</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1722(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
 msgid ""
-"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати модуль</guibutton>. Відкриється діалог "
-"<guilabel>Налаштовування модуля вставляння дати й часу</guilabel>."
+"Перейдіть до <guiseq><gui>«Документи»</gui><gui>«Нова група вкладок»</gui></"
+"guiseq>, що в головному меню."
 
-#: ../C/gedit.xml:1725(para)
-msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr "Виберіть один з параметрів:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1727(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:41
 msgid ""
-"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
-"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Для запиту формату вставки кожен раз, відмітьте <guilabel>Запитувати "
-"формат</guilabel>."
+"Використовуйте комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1730(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:46
 msgid ""
-"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
-"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
-"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
-"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
-"prompt you for the date/time format when you choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете використовувати один і той самий формат при вставлянні дати та часу, "
-"та не хочете, щоб формат запитувався щоразу — відмітьте <guilabel>Використати вибраний формат</guilabel>. "
-"Формат вставки можна вибрати зі списку."
+"Ця дія розділить вікно «<app>gedit</app>» на два підвікна, і, підвікно з "
+"новою групою вкладок буде розміщено справа від активної вкладки. Можна "
+"перетягнути маніпулятор вправо або вліво для збільшення або зменшення "
+"простору вікна «<app>gedit</app>» відповідно до власних потреб."
 
-#: ../C/gedit.xml:1733(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:51
 msgid ""
-"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
-"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
-"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
 msgstr ""
-"Можна вказати власний формат формат обравши <guilabel>Інший формат</guilabel>. Докладніше дивіться <ulink 
url=\"man:strftime\" type="
-"\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставленні формат також запитуватись не "
-"буде."
-
-#: ../C/gedit.xml:1738(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
-"time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогу."
+"Можна відкрити стільки груп вкладок у вікні «<app>gedit</app>», скільки "
+"дозволяє екран. Однак, потрібно буде переміщувати маніпулятор, для їхнього "
+"коректного відображення."
 
-#: ../C/gedit.xml:1741(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:55
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
 msgstr ""
-"Закрийте діалог <guilabel>Параметри</guilabel> натисніть на кнопку "
-"<guibutton>Закрити</guibutton>."
+"Щоб закрити підвікно групи вкладок, просто закрийте всі вкладки, що відкриті "
+"в ньому."
 
-#: ../C/gedit.xml:1748(title)
-msgid "Modelines Plugin"
-msgstr "Модуль «Стилі редагування»"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:61
+msgid "Move through tab groups"
+msgstr "Переміщення по групам вкладок"
 
-#: ../C/gedit.xml:1749(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
-"line of text at the start or end of the document with settings that "
-"<application>gedit</application> recognises."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Стилі редагування</application> дозволяє встановити "
-"індивідуальні параметри документа. <firstterm>Стилі редагування</firstterm> "
-"є рядками тексту на початку або наприкінці документу з параметрами "
-"для <application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1750(para)
-msgid "You can override the following preferences with modelines:"
-msgstr "Параметрами можуть бути:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1753(para)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Ширина табуляції"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:63
+msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+msgstr "Що перейти до наступної групи вкладок:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1756(para)
-msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr "Пробіли замість табуляції"
-
-#: ../C/gedit.xml:1762(para)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Пробіли замість табуляцій"
-
-#: ../C/gedit.xml:1766(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:67
 msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
 msgstr ""
-"Модуль <application>Стилі редагування</application> підтримує набори параметрів "
-"інших текстових редакторів: <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> та <application>Vim</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1769(title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "«Стиль редагування» Emacs"
+"Перейдіть до <guiseq><gui>«Документи»</gui><gui>«Наступна група вкладок»</"
+"gui></guiseq>, що в головному меню."
 
-#: ../C/gedit.xml:1770(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:71
 msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-"application> modelines."
-msgstr "Скануються перші два рядки документу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1771(para)
-msgid ""
-"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode "
-"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs "
-"Manual</ulink>."
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+"key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"З параметрів <application>Emacs</application> підтримуються ширина табуляції, "
-"indent-tabs-mode та авто-перенос. Додаткову інформацію дивіться у <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html";
-"\">Посібнику з GNU Emacs</ulink>."
+"Використовуйте комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1774(title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "«Стиль редагування» Kate"
-
-#: ../C/gedit.xml:1775(para)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
-"application> modelines."
-msgstr "Скануються перші та останні десять рядків документу."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:76
+msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+msgstr "Щоб перейти до попередньої групи вкладок:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1776(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:80
 msgid ""
-"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
-"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
+"the main menu."
 msgstr ""
-"З параметрів <application>Kate</application> підтримуються ширина табуляції, "
-"ширина відступу, відступ пробілами, перенос слів та word-wrap-column. Додаткову "
-"інформації дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-";
-"editor.org/article/katepart_modelines\">веб-сайт Kate</ulink>."
+"Перейдіть до <guiseq><gui>«Документи»</gui><gui>«Попередня група вкладок»</"
+"gui></guiseq>, що в головному меню."
 
-#: ../C/gedit.xml:1779(title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "«Стиль редагування» Vim"
-
-#: ../C/gedit.xml:1780(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
 msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
-"application> modelines."
-msgstr "Скануються перші та останні три рядки документа."
-
-#: ../C/gedit.xml:1781(para)
-msgid ""
-"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
-"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline";
-"\">Vim website</ulink>."
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
+"key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"З параметрів <application>Vim</application> підтримуються expandtab, ts, "
-"tabstop, wrap та textwidth. Докладніше дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">веб-сайт Vim</ulink>."
+"Використовуйте комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1786(title)
-msgid "Python Console Plugin"
-msgstr "Модуль «Консоль Python»"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:92
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Переміщення вкладки до іншої групи вкладок"
 
-#: ../C/gedit.xml:1787(para)
-msgid ""
-"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-"commands in the python programming language from <application>gedit</"
-"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
-"recent output and a command prompt field."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Консоль Python</application> дозволяє запускати команди "
-"на мові програмування python. У нижню панель буде додана вкладка, у "
-"якій можна ввести команду та переглянути її вивід."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:94
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1788(para)
-msgid ""
-"Commands entered into the python console are not checked before they are "
-"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
-"example by entering an infinite loop."
-msgstr ""
-"Команди, що вводяться, виконуються без будь-якої перевірки. Можливі зависання "
-"<application>gedit</application>, наприклад, при вході у нескінченний цикл."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:98 C/gedit-tabs-moving.page:44
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на вкладці."
 
-#: ../C/gedit.xml:1792(title)
-msgid "Snippets Plugin"
-msgstr "Модуль «Фрагменти тексту»"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:101
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Перетягніть вкладку до іншого підвікна групи вкладок."
 
-#: ../C/gedit.xml:1793(para)
-msgid ""
-"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
-"insert them quickly into a document."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Фрагменти тексту</application> дозволяє зберігати  "
-"фрагменти тексту, що часто використовуються, потім швидко вставляти ці фрагменти у будь-яке місце 
документу."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:104
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок."
 
-#: ../C/gedit.xml:1794(para)
-msgid ""
-"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
-"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
-"global, and are available in all documents."
-msgstr ""
-"Фрагменти тексту специфічні для мови поточного документу. Наприклад, працюючи з "
-"HTML-документом, можна обрати фрагменти для HTML. Деякі текстові "
-"фрагменти глобальні, вони доступні для усіх видів документів."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:107 C/gedit-tabs-moving.page:50
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:100
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Відпустіть кнопку миші."
 
-#: ../C/gedit.xml:1795(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:111
 msgid ""
-"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-"application>, which can be modified."
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tab groups."
 msgstr ""
-"Декілька фрагментів постачається у складі <application>gedit</"
-"application>. Їх можна змінювати."
+"Перегляньте таблицю <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">комбінацій клавіш, "
+"пов'язаних зі вкладками</link>, для полегшення керування групами вкладок."
 
-#: ../C/gedit.xml:1798(title)
-msgid "Inserting Snippets"
-msgstr "Вставка фрагментів"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Переміщення та зміна розташування вкладок"
 
-#: ../C/gedit.xml:1799(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
 msgid ""
-"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
-"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-"short and easy to remember."
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
 msgstr ""
-"Для вставки фрагменту введіть його <firstterm>tab-тригер</firstterm> та "
-"натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab-тригер</firstterm> "
-"фрагменту тексту — це зазвичай перші декілька символів потрібного фрагменту, "
-"або будь-яка послідовність, що легко запам'ятовується."
+"Вкладки в «<app>gedit</app>» можна переміщувати, полегшуючи, таким чином, "
+"роботу з файлами. Вкладки можна перерозміщувати в тому самому вікні, "
+"переміщувати за межі «<app>gedit</app>» (створюючи нове вікно «<app>gedit</"
+"app>») та переміщувати з одного вікна в інше."
 
-#: ../C/gedit.xml:1800(para)
-msgid ""
-"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
-msgstr ""
-"Інший спосіб: натискання <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробіл</"
-"keycap></keycombo> дозволяє обрати зі списку потрібний фрагмент для вставки."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:38
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Зміна порядку вкладок у вікні «gedit»"
 
-#: ../C/gedit.xml:1804(title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Додавання фрагментів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1805(para)
-msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr "Для створення нового фрагменту тексту:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1808(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
-"opens."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Керування "
-"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Менеджер "
-"фрагментів</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:40
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1811(para)
-msgid ""
-"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
-"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
-"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
-"document you are currently working with is shown by default."
-msgstr ""
-"У списку фрагменти тексту згруповані за мовою. Оберіть мову, для "
-"якого хочете додати фрагмент. Для додавання фрагменту, що стосується "
-"усіх мов, виберіть «Глобальний»."
-
-#: ../C/gedit.xml:1814(para)
-msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
-msgstr ""
-"Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>, та новий фрагмент додається у список."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Перемістіть вкладку до потрібної позиції між іншими вкладками."
 
