[gnome-panel/wip/gnome-3.10+] purge deleted translations



commit 0dc4480e2142fd6c4f668117965b106ab97dc83d
Author: Alberts Muktupāvels <alberts muktupavels gmail com>
Date:   Mon Oct 13 07:18:06 2014 +0300

    purge deleted translations

 po/af.po          | 1387 --------------
 po/am.po          |  638 -------
 po/ar.po          |  594 ------
 po/as.po          | 1181 +-----------
 po/ast.po         |  745 --------
 po/az.po          |  935 ----------
 po/be latin po    |  948 ----------
 po/bg.po          |    9 -
 po/bn.po          |  400 ----
 po/bn_IN.po       |  951 +---------
 po/br.po          |  745 --------
 po/bs.po          |  942 ----------
 po/ca.po          | 5231 -----------------------------------------------------
 po/ca valencia po | 5231 -----------------------------------------------------
 po/crh.po         |  812 ---------
 po/csb.po         |   79 -
 po/cy.po          | 1562 ----------------
 po/dz.po          |  977 ----------
 po/el.po          |  747 --------
 po/en shaw po     |  631 -------
 po/en_CA.po       |  741 --------
 po/en_GB.po       | 1071 -----------
 po/eo.po          |  175 --
 po/es.po          |  890 ---------
 po/et.po          |  158 --
 po/eu.po          |  177 --
 po/fa.po          | 1288 -------------
 po/fr.po          |    3 -
 po/fur.po         |  787 --------
 po/fy.po          |  307 ----
 po/ga.po          |  437 -----
 po/gl.po          |    3 -
 po/gu.po          |  627 +------
 po/gv.po          |  679 -------
 po/ha.po          |  812 ---------
 po/he.po          |  784 --------
 po/hi.po          |  965 +---------
 po/hr.po          |  769 --------
 po/hu.po          |    5 +-
 po/hy.po          |  931 ----------
 po/ig.po          |  794 --------
 po/is.po          |  785 --------
 po/ja.po          |  667 -------
 po/ka.po          |  862 ---------
 po/kk.po          |  123 --
 po/km.po          |  168 --
 po/kn.po          |  914 +---------
 po/ku.po          |  878 ---------
 po/ky.po          |  720 --------
 po/la.po          |    3 -
 po/li.po          | 1716 ------------------
 po/lv.po          |  605 -------
 po/mai.po         |  603 ------
 po/mg.po          |  969 ----------
 po/mi.po          |   37 -
 po/mk.po          |  779 --------
 po/ml.po          |  635 -------
 po/mn.po          |  717 --------
 po/mr.po          |  902 +---------
 po/ms.po          | 1180 ------------
 po/my.po          |   48 -
 po/nds.po         |  191 --
 po/ne.po          |  802 --------
 po/nl.po          |  965 ----------
 po/nn.po          |  751 --------
 po/nso.po         | 1009 -----------
 po/oc.po          |  390 ----
 po/or.po          |  927 +---------
 po/pa.po          |  695 -------
 po/ps.po          |  526 ------
 po/pt.po          | 1658 -----------------
 po/pt_BR.po       |    3 -
 po/ro.po          |  413 -----
 po/ru.po          |  180 --
 po/rw.po          |  735 --------
 po/si.po          |  322 ----
 po/sk.po          |  647 -------
 po/sq.po          |  747 --------
 po/sr ije po      | 1222 -------------
 po/sv.po          |  675 -------
 po/ta.po          | 1022 ++----------
 po/te.po          |  483 +----
 po/th.po          | 1458 ---------------
 po/tr.po          |  903 ---------
 po/ug.po          |  722 --------
 po/uk.po          |  661 -------
 po/uz.po          |  270 ---
 po/uz cyrillic po |  268 ---
 po/vi.po          |  706 --------
 po/wa.po          | 1332 --------------
 po/xh.po          |  762 --------
 po/yi.po          |  251 ---
 po/yo.po          |  794 --------
 po/zh_CN.po       |  751 --------
 po/zh_HK.po       |   15 -
 po/zh_TW.po       |   15 -
 po/zu.po          |  960 ----------
 97 files changed, 765 insertions(+), 73925 deletions(-)
---
diff --git a/po/af.po b/po/af.po
index 7c42800..0132cdf 100644
--- a/po/af.po
+++ b/po/af.po
@@ -2609,1390 +2609,3 @@ msgstr "Toets Bonobo-miniprogram"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "'n Eenvoudige miniprogram om die GNOME-2.0-paneel te toets"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%2$s\n"
-#~ "%1$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%2$s, %1$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A %e %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopieer _datum"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Pasgemaakte formaat"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-uur"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX-tyd"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internettyd"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Pasgemaakte _formaat:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Pasgemaakte formaat van die horlosie"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Uurformaat"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, vertoon die datum in die horlosie saam met die tyd."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Indien as waar gemerk, vertoon die sekondes in die tyd."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Wys die datum in die horlosie"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Wys die tyd saam met die sekondes"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Spoedeenheid"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Temperatuur-eenheid"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Die eenheid om te gebruik om temperature te wys."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Die eenheid om te gebruik om windspoed te wys."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
-#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~| "versions."
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gebruik van hierdie sleutel is in GNOME 2.6 afgekeur ten gunste van "
-#~ "die 'formaat'-sleutel. Die skema is behou om versoenbaar te wees met ouer "
-#~ "weergawes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gebruik van hierdie sleutel is in GNOME 2.28 afgekeur ten gunste van "
-#~ "die gebruik van tydsones. Die skema is behou om versoenbaar te wees met "
-#~ "ouer weergawes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gebruik van hierdie sleutel is in GNOME 2.6 afgekeur ten gunste van "
-#~ "die 'formaat'-sleutel. Die skema is behou om versoenbaar te wees met ouer "
-#~ "weergawes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie sleutel spesifiseer die formaat wat deur die horlosie-miniprogram "
-#~ "gebruik word wanneer die formateer-sleutel na \"custom\" gestel is. Jy "
-#~ "kan omskakelingsmerkers spesifiseer wat deur strftime() geïnterpreteer "
-#~ "kan word om 'n spesifieke formaat te bekom. Seen die handleiding vir "
-#~ "strftime() vir meer inligting."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie sleutel spesifiseer die uurformaat van die horlosie-miniprogram. "
-#~ "Moontlike waardes is \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" en "
-#~ "\"custom\". Indien op \"internet\" gestel, sal die horlosie internettyd "
-#~ "vertoon. Die internettydstelsel verdeel die dag in 1000 \".slae\". Daar "
-#~ "is geen tydsones in hierdie stelsel nie, dus is die tyd wêreldwyd "
-#~ "dieselfde. Indien op \"unix\" gestel, sal die horlosie die tyd in "
-#~ "sekondes sedert Epog, d.w.s. 1970-01-01, vertoon. Indien op \"custom\" "
-#~ "gestel, sal die horlosie die tyd vertoon volgens die formaat wat in die "
-#~ "custom_format-sleutel gespesifiseer is."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Tydopstellingnutsprogram"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Gebruik internettyd"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Gebruik UNIX-tyd"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Gebruik UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Onbekend"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Meld af..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Skakel af..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Kon nie hulpdokument vertoon nie"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hulp"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "My rekening"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Kon nie lêer '%s' laai nie: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Kon nie die dialoog met eienskappe wys nie"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Ondeursigtig</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Deursigtig</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Kon nie die \"Laat loop\"-dialoog wys nie"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Aangaande"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Verstel stelseltyd..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Verstel stelseltyd"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Die Horlosie wys die huidige tyd en datum"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zuza Sagtewarestigting (http://translate.org.za)\n"
-#~ "Friedel Wolff"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Huidige tyd:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Tyd en datum"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "Verstel _stelseltyd"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Tyd:"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Verander stelseltyd"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Verander stelsel se tydsone"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Stel hardewarehorlosie op"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Failed to set the system timezone"
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Kon nie stelsel se tydsone stel nie"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Failed to set the system time"
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Kon nie stelseltyd verstel nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s het hoegenaamd geen doel nie. Dit neem slegs skyfspasie en "
-#~ "programboutyd in beslag, en wanneer dit laai neem dit ook kosbare "
-#~ "paneelruimte en geheue op. Indien enige iemand dit gebruik, stuur hom "
-#~ "onmiddellik vir 'n psigiatriese ondersoek."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(met 'n klein bietjie hulp van George)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Kies 'n animasie"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Lêer:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Totale rame in animasie:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "rame"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Rame in vis se animasie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie sleutel spesifiseer die aantal rame wat in die vis se animasie "
-#~ "vertoon sal word."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Hierdie knop versteek alle vensters en wys die werkarea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Vensterlys vertoon 'n lys van alle vensters in 'n stel knoppies en "
-#~ "laat jou toe om hulle deur te blaai."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Maksimum-vensterlysgrootte"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Minimum-vensterlysgrootte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gebruik van hierdie sleutel is in GNOME 2.6 afgekeur ten gunste van "
-#~ "die 'formaat'-sleutel.Die skema is behou om versoenbaar te wees met ouer "
-#~ "weergawes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Vensterselekteerder vertoon 'n lys van alle vensters en laat jou toe "
-#~ "om deur hulle te blaai."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout ondervind tydens laai van num_rows-waarde vir die Werkruimte-"
-#~ "wisselaar: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout ondervind tydens laai van display_workspace_names-waarde vir die "
-#~ "Werkruimte-wisselaar: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout ondervind tydens laai van display_all_workspaces-waarde vir die "
-#~ "Werkruimte-wisselaar: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Werkruimte-wisselaar vertoon 'n klein weergawe van jou werkruimtes "
-#~ "wat jou toelaat om jou vensters te bestuur."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Sl_uit vas aan die paneel"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Kan nie oop spasie vind nie"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Laai"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Voeg by laai..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Voeg hierdie laaier by paneel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Voeg hierdie laaier by paneel"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "H_ele kieslys"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Voeg by as laai vir die paneel"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Voeg by as _kieslys vir die paneel"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Druk 'q' om af te sluit"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Druk 'p' om voort te gaan"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Vlak: %s,  Lewens: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr "Links/Regs beweeg, Spasie vuur, 'p' om te wag, 'q' om af te sluit"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "navraag het uitsondering teruggegee %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Voeg by laai"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "_Voeg by Paneel"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Uitsondering van popup_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Kon nie AppletShell-koppelvlak van kontrole bekom nie\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "En nog baie, baie meer..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Die GNOME-paneel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie program is verantwoordelik vir die lansering van ander "
-#~ "toepassings en verskaf nuttige nutsgoed."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Aangaande die GNOME-paneel"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Aa_ngaande panele"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "n Lys van miniprogrampaneel-ID's. Elke ID identifiseer 'n individuele "
-#~ "paneelminiprogram. Die verstellings vir elkeen van hierdie miniprogramme "
-#~ "word in /apps/panel/general/ $(profiles)/applets/$(id) gestoor."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Tydopstellingnutsprogram"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Paneelminiprogram-ID-lys"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Outosluit-laai"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Deaktiveer Afmelding"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Aktiveer animasies"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Verlig laaiers by muishang"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, sal 'n laai outomaties gesluit word wanneer die "
-#~ "gebruiker 'n laaier daarin kliek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, sal 'n laaier verlig word wanneer die gebruiker "
-#~ "die wyser daaroor beweeg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, sal die paneel nie 'n gebruiker toelaat om af te "
-#~ "meld nie, deur toegang tot die afmelding-kieslysinskrywings te verwyder."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, word wyserwenke vir objekte in panele vertoon."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verander die werkskerm se voorkoms en gedrag, verkry hulp, of meld af"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Stelsel"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Meld af as %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Meld af as %s van hierdie sessie om as 'n ander gebruiker aan te meld"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Aksieknoppie-soort"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Miniprogram-Bonobo-IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, word die custom_icon-sleutel gebruik as "
-#~ "pasgemaakte ikoon vir die knoppie. Indien as vals gemerk, word die "
-#~ "custom_icon-sleutel geïgnoreer. Hierdie sleutel is slegs relevant as die "
-#~ "object_type-sleutel \"menu-object\" of \"drawer-object\" is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, word die menu_path-sleutel gebruik as die pad van "
-#~ "waar die kieslysinhoud opgebou moet word. Indien as vals gemerk, word die "
-#~ "menu_path-sleutel geïgnoreer. Hierdie sleutel is slegs relevant as die "
-#~ "object_type-sleutel \"menu-object\" is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, mag die gebruiker nie die miniprogram verskuif "
-#~ "sonder om eers die objek met die \"Ontsluit\"-kieslysitem te ontsluit nie."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Sluit die objek aan die paneel vas"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Paneel aangeheg aan laai"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Paneelobjeksoort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Bonobo-implementering-ID van die miniprogram - bv. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-"
-#~ "sleutel \"bonobo-applet\" is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die aksiesoort wat hierdie knoppie verteenwoordig. Moontlike waardes is "
-#~ "\"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" en \"screenshot\". Hierdie "
-#~ "sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel \"action-applet\" is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die identifiseerder van die paneel wat aan hierdie laai vasgeheg is. "
-#~ "Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel \"drawer-"
-#~ "object\" is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die teks wat in 'n wyserwenk vir hierdie laai of hierdie kieslys vertoon "
-#~ "moet word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel "
-#~ "\"drawer-object\" of \"menu-object\" is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die soort van hierdie paneelobjek. Moontlike waardes is \"drawer-object"
-#~ "\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
-#~ "applet\" en \"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Gebruik pasgemaakte ikoon vir objek se knoppie"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Gebruik pasgemaakte pad vir kieslysinhoud"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Kon nie GConf-stringwaarde '%s': %s lees nie"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Kon nie GConf-heelgetalwaarde '%s': %s lees nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paneel '%s' is gestel om op skerm %d te vertoon, wat tans nie beskikbaar "
-#~ "is nie. Laai nie hierdie paneel nie."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Kon nie GConf- Boolese waarde '%s': %s lees nie"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Laai-eienskappe"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikoon:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Agtergrondkleurondeursigtigheid"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Pas beeld by paneel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, sal die verberging en ontverberging van hierdie "
-#~ "paneel geanimeer wees in plaas daarvan dat dit in 'n kits gebeur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, sal die beeld tot die paneelhoogte geskaleer word "
-#~ "(indien horisontaal) (die aspekratio van die beeld sal behoue bly)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, sal die beeld tot die paneeldimensie geskaleer "
-#~ "word. Die aspekratio van die beeld sal nie behoue bly nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiseer die ondeursigtigheid van die agtergrondkleurformaat. As die "
-#~ "kleur nie heeltemal ondeursigtig is nie ('n waarde van minder as 65535) "
-#~ "sal die kleur op die werksarea-agtergrondbeeld geplak word."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Rek beeld na paneel"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Kon nie '%s' uitvoer nie"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Skrap hierdie laai?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer 'n paneel geskrap word, gaan die paneel en sy\n"
-#~ " opstelling verlore. Skrap hierdie paneel?"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Kon nie tydopstellingsprogram laai nie: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Program om die datum en tyd op te stel kon nie gevind word nie. "
-#~ "Miskien is daar nie een geïnstalleer nie?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Horlosie-keuses</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Tyd-verstellings</b>"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Soek _volgende"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Soek..."
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Tyd-verstellings"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Soek:"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, vertoon die tyd in Universele Gekoördineerde Tyd "
-#~ "(UTC)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie sleutel spesifiseer die program wat geloop moet word om die tyd "
-#~ "op te stel."
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Onbekende ligging"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Fout ondervind tydens vertoon van hulpleër: %s"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Aktiewe tydsones</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Voeg tydsone by</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Ligging:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>Klik op die kaart om in te zoem en kies die tysone van 'n stad, "
-#~ "of klik regs om uit te zoem.</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Wysig tydsones"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "beweeg die muis op die kaart"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Ligging:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Naam"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Tydsone"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s met dagligbesparing (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Wysig tydsones..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Tydsones"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animasie</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Wisselaar</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Werkruimtes</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME-Paneeldop"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Fout met dophou van gconf-sleutel '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Fout met laai van gconf-gids '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Fout met bekom van waarde vir '%s': %s"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Blaai deur ikone"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Opdrag:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Deaktiveer Skermsluit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, sal die paneel nie 'n gebruiker toelaat om hul "
-#~ "skerm te sluit nie, deur toegang tot die skermsluit-kieslysinskrywings te "
-#~ "verwyder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "U is tans aangemeld as \"%s\".\n"
-#~ "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "U is tans aangemeld as \"%s\".\n"
-#~ "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "U is tans aangemeld as \"%s\".\n"
-#~ "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "U is tans aangemeld as \"%s\".\n"
-#~ "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Meld nou af van hierdie stelsel?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Skakel die stelsel nou af?"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hiberneer"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "He_rbegin"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Skakel af"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Werkskerm"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Tik wagwoord"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Bo"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Onder"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Links"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Regs"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Kon nie 'n geskikte toepassing vind nie."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Bevelinskrywing"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Tik 'n bevelstring hier in om dit te laat loop."
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Onvolledige '%s'-agtergrondsoort ontvang"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Onvolledige '%s'-agtergrondsoort ontvang: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Kon nie pixelkaart %s kry nie"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Onbekende agtergrondsoort ontvang"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Die Miniprogramme wat Paneel se grootte in pixels bevat"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Miniprogramme wat die Paneel se agtergrondkleur of pixelkaart bevat"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Die Miniprogramme se vlaggies"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reekse wat wenke gee oor watter groottes aanvaarbaar is vir miniprogram"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Die Miniprogramme wat Paneel bevat, is gesluit"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Soort _horlosie:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12-uur"
-
-#~ msgid "Show _date"
-#~ msgstr "Vertoon _datum"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Gebruik _UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The water needs changing!\n"
-#~ "(Look at today's date)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die water moet skoongemaak word!\n"
-#~ "(Kyk na vandag se datum)"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Oriëntasie"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Vensterlysgrootte</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Gedrag"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "M_inimumgrootte:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ma_ksimumgrootte:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grootte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie sleutel spesifiseer die maksimumwydte van die vensterlys. Hierdie "
-#~ "verstelling is nuttig om die grootte van die vensterlys in groot panele "
-#~ "te beperk, waar die vensterlys moontlik al die beskikbare ruimte sou kon "
-#~ "opneem."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Hierdie sleutel spesifiseer die minimumwydte van die vensterlys."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names "
-#~ "of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the "
-#~ "workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, sal die werkruimtes in die werkruimte-wisselaar "
-#~ "die name van die werkruimtes vertoon. Andersins sal die vensters op die "
-#~ "werkruimte vertoon word."
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Kan nie ikoon laai nie"
-
-#~ msgid "Run an Application by entering a command"
-#~ msgstr "Laat 'n Toepassing loop deur 'n bevel in te tik"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Vind lêers, vouers, en dokumente op jou rekenaar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie program is verantwoordelik vir die laai van ander toepassings en "
-#~ "dieinbedding van klein mini-programme binne homself."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force this application to exit?\n"
-#~ "(Any open documents will be lost.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwing hierdie toepassing om te sluit?\n"
-#~ "(Enige oop dokumente sal verlore gaan.)"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s op %2$s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ek het bespeur dat 'n paneel reeds loop,\n"
-#~ " en sal nou afsluit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daar was 'n probleem by die registreer van die paneel met die Bonobo-"
-#~ "aktiveringsbediener.\n"
-#~ " Die foutkode is: %d\n"
-#~ " Die paneel sal nou afsluit."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Skrap Paneel"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Skrap Paneel"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "Kon nie laaier op skyf stoor nie"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie laai-ikoon spesifiseer nie 'n URL wat vertoon moet word nie."
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Jy moet 'n naam spesifiseer."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Jy moet 'n geldige URL of bevel spesifiseer."
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "Kan nie veranderinge aan die laaier stoor nie"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Kan nie kieslysitem op skyf stoor nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy kan nie 'n nuwe laaier hier skep nie, aangesien die ligging "
-#~ "onskryfbaar is."
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Kan nie inskrywing laai nie"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Stop Skermbeskermer-daemoon"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Begin _Skermbeskermer-daemoon oor"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Neem Skermkiekie..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Neem 'n skermkiekie van jou werkarea"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Jy kan nie jou laaste paneel verwyder nie."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Skrap Hierdie Paneel..."
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Aktiveer sleutelbindings"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "FIXME - is dit opgelos met die nuwe kieslysgoed"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME - moet limiete definieer"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien as waar gemerk, word paneelspesifieke sleutelbindings geaktiveer."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Opspringpaneelkieslys-sleutelbinding"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Neem skermkiekie"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Neem 'n skermkiekie van venster"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Besonderhede: %s"
-
-#~ msgid "Unknown Window"
-#~ msgstr "Onbekende Venster"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Geen oop Vensters nie"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Nutsfunksie om tussen vensters te wissel"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "geen"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "Lêer nie gevind nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Werkruimtewisselaar"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_Sluit"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Ont_sluit"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Sluit skerm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "_Voeg by Paneel"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Aangaande GNOME"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Oor _GNOME"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Aksies"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Spesifiseer 'n profielnaam om te laai"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "Kan nie kieslysitem verwyder nie %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Kon nie lêernaam uit pad aflei nie: %s"
-
-#~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
-#~ msgstr "Kon nie gidsnaam uit pad aflei nie: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Verwyder hierdie item"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Voeg nuwe item by hierdie kieslys"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Eienskappe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die verstektoepassing vir hierdie soort lêer werk nie met afgeleë lêers "
-#~ "nie"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Kon nie die naam van die bevel vind om uit te voer nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fortune is nie geïnstalleer nie, of jy het nog nie 'n program "
-#~ "gespesifiseer waarmeedit oopgemaak moet word nie. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Verwys asseblief na die Vis-eienskappe."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Debian-kieslys"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "SuSE-kieslys"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon nie png-struktuur inisialiseer nie.\n"
-#~ "Jy het waarskynlik 'n slegte weergawe van libpng op jou stelsel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon nie png-inligting skep nie.\n"
-#~ "Jy het waarskynlik 'n slegte weergawe van libpng op jou stelsel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon nie png-inligting stel nie.\n"
-#~ "Jy het waarskynlik 'n slegte weergawe van libpng op jou stelsel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te min geheue om die skermkiekie te stoor. \n"
-#~ "Maak asseblief geheue beskikbaar en probeer weer."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Lêer %s bestaan reeds. Oorskryf?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon nie die lêer: \n"
-#~ "\"%s\" skep nie. \n"
-#~ "Gaan asseblief jou toegangsregte tot die moedergids na"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "Skermkiekie-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Skermkiekie.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "Skermkiekie-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "Skermkiekie-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Nie genoeg ruimte om lêer %s te skryf nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "n Fout is ondervind tydens die vertoon van die hulplêer: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade-lêer vir die skermkiekie-program is weg.\n"
-#~ "Gaan asseblief jou installasie van gnome-panel na"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Kan nie 'n skermkiekie van die huidige werkarea neem nie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Stoor skermkiekie as _webbladsy (stoor in ~/public__html)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Gryp 'n venster en nie die hele skerm nie"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Neem skermkiekie na 'n vasgestelde vertraging [in sekondes]"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opsies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Voorskou</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Stoor skermkiekie"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Stoor skermkiekie op _werkarea"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Stoor skermkiekie in _lêer:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Stoor skermkiekie as _webbladsy (stoor in ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gids waarin die gebruiker se skermkiekies gestoor moet word om op die "
-#~ "web te verskyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die \"%s\" mini-program het klaarblyklik onverwags doodgeloop.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wil jy hierdie mini-program herlaai?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(As jy verkies om dit nie nou te herlaai nie, kan jy dit altyd byvoeg "
-#~ "deur op die paneel te regskliek en die \"Voeg by Paneel\" sub-kieslys te "
-#~ "kliek.)"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Kon nie paneelstapelikoon '%s' laai nie\n"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Grootte:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die stelseladministreerder laat nie wysigings\n"
-#~ "van die paneelopstelling toe nie"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "Fout tydens laai van Glade-lêer %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Selekteer voorkeure vir al jou panele"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "Animasie _spoed:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Sluit _laai wanneer laaier gekliek word"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "Laaier- en paneel_animasie"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Paneelvoorkeure"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Stadig"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "Sluit die skerm sodat jy tydelik jou rekenaar tydelik kan verlaat"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Meld af van  GNOME"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Soek na Lêers"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Skermkiekie"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Sluit"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "Sluit die skerm sodat jy tydelik jou rekenaar kan verlaat"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Loop"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Laat 'n bevel loop"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Bykomstighede"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Vermaaklikhede"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Nutsprogram"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear recent document history?"
-#~ msgstr "Onlangse Dokumente"
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Laaier van kieslys"
-
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "Kan nie by loopkassie byvoeg nie"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "Geen velde vir 'Exec' of 'URL' in inskrywing nie"
-
-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr "Kon nie GConf-lyswaarde '%s': %s lees nie"
-
-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
-#~ msgstr "Verlaat %s werkarea"
diff --git a/po/am.po b/po/am.po
index 597bf4a..59ffa2f 100644
--- a/po/am.po
+++ b/po/am.po
@@ -2511,641 +2511,3 @@ msgstr ""
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "ቀን ቅጂ (_D)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_ስለ..."
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_መረጃ"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "የሰዓት ዓይነት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "የUNI_X ሰዓት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "የ_ኢንተርኔት ሰዓት"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "_UTCን ተጠቀም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "ዘግዕዝ Frontier Foundation"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "የኢንተርኔት ሰዓትን ተጠቀም"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "የUNIX ሰዓትን ተጠቀም"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "utcን ተጠቀም"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>ምርጫዎች</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>ቅድመ ዕይታ</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "ድርድር (_I)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "የምልክት ስም"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "አቀማመጥ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "የመስኮት ዝርዝር መጠን"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "ከ_ተቻለ መጠን፦"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "ከ_ፍተኛ መጠን፦"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "መጠን"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "ከ_ፍተኛ መጠን፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "ከ_ተቻለ መጠን፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "መሥሪያ ቦታዎች"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "የኖም ፓነል ሼል"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lock To Panel"
-#~ msgstr "ተንሳፋፊ ፓነልን ፍጠር"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "መሳቢያ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "ወደ ፓነልን ጨምር (_A)"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "ሜኑ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "ማስጀመሪያ ፍጠር"
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "ይህንን ማስጀመሪያ ወደ ፓነሉ ጨምር"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "ይህንን መሳቢያ ወደ ፓነሉ ጨምር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "ወደ ፓነልን ጨምር (_A)"
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "የኖሙ ፓነል"
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "ይህ ፓነልን አጥፉ... (_D)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_ስለ ፓነሎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "የፓነል ምርጫዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "እስክሪን ቆልፍ"
-
-# verify this
-#, fuzzy
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "እስክሪን ቆልፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "የትግባር ዓይነት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "ተንሳፋፊ ፓነልን ፍጠር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "የፓነል ምርጫዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "ምልክት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "የመደቡ ቀለም፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "ተንሳፋፊ ፓነል"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "የጠርዝ ፓነልን ፍጠር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "ፓነልን አጥፉ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "ፓነልን አጥፉ"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "ፓነልን አጥፉ"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ምንም"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "የፋይሉን አልተገኘም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "የመሥሪያ ቦታ መቀያየሪያ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "ቆለፈ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "ሰዓት"
-
-# verify this
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "እስክሪን ቆልፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "ወደ ፓነልን ጨምር (_A)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s፣ %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "ስለ _ኖም"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "ስለ _ኖም"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "የDebian ሜኑ"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "የSuSE ሊኑክስ"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "የSuSE ሜኑ"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-# verify this
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "እስክሪን ቆልፍ"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>ምርጫዎች</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>ቅድመ ዕይታ</b>"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "አቀማመጥ፦"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "መጠን፦"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "ቶሎ"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "የፓነሉ ምርጫዎች"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "ዝግታ"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "ከኖም ዘግተው ይውጡ"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "ፋይሎችን አስስ"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "ቆለፈ"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "አስኪድ"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "አጋዥ ፕሮግራሞች"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "መዝናኛዎች"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "መገልገያ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "ማስጀመሪያ ከሜኑ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "ፈልግ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The currently monitored year"
-#~ msgstr "የአሁኑን እስክሪን፦"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "የትግባር ዓይነት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "የሜኑ ፓነል"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "ወደ ላይ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Menu Path"
-#~ msgstr "የሜኑ ፓነል"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "ቦታ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "ቦታ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "የትግባር ዓይነት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "ጽሑፉን ብቻ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text to render"
-#~ msgstr "ጽሑፉን ብቻ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color name"
-#~ msgstr "የመደቡ ቀለም፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color as a string"
-#~ msgstr "የመደቡ ቀለም፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "የመደቡ ቀለም፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foreground color name"
-#~ msgstr "የመደቡ ቀለም፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "የመደቡ ቀለም፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font size"
-#~ msgstr "ፓነል"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background set"
-#~ msgstr "መደቡ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "የዋና ሜኑ"
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
-#~ msgstr "%s የኖሙ ዓሳ"
-
-#~ msgid "Help on %s _Application"
-#~ msgstr "መረጃ በ%s መጠቀሚያ ፕሮግራም ላይ"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "መረጃ በ%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Icon:</b>"
-#~ msgstr "<b>ቅድመ ዕይታ</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Name:</b>"
-#~ msgstr "_የተጠቃሚ ስም፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
-#~ msgstr "አቀማመጥ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Size:</b>"
-#~ msgstr "<b>ቅድመ ዕይታ</b>"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "መጠን እና ቦታ"
-
-#~ msgid "Drawer handle"
-#~ msgstr "የመሳቢያ መክፈቻ"
-
-#~ msgid "KDE Menu"
-#~ msgstr "የኬዲኢ ሜኑ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Drawer"
-#~ msgstr "መሳቢያ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Run Application..."
-#~ msgstr "መጠቀሚያ ፕሮግራም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Search for Files..."
-#~ msgstr "ፋይሎችን አስስ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "ዘግተው ይውጡ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The background type."
-#~ msgstr "የመደቡ _ዓይነት፦"
-
-#~ msgid "End world hunger"
-#~ msgstr "የዓለም ረሃብ ያብቃ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Floating"
-#~ msgstr "ተንሳፋፊ ፓነል"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "ኢንተርኔት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s %s Panel"
-#~ msgstr "ፓነል"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "ረድፎች"
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "ፕሮግራምን አስጀምር"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "ፕሮግራምን አስኪድ..."
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d መልዕክቶች"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d መልዕክቶች"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "ኢሜይል የልም።"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_ሚስጢራዊ ቃል፦"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "አስኪድ"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "ደቂቃዎች"
-
-#~ msgid "Mail_box"
-#~ msgstr "የፖስታ ሳጥን"
-
-#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "አዲስ እሜይል"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "የአሠራሩ ዘዴ"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "ሁኔታ"
-
-#~ msgid "GNOME Menu Panel"
-#~ msgstr "የኖም ሜኑ ፓነል"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "ቍጥር"
-
-#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "ምንም ፓነል አልተገኘም\n"
-
-#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
-#~ msgstr "የኖም ድርድር ፓነል"
-
-#~ msgid "Sliding Panel"
-#~ msgstr "ተንሸራታች ፓነል"
-
-#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
-#~ msgstr "የኖም ተንሸራታች ፓነል"
-
-#~ msgid "GNOME Floating Panel"
-#~ msgstr "የኖም ተንሳፋፊ ፓነል"
-
-#~ msgid "C_orner Panel"
-#~ msgstr "የጥግ  ፓነል (_O)"
-
-#~ msgid "Create corner panel"
-#~ msgstr "የጥግ ፓነልን ፍጠር"
-
-#~ msgid "_Sliding Panel"
-#~ msgstr "ተንሸራታች ፓነል (_S)"
-
-#~ msgid "Create sliding panel"
-#~ msgstr "ተንሸራታች ፓነልን ፍጠር"
-
-#~ msgid "_Menu Panel"
-#~ msgstr "የ_ሜኑ ፓነል"
-
-#~ msgid "Create menu panel"
-#~ msgstr "የሜኑ ፓነልን ፍጠር"
-
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "ሜኑ፦"
-
-#~ msgid "Miscellaneous:"
-#~ msgstr "የተለያየ፦"
-
-#~ msgid "Current screen:"
-#~ msgstr "የአሁኑን እስክሪን፦"
-
-#~ msgid "Hori_zontal"
-#~ msgstr "አግድም (_Z)"
-
-#~ msgid "_Vertical"
-#~ msgstr "ቁመት (_V)"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "አግድም፦ (_O)"
-
-#~ msgid "Ver_tical:"
-#~ msgstr "ቁመት፦ (_T)"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "የነበረው"
-
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "ምስል፦"
-
-#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "የጠርዝ ፓነል"
-
-#~ msgid "Sliding panel"
-#~ msgstr "ተንሸራታች ፓነል"
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (ዩኒኮድ ተቀብሏል)"
-
-#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(ም) የቅጂው መብት 1998-2002 The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(ም) የቅጂው መብት 1998-2002 የነፃው ሶፍትዌር Foundation"
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "(ም) የቅጂ መብት 2001 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Printer name:"
-#~ msgstr "የማተሚያ ስም፦"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "ማተሚያ"
-
-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(ም) የቅጂው መብት 1998 የነፃው ሶፍትዌር Foundation"
-
-#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "ምርጫዎች..."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "መረጃ"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "ስለ..."
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
-#~ msgstr "(ም) 2001 Red Hat, Inc"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "ዘግተው ይውጡ"
-
-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(ም) የቅጂው መብት 1997-2002 ነፃው ሶፍትዌር Foundation"
-
-#~ msgid "GNOME Menu"
-#~ msgstr "የኖም ሜኑ"
-
-#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
-#~ msgstr "XX ትንሽ (12 ነጥብ)"
-
-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
-#~ msgstr "X ትንሽ (24 ነጥብ)"
-
-#~ msgid "Small (36 pixels)"
-#~ msgstr "ትንሽ (36 ነጥብ)"
-
-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
-#~ msgstr "መሀከለኛ (48 ነጥብ)"
-
-#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "ትልቅ (64 ነጥብ)"
-
-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "X ትልቅ (80 ነጥብ)"
-
-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "XX ትልቅ (128 ነጥብ)"
diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po
index bf00a8c..8b8aefd 100644
--- a/po/ar.po
+++ b/po/ar.po
@@ -2533,597 +2533,3 @@ msgstr "اختبار بريمج DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "بريمج بسيط لاختبار شريط جنوم"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "أطفئ..."
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>شفاف</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>معتم</small>"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%A %e %B"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s، %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A، %e %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "انسخ ال_تاريخ"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "تهيئة خاصة"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 ساعة"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "وقت يونكس"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "وقت الإنترنت"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "ت_هيئة خاصة:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "12-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "تهيئة خاصة للساعة"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "تهيئة الساعات"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "إذا كان \"صحيح\"، سيعرض في الساعة اليوم بالإضافة إلى الوقت."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستعرض الثواني في الوقت."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "اعرض اليوم في الساعة"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "وحدة قياس السرعة"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "وحدة قياس الحرارة"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "الوحدة التي ستستخدم عند إظهار درجات الحرارة."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "الوحدة التي ستستخدم عند إظهار سرعة الريح."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ألغي استخدام هذا المفتاح في جنوم 2.22. أُبقي على المخطط فقط للتطابق مع "
-#~ "الإصدارات القديمة."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ألغي استخدام هذا المفتاح في جنوم 2.22 تفضيلا لاستخدام المناطق الزمنية. "
-#~ "أُبقي على المخطط فقط للتطابق مع الإصدارات القديمة."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ألغي استخدام هذا المفتاح في جنوم 2.6 دعما لمفتاح 'format'. أُبق على المخطط "
-#~ "فقط للتطابق مع الإصدارات القديمة."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "يحدّد المفتاح التهيئة المستخدمة من قبل بريمج الساعة عند ضبط مفتاح التهيئة "
-#~ "لـ \"custom\".يمكنك استعمال محدّدات تحويل مفهومة من قبل strftime() للحصول "
-#~ "على تهيئة محدّدة. راجع دليل strftime() لمزيد من المعلومات."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "يحدّد هذا المفتاح نسق السّاعة المستخدم من قبل بريمج السّاعة. القيم الممكنة "
-#~ "هي  \"12-hour\" و \"24-hour\" و \"internet\" و \"unix\" و \"custom\". إذا "
-#~ "ضبط لـ \"internet\" ستعرض السّاعة وقت الإنترنت. نظام وقت الإنترنت يقسم "
-#~ "اليوم إلى ألف نبضة. لا توجد نطاقات زمنيّة في هذا النّظام ممّا يجعل الوقت هو "
-#~ "نفسه في جميع أنحاء العالم. إذا ضبط لـ\"unix\" فستعرض السّاعة الوقت "
-#~ "بالثّواني منذ بداية العصر، أي 1970-01-01. إذا ضبط لـ\"custom\" فستعرض "
-#~ "السّاعة الوقت حسب النّسق المحدّد في مفتاح custom_format."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "أداة إعداد الوقت"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "استخدم وقت الإنترنت"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "استخدم وقت يونكس"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "استخدم ت‌ع‌م"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "مجهول"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "لا يمكن فتح مستند المساعدة"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "م_ساعدة"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "حسابي"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "تعذّر تحميل الملف '%s':‏ %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "لم يمكن عرض حوار الخصائص"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "لم يمكن عرض حوار التشغيل"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "لم يمكن العثور على بقعة فارغة"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "غيّر مظهر وسلوك سطح المكتب أو احصل على المساعدة أو اخرج"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "نظام"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "اخرج %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "أخرج %s من هذه الجلسة ليلج كمستخدم آخر"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "اختر رسم متحرك"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_ملف:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "عدد الإطارات ال_كلي في الرسوم المتحركة:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "إطارات"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "إطارات رسوم السمكة المتحركة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "يحدد هذا المفتاح عدد الإطارات التي ستعرض في الرسم المتحرك للسمكة."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "الحجم الأقصى لقائمة النوافذ"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "الحجم الأدنى لقائمة النوافذ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ألغي استخدام هذا المفتاح في جنوم 2.6 دعمًا لمفتاح 'format'. أبقي على "
-#~ "المخطط فقط للتطابق مع الإصدارات القديمة."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "حدث خطأ عند تحميل قيمة 'num_rows' لمبدّل مساحات العمل: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "حدث خطأ عند تحميل قيمة 'display_workspace_names' لمبدّل مساحات العمل: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "حدث خطأ عند تحميل قيمة 'display_all_workspaces' لمبدّل مساحات العمل: %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "ا_قفل في الشّريط"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "الدرج"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "أ_ضف إلى الدرج..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "أضِف هذا المطلق إلى الشريط"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "أضِف هذا المطلق إلى سطح المكتب"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_كل القائمة"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "أضِف هذا ك_درج للشريط"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "أضِف هذا كقا_ئمة للشريط"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "درج قافز لحفظ عناصر أخرى فيه"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "أضِف إلى الدرج"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "اختر _عنصرًا ليضاف إلى الدرج:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "علم منطقي لعرض ما إذا كانت إعدادات المستخدم /apps/panel/profiles/default "
-#~ "تم نسخها في المكان الجديد /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "قائمة لهويات بريمجات الشرائط. كل هوية تعرف بريمج شريط واحد.إعدادات كل من "
-#~ "هذه البريمجات مخزونة في /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "تم تحويل الإعدادات القديمة"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "قائمات هويات بريمجات الشرائط"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "اغلق الدرج تلقائيا"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "ملغاة"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "عطّل تسجيل الخروج"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "فعّل الرسوم المتحركة"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "يبرز المطلقات عند مرور الفأرة فوقها"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr "إذا كان \"صحيح\"، سيغلق الدرج آليّا عند نقر المستخدم مطلقا فيه."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "إذا كان \"صحيح\"، سيبرز مطلق عند سحب المستخدم المؤشر فوقه."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "إذا كان \"صحيح\"، لن يسمح الشريط للمستخدم بتسجيل الخروج ،بحذف النفاذ إلى "
-#~ "خانات قائمة تسجيل الخروج."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستعرض تلميحات الأدوات للكائنات في الشريط."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "هذا المفتاح لاغِ، استخدم ‪/desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen‬ بدلا "
-#~ "منه."
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "نوع زر العمل"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "هوية الواجهة لبريمج بونوبو"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "إذا كان \"صحيح\"، سيستخدم مفتاح custom_icon كأيقونة خاصة للزر. إذا كان "
-#~ "\"خطأ\"، سيتجاهل مفتاح custom_icon. لهذا المفتاح معنى فقط عند ضبط مفتاح "
-#~ "object_type كـ \"menu-object\" أو \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "إذا كان \"صحيح\"، فسيستخدم مفتاح menu_path كالمسار الذي منه ستبنى محتويات "
-#~ "القائمة. إذا كان \"خطأ\"، فسيتجاهل مفتاح menu_path. لا معنى للمفتاح إلا "
-#~ "عند ضبط مفتاح object_type كـ \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "إذا كان \"صحيح\"، لن يتمكن المستخدم من نقل بريمج دون إلغاء قفله أولا "
-#~ "بإستعمال عنصر القائمة \"Unlock\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "أقفل الكائن على الشريط"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "الشريط المنسوب إلى الدرج"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "نوع كائن الشريط"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "نوع الحدث الذي يمثّله هذا الزر. القيم الممكنة هي \"lock\"، \"logout\"، "
-#~ "\"run\"، \"search\" و \"screenshot\". ليس للمفتاح معنى إلا عند ضبط مفتاح "
-#~ "object_type كـ \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "محدد هويّة الشريط المنسوب لهذا الدرج. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عنذ ضبط "
-#~ "مفتاح object_type لـ \"drawer-object\"."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "هوية تطبيق بونوبو للبريمج - مثلا \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". ليس لهذا "
-#~ "المفتاح معنى إلا عند ضبط المفتاح object_type كـ \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "النص الذي سيعرض لهذا الدرج أو هذه القائمة. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عند "
-#~ "ضبط مفتاح object_type key كـ \"drawer-object\" أو \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "نوع كائن الشريط. القيم الممكنة هي \"drawer-object\" (كائن درج) و \"menu-"
-#~ "object\" (كائن قائمة) و \"launcher-object\" (كائن مطلق) و \"action-applet"
-#~ "\" (بريمج بونوبو) و \"action-applet\" (بريمج حدث) و \"menu-bar\" (عمود "
-#~ "قائمة)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "هوية تطبيق بونوبو للبريمج - مثلا \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". ليس لهذا "
-#~ "المفتاح معنى إلا عند ضبط المفتاح object_type كـ \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "استخدم أيقونة خاصة لزر الشريط"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "استخدم مسار خاص لمحتويات القائمة"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "خطأ قراءة قيمة سلسلة GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "خطأ قراءة قيمة العدد الصحيح لـ GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "اضبط عرض الشريط '%s' على الشاشة %Id غير المتوفرة الآن.لن يحمل الشريط."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "خطأ عند قراءة القيمة المنطقية لـ GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "خصائص الدرج"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_أيقونة:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "عتمة لون الخلفية"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "ملائمة الصورة للشريط"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "إذا كان \"صحيح\"، فسيحرّك إخفاء أو إلغاء إخفاء الشريط عوض أن يكون تلقائيّا."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "إذا كان \"صحيح\"، ستحجم الصورة (مع الحفاظ على نسبة المظهر)  لإرتفاع "
-#~ "الشريط (إذا كان أفقيا)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "إذا كان \"صحيح\"، يتحجم الصورة لأبعاد الشريط. لن يحافظ على نسبة مظهر "
-#~ "الصورة."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "يحدّد عتامة تهيئة لون الخلفيّة. إذا لم يكن اللون معتما تماما (قيمة أقل من "
-#~ "65535) فسيركّب اللون على صورة خلفيّة المكتب."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "مدّد الصورة لكامل الشريط"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "لم يمكن تنفيذ '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "هل تريد حذف هذا الدرج؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "عند حذف الدرج، يحذف الدرج مع\n"
-#~ "خصائصه."
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_عنْ"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
-#~ "جهاد عفيفي\t<djihed gmail com>\n"
-#~ "أنس الحسيني\t<linux anas gmail com>\n"
-#~ "خالد حسني\t<khaledhosny eglug org>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ليس لـ %s أي فائدة. إنه يتطلب فضاء قرص و وقت تجميع كما يقتضي فضاء و ذاكرة "
-#~ "شريط ثمينين إذا تم تحميلّه. الرجاء إرسال أي إنسان يستخدمه إلى العلاج "
-#~ "النفسي."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(بمساعدة بسيطة من جورج)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "يمكنّك هذا الزر من إخفاء جميع النوافذ و إظهار المكتب."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr "تعرض لك قائمة النوافذ قائمة بكل النوافذ كما تسمح لك بتصفحها."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr "يعرض منتقي النوافذ قائمة لكل النوافذ و يمكنك من تصفحها."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "يظهر لك مبدّل مساحات العمل صورًا صغيرة لمساحات عملك يمكنك من خلالها إدارة "
-#~ "نوافذك."
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>انتهت اللعبة</b> عند المستوى %Id!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "اضغط 'q' للخروج"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "موقف مؤقتًا"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "اضغط 'p' للإيقاف المؤقت"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "المستوى: %s، الأرواح: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "يمين/يسار للتحرك، مفتاح المسافة لإطلاق النار، 'p' للتوقف المؤقت، 'q' "
-#~ "للخروج"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "القاتل GEGLs من الفضاء الخارجي"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "و العديد العديد من الآخرين..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "لوحة جنوم"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "هذا البرنامج مسؤول عن تشغيل تطبيقات أخرى ويزوّد بريمجات مفيدة ضمن نفسه."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "عن لوحة جنوم"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_عن الشّرائط"
diff --git a/po/as.po b/po/as.po
index d810e31..2b34e1d 100644
--- a/po/as.po
+++ b/po/as.po
@@ -197,8 +197,7 @@ msgstr "<small>সংহতি কৰক</small>"
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
 msgstr ""
-"বৰ্তমান অৱস্থান ৰূপে এই অৱস্থানকে চিহ্নিত কৰক আৰু এই কমপিউটাৰৰ বাবে সময় "
-"অঞ্চলৰূপে "
+"বৰ্তমান অৱস্থান ৰূপে এই অৱস্থানকে চিহ্নিত কৰক আৰু এই কমপিউটাৰৰ বাবে সময় অঞ্চলৰূপে "
 "সংহতি কৰক"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
@@ -431,8 +430,7 @@ msgstr "পুনৰ কওক (_S)"
 #, c-format
 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
 msgstr ""
-"সংৰূপণ কৰা কমান্ড কাৰ্য্য চলোৱাত সক্ষম নহয় আৰু পৰিবৰ্তে চিহ্নিত কমান্ড "
-"ব্যৱহৃত হৈছে: %s"
+"সংৰূপণ কৰা কমান্ড কাৰ্য্য চলোৱাত সক্ষম নহয় আৰু পৰিবৰ্তে চিহ্নিত কমান্ড ব্যৱহৃত হৈছে: %s"
 