-#: ../C/gedit.xml:1817(para)
-msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr "Введіть наступну інформацію про фрагмент:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:54
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була відпущена, "
+"безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Для створення нового вікна з існуючої вкладки:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Перетягніть вкладку за межі вікна «<app>gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:75
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Або, поки вкладка, яку потрібно перемістити, відкрита, виберіть "
+"<guiseq><gui>«Документи» </gui><gui>«Перемістити до нового вікна»</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:79
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Щоб перемістити вкладку до нового вікна, при розгорнутому вікні «<app>gedit</"
+"app>», перетягніть вкладку на верхню панель, що вгорі екрану."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:87
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Якщо потрібно перемістити вкладку з одного вікна до іншого:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:106
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, перетягнувши "
+"вкладку до кутка «<gui>Дії</gui>» <gui>оболонки «GNOME»</gui>. Це "
+"відобразить всі відкриті вікна «<app>gedit</app>». Потім можна відпустити "
+"вкладку на потрібному вікні «<app>gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:113
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Перегляньте таблицю <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">комбінацій клавіш, "
+"пов'язаних зі вкладками</link>, для полегшення керування вкладками."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:37
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Додавання та видалення вкладок"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Працюючи зі вкладками в «<app>gedit</app>», можна тримати в полі зору "
+"декілька файлів в одному вікні. Вкладка, що є більшою за інші, вказує на "
+"файл, який наразі відкрито. Менші вкладки – на всі інші файли, доступні для "
+"роботи."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:44
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Додавання вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:45
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Щоб створити нову вкладку, створіть новий файл, натиснувши "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Вкладку буде додано справа "
+"від інших вкладок."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Видалення вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Щоб видалити вкладку, клацніть на «<gui style=\"button\">×</gui>», що з "
+"правої сторони вкладки. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Скасування останньої дії"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:32
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Якщо зробили помилку в «<app>gedit</app>», то можна скасувати дію, "
+"натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:36
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "Після закриття файлу «<app>gedit</app>», скасувати зміни – неможливо."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:24
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Перегляд списку файлів в бічній панелі"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Відстежувати велику кількість файлів за допомогою вкладок може бути "
+"складним. Один спосіб керування великою кількістю файлів – це перегляд їх в "
+"бічній панелі. Бічні панелі дозволяють одночасно переглядати більше файлів, "
+"ніж при використанні вкладок."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
+"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
+"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Щоб переглянути список відкритих файлів в бічній панелі, клацніть на "
+"<guiseq><gui style=\"menu\"\"\">«Вигляд»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Бічна панель»</gui></guiseq>. Панель з'явиться з лівої сторони робочого "
+"простору зі списком всіх відкритих файлів. Клацнувши на файлі в бічній "
+"панелі, файл відобразиться в робочому просторі."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:39
+msgid "documents icon"
+msgstr "піктограма документів"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:37
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <_:media-1/"
+"> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
+msgstr ""
+"Бічна панель також містить елемент «<app>Оглядач файлів</app>». Якщо в "
+"бічній панелі замість відкритих файлів, відображається каталог файлу, "
+"клацніть на <_:media-1/>, що внизу панелі, щоб переключитися на елемент "
+"«<app>Документи</app>»."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:44
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Бічна панель показує лише файли, що відкриті в поточному вікні. Коли "
+"відкрито декілька вікон, то в бічній панелі буде показано лише ті файли, які "
+"відкриті в поточному вікні."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+#| msgid "text editor"
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Текстовий редактор «gedit»"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+#| msgid "text editor"
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Текстовий редактор «gedit»"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:25
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Текстовий редактор «gedit»"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:29
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Ласкаво просимо до довідки з «<app>gedit</app>». Для швидкого ознайомлення і "
+"з основними функціями «<app>gedit</app>» і з деякими іншими комбінаціями "
+"клавіш, відвідайте сторінки «<link xref=\"gedit-quickstart\">Початок роботи "
+"з «gedit»</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:35
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Інші теми довідки згруповані в розділи нижче. Приємного користування "
+"«<app>gedit</app>»!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+#| msgid "Working with Files"
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Робота з файлами"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Налаштування «gedit»"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Плагіни «gedit»"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+#| msgid "Working with Text"
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Друкування з «gedit»"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Ця робота ліцензована за ліцензією Creative Commons Attribution-ShareAlike "
+"3.0 Unported. Для перегляду копії цієї ліцензії, відвідайте <_:link-1/>, або "
+"надішліть листа до Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
+"View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
+#~ "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або "
+#~ "будь-якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
+#~ "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
+#~ "сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">за адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією "
+#~ "довідкою."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на "
+#~ "умовах ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо "
+#~ "від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як "
+#~ "описано у пункті 6 ліцензії."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
+#~ "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
+#~ "документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що "
+#~ "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
+#~ "починаються з великої літери."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
+#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
+#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
+#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "ДОКУМЕНТ ПОСТАЧАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ АБО БУДЬ-ЯКОЇ, "
+#~ "ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО, ТА БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ, ГАРАНТІЇ, ЩО ДОКУМЕНТ АБО "
+#~ "ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ВІЛЬНА ВІД ПОМИЛОК, ПРИДАТНА ДО КОМЕРЦІЙНОГО "
+#~ "ВИКОРИСТАННЯ, ПРИДАТНА ДО БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, "
+#~ "ТА ПРОДУКТИВНІСТЬ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО "
+#~ "БУДЕ ДОВЕДЕНО, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ МІСТИТЬ ПОМИЛКУ У БУДЬ-"
+#~ "ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, НА ВАС (А НЕ НА ПОЧАТКОВОГО УКЛАДАЧА, АВТОРА АБО "
+#~ "СПІВАВТОРА) ПОКЛАДАЄТЬСЯ УСІ ВИТРАТИ ЗА ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ "
+#~ "РОБОТИ. ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. "
+#~ "ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА КОПІЯ НЕ Є АВТОРИЗОВАНИМИ БЕЗ ЦІЄЇ ВІДМОВ; ТА "
+#~ "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+#~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, "
+#~ "ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+#~ "OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY "
+#~ "PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL "
+#~ "DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS "
+#~ "OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND "
+#~ "ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE "
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL "
+#~ "HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
+#~ "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid "Gedit Manual"
+#~ msgstr "Посібник з gedit"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Проект документування GNOME"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Eric Baudais"
+#~ msgstr "Eric Baudais"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
 
-#: ../C/gedit.xml:1819(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
+#~ msgid "Hal"
+#~ msgstr "Hal"
 
-#: ../C/gedit.xml:1821(para)
-msgid ""
-"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
-"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
-"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
-msgstr ""
-"Введіть назву фрагменту у текстове полі у списку. Назва служить лише для "
-"відображення суті фрагменту. Можна змінити назва текстового фрагмента, клацнув "
-"по ньому мишкою."
+#~ msgid "Canary"
+#~ msgstr "Canary"
 
-#: ../C/gedit.xml:1824(term)
-msgid "Snippet text"
-msgstr "Текст фрагменту"
+#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+#~ msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
 
-#: ../C/gedit.xml:1826(para)
-msgid ""
-"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
-"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
-msgstr ""
-"Введіть текст самого фрагменту у текстовому полі <guilabel>Редагувати "
-"фрагмент</guilabel>. Дивіться також <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax"
-"\"/>."
+#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun команда документування Java Desktop System"
 
-#: ../C/gedit.xml:1827(para)
-msgid ""
-"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
-"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
-msgstr ""
-"Можна перемикнутися у вікно документу без закриття вікна <guilabel>Менеджер "
-"фрагментів</guilabel>."
+#~ msgid "gdocteam sun com"
+#~ msgstr "gdocteam sun com"
 
-#: ../C/gedit.xml:1830(term)
-msgid "Tab Trigger"
-msgstr "Tab-тригер"
+#~ msgid "Eric"
+#~ msgstr "Eric"
 
-#: ../C/gedit.xml:1832(para)
-msgid ""
-"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
-"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
-msgstr ""
-"Введіть tab-тригер для фрагменту це - текст, який треба ввести до натискання "
-"клавіші <keycap>Tab</keycap> при вставлянні фрагменту."
+#~ msgid "Baudais"
+#~ msgstr "Baudais"
 
-#: ../C/gedit.xml:1833(para)
-msgid ""
-"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
-"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
-"invalid tab trigger is entered."
-msgstr ""
-"<guilabel>Tab-тригер</guilabel> Може бути або одним символом, або "
-"словом, що складається лише із літер. Якщо введений неправильний tab-тригер, він "
-"буде виділений червоним кольором."
+#~ msgid "baudais okstate edu"
+#~ msgstr "baudais okstate edu"
 
-#: ../C/gedit.xml:1836(term)
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Комбінація клавіш"
+#~ msgid "Baris"
+#~ msgstr "Baris"
 
-#: ../C/gedit.xml:1838(para)
-msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr "Введіть комбінацію клавіш, для вставки фрагменту."
+#~ msgid ""
+#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
+#~ "application."
+#~ msgstr "Cicek готував інформацію про ранні версії gedit."
 
-#: ../C/gedit.xml:1847(title)
-msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
+#~ msgid "Acknowledgements"
+#~ msgstr "Подяки"
 
-#: ../C/gedit.xml:1848(para)
-msgid ""
-"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-"activation properties."
-msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його з списку та відредагуйте."
+#~ msgid "Ajit"
+#~ msgstr "Ajit"
 
-#: ../C/gedit.xml:1849(para)
-msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-msgstr "Для зміни назви фрагменту, клацніть на ньому у списку."
+#~ msgid "George provided information about plugins."
+#~ msgstr "George надав інформацію про модулі."
 
-#: ../C/gedit.xml:1850(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
-"<guilabel>Відновити</guilabel>."
+#~ msgid "gedit V1.0"
+#~ msgstr "gedit версії 1.0"
 
-#: ../C/gedit.xml:1851(para)
-msgid ""
-"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
-"created yourself."
-msgstr ""
-"Для видалення фрагменту, виберіть його зі списку та натисніть кнопку "
-"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видаляти не можна."
+#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
 
-#: ../C/gedit.xml:1855(title)
-msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr "Підстановка у фрагментах"
+#~ msgid "gedit Manual V2.0"
+#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.0"
 
-#: ../C/gedit.xml:1856(para)
-msgid ""
-"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
-"your document."
-msgstr ""
-"Окрім статичного тексту у фрагменти можна включати і змінюваний "
-"текст, або символи пробілів, куди можна буде додати текст після вставки "
-"фрагменту у документ."
+#~ msgid "March 2002"
+#~ msgstr "Березень 2002"
 
-#: ../C/gedit.xml:1860(para)
-msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
-msgstr "Можна використати наступні символи-замінники:"
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun команда документування GNOME"
 
-#: ../C/gedit.xml:1862(term)
-msgid "Tab placeholders"
-msgstr "Закладки"
+#~ msgid "gedit Manual V2.1"
+#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.1"
 
-#: ../C/gedit.xml:1864(para)
-msgid ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
-"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
-msgstr ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> встановлює закладку, де "
-"<literal>n</literal> — число більше 1."
+#~ msgid "June 2002"
+#~ msgstr "Червень 2002"
 
-#: ../C/gedit.xml:1865(para)
-msgid ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defines a tab placeholder with a default value."
-msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> встановлює закладку з типовим значенням."
+#~ msgid "gedit Manual V2.2"
+#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.2"
 
-#: ../C/gedit.xml:1866(para)
-msgid ""
-"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
-"text after the snippet is inserted."
-msgstr ""
-"Закладка позначає місце у фрагменті, куди можна додати текст після "
-"вставки фрагменту."
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Серпень 2002"
 
-#: ../C/gedit.xml:1867(para)
-msgid ""
-"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
-"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
-"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
-"defines the order in which tab advances to each place in the text."
-msgstr ""
-"Після вставки фрагменту, курсор переміщується у позицію першої закладки. Можна "
-"ввести деякий текст та, натиснувши клавішу <keycap>Tab</keycap>, переміститися "
-"у позицію наступної закладки. Нумерація закладок та визначає порядок "
-"перемикання між ними."
+#~ msgid "gedit Manual V2.3"
+#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.3"
 
-#: ../C/gedit.xml:1868(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
-"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
-"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
-msgstr ""
-"При натисканні комбінації клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
-"keycap></keycombo>, можна перейти до попередньої закладки. Якщо закладок "
-"більше немає, клавіша <keycap>Tab</keycap> переміщує курсор у кінець "
-"фрагменту, або до кінцевого символу-заміннику, якщо такий є."
+#~ msgid "September 2002"
+#~ msgstr "Вересень 2002"
 
-#: ../C/gedit.xml:1871(term)
-msgid "Mirror placeholders"
-msgstr "Дзеркала"
+#~ msgid "gedit Manual V2.4"
+#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.4"
 
-#: ../C/gedit.xml:1873(para)
-msgid ""
-"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
-"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
-"in the snippet."
-msgstr ""
-"Декілька закладок будуть відображати один і той самий текст. Дзеркала дозволяють "
-"ввести текст один раз, і він відображатиметься у кількох місцях у фрагменті."
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Січень 2003"
 