 #: ../applets/fish/fish.c:739
 #, c-format
@@ -593,8 +591,7 @@ msgstr "লুকুৱা উইন্ডো পুনৰুদ্ধাৰ ক
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229
 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
-msgstr ""
-"সমস্ত প্ৰদৰ্শিত উইন্ডো লুকাই ডেস্কটপ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে এই স্থানত ক্লিক কৰক।"
+msgstr "সমস্ত প্ৰদৰ্শিত উইন্ডো লুকাই ডেস্কটপ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে এই স্থানত ক্লিক কৰক।"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437
 msgid "Show Desktop Button"
@@ -605,8 +602,7 @@ msgid ""
 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 "running a window manager."
 msgstr ""
-"আপোনাৰ ব্যৱহৃত উইন্ডো ব্যৱস্থাপকত ডেস্কটপ প্ৰদৰ্শনৰ বুটাম উপস্থিত নাই বা "
-"আপুনি বৰ্তমানে "
+"আপোনাৰ ব্যৱহৃত উইন্ডো ব্যৱস্থাপকত ডেস্কটপ প্ৰদৰ্শনৰ বুটাম উপস্থিত নাই বা আপুনি বৰ্তমানে "
 "কোনো উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ব্যৱহাৰ কৰা নাই।"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
@@ -719,8 +715,8 @@ msgid ""
 "This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
 "traditional panel"
 msgstr ""
-"এই অধিবেশনে আপোনাক Compiz উইন্ডো-ব্যৱস্থাপক আৰু পাৰম্পৰিক পেনেলৰ "
-"সৈতে GNOME ত লগিন কৰায়"
+"এই অধিবেশনে আপোনাক Compiz উইন্ডো-ব্যৱস্থাপক আৰু পাৰম্পৰিক পেনেলৰ সৈতে GNOME ত "
+"লগিন কৰায়"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show date in tooltip"
@@ -803,8 +799,7 @@ msgid ""
 "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
 "tuple of display name, METAR code and coordinates."
 msgstr ""
-"কেলেন্ডাৰৰ উইন্ডোত দেখুৱাব লগা অৱস্থানৰ তালিকা। প্ৰতিটো অৱস্থান প্ৰদৰ্শন নাম, "
-"METAR "
+"কেলেন্ডাৰৰ উইন্ডোত দেখুৱাব লগা অৱস্থানৰ তালিকা। প্ৰতিটো অৱস্থান প্ৰদৰ্শন নাম, METAR "
 "ক'ড আৰু অক্ষসমূহৰ এটা টিউপুল।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -838,8 +833,7 @@ msgid ""
 "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 "is clicked."
 msgstr ""
-"মাছৰ ওপৰত ক্লিক কৰিলে যি কমান্ড এক্সিকিউট কৰা হ'ব সেইটো এই কি'ৰ দ্বাৰা "
-"ধাৰ্য্যত হয়।"
+"মাছৰ ওপৰত ক্লিক কৰিলে যি কমান্ড এক্সিকিউট কৰা হ'ব সেইটো এই কি'ৰ দ্বাৰা ধাৰ্য্যত হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Pause per frame"
@@ -847,8 +841,7 @@ msgstr "প্ৰতি ফ্ৰেমত বিৰাম"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr ""
-"এই কি'ৰ দ্বাৰা প্ৰতি ফ্ৰেম কিমান ছেকেণ্ডলৈ দেখুৱা হব সেইটো ধাৰ্য্য কৰা হয়।"
+msgstr "এই কি'ৰ দ্বাৰা প্ৰতি ফ্ৰেম কিমান ছেকেণ্ডলৈ দেখুৱা হব সেইটো ধাৰ্য্য কৰা হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Rotate on vertical panels"
@@ -868,8 +861,7 @@ msgid ""
 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 "will only display windows from the current workspace."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে, উইন্ডো তালিকাত সমস্ত কাৰ্য্যক্ষেত্ৰৰ উইন্ডো দেখুৱা হব। অন্যথা "
-"অকল "
+"মান সত্য হ'লে, উইন্ডো তালিকাত সমস্ত কাৰ্য্যক্ষেত্ৰৰ উইন্ডো দেখুৱা হব। অন্যথা অকল "
 "বৰ্তমান কাৰ্য্যক্ষেত্ৰৰ উইন্ডোসমূহ দেখুৱাওক।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -881,23 +873,19 @@ msgid ""
 "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 msgstr ""
-"এটা এপ্লিকেচনৰ বিভিন্ন উইন্ডোসমূহ উইন্ডো তালিকাত কোন সময়ত দলবদ্ধ কৰা হ'ব "
-"সেইটো "
-"ধাৰ্য্য কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয়।সম্ভাব্য মান \"কেতিয়াও নহয়\", \"স্বচালিত\" আৰু "
-"\"সদায়ে\"।"
+"এটা এপ্লিকেচনৰ বিভিন্ন উইন্ডোসমূহ উইন্ডো তালিকাত কোন সময়ত দলবদ্ধ কৰা হ'ব সেইটো "
+"ধাৰ্য্য কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয়।সম্ভাব্য মান \"কেতিয়াও নহয়\", \"স্বচালিত\" আৰু \"সদায়ে\"।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr ""
-"সৰু কৰা উইন্ডো ডাঙৰ কৰাৰ সময়ত বৰ্তমান কাৰ্য্যক্ষেত্ৰলৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
+msgstr "সৰু কৰা উইন্ডো ডাঙৰ কৰাৰ সময়ত বৰ্তমান কাৰ্য্যক্ষেত্ৰলৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 "Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে, সৰু কৰা উইন্ডো ডাঙৰ কৰাৰ সময়ত বৰ্তমান কাৰ্য্যক্ষেত্ৰত স্থাপন "
-"কৰা হ'ব। "
+"মান সত্য হ'লে, সৰু কৰা উইন্ডো ডাঙৰ কৰাৰ সময়ত বৰ্তমান কাৰ্য্যক্ষেত্ৰত স্থাপন কৰা হ'ব। "
 "অন্যথা, উইন্ডোৰ মৌলিক কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ দেখুৱা হব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -910,10 +898,8 @@ msgid ""
 "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
 "This setting only works when the window manager is Metacity."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে, কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীত উপস্থিত কাৰ্য্যক্ষেত্ৰসমূহৰ নাম "
-"দেখুৱা হব। "
-"অন্যথা প্ৰতি কাৰ্য্যক্ষেত্ৰতত উপস্থিত উইন্ডোসমূহ দেখুৱা হব। অকল Metacity "
-"উইন্ডো পৰিচালন "
+"মান সত্য হ'লে, কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীত উপস্থিত কাৰ্য্যক্ষেত্ৰসমূহৰ নাম দেখুৱা হব। "
+"অন্যথা প্ৰতি কাৰ্য্যক্ষেত্ৰতত উপস্থিত উইন্ডোসমূহ দেখুৱা হব। অকল Metacity উইন্ডো পৰিচালন "
 "ব্যৱস্থাৰ সৈতে এই বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -925,8 +911,7 @@ msgid ""
 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 "only show the current workspace."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে, কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীত সমস্ত কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ দেখুৱা হব। "
-"অন্যথা অকল "
+"মান সত্য হ'লে, কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীত সমস্ত কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ দেখুৱা হব। অন্যথা অকল "
 "বৰ্তমান কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ দেখুৱা হব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -939,8 +924,7 @@ msgid ""
 "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
 "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 msgstr ""
-"কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীত কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত শাৰী "
-"(আনুভূমিক বিন্যাসৰ "
+"কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীত কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত শাৰী (আনুভূমিক বিন্যাসৰ "
 "বাবে) বা স্তম্ভ (উলম্ব বিন্যাসৰ বাবে) সংখ্যা এই কি'ৰ দ্বাৰা ধাৰ্য্যত হ'ব। "
 "display_all_workspaces মান সত্য হ'লে এই কি' কাৰ্যকৰী হ'ব।"
 
@@ -953,8 +937,7 @@ msgid ""
 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 msgstr ""
-"যদি সত্য, টুলটিপসমূহক পেনেলসমূহত থকা অবজেক্টসমূহৰ বাবে দেখুৱা হয়। টুলটিপসমূহক "
-"সম্পূৰ্ণ "
+"যদি সত্য, টুলটিপসমূহক পেনেলসমূহত থকা অবজেক্টসমূহৰ বাবে দেখুৱা হয়। টুলটিপসমূহক সম্পূৰ্ণ "
 "ডেস্কটপৰ বাবে GTK+ ত gtk-enable-tooltips বৈশিষ্টৰ সৈতে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰি।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -966,8 +949,7 @@ msgid ""
 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 "remove a panel."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে, পেনেল অপসাৰণ কাৰ্য্যত ব্যৱহাৰকাৰীক সম্মতি জ্ঞাপন কৰাৰ অনুৰোধ "
-"জনোৱা "
+"মান সত্য হ'লে, পেনেল অপসাৰণ কাৰ্য্যত ব্যৱহাৰকাৰীক সম্মতি জ্ঞাপন কৰাৰ অনুৰোধ জনোৱা "
 "ডাইলগ দেখুৱা হব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -979,8 +961,7 @@ msgid ""
 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 msgstr ""
-"পেনেল ID ৰ এটা তালিকা। প্ৰত্যেক ID ৰ দ্বাৰা ঊৰ্ধ্ব স্তৰৰ এটা পেনেল চিহ্নিত "
-"কৰা হয়। "
+"পেনেল ID ৰ এটা তালিকা। প্ৰত্যেক ID ৰ দ্বাৰা ঊৰ্ধ্ব স্তৰৰ এটা পেনেল চিহ্নিত কৰা হয়। "
 "এই সমস্ত  পেনেলৰ বৈশিষ্ট্য /apps/panel/toplevels/$(id) ত লিখা আছে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -993,8 +974,7 @@ msgid ""
 "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 msgstr ""
-"পেনেল অবজেক্ট IDসমূহৰ এটা তালিকা। প্ৰত্যেক ID এ এটা সূকীয়া পেনেল অবজেক্ট "
-"(উদাহৰণ, "
+"পেনেল অবজেক্ট IDসমূহৰ এটা তালিকা। প্ৰত্যেক ID এ এটা সূকীয়া পেনেল অবজেক্ট (উদাহৰণ, "
 "এটা এপ্লেট, লঞ্চাৰ, কাৰ্য্য নিৰ্দেশক বুটাম বা মেনু বুটাম/বাৰ) চিনাক্ত কৰে। এই "
 "অবজেক্টসমূহৰ বৈশিষ্ট্য /apps/panel/objects/$(id) ত সংৰক্ষণ কৰা হয়।"
 
@@ -1008,10 +988,8 @@ msgid ""
 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে পেনেলৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা কোনো ধৰণে সম্ভব নহব। তথাপি, প্ৰতি "
-"এপ্লেট "
-"সম্ভৱতঃ পৃথকৰূপে লক কৰাৰ প্ৰয়োজন দেখা দিব পাৰে। এই পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে "
-"পেনেল "
+"মান সত্য হ'লে পেনেলৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা কোনো ধৰণে সম্ভব নহব। তথাপি, প্ৰতি এপ্লেট "
+"সম্ভৱতঃ পৃথকৰূপে লক কৰাৰ প্ৰয়োজন দেখা দিব পাৰে। এই পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে পেনেল "
 "পুনাৰম্ভ কৰা আৱশ্যক।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -1025,13 +1003,10 @@ msgid ""
 "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"পেনেলৰ দ্বাৰা অগ্ৰাহ্য কৰাৰ বাবে চিহ্নিত এপ্লেট IID ৰ তালিকা। এই ব্যৱস্থাত "
-"আপুনি "
-"সুনিৰ্দিষ্ট কিছু এপ্লেটক মেনুত ল'ড বা প্ৰদৰ্শন হোৱা প্ৰতিৰোধ কৰিব পাৰিব। "
-"উদাহৰণস্বৰূপ, "
+"পেনেলৰ দ্বাৰা অগ্ৰাহ্য কৰাৰ বাবে চিহ্নিত এপ্লেট IID ৰ তালিকা। এই ব্যৱস্থাত আপুনি "
+"সুনিৰ্দিষ্ট কিছু এপ্লেটক মেনুত ল'ড বা প্ৰদৰ্শন হোৱা প্ৰতিৰোধ কৰিব পাৰিব। উদাহৰণস্বৰূপ, "
 "mini-commander এপ্লেট নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ এই তালিকাত 'OAFIID:"
-"GNOME_MiniCommanderApplet' যোগ কৰক। ইয়াক প্ৰয়োগ কৰিবলৈ পেনেল পুনাৰম্ভ কৰা "
-"আৱশ্যক।"
+"GNOME_MiniCommanderApplet' যোগ কৰক। ইয়াক প্ৰয়োগ কৰিবলৈ পেনেল পুনাৰম্ভ কৰা আৱশ্যক।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Disable Force Quit"
@@ -1042,8 +1017,7 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে, বলপূৰ্বক প্ৰস্থান কৰাৰ বুটামৰ ব্যৱহাৰ পেনেলৰ দ্বাৰা নিষ্ক্ৰিয় "
-"কৰা হ'ব "
+"মান সত্য হ'লে, বলপূৰ্বক প্ৰস্থান কৰাৰ বুটামৰ ব্যৱহাৰ পেনেলৰ দ্বাৰা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব "
 "আৰু ব্যৱহাৰকাৰী বলপূৰ্বক কোনো এপ্লিকেচন বন্ধ কৰিবলৈ সক্ষম নহব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -1065,8 +1039,7 @@ msgid ""
 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 msgstr ""
-"যদি মান সত্য হয়, তেনেহ'লে \"এপ্লিকেচন চলাওক\" ডাইলগত \"পৰিচিত এপ্লিকেচন "
-"সমূহ\" "
+"যদি মান সত্য হয়, তেনেহ'লে \"এপ্লিকেচন চলাওক\" ডাইলগত \"পৰিচিত এপ্লিকেচন সমূহ\" "
 "তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয়। এই তালিকা বিস্তাৰিত ভাবে দেখুৱা হব নে সেইটো "
 "show_program_list কিৰ মান দ্বাৰা ধাৰ্য্য কৰা হয়।"
 
@@ -1081,8 +1054,7 @@ msgid ""
 "the enable_program_list key is true."
 msgstr ""
 "যদি মান সত্য হয়, তেনেহ'লে \"এপ্লিকেচন চলাওক\" ডাইলগ খোলাৰ সময়  \"পৰিচিত "
-"এপ্লিকেচন\" ৰ তালিকা বিস্তাৰিতভাবে দেখুৱা হব। enable_progam_list  কি'ৰ মান "
-"যদি "
+"এপ্লিকেচন\" ৰ তালিকা বিস্তাৰিতভাবে দেখুৱা হব। enable_progam_list  কি'ৰ মান যদি "
 "সত্য হয় কেৱল তেতিয়াহে এই কি প্ৰাসংগিক হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -1092,8 +1064,7 @@ msgstr "\"এপ্লিকেচন চলাওক\" ডাইলগত স
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
-msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে, \"এপ্লিকেচন চলাওক\" ডাইলগত স্বসম্পূৰ্ণকৰণ উপলব্ধ কৰা হ'ব।"
+msgstr "মান সত্য হ'লে, \"এপ্লিকেচন চলাওক\" ডাইলগত স্বসম্পূৰ্ণকৰণ উপলব্ধ কৰা হ'ব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Launcher location"
@@ -1136,8 +1107,7 @@ msgid ""
 "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 "be the default applications menu."
 msgstr ""
-"পথ যৰ পৰা মেনু সমলসমূহ সৃষ্টি কৰা হয়। যদি ৰিক্ত, মেনু অবিকল্পিত "
-"এপ্লিকেচনসমূহৰ মেনু হব।"
+"পথ যৰ পৰা মেনু সমলসমূহ সৃষ্টি কৰা হয়। যদি ৰিক্ত, মেনু অবিকল্পিত এপ্লিকেচনসমূহৰ মেনু হব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Object IID"
@@ -1178,8 +1148,7 @@ msgid ""
 "The position of this panel object. The position is specified by the number "
 "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 msgstr ""
-"পেনেলৰ চিহ্নিত বস্তুৰ অৱস্থান। বাওঁফালৰ (বা উলম্ব পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত ওপৰত) "
-"প্ৰান্তৰ পৰা "
+"পেনেলৰ চিহ্নিত বস্তুৰ অৱস্থান। বাওঁফালৰ (বা উলম্ব পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত ওপৰত) প্ৰান্তৰ পৰা "
 "পিক্সেলৰ সংখ্যা অনুযায়ী স্থান ধাৰ্য্য কৰা হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1192,8 +1161,7 @@ msgid ""
 "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 "navigating between panels."
 msgstr ""
-"এই পাঠযোগ্য নামৰ দ্বাৰা আপুনি পেনেলক চিনাক্ত কৰিবলৈ পাৰিব। ইয়াৰ মূল উদ্দেশ্য "
-"পেনেল "
+"এই পাঠযোগ্য নামৰ দ্বাৰা আপুনি পেনেলক চিনাক্ত কৰিবলৈ পাৰিব। ইয়াৰ মূল উদ্দেশ্য পেনেল "
 "উইন্ডোৰ শীৰ্ষক চিহ্নিত কৰা, যি পেনেল অদল-বদল কৰাৰ সময় সহায় কৰে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -1205,8 +1173,7 @@ msgid ""
 "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"একাধিক-পৰ্দাসহ সংস্থাপনত আপুনি প্ৰত্যেক পৰ্দাৰ বাবে পেনেল ৰাখিব পাৰে। "
-"বৰ্তমানে "
+"একাধিক-পৰ্দাসহ সংস্থাপনত আপুনি প্ৰত্যেক পৰ্দাৰ বাবে পেনেল ৰাখিব পাৰে। বৰ্তমানে "
 "পেনেল প্ৰদৰ্শনকাৰী পৰ্দা এই কি'ৰ দ্বাৰা চিনাক্ত কৰা হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1218,8 +1185,7 @@ msgid ""
 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"Xinerama সংস্থাপনত, প্ৰত্যেক মনিটৰত পেনেল থাকিব পাৰে। বৰ্তমানে পেনেল "
-"প্ৰদৰ্শনকাৰী "
+"Xinerama সংস্থাপনত, প্ৰত্যেক মনিটৰত পেনেল থাকিব পাৰে। বৰ্তমানে পেনেল প্ৰদৰ্শনকাৰী "
 "মনিটৰ এই কি'ৰ দ্বাৰা চিনাক্ত কৰা হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1233,12 +1199,9 @@ msgid ""
 "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 "launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ দ্বাৰা পৰ্দাৰ সম্পূৰ্ণ প্ৰস্থ (উলম্ব পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত "
-"দৈৰ্ঘ্য) দখল "
-"কৰা হ'ব। এই অৱস্থাত পেনেল অকল পৰ্দাৰ এটা প্ৰান্তত স্থাপন কৰা হ'ব। মান মিছা "
-"হ'লে, "
-"পেনেল অকল সমস্ত এপ্লেট, লঞ্চাৰ আৰু বুটাম ধাৰণ কৰাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় আকাৰ "
-"অনুযায়ী "
+"মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ দ্বাৰা পৰ্দাৰ সম্পূৰ্ণ প্ৰস্থ (উলম্ব পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত দৈৰ্ঘ্য) দখল "
+"কৰা হ'ব। এই অৱস্থাত পেনেল অকল পৰ্দাৰ এটা প্ৰান্তত স্থাপন কৰা হ'ব। মান মিছা হ'লে, "
+"পেনেল অকল সমস্ত এপ্লেট, লঞ্চাৰ আৰু বুটাম ধাৰণ কৰাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় আকাৰ অনুযায়ী "
 "নিৰ্মিত হ'ব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1257,15 +1220,11 @@ msgid ""
 "panel."
 msgstr ""
 "পেনেলৰ দিশ। সম্ভাব্য মান হ'ল \"top (ওপৰত)\", \"bottom (তলত)\", \"left "
-"(বাওঁফালে)\", \"right (সোঁফালে)\"। প্ৰসাৰিত অৱস্থাত এই মানৰ দ্বাৰা পৰ্দাৰ "
-"ওপৰত "
+"(বাওঁফালে)\", \"right (সোঁফালে)\"। প্ৰসাৰিত অৱস্থাত এই মানৰ দ্বাৰা পৰ্দাৰ ওপৰত "
 "পেনেলৰ প্ৰান্ত ধাৰ্য্য কৰা হয়। অপ্ৰসাৰিত অৱস্থাত \"top (ওপৰত)\" আৰু \"bottom "
-"(তলত)\" মান দুত পাৰ্থক্য অতি তুচ্ছ-আনুভূমিক পেনেল নিৰ্দেশ কৰে-কিন্তু পেনেলৰ "
-"স্থাপিত "
-"বস্তুৰ আব্ৰাউছ সম্বন্ধে কিছু ইঙ্গিত প্ৰদান কৰে। উদাহৰণ স্বৰূপ, \"top (ওপৰত)\" "
-"পেনেলৰ "
-"মেনুৰ বুটামৰ দ্বাৰা প্ৰদৰ্শিত মেনু পেনেলৰ তলত দৃশ্যমান হ'ব আৰু \"bottom "
-"(তলত)\" "
+"(তলত)\" মান দুত পাৰ্থক্য অতি তুচ্ছ-আনুভূমিক পেনেল নিৰ্দেশ কৰে-কিন্তু পেনেলৰ স্থাপিত "
+"বস্তুৰ আব্ৰাউছ সম্বন্ধে কিছু ইঙ্গিত প্ৰদান কৰে। উদাহৰণ স্বৰূপ, \"top (ওপৰত)\" পেনেলৰ "
+"মেনুৰ বুটামৰ দ্বাৰা প্ৰদৰ্শিত মেনু পেনেলৰ তলত দৃশ্যমান হ'ব আৰু \"bottom (তলত)\" "
 "পেনেলৰ মেনু পেনেলৰ ওপৰত দেখুৱা হব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -1279,10 +1238,8 @@ msgid ""
 "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 "(or width)."
 msgstr ""
-"পেনেলৰ উচ্চতা (উলম্ব পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্থ)। কাৰ্যকালত ফণ্টৰ আকাৰ আৰু "
-"অন্যান্য চিহ্ন "
-"অনুযায়ী পেনেলৰ সৰ্বনিম্ন আকাৰ স্বচালিতৰূপে ধাৰ্য্য কৰা হ'ব। সৰ্বোচ্চ আকাৰ "
-"স্ক্ৰিনৰ "
+"পেনেলৰ উচ্চতা (উলম্ব পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্থ)। কাৰ্যকালত ফণ্টৰ আকাৰ আৰু অন্যান্য চিহ্ন "
+"অনুযায়ী পেনেলৰ সৰ্বনিম্ন আকাৰ স্বচালিতৰূপে ধাৰ্য্য কৰা হ'ব। সৰ্বোচ্চ আকাৰ স্ক্ৰিনৰ "
 "উচ্চতাৰ (বা প্ৰস্থৰ) এক-চতুৰ্থাংশে ধাৰ্য্য কৰা হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1295,10 +1252,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"x-অক্ষৰ ওপৰত পেনেলৰ অৱস্থান। অকল অপ্ৰসাৰিত অৱস্থাত ই কাৰ্য্যকৰী হব। প্ৰসাৰিত "
-"অৱস্থাত "
-"এই কি'ৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হয় আৰু পেনেলৰ ধাৰ্য্যত দিশ অনুযায়ী পৰ্দাৰ নিৰ্দিষ্ট "
-"প্ৰান্তে "
+"x-অক্ষৰ ওপৰত পেনেলৰ অৱস্থান। অকল অপ্ৰসাৰিত অৱস্থাত ই কাৰ্য্যকৰী হব। প্ৰসাৰিত অৱস্থাত "
+"এই কি'ৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হয় আৰু পেনেলৰ ধাৰ্য্যত দিশ অনুযায়ী পৰ্দাৰ নিৰ্দিষ্ট প্ৰান্তে "
 "সেইটো স্থাপন কৰা হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -1311,10 +1266,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"y-অক্ষৰ ওপৰত পেনেলৰ অৱস্থান। অকল অপ্ৰসাৰিত অৱস্থাত ই কাৰ্য্যকৰী হব। প্ৰসাৰিত "
-"অৱস্থাত "
-"এই কি'ৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হয় আৰু পেনেলৰ ধাৰ্য্যত দিশ অনুযায়ী পৰ্দাৰ নিৰ্দিষ্ট "
-"প্ৰান্তত "
+"y-অক্ষৰ ওপৰত পেনেলৰ অৱস্থান। অকল অপ্ৰসাৰিত অৱস্থাত ই কাৰ্য্যকৰী হব। প্ৰসাৰিত অৱস্থাত "
+"এই কি'ৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হয় আৰু পেনেলৰ ধাৰ্য্যত দিশ অনুযায়ী পৰ্দাৰ নিৰ্দিষ্ট প্ৰান্তত "
 "সেইটো স্থাপন কৰা হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
@@ -1330,14 +1283,10 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"পৰ্দাৰ সোঁ প্ৰান্তৰ পৰা আৰম্ভ কৰি, পেনেলত x-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অৱস্থান। মান "
-"-1 ধাৰ্য "
-"কৰিলে, মান অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব আৰু x কি' ৰ বাবে উপলব্ধ মান প্ৰয়োগ কৰা হ'ব।মান 0 "
-"তকৈ "
-"অধিক হ'লে x কি' ৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব। অকল অপ্ৰসাৰিত অৱস্থাত এই কি'ৰ মান "
-"গণ্য "
-"কৰা হয়। প্ৰসাৰিত অৱস্থাত এই কি'ৰ মান উপেক্ষা কৰা হ'ব আৰু দিশ কি' দ্বাৰা ধাৰ্য "
-"মান "
+"পৰ্দাৰ সোঁ প্ৰান্তৰ পৰা আৰম্ভ কৰি, পেনেলত x-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অৱস্থান। মান -1 ধাৰ্য "
+"কৰিলে, মান অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব আৰু x কি' ৰ বাবে উপলব্ধ মান প্ৰয়োগ কৰা হ'ব।মান 0 তকৈ "
+"অধিক হ'লে x কি' ৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব। অকল অপ্ৰসাৰিত অৱস্থাত এই কি'ৰ মান গণ্য "
+"কৰা হয়। প্ৰসাৰিত অৱস্থাত এই কি'ৰ মান উপেক্ষা কৰা হ'ব আৰু দিশ কি' দ্বাৰা ধাৰ্য মান "
 "অনুযায়ী পৰ্দাৰ উপৰ পেনেলৰ স্থান ধাৰ্য্য কৰা হ'ব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
@@ -1353,12 +1302,9 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"পৰ্দাৰ সোঁপ্ৰান্তৰ পৰা আৰম্ভ কৰি, পেনেলত y-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অৱস্থান। মান "
-"-1 ধাৰ্য "
-"কৰিলে, মান অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব আৰু y কি'ৰ বাবে উপলব্ধ মান প্ৰয়োগ কৰা হ'ব। মান 0 "
-"তকৈ "
-"অধিক হ'লে y কি'ৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব। অকল অপ্ৰসাৰিত অৱস্থাত এই কি'ৰ মান গণ্য "
-"কৰা "
+"পৰ্দাৰ সোঁপ্ৰান্তৰ পৰা আৰম্ভ কৰি, পেনেলত y-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অৱস্থান। মান -1 ধাৰ্য "
+"কৰিলে, মান অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব আৰু y কি'ৰ বাবে উপলব্ধ মান প্ৰয়োগ কৰা হ'ব। মান 0 তকৈ "
+"অধিক হ'লে y কি'ৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব। অকল অপ্ৰসাৰিত অৱস্থাত এই কি'ৰ মান গণ্য কৰা "
 "হয়। প্ৰসাৰিত অৱস্থাত এই কি'ৰ মান উপেক্ষা কৰা হ'ব আৰু দিশ কি' দ্বাৰা ধাৰ্য মান "
 "অনুযায়ী পৰ্দাৰ উপৰ পেনেলৰ স্থান ধাৰ্য্য কৰা হ'ব। "
 
@@ -1373,12 +1319,9 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 "and x_right keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে x আৰু x_right কি'সমূহ উপেক্ষা কৰা হ'ব আৰু পেনেলক পৰ্দাৰ x-অক্ষৰ "
-"মাজত "
-"স্থাপন কৰা হ'ব। পেনেলৰ আয়তন পৰিবৰ্তিত হ'লে ইয়াৰ অৱস্থান অক্ষুণ্ণ থাকিব - "
-"অৰ্থাৎ দুই "
-"প্ৰান্তত পেনেল প্ৰসাৰিত হ'ব। মান মিছা হ'লে x আৰু x_right কি' সমূহ দ্বাৰা "
-"পেনেলৰ "
+"মান সত্য হ'লে x আৰু x_right কি'সমূহ উপেক্ষা কৰা হ'ব আৰু পেনেলক পৰ্দাৰ x-অক্ষৰ মাজত "
+"স্থাপন কৰা হ'ব। পেনেলৰ আয়তন পৰিবৰ্তিত হ'লে ইয়াৰ অৱস্থান অক্ষুণ্ণ থাকিব - অৰ্থাৎ দুই "
+"প্ৰান্তত পেনেল প্ৰসাৰিত হ'ব। মান মিছা হ'লে x আৰু x_right কি' সমূহ দ্বাৰা পেনেলৰ "
 "অৱস্থান নিৰ্ণয় কৰা হ'ব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
@@ -1392,10 +1335,8 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 "and y_bottom keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে y আৰু y_right কি'সমূহ উপেক্ষা কৰা হ'ব আৰু পেনেলক পৰ্দাৰ y-অক্ষৰ "
-"মাজত "
-"ৰখা হ'ব। পেনেলৰ আয়তন পৰিবৰ্তিত হ'লে ইয়াৰ অৱস্থান অক্ষুণ্ণ থাকিব - অৰ্থাৎ দুই "
-"প্ৰান্তত "
+"মান সত্য হ'লে y আৰু y_right কি'সমূহ উপেক্ষা কৰা হ'ব আৰু পেনেলক পৰ্দাৰ y-অক্ষৰ মাজত "
+"ৰখা হ'ব। পেনেলৰ আয়তন পৰিবৰ্তিত হ'লে ইয়াৰ অৱস্থান অক্ষুণ্ণ থাকিব - অৰ্থাৎ দুই প্ৰান্তত "
 "পেনেল প্ৰসাৰিত হ'ব। মান মিছা হ'লে y আৰু y_right কি'সমূহ দ্বাৰা পেনেলৰ অৱস্থান "
 "নিৰ্ণয় কৰা হ'ব।"
 