-#: ../C/gedit.xml:1876(term)
-msgid "End placeholder"
-msgstr "Кінцевий символ-замінник"
+#~ msgid "gedit Manual V2.5"
+#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.5"
 
-#: ../C/gedit.xml:1878(para)
-msgid ""
-"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
-"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
-"the snippet text."
-msgstr ""
-"<literal>$0</literal> визначає кінцевий символ-замінник. Дозволяє "
-"завершити роботу з фрагментом, залишаючи курсор у потрібній позиції."
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "Березень 2003"
 
-#: ../C/gedit.xml:1881(term)
-msgid "Environmental variables"
-msgstr "Змінні оточення"
+#~ msgid "gedit Manual V2.6"
+#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.6"
 
-#: ../C/gedit.xml:1883(para)
-msgid ""
-"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
-"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
-"to <application>gedit</application> can also be used:"
-msgstr ""
-"У фрагментах можуть використовуватись змінні оточення, такі як <literal>$PATH</literal> та <literal>$HOME</"
-"literal> . Ось повний список змінних оточення, що можуть використовуватись:"
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Вересень 2003"
 
-#: ../C/gedit.xml:1885(term)
-msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgid "gedit Manual V2.7"
+#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.7"
 
-#: ../C/gedit.xml:1887(para)
-msgid "The currently selected text."
-msgstr "Виділений текст."
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "Березень 2004"
 
-#: ../C/gedit.xml:1890(term)
-msgid "$GEDIT_FILENAME"
-msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgid "gedit Manual V2.8"
+#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.8"
 
-#: ../C/gedit.xml:1892(para)
-msgid ""
-"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
-"saved yet."
-msgstr ""
-"Повна назва поточного документу. Якщо документ ще не був збережений, "
-"повертається порожній рядок."
+#~ msgid "gedit Manual V2.9"
+#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.9"
 
-#: ../C/gedit.xml:1895(term)
-msgid "$GEDIT_BASENAME"
-msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Команда документування GNOME"
 
-#: ../C/gedit.xml:1897(para)
-msgid ""
-"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-"document isn't saved yet."
-msgstr "Назва файлу без шляху, або порожній рядок, якщо файл не збережений."
+#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+#~ msgstr "У довідці описується програма Gedit версії 2.16"
 
-#: ../C/gedit.xml:1900(term)
-msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Зворотній зв'язок"
 
-#: ../C/gedit.xml:1902(para)
-msgid ""
-"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-"used, the current word will be replaced by the snippet text."
-msgstr "Слово у позиції курсору. Слово буде замінене фрагментом тексту."
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми "
+#~ "<application>gedit</application> або цієї довідки, дотримуйтесь "
+#~ "інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
+#~ "\">Зворотний зв'язок з GNOME</ulink>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1910(term)
-msgid "Shell placeholders"
-msgstr "Команди оболонки"
+#~ msgid "gedit is the GNOME text editor."
+#~ msgstr "gedit - це текстовий редактор для GNOME."
 
-#: ../C/gedit.xml:1912(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> у фрагменті тексту "
-"замінюється результатом виконання <replaceable>cmd</replaceable> у оболонці."
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Вступ"
 
-#: ../C/gedit.xml:1913(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-"placeholder as input in another."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> дозволяє призначити посиланню цьому елементу, де <replaceable>n</"
-"replaceable> — число більше 1. За допомогою <literal>$<replaceable>n</"
-"replaceable></literal> можна вивід однієї команди подати на вхід іншої."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програма <application>gedit</application> дозволяє створювати та "
+#~ "редагувати текстові файли."
 