@@ -1409,8 +1350,7 @@ msgid ""
 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 "will cause the panel to re-appear."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ ওপৰৰ পৰা পইন্টাৰ লৰোৱা হ'লে পেনেল স্বচালিতৰূপে পৰ্দাৰ "
-"কোণত "
+"মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ ওপৰৰ পৰা পইন্টাৰ লৰোৱা হ'লে পেনেল স্বচালিতৰূপে পৰ্দাৰ কোণত "
 "লুকুৱা হয়। এই কোণত পইন্টাৰ নিলে পেনেল পুনৰ দেখুৱা হব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
@@ -1422,8 +1362,7 @@ msgid ""
 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ প্ৰতি ধাৰে বুটাম স্থাপন কৰা হ'ব যিসমূহৰ সহায়ত পেনেল "
-"পৰ্দাৰ "
+"মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ প্ৰতি ধাৰে বুটাম স্থাপন কৰা হ'ব যিসমূহৰ সহায়ত পেনেল পৰ্দাৰ "
 "এটা প্ৰান্তলৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব আৰু অকল এটা বুটাম দেখুৱা হব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
@@ -1435,8 +1374,7 @@ msgid ""
 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 "relevant if the enable_buttons key is true."
 msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে, লুকুৱা-বুটামৰ ওপৰত কাঁড়চিহ্ন আঁকা হ'ব। enable_buttons ৰ মান "
-"সত্য হ'লে "
+"মান সত্য হ'লে, লুকুৱা-বুটামৰ ওপৰত কাঁড়চিহ্ন আঁকা হ'ব। enable_buttons ৰ মান সত্য হ'লে "
 "এই বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভব হ'ব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
@@ -1462,10 +1400,8 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"পেনেলৰ অঞ্চলত পইন্টাৰ উপস্থিত হোৱাৰ পিছত স্বচালিতভাবে পেনেল পুনৰ প্ৰদৰ্শন "
-"কৰাৰ "
-"মধ্যবৰ্তী সময়ৰ ব্যৱধান মিলিছেকেণ্ড ধাৰ্য্য কৰে। auto_hide কি'ৰ মান সত্য হ'লে "
-"ই "
+"পেনেলৰ অঞ্চলত পইন্টাৰ উপস্থিত হোৱাৰ পিছত স্বচালিতভাবে পেনেল পুনৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ "
+"মধ্যবৰ্তী সময়ৰ ব্যৱধান মিলিছেকেণ্ড ধাৰ্য্য কৰে। auto_hide কি'ৰ মান সত্য হ'লে ই "
 "কাৰ্য্যকৰী হব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
@@ -1477,8 +1413,7 @@ msgid ""
 "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"পেনেল স্বচালিতভাবে কোণত লুকালে যি সংখ্যক পিক্সেল দেখুৱা হব সেইটো ধাৰ্য্য কৰে  "
-"। "
+"পেনেল স্বচালিতভাবে কোণত লুকালে যি সংখ্যক পিক্সেল দেখুৱা হব সেইটো ধাৰ্য্য কৰে  । "
 "auto_hide কি'ৰ মান সত্য হ'লে ই কাৰ্য্যকৰী হব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
@@ -1492,8 +1427,7 @@ msgid ""
 "enable_animations key is true."
 msgstr ""
 "পেনেল জীৱন্তকৰণৰ গতি। সম্ভাব্য মান হ'ল \"slow (স্বল্প গতি)\",\"medium (মধ্যম "
-"গতি)\" আৰু \"fast (দ্ৰুত গতি)\"। enable_animations কি'ৰ মান সত্য হ'লে ই "
-"কাৰ্যকৰী "
+"গতি)\" আৰু \"fast (দ্ৰুত গতি)\"। enable_animations কি'ৰ মান সত্য হ'লে ই কাৰ্যকৰী "
 "হ'ব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
@@ -1508,10 +1442,8 @@ msgid ""
 "specified by the image key will be used as background."
 msgstr ""
 "এই পেনেলৰ বাবে কোন ধৰণৰ পটভূমি ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে। সম্ভাব্য মান হ'ল \"none\" - "
-"অবিকল্পিত GTK+ উইজেট‌ পটভূমি ব্যৱহাৰ কৰক, \"color\" - ৰঙ কি'ক পটভূমিৰ ৰঙ "
-"হিচাপে "
-"ব্যৱহাৰ কৰা হব অথবা\"image\" - ছবি কি দ্বাৰা ধাৰ্য্য কৰা ছবি পটভূমি হিচাপে "
-"ব্যৱহাৰ "
+"অবিকল্পিত GTK+ উইজেট‌ পটভূমি ব্যৱহাৰ কৰক, \"color\" - ৰঙ কি'ক পটভূমিৰ ৰঙ হিচাপে "
+"ব্যৱহাৰ কৰা হব অথবা\"image\" - ছবি কি দ্বাৰা ধাৰ্য্য কৰা ছবি পটভূমি হিচাপে ব্যৱহাৰ "
 "কৰা হব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
@@ -1532,8 +1464,7 @@ msgid ""
 "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 "image."
 msgstr ""
-"পটভূমিৰ ছবি হিচাপে ব্যৱহৃত ফাইল ধাৰ্য্য কৰে। ছবিত আল্ফা চেনেল উপস্থিত থাকিলে "
-"ডেস্কটপ "
+"পটভূমিৰ ছবি হিচাপে ব্যৱহৃত ফাইল ধাৰ্য্য কৰে। ছবিত আল্ফা চেনেল উপস্থিত থাকিলে ডেস্কটপ "
 "পটভূমিৰ ছবি সৈতে ছবি গঠিত হ'ব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
@@ -1544,8 +1475,7 @@ msgstr "উলম্ব পেনেলত ছবি ঘূৰোৱা হ'ব"
 msgid ""
 "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 "vertically."
-msgstr ""
-"মান সত্য হ'লে, উলম্ব দিশত ধাৰ্য্যত পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত পটভূমিৰ ছবি ঘূৰোৱা হ'ব।"
+msgstr "মান সত্য হ'লে, উলম্ব দিশত ধাৰ্য্যত পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত পটভূমিৰ ছবি ঘূৰোৱা হ'ব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Image options"
@@ -1559,11 +1489,9 @@ msgid ""
 "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 msgstr ""
-"ধাৰ্য্য কৰে কিধৰণে image-uri দ্বাৰা সংহিত ছবি ৰেণ্ডাৰ কৰা হয়। সম্ভাব্য "
-"মানসমূহ হল "
+"ধাৰ্য্য কৰে কিধৰণে image-uri দ্বাৰা সংহিত ছবি ৰেণ্ডাৰ কৰা হয়। সম্ভাব্য মানসমূহ হল "
 "\"none\", \"stretch\", \"fit\"। \"stretch\" ৰ সৈতে ছবিক পেনেলৰ পৰিসিমা লৈকে "
-"স্কেইল কৰা হব আৰু ছবিৰ দিশ অনুপাত ব্যৱস্থাপনা কৰা নহব। \"fit\" ৰ সৈতে, ছবি "
-"স্কেইল "
+"স্কেইল কৰা হব আৰু ছবিৰ দিশ অনুপাত ব্যৱস্থাপনা কৰা নহব। \"fit\" ৰ সৈতে, ছবি স্কেইল "
 "কৰা হব (ছবিৰ দিশ অনুপাত স্থায়ী ৰখাকৈ) পেনেল উচ্চতা লৈকে (যদি আনুভূমীক)"
 
 #: ../gnome-panel/applet.c:359
@@ -1613,8 +1541,7 @@ msgid ""
 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
 "show the time, etc."
 msgstr ""
-"অন্যান্য এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰি আৰু উইন্ডো, সময় প্ৰদৰ্শন নিচিনা পৰিচালনাৰ বাবে "
-"সুবিধা "
+"অন্যান্য এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰি আৰু উইন্ডো, সময় প্ৰদৰ্শন নিচিনা পৰিচালনাৰ বাবে সুবিধা "
 "উপলব্ধ কৰা হয়।"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:136
@@ -1793,8 +1720,7 @@ msgstr "লগ আউট কৰক"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
 msgid "Log out of this session to log in as a different user"
-msgstr ""
-"বেলেগ ব্যৱহাৰকাৰীৰ পৰিচয়ত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ বৰ্তমান অধিবেশনৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক।"
+msgstr "বেলেগ ব্যৱহাৰকাৰীৰ পৰিচয়ত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ বৰ্তমান অধিবেশনৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক।"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
 msgid "Run Application..."
@@ -1810,8 +1736,7 @@ msgstr "ফাইলসমূহ অনুসন্ধান..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
-"নাম অথবা সমলৰ তথ্য প্ৰয়োগ কৰি এই কমপিউটাৰত ফাইল বা দস্তাবেজ অনুসন্ধান কৰক"
+msgstr "নাম অথবা সমলৰ তথ্য প্ৰয়োগ কৰি এই কমপিউটাৰত ফাইল বা দস্তাবেজ অনুসন্ধান কৰক"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
@@ -1965,8 +1890,7 @@ msgstr "কমপিউটাৰ"
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
-"এই কমপিউটাৰৰ দ্বাৰা অভিগম্য সকলো স্থানীয় আৰু দূৰৱৰ্তী ডিস্কসমূহ আৰু "
-"ফোল্ডাৰসমূহ ব্ৰাউছ "
+"এই কমপিউটাৰৰ দ্বাৰা অভিগম্য সকলো স্থানীয় আৰু দূৰৱৰ্তী ডিস্কসমূহ আৰু ফোল্ডাৰসমূহ ব্ৰাউছ "
 "কৰক"
 
 #. is_exec?
@@ -2084,8 +2008,7 @@ msgstr "লঞ্চাৰৰ অৱস্থান ধাৰ্য্যত ন
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
-"বলপূৰ্বক কোনো প্ৰস্থান কৰাৰ বাবে উইন্ডোৰ ওপৰত ক্লিক কৰক। বাতিল কৰিবলৈ <ESC> "
-"টিপক।"
+"বলপূৰ্বক কোনো প্ৰস্থান কৰাৰ বাবে উইন্ডোৰ ওপৰত ক্লিক কৰক। বাতিল কৰিবলৈ <ESC> টিপক।"
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
 msgid "Force this application to exit?"
@@ -2096,8 +2019,7 @@ msgid ""
 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
 "documents in it might get lost."
 msgstr ""
-"এপ্লিকেচন বলপূৰ্বক বন্ধ কৰা হ'লে, সংশ্লিষ্ট এপ্লিকেচনত বৰ্তমানে খোলা "
-"দস্তাবেজত হোৱা "
+"এপ্লিকেচন বলপূৰ্বক বন্ধ কৰা হ'লে, সংশ্লিষ্ট এপ্লিকেচনত বৰ্তমানে খোলা দস্তাবেজত হোৱা "
 "অসংৰক্ষিত পৰিবৰ্তনসমূহ আঁতৰুৱা যাব।"
 
 #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
@@ -2323,8 +2245,7 @@ msgid ""
 "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
 "• All items from the recent documents list in all applications."
 msgstr ""
-"যদি আপুনি শেহতীয়া দস্তাবেজসমূহ তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰে, নিম্নলিখিত তথ্য আতৰোৱা "
-"হব:\n"
+"যদি আপুনি শেহতীয়া দস্তাবেজসমূহ তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰে, নিম্নলিখিত তথ্য আতৰোৱা হব:\n"
 "• স্থান → শেহতীয়া দস্তাবেজসমূহ মেনুত থকা সকলো বস্তু।\n"
 "• সকলো এপ্লিকেচনৰ শেহতীয়া দস্তাবেজসমূহৰ তালিকাৰ পৰা সকলো বস্তু।"
 
@@ -2346,8 +2267,7 @@ msgstr "শেহতীয়া দস্তাবেজসমূহৰ তাল
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:432
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"এটা টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়, xterm ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, যদিও ই কাম নকৰিবও পাৰে"
+msgstr "এটা টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়, xterm ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, যদিও ই কাম নকৰিবও পাৰে"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496
 #, c-format
@@ -2428,8 +2348,7 @@ msgid ""
 "Click this button to run the selected application or the command in the "
 "command entry field."
 msgstr ""
-"কমান্ড চলোৱাৰ ক্ষেত্ৰত নিৰ্বাচিত এপ্লিকেচন বা কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই বুটামত "
-"ক্লিক কৰক।"
+"কমান্ড চলোৱাৰ ক্ষেত্ৰত নিৰ্বাচিত এপ্লিকেচন বা কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই বুটামত ক্লিক কৰক।"
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82
 msgid "_Force quit"
@@ -2632,937 +2551,3 @@ msgstr "পৰিক্ষণ DBus এপ্লেট"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME পেনেল পৰীক্ষা কৰিবলে এটা সহজ এপ্লেট"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "লগ আউট কৰক..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "বন্ধ কৰক..."
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>স্বচ্ছ</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>অভেদ্য</small>"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "তাৰিখ কপি কৰক (_D)"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বিন্যাস"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "২৪ ঘন্টা"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX ৰ সময়"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "ইন্টাৰনেট সময়"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বিন্যাস (_f): "
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "২৪-ঘন্টা"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "ঘন্টা অনুযায়ী বিন্যাস"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ঘড়িৰ এপ্লেটত ব্যৱহৃত ঘন্টা প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস এই কি'ৰ দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট কৰা হ'ব। "
-#~ "সম্ভাব্য মান,  \"12-hour\" (১২ ঘন্টা), \"24-hour\" (২৪ ঘন্টা), \"internet"
-#~ "\" (ইন্টাৰনেট), \"unix\" আৰু \"custom\" (স্বনিৰ্বাচিত)। \"internet\" নিৰ্বাচিত "
-#~ "হ'লে ঘড়িত ইন্টাৰনেটৰ সময় দেখুৱাওক। ইন্টাৰনেট সময় ব্যৱস্থাত এটা দিন ১০০০ \"."
-#~ "beats\" ত ভাগ কৰা হয়। ইয়াৰ দ্বাৰা কোনো সময়ৰ-অঞ্চল চিহ্নিত নহয় আৰু বিশ্বত একে "
-#~ "সময় ব্যৱহৃত হয়। \"unix\" মান ব্যৱহৃত হ'লে ঘড়িত ১৯৭০-০১-০১ ৰ পৰা ছেকেণ্ড সময় "
-#~ "দেখুৱাওক। মান \"custom\" হ'লে ঘড়িত custom_format কি'ৰ দ্বাৰা ধাৰ্য্যত বিন্যাস "
-#~ "ব্যৱহাৰ কৰক।"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "ঘড়িত ব্যৱহাৰযোগ্য নিজস্ব বিন্যাস"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "বিন্যাস কি'ৰ মান \"custom(নিজস্ব)\" হ'লে ঘড়িৰ এপ্লেটত ব্যৱহৃত বিন্যাস এই কি'ৰ "
-#~ "দ্বাৰা ধাৰ্য্যত হ'ব। strftime() ৰ বোধগম্য পৰিবৰ্তন নিৰ্দেশক ব্যৱহাৰ কৰি এটা "
-#~ "নিৰ্দিষ্ট বিন্যাস সৃষ্টি কৰা সম্ভব হ'ব। অধিক জানিবলৈ strftime() হাতপুথি চাওক।"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "ছেকেণ্ডসহ সময় দেখুৱাওক"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "মান সত্য হ'লে, ছেকেণ্ড অনুসাৰে সময় দেখুৱাওক।"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "মান সত্য হ'লে, সময়ৰ সৈতে ঘড়িৰ তাৰিখ দেখুৱাওক।"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC ব্যৱহাৰ কৰক"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰৰ সমৰ্থনত এই কি'ৰ ব্যৱহাৰ GNOME 2.28 ত স্খলিত কৰা হৈছিল। এই "
-#~ "পৰিকল্পনা পুৰনি সংস্কৰণসমূহৰ লগত খাপ খায় বুলি ৰাখি থোৱা হৈছে।"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "সময় সংৰূপ সঁজুলি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "এটা অভ্যন্তৰীণ সময় সংৰূপ সঁজুলিৰ ব্যৱহাৰ আৰম্ভৰ পিছত GNOME ২.২২ সংস্কৰণত এই কি'ৰ "
-#~ "ব্যৱহাৰ অবচিত হৈছে। এই স্কিমা পুৰনি সংস্কৰণসমূহৰ লগত খাপ খায় বুলি ৰাখি থোৱা "
-#~ "হৈছে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.6 ত এই কি'ৰ পৰিবৰ্তে 'format' নামক কি' ব্যৱহৃত হয়। এই স্কিমা পুৰনি  "
-#~ "সংস্কৰণসমূহৰ লগত খাপ খায় বুলি ৰাখি থোৱা হৈছে।"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX সময় ব্যৱহাৰ কৰক"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ইন্টাৰনেট সময় ব্যৱহাৰ কৰক"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "তাপমাত্ৰাৰ একক"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "তাপমাত্ৰা দেখুৱাৰ সময়ত ব্যৱহৃত একক।"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "গতিৰ একক"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "বায়ুৰ গতি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত একক।"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "জীৱন্তকৰণ বাছক"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "ফাইল: (_F)"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "জীৱন্তকৰণৰ মুঠ ফ্ৰেম সংখ্যা:(_T)"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "ফ্ৰেম"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "মাছৰ জীৱন্তকৰণত ফ্ৰেমৰ সংখ্যা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "এই কি' দ্বাৰা মাছৰ জীৱন্তকৰণত ফ্ৰেমৰ সংখ্যা ধাৰ্য্য কৰা হয়।"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "উইন্ডো তালিকাৰ সৰ্বোচ্চ আকাৰ"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "উইন্ডো তালিকাৰ সৰ্বনিম্ন আকাৰ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.20 ত এই কি' অবচিত হৈছে। পুৰাতণ সংস্কৰণৰ সৈতে সামঞ্জস্যৰ বাবে স্কিমা "
-#~ "ৰখা হৈছে।"
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীৰ বাবে num-rows তথ্য ল'ড কৰিবলৈ সমস্যা: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীৰ বাবে display_workspace_names তথ্য ল'ড কৰিবলৈ "
-#~ "সমস্যা: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীৰ বাবে display_all_workspaces তথ্য ল'ড কৰিবলৈ সমস্যা: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "পেনেলত লক কৰা হ'ব (_k)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "ৰিক্ত স্থান পোৱা নাযায়"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "ড্ৰয়াৰ"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "ড্ৰয়াৰলৈ যোগ কৰক...(_A)"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "সহায় (_H)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "চিহ্নিত লঞ্চাৰ পেনেলত যোগ কৰক (_p)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "চিহ্নিত লঞ্চাৰ ডেস্কটপত যোগ কৰক (_d)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মেনু (_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "ড্ৰয়াৰ হিচাপে ইয়াক পেনেলত যোগ কৰক(_d)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "মেনু হিচাপে ইয়াক পেনেলত যোগ কৰক(_m)"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "অন্যান্য বস্তু সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত পপ-আউট ড্ৰয়াৰ"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "ড্ৰয়াৰত যোগ কৰক"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "ড্ৰয়াৰত যোগ কৰাৰ বাবে এটা বস্তু অনুসন্ধান কৰক: (_i)"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা নাযায়"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "/apps/panel/profiles/default ত উপস্থিত ব্যৱহাৰকাৰীৰ পূৰ্ববৰ্তী বিন্যাস /apps/"
-#~ "panel ৰ নতুন অৱস্থানত কপি কৰা হৈছে নে উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা বুলিয়েন ফ্লেগ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "পেনেল এপ্লেট ID ৰ এটা তালিকা। প্ৰত্যেক ID ৰ দ্বাৰা এটা পেনেল এপ্লেট চিহ্নিত কৰা "
-#~ "হ'ব। এই সমস্ত এপ্লেটেৰ বৈশিষ্ট্য /apps/panel/applets/$(id) ত লিখা আছে।"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পাৰ্শ্বৰূপত বিন্যাস মাইগ্ৰেছন প্ৰক্ৰিয়া"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "পেনেল এপ্লেট ID ৰ তালিকা"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "ড্ৰয়াৰ স্বচালিতভাবে বন্ধ হ'ব"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "অবচিত"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "প্ৰস্থান ব্যৱস্থা অসামৰ্থবান কৰক"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "জীৱন্তকৰণ সামৰ্থবান কৰক"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "mouseover হ'লে লঞ্চাৰৰ ঔজ্জ্বল্য বৃদ্ধি পাব"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান সত্য হ'লে, ড্ৰয়াৰত কোনো লঞ্চাৰত ক্লিক কৰিলে স্বচালিতভাবে ড্ৰয়াৰ বন্ধ কৰা হ'ব।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান সত্য হ'লে, ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা লঞ্চাৰৰ ওপৰত পইন্টাৰ স্থাপন কৰিলে তাৰ ঔজ্জ্বল্য "
-#~ "বৃদ্ধি পাব।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান সত্য হ'লে, প্ৰস্থান মেনুৰ ব্যৱহাৰ পেনেলৰ দ্বাৰা অসামৰ্থবান কৰক আৰু "
-#~ "ব্যৱহাৰকাৰীৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ সক্ষম নহব।"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "মান সত্য হ'লে, পেনেল অবজেক্টৰ বাবে টুলটিপ দেখুৱাওক।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "সঠিক লক-ডাউন কাৰ্যকৰী কৰাৰ বাবে এই কি' ব্যৱহাৰ কৰা নায়াব। ইয়াৰ ফলত এইটো "
-#~ "অবচিত হৈছে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen কি' "
-#~ "ব্যৱহাৰ কৰক।"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "ডেস্কটপৰ চেহেৰা আৰু আব্ৰাউছ পৰিবৰ্তন কৰক, সহায়তা প্ৰাপ্ত কৰক বা প্ৰস্থান কৰক"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "চিস্টেম"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "১"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s ক প্ৰস্থান কৰা হ'ব..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "বেলেগ ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে প্ৰৱেশ কৰিবলৈ %s ক বৰ্তমান অধিবেশনৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা "
-#~ "হ'ব।"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "কাৰ্য্য বুটামৰ ধৰণ"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "এপ্লেট Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান সত্য হ'লে, বুটামৰ ক্ষেত্ৰত পছন্দ আইকনৰ বাবে custom_icon কি' প্ৰয়োগ কৰা হয়  "
-#~ "। মান মিছা হ'লে, custom_icon কি' অগ্ৰাহ্য কৰা হয়। object_type কি'ৰ মান "
-#~ "\"menu-object\" বা \"drawer-object\" হিচাপে ধাৰ্য হ'লে উল্লিখিত কি' কাৰ্যকৰী "
-#~ "হ'ব।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান সত্য হ'লে, menu_path কি'ৰ মান অনুযায়ী মেনুৰ সমল সৃষ্টিৰ বাবে ব্যৱহৃত মান "
-#~ "ধাৰ্য্য কৰা হ'ব। মান মিছা হ'লে, menu_path কি' অগ্ৰাহ্য কৰা হয়  । object_type "
-#~ "কি'ৰ মান \"menu-object\"  হিচাপে ধাৰ্য হ'লে এই কি' কাৰ্যকৰী হ'ব।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান সত্য হ'লে, \"আনলক কৰক\" menuitem ব্যৱহাৰ কৰি বস্তু প্ৰথমে আনলক নকৰি "
-#~ "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লেটেৰ স্থান পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সক্ষম নহব।"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "পেনেলত বস্তুৰ স্থান লক কৰক"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "ড্ৰয়াৰৰ সৈতে যুক্ত পেনেল"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "পেনেলৰ বস্তুৰ ধৰণ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "বুটামৰ দ্বাৰা চিহ্নিত কাৰ্য্য ধৰণ। সম্ভাব্য মান হ'ল \"lock (লক কৰক)\", \"logout "
-#~ "(প্ৰস্থান)\", \"run (এপ্লিকেচন চলাওক)\", \"search (অনুসন্ধান কৰক)\" আৰু "
-#~ "\"screenshot (পৰ্দাৰ ছবি)\"। object_type কি'ৰ মান \"action-applet\"  "
-#~ "হিচাপে ধাৰ্য হ'লে এই কি' কাৰ্যকৰী হ'ব।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "নিৰ্দিষ্ট ড্ৰয়াৰৰ সৈতে যুক্ত পেনেলৰ বিষয়ে চিহ্ন। object_type কি'ৰ মান \"drawer-"
-#~ "object\"  হিচাপে ধাৰ্য হ'লে এই কি' কাৰ্যকৰী হ'ব।"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~| "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~| "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "এপ্লেটৰ প্ৰণয়ন ID - উদিহৰণ \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"। এই কি'টো "
-#~ "তেতিয়া প্ৰাসংগিক যেতিয়া object_type কি' \"external-applet\" (অথবা "
-#~ "ডিপ্ৰিকেইটেড \"bonobo-applet\" টো)।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "চিহ্নিত মেনু বা ড্ৰয়াৰৰ টুলটিপ হিচাপে প্ৰদৰ্শিত লিখা। object_type কি'ৰ মান "
-#~ "\"menu-object\" বা \"drawer-object\" হিচাপে ধাৰ্য হ'লে এই কি' কাৰ্যকৰী হ'ব।"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~| "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~| "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই পেনেল অবজেক্টৰ ধৰণ। সম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল \"ড্ৰৱাৰ-অবজেক্ট\", \"মেনু-অবজেক্ট\", "
-#~ "\"লঞ্চাৰ অবজেক্ট\", \"\""
-
-#~| msgid ""
-#~| "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~| "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~| "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "এপ্লেটসমূহৰ কাৰণে এটা নতুন লাইব্ৰেৰীলে প্ৰব্ৰজনৰ ফলত এই কি'টো ডিপ্ৰিকেইটেড। "
-#~ "এপ্লেটৰ Bonobo প্ৰণয়ন ID - উদাহৰণ \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\"। কি'টো "
-#~ "তেতিয়া প্ৰাসংগিক যেতিয়া object_type কি' \"bonoboএপ্লেট\"।"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "বস্তুৰ বুটামৰ ক্ষেত্ৰত নিজস্ব আইকন ব্যৱহাৰ কৰক"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "মেনুৰ সমলৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত পথ ব্যৱহাৰ কৰক"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' GConf স্ট্ৰিং ৰ মান পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' GConf পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ " '%s' পেনেল বৰ্তমানে অনুপস্থিত %d পৰ্দায় প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ধাৰ্য্য কৰা হৈছে। পেনেল "
-#~ "ল'ড কৰা নহব।"
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' GConf বুলিয়েনৰ মান পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "ড্ৰয়াৰৰ বৈশিষ্ট্য"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "'%s' ফাইল ল'ড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰা নাযায়"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "আইকন:(_I)"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "এপ্লিকেচন চলোৱাৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰা নাযায়"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰঙৰ ঘনত্ব"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "পেনেলৰ আকাৰ অনুসাৰে ছবি স্থাপন কৰা হ'ব"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান সত্য হ'লে, পেনেলত লুকুৱা আৰু প্ৰদৰ্শন তৎ‌ক্ষনাৎ‌ ন'হৈ জীৱন্তকৰণৰ মাধ্যমে কৰা "
-#~ "হ'ব  ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ উচ্চতা (আনুভূমিকৰ ক্ষেত্ৰত) অনুসাৰে ছবিৰ মাত্ৰা ধাৰ্য্যত হ'ব "
-#~ "(ছবিৰ এসপেক্ট অনুমাত অক্ষুণ্ণ থাকিব)।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ আকাৰ অনুযায়ী ছবিৰ মাত্ৰা ধাৰ্য্যত হ'ব। ছবিৰ এসপেক্ট অনুপাত "
-#~ "ৰক্ষা কৰা নহব।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "পটভূমি ৰঙৰ অসচ্ছ্বতা ধাৰ্য্য কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয়। ব্যৱহৃত ৰং সম্পূৰ্ণ অস্বচ্ছ ন'হ'লে (মান "
-#~ "৬৫৫৩৫ ৰ পৰা কম হ'লে) ডেস্কটপতৰ পটভূমি ছবিৰ সৈতে ৰং মিলায় লোৱা হ'ব।"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "পেনেলৰ ওপৰত ছবি প্ৰসাৰণ কৰক"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' চলোৱা নাযায়"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "চিহ্নিত ড্ৰয়াৰ আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "ড্ৰয়াৰ আঁতৰুৱা হ'লে ড্ৰয়াৰৰ সৈতে\n"
-#~ "যুক্ত সমস্ত বৈশিষ্ট্য আঁতৰুৱা হয়।"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "বিষয়ে (_A)"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "চিস্টেম সময় সংহতি কৰক..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "চিস্টেম সময় সংহতি কৰক"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "ঘড়িতবৰ্তমান সময় আৰু তাৰিখ দেখুৱাওক"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan fedoraproject org)"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ সময়:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "সময় আৰু তাৰিখ"
-
-#~| msgid "Set System Time"
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "চিস্টেমৰ সময় সংহতি কৰক (_S)"
-
-#~| msgid "Time:"
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "সময়:(_T)"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "মান সত্য হ'লে, Universal Coordinated সময় অঞ্চল অনুসাৰে সময় দেখুৱাওক।"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "চিস্টেমৰ সময় পৰিবৰ্তন কৰক"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "চিস্টেমৰ সময় অঞ্চল পৰিবৰ্তন কৰক"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "যান্ত্ৰিক ঘড়ি বিন্যাস কৰক"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "চিস্টেমৰ সময় অঞ্চল পৰিবৰ্তনৰ বাবে বিশেষ অনুমতি প্ৰয়োজন।"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "চিস্টেমৰ সময় পৰিবৰ্তনৰ বাবে বিশেষ অনুমতি প্ৰয়োজন।"
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "যান্ত্ৰিক ঘড়ি বিন্যাস কৰাৰ বাবে বিশেষ অনুমতি প্ৰয়োজন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ৰ কোনো কাৰ্যতে ব্যৱহাৰ নাই। ই অকল ডিস্কৰ স্থান আৰু কমপাইল কৰাৰ সময় গ্ৰাস কৰে "
-#~ "আৰু, ল'ড কৰিলে পেনেলৰ মূল্যবাণ স্থান আৰ স্মৃতিশক্তি দখল কৰে। যদি কাৰোবাক ইয়াক "
-#~ "ব্যৱহাৰ কৰা দেখা যায়, তেনেহ'লে তাক তৎক্ষণাৎ মানসিক পৰীক্ষাৰ বাবে পঠিওৱা "
-#~ "উচিত। "
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(George ৰ সামান্য সাহযোগিতা সহ)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "এই বুটামৰ সহায়ত সমস্ত প্ৰদৰ্শিত উইন্ডো লুকাই ডেস্কটপ প্ৰদৰ্শন কৰা যাব।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "উইন্ডো তালিকাৰ দ্বাৰা সমস্ত দৃশ্যমান উইন্ডোসমূহ বুটামত দেখুৱাওক আৰু ইয়াৰ সহায়ত আপুনি "
-#~ "সেইসমূহ ব্ৰাউছ কৰিবলৈ পাৰিব।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "উইন্ডো তালিকাৰ দ্বাৰা সমস্ত দৃশ্যমান উইন্ডোসমূহ এটা মেনুত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব আৰু ইয়াৰ "
-#~ "সহায়ত আপুনি সেইসমূহ ব্ৰাউছ কৰিবলৈ পাৰিব।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীত আপোনাৰ ব্যৱহৃত সমস্ত কাৰ্য্যক্ষেত্ৰৰ এটা ক্ষুদ্ৰ সংস্কৰণ "
-#~ "প্ৰদৰ্শন কৰা হয় আৰু ইয়াৰ সহায়ত উইন্ডো পৰিচালন কৰা সম্ভব।"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "%d স্তৰত <b>খেলাৰ অন্ত</b> !"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "প্ৰস্থান কৰিবলৈ 'q' টিপক"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "স্থগিত"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "পুনাৰম্ভ কৰিবলৈ 'p' টিপক"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "স্তৰ: %s,  জীৱন: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "যোৱাৰ বাবে বাওঁ/সোঁ, Space ৰ সহায়ত সমূহ মাৰক, 'p' টিপি স্থগিত কৰক, 'q' টিপি "
-#~ "প্ৰস্থান কৰক"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "বাহিৰৰ অন্তৰিক্ষৰ পৰা Killer GEGLs"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "প্ৰশ্নৰ ফলাফলত অব্যাহতি উৎ‌পন্ন হৈছে %s\n"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "'%s' পপ-আপ মেনুত অব্যাহতি উৎ‌পন্ন হৈছে (_m)\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণৰ পৰা AppletShell সংযোগমাধ্যম প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "আৰু অন্যান্য অনেক কিছু..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME পেনেল"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই প্ৰগ্ৰামৰ সহায়ত অন্যান্য এপ্লিকেচন চলোৱা কৰা যাব আৰু বিভিন্ন সহায়ক সামগ্ৰী "
-#~ "উপলব্ধ কৰা হয়।"
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME পেনেলৰ বিষয়ে"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "পেনেলৰ বিষয়ে (_b)"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "আইকন ব্ৰাউছ কৰক"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "সময় বিন্যাস কৰিবলৈ ব্যৱহৃত টুল আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "তাৰিখ আৰু সময় বিন্যাস কৰাৰ বাবে কোনো প্ৰগ্ৰাম চিনাক্ত কৰা নাযায়। সম্ভৱতঃ এটাও "
-#~ "প্ৰগ্ৰাম সংস্থাপন কৰা নহয় ?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>ঘড়ি বিকল্প</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b> সময় বৈশিষ্ট্য</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "সময় বৈশিষ্ট্য"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "চিহ্নিত কি'ৰ দ্বাৰা সময় বিন্যাস কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্ৰগ্ৰাম ধাৰ্য্যত হ'ব।"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>জীৱন্তকৰণ</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>সাধাৰণ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>অদল-বদলকাৰী</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>কাৰ্য্যক্ষেত্ৰ</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "কমান্ড:(_C)"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "পৰ্দা লক কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া অসামৰ্থবান কৰক"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান সত্য হ'লে, পৰ্দা লক মেনুৰ ব্যৱহাৰ পেনেলৰ দ্বাৰা অসামৰ্থবান কৰক আৰু "
-#~ "ব্যৱহাৰকাৰীৰা কমপিউটাৰৰ পৰ্দা লক কৰিবলৈ সক্ষম নহব।"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "কমান্ড লিখাৰ স্থান"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "চলোৱাৰ বাবে কোনো কমান্ড স্ট্ৰিং এই স্থানত উল্লেখ কৰক।"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰুন (_N)"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "অনুসন্ধান."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "অনুসন্ধান: (_F)"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "অজানা অবস্থান"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "সাহায্যকাৰী তথ্য দেখাতে সমস্যা হয়েছে: %s"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>সক্ৰিয় সময়েৰ অঞ্চল</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>সময়েৰ অঞ্চল যোগ কৰুন</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>অবস্থান:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i> চলি আছে ম্যাপ এবং সৰ্বমোট a ক্লিক কৰুন</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "সময়েৰ অঞ্চল সম্পাদনা"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "ম্যাপেৰ উপৰ মাউস নাড়ানো হবে"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>অবস্থান:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "নাম"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "সময়-অঞ্চল"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "সময়েৰ অঞ্চল সম্পাদনা... (_E)"
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "সময়েৰ অঞ্চল"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME Panel Shell"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' gconf key নিৰীক্ষণ কৰতে সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "gconf ডিৰেক্টৰি '%s' ল'ড কৰতে সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s'ৰ মান পড়তে সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "আপনি বৰ্তমানে \"%s\" পৰিচয়ে লগ-ইন কৰেছেন।\n"
-#~ "%d সেকেন্ড অতিক্ৰান্ত হলে স্বচালিতৰূপে আপনাকে লগ-আউট কৰা হবে।"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "আপনি বৰ্তমানে \"%s\" পৰিচয়ে লগ-ইন কৰেছেন।\n"
-#~ "%d সেকেন্ড অতিক্ৰান্ত হলে স্বচালিতৰূপে আপনাকে লগ-আউট কৰা হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "আপনি বৰ্তমানে \"%s\" পৰিচয়ে লগ-ইন কৰেছেন।\n"
-#~ "%d সেকেন্ড অতিক্ৰান্ত হলে স্বচালিতৰূপে এই সিস্টেম বন্ধ কৰা হবে।"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "আপনি বৰ্তমানে \"%s\" পৰিচয়ে লগ-ইন কৰেছেন।\n"
-#~ "%d সেকেন্ড অতিক্ৰান্ত হলে স্বচালিতৰূপে এই সিস্টেম বন্ধ কৰা হবে।"
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Log out of this system now?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "সিস্টেম এই মুহূৰ্তে বন্ধ কৰা হবে কি?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "স্থগিত কৰুন (_u)"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "নিদ্ৰিত অবস্থা (_H)"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "পুনৰায় আৰম্ভ (_R)"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "বন্ধ কৰুন (_S)"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "ডেস্কটপ"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "উপৰে"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "নীচে"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "বাঁদিকে"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "ডানদিকে"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "উপযুক্ত কোনো অ্যাপ্লিকেশন সনাক্ত কৰা যায়নি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "bonobo-activation সাৰ্ভাৰে চিহ্নিত প্যানেলটি নিবন্ধিত কৰতে সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে। "
-#~ "(সমস্যাৰ কোড: %d) আৰু প্যানেল বন্ধ কৰা হবে।\n"
-#~ "এটি স্বচালিতৰূপে পুনৰায় আৰম্ভ কৰা হতে পাৰে।"
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "প্যানেলে গুৰুতৰ সমস্যা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Force the panel to not be automatically restarted"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "থীম"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "CD/DVD সৃষ্টি ব্যবস্থা"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "উইন্ডো নেটৱৰ্ক"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "অন্তৰ্গত পৰিসেবা"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "আৰ্বজনা"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s'ৰ উপৰ"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ '%s' পটভূমিৰ ধৰণ প্ৰাপ্ত হয়েছে"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ '%s' পটভূমিৰ ধৰণ প্ৰাপ্ত হয়েছে: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "%s পিক্সম্যাপ প্ৰাপ্ত কৰতে ব্যৰ্থ"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "অজানা ধৰণৰ পটভূমি প্ৰাপ্ত হয়েছে"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "পিক্সেল অনুসাৰে প্যানেলেৰ আকাৰ অ্যাপ্লেট"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "প্যানেলেৰ পটভূমিৰ ৰং অথবা পিক্সম্যাপ অ্যাপ্লেট"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লেটেৰ ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লেটেৰ দ্বাৰা গ্ৰহণযোগ্য মান ইঙ্গিতকাৰী আকাৰ"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "প্যানেল অ্যাপ্লেট লক কৰা অবস্থায় ৰয়েছে"
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 73aeaae..65bc66b 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2609,748 +2609,3 @@ msgstr "Miniaplicación pa probar DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Una miniaplicación cenciella pa probar el panel de GNOME"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a, %e de %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Copiar la _data"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Formatu personalizáu"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 hores"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Tiempu UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Hora d'Internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Formatu personalizáu:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Formatu personalizáu del reló"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Formatu d'hora"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Si ye verdaderu, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Si ye verdaderu, amuesa los segundos na hora."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Amosar la data nel reló"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Amosar tiempu en segundos"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unidá de velocidá"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unidá de temperatura"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "La unidá qu'usar al amosar temperatures."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "La unidá qu'usar al amosar la velocidá del vientu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usu d'esta contraseña declaróse obsoletu en GNOME 2.22 col usu d'una "
-#~ "ferramienta de configuración de la hora interna. L'esquema caltiénse por "
-#~ "compatibilidá con versiones antigües."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usu d'esta clave declaróse obsoletu en GNOME 2.28 en favor del usu "
-#~ "d'estayes horaries. L'esquema caltiénse por compatibilidá con versiones "
-#~ "antigües."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usu d'esta clave acabó en GNOME 2.6 a favor de la clave «format». La "
-#~ "estructura caltiénse por compatibilidá con versiones vieyes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica'l formatu usáu pola miniaplicación reló cuando la "
-#~ "clave del formatu s'afita a «personalizáu». Pue usar especificadores de "
-#~ "conversión qu'atalante strftime() pa obtener un formatu específicu. "
-#~ "Llea'l manual de strftime() pa obtener más información."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica'l formatu d'hora usáu pola aplicación del reló. Los "
-#~ "valores posibles son \"12-hores\", \"24-hores\", \"internet\", \"unix\" y "
-#~ "\"personalizáu\". Si s'especifica \"internet\", el reló amosará'l tiempu "
-#~ "d'Internet. El sistema de tiempu d'Internet divide'l día en 1000 \".beats"
-#~ "\". Nesti sistema nun hai zones horaries, poro la hora ye la mesma en "
-#~ "tou'l mundu. Si s'especifica \"unix\", el reló amosará'l riempu en "
-#~ "segundos dende Epoch, ex. 01-01-1970. Si s'especifica \"personalizáu\", "
-#~ "el reló amosará'l tiempu tal como tea especificao na clave de "
-#~ "custum_format."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Ferramienta de configuración d'hora"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Usar tiempu d'Internet"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Usar tiempu UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Usar UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocíu"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Apagar..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Nun pudo amosase la documentación d'ayuda"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ayuda"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru «%s»: «%s»."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Nun se pudo amosar el diálogu de propiedaes"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opacu</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Tresparente</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Nun pudo amosase'l diálogu d'executar"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "La mio cuenta"
-
-#~ msgid "About Ubuntu"
-#~ msgstr "Tocante a Ubuntu"
-
-#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
-#~ msgstr "Deprender más tocante a Ubuntu"
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Tocante al Panel GNOME"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Opacidá de color de fondu"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fallu al ller el valor de la cadena GConf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Usar un camín personalizáu pal conteníu del menú"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "An_clar Al Panel"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Axustar la imaxe al panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la opacidá del formatu del color de fondu. Si'l color nun ye "
-#~ "opacu ensembre (un valor inferior a 65535), el color entemeceráse cola "
-#~ "imaxe del fondu del escritoriu."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fallu al lleer el valor booleanu GConf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Autozarrar caxón"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Fotogrames n'animación del pexe"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Tocante _a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se desanicia un caxón, el caxón y les\n"
-#~ "sos preferencies piérdense."
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "¿Desaniciar esti caxón?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Which type of background should be used for this panel. Possible values "
-#~ "are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" "
-#~ "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image "
-#~ "specified by the image key will be used as background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qué tipu de fondu tendría d'usase pa esti panel. Los valores dables son "
-#~ "«gtk»; usaráse'l fondu predetermináu del widget GTK+; «color» usaráse la "
-#~ "clave «color» como color de fondu o «image» usaráse la imaxe especificada "
-#~ "pola clave «image» como fondu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye «true», la imaxe escalaráse a les dimensiones del panel. Nun se "
-#~ "caltendrá la proporción de la imaxe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye «true», la imaxe escalaráse (calteniendo la proporción de la mesma) "
-#~ "a l'altor del panel (si ye horizontal)."
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Encaxar la imaxe al panel"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Iconu:"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Propiedaes del caxón"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "El panel «%s» ta configuráu p'amosase na pantalla %d , que nun ta "
-#~ "disponible anguaño. Esti panel nun se cargará."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Bloquea l'oxetu nel panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye «true», l'usuariu nun podrá mover la miniaplicación ensin enantes "
-#~ "desbloquiar l'oxetu usando la opción del menú «Desbloquiar»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the position of the object is interpreted relative to the right "
-#~ "(or bottom if vertical) edge of the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye «true», la posición del oxetu interprétase como rellativa al "
-#~ "berbesu drechu (o inferior si ye vertical) del panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye «true», la clave «menu_path» úsase como'l camín dende'l que'l "
-#~ "conteníu del mentú tendría de construyise. Si ye «false» la clave "
-#~ "«menu_path» inórase. Esta clave namái ye relevante si la clave "
-#~ "«object_type» contién «menu-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye «true», la clave «custom_icon» úsase como un iconu personalizáu pal "
-#~ "botón. Si ye «false» (falsu), la clave «custom_icon» inórase. Esta clave "
-#~ "namái ye relevante si la clave «object_type» contién «menu-object» o "
-#~ "«drawer-object»."
-
-#~ msgid "Icon used for object's button"
-#~ msgstr "Iconu usáu pal botón d'oxetu"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Applet Bonobo IID"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Tipu de botón d'aición"
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Desconeutar %s d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Desconeutar %s..."
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye cierto, amuésense les suxerencies pa los oxetos de los paneles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye cierto, el panel nun dexará a un usuariu salir de la sesión, "
-#~ "eliminando l'accesu a les entraes de menú de la salida de sesión."
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Rescamplar los llanzadores cuando'l mur pase per enriba"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Habilitar animaciones"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Deshabilitar Desconeutar"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Llista de IDs d'aplicaciones del panel"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Migróse la configuración de perfiles antigua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
-#~ "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
-#~ "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista d'ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel "
-#~ "individual (por exemplu, un llanzador, un botón d'aición o una barra/"
-#~ "botón de menú). Los valores pa cada ún d'estos oxetos atróxense en /apps/"
-#~ "panel/objects/$(id)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista d'ID de miniaplicaciones del panel. Cada ID identifica una "
-#~ "miniaplicación del panel individual. Los valores pa cada una d'estes "
-#~ "miniaplicaciones atróxense en /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una señal booleana pa conseñar si la configuración anterior del usuariu "
-#~ "en /apps/panel/profiles/default se copió al llugar nuevu en /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti programa ye responsable de llanzar otres aplicaciones y proporciona "
-#~ "erbíes útiles."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "El Panel GNOME"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Y munchos, munchos más..."
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al caxón:"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Amestar al Caxón"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Nun pudo executar '%s'"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "GEGLs asesinos del espaciu exterior"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esquierda/Drecha pa mover, espaciu pa disparar, «p» pa pausar, «q» pa "
-#~ "salir"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Nivel: %s,  Vides: %s"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>FIN DEL XUEGU</b> en el nivel %d"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Amestar esto al panel como _menú"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Amestar esti _caxón al panel"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Menú compl_etu"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Amestar esti llanzador al _escritoriu"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Amestar esti llanzador al _panel"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Amestar al Caxón..."
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Caxón"
-
-#~ msgid "_Rows:"
-#~ msgstr "_Fileres:"
-
-#~ msgid "Co_lumns:"
-#~ msgstr "Co_lumnes:"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Espacios de Trabayu</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al cargar el valor display_all_workspaces del Cambiador d'Espacios "
-#~ "de Trabayu: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al cargar el valor display_workspace_names del Cambiador d'Espacios "
-#~ "de Trabayu: %s\n"
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al cargar el valor num_rows del Cambiador d'Espacios de Trabayu: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Tamañu mínimu de la llista de ventanes"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Tamañu máximu de la llista de ventanes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica la cantidá de fotogrames que s'amosarán na "
-#~ "animación del pexe."
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "fotogrames"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Fotogrames _totales n'animación:"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Ficheru:"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(con un gabitu de George)"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imaxes"
-
-#~ msgid "Failed to set the system time"
-#~ msgstr "Falló al afitar la hora del sistema"
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Afitar la hora del sistema"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Afitar la hora del sistema…"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fallu al lleer el valor enteru GConf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Usar un iconu personalizáu pal botón del oxetu"
-
-#~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
-#~ msgstr "Suxerencia amosada pal caxón o menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La triba d'esti oxetu del panel. Los valores dables son \"drawer-object"
-#~ "\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
-#~ "applet\" y \"menu-bar\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El testu a amosar nuna suxerencia pa esti caxón o esti menú. Esta clave "
-#~ "namái ye relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\" o \"menu-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
-#~ "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is "
-#~ "\"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El camín dende'l que se construye el conteníu del menú. Esta clave namái "
-#~ "ye relevante si'l valor de la clave «use_menu_path» ye «true» y el valor "
-#~ "de la clave «object_type» ye «menu-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
-#~ "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'allugamientu del ficheru imaxe usáu como l'iconu pal botón del oxetu. "
-#~ "Esta clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"menu-object\" "
-#~ "o \"drawer-object\" y la clave use_custom_icon ye cierta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'identificador del panel coneutáu a esti caxón. Esta clave namái ye "
-#~ "relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipu d'aición que representa esti botón. Los valores dables son "
-#~ "«lock», «logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave namái ye "
-#~ "relevante si'l valor de la clave «object_type» ye «action-applet»."
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Tipu d'oxetu del panel"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel coneutáu caxón"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Nun se pue atopar un furacu vaciu"
-
-#~ msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
-#~ msgstr "La clave %s nun ta establecida, nun se pue cargar el llanzdor\n"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausáu"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Un caxón emerxente nel que guardar otros artículos"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "la entruga retrucó la esceición %s\n"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Depreciáu"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ "  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
-#~ "  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n";
-#~ "  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
-#~ "  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Hora y Data"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "A_fitar Hora Sistema"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Hora:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave ta obsoleta ya que nun puede usase pa implementar un bloquéu "
-#~ "apropiáu. Debe usase la clave /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen "
-#~ "nel so llugar."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Tocante a Panels"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "El Reló amuesa la hora y data actual"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Hora actual:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye «true», la ocultación y el descubrimientu d'esti panel animaráse en "
-#~ "cuenta d'asoceder de sópitu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s nun sirve nin un res. Namái ocupa espaciu nel discu y tiempu "
-#~ "demientres la compilación, y si se carga tamién ocupa una parte del "
-#~ "preciosu espaciu del panel y de la memoria. Cualesquiera que lu use "
-#~ "tendría que dir a que-y faigan un esame psiquiátricu."
-
-#~ msgid "Test Bonobo Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de prueba de Bonobo"
-
-#~ msgid "Test Bonobo Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de prueba de Bonobo"
-
-#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
-#~ msgstr "Una miniaplicación cenciella pa probar el panel de GNOME-2.0"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Camudar l'aspeutu y comportamientu del escritoriu, algamar ayuda, o "
-#~ "desconeutase"
-
-#~ msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
-#~ msgstr "Camudar l'aspeutu y comportamientu del sistema, o ver l'ayuda"
-
-#~ msgid "Help and Support"
-#~ msgstr "Ayuda y sofitu"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Calca «p» pa reanudar"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Calca «q» pa colar"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Esti botón déxate anubrir toles ventanes y amosar l'escritoriu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "La «Llista de ventanes» amuesa una llista de toles ventanes nun conxuntu "
-#~ "de botones y permíte-y desaminales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usu d'esta clave declaróse obsoletu en GNOME 2.20. L'esquema caltiénse "
-#~ "por compatibilidá con versiones antigües."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Escoyeta de Ventanes amuesa una llista de toles ventanes d'un menú y "
-#~ "déxate agüeyales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye «true», el caxón pesllaráse automáticamente cuando l'usuariu calque "
-#~ "sobre un llanzador d'ésti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye «true», rellumará un llanzador cuando l'usuariu mueva'l punteru "
-#~ "sobre ésti."
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Escueyi una animación"
-
-#~ msgid "Applet IID"
-#~ msgstr "IID de la miniaplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El ID de la implementación de la miniaplicación; ex. «ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet». Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave "
-#~ "«object_type» ye «bonobo-applet»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave ta obsoleta darréu de la migración a una nueva biblioteca pa "
-#~ "les miniaplicaciones. El ID de la implementación de la miniaplicación "
-#~ "Bonobo; ex. «OAFIID:GNOME_ClockApplet». Esta clave namái ye relevante "
-#~ "si'l valor de la clave «object_type» ye «bonobo-applet»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "«L'intercambiador d'espacios de trabayu» amuesa una pequeña versión de "
-#~ "les tos estayes de trabayu, que te permite xestionar les ventanes."
diff --git a/po/az.po b/po/az.po
index c3ae9dd..1c8baba 100644
--- a/po/az.po
+++ b/po/az.po
@@ -2640,938 +2640,3 @@ msgstr "Bonobo Appletini Sına"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME-2.0 panelini sınamaq üçün bəsit applet"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Tarixi Köçür"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Haqqında"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Yardım"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "zaman quraşdırma vasitəsi açıla bilmədi: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarix və saatı quraşdırma proqramı tapıla bilmədi. Bəlkə heç "
-#~ "quraşdırılmayıb?"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Saat _növü:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 saat"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 saat"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX vaxtı"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "İnternet vaxtı"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Xüsusi _format:"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "_UTC İşlət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vasif İsmailoğlu <linuxaz azerimail net>\n"
-#~ "Mətin Əmirov <metin karegen com>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
-#~ "<translation-team-az lists sourceforge net>"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Saat hazırkı vaxtı və tarixi göstərir"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Saat üçün xüsusi format"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Seçilidirsə, saatda vaxtla bərabər tarixi də göstər."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seçilidirsə, Universal Koordinə Edilmiş Zaman Zolağındakı vaxtı göstər."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Saadı saniyələrlə birlikdə göstər"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display internet time. The "
-#~ "internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu qiymət, saatı quraşdırmaq üçün icra ediləcək proqramı müəyyən edir."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Zaman quraşdırma vasitəsi"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "İnternet vaxtını işlət"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Unix vaxtından istifadə et"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC istifadə et"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s appleti o qədər də lazımlı bir şey deyil. Ona görə də bir az disk "
-#~ "sahəsi ve panel sahəsi işğal edir. Hələ hafizə miqdarından da işğal "
-#~ "etdiyini demirəm. Bu appleti istifadə edən bir bəni Adəm tapılsa, hər "
-#~ "halda onu psixiatrik müayinəyə göndərmək lazımdır."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(Böyük George-dan balaca bir kömək)"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animasiya</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Ümumi</b>"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fayl:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Animasiyadaki _kadr:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "kadrlar"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Balıq animasiyasındaki kadr miqdarı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Bu düymə balıq animasiyasındaki kadr miqdarını tə'yin edir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "İstiqamət:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu düymə sizə bütün pəncərələri gizlədib masa üstünü görməyə imkan yaradır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pəncərə Siyahısı sizə bütün pəncərələrin siyahısını göstərir və onları "
-#~ "gəzmə imkanı verir."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Pəncərə Siyahısı Böyüklüyü</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Davranış"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "M_inimal böyüklük:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ma_ksimal böyüklük:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Böyüklük"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Maximal pəncərə siyahısı böyüklüyü"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Minimal pəncərə siyahısı böyüklüyü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu qiymət pəncərə siyahısının tələb etdiyi maksimal genişliyini göstərir. "
-#~ "Bunu, pəncərə siyahısının geniş panelləri göstərirkən boş olan bütün "
-#~ "sahəni məşqul etməsini istəmədiyiniz vaxt işlədin."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Bu qiymət pəncərə siyahısının tələb etdiyi minimal eni göstərir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pəncərə Seçicisi sizə bütün pəncərələrin siyahısını göstərir və onları "
-#~ "gəzmə imkanı verir."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "İş sahəsi dəyişdiricisindən num_rows dəyərini yüklərkən xəta: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "İş sahəsi dəyişdiricisindən display_workspace_names dəyərini yüklərkən "
-#~ "xəta: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "İş sahəsi dəyişdiricisindən display_all_workspaces dəyərini yüklərkən "
-#~ "xəta: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "İş Sahəsi Dəyişdiricisi sizə pəncərələrinizi idarə edə bilmək üçün iş "
-#~ "sahələrinizin kiçik nümaişlərini göstərir."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>İş Sahələri</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME Panel Qabığı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lock To Panel"
-#~ msgstr "Paneldən _Sil"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Boş yer tapıla bilmir"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Siyirtmə"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Panelə Əlavə Et..."
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "Başladıcı diskə qeyd edilə bilmir"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Bu başlatma timsalı göstəriləcək url müəyyən etmir."
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "%s göstərilə bilmir"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Bir ad verməlisiniz."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Hökmlü bir URL ya da əmr tə'yin etməlisiniz."
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "Başladıcıdakı dəyişikliklər qeyd edilə bilmir"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menyu"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Menyu üzvü diskə qeyd edilə bilmir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu yer yazıla bilən deyil, ona görə burada başladıcı yarada bilməzsiniz."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Giriş başladıla bilmir"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Giriş yüklənə bilmir"
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Bu başladıcını panelə əlavə et"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Bunu siyirtmə olaraq panelə əlavə et"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Bunu menyu olaraq panelə əlavə et"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Ekran Qoruyucusu Demonunu _Sonlandır"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Ekran Qoruyucusu Semonunu _Yenidən Başlat"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' icra edilə bilmir"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Kompüterinizdəki faylları və sənədləri axtarıb tapın"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Ekran Görüntüsü"
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Ekran görüntüsünü çək"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Onsuzda GNOME menyusunda olan programı başlat"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Digər üzvlərin saxlanacağı siyirtmə"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "sorğu %s estisnasını qaytardı\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "_Panelə Əlavə Et..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Panelə alavə ediləcək üzvü seçin:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "'%s' hoppanan menyusundan istisna\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "İdarədən AppletShell ara üzü öyrənilə bilmir\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "gconf qiymətini izləmə xətası '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' gconf cərgəsi yüklənirkən xəta: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' üçün qiymət alınırkən xəta: %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Və başqa bir çoxları"
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME paneli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu proqram digər proqramların başladılmasından, üstünə balaca appletlər "
-#~ "almasından və nadirən də X çökmələrindən məs'uldur."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Axırıncı panelinizi silə bilməzisiniz."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Bu Paneli Sil"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Panellər _Haqqında"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel applet ID'lərinin siyahısı. Hər ID ayrı bir panel appletini "
-#~ "göstərir. Bu appletlərin hər biri üçün qurğular /apps/panel/general/"
-#~ "$(profiles)/applets/$(id)'da saxlanır."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Zaman quraşdırma vasitəsi"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Panel appletlərinin ID siyahısı"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Siyirtməni avtomatik bağla"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Ekranı Qıfıllama Xassəsini Bağla"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Hesabdan Çıxış Xassəsini Bağla"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Animasiyalar fəal"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Düymə bağları fəal"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "MƏNİDÜZƏLT - yeni menyuyla bu düzəldi?"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "MƏNİDÜZƏLT - həddlər tə'yin edilməlidir"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Başladıcıların üstünə siçan gələndə onları işıqlandır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seçilidirsə, üstündəki başladıcıya basılanda siyirtmə avtomatik "
-#~ "bağlanacaq."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "Seçilidirsə, üstünə siçanla gələndə başladıcı işıqlandırılacaq."
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr "Seçilidirsə, panelə-xəs düymə bağları fəal olacaq."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Seçilidirsə, paneldəki obyektlər üçün ehkamlar göstəriləcək."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Panel menyusunun düymə bağlarını göstər"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Ekran görüntüsünü al"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Pəncərənin görüntüsünü al"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Veb qovluğu"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Gedişat düyməsi növü"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Applet Bonobo IID'si"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seçilidirsə, custom_icom qiyməti düymə üçün xüsusi timsal olaraq "
-#~ "işlədiləcək. Deyilsə, custom_icon qiyməti diqqətə alınmayacaq."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seçilidirsə, menu_path qiyməti menyu üzvlərinin insa ediləcəyi istifadə "
-#~ "ediləcək yolu müəyyən edəcək. Deyilsə, menu_path qiyməti diqqətə "
-#~ "alınmayacaq."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seçilidirsə, istifadəçi obyektin qıfılını \"Qıfılı Aç\" menyu üzvünü "
-#~ "istifadə edərək açmadan appleti yerindən tərpədə bilməz."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Obyekti panelə qıfılla"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Siyirtməyə bağlanmış panel"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Panel obyekt növü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Appletin BONOBO yerinə yetirmə ID'si. Misal üçün \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". Bu qiymət ancaq object_type açarının qiymətinin "
-#~ "\"bonobo-applet\" olduğu zaman hökmlüdür."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu düymənin təmsil etdiyi gedişat növü. Mümküd qiymətlər  \"qıfılla\", "
-#~ "\"çıx\", \"icra et\", \"axtar\" və \"ekran görüntüsü\". Bu qiymət ancaq "
-#~ "object_type açarının qiymətinin \"action-applet\" olduğu zaman hökmlüdür."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu siyirtməyə bağlanmış panelin bildiricisi. Bu qiymət ancaq object_type "
-#~ "açarının qiymətinin \"drawer-object\" olduğu zaman hökmlüdür."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu siyirtmə üçün məsləhət olaraq göstəriləcək mətn. Bu qiymət ancaq "
-#~ "object_type açarının qiymətinin \"drawer-object\" olduğu zaman hökmlüdür."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu panel obyektinin növü. Mümkün qiymətlər \"siyirtmə-obyekti\", \"menyu-"
-#~ "obyekti\", \"başladıcı-obyekti\", \"bonobo-appleti\", \"gedişat-appleti\" "
-#~ "və \"menuu-çubuğu\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Obyektin düyməsi üçün xüsusi timsal işlət"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Menyunun məzmunu üçün xüsusi yol işlət"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' GConf qatar qiyməti oxunurkən xəta yarandı: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' GConf integer qiyməti oxunurkən xəta yarandı: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s paneli hazırda mövcud olmayan %d ekranında göstərilmək üçün sazlanıb. "
-#~ "Bu panel yüklənməyəcək."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' GConf boolean qiyməti oxunurkən xəta yarandı: %s"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Şəffaf</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Timsal:"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Əmr"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "İcra etmək üçün əmri buraya yazın."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Onsuz da işləyən panel tapdım\n"
-#~ "və indi çıxacağam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelin bonobo-activation vericisində qeydiyyatında problem oldu.\n"
-#~ "Xəta kodu: %d\n"
-#~ "Panel sonlandırılacaqdır."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Arxa plan rənginin şəffaflığı"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Rəsmi panelə miqyaslandır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seçilidirsə, bu panelin gizlədilməsi və geri göstərilməsi anında olmaq "
-#~ "yerinə animasiyalı olacaq."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seçilidirsə, panelin hündürlüyünə uyğunlaşmaq üçün rəsm görünüş nisbəti "
-#~ "qorunaraq ölçüləndiriləcək."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seçilidirsə, rəsm panelin ölçülərinə görə uyğunlaşdırılacaq. Rəsmin "
-#~ "görünüş nisbəti qorunmayacaq."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arxa plan rənginin şəffaflığını müəyyən edir. Əgər rəng tam şəffaf "
-#~ "deyilsə (65535'dən daha kiçik), rəng masa üstü arxa plan rəsmi ilə "
-#~ "birləşdiriləcək."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Rəsmi çəkişdirərək panelə uyğunlaşdır"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Təfərruatlar: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Paneli Sil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel silindiyi vaxt, panel ilə bərabər onun qurğuları\n"
-#~ " da silinəcəkdir. Panel silinsin?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Paneli Sil"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Paneli Sil"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Natamam '%s' arxa plan növü alındı"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Natamam '%s' arxa plan növü alındı: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "%s piksməpi alına bilmədi"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Nam'əlum arxa plan növü alındı"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Appet, panel böyüklüyünü piksel olaraq daxil edir"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Appet, panel arxa plan rəngi və ya piksməpini daxil edir "
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Appletin bayraqları"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Applet üçün uyğun olan böyüklük aralıqları"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Appletin yer aldığı panel qıfıllıdır"
-
-#~ msgid "Unknown Window"
-#~ msgstr "Nam'əlum Pəncərə"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Açıq Pəncərə Yoxdur"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Pəncərələr arasında keçiş vasitəsi"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "yoxdur"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "fayl tapıla bilmədi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Masa Üstü Dəyişdiricisi"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_Qıfılla"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Qıfılı _Aç"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Ekranı qıfılla"
-
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "%s panelinə əlavə et"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Panelə Əlavə Et"
-
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s: %s"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "GNOME Haqqında"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "_GNOME Haqqında"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Yüklənəcək profil adını bildir"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "%s menyu üzvü silinə bilmir"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Bu yoldan fayl adı öyrənilə bilmir: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Bu üzvü çıxart"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Bu menyuya təzə üzv əlavə et"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Xassələr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr "Bu fayl növünün ön qurğulu proqramı uzaqdakı faylları aça bilmir"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "İcra ediləcək əmrin adını ala bilmədim"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siz çərxi fələk qurmamısınız ya da proqramın yerini bildirməmisiniz.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Xahiş edirik balığın seçimlər dialoquna baxın."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Debian Menyusu"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "SuSE Menyusu"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "png quruluşunu oxuya bilmədim.\n"
-#~ "Yəqinki sisteminizdəki libpng buraxılışı xarabdır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "png mə'lumatını yarada bilmədim.\n"
-#~ "Yəqinki sisteminizdəki libpng buraxılışı xarabdır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "png mə'lumatını yaza bilmədim.\n"
-#~ "Yəqinki sisteminizdəki libpng buraxılışı xarabdır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekran şəklini qeyd etmək üçün lazımi yaddaş yoxdur.\n"
-#~ "Xahiş edirik biraz qaynaq azad edip birdə sınayın."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Fayl %s onsuz da mövcuddur. Üstünə yazım?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fayl yaradıla bilmədi:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Xahiş edirik qonşu cərgənin səlahiyyətlərini yoxlayın"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "ekran-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "ekran.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "ekran-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "ekran-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "%s faylına yazmaq üçün lazımi qədər otaq yoxdur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Yardım göstərilərkən xəta oldu: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekran şəkili proqramının glade faylı əksikdir.\n"
-#~ "Xahiş edirik gnome-panel quraşdırmanızı yoxlayın"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Hazırkı masa üstünün ekran şəkli çəkilə bilmədi."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Ekran görüntüsünü veb səhifəsinə qeyd et (%s cərgəsinə qeyd et)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Bütün ekran yerinə ancaq pəncərəni çək"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Verilən müddət sonra ekran şəklini çək [saniyə olaraq]"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Seçimlər</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Nümayiş</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Ekran görüntüsünü qeyd et"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Ekran görüntüsünü _masa üstünə qeyd et"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Ekran görüntüsünü fayla _qeyd et:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekran şəklini veb səhifəsinə qeyd et (~/public__html cərgəsinə qeyd et)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Webdə göstərilməsi üçün ekran şəkillərinin saxlanacağı istifadəçi cərgəsi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s appleti gözlənilməyən şəkildə iflas etdi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bu applet yenidən yüklənsin?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Əgər onu indi yenidən yükləmək istəmirsinizsə istədiyiniz vaxt panelə "
-#~ "sağ tıqlayıb \"Panelə Əlavə Et\" alt menyusundan əlavə edə bilərsiniz)"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "'%s' panel stok timsalı yüklənə bilmədi\n"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Böyüklük:"
diff --git a/po/be latin po b/po/be latin po
index fdac107..ff30895 100644
--- a/po/be latin po
+++ b/po/be latin po
@@ -2634,951 +2634,3 @@ msgstr "Testavy aplet Bonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Prosty aplet, kab testavać panel GNOME 2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Skapijuj _datu"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Infarmacyja pra"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Dapamo_ha"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Niemahčyma ŭruchomić pryładu kanfihuracyi času: %s"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Akreśl systemny čas..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Akreśl systemny čas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nielha adšukać prahramu kanfihuracyi daty j času. Moža, jana nie "
-#~ "zainstalavanaja?"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-hadzinny"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Uniksavy čas"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internetny čas"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Ułasny _farmat:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Aplet hadzińnika, jaki pakazvaje dziejnuju datu j čas"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Alaksandar Navicki <zolak lacinka org>"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcyi hadzińnika:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Nałady času</b>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Ciapierašni čas:"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Nałady času"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Čas:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Ułasny farmat hadzińnika"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Farmat hadzin"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać u hadzińniku datu pobač z časam."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać sekundy."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać čas UTC."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Pakazvaj datu ŭ hadzińniku"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Pakazvaj čas z sekundami"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Adzinki chutkaści"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Adzinki temperatury"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Adzinki vymiareńnia temperatury."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Adzinki vymiareńnia chutkaści vietru."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Užyvańnie hetaha kluča sastarełaje ŭ GNOME 2.6 ad času pajaŭleńnia kluča "
-#~ "\"format\". Schiema była zachavanaja dla zhodnaści z papiarednimi "
-#~ "versijami."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hety kluč akreślivaje farmat času, užyvany apletam hadzińnika, kali kluč "
-#~ "farmatu akreśleny jak \"custom\" (ułasny). Kab atrymać akreśleny farmat, "
-#~ "možna ŭžyvać parametry, zrazumiełyja dla funkcyi strftime(). Hladzi "
-#~ "dadatkovyja źviestki ŭ dapamožniku pa strftime()."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hety kluč akreślivaje farmat hadziny, užyvany apletam hadzińnika. "
-#~ "Dapuščalnyja vartaści: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" i "
-#~ "\"custom\" (ułasny). Kali budzie abrany \"internet\" , hadzińnik budzie "
-#~ "pakazvać internetny čas. Systema internetnaha času padzialaje dzień na "
-#~ "1000 \"udaraŭ\". U hetaj systemie niama časavych pajasoŭ, tamu hety čas "
-#~ "va ŭsim śviecie adziny. Kali abrany \"unix\", hadzińnik budzie pakazvać "
-#~ "čas u sekundach, jaki minuŭ ad Epochi, ad 01-01-1970. Kali abrany \"custom"
-#~ "\" (ułasny), hadzińnik budzie pakazvać čas zhodna z farmatam, padadzienym "
-#~ "u klučy custom_format."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Akreślivaje prahramu, uklučanuju z metaj kanfihuravańnia času."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Pryłada kanfihuracyi času"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Užyćcio internetnaha času"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Uniksavy čas"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Čas UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nieviadoma"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Źmiani systemny čas"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Źmiani časavy pojas systemy"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Skanfihuruj aparatny hadzińnik"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Kab źmianić časavy pojas systemy, treba atrymać prava."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Kab źmianić systemny čas, treba atrymać prava."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Kab skanfihuravać aparatny hadzińnik, treba atrymać prava."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplet %s nie vykonvaje nijakich funkcyjaŭ. Jon adno zajmaje miesca na "
-#~ "dysku, čas, pryśviečany na kampilacyju, miesca na paneli i trochi "
-#~ "pamiaci. Kali złovim kaho-niebudź, chto im karystajecca, adrazu nakirujem "
-#~ "jaho da psychijatra."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(z peŭnaj dapamohaj George'a)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animacyja</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Ahulnaje</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Abiary animacyju"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fajł:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Ahulnaja kolkaść kadraŭ animacyi:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "kadraŭ"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Kolkaść kadraŭ u animacyi rybki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Akreślivaje kolkaść kadraŭ, pakazvanych pry animacyi rybki."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Knopka, jakaja chavaje ŭsie vokny i pakazvaje stoł."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Śpis voknaŭ pakazvaje śpis usich voknaŭ u jakaści naboru knopak i "
-#~ "dazvalaje ich prahladać."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Maksymalny pamier śpisu voknaŭ"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Minimalny pamier śpisu voknaŭ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Užyvańnie hetaha kluča sastarełaje ŭ GNOME 2.20. Schiema była zachavanaja "
-#~ "dla zhodnaści z papiarednimi versijami."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abiralnik voknaŭ pakazvaje śpis usich voknaŭ u menu i dazvalaje ich "
-#~ "prahladać."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pry adčytvańni vartaści num_rows u aplecie, jaki pieraklučaje rabočyja "
-#~ "abšary, zdaryłasia pamyłka: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pry adčytvańni vartaści display_workspace_names u aplecie, jaki "
-#~ "pieraklučaje rabočyja abšary, zdaryłasia pamyłka: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pry adčytvańni vartaści display_all_workspaces u aplecie, jaki "
-#~ "pieraklučaje rabočyja abšary, zdaryłasia pamyłka: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pieraklučalnik rabočych abšaraŭ pakazvaje minijaturki rabočych abšaraŭ i "
-#~ "dazvalaje kiravać voknami pry dapamozie ich."
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Pieraklučalnik rabočych abšaraŭ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Rabočyja abšary</b>"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Zablakuj na paneli"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Niemahčyma znajści volnaha miesca"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Šuflada"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Dadaj da šuflady..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Dadaj aktyvatar da pa_neli"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Dadaj aktyvatar da s_tała"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Usio menu"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Dadaj jak š_ufladu da paneli"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Dadaj jak _menu da paneli"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>HULNIA SKONČANA</b> na ŭzroŭni %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Naciśni 'q', kab vyjści"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Paŭza"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Naciśni 'p', kab praciahnuć"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Uzrovień: %s,  Žyćci: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leva/Prava, kab ruchać, Prabieł, kab stralać, 'p', kab prypynić, 'q', kab "
-#~ "vyjści"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Zabojca z adkrytaha kosmasu"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Vyjdzi..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Vyklučeńnie kamputara..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Šuflada, kab zachoŭvać roznyja elementy"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "zapyt viarnuŭ vyklučeńnie %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Dadavańnie ŭ šufladu"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "_Šukany element, kab dadać u šufladu:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Vyklučeńnie z popup_menu \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Niemahčyma atrymać ad farmantu interfejsu AppletShell\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "I šmat chto jašče..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Panel GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hetaja prahrama adkaznaja za ŭruchamleńnie inšych aplikacyjaŭ i mieścić "
-#~ "karysnyja pryłady."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Pra panel GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Pra paneli"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Prahladaj ikony"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Zahad:"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Niemahčyma pakazać dakument dapamohi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lahičny ściažok, jaki pakazvaje, ci papiaredniaja kanfihuracyja "
-#~ "karystalnika z /apps/panel/profiles/default była skapijavanaja na novaje "
-#~ "miesca /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Śpis identyfikataraŭ (ID) apletaŭ paneli. Kožny identyfikatar źviazany z "
-#~ "paasobnym apletam paneli. Nałady kožnaha ź ich zachoŭvajucca ŭ /apps/"
-#~ "panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Pieraniesienaja papiaredniaja kanfihuracyja profilaŭ"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) apletaŭ paneli"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Aŭtamatyčna začyniaj šufladu"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Sastarełaje"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Uklučy blakadu ekranu"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Blakuj vychad"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Uklučy animacyju"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Padśviatlaj aktyvatary pry najeździe na ich myšy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Akreślivaje, ci šuflada budzie aŭtamatyčna začyniacca, kali kliknuć "
-#~ "aktyvatar na joj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Akreślivaje, ci aktyvatar budzie padśvietleny paśla źmiaščeńnia nad im "
-#~ "kursora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali abrana, panel nie dazvolić karystalniku zablakavać ekran, vydaliŭšy "
-#~ "dostup da adpaviednaha elementu menu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali abrana, panel nie dazvolić karystalniku vyjści, vydaliŭšy dostup da "
-#~ "adpaviednaha elementu menu."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Akreślivaje, ci pajaŭlajucca padkazki dla abjektaŭ paneli."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "Źmiena vyhladu j pavodzinaŭ stała, dapamoha, vychad"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Systema"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s, vyjdzi..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vychad %s ź dziejnaj sesii, jaki dazvalaje aŭtaryzavacca inšamu "
-#~ "karystalniku"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Typ knopki aperacyi"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID apletu bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, opcyja custom_icon pakazvaje ikonu knopki. "
-#~ "U advarotnym vypadku custom_icon ihnarujecca. Hetaja opcyja maje sens "
-#~ "tolki dla abjektaŭ typu \"menu-object\" albo \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, opcyja menu_path maje ściežku, jakaja "
-#~ "akreślivaje źmieściva menu. U advarotnym vypadku menu_path ihnarujecca. "
-#~ "Hetaja opcyja maje sens tolki dla abjektaŭ typu \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali hetaja opcyja ŭklučanaja, karystalnik nia moža pierasunuć aplet, "
-#~ "pakul nie adblakuje jaho pry dapamozie zahadu \"Adblakuj\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Zablakuj abjekt na paneli"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel paviazanaja z šufladaj"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Typ abjektu paneli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identyfikatar implementacyi Bonobo apletu – napr. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". Taki vybar maje sens, tolki kali typam abjektu "
-#~ "źjaŭlajecca \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ dziejańnia, źviazanaha z hetaj knopkaj. Mahčymyja vartaści - heta "
-#~ "\"lock\" (zablakuj), \"logout\" (vyjdzi), \"run\" (uruchom), \"search"
-#~ "\" (znajdzi) i \"screenshot\" (zdymak ekranu). Hetaja opcyja maje sens "
-#~ "tolki dla abjektaŭ typu \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identyfikatar paneli, paviazany z hetaj šufladaj. Hetki vybar maje sens "
-#~ "tolki dla abjektaŭ typu \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekst pakazvać u padkazcy dla hetaj šuflady albo menu. Hetaja opcyja maje "
-#~ "sens, tolki kali typam abjektu źjaŭlajecca \"drawer-object\" albo \"menu-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ hetaha abjektu paneli. Jość niekalki mahčymaściaŭ – \"drawer-object"
-#~ "\" (šuflada), \"menu-object\" (menu), \"launcher-object\" (aktyvatar), "
-#~ "\"bonobo-applet\" (aplet bonobo), \"action-applet\" dy \"menu-bar"
-#~ "\" (panel menu)."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Užyćcio ŭłasnaj ikony dla knopki abjektu"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Užyćcio ŭłasnaj ściežki dla elementaŭ menu"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Pry adčytvańni znakavaj źmiennaj GConf '%s' adbyłasia pamyłka: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Pry adčytvańni cełaj źmiennaj GConf %s' adbyłasia pamyłka: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pavodle naładaŭ, panel '%s' bačnaja na ekranie %d, jaki ciapier "
-#~ "niedastupny. Nie zahružajem hetuju panel."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Pry adčytvańni lahičnaj źmiennaj GConf '%s' adbyłasia pamyłka: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Ułaścivaści šuflady"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić fajł '%s'."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Niemahčyma pakazać vakno ŭłaścivaściaŭ"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Nieprazrystaja</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Prazrystaja</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikona:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Niemahčyma pakazać vakno ŭruchamleńnia"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Tekstavaje pole na zahad"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Napišy tut zahadny łancužok, kab jaho ŭruchomić."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Nieprazrystaść fonu"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Dastasavańnie vyjavy da pamieraŭ paneli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, chavańnie j pakazvańnie hetaj paneli budzie "
-#~ "animavanym zamiest imhniennaha źnikańnia j pajaŭleńnia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, pamiery vyjavy buduć źmienienyja (z "
-#~ "zachavańniem praporcyjaŭ) da vyšyni paneli (kali jana haryzantalnaja)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali ŭklučyć hetuju opcyju, pamiery vyjavy buduć źmienienyja da pamieraŭ "
-#~ "paneli. Praporcyi vyjavy nia buduć zachavanyja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Akreślivaje nieprazrystaść farmatu koleru fonu. Kali koler nia całkam "
-#~ "nieprazrysty (vartaść mienšaja za 65535), jon budzie nakładzieny na "
-#~ "fonavuju vyjavu stała."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Raściahvańnie vyjavy da pamieraŭ paneli"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Niemahčyma ŭruchomić '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Vydalić šufladu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kali vydalić šufladu, buduć stračanyja jaje \n"
-#~ "nałady."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Pry pakazie dapamohi adbyłasia pamyłka: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Abałonka paneli GNOME"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Pamyłka padčas prahladu kluča gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Pry adčytvańni katalohu gconf '%s' adbyłasia pamyłka: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Pry adčytvańni źmiennaj vartaści '%s' adbyłasia pamyłka: %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Stoł"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Vierh"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Niz"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Levy"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Pravy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adbyłasia prablema pry rehistracyi paneli na servery bonobo-activation "
-#~ "(kod pamyłki: %d). Panel budzie začynienaja.\n"
-#~ "Jana moža samastojna pieraŭruchomicca."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "Panel sutyknułasia z krytyčnaj prablemaj pry zahruzcy"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Zabarani pieraŭruchamleńnie paneli"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Atrymany niapoŭny typ fonu '%s'"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Atrymany niapoŭny typ fonu '%s': %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Niemahčyma atrymać piksmapu %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Atrymany nieviadomy typ fonu"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Pamier paneli z apletam u pikselach"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Koler fonu, albo piksmapa ŭ fonie paneli z apletam"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Značniki apletu"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Ramki, jakija akreślivajuć dapuščalnyja pamiery apletu"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Panel z apletam zablakavanaja"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Znajdzi _dalej"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Znajdzi..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Šukaj:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Dziejnyja časavyja pajasy</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Dadaj časavy pojas</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Pałažeńnie:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>Klikni pa mapie, kab pavialičyć jaje i abrać časavy pojas "
-#~ "horadu, albo pamienš jaje pravym klikam.</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Źmiani časavyja pajasy"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "pierasoŭvaj myš pa mapie"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Pałažeńnie:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nazva"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Časavy pojas"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s ź letnim časam (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "Ź_miani časavyja pajasy..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Časavyja pajasy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-#~ "Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-#~ "Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-#~ "Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Ci vyjści ciapier?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Usypi"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernuj"
-
-# FIXME
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Restartuj"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Vykluč"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Uviadzi parol"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Niemahčyma znajści adpaviednuju aplikacyju."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Matyvy"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Sietka Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Pasłuhi na"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Śmietnica"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %d %B"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Klikni, kab pabačyć čas dla inšych časavych pajasoŭ"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Typ _hadzińnika:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12-hadzinny"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Čas _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Pakazvaj niekalki časavych _pajasoŭ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ. Kožny identyfikatar "
-#~ "akreślivaje paasobny časavy pojas. Nałady kožnaha z hetych pajasoŭ "
-#~ "zachoŭvajucca ŭ klučach $(id)_name i $(id)_zone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać knopku časavaha pojasu, u dadatak da času."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Pakažy knopku časavaha pojasu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hety kluč akreślaje nazvu časavaha pojasu, prydatnuju dla źmiennaj "
-#~ "asiarodździa TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Hety kluč akreślaje bačnuju dla karystalnika nazvu časavaha pojasu."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Bačnaja dla karystalnika nazva časavaha pojasu"
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index bb51a7e..251034a 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -2599,12 +2599,3 @@ msgstr "Тестов аплет на DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Прост аплет за тестване на панела на GNOME"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Изключване на компютъра…"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Прозрачност</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
diff --git a/po/bn.po b/po/bn.po
index 6634ebd..17429d1 100644
--- a/po/bn.po
+++ b/po/bn.po
@@ -2578,403 +2578,3 @@ msgstr ""
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "তারিখের অনুলিপি (_D)"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "স্বনির্ধারিত বিন্যাস"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "২৪ ঘন্টা"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX সময়"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "ইন্টারনেট সময়"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "স্বনির্ধারিত বিন্যাস: (_f)"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "ঘড়িতে ব্যবহারযোগ্য স্বনির্ধারিত বিন্যাস"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "ঘন্টার বিন্যাস"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "মান সত্য হলে, সময়ের সাথে ঘড়িতে তারিখ প্রদর্শন।"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "মান সত্য হলে, সেকেন্ড অনুসারে সময় প্রদর্শিত হবে।"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "ঘড়ির মধ্যে তারিখ প্রদর্শন"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "সেকেন্ডসহ সময় প্রদর্শন"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "গতির একক"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "তাপমাত্রার একক"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "তাপমাত্রা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত একক।"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "বায়ুর গতি প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত একক।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "সময় কনফিগারেশনের অভ্যন্তরীণ টুল ব্যবহার শুরুর পরে GNOME 2.22 সংস্করণে এই কী এর "
-#~ "ব্যবহার অবলুপ্ত হয়েছে। পুরাতণ সংস্করণের সাথে টুলের সুসংগতি বজায় রেখে স্কীমা "
-#~ "প্রত্যাবর্তন হয়েছে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "টাইমজোনের জন্য GNOME 2.28-এ এই কী এর ব্যবহার হ্রাস করা হয়েছে। পুরণো সংস্করণের "
-#~ "সাথে টুলের সুসংগত স্কিমা বজায় রাখা হয়েছে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.6-এ এই কী এর পরিবর্তে 'বিন্যাস' নামক কী ব্যবহৃত হয়। পুরণো সংস্করণের "
-#~ "সাথে সামঞ্জস্যের উদ্দেশ্যে স্কিমা বজায় রাখা হয়েছে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "বিন্যাস কী \"স্বনির্ধারিত\" হলে ঘড়ির অ্যাপ্লেটে ব্যবহৃত বিন্যাস এই কী দ্বারা "
-#~ "নির্ধারিত হবে। strftime()-র বোধগম্য পরিবর্তন নির্দেশক ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট "
-#~ "বিন্যাস তৈরি করা সম্ভব হবে। অধিক জানতে strftime() সংক্রান্ত নথি দেখুন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ঘড়ির অ্যাপ্লেটে ব্যবহৃত ঘন্টা প্রদর্শনের বিন্যাস এই কি'র দ্বারা নির্দিষ্ট করা হবে। "
-#~ "সম্ভাব্য মান, \"১২ ঘন্টা\", \"২৪ ঘন্টা\", \"ইন্টারনেট\", \"unix\" এবং "
-#~ "\"স্বনির্ধারিত\"। \"ইন্টারনেট\" নির্বাচিত হলে ঘড়িতে ইন্টারনেটের সময় প্রদর্শিত "
-#~ "হবে। ইন্টারনেট সময় ব্যবস্থায় একটি দিন ১০০০ \".beats\"-এ ভাগ করা হয়। এর দ্বারা "
-#~ "কোনো সময়ের-অঞ্চল চিহ্নিত হয় না এবং সারা বিশ্বে একই সময় ব্যবহৃত হয়। \"unix\" "
-#~ "মান ব্যবহৃত হলে ঘড়িতে ১৯৭০-০১-০১ থেকে সেকেন্ডে সময় প্রদর্শিত হবে। মান "
-#~ "\"স্বনির্ধারিত\" হলে ঘড়ির মধ্যে custom_format কি'র দ্বারা নির্ধারিত বিন্যাস "
-#~ "ব্যবহৃত হবে।"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "সময় কনফিগারেশন  টুল"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ইন্টারনেট সময় ব্যবহৃত হবে"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX সময় ব্যবহৃত হবে"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC ব্যবহৃত হবে"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "অজানা"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "বন্ধ করুন..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "সহায়তা নথি প্রদর্শন করা যায়নি"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "সাহায়িকা (_H)"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "আমার অ্যাকাউন্ট"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "'%1$s' ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: %2$s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী ডায়ালগ প্রদর্শন করা যায়নি"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>অস্বচ্ছ</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>স্বচ্ছ</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনার ডায়ালগ প্রদর্শন করা যায়নি"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "অ্যানিমেশন নির্বাচন করুন"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "ফাইল: (_F)"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "অ্যানিমেশনের সর্বমোট ফ্রেম সংখ্যা: (_T)"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "ফ্রেম"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "মাছের অ্যানিমেশনে ফ্রেমের সংখ্যা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "এই কী দ্বারা মাছের অ্যানিমেশনে ফ্রেমের সংখ্যা নির্ধারণ করা হয়।"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "উইন্ডো তালিকার সর্বোচ্চ আকার"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "উইন্ডো তালিকার সর্বনিম্ন আকার"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.20-এ এই কী অবলোপ করা হয়েছে। পুরাতণ সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্যের উদ্দেশ্যে "
-#~ "স্কিমা বজায় রাখা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর জন্য num-rows তথ্য লোড করতে সমস্যা: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর জন্য display_workspace_names তথ্য লোড করতে সমস্যা: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর জন্য display_all_workspaces তথ্য লোড করতে সমস্যা: %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "প্যানেলে লক করা হবে (_k)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "ফাঁকা স্থান খুঁজে পাওয়া যায়নি"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "ড্রয়ার"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "ড্রয়ারে যোগ করুন...(_A)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "এই লঞ্চার প্যানেলে যোগ করুন (_p)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "এই লঞ্চার ডেস্কটপে যোগ করুন (_d)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "সম্পূর্ণ মেনু (_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "ড্রয়ার হিসাবে এটি প্যানেলে যোগ করুন (_d)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "মেনু হিসাবে এটি প্যানেলে যোগ করুন (_m)"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "অন্যান্য উপাদান সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত পপ আউট ড্রয়ার"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "ড্রয়ারে যোগ করুন"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "ড্রয়ারে যোগ করার জন্য একটি উপাদানের খোঁজ করুন: (_i)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "/apps/panel/profiles/default এর ব্যবহারকারীর পূর্ববর্তী কনফিগারেশন /apps/"
-#~ "panel এর নতুন অবস্থানে অনুলিপি করা হয়েছে কিনা তা নির্দেশ করতে একটি বুলিয়ান "
-#~ "ফ্ল্যাগ ব্যবহৃত হয়।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "প্যানেল অ্যাপ্লেট ID এর একটি তালিকা। প্রতিটি ID দ্বারা একটি প্যানেল অ্যাপ্লেট "
-#~ "শনাক্ত করা হবে। প্রতিটি অ্যাপ্লেটের সেটিং /apps/panel/applets/$(id) এ সংরক্ষিত "
-#~ "থাকে।"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "পুরনো প্রোফাইলে কনফিগারেশন মাইগ্রেট হয়েছে"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "প্যানেল অ্যাপ্লেট ID তালিকা"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "ড্রয়ার স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধ হবে"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "অবলোপ করা"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "লগ আইট নিষ্ক্রিয় করা হবে"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "লঞ্চারের উপরে মাউস স্থাপন করলে তা উজ্জ্বল করা হবে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true হলে, ড্রয়ারের মধ্যে কোনো লঞ্চারে ক্লিক করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ড্রয়ারটি "
-#~ "বন্ধ হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true হলে, ব্যবহারকারীর দ্বারা লঞ্চারের উপর পয়েন্টার স্থাপন করা হলে সেটির "
-#~ "উজ্জ্বল হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true হলে, লগ আউট মেনুতে প্রবেশ অপসারণ করার মাধ্যমে প্যানেলটি ব্যবহারকারীর "
-#~ "লগ আউট অনুমোদন করে না।"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "মান true হলে, প্যানেল অবজেক্টের জন্য টুলটিপ প্রদর্শিত হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "সঠিক লক-ডাউন কার্যকরী করার উদ্দেশ্যে এই কী ব্যবহার করা না যাওয়ার ফলে এটি "
-#~ "অবলোপ করা হয়েছে। এর পরিবর্তে /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen "
-#~ "কী ব্যবহার করা হবে।"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "ডেস্কটপের বাহ্যিক রূপ ও আচরণ পরিবর্তন করুন, সহায়তা নিন অথবা লগ-আউট করুন"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "সিস্টেম"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s-কে লগ-আউট করা হবে"
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "ভিন্ন ব্যবহারকারীর পরিচয়ে লগইন করতে %s কে বর্তমান সেশান থেকে লগআউট করা হবে।"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "কাজের বোতামের ধরণ"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লেট Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true হলে, বাটনের ক্ষেত্রে পছন্দসই আইকনের জন্য custom_icon কী প্রয়োগ করা "
-#~ "হয়। মান false, custom_icon কী অগ্রাহ্য করা হয়। object_type কী এর মান \"menu-"
-#~ "object\" অথবা \"drawer-object\" হিসাবে ধার্য হলে উল্লিখিত কী কার্যকরী হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true হলে, menu_path কি-র মান অনুযায়ী মেনুর বিষয়বস্তু নির্মাণের উদ্দেশ্যে "
-#~ "ব্যবহৃত মান নির্ধারণ করা হবে। মান false, menu_path কী অগ্রাহ্য করা হয়। "
-#~ "object_type কী এর মান \"menu-object\"  হিসাবে ধার্য হলে এই কী কার্যকরী হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true হলে, \"আনলক করুন\" মেনুউপাদান ব্যবহার করে বস্তুটি প্রথমে আনলক না করে "
-#~ "ব্যবহারকারী অ্যাপ্লেট সরাতে পারবেন না।"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "প্যানেলের মধ্যে বস্তুটির স্থান লক করুন"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "ড্রয়ারের সাথে যুক্ত প্যানেল"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "প্যানেলের বস্তুর ধরণ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "বাটনের দ্বারা চিহ্নিত কাজের ধরণ। সম্ভাব্য মান হল \"লক করুন\", \"লগ আউট\", "
-#~ "\"চালনা\", \"অনুসন্ধান করুন\" এবং \"স্ক্রিন শট\"। object_type কী এর মান "
-#~ "\"action-applet\"  হিসাবে ধার্য হলে এই কী কার্যকরী হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "নির্দিষ্ট ড্রয়ারের সাথে যুক্ত প্যানেলের আইডেন্টিফায়ার। object_type কী যদি "
-#~ "\"drawer-object\"  হয় তাহলেই শুদুমাত্র এই কী কার্যকরী হবে।"
diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po
index 657409d..dad8dc6 100644
--- a/po/bn_IN.po
+++ b/po/bn_IN.po
@@ -200,8 +200,7 @@ msgstr "<small>নির্ধারণ করুন</small>"
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
 msgstr ""
-"বর্তমান অবস্থান রূপে এই অবস্থানকে চিহ্নিত করুন ও এই কম্পিউটারে জন্য সময়ের "
-"অঞ্চলরূপে "
+"বর্তমান অবস্থান রূপে এই অবস্থানকে চিহ্নিত করুন ও এই কম্পিউটারে জন্য সময়ের অঞ্চলরূপে "
 "নির্ধারণ করুন"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
@@ -393,8 +392,7 @@ msgid ""
 "which would make the applet \"practical\" or useful."
 msgstr ""
 "সতর্কবার্তা: এই কমান্ডটি সম্ভবত কোনো কর্মে ব্যবহৃত হয়।\n"
-"এই অ্যাপ্লেটটি কোনো কর্মে ব্যবহারযোগ্য না হওয়ার ফলে আপনি বোধহয় একাজ করতে "
-"চাইবেন "
+"এই অ্যাপ্লেটটি কোনো কর্মে ব্যবহারযোগ্য না হওয়ার ফলে আপনি বোধহয় একাজ করতে চাইবেন "
 "না। \n"
 "আপনাকে %s-র ব্যবহার এমন কোনো কাজের জন্যে না করার বিশেষ পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে।\n"
 "যার ফলে এই অ্যাপলেট-টি ব্যবহারযোগ্য অর্থাৎ‌ \"practical\" হয়ে উঠবে।"
@@ -437,8 +435,7 @@ msgstr "পুনরায় বলুন (_S)"
 #, c-format
 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
 msgstr ""
-"কনফিগার করা কমান্ডটি কর্ম সঞ্চালনে সক্ষম নয় এবং পরিবর্তে চিহ্নিত কমান্ড "
-"ব্যবহৃত হচ্ছে: "
+"কনফিগার করা কমান্ডটি কর্ম সঞ্চালনে সক্ষম নয় এবং পরিবর্তে চিহ্নিত কমান্ড ব্যবহৃত হচ্ছে: "
 "%s"
 