-#: ../C/gedit.xml:1916(term)
-msgid "Python placeholders"
-msgstr "Команди Python"
+#~ msgid ""
+#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
+#~ "text-editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> — має бути простим та легким у "
+#~ "використанні текстовим редактором. Багато можливостей можуть бути "
+#~ "включені <firstterm>модулями</firstterm>, що вирішують ряд завдань з "
+#~ "редагування тексту."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Початок роботи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> можна запустити наступними способами:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Текстовий редактор</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Командний рядок"
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+#~ msgstr "Виконайте команду: <command>gedit</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+#~ "start, and display the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви відкриваєте текстовий документ у файловому менеджері, gedit "
+#~ "запускається автоматично та відображає файл, що відкривається."
+
+#~ msgid "The gedit Window"
+#~ msgstr "Вікно gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+#~ "displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Після запуску програми <application>gedit</application> відкривається "
+#~ "наступне вікно:"
+
+#~ msgid "gedit Window"
+#~ msgstr "Вікно gedit"
+
+#~ msgid "Shows gedit main window."
+#~ msgstr "Показано вікно програми gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr "Вікно <application>gedit</application> містить наступні елементи:"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Панель меню"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
+#~ "with files in <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Меню містить усі необхідні команди для роботи з файлами у "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Панель інструментів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar."
+#~ msgstr "Панель меню містить деякі команди, доступні у меню."
+
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "Область відображення"
+
+#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#~ msgstr "У області перегляду відображається текст, що редагується."
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Рядок стану"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
+#~ "The statusbar also displays the following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Рядок стану показує поточний стан <application>gedit</application>, а "
+#~ "також контекстну інформацію про пункти меню. Інформація про стан може "
+#~ "бути такою:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+#~ "located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Позиція курсору: номер рядка та номер стовпчика, де знаходиться курсор."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
+#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
+#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Режим редагування: Якщо редактор знаходиться у режимі вставки, у рядку "
+#~ "статусу відображається <guilabel>ВСТ</guilabel>. Якщо редактор у режимі "
+#~ "заміни, рядок відображає <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Натискання клавіші "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> змінює режим редагування."
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Бічна панель"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
+#~ "depending on which plugins are enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "У бічній панелі відображається список відкритих документів та інша "
+#~ "інформація, що залежить від завантажених модулів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Нижня панель"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
+#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output. It is "
+#~ "not shown by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нижня панель використовується для виводу інформації інструментами "
+#~ "програмування, такими як модуль <application>Python Console</"
+#~ "application>. Типово не відображається."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
+#~ "common text editing commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "При клацанні правою кнопкою миші у вікні <application>gedit</"
+#~ "application>, з'являється контекстне меню. Воно містить загальні команди "
+#~ "редагування тексту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
+#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
+#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
+#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+#~ "apps\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подібно до інших програм GNOME, більшість дій у <application>gedit</"
+#~ "application> можна виконати кількома способами: через меню, через панель "
+#~ "інструментів або за допомогою гарячих клавіш. Спільні для усіх програм "
+#~ "гарячі клавіші перелічені у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+#~ "shortcuts-apps\">Посібнику користувача</ulink>."
+
+#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
+#~ msgstr "Запуск gedit з командного рядка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
+#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
+#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Можна запустить gedit з командного рядка з одним або кількома файлами. "
+#~ "Для відкривання кількох файлів введіть наступну команду та натисніть "
+#~ "клавішу <keycap>Enter</keycap>:"
+
+#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+#~ msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
+
+#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#~ msgstr "Або ж замість назви файлу можна вказати URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
+#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додаткову інформацію про запуск <application>gedit</application> з "
+#~ "командного рядка дивіться man-сторінці для gedit, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#~ msgid "Creating a New Document"
+#~ msgstr "Створення нового документу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб створити новий документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. У вікні "
+#~ "<application>gedit</application> з'явиться новий порожній документ."
+
+#~ msgid "Opening a File"
+#~ msgstr "Відкриття файлу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб відкрити файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. У діалозі "
+#~ "вибору файлів знайдіть потрібний файл та натисніть кнопку "
+#~ "<guibutton>Відкрити</guibutton>. Файл відобразиться у вікні "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
+#~ msgstr "Значок списку недавно недавніх файлів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
+#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
+#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програма запам'ятовує 5 останніх відкритих файлів та відображає їх назви "
+#~ "у вигляді пунктів у меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></"
+#~ "menuchoice>. Також для відображення списку недавніх файлів можна "
+#~ "натиснути значок <placeholder-1/> на панелі інструментів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "У <application>gedit</application> можна відкривати декілька файлів. "
+#~ "Програма додає вкладку для кожного відкритого файлу у вікно. Також "
+#~ "дивіться <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#~ msgid "Saving a File"
+#~ msgstr "Збереження файлу"
+
+#~ msgid "You can save files in the following ways:"
+#~ msgstr "Зберігати файли можна кількома способами:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб зберегти зміни у існуючому файлі, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для запису нового файлу або запису існуючого файлу з новою назвою, "
+#~ "виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні "
+#~ "<guilabel>Зберегти як</guilabel> та натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб зберегти всі відкриті наразі файли, треба вибрати "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Зберегти все</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для закриття усіх відкритих у <application>gedit</application> файлів, "
+#~ "виберіть <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Закрити "
+#~ "все</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб відкрити файл через Uniform Resource Identifier (URI), виконайте "
+#~ "наступне:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></"
+#~ "ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+#~ "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Збереження файлів на сервер FTP можна увімкнути у <ulink type=\"help\" "
+#~ "url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Редакторі конфігурації</"
+#~ "application></ulink>, встановивши ключ <systemitem>/apps/gedit-2/"
+#~ "preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Але подібний "
+#~ "режим використання може призводити до помилок."
+
+#~ msgid "Working With Tabs"
+#~ msgstr "Робота з вкладками"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+#~ "switch to another document, click on its tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Коли відкрито більше одного файлу, <application>gedit</application> "
+#~ "відображає у верхній частині області перегляду <firstterm>вкладки</"
+#~ "firstterm> для кожного документу. Перейти до іншого документу можна "
+#~ "натиснувши на відповідній вкладці."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
+#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для переміщення документу в інше вікно <application>gedit</application>, "
+#~ "перетягніть відповідну вкладку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
+#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для переміщення документу у нове вікно <application>gedit</application>, "
+#~ "перетягніть вкладку на робочий стіл або виберіть "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Перемістити у нове "
+#~ "вікно</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Editing Text"
+#~ msgstr "Редагування тексту"
+
+#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+#~ msgstr "При редагуванні тексту можна використовувати наступні прийоми:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
+#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ввести новий текст з клавіатури. <firstterm>Курсор</firstterm> показує "
+#~ "місце вводу тексту, змінити яке можна за допомогою клавіш керування "
+#~ "курсором або клацання мишею."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб скопіювати виділений текст у буфер обміну, виберіть "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
+#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для видалення виділеного тексту з файлу та переміщення у буфер обміну, "
+#~ "виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб видалити виділений текст, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+#~ "file, either from gedit or another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для вставки змісту буферу обміну у позицію курсору, треба вибрати "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Перед вставкою тексту треба перемістити або скопіювати "
+#~ "потрібний текст у буфер обміну у gedit або іншій програмі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для виділення всього тексту у файлі, треба вибрати "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
+#~ msgstr "Повернення та повтор змін"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
+#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для повернення зроблених змін, треба вибрати <menuchoice><guimenu>Правка</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повторити ці "
+#~ "зміни, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Повторити</guimenuitem></menuchoice>. Кількість "
+#~ "повернень змін регулюється на вкладці <guilabel>Редактор</guilabel> "
+#~ "діалогового вікна <guilabel>Параметри</guilabel>: дивіться <xref linkend="
+#~ "\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+#~ msgstr "Встановлення курсору на певний рядок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для встановлення курсору на певний рядок у поточному файлі, виконайте "
+#~ "наступне:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Перейти на "
+#~ "рядок</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+#~ "<guilabel>Line number</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введіть номер потрібного рядка у полі <guilabel>Номер рядка</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
+#~ "to the line number that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть <guibutton>Перейти до рядка</guibutton>. Програма перемістить "
+#~ "курсор на вказаний рядок."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr "Для закриття діалогу, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#~ msgid "Finding and Replacing"
+#~ msgstr "Пошук та заміна"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+#~ "highlight matching text as you type it."
+#~ msgstr ""
+#~ "У <application>gedit</application> є два способи пошуку тексту. Для "
+#~ "пошуку текстового блоку можна використовувати діалог <guilabel>Знайти</"
+#~ "guilabel>, або блока скористатись <guilabel>Інтерактивним пошуком</"
+#~ "guilabel> для виділення кольором тексту під час вводу."
+
+#~ msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Щоб знайти у файлі рядок тексту, виконайте наступні дії:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно <guilabel>Знайти</"
+#~ "guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "У полі <guilabel>Знайти</guilabel> введіть рядок, що шукається. Можна "
+#~ "використовувати спеціальні символи, такі як, символ нового рядка чи "
+#~ "табуляції: дивіться <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
+#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
+#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
+#~ "are highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для пошуку першого збігу після поточної позиції курсору натисніть "
+#~ "<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо рядок знайдений, програма виділяє "
+#~ "перший збіг. Інші рядки, що збігаються, будуть виділені кольором."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
+#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
+#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть <guibutton>Знайти</"
+#~ "guibutton>, або виберіть <guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти "
+#~ "далі</guimenuitem></menuchoice>. Для переходу до попереднього збігу "
+#~ "тексту, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти "
+#~ "попередній</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Після закриття діалогу <guilabel>Знайти</guilabel>, ви досі можете "
+#~ "переміщуватись між знайденими збігами тексту використовуючи "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> та <menuchoice><guimenu>знайти</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб прибирати виділення кольором, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Очистити виділення кольором</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "Incremental Search"
+#~ msgstr "Інтерактивний пошук"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
+#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
+#~ "web browsers.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Інтерактивний пошук виділяє кольором текст під час вводу, буква за "
+#~ "буквою. (Подібну функцію підтримують деякі веб-переглядачі.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "search box appears at the top of the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Інтерактивний пошук</guimenuitem></menuchoice>. У "
+#~ "верхній частині області перегляду з'явиться вікно пошуку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
+#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Почніть ввід, та текст у документі буде виділений кольором. Виділиться "
+#~ "перший збіг від позиції курсору."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб подовжити виділення до наступного збігу не закриваючи вікно "
+#~ "інтерактивного пошуку, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Щоб перетйти до попереднього збігу "
+#~ "натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
+#~ "the selection between matches."
+#~ msgstr ""
+#~ "Також для переходу між місцями збігу можна використовувати клавіші зі "
+#~ "стрілками вгору та вниз, або колесо миші."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+#~ "string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для пошуку та заміни рядка у файлі іншим рядком, виконайте наступні дії:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Замінити</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> для відкривання діалогового вікна "
+#~ "<guilabel>Замінити</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введіть рядок, що замінюється у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. Можна "
+#~ "використовувати та спеціальні символи, як наприклад, символ нового рядка "
+#~ "чи символ табуляції: дивіться <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
+#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для перегляду кожного збігу рядка перед його заміною, натисніть "
+#~ "<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо збіг є, <application>gedit</"
+#~ "application> виділить його. Для заміни натисніть <guibutton>Замінити</"
+#~ "guibutton>. Щоб перейти до наступного збігу, ще раз натисніть "
+#~ "<guibutton>Знайти</guibutton>."
+
+#~ msgid "Find and Replace Options"
+#~ msgstr "Параметри пошуку та заміни"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog both have the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, як і діалог <guilabel>Замінити</"
+#~ "guilabel>, мають наступні параметри:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
+#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
+#~ "not match \"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <guilabel>Збігається регістр</guilabel>, щоб шукати текст у тому "
+#~ "регістрі, у якому ви його ввели. Наприклад, у цьому випадку «ТЕКСТ» не те "
+#~ "ж саме, що й «текст»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
+#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
+#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
+#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <guilabel>Збігається ціле слово</guilabel>, щоб ввести пошук "
+#~ "лише за повними словами. Так, наприклад, «текст» не те ж саме що й "
+#~ "«текстура»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
+#~ "backwards towards the beginning of the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <guilabel>Шукати назад</guilabel>, для пошуку у зворотному "
+#~ "напрямку, до початку документу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
+#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "При увімкненому <guilabel>Досягнувши кінця, починати спочатку</guilabel>, "
+#~ "пошук йде від поточної позиції курсору до кінця, потім, від початку "
+#~ "документу до поточної позиції."
+
+#~ msgid "Special Characters"
+#~ msgstr "Спеціальні символи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
+#~ "replace to represent special characters:"
+#~ msgstr ""
+#~ "У текст для пошуку можна включати наступні escape-послідовності, що "
+#~ "замінюють спеціальні символи:"
+
+#~ msgid "Specifies a new line."
+#~ msgstr "Символ нового рядка."
+
+#~ msgid "Specifies a tab character."
+#~ msgstr "Символ табуляції."
+
+#~ msgid "Setting the Page Options"
+#~ msgstr "Встановлення параметрів сторінки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для налаштовування параметрів сторінки треба вибрати "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно "
+#~ "<guilabel>Параметри сторінки</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr "Це діалогове вікно дозволяє налаштувати наступні параметри друку:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
+#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Відмітьте цей параметр, для друку з виділенням синтаксису кольором. Також "
+#~ "дивіться <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#~ msgid "Print page headers"
+#~ msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
+#~ "cannot configure the header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр вмикає заголовок для кожної сторінки. Заголовок не "
+#~ "налаштовується."
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "Нумерація рядків"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+#~ "numbers when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр <guilabel>Друкувати номери рядків</guilabel> вмикає друк номерів "
+#~ "рядків."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
+#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовуючи поле <guilabel>Нумерувати кожен ... рядок</guilabel>, "
+#~ "можна вказати як часто будуть друкуватись номери. Наприклад, кожні 5 чи "
+#~ "кожні 10 рядків."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel> дозволяє "
+#~ "переносити довгі рядки на інший рядок. Не впливає на нумерацію рядків."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> дозволяє "
+#~ "переносити текст цілими словами."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Шрифти"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Текст"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
+#~ "a file."
+#~ msgstr "Натискаючи цю кнопку можна обрати шрифт для друку тексту."
+
+#~ msgid "Line numbers"
+#~ msgstr "Номери рядків"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#~ msgstr "Ця кнопка дозволяє обрати шрифт для друку номерів рядків."
+
+#~ msgid "Headers and footers"
+#~ msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+#~ "footers in a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цією кнопкою обирається шрифт для друку верхніх та нижніх колонтитулів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кнопкою <guibutton>Відновити початкові шрифти</guibutton> можна відновити "
+#~ "типові шрифти."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
+#~ "print operations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Gedit</application> може виконувати наступні завдання друку:"
+
+#~ msgid "Print a document to a printer."
+#~ msgstr "Друк документу на принтері."
+
+#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
+#~ msgstr "Друк у файл."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
+#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
+#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+#~ msgstr ""
+#~ "При друкуванні у файл, <application>gedit</application> створює файл в "
+#~ "одному з друкованих форматів. Загальними форматами друку є PostScript та "
+#~ "Portable Document Format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для попереднього перегляду друкованої сторінки, виберіть "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб надрукувати поточний документ на принтері чи у файл, відкрийте "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "Job Tabbed Section"
+#~ msgstr "Вкладка «Завдання»"
+
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "Діапазон друку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних "
+#~ "параметрів:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Все"
+
+#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+#~ msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа."
+
+#~ msgid "Lines"
+#~ msgstr "Рядки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
+#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
+#~ "specify the line range."
+#~ msgstr ""
+#~ "При виборі цього параметра друкуються лише певний діапазон рядків. "
+#~ "Діапазон визначається полями <guilabel>Від</guilabel> та <guilabel>До</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Виділений фрагмент"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
+#~ "available if you select text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Буде надрукований лише виділений текст. Якщо текст не виділений, параметр "
+#~ "недоступний."
+
+#~ msgid "Copies"
+#~ msgstr "Копії"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of copies of the file that you want to print."
+#~ msgstr ""
+#~ "У полі <guilabel>Кількість копій</guilabel> можна вказати скільки "
+#~ "екземплярів документу треба надрукувати."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для друку кількох екземплярів, можна сортувати сторінки за копіями за "
+#~ "допомогою параметра <guilabel>Розібрати за копіями</guilabel>."
+
+#~ msgid "Printer Tabbed Section"
+#~ msgstr "Вкладка «Принтер»"
+
+#~ msgid "Printer"
+#~ msgstr "Принтер"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
+#~ "the file."
+#~ msgstr "Використовуючи цей список можна вибрати принтер для друку."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Параметри"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+#~ msgstr "У цьому списку обираються параметри принтера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. "
+#~ "Наприклад, можна увімкнути або вимкнути друк з двох сторін, або відкласти "
+#~ "друк до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером."
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Адреса"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+#~ msgstr "У цьому списку можна вибрати:"
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
+#~ msgstr "Друк документу на принтер CUPS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
+#~ "the only entry in this drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку "
+#~ "є єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>."
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Print the file to a printer."
+#~ msgstr "Друк документу на принтер lpr."
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Файл"
+
+#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
+#~ msgstr "Друк документу у файл PostScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
+#~ "specify the name and location of the PostScript file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно,"
+#~ "у якому вказується назва та розташування файлу PostScript."
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Інший"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи."
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Стан"
+
+#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+#~ msgstr "Функціональність не підтримується у цій версії gedit."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Тип"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Коментар"
+
+#~ msgid "Paper Tabbed Section"
+#~ msgstr "Вкладка «Папір»"
+
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "Розмір аркуша"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
+#~ "to print the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які буде "
+#~ "друкуватись документ."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Ширина"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
+#~ "drop-down list to change the measurement unit."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цьому полі визначається ширина аркуша. Одиниця виміру обирається у "
+#~ "сусідньому розкривному списку."
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Висота"
+
+#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+#~ msgstr "У цьому полі визначається висота сторінки."
+
+#~ msgid "Feed orientation"
+#~ msgstr "Орієнтація подачі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація паперу у принтері."
+
+#~ msgid "Page orientation"
+#~ msgstr "Орієнтація аркуша"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#~ msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація сторінки."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Розташування"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
+#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цьому списку вказується схема розташування сторінки. Попередній вигляд "
+#~ "компонування сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній "
+#~ "перегляд</guilabel>."
+
+#~ msgid "Paper tray"
+#~ msgstr "Джерело паперу"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#~ msgstr "У цьому списку можна вибрати джерело паперу."
+
+#~ msgid "Programming Features"
+#~ msgstr "Програмування"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
+#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
+#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Деякі з можливостей програмування у <application>gedit</application> "
+#~ "підтримуються модулями. Наприклад, «Список тегів» — модуль, що відображає "
+#~ "теги різних мов розмітки: дивіться <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+#~ "parts of the text in different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виділення синтаксису кольором робить полегшує читання коду людиною. Різні "
+#~ "смислові елементи тексту виділяються різними кольорами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
+#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
+#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
+#~ "choose one of the following menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Gedit</application> обирає відповідний режим виділення "
+#~ "кольором на основі типу документу. Для заміни режиму виділення кольором "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Виділення синтаксису</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, потім виберіть один з пунктів меню:"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Немає"
+
+#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
+#~ msgstr "Без виділення кольором."
+
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "Тексти програми"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+#~ msgstr "Виділення програмних текстів. З підменю виберіть потрібний тип."
+
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Розмітка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#~ msgstr "Виділяє мови розмітки. З підменю можна обрати потрібну."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виділення кольором синтаксису сценаріїв. У підменю містяться деякі мови "
+#~ "«сценаріїв»."
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Інше"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+#~ msgstr "Інші режими виділення кольором."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додаткову інформацію про налаштовування виділення кольором дивіться у "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+#~ msgstr "Вставка результатів виконання команд у файл"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
+#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
+#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
+#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можна використовувати <application>gedit</application> для вставки "
+#~ "результатів виконання певної команди у текстовий файл. Наприклад, "
+#~ "<command>ls | gedit</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
+#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вивід команди <command>ls</command> буде занесений у новий текстовий файл "
+#~ "у вікні <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+#~ "plugin to pipe command output to the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Інший спосіб — використовувати модуль <application>Зовнішні інструменти</"
+#~ "application> для вставки результатів виконання команди у поточний файл."
+
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Комбінації клавіш"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Докладнішу інформацію про комбінації клавіш дивіться у <ulink type=\"help"
+#~ "\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Посібнику користувача "
+#~ "середовища GNOME</ulink>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1918(para)
-msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
-"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-"interpreter."
-msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> замінюється "
-"результатами обчислення <replaceable>cmd</replaceable> у інтерпретаторі "
-"мови python."
+#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
+#~ msgstr "Комбінації клавіш для роботи з вкладкам"
 