 #: ../applets/fish/fish.c:739
@@ -600,9 +597,7 @@ msgstr "আড়াল করা উইন্ডো পুনরুদ্ধার
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229
 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
-msgstr ""
-"সমস্ত প্রদর্শিত উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে এই স্থানে ক্লিক "
-"করুন।"
+msgstr "সমস্ত প্রদর্শিত উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে এই স্থানে ক্লিক করুন।"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437
 msgid "Show Desktop Button"
@@ -613,8 +608,7 @@ msgid ""
 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 "running a window manager."
 msgstr ""
-"আপনার ব্যবহৃত উইন্ডো ম্যানেজারে ডেস্কটপ প্রদর্শনের বোতাম উপস্থিত নেই অথবা "
-"আপনি "
+"আপনার ব্যবহৃত উইন্ডো ম্যানেজারে ডেস্কটপ প্রদর্শনের বোতাম উপস্থিত নেই অথবা আপনি "
 "বর্তমানে কোনো উইন্ডো ম্যানেজার ব্যবহার করছেন না।"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
@@ -727,8 +721,8 @@ msgid ""
 "This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
 "traditional panel"
 msgstr ""
-"এই সেশনটি অাপনাকে Compiz উইন্ডো-ম্যানেজার এবং চিরাচরিত প্যানেল সমেত GNOME-এ "
-"লগ ইন করায়"
+"এই সেশনটি অাপনাকে Compiz উইন্ডো-ম্যানেজার এবং চিরাচরিত প্যানেল সমেত GNOME-এ লগ "
+"ইন করায়"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show date in tooltip"
@@ -777,8 +771,7 @@ msgstr "জন্মদিনের তালিকা প্রসারিত
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
-msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, বর্ষপঞ্জির মধ্যে জন্মদিনের তালিকা প্রসারণ করা হবে।"
+msgstr "মান true (সত্য) হলে, বর্ষপঞ্জির মধ্যে জন্মদিনের তালিকা প্রসারণ করা হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Expand list of tasks"
@@ -803,8 +796,7 @@ msgstr "অবস্থান তালিকা প্রসারিত কর
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
-msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, বর্ষপঞ্জি উইন্ডোর মধ্যে অবস্থান তালিকা প্রসারণ করা হবে।"
+msgstr "মান true (সত্য) হলে, বর্ষপঞ্জি উইন্ডোর মধ্যে অবস্থান তালিকা প্রসারণ করা হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "List of locations"
@@ -815,8 +807,7 @@ msgid ""
 "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
 "tuple of display name, METAR code and coordinates."
 msgstr ""
-"বর্ষপঞ্জির উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য অবস্থানের তালিকা। প্রতিটি অবস্থানের "
-"জন্য একটি "
+"বর্ষপঞ্জির উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য অবস্থানের তালিকা। প্রতিটি অবস্থানের জন্য একটি "
 "টাপলের মধ্যে প্রদর্শনের নাম,  METAR কোড ও কো-ওর্ডিনেট উপস্থিত রয়েছে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -827,8 +818,7 @@ msgstr "মাছের নাম"
 msgid ""
 "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 "naming him."
-msgstr ""
-"নামহীন মাছ অত্যন্ত নির্জীব। আপনার মাছের নামকরণ করুন এবং তাকে জাগিয়ে তুলুন।"
+msgstr "নামহীন মাছ অত্যন্ত নির্জীব। আপনার মাছের নামকরণ করুন এবং তাকে জাগিয়ে তুলুন।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "The fish's animation pixmap"
@@ -859,8 +849,7 @@ msgstr "প্রতি ফ্রেমে বিরাম"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr ""
-"এই কি'র দ্বারা প্রতি ফ্রেম কত সেকেন্ড ধরে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করা হয়।"
+msgstr "এই কি'র দ্বারা প্রতি ফ্রেম কত সেকেন্ড ধরে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করা হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Rotate on vertical panels"
@@ -869,8 +858,7 @@ msgstr "উলম্ব প্যানেলে ঘোরানো হবে"
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
-msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে প্যানেলটির উলম্ব দিশায় মাছের অ্যানিমেশন ঘোরানো হবে।"
+msgstr "মান true (সত্য) হলে প্যানেলটির উলম্ব দিশায় মাছের অ্যানিমেশন ঘোরানো হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show windows from all workspaces"
@@ -881,8 +869,7 @@ msgid ""
 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 "will only display windows from the current workspace."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, উইন্ডো তালিকায় সমস্ত কর্মক্ষেত্রের উইন্ডো প্রদর্শিত হবে। "
-"অন্যথা "
+"মান true (সত্য) হলে, উইন্ডো তালিকায় সমস্ত কর্মক্ষেত্রের উইন্ডো প্রদর্শিত হবে। অন্যথা "
 "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্রের উইন্ডোগুলি প্রদর্শিত হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -894,10 +881,8 @@ msgid ""
 "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 msgstr ""
-"এক অ্যাপ্লিকেশনের বিভিন্ন উইন্ডোগুলি উইন্ডো তালিকার মধ্যে কোন সময়ে দলবদ্ধ করা "
-"হবে তা "
-"নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়।সম্ভাব্য মান \"কখনো না\", \"স্বয়ংক্রিয়\" ও "
-"\"সর্বদা\"।"
+"এক অ্যাপ্লিকেশনের বিভিন্ন উইন্ডোগুলি উইন্ডো তালিকার মধ্যে কোন সময়ে দলবদ্ধ করা হবে তা "
+"নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়।সম্ভাব্য মান \"কখনো না\", \"স্বয়ংক্রিয়\" ও \"সর্বদা\"।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
@@ -908,8 +893,7 @@ msgid ""
 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 "Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, ছোট করা উইন্ডো বড় করার সময় বর্তমান কর্মক্ষেত্রে স্থাপন "
-"করা "
+"মান true (সত্য) হলে, ছোট করা উইন্ডো বড় করার সময় বর্তমান কর্মক্ষেত্রে স্থাপন করা "
 "হবে। অন্যথা, উইন্ডোটির মৌলিক কর্মক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -922,12 +906,9 @@ msgid ""
 "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
 "This setting only works when the window manager is Metacity."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর মধ্যে উপস্থিত কর্মক্ষেত্রগুলির "
-"নাম "
-"প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা প্রতিটি কর্মক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত উইন্ডোগুলি "
-"প্রদর্শিত হবে। "
-"শুধুমাত্র Metacity উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থার সাথে এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা "
-"সম্ভব।"
+"মান true (সত্য) হলে, কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর মধ্যে উপস্থিত কর্মক্ষেত্রগুলির নাম "
+"প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা প্রতিটি কর্মক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত উইন্ডোগুলি প্রদর্শিত হবে। "
+"শুধুমাত্র Metacity উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থার সাথে এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা সম্ভব।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Display all workspaces"
@@ -938,8 +919,7 @@ msgid ""
 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 "only show the current workspace."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর মধ্যে সমস্ত কর্মক্ষেত্র "
-"প্রদর্শন করা হবে। "
+"মান true (সত্য) হলে, কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর মধ্যে সমস্ত কর্মক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। "
 "অন্যথা শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -952,8 +932,7 @@ msgid ""
 "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
 "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 msgstr ""
-"কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর মধ্যে কর্মক্ষেত্র প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত সারি "
-"(অনুভূমিক বিন্যাস) "
+"কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর মধ্যে কর্মক্ষেত্র প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত সারি (অনুভূমিক বিন্যাস) "
 "অথবা কলাম (উলম্ব বিন্যাস) সংখ্যা এই কি-র দ্বারা নির্ধরিত হবে। "
 "display_all_workspaces মান true (সত্য) হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।"
 
@@ -966,10 +945,8 @@ msgid ""
 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের মধ্যে উপস্থিত অবজেক্টের জন্য টুল-টিপ প্রদর্শন "
-"করা হবে। "
-"GTK+-র মধ্যে উপস্থিত gtk-enable-tooltips বৈশিষ্ট্যের সাহায্যে সম্পূর্ণ "
-"ডেস্কটপের জন্য "
+"মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের মধ্যে উপস্থিত অবজেক্টের জন্য টুল-টিপ প্রদর্শন করা হবে। "
+"GTK+-র মধ্যে উপস্থিত gtk-enable-tooltips বৈশিষ্ট্যের সাহায্যে সম্পূর্ণ ডেস্কটপের জন্য "
 "টুল-টিপ নিষ্ক্রিয় করা যাবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -981,8 +958,7 @@ msgid ""
 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 "remove a panel."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, প্যানেল অপসারণ কর্মে ব্যবহারকারীকে সম্মতি জ্ঞাপন করার "
-"অনুরোধ "
+"মান true (সত্য) হলে, প্যানেল অপসারণ কর্মে ব্যবহারকারীকে সম্মতি জ্ঞাপন করার অনুরোধ "
 "জানিয়ে ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -994,8 +970,7 @@ msgid ""
 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 msgstr ""
-"প্যানেল ID-র একটি তালিকা। প্রত্যেকটি ID-র দ্বারা ঊর্ধ্ব-স্তরের একটি প্যানেল "
-"চিহ্নিত "
+"প্যানেল ID-র একটি তালিকা। প্রত্যেকটি ID-র দ্বারা ঊর্ধ্ব-স্তরের একটি প্যানেল চিহ্নিত "
 "করা হবে। এই সমস্ত  প্যানেলের বৈশিষ্ট্য /apps/panel/toplevels/$(id)-এ লেখা আছে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1009,8 +984,7 @@ msgid ""
 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 msgstr ""
 "প্যানেল অবজেক্ট ID-র একটি তালিকা। প্রত্যেকটি ID দ্বারা একটি প্যানেল অবজেক্ট "
-"(উদাহরণ, অ্যাপ্লেট, লঞ্চার, কর্ম নির্দেশক বাটন অথবা মেনু বাটন/বার) চিহ্নিত "
-"করা হবে। "
+"(উদাহরণ, অ্যাপ্লেট, লঞ্চার, কর্ম নির্দেশক বাটন অথবা মেনু বাটন/বার) চিহ্নিত করা হবে। "
 "এই সমস্ত অ্যাপ্লেটের বৈশিষ্ট্য /apps/panel/objects/$(id)-তে লেখা আছে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1023,10 +997,8 @@ msgid ""
 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে প্যানেলের কনফিগারেশন সংক্রান্ত কোনো পরিবর্তন করা সম্ভব "
-"হবে না। "
-"তথাপি, প্রতিটি অ্যাপ্লেট সম্ভবত পৃথকরূপে লক করার প্রয়োজন দেখা দিতে পারে। এই "
-"পরিবর্তন "
+"মান true (সত্য) হলে প্যানেলের কনফিগারেশন সংক্রান্ত কোনো পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না। "
+"তথাপি, প্রতিটি অ্যাপ্লেট সম্ভবত পৃথকরূপে লক করার প্রয়োজন দেখা দিতে পারে। এই পরিবর্তন "
 "প্রয়োগ করার জন্য প্যানেল পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -1040,12 +1012,9 @@ msgid ""
 "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"প্যানেলের দ্বারা অগ্রাহ্য করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত অ্যাপ্লেট IID-র তালিকা। এই "
-"ব্যবস্থায় "
-"আপনি সুনির্দিষ্ট কিছু অ্যাপ্লেটকে মেনুর মধ্যে লোড অথবা প্রদর্শন হতে প্রতিরোধ "
-"করতে "
-"পারবেন। উদাহরণস্বরূপ, mini-commander অ্যাপ্লেট নিষ্ক্রিয় করতে এই তালিকায় "
-"'OAFIID:"
+"প্যানেলের দ্বারা অগ্রাহ্য করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত অ্যাপ্লেট IID-র তালিকা। এই ব্যবস্থায় "
+"আপনি সুনির্দিষ্ট কিছু অ্যাপ্লেটকে মেনুর মধ্যে লোড অথবা প্রদর্শন হতে প্রতিরোধ করতে "
+"পারবেন। উদাহরণস্বরূপ, mini-commander অ্যাপ্লেট নিষ্ক্রিয় করতে এই তালিকায় 'OAFIID:"
 "GNOME_MiniCommanderApplet' যোগ করুন। এটি প্রয়োগ করতে প্যানেল পুনরায় আরম্ভ করা "
 "আবশ্যক।"
 
@@ -1058,10 +1027,8 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, বলপূর্বক অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার বাটনের ব্যবহার প্যানেলের "
-"দ্বারা "
-"নিষ্ক্রিয় করা হবে এবং ব্যবহারকারী বলপূর্বক কোনো অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করতে সক্ষম "
-"হবেন না।"
+"মান true (সত্য) হলে, বলপূর্বক অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার বাটনের ব্যবহার প্যানেলের দ্বারা "
+"নিষ্ক্রিয় করা হবে এবং ব্যবহারকারী বলপূর্বক কোনো অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করতে সক্ষম হবেন না।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "History of \"Run Application\" dialog"
@@ -1074,9 +1041,7 @@ msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr ""
-"\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বাক্সর মধ্যে প্রোগ্রাম তালিকা প্রদর্শন সক্রিয় "
-"করুন।"
+msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বাক্সর মধ্যে প্রোগ্রাম তালিকা প্রদর্শন সক্রিয় করুন।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
@@ -1085,14 +1050,12 @@ msgid ""
 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 msgstr ""
 "যদি মান true (সত্য) হয়, তাহলে \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বাক্সে \"পরিচিত "
-"অ্যাপ্লিকেশন সমূহ\" তালিকাটি প্রদর্শন করা হয়।এই তালিকাটি বিস্তারিত ভাবে "
-"প্রদর্শিত "
+"অ্যাপ্লিকেশন সমূহ\" তালিকাটি প্রদর্শন করা হয়।এই তালিকাটি বিস্তারিত ভাবে প্রদর্শিত "
 "হবে কিনা তা নির্ধারণ করে show-program-listing -র মান।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr ""
-"\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বাক্সর মধ্যে প্রোগ্রাম তালিকা প্রসারণ করা হবে।"
+msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বাক্সর মধ্যে প্রোগ্রাম তালিকা প্রসারণ করা হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
@@ -1107,15 +1070,13 @@ msgstr ""
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 msgstr ""
-"\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বাক্সর মধ্যে স্বয়ংক্রিয় তথ্য পূরণ ব্যবস্থা "
-"সক্রিয় করুন।"
+"\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বাক্সর মধ্যে স্বয়ংক্রিয় তথ্য পূরণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বক্সের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় "
-"তথ্যপূরণ "
+"মান true (সত্য) হলে, \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বক্সের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় তথ্যপূরণ "
 "ব্যবস্থা উপলব্ধ করা হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1147,8 +1108,7 @@ msgid ""
 "The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 "empty, the default icon for the menu will be used."
 msgstr ""
-"অবজেক্টের বাটনের আইকন রূপে ব্যবহৃত ছবির ফাইলের অবস্থান। ফাঁকা হলে, মেনুর "
-"ডিফল্ট আইকন "
+"অবজেক্টের বাটনের আইকন রূপে ব্যবহৃত ছবির ফাইলের অবস্থান। ফাঁকা হলে, মেনুর ডিফল্ট আইকন "
 "ব্যবহার করা হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1160,8 +1120,7 @@ msgid ""
 "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 "be the default applications menu."
 msgstr ""
-"মেনুর তথ্য গঠন করার জন্য ব্যবহৃত পাথ। ফাঁকা হলে, ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন মেনু "
-"প্রয়োগ করা "
+"মেনুর তথ্য গঠন করার জন্য ব্যবহৃত পাথ। ফাঁকা হলে, ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন মেনু প্রয়োগ করা "
 "হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1192,8 +1151,7 @@ msgid ""
 "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 "right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 msgstr ""
-"'end' নির্ধারণ করা হয়ে থাকলে, প্যানেলের ডানদিকের (উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে "
-"নীচের "
+"'end' নির্ধারণ করা হয়ে থাকলে, প্যানেলের ডানদিকের (উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে নীচের "
 "অংশের) প্রান্ত অনুযায়ী অবজেক্টের অবস্থান নির্ধারণ করা হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1205,8 +1163,7 @@ msgid ""
 "The position of this panel object. The position is specified by the number "
 "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 msgstr ""
-"প্যানেলের চিহ্নিত বস্তুটির অবস্থান। বাঁদিকের (অথবা উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে "
-"উপর) প্রান্ত "
+"প্যানেলের চিহ্নিত বস্তুটির অবস্থান। বাঁদিকের (অথবা উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে উপর) প্রান্ত "
 "থেকে পিক্সেলের সংখ্যা অনুযায়ী স্থান নির্ধারণ করা হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1231,8 +1188,7 @@ msgid ""
 "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"একাধিক-পর্দাসহ সেট-আপে আপনি প্রত্যেকটি পর্দার জন্য প্যানেল রাখতে পারেন। "
-"বর্তমানে "
+"একাধিক-পর্দাসহ সেট-আপে আপনি প্রত্যেকটি পর্দার জন্য প্যানেল রাখতে পারেন। বর্তমানে "
 "প্যানেল প্রদর্শনকারী পর্দা সনাক্ত করতে এই কি ব্যবহৃত হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1244,8 +1200,7 @@ msgid ""
 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"Xinerama সেট-আপে, প্রত্যেকটি মনিটরে প্যানেল স্থাপন করা সম্ভব। বর্তমানে "
-"প্যানেল "
+"Xinerama সেট-আপে, প্রত্যেকটি মনিটরে প্যানেল স্থাপন করা সম্ভব। বর্তমানে প্যানেল "
 "প্রদর্শনকারী মনিটর এই কি'র দ্বারা সনাক্ত করা হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1259,12 +1214,9 @@ msgid ""
 "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 "launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের দ্বারা পর্দার সম্পূর্ণ প্রস্থ (উলম্ব প্যানেলের "
-"ক্ষেত্রে "
-"দৈর্ঘ্য) দখল করা হবে। এই মোডে প্যানেল শুধমাত্র পর্দার একটি প্রান্তে স্থাপন "
-"করা হবে। "
-"মান সত্য না হলে (false), প্যানেলটি শুধুমাত্র সমস্ত অ্যাপ্লেট, লঞ্চার ও বাটন "
-"ধারণ করার "
+"মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের দ্বারা পর্দার সম্পূর্ণ প্রস্থ (উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে "
+"দৈর্ঘ্য) দখল করা হবে। এই মোডে প্যানেল শুধমাত্র পর্দার একটি প্রান্তে স্থাপন করা হবে। "
+"মান সত্য না হলে (false), প্যানেলটি শুধুমাত্র সমস্ত অ্যাপ্লেট, লঞ্চার ও বাটন ধারণ করার "
 "জন্য প্রয়োজনীয় মাপ অনুযায়ী নির্মিত হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1284,12 +1236,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "প্যানেলের দিশা। সম্ভাব্য মান হল \"top (উপরে)\", \"bottom (নীচে)\", \"left "
 "(বাঁদিকে)\", \"right (ডানদিকে)\"। প্রসারিত মোডে এই মানের দ্বারা পর্দার উপর "
-"প্যানেলের প্রান্ত নির্ধারণ করা হয়। অপ্রসারিত  মোডে \"top (উপরে)\" এবং "
-"\"bottom "
-"(নীচে)\" মান দুটির মধ্যে পার্থক্য অতি তুচ্ছ-অনুভূমিক প্যানেল নির্দেশ "
-"করে-কিন্তু প্যানেলের "
-"স্থাপিত বস্তুর আচরণ সম্বন্ধে কিছু ইঙ্গিত প্রদান করে। উদাহরণ স্বরূপ, \"top "
-"(উপরে)\" "
+"প্যানেলের প্রান্ত নির্ধারণ করা হয়। অপ্রসারিত  মোডে \"top (উপরে)\" এবং \"bottom "
+"(নীচে)\" মান দুটির মধ্যে পার্থক্য অতি তুচ্ছ-অনুভূমিক প্যানেল নির্দেশ করে-কিন্তু প্যানেলের "
+"স্থাপিত বস্তুর আচরণ সম্বন্ধে কিছু ইঙ্গিত প্রদান করে। উদাহরণ স্বরূপ, \"top (উপরে)\" "
 "প্যানেলের মেনুর বোতামের দ্বারা প্রদর্শিত মেনু প্যানেলের নিচে দৃশ্যমান হবে এবং "
 "\"bottom (নীচে)\" প্যানেলের মেনু প্যানেলের উপরে প্রদর্শিত হবে।"
 
@@ -1304,10 +1253,8 @@ msgid ""
 "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 "(or width)."
 msgstr ""
-"প্যানেলের উচ্চতা (উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে প্রস্থ)। কার্যকালে ফন্টের মাপ এবং "
-"অন্যান্য "
-"চিহ্ন অনুযায়ী প্যানেলটির সর্বনিম্ন মাপ স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্ধারণ করা হবে। "
-"সর্বোচ্চ মাপ "
+"প্যানেলের উচ্চতা (উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে প্রস্থ)। কার্যকালে ফন্টের মাপ এবং অন্যান্য "
+"চিহ্ন অনুযায়ী প্যানেলটির সর্বনিম্ন মাপ স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্ধারণ করা হবে। সর্বোচ্চ মাপ "
 "স্ক্রিনের উচ্চতার (অথবা প্রস্থের) এক-চতুর্থাংশে নির্ধারণ করা হয়।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1320,8 +1267,7 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"x-অক্ষের উপর প্যানেলের অবস্থান। শুধুমাত্র অপ্রসারিত মোডে এটি কার্যকরী হবে। "
-"প্রসারিত "
+"x-অক্ষের উপর প্যানেলের অবস্থান। শুধুমাত্র অপ্রসারিত মোডে এটি কার্যকরী হবে। প্রসারিত "
 "মোডে এই কি'র মান অগ্রাহ্য করা হয় এবং প্যানেলের নির্ধারিত দিশা অনুযায়ী পর্দার "
 "নির্দিষ্ট প্রান্তে তা স্থাপন করা হয়।"
 
@@ -1335,8 +1281,7 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"y-অক্ষের উপর প্যানেলের অবস্থান। শুধুমাত্র অপ্রসারিত মোডে এটি কার্যকরী হবে। "
-"প্রসারিত "
+"y-অক্ষের উপর প্যানেলের অবস্থান। শুধুমাত্র অপ্রসারিত মোডে এটি কার্যকরী হবে। প্রসারিত "
 "মোডে এই কি'র মান অগ্রাহ্য করা হয় এবং প্যানেলের নির্ধারিত দিশা অনুযায়ী পর্দার "
 "নির্দিষ্ট প্রান্তে তা স্থাপন করা হয়।"
 
@@ -1353,12 +1298,9 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"পর্দার ডানপ্রান্ত থেকে আরম্ভ করে, প্যানেলে x-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অবস্থান। "
-"মান -1 "
-"ধার্য করা হলে, মান অগ্রাহ্য করা হবে ও x key-র জন্য উপলব্ধ মান প্রয়োগ করা হবে। "
-"মান "
-"0 থেকে বেশি হলে x key-র মান অগ্রাহ্য করা হবে। শুধুমাত্র un-expanded মোডে এই "
-"কি-র "
+"পর্দার ডানপ্রান্ত থেকে আরম্ভ করে, প্যানেলে x-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অবস্থান। মান -1 "
+"ধার্য করা হলে, মান অগ্রাহ্য করা হবে ও x key-র জন্য উপলব্ধ মান প্রয়োগ করা হবে। মান "
+"0 থেকে বেশি হলে x key-র মান অগ্রাহ্য করা হবে। শুধুমাত্র un-expanded মোডে এই কি-র "
 "মান গণ্য করা হয়। expanded-এ এই কি-র মান উপেক্ষা করা হবে ও orientation key "
 "দ্বারা ধার্য মান অনুযায়ী পর্দার উপর প্যানেলের স্থান নির্ধারণ করা হবে।"
 
@@ -1375,12 +1317,9 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"পর্দার ডানপ্রান্ত থেকে আরম্ভ করে, প্যানেলে y-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অবস্থান। "
-"মান -1 "
-"ধার্য করা হলে, মান অগ্রাহ্য করা হবে ও y key-র জন্য উপলব্ধ মান প্রয়োগ করা হবে। "
-"মান "
-"0 থেকে বেশি হলে y key-র মান অগ্রাহ্য করা হবে। শুধুমাত্র un-expanded মোডে এই "
-"কি-র "
+"পর্দার ডানপ্রান্ত থেকে আরম্ভ করে, প্যানেলে y-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অবস্থান। মান -1 "
+"ধার্য করা হলে, মান অগ্রাহ্য করা হবে ও y key-র জন্য উপলব্ধ মান প্রয়োগ করা হবে। মান "
+"0 থেকে বেশি হলে y key-র মান অগ্রাহ্য করা হবে। শুধুমাত্র un-expanded মোডে এই কি-র "
 "মান গণ্য করা হয়। expanded-এ এই কি-র মান উপেক্ষা করা হবে ও orientation key "
 "দ্বারা ধার্য মান অনুযায়ী পর্দার উপর প্যানেলের স্থান নির্ধারণ করা হবে।"
 
@@ -1396,10 +1335,8 @@ msgid ""
 "and x_right keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
 "মান true (সত্য) হলে x ও x_right কিগুলি উপেক্ষা করা হবে এবং প্যানেলকে পর্দার x-"
-"অক্ষের মাঝখানে স্থাপন করা হবে। প্যানেলের আয়তন পরিবর্তিত হলে এটির অবস্থান "
-"অক্ষুণ্ণ "
-"থাকবে - অর্থাৎ দুই প্রান্তে প্যানেলটি প্রসারিত হবে। মান সত্য না হলে (false) x "
-"ও "
+"অক্ষের মাঝখানে স্থাপন করা হবে। প্যানেলের আয়তন পরিবর্তিত হলে এটির অবস্থান অক্ষুণ্ণ "
+"থাকবে - অর্থাৎ দুই প্রান্তে প্যানেলটি প্রসারিত হবে। মান সত্য না হলে (false) x ও "
 "x_right কিগুলি দ্বারা প্যানেলের অবস্থান নির্ণয় করা হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
@@ -1414,10 +1351,8 @@ msgid ""
 "and y_bottom keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
 "মান true (সত্য) হলে y ও y_right কিগুলি উপেক্ষা করা হবে এবং প্যানেলকে পর্দার y-"
-"অক্ষের মাঝখানে বসানো হবে। প্যানেলের আয়তন পরিবর্তিত হলে এটির অবস্থান অক্ষুণ্ণ "
-"থাকবে "
-"- অর্থাত্ দুই প্রান্তে প্যানেলটি প্রসারিত হবে। মান সত্য না হলে (false) y ও "
-"y_right "
+"অক্ষের মাঝখানে বসানো হবে। প্যানেলের আয়তন পরিবর্তিত হলে এটির অবস্থান অক্ষুণ্ণ থাকবে "
+"- অর্থাত্ দুই প্রান্তে প্যানেলটি প্রসারিত হবে। মান সত্য না হলে (false) y ও y_right "
 "কিগুলি দ্বারা প্যানেলের অবস্থান নির্ণয় করা হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
@@ -1430,10 +1365,8 @@ msgid ""
 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 "will cause the panel to re-appear."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের উপর থেকে পয়েন্টার সরানো হলে প্যানেলটি "
-"স্বয়ংক্রিয়রূপে "
-"পর্দায় কোণায় আড়াল করা হয়। ঐ কোণায় পয়েন্টার নিয়ে যাওয়া হলে প্যানেল পুনরায় "
-"প্রদর্শিত "
+"মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের উপর থেকে পয়েন্টার সরানো হলে প্যানেলটি স্বয়ংক্রিয়রূপে "
+"পর্দায় কোণায় আড়াল করা হয়। ঐ কোণায় পয়েন্টার নিয়ে যাওয়া হলে প্যানেল পুনরায় প্রদর্শিত "
 "হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
@@ -1445,10 +1378,8 @@ msgid ""
 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের প্রতি ধারে বাটন স্থাপন করা হবে যেগুলির "
-"সাহায্যে "
-"প্যানেলটি পর্দার এক প্রান্তে স্থানান্তর করা হবে এবং শুধুমাত্র একটি বাটন "
-"প্রদর্শিত হবে।"
+"মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের প্রতি ধারে বাটন স্থাপন করা হবে যেগুলির সাহায্যে "
+"প্যানেলটি পর্দার এক প্রান্তে স্থানান্তর করা হবে এবং শুধুমাত্র একটি বাটন প্রদর্শিত হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Enable arrows on hide buttons"
@@ -1472,10 +1403,8 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"প্যানেলের অঞ্চল থেকে পয়েন্টার সরানোর পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্যানেলটি পুনঃরায় "
-"আড়াল করার "
-"মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান মিলিসেকেন্ডে নির্ধারণ করে। auto_hide কি'র মান true "
-"(সত্য) "
+"প্যানেলের অঞ্চল থেকে পয়েন্টার সরানোর পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্যানেলটি পুনঃরায় আড়াল করার "
+"মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান মিলিসেকেন্ডে নির্ধারণ করে। auto_hide কি'র মান true (সত্য) "
 "হলে এটি কার্যকরী হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
@@ -1488,10 +1417,8 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"প্যানেলের অঞ্চলে পয়েন্টার উপস্থিত হওয়ার পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্যানেলটি পুনরায় "
-"প্রদর্শন "
-"করার মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান মিলিসেকেন্ডে নির্ধারণ করে। auto_hide কি-র মান "
-"true "
+"প্যানেলের অঞ্চলে পয়েন্টার উপস্থিত হওয়ার পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্যানেলটি পুনরায় প্রদর্শন "
+"করার মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান মিলিসেকেন্ডে নির্ধারণ করে। auto_hide কি-র মান true "
 "(সত্য) হলে এটি কার্যকরী হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
@@ -1503,8 +1430,7 @@ msgid ""
 "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"প্যানেলটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে কোণায় আড়াল করা হলে যে সংখ্যক পিক্সেল প্রদর্শিত হবে "
-"তা "
+"প্যানেলটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে কোণায় আড়াল করা হলে যে সংখ্যক পিক্সেল প্রদর্শিত হবে তা "
 "নির্ধারণ করে। auto_hide কি'র মান true (সত্য) হলে এটি কার্যকরী হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
@@ -1517,10 +1443,8 @@ msgid ""
 "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 "enable_animations key is true."
 msgstr ""
-"প্যানেল অ্যানিমেশনের গতি। সম্ভাব্য মান হল \"slow (স্বল্প গতি)\",\"medium "
-"(মধ্যম "
-"গতি)\" এবং \"fast (দ্রুত গতি)\"। enable_animations কি'র মান true (সত্য) হলে "
-"এটি "
+"প্যানেল অ্যানিমেশনের গতি। সম্ভাব্য মান হল \"slow (স্বল্প গতি)\",\"medium (মধ্যম "
+"গতি)\" এবং \"fast (দ্রুত গতি)\"। enable_animations কি'র মান true (সত্য) হলে এটি "
 "কার্যকরী হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
@@ -1534,11 +1458,9 @@ msgid ""
 "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 "specified by the image key will be used as background."
 msgstr ""
-"এই প্যানেলের জন্য ব্যবহৃত পটভূমির প্রকৃতি। সম্ভাব্য মান হল \"none\" - ডিফল্ট "
-"GTK+ "
+"এই প্যানেলের জন্য ব্যবহৃত পটভূমির প্রকৃতি। সম্ভাব্য মান হল \"none\" - ডিফল্ট GTK+ "
 "উইজেট‌ পটভূমি ব্যবহৃত হবে, \"color\" (রঙ) - বাছাই করা হলে রংয়ের-কি অনুযায়ী "
-"পটভূমিতে ব্যবহৃত হবে অথবা \"image\" (ছবি) - নির্বাচিত ছবির কি অনুযায়ী "
-"পটভূমিতে "
+"পটভূমিতে ব্যবহৃত হবে অথবা \"image\" (ছবি) - নির্বাচিত ছবির কি অনুযায়ী পটভূমিতে "
 "ব্যবহৃত হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
@@ -1559,8 +1481,7 @@ msgid ""
 "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 "image."
 msgstr ""
-"পটভূমির ছবি হিসাবে ব্যবহৃত ফাইল নির্ধারণ করে। ছবির মধ্যে আল্ফা চ্যানেল "
-"উপস্থিত থাকলে "
+"পটভূমির ছবি হিসাবে ব্যবহৃত ফাইল নির্ধারণ করে। ছবির মধ্যে আল্ফা চ্যানেল উপস্থিত থাকলে "
 "ডেস্কটপ পটভূমির ছবি সাথে ছবিটি গঠিত হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
@@ -1572,8 +1493,7 @@ msgid ""
 "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 "vertically."
 msgstr ""
-"মান true (সত্য) হলে, উলম্ব দিশায় নির্ধারিত প্যানেলের ক্ষেত্রে পটভূমির ছবি "
-"ঘোরানো "
+"মান true (সত্য) হলে, উলম্ব দিশায় নির্ধারিত প্যানেলের ক্ষেত্রে পটভূমির ছবি ঘোরানো "
 "হবে।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
@@ -1589,13 +1509,10 @@ msgid ""
 "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 msgstr ""
 "image-uri দ্বারা নির্ধারিত ছবিটি কীভাবে রেন্ডার করা হবে তা চিহ্নিত করা হয়। "
-"সম্ভাব্য মানগুলি হল \"none\", \"stretch\", \"fit\"। \"stretch\" ব্যবহার করা "
-"হলে "
-"প্যানেলের মাপ অনুযায়ী ছবির মাপ নির্ধারণ করা হবে ও ছবির অ্যাস্পেক্ট অনুপাত "
-"বজায় "
+"সম্ভাব্য মানগুলি হল \"none\", \"stretch\", \"fit\"। \"stretch\" ব্যবহার করা হলে "
+"প্যানেলের মাপ অনুযায়ী ছবির মাপ নির্ধারণ করা হবে ও ছবির অ্যাস্পেক্ট অনুপাত বজায় "
 "থাকবে না। \"fit\" ব্যবহার করা হলে ছবিটি প্যানেলের উচ্চতা অনুযায়ী (অনুভীমিক "
-"প্যানেলের ক্ষেত্রে) নির্ধারণ করা হবে (এর ফলে ছবির অ্যাস্পেক্ট অনুপাত বজায় "
-"থাকবে)।"
+"প্যানেলের ক্ষেত্রে) নির্ধারণ করা হবে (এর ফলে ছবির অ্যাস্পেক্ট অনুপাত বজায় থাকবে)।"
 
 #: ../gnome-panel/applet.c:359
 msgid "???"
@@ -1644,8 +1561,7 @@ msgid ""
 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
 "show the time, etc."
 msgstr ""
-"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করে ও উইন্ডো, সময় প্রদর্শন প্রভৃতি পরিচালনার জন্য "
-"সুবিধা "
+"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করে ও উইন্ডো, সময় প্রদর্শন প্রভৃতি পরিচালনার জন্য সুবিধা "
 "উপলব্ধ করা হয়।"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:136
@@ -1713,8 +1629,7 @@ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে %s"
 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1109
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
-"কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে এই অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কোনো নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না"
+msgstr "কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে এই অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কোনো নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না"
 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1177
 #, c-format
@@ -1842,8 +1757,7 @@ msgstr "ফাইল অনুসন্ধান..."
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr ""
-"নাম অথবা বিষয়বস্তুর তথ্য প্রয়োগ করে এই কম্পিউটারের মধ্যে নথিপত্র অথবা "
-"ডকুমেন্ট "
+"নাম অথবা বিষয়বস্তুর তথ্য প্রয়োগ করে এই কম্পিউটারের মধ্যে নথিপত্র অথবা ডকুমেন্ট "
 "অনুসন্ধান করুন"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
@@ -1951,8 +1865,7 @@ msgid ""
 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
 "panel."
 msgstr ""
-"প্যানেলের কোনো বস্তু পুনরায় লোড করা হলে সেটি স্বয়ংক্রিয়রূপে প্যানেলে যোগ করা "
-"হবে।"
+"প্যানেলের কোনো বস্তু পুনরায় লোড করা হলে সেটি স্বয়ংক্রিয়রূপে প্যানেলে যোগ করা হবে।"
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789
 msgid "_Don't Reload"
@@ -2000,8 +1913,7 @@ msgstr "কম্পিউটার"
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
-"এই কম্পিউটার থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল স্থানীয় ও দূরবর্তী ডিস্ক ও ফোল্ডার ব্রাউজ "
-"করুন"
+"এই কম্পিউটার থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল স্থানীয় ও দূরবর্তী ডিস্ক ও ফোল্ডার ব্রাউজ করুন"
 
 #. is_exec?
 #. exec
@@ -2118,8 +2030,7 @@ msgstr "লঞ্চারের অবস্থান নির্ধারি
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
-"বলপূর্বক কোনো অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার উদ্দেশ্যে উইন্ডোর উপর ক্লিক করুন। বাতিল "
-"করতে "
+"বলপূর্বক কোনো অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার উদ্দেশ্যে উইন্ডোর উপর ক্লিক করুন। বাতিল করতে "
 "<ESC> টিপুন।"
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
@@ -2131,8 +2042,7 @@ msgid ""
 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
 "documents in it might get lost."
 msgstr ""
-"অ্যাপ্লিকেশন বলপূর্বক বন্ধ করা হলে, সংশ্লিষ্ট অ্যাপ্লিকেশনের মধ্য বর্তমানে "
-"খোলা "
+"অ্যাপ্লিকেশন বলপূর্বক বন্ধ করা হলে, সংশ্লিষ্ট অ্যাপ্লিকেশনের মধ্য বর্তমানে খোলা "
 "নথিপত্রের মধ্যে হওয়া অসংরক্ষিত পরিবর্তনগুলি মুছে যাবে।"
 