-#: ../C/gedit.xml:1919(para)
-msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
-"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
-"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
-"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
-"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-"replaceable>&gt;</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> визначає зв'язок з іншими командами python, де <replaceable>a</"
-"replaceable> — їх порядок у фрагменті. Це дозволяє використовувати функції "
-"python, визначення у інших фрагментах. Для вказування кількох "
-"залежностей, розділіть їх комами: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
-"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal>"
+#~ msgid "Shortcut Key"
+#~ msgstr "Комбінація клавіш"
 
-#: ../C/gedit.xml:1920(para)
-msgid ""
-"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-"<literal>global</literal>."
-msgstr ""
-"Для використання змінних у python-фрагментах, декларуйте їх як "
-"<literal>global</literal>."
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Команда"
 
-#: ../C/gedit.xml:1929(title)
-msgid "Sort Plugin"
-msgstr "Модуль сортування"
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
 
-#: ../C/gedit.xml:1930(para)
-msgid ""
-"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
-"into alphabetical order."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Сортування</application> впорядковує виділені рядки "
-"за алфавітом."
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ctrl + W"
 
-#: ../C/gedit.xml:1931(para)
-msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Операцію сортування неможливо скасувати, тому краще зберегти файл перед його "
-"застосуванням. Для повернення до збереженої версії файлу, можна вибрати "
-"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відновити</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + L"
 
-#: ../C/gedit.xml:1934(para)
-msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Щоб скористатись сортуванням виконайте наступні дії:"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + W"
 
-#: ../C/gedit.xml:1937(para)
-msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr "Виділіть рядки для сортування"
+#~ msgid "Alt + n"
+#~ msgstr "Alt + n"
 
-#: ../C/gedit.xml:1939(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортувати</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Сортування</guilabel>."
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Файли"
 
-#: ../C/gedit.xml:1942(para)
-msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr "Відмітьте потрібні параметри сортування:"
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ctrl + N"
 
-#: ../C/gedit.xml:1945(para)
-msgid ""
-"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Щоб сортувати у зворотному порядку, виберіть <guilabel>Зворотний порядок</"
-"guilabel>."
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ctrl + O"
 
-#: ../C/gedit.xml:1948(para)
-msgid ""
-"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
-msgstr ""
-"Для видалення дублікатів рядків, відмітьте <guilabel>Видаляти повтори</"
-"guilabel>."
+#~ msgid "Ctrl + L"
+#~ msgstr "Ctrl + L"
 
-#: ../C/gedit.xml:1951(para)
-msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-msgstr ""
-"Щоб не звертати увагу на регістр символів, виберіть "
-"<guilabel>Ігнорувати регістр</guilabel>."
+#~ msgid "Open a location."
+#~ msgstr "Відкрити адресу."
 
-#: ../C/gedit.xml:1954(para)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-"column</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Також можна виконувати сортування ігноруючи перші декілька символів "
-"рядків. Для цього скористайтесь полем <guilabel>Починати з стовпчика</"
-"guilabel>."
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ctrl + S"
 
-#: ../C/gedit.xml:1959(para)
-msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr "При натисканні кнопки <guibutton>Сортувати</guibutton> виконується сортування."
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + S"
 
-#: ../C/gedit.xml:1966(title)
-msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "Модуль перевірки орфографії"
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ctrl + P"
 
-#: ../C/gedit.xml:1967(para)
-msgid ""
-"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
-"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
-"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
-"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
-"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Модуль <application>Перевірка орфографії</application> перевіряє орфографію "
-"виділеного тексту. Можна налаштувати <application>gedit</application> на "
-"автоматичну перевірку орфографії, або робити перевірку вручну. Мовні "
-"параметри та параметри автоперевірки застосовуються до документу. Для "
-"використання модуля, виконайте:"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + P"
 
-#: ../C/gedit.xml:1969(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
-"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Встановити мову</"
-"guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно "
-"<guilabel>Встановити мову</guilabel>. Оберіть потрібну мову зі списку. "
-"Для закривання вікна натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ctrl + Q"
 
-#: ../C/gedit.xml:1972(para)
-msgid ""
-"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
-"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-"starts."
-msgstr ""
-"Для вмикання автоматичної перевірки орфографії виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
-"орфографії</guimenuitem></menuchoice>. Для вимикання виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
-"орфографії</guimenuitem></menuchoice> ще раз. Коли автоматична перевірка увімкнена, "
-"поруч з цим пунктом меню з'являється позначка. Типово, автоматична перевірка "
-"вимкнена."
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Правка"
 
-#: ../C/gedit.xml:1973(para)
-msgid ""
-"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
-"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu> from the popup menu:"
-msgstr ""
-"Невідомі слова відображаються іншим кольором та підкреслюються. Клацніть правою "
-"кнопкою на такому слові та виберіть підменю <guimenu>Можливі варіанти</guimenu> "
-"дозволяє:"
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Z"
 
-#: ../C/gedit.xml:1976(para)
-msgid ""
-"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-"popup menu."
-msgstr ""
-"Замінити слово на інше, що пропонується зі списку, просто клацнувши на ньому."
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z"
 
-#: ../C/gedit.xml:1979(para)
-msgid ""
-"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Додати слово у власний персональний словник, обравши "
-"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Додати</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ctrl + X"
 
-#: ../C/gedit.xml:1982(para)
-msgid ""
-"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
-"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Ігнорувати всі подібні слова. Так слова не будуть помічені як "
-"невідомі, але не будуть додані у ваш особистий словник. Виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Ігнорувати "
-"все</guimenuitem></menuchoice>. Діє лише у межах поточного сеансу "
-"<application>gedit</application>."
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ctrl + C"
 
-#: ../C/gedit.xml:1987(para)
-msgid ""
-"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Для перевірки орфографії вручну, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
-"guimenu><guimenuitem>Перевірити орфографію</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ctrl + V"
 
-#: ../C/gedit.xml:1989(para)
-msgid ""
-"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
-"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
-"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Якщо ніяких помилок не знайдено, буде виведене повідомлення: немає помилкових "
-"слів."
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ctrl + A"
 
-#: ../C/gedit.xml:1991(para)
-msgid ""
-"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
-"is displayed:"
-msgstr ""
-"Якщо ж були помилки, відкриється діалогове вікно <guilabel>Перевірка "
-"орфографії</guilabel>:"
+#~ msgid "Select all."
+#~ msgstr "Виділити все."
 
-#: ../C/gedit.xml:1994(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-"dialog."
-msgstr ""
-"<guilabel>Слово з помилкою</guilabel> буде показано у верхній частині вікна."
+#~ msgid "Panes"
+#~ msgstr "Панелі"
 
-#: ../C/gedit.xml:1997(para)
-msgid ""
-"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
-"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
-"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Поле <guilabel>Замінити на</guilabel> буде містити пропонований варіант "
-"напису слова. Можна ввести у це поле власний варіант для заміни, або "
-"обрати альтернативу зі списку <guilabel>Варіанти</guilabel>."
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
 
-#: ../C/gedit.xml:2000(para)
-msgid ""
-"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
-"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
-"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
-msgstr ""
-"Можна перевірити напис введеного на заміну слова, натискаючи кнопку "
-"<guibutton>Перевірити слово</guibutton>. Якщо слово правильне, у списку "
-"<guilabel>Варіанти</guilabel> буде надпис <literal>(правильний напис)</"
-"literal>. Якщо ж слово невідоме, у списку <guilabel>Варіанти</guilabel> "
-"будуть відображені уже варіанти його написання."
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ctrl + F9"
 
-#: ../C/gedit.xml:2003(para)
-msgid ""
-"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
-"in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Для ігнорування невідомого слова, натисніть <guibutton>Ігнорувати</"
-"guibutton>. Щоб ігнорувати всі подібні слова, натисніть "
-"<guibutton>Ігнорувати все</guibutton>. Дійсно лише у межах "
-"поточної сеансу <application>gedit</application>."
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ctrl + F"
 
-#: ../C/gedit.xml:2006(para)
-msgid ""
-"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Для заміни невідомого слова на слово у текстовому полі <guilabel>Замінити "
-"на</guilabel>, натисніть на кнопку <guibutton>Замінити</guibutton>. Щоб "
-"замінити всі подібні невідомі слова у тексті всього документу, натисніть "
-"<guibutton>Замінити все</guibutton>."
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ctrl + G"
 
-#: ../C/gedit.xml:2009(para)
-msgid ""
-"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-"word</guibutton>."
-msgstr ""
-"Додати невідоме слово у особистий словник можна натиснути на "
-"кнопку <guibutton>Додати слово</guibutton>."
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + G"
 
-#: ../C/gedit.xml:2012(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Щоб закрити діалог <guilabel>Перевірка орфографії</guilabel> натисніть "
-"<guibutton>Закрити</guibutton>."
+#~ msgid "Ctrl + K"
+#~ msgstr "Ctrl + K"
 
-#: ../C/gedit.xml:2021(title)
-msgid "Tag List Plugin"
-msgstr "Модуль списку тегів"
+#~ msgid "Interactive search."
+#~ msgstr "Інтерактивний пошук."
 
-#: ../C/gedit.xml:2022(para)
-msgid ""
-"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
-"tags from a list in the side pane."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Список тегів</application> дозволяє вставити у "
-"документ теги зі списку у бічній панелі."
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ctrl + H"
 
-#: ../C/gedit.xml:2023(para)
-msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Для використання модуля:"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + K"
 
-#: ../C/gedit.xml:2025(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ctrl + I"
 
-#: ../C/gedit.xml:2029(para)
-msgid ""
-"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
-"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
-"tag list tab."
-msgstr ""
-"Типово, у бічній панелі відображається вкладка зі списком відкритих "
-"документів. Натисніть вкладку із зображенням «+» внизу панелі."
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Сервіс"
 
-#: ../C/gedit.xml:2031(para)
-msgid ""
-"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
-msgstr ""
-"Виберіть відповідну категорію тегів у розкривному списку, наприклад, "
-"<guilabel>HTML - теги</guilabel>."
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
 
-#: ../C/gedit.xml:2034(para)
-msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr "Можна прокрутити список тегів для пошуку потрібного."
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
 
-#: ../C/gedit.xml:2037(para)
-msgid ""
-"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
-"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-msgstr ""
-"Щоб вставити тег у позицію курсору у поточному файлі, двічі клацніть на "
-"потрібному тегу у списку. Інші способи вставки тегів:"
+#~ msgid "Ctrl + T"
+#~ msgstr "Ctrl + T"
 
-#: ../C/gedit.xml:2039(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
-"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Для вставки тегу та зміни фокусу вводу з бічної панелі до редагування "
-"поточного документу, натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>."
+#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + T"
 
-#: ../C/gedit.xml:2042(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Для вставки тегу та збереження фокусу вводу за списком тегів, натисніть "
-"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></"
-"keycombo>."
+#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Забрати відступ у рядку (модуль)."
 
-#: ../C/gedit.xml:2051(title)
-msgid "User Name Plugin"
-msgstr "Модуль «Ім'я користувача»"
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
 
-#: ../C/gedit.xml:2052(para)
-msgid ""
-"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
-"current user into the document."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Ім'я користувача</application> вставляє ім'я поточного "
-"користувача у документ."
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + D"
 
-#: ../C/gedit.xml:2053(para)
-msgid ""
-"To insert your username at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Щоб вставити ім'я користувача у позицію курсору, виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити ім'я користувача</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Довідка"
 
-#: ../C/gedit.xml:2055(para)
-msgid ""
-"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
-"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
-"application> website</ulink>."
-msgstr ""
-"Цей модуль, у основному, служить прикладом для створення власних "
-"модулів. Додаткову інформацію дивіться на <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"live.gnome.org/Gedit/Plugins\">сайті <application>gedit</application></ulink>."
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/gedit.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>, 2007"
+#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+#~ msgstr "Відкривання посібника користувача <application>gedit</application>:"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Параметри"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
+#~ "contains the following categories:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для налаштовування <application>gedit</application> виберіть "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно <guilabel>Параметры</guilabel> "
+#~ "містить елементи:"
+
+#~ msgid "View Preferences"
+#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Відмітьте <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel>, щоб довгі рядки "
+#~ "відображались як абзаци, а не забігли за край вікна. Горизонтальне "
+#~ "прокручування стане зайвим."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
+#~ "to the next line. This makes text easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> включає "
+#~ "перенос по словам тексту між рядками. Такий текст легше читати."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
+#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "При відміченому параметрі <guilabel>Показувати номери рядків</guilabel> "
+#~ "коло лівої межі вікна <application>gedit</application> відображаються "
+#~ "номери рядків."
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Праве поле"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+#~ "vertical line that indicates the right margin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Відмітьте <guilabel>Відображати праву межу</guilabel>, щоб відображалась "
+#~ "вертикальна лінія праворуч - права межа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
+#~ "the location of the vertical line."
+#~ msgstr ""
+#~ "У параметрі <guilabel>Права межа у стовпчику</guilabel>, можна вказати "
+#~ "розташування цієї вертикальної лінії."
+
+#~ msgid "Editor Preferences"
+#~ msgstr "Параметри редактора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
+#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
+#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "У полі <guilabel>Ширина табуляції</guilabel> можна вказати ширину "
+#~ "вільного простору, що додається <application> gedit</application> при "
+#~ "натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
+#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр <guilabel>Вставляти пробіли замість табуляції</guilabel> вказує "
+#~ "<application>gedit</application> при натисканні клавіші <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> замість символу табуляції вставляти певну кількість пробілів."
+
+#~ msgid "Auto Indentation"
+#~ msgstr "Автоматичний відступ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр <guilabel>Увімкнути автоматичний відступ</guilabel> визначає чи "
+#~ "буде наступний рядок починатись з такого ж відступу як і попередній."
+
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "Збереження файлів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
+#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
+#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "При увімкненому параметрі <guilabel>Створювати резервну копію файлу перед "
+#~ "збереженням</guilabel> кожен раз при збереженні файлу створюється його "
+#~ "резервна копія. Резервна копія містить символ ~ наприкінці імені файлу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
+#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
+#~ "box to specify how often you want to save the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр <guilabel>Автоматично зберігати поточний файл кожні ... хв</"
+#~ "guilabel> дозволяє періодично автоматично зберігати поточний файл."
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Вернути"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a "
+#~ "limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin "
+#~ "box to specify the maximum number of actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для вказування максимальної кількості дій, що можна скасувати, виберіть "
+#~ "параметр параметр <guilabel>Скасовувати ... дій</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on "
+#~ "the number of editing actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Відмітьте <guilabel>Скасування без обмежень</guilabel> для скасування без "
+#~ "обмежень."
+
+#~ msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+#~ msgstr "Параметри шрифтів та кольорів"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Шрифт"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+#~ "text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <guilabel>Шрифт типової теми</guilabel>, щоб текст у вікні "
+#~ "<application>gedit</application> відображався типовим шрифтом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
+#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
+#~ msgstr ""
+#~ "В полі <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> відображається поточний "
+#~ "шрифт, що використовується для виводу тексту. Натискання на кнопку "
+#~ "дозволяє встановити сам шрифт, гарнітуру та розмір."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Кольори"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Відмітьте параметр <guilabel>Використовувати початковий набір кольорів</"
+#~ "guilabel> для використання типової гами кольорів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натискання на кнопку <guibutton>Колір звичайного тексту</guibutton> "
+#~ "дозволяє обрати колір для виводу звичайного тексту у вікні "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кнопка <guibutton>Колір тла</guibutton> дозволяє встановити колір тла "
+#~ "текстового вікна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кнопкою <guibutton>Колір виділеного тексту</guibutton> можна обрати колір "
+#~ "шрифту для виділеного тексту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кнопка <guibutton>Колір виділення</guibutton> визначає колір тла для "
+#~ "виділеного тексту."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Параметри виділення синтаксису"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр вмикає виділення кольором синтаксису тексту, що редагується."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Режим виділення"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr "Зі списку можна вибрати режим виділення кольором."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Елементи"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тут знаходяться синтаксичні елементи, виділення яких можна налаштувати."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Кнопки форматування"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Наступні кнопки міняють форматування вибраного синтаксичного елементу:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Кнопка"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Форматувати"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Напівжирне форматування."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Жирний"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Курсив."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Курсив"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Підкреслення."
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Перекреслений текст."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Перекреслити"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Передній план"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr "Параметр дозволяє встановити колір синтаксичного елементу."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Тло"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr "Параметр дозволяє встановити колір тла для синтаксичного елементу."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Скинути на типові"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "При натисканні на цю кнопку скидає налаштоване форматування синтаксичного "
+#~ "елементу."
+
+#~ msgid "Plugins Preferences"
+#~ msgstr "Параметри модулів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модулі розширюють можливості <application>gedit</application>. Для "
+#~ "інформації про вбудовані модулі дивіться <xref linkend=\"gedit-plugins-"
+#~ "overview\"/>."
+
+#~ msgid "Enabling a Plugin"
+#~ msgstr "Підключення модулів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб підключити модуль у <application>gedit</application>, виконайте "
+#~ "інструкції:"
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+#~ msgstr "Перейдіть до вкладки <guilabel>Модулі</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "enable."
+#~ msgstr "Відмітьте модуль, який хочете увімкнути."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton> для закриття діалогу "
+#~ "<guilabel>Параметри</guilabel>."
+
+#~ msgid "Disabling a Plugin"
+#~ msgstr "Вимикання модулів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модулі залишаються увімкненими після виходу з <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr "Щоб вимкнути модуль виконайте наступне:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "disable."
+#~ msgstr "Просто зніміть позначку з модуля, що вимикається."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Модулі"
+
+#~ msgid "Working with Plugins"
+#~ msgstr "Робота з модулями"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
+#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
+#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
+#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
+#~ "features they provide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Підключенням <firstterm>модулів</firstterm>, можна розширити "
+#~ "функціональність <application>gedit</application>. Модулі — це додаткові "
+#~ "програми. Вони можуть додавати нові пункти меню для доступу до своєї "
+#~ "функціональності."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
+#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Деякі модулі постачаються разом з <application>gedit</application>, але "
+#~ "можна встановити й інші. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/Gedit/Plugins\">веб-сайті gedit</ulink> є список додаткових модулів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
+#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
+#~ "Preferences</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для вмикання та вимикання модулів дивіться розділ <link linkend=\"gedit-"
+#~ "prefs-plugins\">Налаштовування модулів</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Заміна регістру</"
+#~ "application></link> дозволяє змінити регістр символів виділеного тексту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+#~ "characters in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+#~ "\">Статистика документа</link></application> показує кількість рядків, "
+#~ "слів та символів у документі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+#~ "<application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Зовнішні "
+#~ "інструменти</link></application> дозволяє виконати зовнішні команди з "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
+#~ "and folders in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Перегляд файлів</application> дозволяє переглядати теки та "
+#~ "файли у бічній панелі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Відступ у "
+#~ "рядках</link></application> вставляє або прибирає відступ у виділених "
+#~ "рядках."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка дати "
+#~ "й часу</link></application> вставляє поточну дату й час у позиції курсору."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
+#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+#~ "modelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Стилі редагування</"
+#~ "link></application> підтримка стилів редагування рядків "
+#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> та "
+#~ "<application>Vim</application> для gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+#~ "programming language."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль "
+#~ "Python</link></application> дозволяє запускати команди на мові "
+#~ "програмування Python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
+#~ "insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменти тексту</"
+#~ "link></application> дозволяє швидко вставляти фрагменти тексту, що часто "
+#~ "використовуються."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
+#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортування</link></"
+#~ "application> сортує документ або виділений текст."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+#~ "errors automatically in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Перевірка "
+#~ "орфографії</link></application> перевіряє орфографію у поточному "
+#~ "документі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
+#~ "languages from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегів</link></"
+#~ "application> надає простий спосіб вставки у документ теги або рядки, не "
+#~ "вводячи їх вручну."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Ім'я користувача</"
+#~ "link></application> вставляє ім'я користувача у позиції курсору."
+
+#~ msgid "Change Case Plugin"
+#~ msgstr "Модуль зміни регістру символів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Заміна регістру</application> змінює регістр символів "
+#~ "виділеного тексту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
+#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо модуль увімкнений, у меню <guimenu>Правка</guimenu> будуть доступні "
+#~ "наступні пункти меню:"
+
+#~ msgid "Menu Item"
+#~ msgstr "Пункт меню"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Дія"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Приклад"
+
+#~ msgid "All Upper Case"
+#~ msgstr "Усе у верхній регістр"
+
+#~ msgid "Change each character to uppercase."
+#~ msgstr "Змінює регістр кожного символу у верхній регістр."
+
+#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Цей текст</literal> перетворюється у <literal>ЦЕЙ ТЕКСТ</literal>"
+
+#~ msgid "All Lower Case"
+#~ msgstr "Усе у нижній регістр"
+
+#~ msgid "Change each character to lowercase."
+#~ msgstr "Змінює регістр кожного символу на нижній регістр."
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Цей текст</literal> перетворюється на <literal>цей текст</"
+#~ "literal>"
+
+#~ msgid "Invert Case"
+#~ msgstr "Інвертувати регістр"
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Цей Текст</literal> перетвориться на <literal>цЕЙ тЕКСТ</literal>"
+
+#~ msgid "Title Case"
+#~ msgstr "Регістр заголовку"
+
+#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+#~ msgstr "Змінює регістр першого символу кожного слова у верхньому регістрі."
+
+#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>цей текст</literal> перетвориться на <literal>Цей Текст</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
+#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
+#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
+#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Статистика документа</application> підраховує "
+#~ "кількість рядків, слів, символів з пробілами, символів без пробілів, а "
+#~ "також байтів у поточному файлі. Результати виводяться у діалоговому вікні "
+#~ "<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Щоб скористатись цим модулем "