 #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
@@ -2381,8 +2291,7 @@ msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথির পত্রে
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:432
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 msgstr ""
-"একটি টার্মিন্যাল খুঁজে পাওয়া যায়নি, xterm ব্যবহার করে, এমনকি এটি কাজ নাও করতে "
-"পারে"
+"একটি টার্মিন্যাল খুঁজে পাওয়া যায়নি, xterm ব্যবহার করে, এমনকি এটি কাজ নাও করতে পারে"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496
 #, c-format
@@ -2412,8 +2321,7 @@ msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালনা করা হ
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr ""
-"অ্যাপ্লিকেশন চালনার ডায়লগে উল্লিখিত URI তালিকার বিন্যাস (%d) অথবা দৈর্ঘ্য (%"
-"d) "
+"অ্যাপ্লিকেশন চালনার ডায়লগে উল্লিখিত URI তালিকার বিন্যাস (%d) অথবা দৈর্ঘ্য (%d) "
 "সঠিক নয়\n"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
@@ -2434,8 +2342,7 @@ msgstr "টার্মিনালে চালানো হবে (_t)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
 msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
-msgstr ""
-"টার্মিনাল উইন্ডোর মধ্যে কমান্ড সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে এই বাক্সটি নির্বাচন করুন"
+msgstr "টার্মিনাল উইন্ডোর মধ্যে কমান্ড সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে এই বাক্সটি নির্বাচন করুন"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
 msgid "Run with _file..."
@@ -2465,8 +2372,7 @@ msgid ""
 "Click this button to run the selected application or the command in the "
 "command entry field."
 msgstr ""
-"কমান্ড চালনার ক্ষেত্রে নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশন অথবা কমান্ড সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে "
-"এই বাটনে "
+"কমান্ড চালনার ক্ষেত্রে নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশন অথবা কমান্ড সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে এই বাটনে "
 "ক্লিক করুন।"
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82
@@ -2489,19 +2395,16 @@ msgstr "লোড করার উদ্দেশ্যে একটি অ্
 msgid ""
 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 msgstr ""
-"অ্যাপ্লেট সংক্রান্ত পছন্দসই মান সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে একটি gconf অবস্থান উল্লেখ "
-"করুন"
+"অ্যাপ্লেট সংক্রান্ত পছন্দসই মান সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে একটি gconf অবস্থান উল্লেখ করুন"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
-msgstr ""
-"অ্যাপ্লেটের প্রারম্ভিক মাপ নির্ধারণ করুন (অত্যাধিক-ছোট, মাঝারি, বড় ইত্যাদি)"
+msgstr "অ্যাপ্লেটের প্রারম্ভিক মাপ নির্ধারণ করুন (অত্যাধিক-ছোট, মাঝারি, বড় ইত্যাদি)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 msgid ""
 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
-msgstr ""
-"অ্যাপ্লেটের প্রারম্ভিক দিশা নির্ধারণ করুন (উপরে,নীচে,বাঁদিকে অথবা ডানদিকে)"
+msgstr "অ্যাপ্লেটের প্রারম্ভিক দিশা নির্ধারণ করুন (উপরে,নীচে,বাঁদিকে অথবা ডানদিকে)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 msgctxt "Size"
@@ -2675,663 +2578,3 @@ msgstr "DBus পরীক্ষার অ্যাপ্লেট"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME প্যানেল পরীক্ষণের উদ্দেশ্যে একটি সাধারণ অ্যাপ্লেট"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "তারিখ কপি করুন(_D)"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "২৪ ঘন্টা"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX-র সময়"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "ইন্টারনেট সময়"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস: (_f)"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "ঘড়িতে ব্যবহারযোগ্য নিজস্ব বিন্যাস"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "ঘন্টা অনুযায়ী বিন্যাস"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "মান true (সত্য) হলে সময়ের সাথে ঘড়িতে তারিখ প্রদর্শন করা হবে।"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "মান true (সত্য) হলে সেকেন্ডে অনুসারে সময় প্রদর্শন করা হবে।"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "ঘড়ির মধ্যে তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "সেকেন্ডসহ সময় প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "গতির একক"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "তাপমাত্রার একক"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "তাপমাত্রা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত একক।"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "বায়ুর গতি প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত একক।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "সময় কনফিগারেশনের একটি অভ্যন্তরীণ সরঞ্জামের ব্যবহার আরম্ভের পরে GNOME ২.২২ "
-#~ "সংস্করণে এই কি-র ব্যবহার অবচিত হয়েছে। পুরাতণ সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্যের উদ্দেশ্যে "
-#~ "স্কিমা বজায় রাখা হয়েছে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.28-এ এই কি-র ব্যবহার অবচিত করা হয় ও timezones-র ব্যবহার আরম্ভ করা "
-#~ "হয়। পুরাতণ সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্যের উদ্দেশ্যে স্কিমা বজায় রাখা হয়েছে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.6-এ এই কি-র পরিবর্তে 'format' নামক কি ব্যবহৃত হয়। পুরাতণ সংস্করণের "
-#~ "সাথে সামঞ্জস্যের উদ্দেশ্যে স্কিমা বজায় রাখা হয়েছে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "ফরমা-কি'র মান \"custom(নিজস্ব)\" হলে ঘড়ির অ্যাপ্লেটে ব্যবহৃত বিন্যাস এই কি'র "
-#~ "দ্বারা নির্ধারিত হবে। strftime()-র বোধগম্য পরিবর্তন নির্দেশক ব্যবহার করে একটি "
-#~ "নির্দিষ্ট ফরমা তৈরি করা সম্ভব হবে। অধিক জানতে strftime() সংক্রান্ত নথিপত্র পড়ুন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ঘড়ির অ্যাপ্লেটে ব্যবহৃত ঘন্টা প্রদর্শনের বিন্যাস এই কি'র দ্বারা নির্দিষ্ট করা হবে। "
-#~ "সম্ভাব্য মান,  \"12-hour\" (১২ ঘন্টা), \"24-hour\" (২৪ ঘন্টা), \"internet"
-#~ "\" (ইন্টারনেট), \"unix\" এবং \"custom\" (স্বনির্বাচিত)। \"internet\" "
-#~ "নির্বাচিত হলে ঘড়িতে ইন্টারনেটের সময় প্রদর্শিত হবে। ইন্টারনেট সময় ব্যবস্থায় একটি "
-#~ "দিন ১০০০ \".beats\"-এ ভাগ করা হয়। এর দ্বারা কোনো সময়ের-অঞ্চল চিহ্নিত হয় না "
-#~ "এবং সারা বিশ্বে একই সময় ব্যবহৃত হয়। \"unix\" মান ব্যবহৃত হলে ঘড়িতে ১৯৭০-০১-০১ "
-#~ "থেকে সেকেন্ডে সময় প্রদর্শিত হবে। মান \"custom\" হলে ঘড়ির মধ্যে custom_format "
-#~ "কি'র দ্বারা নির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহৃত হবে।"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "সময় কনফিগার করতে ব্যবহৃত টুল"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ইন্টারনেট সময় ব্যবহার করা হবে"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX সময় ব্যবহৃত হবে"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC ব্যবহার করা হবে"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "অজানা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s-র  কার্যত কোনো ব্যবহার নেই। এটি শুধু ডিস্কের স্থান ও কমপাইল করার সময় অহেতুক "
-#~ "গ্রাস করে এবং, লোড করা হলে প্যানেলের মূল্যবাণ জায়গা আর মেমরি দখল করে। যদি "
-#~ "কাউকে এটি ব্যবহার করতে দেখা যায়, তাহলে তাকে তক্ষুণি মানসিক পরীক্ষার জন্যে "
-#~ "পাঠানো উচিত। "
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(জর্জের সামান্য সাহযোগিতা সহ)"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য (runa bengalinux org)"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "সাহায্য(_H)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "পরিচিতি(_A)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "অ্যানিমেশন নির্বাচন করুন"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "ফাইল:(_F)"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "অ্যানিমেশনের সর্বমোট ফ্রেম সংখ্যা:(_T)"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "ফ্রেম"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "মাছের অ্যানিমেশনে ফ্রেমের সংখ্যা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "এই কি দ্বারা মাছের অ্যানিমেশনে ফ্রেমের সংখ্যা নির্ধারণ করা হয়।"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "উইন্ডো তালিকার সর্বোচ্চ মাপ"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "উইন্ডো তালিকার সর্বনিম্ন মাপ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.20-এ এই কি অবচিত হয়েছে। পুরাতণ সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্যের উদ্দেশ্যে "
-#~ "স্কিমা বজায় রাখা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর জন্য num-rows তথ্য লোড করতে সমস্যা: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর জন্য display_workspace_names তথ্য লোড করতে সমস্যা: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর জন্য display_all_workspaces তথ্য লোড করতে সমস্যা: %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "প্যানেলে লক করা হবে (_k)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "ফাঁকা স্থান পাওয়া যায়নি"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "ড্রয়ার"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "ড্রয়ারে যোগ করুন...(_A)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "চিহ্নিত লঞ্চার প্যানেলে যোগ করুন (_p)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "চিহ্নিত লঞ্চার ডেস্কটপে যোগ করুন (_d)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "সম্পূর্ণ মেনু (_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "ড্রয়ার হিসাবে এটি প্যানেলে যোগ করুন(_d)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "মেনু হিসাবে এটি প্যানেলে যোগ করুন(_m)"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "বন্ধ করুন..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "অন্যান্য বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত পপ-আউট ড্রয়ার"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "ড্রয়ারে যোগ করুন"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "ড্রয়ারে যোগ করার উদ্দেশ্যে একটি বস্তু অনুসন্ধান করুন: (_i)"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা যায়নি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "/apps/panel/profiles/default-এ উপস্থিত ব্যবহারকারীর পূর্ববর্তী কনফিগারেশন /"
-#~ "apps/panel-র নতুন অবস্থানে কপি করা হয়েছে কিনা উল্লেখ করতে ব্যবহৃত একটি বুলিয়ান "
-#~ "ফ্ল্যাগ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "প্যানেল অ্যাপ্লেট ID-র একটি তালিকা। প্রত্যেকটি ID-র দ্বারা একটি প্যানেল অ্যাপ্লেট "
-#~ "চিহ্নিত করা হবে। এই সমস্ত অ্যাপ্লেটের বৈশিষ্ট্য /apps/panel/applets/$(id)-এ "
-#~ "লেখা আছে।"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "পূর্ববর্তী প্রোফাইলে কনফিগারেশন মাইগ্রেশন প্রক্রিয়া"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "প্যানেল অ্যাপ্লেট ID-র তালিকা"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "ড্রয়ার স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধ হবে"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "অবচিত"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "প্রস্থান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "mouseover হলে লঞ্চারের ঔজ্জ্বল্য বৃদ্ধি পাবে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true (সত্য) হলে, ড্রয়ারের মধ্যে কোনো লঞ্চারে ক্লিক করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
-#~ "ড্রয়ারটি বন্ধ করা হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীর দ্বারা লঞ্চারের উপর পয়েন্টার স্থাপন করা হলে "
-#~ "সেটির ঔজ্জ্বল্য বৃদ্ধি পাবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true (সত্য) হলে, প্রস্থানের মেনুর ব্যবহার প্যানেলের দ্বারা নিষ্ক্রিয় করা হবে "
-#~ "এবং ব্যবহারকারীরা প্রস্থান করতে সক্ষম হবেন না।"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "মান true (সত্য) হলে, প্যানেল অবজেক্টের জন্য টুলটিপ প্রদর্শিত হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "সঠিক লক-ডাউন কার্যকরী করার উদ্দেশ্যে এই কি-টি ব্যবহার করা যাবে না। এর ফলে এটি "
-#~ "অবচিত হয়েছে। এর পরিবর্তে /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen কি "
-#~ "ব্যবহার করা হবে।"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "সিস্টেম"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s-কে লগ-আউট করা হবে"
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "ভিন্ন ব্যবহারকারীর পরিচয়ে লগ-ইন করতে %s-কে বর্তমান সেশান থেকে লগ-আউট করা হবে।"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "কর্ম বাটনের প্রকৃতি"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লেট Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true (সত্য) হলে, বাটনের ক্ষেত্রে পছন্দসই আইকনের জন্য custom_icon কি প্রয়োগ "
-#~ "করা হয়। মান সত্য না হলে (false), custom_icon কী অগ্রাহ্য করা হয়। object_type "
-#~ "কি-র মান \"menu-object\" অথবা \"drawer-object\" হিসাবে ধার্য হলে উল্লিখিত "
-#~ "কি-টি কার্যকরী হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true (সত্য) হলে, menu_path কি-র মান অনুযায়ী মেনুর বিষয়বস্তু নির্মাণের "
-#~ "উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত মান নির্ধারণ করা হবে। মান সত্য না হলে (false), menu_path কি "
-#~ "অগ্রাহ্য করা হয়। object_type কি-র মান \"menu-object\"  হিসাবে ধার্য হলে এই "
-#~ "কি-টি কার্যকরী হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true (সত্য) হলে, \"আনলক করুন\" menuitem ব্যবহার করে বস্তুটি প্রথমে আনলক না "
-#~ "করে ব্যবহারকারী অ্যাপ্লেটের স্থান পরিবর্তন করতে সক্ষম হবেন না।"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "প্যানেলের মধ্যে বস্তুটির স্থান লক করুন"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "ড্রয়ারের সাথে যুক্ত প্যানেল"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "প্যানেলের বস্তুর প্রকৃতি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "বাটনের দ্বারা চিহ্নিত কর্ম প্রকৃতি। সম্ভাব্য মান হল \"lock (লক করুন)\", \"logout "
-#~ "(প্রস্থান)\", \"run (অ্যাপ্লিকেশন চালনা)\", \"search (অনুসন্ধান করুন)\" এবং "
-#~ "\"screenshot (পর্দার ছবি)\"। object_type কি'র মান \"action-applet\"  "
-#~ "হিসাবে ধার্য হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "নির্দিষ্ট ড্রয়ারের সাথে যুক্ত প্যানেলের পরিচিতি চিহ্ন। object_type কি-র মান "
-#~ "\"drawer-object\"  হিসাবে ধার্য হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~| "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~| "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "অ্যাপ্লেটের বাস্তবায়নের ID - উদাহরণ  \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"। "
-#~ "object_type কি-র মান \"external-applet\" (অথবা অবচিত মান \"bonobo-applet"
-#~ "\")  হিসাবে ধার্য হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "চিহ্নিত মেনু অথবা ড্রয়ারের টুলটিপ হিসাবে প্রদর্শিত লেখা। object_type কি'র মান "
-#~ "\"menu-object\" অথবা \"drawer-object\" হিসাবে ধার্য হলে এই কি-টি কার্যকরী "
-#~ "হবে।"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~| "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~| "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "প্যানেলের বস্তুর প্রকৃতি। এই সম্ভাব্য মান \"drawer-object\", \"menu-object\", "
-#~ "\"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", \"menu-bar"
-#~ "\", এবং \"separator\"।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "অ্যাপ্লেটের নতুন লাইব্রেরিতে মাইগ্রেট করার ফলে এই কি-টি অবচিত হয়েছে। অ্যাপ্লেটের "
-#~ "Bonobo বাস্তবায়নের ID - উদাহরণ  \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\"। object_type "
-#~ "কি'র মান \"bonobo-applet\"  হিসাবে ধার্য হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "বস্তুর বাটনের ক্ষেত্রে নিজস্ব আইকন ব্যবহার করা হবে"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "মেনুর বিষয়বস্তুর জন্য স্বনির্বাচিত পাথ ব্যবহার করুন"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' GConf স্ট্রিং-র মান পড়তে সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' GConf পূর্ণসংখ্যার মান পড়তে সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ " '%s' প্যানেলটি বর্তমানে অনুপস্থিত %d পর্দায় প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে নির্ধারণ করা "
-#~ "হয়েছে। প্যানেলটি লোড করা হবে না।"
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' GConf বুলিয়ানের মান পড়তে সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "ড্রয়ারের বৈশিষ্ট্য"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "'%s' ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলীর ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা যায়নি"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>অভেদ্য</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>স্বচ্ছ</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "আইকন:(_I)"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনার ডায়লগ প্রদর্শন করা যায়নি"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "পটভূমির রং'র ঘনত্ব"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "প্যানেলের মাপ অনুসারে ছবি স্থাপন করা হবে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true (সত্য) হলে, প্যানেলে আড়াল ও প্রদর্শন তৎ‌ক্ষনাৎ‌ না হয়ে অ্যানিমেশনের "
-#~ "মাধ্যমে করা হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের উচ্চতা (অনুভূমিকের ক্ষেত্রে) অনুসারে ছবির মাত্রা "
-#~ "নির্ধারিত হবে (ছবির অ্যাসপেক্ট অনুমাত অক্ষুণ্ণ থাকবে)।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের মাপ অনুযায়ী ছবির মাত্রা নির্ধারিত হবে। ছবির "
-#~ "অ্যাসপেক্ট অনুপাত রক্ষা করা হবে না।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "পটভূমি রঙের অসচ্ছ্বতা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়। ব্যবহৃত রং পুরোপুরি অস্বচ্ছ না হলে "
-#~ "(মান ৬৫৫৩৫-এর থেকে কম হলে) ডেস্কটপের পটভূমী ছবির সাথে রং মিশিয়ে নেওয়া হবে।"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "প্যানেলের উপর ছবি প্রসারণ করুন"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' চালানো যায়নি"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "চিহ্নিত ড্রয়ারটি মুছে ফেলা হবে কি?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "ড্রয়ার মুছে ফেলা হলে ড্রয়ারের সাথে\n"
-#~ "যুক্ত সমস্ত বৈশিষ্ট্য মুছে ফেলা হয়।"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "আমার অ্যাকাউন্ট"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করুন..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করুন"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "বর্তমান সময়:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "সময় ও তারিখ"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করুন (_S)"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "সময়: (_T)"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "সিস্টেমের সময় পরিবর্তন করুন"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "সিস্টেমের সময়ের অঞ্চলের পরিবর্তন করুন"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "হার্ডওয়্যার ঘড়ি কনফিগার করুন"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি প্রয়োজন।"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "সিস্টেমের সময় পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি প্রয়োজন।"
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "হার্ডওয়্যার ঘড়ি কনফিগার করার জন্য বিশেষ অনুমতি প্রয়োজন।"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই বাটনের সাহায্যে সমস্ত প্রদর্শিত উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ প্রদর্শন করা যাবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "উইন্ডো লিস্টের দ্বারা সমস্ত দৃশ্যমান উইন্ডোগুলি বাটনের মধ্যে প্রদর্শন করা হবে এবং এর "
-#~ "সাহায্যে আপনি সেগুলি ব্রাউজ করতে পারবেন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "উইন্ডো লিস্টের দ্বারা সমস্ত দৃশ্যমান উইন্ডোগুলি একটি মেনুর মধ্যে প্রদর্শন করা হবে এবং "
-#~ "এর সাহায্যে আপনি সেগুলি ব্রাউজ করতে পারবেন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর মধ্যে আপনার ব্যবহৃত সমস্ত কর্মক্ষেত্রের একটি ক্ষুদ্র সংস্করণ "
-#~ "প্রদর্শন করা হয় এবং এর সাহায্যে এর মধ্যেকার উইন্ডো পরিচালন করা সম্ভব।"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "কোয়েরির ফলাফলে একসেপশন উৎ‌পন্ন হয়েছে %s\n"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "%d স্তরে <b>খেল খতম</b>!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "প্রস্থান করতে 'q' টিপুন"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "স্থগিত"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "পুনরায় চালু করতে 'p' টিপুন"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "স্তর: %s,  জীবন: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "সরানোর জন্য বা/ডান, স্পেস বাটনের সাহায্যে গুলি করুন, 'p' টিপে স্থগিত করুন, 'q' "
-#~ "টিপে প্রস্থান করুন"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "অন্তরিক্ষ থেকে আগত কিলার GEGL"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "এবং অন্যান্য অনেক কিছু..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME প্যানেল"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই প্রোগ্রামটির সাহায্যে অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালন করা যাবে ও বিভিন্ন সহায়ক "
-#~ "সামগ্রী উপলব্ধ করা হয়।"
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME প্যানেল পরিচিতি"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "প্যানেল পরিচিতি (_b)"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "ডেস্কটপের চেহারাছবি ও আচরণ পরিবর্তন করুন, সহায়তা প্রাপ্ত করুন অথবা লগ-আউট করুন"
diff --git a/po/br.po b/po/br.po
index a8186cb..06e4c51 100644
--- a/po/br.po
+++ b/po/br.po
@@ -2620,748 +2620,3 @@ msgstr "Programmig testa Bonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Un eeun a arload evit prouadiñ penel lankañ GNOME-2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Eilañ an _deiziad"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_A-zivout"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Skoazell"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B  %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Arventenniñ eur ar reizhiad..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Arventenniñ eur ar reizhiad"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Stumm personelaet"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 eur"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Eur UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Eur ar genrouedad"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Stumm personelaet :"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "An horolaj a ziskouez an eur hag an deiziad"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>\n"
-#~ "Jérémy Le Floc'h <jeremy lefloch gmail com>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ "  Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n";
-#~ "  Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n";
-#~ "  Denis https://launchpad.net/~bibar\n";
-#~ "  Giulia Fraboulet https://launchpad.net/~djoulia";
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Eur a-vremañ :"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Eur & Deiziad"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "A_rventenniñ eur ar reizhiad"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Eur :"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Stumm personelaet an horolaj"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Stumm an eur"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma'z eo gwir, diskouez an deizhiad e-barzh an horolaj, e-kichen an eur."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez eilennoù en eur."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Diskouez an deizhiad en horolaj"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Diskouez an eur gant an eilennoù"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unanenn tizh"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unanenn gwrezverk"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "An unanenn implijet evit diskouez ar gwrezverk."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Un unanenn da arverañ pa ziskouez tizh an avel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diaotreet eo bet arver an alc'hwez-mañ e GNOME 2.22 gant arver ar benveg "
-#~ "kefluniañ evit an eur diabarzh. Miret eo an doare evit ar c'heverlec'h "
-#~ "gant handelvoù koshoc'h."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diaotreet eo bet arver an alc'hwez-mañ e GNOME 2.28 evit arver ar "
-#~ "gwezhidoù-eur. Miret eo an doare evit ar c'heverlec'h gant handelvoù "
-#~ "koshoc'h."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Implij an alc'hwez-se a oa bet diaotreet e GNOME 2.6 en erbed brud an "
-#~ "alc'hwez 'mentrezh'. Dalc'het e vez an tres a benn klotañ gant handelvoù "
-#~ "koshoc'h."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ar mentrezh arveret gant arload an horolaj eo erspizet gant an alc'hwez-"
-#~ "mañ pa vez arventennet an alc'hwez da \"personelaet\". Arveret e vez "
-#~ "erspizerioù amdreiñ komprenet gant strftime() evit kaout am mentrezh "
-#~ "spesadel. Kit da lenn dornlevr strftime()  evit gouzout hiroc'h."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "An alc'hwez-se a dermen stumm an euriad implijet gant an elfenn horolaj. "
-#~ "Tu a zo da lakaat \"12-eur\", \"24-eur\", \"internet\", \"unix\" ha "
-#~ "\"personelaet\". ma'z eo lakaet war \"internet\"  e vo diskouezet an "
-#~ "horolaj gant an eur stummet diwar an eur internet. Eur internet a rann an "
-#~ "devezh etre 1000 boulsadenn \".beats\". N'eus ket deus rannoù euriadurel "
-#~ "gant an doare-se, neuze e vez implijet ar memes eur er bed a bezh. Ma'z "
-#~ "eo lakaet war \"unix\" e vo diskouezet an horolaj gant an eur stummet "
-#~ "diwar eilenoù tremenet abaoe mare i.e 1970-01-01. ma'z eo \"personelaet"
-#~ "\" (custom) a zo lakaet e vo diskouezet an horolaj stummet evel m'eo bet "
-#~ "dibabet en alc'hwez \"stumm_personelaet\" (custom_format)."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Ostilh evit kemmañ an eur"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Implij an eur kenrouedad"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Implij an eur UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Implij UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Dianav"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Kemmañ eur ar reizhiad"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Kemmañ gwerzhid-eur ar reizhiad"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Kefluniañ horolaj ar periant"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Azgoulennet eo ar brientoù a-benn kemmañ gwezhid-eur ar reizhiad."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Azgoulennet eo ar brientoù a-benn kemmañ eur ar reizhiad."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Azgoulennet eo ar brientoù a-benn kefluniañ horolaj ar periant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "N'eus talvoudegezh ebet gant %s. Kemer a ra plas war ar gantenn galet ha "
-#~ "goulenn a ra amzer kempunañ nemetken, ha ma ez eo karget e kemer plas "
-#~ "talvoudus er penel hag implijout a ra memor. Forzh pehini a vefe kavet "
-#~ "oc'h implijout anezhañ a rankfe bezañ bac'het e ospital ar re sot "
-#~ "diouzhtu."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(gant un tammig skoazell a-berzh George)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Dibab ur blivadur"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Restr :"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Niver a skeudennoù dre eilenn er blivadur :"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "skeudenn dre eilenn"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Skeudennoù dre eilenn e-barzh blivadur ar pesk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Termenet e vez gant an alc'hwez-se niver ar skeudennoù dre eilenn a vo "
-#~ "diskouezet e blivadur ar pesk."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ar afell-mañ a c'hall kuzhat an holl brenestroù ha diskouez ar burev."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roll ar prenestroù a ziskouez roll an holl brenestroù en ur strollad "
-#~ "afelloù ha furchet e vez en  o zouez."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Ment vrasañ ar prenestr roll"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Ment vihanañ ar prenestr roll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diaotreet eo bet arver an alc'hwez-mañ e GNOME 2.20. Miret eo an doare "
-#~ "evit ar c'heverlec'h gant handelvoù koshoc'h."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "An diuzer prenestroù a ziskouez ur roll prenestroù war ul lañser ha reiñ "
-#~ "a ra tro deoc'h da verdeiñ en o zouez."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar werzh niv_renkadoù evit trec'haoler an "
-#~ "dachenn-labour : %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar werzh skrammañ_anvioù_tachennlabour evit "
-#~ "trec'haoler an dachenn-labour : %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar werzh skrammañ_anholl_dachennlabour evit "
-#~ "trec'haoler an dachenn-labour : %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trec'haoler an dachenn-labour a ziskouez deoc'h un alberz bihan eus ho "
-#~ "tachennoù-labour a ro tro deoc'h da ardeiñ ho prenestroù."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Stagañ d'ar banell"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "N'haller ket kavout ul lec'h goullo"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Tiretenn"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Ouzhpennañ d'an diretenn..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Ouzhpennañ al loc'her-mañ war ar banell"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Ouzhpennañ al loc'her-mañ war ar burev"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Lañser _a-bezh"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Ouzhpennañ evel un _diretenn war ar banell"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Ouzhpennañ an dra-mañ evel ul _lañser war ar penel lankañ"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>Echuet eo ar c'hoari</b> el live %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Pouezit 'q' evit kuitaat"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Ehanet"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Pouezañ war 'p' da zizehanañ"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Live: %s,  Buhezioù: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "A-gleiz/A-zehou evit dilec'hiañ, Esaouiñ evit tennañ, 'p' evit ehanañ, 'q"
-#~ "\" evit mont kuit"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "GEGL lazhour eus an egor etresteredel"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Lazhañ..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Un diretenn difoupus evit renkañ elfennoù all e-barzh"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "an azgoulenn he deus degaset un nemedenn %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Ouzhpennañ d'an diretenn"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Kavout un elfenn da ouzhpennañ d'an diretenn :"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Nemedenn a-berzh popup_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "N'eo ket gouest da gaout ur c'hetal mod AppletShell a-berz ar reolerezh\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Ha kalz, kalz reoù all..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Penel lankañ GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dre an arload-mañ e vez lañset arloadoù all ha pourchaset mavegoù "
-#~ "liesseurt."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Diwar-benn penel lankañ GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Diwar-benn ar peneloù lankañ"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Ne oa ket tu diskouez an diell-sikour"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ur banniel boolean da venegiñ hag-eñ eo eo bet eilet kefluniadur kent an "
-#~ "arveriad hag a oa e /apps/panel/profiles/default betek al lec'hiadur "
-#~ "nevez e /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ur roll naoudioù (ID) evit arloadoù ar penel lankañ. Pep naoudi a ro anv "
-#~ "arloadoù hiniennel ar penel lankañ. Enrollet eo an arventennoù evit pep "
-#~ "arload  e /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Kefluniadur an aeladoù kozh emdizhet"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Listenn ID arloadig ar penel lankañ"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Lakaat an diretenn da emserriñ"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Diaotreet"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Diweredekaat an digennaskañ"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Gweredekaat ar skeudennoù fiñv"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Usskediñ al lañserioù pa dremen al logodenn a-us dezho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mar gwir e vo serret un diretenn ent emgefreek pa gliko an arveriad war "
-#~ "ul loc'her a zo enni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mar gwir e vo usskedet ul loc'her pa zilec'hio an arveriad reti al "
-#~ "logodenn dreisti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mar gwir n'aotreo ket ar penel lankañ un arveriad da zigennaskañ dre "
-#~ "zilemel an haeziñ da enankadoù al lañser digennaskañ"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Ma'z eo gwir, lagadennoù a vez diskouezet evit elfennoù ar peneloù."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diaotreet eo an alc'hwez-mañ ken na vez ket arveret da geflouerañ ar "
-#~ "prennañ gant un doare dik. Gwell e vefe ober gant an alc'hwez /desktop/"
-#~ "gnome/lockdown/disable_lock_screen kentoc'h."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "Kemmañ stumm hag emzalc'h ar burev, kaout skoazell, pe zigennaskañ"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Reizhiad"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Dilugañ %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Dilugañ %s diouzh an estez-mañ evit en em lugañ dindan un anv all"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Doare afell oberiañ"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID an arloadig Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mar gwir ez eo arveret an alc'hwez custom_icon evel un arlun personelaet "
-#~ "evit an afell. Mar diwir ez eo laosket a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-"
-#~ "mañ mard eo an alc'hwez object_type un \"ergorenn al lañser\" pe "
-#~ "\"ergorenn an diretenn\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mar gwir ez eo arveret an alc'hwez menu_path ma tlefe bezañ savet "
-#~ "endalc'hadoù al lañser drezi. Mar diwir ez eo laosket an alc'hwez "
-#~ "menu_path a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez ma talv an alc'hwez "
-#~ "object_type da \"ergorenn al lañser\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mar gwir ne vo ket dilec'hiet an arloadig gant an arveriad hep bezañ "
-#~ "dibrennet an ergorenn da gentañ en ur ober gant elfenn al lañser "
-#~ "\"Dibrennañ\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Stagañ an elfenn war ar penel lankañ"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Penel lankañ stag ouzh an diretenn"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Tizh elfenn ar penel lankañ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naoudi (ID) keflouerañ Bonobo eus an arloadig - d.l.e. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard talv an alc'hwez "
-#~ "object_type da \"arloadig-bonobo\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ar rizh gwezhiañ diskouezet gant an afell-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall "
-#~ "bezañ \"prennañ\", \"digennaskañ\", \"loc'hañ\", \"klask\" ha \"tapadenn "
-#~ "skramm\". Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da "
-#~ "\"arloadig gwezhiañ\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naoudi ar penel lankañ staget ouzh an diretenn-mañ. Talvoudus eo an "
-#~ "alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an diretenn\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "An destenn da skrammañ en ul lagadenn evit an diretenn-mañ pe al lañser-"
-#~ "mañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da "
-#~ "\"ergorenn an diretenn\" pe \"ergorenn al lañser\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rizh ergorenn ar penel-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"ergorenn an "
-#~ "diretenn\", \"ergorenn al lañser\", \"ergorenn al loc'her\", \"arload "
-#~ "bonobo\", \"arload gwezhiañ\" ha \"barrenn al lañser\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Implij un arlun personelaet evit afell an elfenn"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Arverañ an treug personelaet evit endalc'hadoù al lañserioù"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn gwerzh '%s' hedad GConf : %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn gwerzh kevan '%s' GConf : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arventennet eo bet ar penel lankañ '%s' a-benn ma vo skrammet war ar "
-#~ "skramm %d na c'hell ket bezañ implijet evit poent. Ne vo ket karget ar "
-#~ "penel-se neuze."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn gwerzh '%s' boolean GConf : %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Perzhioù an diretenn"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "N'eo ket gouest da gargañ ar restr '%s' : %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez kendiviz ar perzhioù"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Divoull</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Treuzwelus</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Arlun :"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez ar c'hendiviz-seveniñ"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Demerez liv an drekleur"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Lakaat ar skeudenn da genglotañ gant ar penel lankañ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mar gwir, ar c'huzhañ hag an diskouez eus ar penel a vo fiñvek kentoc'h "
-#~ "eget mont war wel a daol trumm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mar gwir e vo skeulaet ar skeudenn (o virout keñver neuz ar skeudenn) e-"
-#~ "keñver sav ar penel (mar a-zremm)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mar gwir e vo skeulaet ar skeudenn e-keñver mentoù ar penel. Ne vo ket "
-#~ "miret keñver neuz ar skeudenn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erspizañ a ra demerez mentrezh liv an drekleur. Ma n'eo ket demer al liv "
-#~ "penn da benn (ur werzh bihanoc'h eget 65535) e vo savet ul liesparzh gant "
-#~ "skeudenn drekleur ar burev."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Ledanaat ar skeudenn war ar penel lankañ"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Ne oa ket tu da loc'hañ '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Lemel an diretenn-mañ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pa lemer un diretenn, e koller an diretenn \n"
-#~ "hag e neuziadoù."
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Hizivaat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is now a combined status menu for  instant messaging status, "
-#~ "switching user accounts, and  exiting Ubuntu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bremañ ez eus ul lañser kenstaget evit stad ar postelerezh prim, kemmañ "
-#~ "kont an arveriad ha kuitaat Ubuntu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This menu will replace the current Quit button. If you click on the "
-#~ "\"Update\" button below your Quit button will be replaced with the new "
-#~ "status menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amsavet e vo an afell Kuitaat a-vremañ gant al lañser-se. Mar klikit war "
-#~ "an afell \"Hizivaat\" e vo amsavet an afell Kuitaat gant al lañser nevez."
-
-#~ msgid "No logout button found"
-#~ msgstr "N'eus ket tu da gaout an afell Digennaskañ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The logout button can not be found or it is not in the standard location. "
-#~ "Please update the panel configuration manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "An afell Digennaskañ n'hall ket bezañ kavet pe n'emañ ket al lec'h "
-#~ "skoueriek. Mar plij, hizivait kefluniadur ar penel lankañ dre zorn."
-
-#~ msgid "No session indicator indicator found"
-#~ msgstr "N'eo ket bet kavet meneger an estez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session indicator can not be found or it is not in the standard "
-#~ "location. Please update the panel configuration manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meneger an estez n'hall ket bezañ kavet pe n'emañ ket al lec'h skoueriek. "
-#~ "Mar plij, hizivait kefluniadur ar penel lankañ dre zorn."
-
-#~ msgid "Configuration updated"
-#~ msgstr "Hivizaet eo bet ar c'hefluniadur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hizivaet eo kefluniadur ar penel lankañ. Mar plij, digennaskit a-benn "
-#~ "peurechuiñ an hizivaat."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Tachennoù-labour</b>"
-
-#~ msgid "Co_lumns:"
-#~ msgstr "Ba_nnoù :"
-
-#~ msgid "_Rows:"
-#~ msgstr "_Linennoù :"
-
-#~ msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
-#~ msgstr "Kemmañ neuz hag emzalc'h ar reizhiad pe gaout skoazell"
-
-#~ msgid "Help and Support"
-#~ msgstr "Skoazell ha skor"
-
-#~ msgid "About Ubuntu"
-#~ msgstr "Diwar-benn Ubuntu"
-
-#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
-#~ msgstr "Deskiñ muioc'h diwar-benn Ubuntu"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Arlunioù Furch"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez an eur gant ar mentrezh UTC."
diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po
index fdc83da..3f11e82 100644
--- a/po/bs.po
+++ b/po/bs.po
@@ -2661,945 +2661,3 @@ msgstr "Isprobaj Bonobo aplet"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Jednostavan aplet za isprobavanje GNOME panela"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopiraj _datum"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_O programu"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Pomoć"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem alat za podešavanje: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne mogu pronaći ni jedan program za podešavanje datume i vremena. Možda "
-#~ "nijedan nije instaliran?"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Greška prilikom pirkazivanja pomoći: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Tip sata:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 satni"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 satni"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX vrijeme"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internet vrijeme"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Prilagođeni format"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Koristi _UTC"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Mehemed Šaćirović"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Sat prikazuje trenutno vrijeme i datum"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Prilagođeni format sata"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Ako je tačno, prikaži datum na satum, pored vremena."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Ako je tačno, prikaži univerzalno vrijeme (UCT)."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Prikaži vrijeme sa sekundama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Korištenje ove tipke je zastarilo u GNOMu 2.6 u korist tipke 'oblik'. "
-#~ "Šema je sadržana zbog kompatibilnosti sa starijim verzijama."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovaj ključ određuje format koji se koristi za aplet sata kada je ključ "
-#~ "formata postavljen na \"custom\". Možete koristiti konverzije koje "
-#~ "razumije strftime() za dobivanje određenog formata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ova tipka određuje koji oblik sata koristi program za prikaz sata. Moguće "
-#~ "su sljedeće vrijednosti \"12-sata\", \"24-sata\", \"internet\" i \"unix"
-#~ "\". Ako postavite \"internet\", sat će prikazivati vrijeme interneta. "
-#~ "Sistem mjerenja vremena interneta dijeli vrijeme na 1000 \"otkucaja\". U "
-#~ "ovom sistemu ne postoje vremenske zone, stoga vrijeme je jednako u "
-#~ "čitavom svijetu. Ako postavite na \"unix\", sat će prikazivati vrijeme u "
-#~ "sekundama od Epoha, odnosno od 1.1.1970."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Ovaj ključ navodi program koji se koristi za podešavanje vremena."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Alat za podešavanje vremena"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Koristi Internet vrijeme"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Koristi UNIX vrijeme"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Koristi UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s nema upotrebnu vrijednost, kako god. Jedino zauzima prostor na disku i "
-#~ "vrijeme za kompajliranje, te ukoliko se učita, također zauzima dragocjen "
-#~ "radni prostor i memoriju. Ko god da ga upotrebljava, treba biti poslan na "
-#~ "psihijatrijski pregled."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(uz malu pomoć Džordža)"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animacija</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Općenito</b>"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Datoteka:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Ukupno okvira u animaciji: "
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "okvira"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Broj okvira u animaciji ribe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Ovaj ključ navodi broj okvira u animaciji ribe."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orijentacija:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovo dugme omogućava da sakrijete sve prozore i vidite radnu površinu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Popis prozora prikazuje popis svih prozora i omogućava da ih pregledate."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Veličina spiska prozora</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Ponašanje"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Naj_manja veličina:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Naj_veća veličina:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Veličina"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Najveća veličina lista prozora"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Najmanja veličina popisa prozora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ova vrijednost predstavlja najveću širinu koju zahtjeva popis prozora. "
-#~ "Osobina najveće širine je korisna za ograničavanje veličine lista prozora "
-#~ "u velikim pločama kao što su rubni, gde popis može zauzeti svo "
-#~ "raspoloživo mjesto."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Ovaj ključ navodi najmanju veličinu koju zahtjeva popis prozora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odabir prozora prikazuje popis svih prozora i omogućava njihovo "
-#~ "pregledavanje."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška pri učitavanju vrijednost broja redova za Izmjenu radne površine: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška pri učitavanju osobina za prikaz imena za Izmjenu radne površine: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška pri učitavanju vrijednosti za prikaz svih radnih površina za "
-#~ "Izmjenu radne površine: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izmjena radne površine prikazuje manje izdanje vaših radnih površina koje "
-#~ "vam omogućava da uredite vaše prozore."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Radne površine</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Gnomova ljuska ploče"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lock To Panel"
-#~ msgstr "_Skolni sa ploče"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Ne mogu naći prazno mjesto"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Ladica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Dodaj na ploču"
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "Ne mogu snimiti pokretač na disk"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Ovaj pokretač ne navodi adresu koju treba prikazati."
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "Ne mogu prikazati %s"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Morate navesti ime."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Morate navesti ispravnu adresu (URL) ili naredbu."
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "Ne mogu snimiti izmjene pokretača"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Izbornik"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Ne mogu sačuvati stavku izbornika na disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne možete napraviti novi pokretač na ovom mjestu jer je ovdje snimanje "
-#~ "zabranjeno."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti stavku"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Ne mogu učitati stavku"
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Dodaj ovaj pokretač na panel"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Dodaj ovo kao fioku na panel"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Dodaj ovo na panel kao meni"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Ugasi servis za čuvanje ekrana"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Ponovo pokreni servis za _čuvanje ekrana"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Ne mogu izvršiti  \"%s\""
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Pronađite datoteke, direktorije i dokumente na vašem računaru"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Napravi sliku..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Sačuvaj sliku ekrana vaše radne površine"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Pokreni prigram koji se već nalazi u GNOME-ovom izborniku"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "A pop out drawer to store other items in"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "ispitaj vraćenu grešku \"%s\"\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "_Dodaj na ploču"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Izaberite _stavku za dodavanje na ploču:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Greška u popup_menu: \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Ne može dobiti AppletShell interfejs od kontrole\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Greška pri praćenju gkonf ključa \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Greška pri učitavanju gconf direktorija \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Greška pri učitavanju vrijednosti za \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "I mnogo, mnogo drugih..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME ploča"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovaj program je zadužen za pokretanje drugih programa i umetanje malih "
-#~ "apleta u njih same."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Ne možete obrisati jedinu preostalu ploču"
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Obriši ovu ploču..."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_O pločama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Popis ID-a program apleta na panelu. Svaki ID određuje jedan program na "
-#~ "panelu. Konfiguracija za svaki program se nalazi u /apps/panel/general/"
-#~ "$(profile)/applets/$(id)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Alat za podešavanje vremena"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Popis ID-a programa na ploči"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Samozatvarajuća ladica"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Iskljući zaključavanje prikaza"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Isključi odjavljivanje"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Uključi animacije"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Uključi prečice"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "POPRAVI — je li ovo rješeno pomoću novih izbornika?"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "POPRAVI — obavezno je postaviti ograničenja"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Osvjetli pokretače pri prelasku mišem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, ladica će se sama zatvoriti kada korisnik klikne "
-#~ "pokretač na njoj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvjtljava kada korisnik pređe mišem "
-#~ "preko njega."
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, uključene su prečice sa tastature za pojedinačne "
-#~ "ploče."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako je uključeno, ploča neće dozvoliti korisniku zaključavanje njegovog "
-#~ "prikaza, uklanjanjem pristupa stavci izbornika za zaključavanje prikaza."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako je uključeno, ploča neće dozvoliti korisniku odjavu iz sistema, "
-#~ "uklanjanjem pristupa stavci izbornika za odjavu iz sistema."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na ploči."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Prečica za priručni izbornik ploče"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Napravi sliku"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Napravi sliku prozora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Web direktorij"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Vrsta akcije"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo IID programa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao odabrana sličica za "
-#~ "dugme. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. "
-#~ "Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"menu-object\" "
-#~ "ili \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz "
-#~ "koje se izvlači sadržaj izbornika. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje "
-#~ "se podešavanje menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta "
-#~ "\"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može da premjesti programe ukoliko "
-#~ "prethodno ne oslobodi objekt pomoću stavke \"Otključaj\" iz menija."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Zaključaj objekt za ploču"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Ploča pridodana ovoj ladici"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Vrsta objekta na ploči"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo ID implementacije apleta — npr. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Ovo "
-#~ "podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrsta akcije koju ovo dugme predstavlja. Moguće vrijednosti su \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" i \"screenshot\". Ovo podešavanje je "
-#~ "značajno jedino ako je vrsta objekta \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identifikator ploče koji je vezan za ovu ladicu. Ovo podešavanje je "
-#~ "značajno jedino ako je vrsta objekta \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekst koji se prikazuje kao kratko uputstvo za ovu ladicu ili ovaj "
-#~ "izbornik. Ova ključ nije nadležan ukoliko je vrijednost ključa "
-#~ "object_type \"drawer-object\" ili \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrsta ovog objekta na ploči. Postoji više dozvoljenih vrijednosti — "
-#~ "\"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet"
-#~ "\", \"action-applet\" i \"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Koristi sličicu po odabiru za dugme objekta"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Koristi putanju po odabiru za sadržaj menija"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf niza znakova \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf cijelog broja \"%s\": %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ploča \"%s\" je podešena da se prikazuje na ekranu %d koji trenutno nije "
-#~ "dostupan. Ne učitava ovu ploču."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf prave vrijednosti \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Providan</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikona:"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Unos komande"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Ovdje unesite komandu da biste je izvršili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Već je pokrenut panel, \n"
-#~ "i zato završavam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Došlo je do neprilika pri prijavljivanju ploče sa bonobo-activation "
-#~ "serveru.\n"
-#~ "Kod greške je %d.\n"
-#~ "Ploča se sada zatvara."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Providnost boje pozadine"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Razvuci sliku da odgovara ploči"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ove ploče biti će "
-#~ "animirano umjesto da se odigra trenutno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je "
-#~ "vodoravna) ploča tako da se sačuva odnos visine i širine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama "
-#~ "ploče. Neće se očuvati odnos visine i širine slike."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Određuje transparentnost pozadinske boje. Ukoliko je boja transparentna "
-#~ "(vrijednost manja od 65535), boje će se uklopiti sa pozadinom radne "
-#~ "površine."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Razvuci sliku na ploči"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Detalji: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Obriši panel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kada se panel obriše, panel i njegove osobine se \n"
-#~ "nepovratno gube. Sigurno želite obrisati panel?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Obriši panel"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Obriši panel"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Nepotpuna vrsta pozadine: \"%s\""
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Primljena nepotpuna vrsta pozadine \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Neuspješno učitavanje slike %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Primljena nepoznata vrsta pozadine"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Aplet sadrži i veličinu ploče u pikselima"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Aplet sadrži i boju ili sliku pozadine ploče"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Osobine apleta"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Opseg koji označava koje su veličine prihvatljive za aplet"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Ploča koja sadrži program je zaključana"
-
-#~ msgid "Unknown Window"
-#~ msgstr "Nepoznat prozor"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Nema otvorenih prozora"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Alat za prebacivanje između prozora"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ništa"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "datoteka nije pronađena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Prebacivanje između radnih površina"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_Zaključaj"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Ot_ključaj"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Zaključaj ekran"
-
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "Dodaj u %s"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Dodaj na ploču"
-
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s: %s"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "O GNOME-u"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "O GNOME-u"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Navedite ime profila koji učitavate"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "Ne mogu obrisati stavku izbornika %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Ne može odrediti ime datoteke iz putanje \"%s\""
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Obriši ovu stavku"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Dodaj novu stavu u ovaj meni"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Osobine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uobičajni program za ovu vrstu datoteka ne radi sa udaljenim datotekama"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Ne mogu saznati ime komande koju treba izvršiti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemate instaliran fortune program, ili niste naveli program za "
-#~ "pokretanje.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Provjerite dijalog za konfiguraciju karakteristika ribe."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Debian Izbornik"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "SuSE Izbornik"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može inicijalizirati PNG strukturu.\n"
-#~ "Vjerojatno imate neodgovarajuću verziju libpng na vašem sistemu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može stvoriti informacije o PNG-u.\n"
-#~ "Vjerojatno imate neodgovarajuću verziju libpng na vašem sistemu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može postaviti PNG informacije.\n"
-#~ "Vjerojatno imate neodgovarajuću verziju libpng na vašem sistemu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može napraviti datoteku:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Provjerite svoja dozvola za tekući direktorij"
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Presnimiti preko nje?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može napraviti datoteku:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Provjerite svoje dozvole za tekući direktorij"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "Slika _prikaza-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Screenshot.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "Prikaz_ekrana-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "Screenshot-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Nedovoljno mjesta za pisanje datoteke \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade datoteka za snimanje prikaza nedostaje.\n"
-#~ "Provjerite instalaciju (paket \"gnome-panel\")"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Ne može snimiti sliku sa tekućeg desktopa."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Postavi sliku ekrana na web stranicu (snimi u %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Snimi prozor umjesto cijelog prikaza"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Snimi prikaz nakon određenog vremena (u sekundama)"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcije</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Pregled</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Snimi sliku prikaza"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Postavi sliku prikaza na desktop"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Sačuvaj sliku prikaza u _datoteku:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Postavi sliku prikaza na web stranicu (snimi u ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Direktorij korisnika u koji treba smijestiti slike prikaza kako bi se "
-#~ "pojavili na webu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izgleda da se program \"%s\" neočekivano isključio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite li ponovo učitati ovaj program?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Ako se odlučite da ga ne učitate ponovo, možete ga svakako dodati desnim "
-#~ "klikom na ploču, i odabirom podizbornika \"Dodaj na ploču\")"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Ne može učitati isporučenu ikonu \"%s\" za panel\n"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Veličina:"
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index a827ab7..b26819f 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2627,5234 +2627,3 @@ msgstr "Miniaplicació de prova per DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Una simple miniaplicació per provar el quadre del GNOME"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%k:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a, %e de %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %e de %B de %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Copia la _data"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Format personalitzat"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 hores"
-
-# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Hora de UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Hora d'Internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Format personalitzat:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Format de l'hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el format de l'hora emprat per la miniaplicació "
-#~ "del rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», "
-#~ "«unix» i «custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà "
-#~ "l'hora d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». "
-#~ "No hi ha cap fus horari en aquest sistema, així doncs l'hora és la "
-#~ "mateixa a tot el món. Si s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà "
-#~ "l'hora en segons des de l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a "
-#~ "«custom», el rellotge mostrarà l'hora d'acord amb el format especificat "
-#~ "en la clau «custom_format»."
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Format personalitzat del rellotge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del "
-#~ "rellotge quan la clau «format» estigui establerta a «custom». Podeu "
-#~ "emprar els especificadors de conversió de la funció strftime() per "
-#~ "obtenir un format específic. Consulteu el manual de la funció strftime() "
-#~ "per a més informació."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Mostra l'hora amb segons"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Si és cert, mostra els segons en l'hora."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Mostra la data al rellotge"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Si és cert, mostra la data al rellotge, a més de l'hora."
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Utilitza UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del GNOME 2.28 a favor "
-#~ "de la utilització de fusos horaris. Es manté l'esquema per compatibilitat "
-#~ "amb versions anteriors."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Eina de configuració de l'hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del GNOME 2.22 ja que "
-#~ "s'utilitza una eina de configuració de l'hora interna. L'esquema es manté "
-#~ "per compatibilitat amb versions anteriors."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del GNOME 2.6 en favor a "
-#~ "la clau «format». L'esquema es reté per compatibilitat amb versions "
-#~ "anteriors."
-
-# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Utilitza l'hora de Unix"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Utilitza l'hora d'Internet"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unitat de temperatura"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "La unitat a utilitzar per mostrar les temperatures."
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unitat de velocitat"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "La unitat a utilitzar per mostrar la velocitat del vent."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Surt..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Atura..."
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Transparent</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opac</small>"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_juda"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "El meu compte"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o "
-#~ "sortiu"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Surt %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Fes sortir %s d'aquesta sessió per entrar amb un usuari diferent"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imatges"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Trieu una animació"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fitxer:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Fo_togrames en l'animació:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "fotogrames"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Fotogrames en l'animació del peix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en "
-#~ "l'animació del peix."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Mida màxima de la llista de finestres"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Mida mínima de la llista de tasques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ús d'aquesta clau es desaconsella des del GNOME 2.20. L'esquema es reté "
-#~ "per compatibilitat amb versions anteriors."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador "
-#~ "d'espais de treball: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al "
-#~ "canviador d'espais de treball: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al "
-#~ "canviador d'espais de treball: %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "B_loca al quadre"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Calaix"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Afegeix al calaix..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Afegeix aquest llançador al _quadre"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Afegeix aquest llançador a l'_escriptori"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_El menú sencer"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Afegeix això com a un calai_x al quadre"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Afegeix això com a un _menú al quadre"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Afegeix al calaix"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un senyalador booleà per indicar si s'ha copiat la configuració anterior "
-#~ "de l'usuari a /apps/panel/profiles/default a la nova ubicació a /apps/"
-#~ "panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista d'ID de miniaplicacions del quadre. Cada ID identifica una "
-#~ "miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una "
-#~ "d'aquestes miniaplicacions s'emmagatzema a /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Perfils de configuració antics migrats"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Llista d'ID de miniaplicacions del quadre"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Tanca automàticament els calaixos"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Desaconsellat"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Inhabilita la sortida"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Habilita les animacions"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faci "
-#~ "clic en un llançador de dins."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari posi el punter "
-#~ "damunt seu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari sortir, suprimint l'accés a "
-#~ "les entrades del menú de sortida."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els "
-#~ "quadres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja no s'utilitza aquesta clau perquè no permet restringir correctament "
-#~ "les accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/gnome/lockdown/"
-#~ "disable_lock_screen."
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Tipus del botó d'acció"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID de la miniaplicació Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada "
-#~ "per al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Aquesta clau només "
-#~ "té efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es "
-#~ "construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path "
-#~ "s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-"
-#~ "object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no "
-#~ "hagi desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Bloca l'objecte al quadre"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "El quadre connectat a aquest calaix"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Tipus d'objecte de quadre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són "
-#~ "«lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té "
-#~ "efecte si la clau object_type és «action-applet»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'identificador del quadre associat a aquest calaix. Aquesta clau només "
-#~ "té efecte si la clau object_type és «drawer-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ID d'implementació de la miniaplicació - per exemple "
-#~ "«ClockAppletFactory::ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la "
-#~ "clau object_type és «external-applet» (o l'obsolet «bonobo-applet»)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El text a mostrar en un rètol indicador per aquest calaix o menú. Aquesta "
-#~ "clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-"
-#~ "object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipus d'aquest objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-"
-#~ "object», «menu-object», «launcher-object», «external-applet», «action-"
-#~ "applet», «menu-bar» i «separator»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'aconsella la utilització d'aquesta clau degut a la migració cap a "
-#~ "una biblioteca nova de miniaplicacions. L'ID d'implementació Bonobo de la "
-#~ "miniaplicació - per exemple «OAFIID:GNOME_ClockApplet». Aquesta clau "
-#~ "només té efecte si la clau object_type és «bonobo-applet»."
-
-#~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
-#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per a aquest calaix o menú"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus cadena «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus enter «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "El quadre «%s» està establert per mostrar-se a la pantalla %d que no està "
-#~ "actualment disponible. No es carrega aquest quadre."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus booleà «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Propietats del calaix"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icona:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Opacitat del color de fons"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Ajusta la imatge al quadre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar aquest quadre, en "
-#~ "comptes que es faci instantàniament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la "
-#~ "imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació "
-#~ "d'aspecte de la imatge no es mantindrà."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és "
-#~ "completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà "
-#~ "damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Estira la imatge al quadre"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir aquest calaix?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seva\n"
-#~ "configuració es perden."
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Establiu l'hora del sistema..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Establiu l'hora del sistema"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a..."
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>\n"
-#~ "Quico Llach <quico softcatala org>\n"
-#~ "Jordi Mallach <jordi sindominio net>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Hora actual:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Temps i data"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Estableix l'hora del sistema"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Hora:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i "
-#~ "si està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. "
-#~ "Si es troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de "
-#~ "sotmetre urgentment a una avaluació psiquiàtrica."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(amb una petita ajuda de George)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest botó us permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
-#~ "conjunt de botons i us permet navegar-hi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
-#~ "menú i us hi permet navegar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Canviador d'espais de treball us mostra una versió petita dels vostres "
-#~ "espais de treball que us permet administrar les vostres finestres."
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "la consulta ha tornat l'excepció %s\n"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>JOC ACABAT</b> al nivell %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Premeu «q» per sortir"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "En pausa"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Premeu «p» per continuar"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Nivell: %s, Vides: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dreta/esquerra per moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, "
-#~ "i «q» per sortir"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Assassí de GEGLs de l'espai exterior"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "I molts, molts d'altres..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "El quadre del GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona "
-#~ "utilitats diverses."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Quant al quadre del GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Quant als quadres"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Canvia l'hora del sistema"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Canvia el fus horari del sistema"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Configureu el rellotge del maquinari"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar el fus horari del sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar l'hora del sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Excepció del popup_menu «%s»\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície AppletShell del control\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, mostra l'hora de la zona horària coordinada universalment."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Navega per les icones"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'eina de configuració: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat cap programa per a configurar la data i l'hora. Potser no "
-#~ "n'hi ha cap d'instaŀlat?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions del rellotge</b>"
-
-#~ msgid "<b>Display</b>"
-#~ msgstr "<b>Visualització</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Paràmetres de l'hora</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "North\n"
-#~ "South"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nord\n"
-#~ "Sud"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Propietats de l'hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el programa a executar per a configurar l'hora."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animació</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Canviador</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Espais de treball</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Ordre:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Inhabilita el blocat de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari blocar la pantalla, "