+#~ "виконайте наступні дії:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Статистика "
+#~ "документа</guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно буде містити поля:"
+
+#~ msgid "Number of words in the current document."
+#~ msgstr "Кількість слів."
+
+#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Кількість символів разом з пробілами."
+
+#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Кількість символів без урахування пробілів."
+
+#~ msgid "Number of bytes in the current document."
+#~ msgstr "Кількість байт."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
+#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
+#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можна продовжувати редагування файлів та при відкритому вікну "
+#~ "<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Оновити</"
+#~ "guibutton> оновлює зміст діалогового вікна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
+#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
+#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
+#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+#~ "example, <application>make</application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Зовнішні інструменти</application> дозволяє "
+#~ "виконувати зовнішні команди та сценарії оболонки. Команді можна "
+#~ "передавати деякі дані, а потім використовувати виведену нею інформацію "
+#~ "(наприклад, <application>sed</application>), або запускати запускати "
+#~ "певну команду (наприклад, <application>make</application>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовуючи <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> можна "
+#~ "створювати та редагувати команди. Для запуску зовнішніх команд "
+#~ "використовуйте меню <guimenu>Сервіс</guimenu>."
+
+#~ msgid "Built-in Commands"
+#~ msgstr "Вбудовані команди"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+#~ "application> plugin:"
+#~ msgstr "З модулем постачаються наступні команди:"
+
+#~ msgid "Build"
+#~ msgstr "Build"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запускає <application>make</application> у каталозі поточного документу."
+
+#~ msgid "Directory Listing"
+#~ msgstr "Directory Listing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+#~ msgstr "Вставляє зміст каталогу поточного документу у новий документ."
+
+#~ msgid "Environment Variables"
+#~ msgstr "Environment Variables"
+
+#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+#~ msgstr "Відображає список змінних оточення у нижній панелі."
+
+#~ msgid "Grep"
+#~ msgstr "Grep"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Шукає вираз в усіх файлах у каталозі поточного документу, використовуючи "
+#~ "шаблони. Результати відображаються у нижній панелі."
+
+#~ msgid "Defining a Command"
+#~ msgstr "Визначення команд"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб додати зовнішню команду, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Зовнішні інструменти</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+#~ "new command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "У вікні <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> натисніть "
+#~ "кнопку <guibutton>Створити</guibutton>. Для нової команди можна вказати "
+#~ "наступні подробиці:"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Опис"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
+#~ "chosen."
+#~ msgstr "Коли меню команди обрано, опис відображається у рядку статусу."
+
+#~ msgid "Accelerator"
+#~ msgstr "Комбінація клавіш"
+
+#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+#~ msgstr "Комбінація клавіш для виклику команди."
+
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "Команди"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Команди, що запускаються. Можна використовувати також і змінні оточення, "
+#~ "докладніше дивіться <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "Ввід"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
+#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
+#~ "word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дані, що отримуються командами (як <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
+#~ "всього поточного документу, виділена область, рядок або слово."
+
+#~ msgid "Output"
+#~ msgstr "Вікно виводу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
+#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
+#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Що робити з виводом команди: відобразити у нижній панелі, вставити у "
+#~ "новий документ або у поточний; у кінець, у позицію курсора, замінити "
+#~ "виділений текст у документі або ж замінити весь документ."
+
+#~ msgid "Applicability"
+#~ msgstr "Застосовність:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+#~ "example whether saved or not, and local or remote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Визначає тип документу, до якого типу застосовуються команди, наприклад, "
+#~ "локальні документи або документи у мережі."
+
+#~ msgid "Editing and Removing Tools"
+#~ msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+#~ msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його зі списку та відредагуйте."
+
+#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+#~ msgstr "Для перейменування фрагменту, клацніть на ньому у списку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть <guilabel>Відновити</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для видалення фрагменту, виберіть його у списку та натисніть кнопку "
+#~ "<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видалити неможливо."
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "Змінні"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+#~ "field of the command definition:"
+#~ msgstr ""
+#~ "У полі <guilabel>Команда(и)</guilabel> можна використовувати наступні "
+#~ "змінні:"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Перегляд файлів</application> відображає теки та "
+#~ "файли у бічній панелі, дозволяючи швидко відкривати файли."
+
+#~ msgid "Browsing your Files"
+#~ msgstr "Перегляд ваших файлів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
+#~ "browse the contents of any item, double-click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вкладка Перегляд файлів початково відображає закладки. Для перегляду "
+#~ "змісту будь-якого елементу двічі клацніть на ньому."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб піднятись рівнем вище, скористайтесь розкривним списком або натисніть "
+#~ "клавішу зі стрілкою вгору (фокус вводу повинен бути на панелі)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
+#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
+#~ "active document</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб переглянути теку документу, з яким ви працюєте зараз, клацніть правою "
+#~ "кнопкою на списку файлів та виберіть <guimenuitem>Встановити корінь на "
+#~ "активний документ</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
+#~ "the file list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подвійне клацання на файлі відкриває його у <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "Creating Files and Folders"
+#~ msgstr "Створення файлів та тек"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
+#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб створити файл у поточній теці, клацніть на списку файлів правою "
+#~ "кнопкою миші та виберіть <guimenuitem>Створити файл</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб створити нову теку у поточній теці, у контекстному меню виберіть "
+#~ "<guimenuitem>Створити теку</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Indent Lines Plugin"
+#~ msgstr "Модуль «Відступи в рядках»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+#~ "from the beginning of lines of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Відступ у рядках</application> вставляє або прибирає "
+#~ "відступ на початку рядків."
+
+#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Щоб вставити чи прибрати відступ, зробіть наступне:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+#~ "line, place the cursor anywhere on that line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виділіть рядки. Якщо це один рядок, просто залиште курсор десь у його "
+#~ "межах."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для вставки відступу виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Відступ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для його видалення: <menuchoice><guimenu>Правка</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Забрати відступ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
+#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
+#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кількість пробілів, а також чи будуть ці пробіли або символ табуляції "
+#~ "залежать від параметрів <guilabel>Знаки табуляції</guilabel> у параметрах "
+#~ "редактора, дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
+#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
+#~ "plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Вставка дати й часу</application> вставляє поточну "
+#~ "дату й час у поточний документ. Щоб використати його:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити дату "
+#~ "й час</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
+#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
+#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
+#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви не налаштовували цей модуль на вставку дати та часу без запиту "
+#~ "формату, тоді <application>gedit</application> відобразить діалог "
+#~ "<guilabel>Вставити дату й час</guilabel>. Виберіть зі списку потрібний "
+#~ "формат та натисніть <guibutton>Вставити</guibutton>. У позицію курсору "
+#~ "будуть вставлені нова дата та час. Діалог закриється автоматично."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
+#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
+#~ "at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо <application>gedit</application> вже налаштований для вставки дати "
+#~ "та часу визначеного формату, діалог <guilabel>Вставити дату й час</"
+#~ "guilabel> показаний не буде."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Для налаштовування модуля вставки дати й часу, виконайте наступне:"
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+#~ msgstr "Виберіть модуль <guilabel>Вставка дати й часу</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати модуль</guibutton>. Відкриється "
+#~ "діалог <guilabel>Налаштовування модуля вставляння дати й часу</guilabel>."
+
+#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
+#~ msgstr "Виберіть один з параметрів:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
+#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для запиту формату вставки кожен раз, відмітьте <guilabel>Запитувати "
+#~ "формат</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
+#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
+#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
+#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
+#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви хочете використовувати один і той самий формат при вставлянні "
+#~ "дати та часу, та не хочете, щоб формат запитувався щоразу — відмітьте "
+#~ "<guilabel>Використати вибраний формат</guilabel>. Формат вставки можна "
+#~ "вибрати зі списку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
+#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можна вказати власний формат формат обравши <guilabel>Інший формат</"
+#~ "guilabel>. Докладніше дивіться <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставленні формат також "
+#~ "запитуватись не буде."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Закрийте діалог <guilabel>Параметри</guilabel> натисніть на кнопку "
+#~ "<guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#~ msgid "Modelines Plugin"
+#~ msgstr "Модуль «Стилі редагування»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
+#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
+#~ "<application>gedit</application> recognises."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Стилі редагування</application> дозволяє встановити "
+#~ "індивідуальні параметри документа. <firstterm>Стилі редагування</"
+#~ "firstterm> є рядками тексту на початку або наприкінці документу з "
+#~ "параметрами для <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "You can override the following preferences with modelines:"
+#~ msgstr "Параметрами можуть бути:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Стилі редагування</application> підтримує набори "
+#~ "параметрів інших текстових редакторів: <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> та <application>Vim</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-"
+#~ "mode and autowrap are supported. For more information, see the <ulink "
+#~ "type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html";
+#~ "\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "З параметрів <application>Emacs</application> підтримуються ширина "
+#~ "табуляції, indent-tabs-mode та авто-перенос. Додаткову інформацію "
+#~ "дивіться у <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/";
+#~ "emacs/emacs_486.html\">Посібнику з GNU Emacs</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.";
+#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "З параметрів <application>Kate</application> підтримуються ширина "
+#~ "табуляції, ширина відступу, відступ пробілами, перенос слів та word-wrap-"
+#~ "column. Додаткову інформації дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+#~ "www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">веб-сайт Kate</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
+#~ "tabstop, wrap, and textwidth are supported. For more information, see the "
+#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+#~ "html#modeline\">Vim website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "З параметрів <application>Vim</application> підтримуються expandtab, ts, "
+#~ "tabstop, wrap та textwidth. Докладніше дивіться <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>веб-сайт "
+#~ "Vim</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
+#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
+#~ "shows recent output and a command prompt field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Консоль Python</application> дозволяє запускати "
+#~ "команди на мові програмування python. У нижню панель буде додана вкладка, "
+#~ "у якій можна ввести команду та переглянути її вивід."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
+#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
+#~ "for example by entering an infinite loop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Команди, що вводяться, виконуються без будь-якої перевірки. Можливі "
+#~ "зависання <application>gedit</application>, наприклад, при вході у "
+#~ "нескінченний цикл."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
+#~ "and insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Фрагменти тексту</application> дозволяє зберігати  "
+#~ "фрагменти тексту, що часто використовуються, потім швидко вставляти ці "
+#~ "фрагменти у будь-яке місце документу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
+#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
+#~ "are global, and are available in all documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Фрагменти тексту специфічні для мови поточного документу. Наприклад, "
+#~ "працюючи з HTML-документом, можна обрати фрагменти для HTML. Деякі "
+#~ "текстові фрагменти глобальні, вони доступні для усіх видів документів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+#~ "application>, which can be modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Декілька фрагментів постачається у складі <application>gedit</"
+#~ "application>. Їх можна змінювати."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+#~ "short and easy to remember."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для вставки фрагменту введіть його <firstterm>tab-тригер</firstterm> та "
+#~ "натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab-тригер</firstterm> "
+#~ "фрагменту тексту — це зазвичай перші декілька символів потрібного "
+#~ "фрагменту, або будь-яка послідовність, що легко запам'ятовується."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Інший спосіб: натискання <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробіл</"
+#~ "keycap></keycombo> дозволяє обрати зі списку потрібний фрагмент для "
+#~ "вставки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
+#~ "window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Керування "
+#~ "фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно "
+#~ "<guilabel>Менеджер фрагментів</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
+#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
+#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
+#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "У списку фрагменти тексту згруповані за мовою. Оберіть мову, для якого "
+#~ "хочете додати фрагмент. Для додавання фрагменту, що стосується усіх мов, "
+#~ "виберіть «Глобальний»."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>, та новий фрагмент додається у "
+#~ "список."
+
+#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+#~ msgstr "Введіть наступну інформацію про фрагмент:"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Назва"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
+#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
+#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введіть назву фрагменту у текстове полі у списку. Назва служить лише для "
+#~ "відображення суті фрагменту. Можна змінити назва текстового фрагмента, "
+#~ "клацнув по ньому мишкою."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
+#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введіть текст самого фрагменту у текстовому полі <guilabel>Редагувати "
+#~ "фрагмент</guilabel>. Дивіться також <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
+#~ "syntax\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
+#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можна перемикнутися у вікно документу без закриття вікна "
+#~ "<guilabel>Менеджер фрагментів</guilabel>."
+
+#~ msgid "Tab Trigger"
+#~ msgstr "Tab-тригер"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
+#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введіть tab-тригер для фрагменту це - текст, який треба ввести до "
+#~ "натискання клавіші <keycap>Tab</keycap> при вставлянні фрагменту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
+#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
+#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Tab-тригер</guilabel> Може бути або одним символом, або словом, "
+#~ "що складається лише із літер. Якщо введений неправильний tab-тригер, він "
+#~ "буде виділений червоним кольором."
+
+#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+#~ msgstr "Введіть комбінацію клавіш, для вставки фрагменту."
+
+#~ msgid "Editing and Removing Snippets"
+#~ msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+#~ "activation properties."
+#~ msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його з списку та відредагуйте."
+
+#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#~ msgstr "Для зміни назви фрагменту, клацніть на ньому у списку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть <guilabel>Відновити</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для видалення фрагменту, виберіть його зі списку та натисніть кнопку "
+#~ "<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видаляти не можна."
+
+#~ msgid "Snippet Substitutions"
+#~ msgstr "Підстановка у фрагментах"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
+#~ "in your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Окрім статичного тексту у фрагменти можна включати і змінюваний текст, "
+#~ "або символи пробілів, куди можна буде додати текст після вставки "
+#~ "фрагменту у документ."
+
+#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#~ msgstr "Можна використати наступні символи-замінники:"
+
+#~ msgid "Tab placeholders"
+#~ msgstr "Закладки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
+#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> встановлює закладку, де "
+#~ "<literal>n</literal> — число більше 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> встановлює закладку з типовим значенням."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
+#~ "extra text after the snippet is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Закладка позначає місце у фрагменті, куди можна додати текст після "
+#~ "вставки фрагменту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
+#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
+#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Після вставки фрагменту, курсор переміщується у позицію першої закладки. "
+#~ "Можна ввести деякий текст та, натиснувши клавішу <keycap>Tab</keycap>, "
+#~ "переміститися у позицію наступної закладки. Нумерація закладок та "
+#~ "визначає порядок перемикання між ними."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
+#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
+#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "При натисканні комбінації клавіш <keycombo><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, можна перейти до попередньої "
+#~ "закладки. Якщо закладок більше немає, клавіша <keycap>Tab</keycap> "
+#~ "переміщує курсор у кінець фрагменту, або до кінцевого символу-заміннику, "
+#~ "якщо такий є."
+
+#~ msgid "Mirror placeholders"
+#~ msgstr "Дзеркала"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
+#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
+#~ "times in the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Декілька закладок будуть відображати один і той самий текст. Дзеркала "
+#~ "дозволяють ввести текст один раз, і він відображатиметься у кількох "
+#~ "місцях у фрагменті."
+
+#~ msgid "End placeholder"
+#~ msgstr "Кінцевий символ-замінник"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
+#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
+#~ "end of the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$0</literal> визначає кінцевий символ-замінник. Дозволяє "
+#~ "завершити роботу з фрагментом, залишаючи курсор у потрібній позиції."
+
+#~ msgid "Environmental variables"
+#~ msgstr "Змінні оточення"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
+#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
+#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+#~ msgstr ""
+#~ "У фрагментах можуть використовуватись змінні оточення, такі як <literal>"
+#~ "$PATH</literal> та <literal>$HOME</literal> . Ось повний список змінних "
+#~ "оточення, що можуть використовуватись:"
+
+#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
+#~ "isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повна назва поточного документу. Якщо документ ще не був збережений, "
+#~ "повертається порожній рядок."
+
+#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+#~ "document isn't saved yet."
+#~ msgstr "Назва файлу без шляху, або порожній рядок, якщо файл не збережений."
+
+#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
+#~ msgstr "Слово у позиції курсору. Слово буде замінене фрагментом тексту."
+
+#~ msgid "Shell placeholders"
+#~ msgstr "Команди оболонки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> у фрагменті тексту "
+#~ "замінюється результатом виконання <replaceable>cmd</replaceable> у "
+#~ "оболонці."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+#~ "placeholder as input in another."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> дозволяє призначити посиланню цьому елементу, де <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> — число більше 1. За допомогою <literal>$<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></literal> можна вивід однієї команди подати на вхід іншої."
+
+#~ msgid "Python placeholders"
+#~ msgstr "Команди Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+#~ "interpreter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> замінюється "
+#~ "результатами обчислення <replaceable>cmd</replaceable> у інтерпретаторі "
+#~ "мови python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a "
+#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
+#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
+#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
+#~ "commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> визначає зв'язок з іншими командами python, де "
+#~ "<replaceable>a</replaceable> — їх порядок у фрагменті. Це дозволяє "
+#~ "використовувати функції python, визначення у інших фрагментах. Для "
+#~ "вказування кількох залежностей, розділіть їх комами: <literal>$&lt;"
+#~ "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+#~ "<literal>global</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для використання змінних у python-фрагментах, декларуйте їх як "
+#~ "<literal>global</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортувати</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно "
+#~ "<guilabel>Сортування</guilabel>."
+
+#~ msgid "Choose the options you want for the sort:"
+#~ msgstr "Відмітьте потрібні параметри сортування:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб сортувати у зворотному порядку, виберіть <guilabel>Зворотний порядок</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для видалення дублікатів рядків, відмітьте <guilabel>Видаляти повтори</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб не звертати увагу на регістр символів, виберіть <guilabel>Ігнорувати "
+#~ "регістр</guilabel>."
+
+#~ msgid "Spell Checker Plugin"
+#~ msgstr "Модуль перевірки орфографії"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
+#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
+#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
+#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
+#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
+#~ "checker plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Перевірка орфографії</application> перевіряє "
+#~ "орфографію виділеного тексту. Можна налаштувати <application>gedit</"
+#~ "application> на автоматичну перевірку орфографії, або робити перевірку "
+#~ "вручну. Мовні параметри та параметри автоперевірки застосовуються до "
+#~ "документу. Для використання модуля, виконайте:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
+#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Встановити "
+#~ "мову</guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно "
+#~ "<guilabel>Встановити мову</guilabel>. Оберіть потрібну мову зі списку. "
+#~ "Для закривання вікна натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
+#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для вмикання автоматичної перевірки орфографії виберіть "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
+#~ "орфографії</guimenuitem></menuchoice>. Для вимикання виберіть "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
+#~ "орфографії</guimenuitem></menuchoice> ще раз. Коли автоматична перевірка "
+#~ "увімкнена, поруч з цим пунктом меню з'являється позначка. Типово, "
+#~ "автоматична перевірка вимкнена."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
+#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Невідомі слова відображаються іншим кольором та підкреслюються. Клацніть "
+#~ "правою кнопкою на такому слові та виберіть підменю <guimenu>Можливі "
+#~ "варіанти</guimenu> дозволяє:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+#~ "popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Замінити слово на інше, що пропонується зі списку, просто клацнувши на "
+#~ "ньому."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додати слово у власний персональний словник, обравши "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Додати</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
+#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
+#~ "only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ігнорувати всі подібні слова. Так слова не будуть помічені як невідомі, "
+#~ "але не будуть додані у ваш особистий словник. Виберіть "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Ігнорувати "
+#~ "все</guimenuitem></menuchoice>. Діє лише у межах поточного сеансу "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
+#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
+#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ніяких помилок не знайдено, буде виведене повідомлення: немає "
+#~ "помилкових слів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ж були помилки, відкриється діалогове вікно <guilabel>Перевірка "
+#~ "орфографії</guilabel>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Слово з помилкою</guilabel> буде показано у верхній частині "
+#~ "вікна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
+#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поле <guilabel>Замінити на</guilabel> буде містити пропонований варіант "
+#~ "напису слова. Можна ввести у це поле власний варіант для заміни, або "
+#~ "обрати альтернативу зі списку <guilabel>Варіанти</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
+#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
+#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
+#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можна перевірити напис введеного на заміну слова, натискаючи кнопку "
+#~ "<guibutton>Перевірити слово</guibutton>. Якщо слово правильне, у списку "
+#~ "<guilabel>Варіанти</guilabel> буде надпис <literal>(правильний напис)</"
+#~ "literal>. Якщо ж слово невідоме, у списку <guilabel>Варіанти</guilabel> "
+#~ "будуть відображені уже варіанти його написання."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
+#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для ігнорування невідомого слова, натисніть <guibutton>Ігнорувати</"
+#~ "guibutton>. Щоб ігнорувати всі подібні слова, натисніть "
+#~ "<guibutton>Ігнорувати все</guibutton>. Дійсно лише у межах поточної "
+#~ "сеансу <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
+#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для заміни невідомого слова на слово у текстовому полі <guilabel>Замінити "
+#~ "на</guilabel>, натисніть на кнопку <guibutton>Замінити</guibutton>. Щоб "
+#~ "замінити всі подібні невідомі слова у тексті всього документу, натисніть "
+#~ "<guibutton>Замінити все</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+#~ "word</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додати невідоме слово у особистий словник можна натиснути на кнопку "
+#~ "<guibutton>Додати слово</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
+#~ "common tags from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Список тегів</application> дозволяє вставити у "
+#~ "документ теги зі списку у бічній панелі."
+
+#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Для використання модуля:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
+#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
+#~ "pane to show the tag list tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово, у бічній панелі відображається вкладка зі списком відкритих "
+#~ "документів. Натисніть вкладку із зображенням «+» внизу панелі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть відповідну категорію тегів у розкривному списку, наприклад, "
+#~ "<guilabel>HTML - теги</guilabel>."
+
+#~ msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+#~ msgstr "Можна прокрутити список тегів для пошуку потрібного."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
+#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб вставити тег у позицію курсору у поточному файлі, двічі клацніть на "
+#~ "потрібному тегу у списку. Інші способи вставки тегів:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
+#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для вставки тегу та зміни фокусу вводу з бічної панелі до редагування "
+#~ "поточного документу, натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для вставки тегу та збереження фокусу вводу за списком тегів, натисніть "
+#~ "комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Модуль «Ім'я користувача»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <application>Ім'я користувача</application> вставляє ім'я "
+#~ "поточного користувача у документ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб вставити ім'я користувача у позицію курсору, виберіть "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити ім'я "
+#~ "користувача</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+#~ "plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type="
+#~ "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+#~ "application> website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей модуль, у основному, служить прикладом для створення власних модулів. "
+#~ "Додаткову інформацію дивіться на <ulink type=\"http\" url=\"http://live.";
+#~ "gnome.org/Gedit/Plugins\">сайті <application>gedit</application></ulink>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]