-#~ "suprimint les entrades del menú de blocatge de pantalla."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Entrada de l'ordre"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Introduïu aquí una ordre a executar."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Línia d'ordres del quadre del GNOME"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en vigilar la clau gconf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el directori de gconf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir el valor per a «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "A dalt"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "A baix"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "A l'esquerra"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "A la dreta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El quadre no s'ha pogut registrar al servidor bonobo-activation (codi "
-#~ "d'error: %d) i sortirà.\n"
-#~ "Pot ser que es reiniciï automàticament."
-
-# FIXME: fatal... (josep)
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "El quadre ha trobat un error fatal"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Força que el quadre no es reiniciï automàticament"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el mapa de píxels %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons desconegut"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "La miniaplicació que conté la mida del Quadre en píxels"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació que conté el color o mapa de píxels de fons o del Quadre"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Les opcions de la miniaplicació"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rangs que donen una idea de les mides que són acceptables per a la "
-#~ "miniaplicació"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "El quadre que conté la miniaplicació està blocat"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Cerca la _següent"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Cerca..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Cerca:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Ubicació desconeguda"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Fusos horaris actius</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Afegeix un fus horari</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Ubicació:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una "
-#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar.</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Edita els fusos horaris"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Ubicació:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fus horari"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Fusos horaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "Atura _temporalment"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hiberna"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reinicia"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "A_tura"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada."
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Feu clic per veure l'hora en altres fusos horaris"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 hores"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Utilitza _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en "
-#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus "
-#~ "$(id)_name i $(id)_zone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es "
-#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temes"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Xarxa Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Serveis a"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Paperera"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Mida de la llista de finestres</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportament"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "_Mida mínima:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Mida mà_xima:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Mida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques "
-#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida "
-#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals "
-#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de "
-#~ "llistat de tasques."
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n"
-#~ "i se sortirà."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Suprimeix el calaix"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Suprimeix el quadre"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientació"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "L'orientació de la safata."
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Heu d'especificar un nom."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..."
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "_Reboot"
-#~ msgstr "A_rrenca de nou"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar."
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure "
-#~ "en aquest lloc."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran "
-#~ "habilitats."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Fes una captura de finestra"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "No teniu fortune instaŀlat o no heu especificat un programa per a "
-#~ "executar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix."
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "No hi ha finestres obertes"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "B_loca"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Desb_loca"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
-
-# Yeeeahhhhh! iv
-# Ahí, ahí ;) jm
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-# Yeeeahhhhh! iv
-# Ahí, ahí ;) jm
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Menú de Debian"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "Menú de SuSE"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid "CDE Menu"
-#~ msgstr "Menú del CDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n"
-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n"
-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n"
-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n"
-#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "Captura-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Captura.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "Captura-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "Captura-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n"
-#~ "Comproveu la vostra instaŀlació de gnome-panel"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "Previsualització"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que "
-#~ "apareguen en la web."
-
-#~ msgid "Web directory"
-#~ msgstr "Directori de web"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Quant al GNOME"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Suprimeix aquest element"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propietats"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Quant al _GNOME"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Afegeix al quadre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el "
-#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Accions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar "
-#~ "fitxers remots"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Orientació:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mida:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n"
-#~ "la modificació de la configuració del quadre"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del quadre"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lent"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Surt de GNOME"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Cerca fitxers"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Bloca"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Executa"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Executa una ordre"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Accessoris"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Divertiments"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Utilitat"
-
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "_Quant a..."
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Llançador des del menú"
-
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada"
-
-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus llista «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Has Arrow"
-#~ msgstr "Té fletxa"
-
-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
-#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa"
-
-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
-#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar"
-
-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
-#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar"
-
-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
-#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Icon Name"
-#~ msgstr "Nom de la icona"
-
-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Stock Icon ID"
-#~ msgstr "ID de la icona integrada"
-
-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "Tipus de l'acció"
-
-#~ msgid "The type of action this button implements"
-#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó"
-
-#~ msgid "Drag and drop enabled"
-#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat"
-
-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
-#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "Cantons"
-
-#~ msgid "Which edges to draw"
-#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar"
-
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "Camí del menú"
-
-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
-#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú"
-
-#~ msgid "Custom Icon"
-#~ msgstr "Icona personalitzada"
-
-#~ msgid "The custom icon for the menu"
-#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú"
-
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Rètol indicador"
-
-#~ msgid "Use Menu Path"
-#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"
-
-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
-#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path"
-
-#~ msgid "Use Custom Icon"
-#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades"
-
-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
-#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon"
-
-#~ msgid "The name of this panel"
-#~ msgstr "El nom d'aquest quadre"
-
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "Expansiona"
-
-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
-#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor"
-
-#~ msgid "The orientation of the panel"
-#~ msgstr "L'orientació del quadre"
-
-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
-#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Posició X"
-
-#~ msgid "The X position of the panel"
-#~ msgstr "La posició X del quadre"
-
-#~ msgid "X centered"
-#~ msgstr "Centrat a X"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Posició Y:"
-
-#~ msgid "The Y position of the panel"
-#~ msgstr "La posició Y del quadre"
-
-#~ msgid "Y centered"
-#~ msgstr "Centrat a Y"
-
-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
-#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla"
-
-#~ msgid "Xinerama monitor"
-#~ msgstr "Monitor Xinerama"
-
-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
-#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Ocultació automàtica"
-
-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
-#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre"
-
-#~ msgid "Hide delay"
-#~ msgstr "Retard de l'ocultació"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
-#~ msgstr "El nombre de miŀlisegons a retardar abans d'ocultar automàticament"
-
-#~ msgid "Un-hide delay"
-#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
-#~ msgstr "El nombre de miŀlisegons a retardar abans de tornar a mostrar"
-
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Anima"
-
-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
-#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions"
-
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "Velocitat de l'animació"
-
-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
-#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre"
-
-#~ msgid "Buttons Enabled"
-#~ msgstr "Botons habilitats"
-
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar"
-
-#~ msgid "Arrows Enabled"
-#~ msgstr "Fletxes habilitades"
-
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra"
-
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Color del text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les "
-#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, "
-#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran "
-#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades "
-#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte."
-
-#~ msgid "Cannot execute %s"
-#~ msgstr "No es pot executar %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
-#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
-#~ "the same all over the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet "
-#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest "
-#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món."
-
-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
-#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are 12 and 24."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del "
-#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24."
-
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "Menú de finestra"
-
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
-#~ "Details: %s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n"
-#~ "Detalls: %s%s"
-
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Obre recents"
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
-#~ msgstr "%s, el Peix del GNOME"
-
-#~ msgid "Help on %s _Application"
-#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "Ajuda sobre %s"
-
-#~ msgid "<b>_Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Nom:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
-#~ msgstr "<b>Orientació:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Size:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Mida:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A description of the currently selected application or information on the "
-#~ "command that will be run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre "
-#~ "l'ordre que s'executarà."
-
-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
-#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per executar-la"
-
-#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
-#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"
-
-#~ msgid "Help document not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"
-
-#~ msgid "No document to show"
-#~ msgstr "No hi ha cap document per mostrar"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Mida de l'expansionador"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador"
-
-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load image %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "Mida i posició"
-
-#~ msgid "Tooltip/Name"
-#~ msgstr "Indicador de funció/Nom"
-
-#~ msgid "Applet appearance"
-#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació"
-
-#~ msgid "Drawer handle"
-#~ msgstr "Nansa del calaix"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton"
-#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
-#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar"
-
-#~ msgid "KDE Menu"
-#~ msgstr "Menú de KDE"
-
-#~ msgid "_Drawer"
-#~ msgstr "_Calaix"
-
-#~ msgid "_Run Application..."
-#~ msgstr "_Executa una aplicació..."
-
-#~ msgid "_Search for Files..."
-#~ msgstr "_Cerca fitxers..."
-
-#~ msgid "_Take Screenshot..."
-#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..."
-
-#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
-#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24"
-
-#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
-#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
-#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
-#~ "edge panels, which usually request a small default width."
-#~ msgstr ""
-#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. "
-#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. "
-#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que "
-#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte."
-
-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball"
-
-#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de "
-#~ "treball."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de "
-#~ "treball."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
-#~ msgstr "No puc executar «Quant a GNOME»"
-
-#~ msgid "probably does not exist"
-#~ msgstr "probablement no existeix"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
-#~ msgstr "No es pot executar gnome-search-tool"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
-#~ msgstr "No es pot executar gnome-panel-screenshot"
-
-#~ msgid "A list of panel IDs"
-#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres"
-
-#~ msgid "A list of panel object IDs"
-#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre"
-
-#~ msgid "Take a screen shot of a window"
-#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra"
-
-#~ msgid "The Bonobo IID of the applet"
-#~ msgstr "L'IID de Bonobo de la miniaplicació"
-
-#~ msgid "The path for the menu contents"
-#~ msgstr "El camí per als continguts del menú"
-
-#~ msgid "The type of action button"
-#~ msgstr "El tipus de botó d'acció"
-
-#~ msgid "The type of panel object"
-#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre"
-
-#~ msgid "Error launching command"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre"
-
-#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
-#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre."
-
-#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
-#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre."
-
-#~ msgid "The background color."
-#~ msgstr "El color de fons."
-
-#~ msgid "The background image."
-#~ msgstr "La imatge de fons."
-
-#~ msgid "The background type."
-#~ msgstr "El tipus de fons."
-
-#~ msgid "The size of the panel."
-#~ msgstr "La mida del quadre."
-
-#~ msgid "The speed of animations."
-#~ msgstr "La velocitat de les animacions."
-
-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
-#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del "
-#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració "
-#~ "del quadre."
-
-#~ msgid "End world hunger"
-#~ msgstr "Atura la fam al món"
-
-#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
-#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget"
-
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr "      "
-
-#~ msgid "Screenshot..."
-#~ msgstr "Captura de pantalla..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No es pot llançar la icona</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s probably does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No es pot executar «Quant al GNOME»</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: probablement %s no existeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No es pot llançar l'entrada</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No es pot carregar l'entrada</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Floating"
-#~ msgstr "Flotant"
-
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Centrat"
-
-#~ msgid "%s %s Panel"
-#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s"
-
-#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
-#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:"
-
-#~ msgid "Pause _per frame (s):"
-#~ msgstr "Pausa _per trama (s):"
-
-#~ msgid "_Animation filename:"
-#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Comprovador del correu"
-
-#~ msgid "_Check for mail"
-#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu"
-
-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
-#~ msgstr ""
-#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n"
-#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa."
-
-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
-#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:"
-
-#~ msgid "Password Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
-#~ "has been deactivated for now.\n"
-#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que "
-#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n"
-#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Teniu correu nou."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Teniu correu."
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d missatges"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d missatges"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "No teniu correu."
-
-#~ msgid "Status not updated"
-#~ msgstr "Estat no actualitzat"
-
-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
-#~ msgstr "La bústia és _a:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Spool de correu local"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Directori de correu local"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Servidor POP3 remot"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Servidor IMAP remot"
-
-#~ msgid "Mail _spool file:"
-#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:"
-
-#~ msgid "Mail s_erver:"
-#~ msgstr "S_ervidor de correu:"
-
-#~ msgid "Mail Server Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu"
-
-#~ msgid "Username Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "C_arpeta:"
-
-#~ msgid "Folder Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta"
-
-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
-#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Executa"
-
-#~ msgid "Before each _update:"
-#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:"
-
-#~ msgid "Command to execute before each update"
-#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització"
-
-#~ msgid "When new mail _arrives:"
-#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:"
-
-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "When clicke_d:"
-#~ msgstr "En _fer-hi clic:"
-
-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
-#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero"
-
-#~ msgid "Check for mail _every"
-#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minuts"
-
-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu"
-
-#~ msgid "_Mail check"
-#~ msgstr "Comprovador de _correu"
-
-#~ msgid "Mail_box"
-#~ msgstr "_Bústia"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Comprovació de correu"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia"
-
-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu"
-
-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu"
-
-#~ msgid "Command to run before checking mail"
-#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Do we run the exec-command"
-#~ msgstr "Executem l'exec-command"
-
-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
-#~ msgstr "Executa el newmail-command"
-
-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
-#~ msgstr "Cada quant (en miŀlisegons) comprovem el correu"
-
-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
-#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament"
-
-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq miŀlisegons"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command"
-
-#~ msgid "Interval for checking mail"
-#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu"
-
-#~ msgid "Path to the animation file"
-#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació"
-
-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
-#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
-#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu"
-
-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
-#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
-#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu"
-
-#~ msgid "The mail server"
-#~ msgstr "El servidor de correu"
-
-#~ msgid "The user's password"
-#~ msgstr "El password de l'usuari"
-
-#~ msgid "The user's password for the remote server"
-#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot"
-
-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el "
-#~ "correu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el "
-#~ "correu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
-#~ "usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador "
-#~ "de correu"
-
-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu"
-
-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de "
-#~ "correu"
-
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "Teniu correu!"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Avís de Correu"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Files"
-
-#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
-#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Mode"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
-#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats"
-
-#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
-#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps"
-
-#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Amaga aquest quadre"
-
-#~ msgid "Show this panel"
-#~ msgstr "Mostra aquest quadre"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "Executa un programa..."
-
-#~ msgid "Menu Panel"
-#~ msgstr "Quadre de menú"
-
-#~ msgid "GNOME Menu Panel"
-#~ msgstr "Quadre de menú del GNOME"
-
-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
-#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla"
-
-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla"
-
-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
-#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
-#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a "
-#~ "utilitzar.\n"
-
-#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No s'ha pogut executar l'ordre:</b> «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: no application available to open file"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions conegudes"
-
-#~ msgid "_Append File..."
-#~ msgstr "_Afegeix fitxer..."
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Executa el programa"
-
-#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
-#~ msgstr "Quadre del GNOME alineat"
-
-#~ msgid "GNOME Edge Panel"
-#~ msgstr "Quadre del GNOME a un costat"
-
-#~ msgid "Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre lliscant"
-
-#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre del GNOME lliscant"
-
-#~ msgid "GNOME Floating Panel"
-#~ msgstr "Quadre del GNOME flotant"
-
-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
-#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada."
-
-#~ msgid "C_orner Panel"
-#~ msgstr "Quadre de can_tó"
-
-#~ msgid "Create corner panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre de cantó"
-
-#~ msgid "Create edge panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre a un costat"
-
-#~ msgid "Create floating panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre flotant"
-
-#~ msgid "_Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre lli_scant"
-
-#~ msgid "Create sliding panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre lliscant"
-
-#~ msgid "_Menu Panel"
-#~ msgstr "Quadre de _menú"
-
-#~ msgid "Create menu panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre de menú"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Botó"
-
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "Menú:"
-
-# De veres aquesta gent parla així? iv
-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
-#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!"
-
-#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
-#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n"
-
-#~ msgid "Cannot register control widget\n"
-#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
-#~ "for you"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de "
-#~ "menú."
-
-#~ msgid "Miscellaneous:"
-#~ msgstr "Misceŀlània:"
-
-#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
-#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla"
-
-#~ msgid "_Position:"
-#~ msgstr "_Posició:"
-
-#~ msgid "Hori_zontal"
-#~ msgstr "Horit_zontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical"
-#~ msgstr "_Vertical"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_oritzontal:"
-
-#~ msgid "Ver_tical:"
-#~ msgstr "Ver_tical:"
-
-#~ msgid "_Distance from edge:"
-#~ msgstr "_Distància del costat:"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Imatge:"
-
-#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "Quadre a un costat"
-
-#~ msgid "Sliding panel"
-#~ msgstr "Quadre lliscant"
-
-#~ msgid "Floating panel"
-#~ msgstr "Quadre flotant"
-
-#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa"
-
-#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
-#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deshabilitat"
-
-#~ msgid "<big><big>%s the GNOME Fish Says:</big></big>"
-#~ msgstr "<big><big>%s, el Peix del GNOME, diu:</big></big>"
-
-#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació"
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Can't execute printer command"
-#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió"
-
-#~ msgid "Printer properties"
-#~ msgstr "Propietats de l'impressora"
-
-#~ msgid "Printer name:"
-#~ msgstr "Nom de l'impressora:"
-
-#~ msgid "Print command:"
-#~ msgstr "Comanda d'impressió:"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Impressora"
-
-#~ msgid "Printer Applet"
-#~ msgstr "Applet de l'impressora"
-
-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per "
-#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió"
-
-#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n"
-
-#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "Propietats..."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Quant a..."
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "GNOME Menu"
-#~ msgstr "Menú del GNOME"
-
-#~ msgid "Log Out Button"
-#~ msgstr "Botó de sortida"
-
-#~ msgid "Lock button"
-#~ msgstr "Botó de blocatge"
-
-#~ msgid "Applets"
-#~ msgstr "Applets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Orient hori_zontally"
-#~ msgstr "Orienta horit_zontalment"
-
-#~ msgid "Orient _vertically"
-#~ msgstr "Orienta _verticalment"
-
-#~ msgid "Ver_tical offset:"
-#~ msgstr "Separació ver_tical:"
-
-#~ msgid "Screen edge _offset:"
-#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:"
-
-#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
-#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)"
-
-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
-#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)"
-
-#~ msgid "Small (36 pixels)"
-#~ msgstr "Petit (36 píxels)"
-
-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
-#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)"
-
-#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "Gran (64 píxels)"
-
-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)"
-
-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)"
-
-#~ msgid "Background co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor del fons:"
-
-#~ msgid "Sc_ale image"
-#~ msgstr "Esc_ala la imatge"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "Wanda"
-#~ msgstr "Wanda"
-
-#~ msgid "Modify the global panel preferences"
-#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre"
-
-#~ msgid "Hiding"
-#~ msgstr "Ocultació"
-
-#~ msgid "Top left corner's position: X"
-#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Offset from screen edge:"
-#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:"
-
-#~ msgid "Color to use:"
-#~ msgstr "Color a emprar:"
-
-#~ msgid "Use GMT"
-#~ msgstr "Utilitza GMT"
-
-#~ msgid "Tasklist size"
-#~ msgstr "Mida de la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
-#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre"
-
-#~ msgid "Global Preferences..."
-#~ msgstr "Preferències globals..."
-
-# v1.2.1 és així, comprovat
-#~ msgid "Panel Manual..."
-#~ msgstr "Manual del quadre..."
-
-#~ msgid "About GNOME..."
-#~ msgstr "Quant a GNOME..."
-
-# De veres aquesta gent parla així? iv
-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
-#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!"
-
-# Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Desconnectat"
-
-#~ msgid "In a submenu"
-#~ msgstr "A un submenú"
-
-#~ msgid "Menu properties"
-#~ msgstr "Propietats del menú"
-
-#~ msgid "Menu type"
-#~ msgstr "Tipus de menú"
-
-#~ msgid "Global main menu"
-#~ msgstr "Menú principal global"
-
-#~ msgid "Main menu"
-#~ msgstr "Menú principal"
-
-#~ msgid "Normal menu"
-#~ msgstr "Menú normal"
-
-#~ msgid "Programs: "
-#~ msgstr "Programes: "
-
-#~ msgid "Applets: "
-#~ msgstr "Applets: "
-
-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): "
-
-#~ msgid "KDE menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): "
-
-#~ msgid "Panel menu: "
-#~ msgstr "Menú del quadre: "
-
-#~ msgid "Desktop menu: "
-#~ msgstr "Menú de l'escriptori: "
-
-#~ msgid "Enable Auto-hide"
-#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
-#~ "not all applets obey these sizes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n"
-#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides."
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Estàndard"
-
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Mapa de píxels"
-
-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
-#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)"
-
-#~ msgid "mode"
-#~ msgstr "mode"
-
-#~ msgid "state"
-#~ msgstr "estat"
-
-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
-#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un"
-
-#~ msgid "Status dock"
-#~ msgstr "Moll de status"
-
-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
-#~ msgstr "Applet del Peix de GNOME"
-
-#~ msgid "Mail check Applet"
-#~ msgstr "Applet de comprovació de correu"
-
-#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"
-
-#~ msgid "Choose a program to run"
-#~ msgstr "Seleccioneu un programa per executar"
-
-#~ msgid "_Known Applications <<"
-#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"
-
-#~ msgid "_Known Applications >>"
-#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>"
-
-#~ msgid "CDE Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions del CDE"
-
-#~ msgid "Screenshot Capture"
-#~ msgstr "Captura de Pantalla"
-
-#~ msgid "_Advanced <<"
-#~ msgstr "_Avançat <<"
-
-#~ msgid "_Advanced >>"
-#~ msgstr "_Avançat >>"
-
-#~ msgid "Create menu item"
-#~ msgstr "Crea un ítem de menú"
-
-#~ msgid "Gnome Aligned Panel"
-#~ msgstr "Quadre del Gnome alineat"
-
-#~ msgid "Gnome Egde Panel"
-#~ msgstr "Quadre del Gnome a un costat"
-
-#~ msgid "Gnome Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre del Gnome lliscant"
-
-#~ msgid "Global Panel Properties"
-#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
-
-#~ msgid "Panel Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Quadre"
-
-#~ msgid "Reread all menus"
-#~ msgstr "Rellegir tots els menús"
-
-#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
-#~ msgstr "Nom del vostre Peix de GNOME:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-#~ msgstr ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-
-#~ msgid "Time Format"
-#~ msgstr "Format de l'hora"
-
-#~ msgid "GNOME Menu:"
-#~ msgstr "Menú del GNOME"
-
-#~ msgid "Grab key..."
-#~ msgstr "Graba la tecla..."
-
-#~ msgid "Run Program dialog:"
-#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa"
-
-#~ msgid "Clock Properties"
-#~ msgstr "Propietats del Rellotge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
-#~ "perhaps it's not installed.\n"
-#~ "It is in the gnome-pim package."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puc executar el calendari de gnome\n"
-#~ "potser no el teniu instaŀlat.\n"
-#~ "Està en el paquet gnome-pim."
-
-#~ msgid "menu wasn't created"
-#~ msgstr "No s'ha creat el menú"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Avui"
-
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Aquesta setmana"
-
-#~ msgid "Press a key..."
-#~ msgstr "Prem una tecla..."
-
-#~ msgid "Blank Screen Now"
-#~ msgstr "Neteja la pantalla ara"
-
-#~ msgid "Lock Screen Now"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla ara"
-
-#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
-#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"
-
-#~ msgid "Swallowed app..."
-#~ msgstr "Aplicació incorporada..."
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Actualitza"
-
-#~ msgid "Create swallow applet"
-#~ msgstr "Crea un applet incorporat"
-
-#~ msgid "Title of application to swallow"
-#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar"
-
-#~ msgid "Command (optional)"
-#~ msgstr "Comanda (opcional)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Amplada"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Alçada"
-
-#~ msgid "%A, %B %d"
-#~ msgstr "%A, %d de %B"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
-#~ "date and time"
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i "
-#~ "senzilla visualització de la data i hora"
-
-#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
-#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s"
-
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Programes"
-
-#~ msgid "Panel Global Properties"
-#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
-
-#~ msgid "Run dialog key:"
-#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:"
-
-#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
-#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre"
-
-#~ msgid "Programs menu"
-#~ msgstr "Menú de programes"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Run in Terminal"
-#~ msgstr "Executa en un terminal"
-
-#~ msgid "Documentation:"
-#~ msgstr "Documentació:"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentari"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Bàsic"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal de GNOME"
-
-#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
-#~ msgstr "Programa emulador de terminal de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
-#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
-#~ "configuration of the new class?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n"
-#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n"
-#~ "per defecte de la nova tipologia?"
-
-# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula.  Votacions... iv
-#~ msgid "Linux console"
-#~ msgstr "Consola de Linux"
-
-#~ msgid "Color Xterm"
-#~ msgstr "Xterm en color"
-
-#~ msgid "rxvt"
-#~ msgstr "rxvt"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "White on black"
-#~ msgstr "Blanc sobre negre"
-
-#~ msgid "Black on white"
-#~ msgstr "Negre sobre blanc"
-
-#~ msgid "Green on black"
-#~ msgstr "Verd sobre negre"
-
-#~ msgid "Black on light yellow"
-#~ msgstr "Negre sobre groc clar"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Terminal class name"
-#~ msgstr "Nom del tipus de terminal"
-
-#~ msgid "TCLASS"
-#~ msgstr "CLASSE-TERM"
-
-#~ msgid "FONT"
-#~ msgstr "FONT"
-
-# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
-#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
-#~ msgstr ""
-#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
-
-#~ msgid "Start up shells as login shells"
-#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRIA"
-
-#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
-#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDA"
-
-#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
-#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm"
-
-#~ msgid "COLOR"
-#~ msgstr "COLOR"
-
-#~ msgid "Background pixmap"
-#~ msgstr "Fons de mapa de píxels"
-
-#~ msgid "Background pixmap scrolls"
-#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça"
-
-#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
-#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça"
-
-#~ msgid "Do not shade background"
-#~ msgstr "No fa ombra en el fons"
-
-#~ msgid "Transparent background"
-#~ msgstr "Fons transparent"
-
-#~ msgid "Update utmp entry"
-#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp"
-
-#~ msgid "UTMP"
-#~ msgstr "UTMP"
-
-#~ msgid "Do not update utmp entry"
-#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp"
-
-#~ msgid "NOUTMP"
-#~ msgstr "NOUTMP"
-
-#~ msgid "Update wtmp entry"
-#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp"
-
-#~ msgid "WTMP"
-#~ msgstr "WTMP"
-
-#~ msgid "Do not update wtmp entry"
-#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp"
-
-#~ msgid "NOWTMP"
-#~ msgstr "NOWTMP"
-
-#~ msgid "Update lastlog entry"
-#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada"
-
-#~ msgid "LASTLOG"
-#~ msgstr "REGISTRE"
-
-#~ msgid "Do not update lastlog entry"
-#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada"
-
-#~ msgid "NOLASTLOG"
-#~ msgstr "NO_REGISTRE"
-
-#~ msgid "Set the window title"
-#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra"
-
-#~ msgid "Set the window icon"
-#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra"
-
-#~ msgid "Set the TERM variable"
-#~ msgstr "Estableix la variable TERM"
-
-#~ msgid "TERMNAME"
-#~ msgstr "NOM_TERM"
-
-#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
-#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory"
-
-#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
-#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands"
-#~ msgstr "Emulador de terminal de GNOME"
-
-#~ msgid "Background should be shaded"
-#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid"
-
-#~ msgid "Blinking cursor"
-#~ msgstr "Cursor intermitent"
-
-#~ msgid "Color palette:"
-#~ msgstr "Paleta de colors:"
-
-#~ msgid "Color scheme:"
-#~ msgstr "Esquema de colors:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid "Fore/Background Color:"
-#~ msgstr "Color del text/fons:"
-
-#~ msgid "Foreground color:"
-#~ msgstr "Color del text:"
-
-#~ msgid "Hide menu bar"
-#~ msgstr "Amaga la barra de menús"
-
-#~ msgid "Pixmap file:"
-#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:"
-
-#~ msgid "Scroll on keystroke"
-#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig"
-
-#~ msgid "Scroll on output"
-#~ msgstr "Desplaça amb la sortida"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Desplaçament"
-
-#~ msgid "Use --login by default"
-#~ msgstr "Utilitza --login per defecte"
-
-#~ msgid "C_olor selector"
-#~ msgstr "Selector de c_olor"
-
-#~ msgid "_Close terminal"
-#~ msgstr "_Tanca el terminal"
-
-#~ msgid "_Hide menubar"
-#~ msgstr "_Amaga la barra de menús"
-
-#~ msgid "_Open in browser"
-#~ msgstr "_Obre en el navegador"
-
-#~ msgid "_Secure keyboard"
-#~ msgstr "Teclat _Segur"
-
-#~ msgid "GNOME News Site"
-#~ msgstr "Lloc de notícies de GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Login"
-#~ msgstr "Entrada de GNOME"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgid "Start with default programs"
-#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
-
-#~ msgid "Reset all user settings"
-#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
-
-#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
-#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
-#~ "by the current user, %s.\n"
-#~ "Please correct the ownership of this directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
-#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
-#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
-
-#~ msgid "Try again"
-#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
-#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
-#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
-#~ "%s to the file /etc/hosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n"
-#~ "Això provocarà que GNOME no funcioni correctament.\n"
-#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n"
-#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
-
-#~ msgid "Order: "
-#~ msgstr "Ordre: "
-
-#~ msgid "Order"
-#~ msgstr "Ordre"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estil"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programa"
-
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Inactiu"
-
-#~ msgid "Waiting to start or already finished."
-#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
-
-#~ msgid "Started but has not yet reported state."
-#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat."
-
-#~ msgid "Running"
-#~ msgstr "S'està executant"
-
-#~ msgid "A normal member of the session."
-#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
-
-#~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "S'està desant"
-
-#~ msgid "Saving session details."
-#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
-
-#~ msgid "State not reported within timeout."
-#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
-#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir"
-
-#~ msgid "Never allowed to die."
-#~ msgstr "No permetre que mori mai."
-
-#~ msgid "Discarded on logout and can die."
-#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir"
-
-#~ msgid "Always started on every login."
-#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada."
-
-#~ msgid "Really log out?"
-#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
-
-#~ msgid "Save current setup"
-#~ msgstr "Desa la configuració actual"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
-#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en miŀlisegons "
-#~ "(0=indefinidament)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en miŀlisegons "
-#~ "(0=indefinidament)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en miŀlisegons (0=indefinidament)"
-
-#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
-#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
-
-#~ msgid "No response to the %s command."
-#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s."
-
-#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
-#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat."
-
-#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
-
-#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
-#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors."
-
-#~ msgid "A session shutdown is in progress."
-#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
-
-#~ msgid "Kill session"
-#~ msgstr "Mata la sessió"
-
-#~ msgid "Use dialog boxes"
-#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg"
-
-#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
-#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió gnome"
-
-#~ msgid "Your session has been saved"
-#~ msgstr "He desat la vostra sessió"
-
-#~ msgid "Try"
-#~ msgstr "Prova-ho"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Desfés"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Canceŀla"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sessió"
-
-#~ msgid "Session Chooser"
-#~ msgstr "Selector de sessions"
-
-#~ msgid "Start Session"
-#~ msgstr "Inicia la sessió"
-
-#~ msgid "Cancel Login"
-#~ msgstr "Canceŀla l'entrada"
-
-#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió."
-
-#~ msgid "Current session managed programs"
-#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de GNOME"
-
-#~ msgid "Starting GNOME"
-#~ msgstr "S'està iniciant GNOME"
-
-#~ msgid "Emacs Text Editor"
-#~ msgstr "Emacs"
-
-#~ msgid "Create and edit images or photographs"
-#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU"
-
-#~ msgid "GIMP Image Editor"
-#~ msgstr "El GIMP"
-
-#~ msgid "Games menu"
-#~ msgstr "Menú de jocs"
-
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Gràfics"
-
-#~ msgid "Graphics menu"
-#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges"
-
-#~ msgid "Programs for Internet and networks"
-#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa"
-
-#~ msgid "Multimedia menu"
-#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia"
-
-#~ msgid "Sound & Video"
-#~ msgstr "Multimèdia"
-
-#~ msgid "Browse the world wide web"
-#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Web Browser"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "Desktop Settings"
-#~ msgstr "Configuració de l'escriptori"
-
-#~ msgid "System Tools"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
-#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal"
-
-#~ msgid "X Terminal"
-#~ msgstr "XTerm normal"
-
-#~ msgid "Looking up internet address for %s"
-#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s"
-
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Amaga"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
-#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
-#~ "perhaps gmc is not installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "No puc executar el programa gmc-client\n"
-#~ "potser no teniu instaŀlat gmc"
-
-#~ msgid "News (www)"
-#~ msgstr "Notícies (www)"
-
-#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/";
-#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome/gnome-news";
-
-#~ msgid "FAQ (www)"
-#~ msgstr "PMF (www)"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/";
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/";
-
-#~ msgid "Mailing Lists (www)"
-#~ msgstr "Llistes de correu (www)"
-
-#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
-#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
-
-#~ msgid "Software (www)"
-#~ msgstr "Programari (www)"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml";
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml";
-
-#~ msgid "Development (www)"
-#~ msgstr "Desenvolupament (www)"
-
-#~ msgid "http://developer.gnome.org/";
-#~ msgstr "http://developer.gnome.org/";
-
-#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
-#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)"
-
-#~ msgid "http://bugs.gnome.org/";
-#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/";
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Per tipus"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Per mida"
-
-#~ msgid "By Time Last Accessed"
-#~ msgstr "Pel darrer accés"
-
-#~ msgid "By Time Last Modified"
-#~ msgstr "Per la darrera modificació"
-
-#~ msgid "By Time Last Changed"
-#~ msgstr "Pel darrer canvi"
-
-#~ msgid "Arrange Icons"
-#~ msgstr "Endreça les icones"
-
-#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
-#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
-#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori"
-
-#~ msgid " Desktop "
-#~ msgstr "Escriptori "
-
-#~ msgid "can't fine real path"
-#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Predilectes"
-
-#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
-#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda"
-
-#~ msgid "Could not get file from path: %s"
-#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s"
-
-#~ msgid "Could not open .order file: %s"
-#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s"
-
-#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
-#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura"
-
-#~ msgid "Add this to Favorites menu"
-#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes"
-
-#~ msgid "Favorites menu"
-#~ msgstr "Menú de predilectes"
-
-#~ msgid "Run button"
-#~ msgstr "Botó d'executar"
-
-#~ msgid "Favorites: "
-#~ msgstr "Predilectes: "
-
-#~ msgid "Continue waiting"
-#~ msgstr "Continua esperant"
-
-#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió"
-
-#~ msgid "Only show current desktop in pager"
-#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador"
-
-#~ msgid "Raise area grid over tasks"
-#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques"
-
-#~ msgid "Thumb Nails"
-#~ msgstr "Miniatures"
-
-#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
-#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla"
-
-#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
-#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]"
-
-#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
-#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris"
-
-#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]"
-
-#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]"
-
-#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
-#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)"
-
-#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
-#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
-#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Geometria"
-
-#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
-#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]"
-
-#~ msgid "Override desktop height with panel size"
-#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre"
-
-#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
-#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals"
-
-#~ msgid "Rows of Desktops"
-#~ msgstr "Files d'escriptoris"
-
-#~ msgid "Divide height by number of rows"
-#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes"
-
-#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
-#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]"
-
-#~ msgid "Override desktop width with panel size"
-#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre"
-
-#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
-#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals"
-
-#~ msgid "Columns of Desktops"
-#~ msgstr "Columnes d'escriptoris"
-
-#~ msgid "Divide width by number of columns"
-#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes"
-
-#~ msgid "Window Manager Workarounds"
-#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats "
-#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-
-#~ msgid "Popdown task view automatically"
-#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament"
-
-#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
-#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de GNOME (paginador)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
-#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
-#~ "window manager is strongly recommended\n"
-#~ "for proper Desk Guide operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n"
-#~ "amb GNOME.  És molt recomanable que el vostre\n"
-#~ "gestor de finestres sigui conforme amb GNOME per\n"
-#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori."
-
-#~ msgid "Desk Guide Alert"
-#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori"
-
-#~ msgid "Desk Guide Task View"
-#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Global"
-#~ msgstr "Global"
-
-#~ msgid "Desk Guide Settings"
-#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori"
-
-#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
-#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
-#~ "Proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n"
-#~ "Procedeixo?"
-
-#~ msgid "Iconify"
-#~ msgstr "Iconitza"
-
-#~ msgid "Unshade"
-#~ msgstr "Desenrotlla"
-
-#~ msgid "Shade"
-#~ msgstr "Enrotlla"
-
-#~ msgid "Unstick"
-#~ msgstr "Desenganxa"
-
-#~ msgid "Stick"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
-#~ msgid "To desktop"
-#~ msgstr "A l'escriptori"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Tanca la finestra"
-
-#~ msgid "Follow panel size"
-#~ msgstr "Segueix la mida del quadre"
-
-#~ msgid "Tasklist width:"
-#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:"
-
-#~ msgid "Rows of tasks:"
-#~ msgstr "Files de tasques:"
-
-#~ msgid "Default task size:"
-#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:"
-
-#~ msgid "Tasklist width is fixed"
-#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa"
-
-#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
-#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica"
-
-#~ msgid "Tasklist height:"
-#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:"
-
-#~ msgid "Tasklist height is fixed"
-#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa"
-
-#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
-#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
-#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris"
-
-#~ msgid "Show mini icons"
-#~ msgstr "Mostra les icones petites"
-
-#~ msgid "Confirm before killing windows"
-#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra"
-
-#~ msgid "Tasklist properties"
-#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Desa"
-
-#~ msgid "Favorites (user menus)"
-#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)"
-
-#~ msgid "Programs (system menus)"
-#~ msgstr "Programes (menús de sistema)"
-
-#~ msgid "Applets (system menus)"
-#~ msgstr "Applets (menús de sistema)"
-
-#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
-#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)"
-
-#~ msgid "Create a new submenu"
-#~ msgstr "Crea un nou submenú"
-
-#~ msgid "Create a new menu item"
-#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú"
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "_Suprimeix..."
-
-#~ msgid "_Sort Submenu"
-#~ msgstr "_Ordena el submenú"
-
-#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
-#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament"
-
-#~ msgid "_Sort"
-#~ msgstr "_Ordena"
-
-#~ msgid "Create a new item"
-#~ msgstr "Crea un nou ítem"
-
-#~ msgid "Delete selected menu item"
-#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mou amunt"
-
-#~ msgid "Move selected menu up"
-#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Moure avall"
-
-#~ msgid "Move selected menu down"
-#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
-
-#~ msgid "Sort Submenu"
-#~ msgstr "Ordena el submenú"
-
-#~ msgid "Sort selected submenu"
-#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat"
-
-#~ msgid "Sort _Recursive"
-#~ msgstr "Ordena _recursivament"
-
-#~ msgid "GNOME menu editor"
-#~ msgstr "Editor de Menús de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
-#~ "GNOME menu editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n"
-#~ "Editor de Menús de GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
-#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instaŀlació de GNOME\n"
-
-#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
-#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n"
-
-#~ msgid "The menu item must have a name"
-#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom"
-
-#~ msgid "The menu entry must have a filename"
-#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer"
-
-#~ msgid "Save changes?"
-#~ msgstr "Voleu desar els canvis?"
-
-#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix"
-
-#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
-#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
-#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n"
-#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom."
-
-#~ msgid "One moment, reading menus..."
-#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
-
-#~ msgid "Top of user menus"
-#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari"
-
-#~ msgid "Top of system menus"
-#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema"
-
-#~ msgid "Top of system merge menus"
-#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema"
-
-#~ msgid "Top of applet menus"
-#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets"
-
-#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
-#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior."
-
-#~ msgid "Delete this menu item?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?"
-
-#~ msgid "Delete empty submenu?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
-#~ "You do not have the proper permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n"
-#~ "No teniu els permisos adequats."
-
-#~ msgid "Failed to create directory"
-#~ msgstr "No he pogut crear el directori"
-
-# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)?  iv
-#~ msgid "untitled.desktop"
-#~ msgstr "sensetítol.escriptori"
-
-#~ msgid "untitled"
-#~ msgstr "sense títol"
-
-#~ msgid "creating user directory: %s\n"
-#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n"
-
-#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
-#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
-#~ "or is not on your current path."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor triat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "És probable que l'editor que heu triat no estigui diponible,\n"
-#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
-#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
-#~ "in the gnome control center."
-#~ msgstr ""
-#~ "gnome-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
-#~ "Si us plau, trieu un editor estàndard executable al capplet\n"
-#~ "gnome-edit al centre de control de gnome."
-
-#~ msgid "Start in hint browsing mode"
-#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells"
-
-#~ msgid "Start in fortune mode"
-#~ msgstr "Inicia en el mode de dites"
-
-#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
-#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
-#~ "Main Menu.  This menu contains all\n"
-#~ "GNOME applications, tools, and commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic en l'ícona del peu de GNOME per\n"
-#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n"
-#~ "totes les aplicacions, eines i comandes GNOME. "
-
-#~ msgid "You do not have fortune installed."
-#~ msgstr "No teniu fortune instaŀlat."
-
-#~ msgid "Message of The Day"
-#~ msgstr "Missatge del dia"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
-#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
-#~ "in the GNOME Control Center"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n"
-#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n"
-#~ "en el centre de control de GNOME"
-
-#~ msgid "No message of the day found!"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!"
-
-#~ msgid "Gnome hint"
-#~ msgstr "Consell de GNOME"
-
-#~ msgid "Enable login hints"
-#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada"
-
-#~ msgid "Display normal hints"
-#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris"
-
-#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
-#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells"
-
-#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
-#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells"
-
-#~ msgid "Message of the day file to use: "
-#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: "
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Marcador"
-
-#~ msgid "Page Title"
-#~ msgstr "Títol de la pàgina"
-
-#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Width of window"
-#~ msgstr "Amplada de la finestra"
-
-#~ msgid "WIDTH"
-#~ msgstr "AMPLADA"
-
-#~ msgid "Height of window"
-#~ msgstr "Alçada de la finestra"
-
-#~ msgid "HEIGHT"
-#~ msgstr "ALÇADA"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "Nivell de depuració"
-
-#~ msgid "Gnome Help Browser"
-#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
-#~ "on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Navegador d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de "
-#~ "documentació en el vostre sistema"
-
-#~ msgid "History size"
-#~ msgstr "Mida de l'historial"
-
-#~ msgid "History file"
-#~ msgstr "Fitxer de l'historial"
-
-# I cache es pronuncia «caix» (monosíŀlaba) iv
-#~ msgid "Cache size"
-#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
-
-#~ msgid "Bookmark file"
-#~ msgstr "Fitxer de preferits"
-
-#~ msgid "Man Path"
-#~ msgstr "Camí dels manuals"
-
-#~ msgid "Info Path"
-#~ msgstr "Camí de la informació"
-
-#~ msgid "Gnome Help Configure"
-#~ msgstr "Configura l'Ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid "History and cache"
-#~ msgstr "Historial i memòria cau"
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Camins"
-
-#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
-#~ msgstr "<body><h2>Error: no he trobat el fitxer</h2></body>"
-
-#~ msgid "Gnome Help History"
-#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
-#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
-
-#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Pàgines del manual</h2>\n"
-
-#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
-#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
-
-#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Pàgines info</h2>\n"
-
-#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Ajuda de GNOME</h2>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<HTML>\n"
-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
-#~ msgstr ""
-#~ "<HTML>\n"
-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Pàgines del manual</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Pàgines d'informació de la GNU</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Pàgines d'ajuda de GNOME</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
-#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"
-
-#~ msgid "User Commands"
-#~ msgstr "Comandes d'usuari"
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Crides al sistema"
-
-#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "Funcions de biblioteca"
-
-#~ msgid "Special Files"
-#~ msgstr "Fitxers especials"
-
-#~ msgid "File Formats"
-#~ msgstr "Formats de fitxers"
-
-#~ msgid "Administration"
-#~ msgstr "Administració"
-
-#~ msgid "man9"
-#~ msgstr "man9"
-
-#~ msgid "mann"
-#~ msgstr "mann"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Pàgines del manual"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Pàgines d'informació"
-
-#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de "
-#~ "continguts</BODY>"
-
-#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
-#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la taula de continguts</BODY>"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Nova finestra"
-
-#~ msgid "Open new browser window"
-#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Afegeix un preferit"
-
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Afegeix un nou preferit"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "En_rera"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Endavant"
-
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "_Índex"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historial"
-
-#~ msgid "Show History Window"
-#~ msgstr "Mostra la finestra del historial"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualitza"
-
-#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
-#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
-
-#~ msgid "Go to the next location in the history list"
-#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Índex"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgid "Help on Help"
-#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading document:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You probably don't\n"
-#~ "have this documentation\n"
-#~ "installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Probablement no teniu aquesta\n"
-#~ "documentació instaŀlada\n"
-#~ "al vostre sistema."
-
-#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
-#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre"
-
-#~ msgid "No socket was created"
-#~ msgstr "No s'ha creat el connector"
-
-#~ msgid "Distribution: "
-#~ msgstr "Distribució: "
-
-#~ msgid "KDE: "
-#~ msgstr "KDE: "
-
-#~ msgid "Desktop: "
-#~ msgstr "Escriptori: "
-
-#~ msgid "In the menu"
-#~ msgstr "Al menú"
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Menús"
-
-#~ msgid "Use large icons"
-#~ msgstr "Utilitza icones grans"
-
-#~ msgid "Show [...] buttons"
-#~ msgstr "Mostra els botons [...]"
-
-#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
-#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres"
-
-#~ msgid "Merge in system menus"
-#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema"
-
-#~ msgid "Global menu"
-#~ msgstr "Menú global"
-
-#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
-#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
-#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux"
-#~ msgstr "Red Hat Linux"
-
-#~ msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi zedzone mmc com au)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Widget del terminal zvt:      Michael Zucchi (zucchi zedzone mmc com au)"
-
-#~ msgid "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel kernel org)"
-#~ msgstr "Terminal de GNOME:     Miguel de Icaza (miguel kernel org)"
-
-#~ msgid "    Erik Troan (ewt redhat com)"
-#~ msgstr "     Erick Troan (ewt redhat com)"
-
-#~ msgid "Creates a new terminal window"
-#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal"
-
-#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
-#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no."
-
-#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
-#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no "
-
-#~ msgid "C_olor selector..."
-#~ msgstr "Selector de _Colors..."
-
-#~ msgid "The error was: %s"
-#~ msgstr "L'error ha estat: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
-#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
-#~ "set them up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n"
-#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n"
-#~ "com configurar-les correctament."
-
-#~ msgid "Halt"
-#~ msgstr "Atura"
-
-#~ msgid "Only display warnings."
-#~ msgstr "Només mostra els avisos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
-#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha ajuda disponible/instaŀlada per aquests paràmetres. Si us plau, "
-#~ "assegureu-vos\n"
-#~ "que teniu la Guia d'Usuari de GNOME instaŀlada en el sistema."
-
-#~ msgid "Cannot start CORBA"
-#~ msgstr "No puc inicar CORBA"
-
-#~ msgid "CORBA Exception"
-#~ msgstr "Excepció a CORBA"
-
-#~ msgid "Cannot create object"
-#~ msgstr "No puc crear l'objecte"
-
-#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
-#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Explicit hide"
-#~ msgstr "Amagar explícitament"
-
-#~ msgid "Drawer sliding"
-#~ msgstr "Lliscament del calaix"
-
-#~ msgid "Menu icon"
-#~ msgstr "Icona del menú"
-
-#~ msgid "Special icon"
-#~ msgstr "Icona especial"
-
-#~ msgid "Tiles enabled"
-#~ msgstr "Mosaics habilitats"
-
-#~ msgid "Normal tile"
-#~ msgstr "Mosaic normal"
-
-#~ msgid "Clicked tile"
-#~ msgstr "Mosaic clicat"
-
-#~ msgid "Border width (tile only)"
-#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)"
-
-#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
-#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)"
-
-#~ msgid "Button type: "
-#~ msgstr "Tipus de botó: "
-
-#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
-#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre"
-
-#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó"
-
-#~ msgid "Default movement mode"
-#~ msgstr "Mode de moviment per defecte"
-
-#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
-#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)"
-
-#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
-#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)"
-
-#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
-#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)"
-
-#~ msgid "App"
-#~ msgstr "Aplicació"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-# FIXEU_ME   tearoff->  menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
-# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
-#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la "
-#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia"
-
-#~ msgid "No system menus found!"
-#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!"
-
-#~ msgid "With pixmap arrow"
-#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels"
-
-#~ msgid "Without pixmap"
-#~ msgstr "Sense fletxa"
-
-#~ msgid "Standard (48 pixels)"
-#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)"
-
-#~ msgid "Huge (80 pixels)"
-#~ msgstr "Enorme (80 píxels)"
-
-#~ msgid "Hiding policy"
-#~ msgstr "Política d'ocultació"
-
-#~ msgid "All properties..."
-#~ msgstr "Totes les propietats..."
-
-#~ msgid "Start chooser and pick the session"
-#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió"
-
-#~ msgid "Padding"
-#~ msgstr "Separació"
-
-#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
-#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)"
-
-#~ msgid "Drawing"
-#~ msgstr "Dibuix"
-
-#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
-#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) "
-
-#~ msgid "AnotherLevel menus"
-#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel"
-
-#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): "
-
-#~ msgid "AnotherLevel: "
-#~ msgstr "AnotherLevel: "
-
-# Yeeeahhhhh! iv
-#~ msgid "Debian: "
-#~ msgstr "Debian: "
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines d'informació</h2>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
-#~ "to start working with GNOME"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n"
-#~ "per començar a treballar amb GNOME"
-
-#~ msgid "Show properties `?' button"
-#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'"
-
-#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament"
-
-#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament"
-
-#~ msgid "Move applet"
-#~ msgstr "Mou l'applet"
-
-#~ msgid "Applet padding"
-#~ msgstr "Separació entre applets"
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Moviment"
-
-#~ msgid "Tile filename (down)"
-#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)"
-
-#~ msgid "Tile filename (up)"
-#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)"
-
-#~ msgid "Image files"
-#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
-
-#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
-#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)"
-
-#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
-#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)"
-
-#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
-#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita"
-
-#~ msgid "Image file"
-#~ msgstr "Fitxer de la imatge"
-
-#~ msgid "North east"
-#~ msgstr "Nord-est"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
-#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"
-
-#~ msgid "Convert to edge panel"
-#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"
-
-#~ msgid "Convert to corner panel"
-#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó"
-
-#~ msgid "This panel properties..."
-#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..."
-
-#~ msgid "Add new launcher"
-#~ msgstr "Afegeix un nou llançador"
-
-#~ msgid "Add applet"
-#~ msgstr "Afegeix un applet"
-
-#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
-#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\""
-
-#~ msgid "Launch new window"
-#~ msgstr "Llança una nova finestra"
-
-#~ msgid "Url:"
-#~ msgstr "Url:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
-#~ "remote interface.  Hopefully later more webrowsers will be supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
-#~ "interfície -remote.  Esperem que altres navegadors seràn suportats més "
-#~ "endavant."
-
-#~ msgid "The Web Browser Controller"
-#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
-
-#~ msgid "General behavior"
-#~ msgstr "Comportament general"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparença"
-
-#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
-#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris"
-
-#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops"
-#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris"
-
-#~ msgid "Show iconified tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades"
-
-#~ msgid "Show normal tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques normals"
-
-#~ msgid "Dynamic tasklist height"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica"
-
-#~ msgid "Fixed tasklist height"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa"
-
-#~ msgid "Dynamic tasklist width"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica"
-
-#~ msgid "Fixed tasklist width"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa"
-
-#~ msgid "Refresh articles"
-#~ msgstr "Actualitza els articles"
-
-#~ msgid "Show article listing"
-#~ msgstr "Mostra la llista d'articles"
-
-#~ msgid "Loading headlines........"
-#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........"
-
-#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
-#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n"
-
-#~ msgid "(C) 1998"
-#~ msgstr "(C) 1998"
-
-#~ msgid "SlashApp"
-#~ msgstr "SlashApp"
-
-#~ msgid "John Ellis <johne bellatlantic net> - Display engine"
-#~ msgstr "John Ellis <johne bellatlantic net> - Motor gràfic"
-
-#~ msgid "Craig Small <csmall eye-net com au>"
-#~ msgstr "Craig Small <csmall eye-net com au>"
-
-#~ msgid "Justin Maurer <justin openprojects net>"
-#~ msgstr "Justin Maurer <justin openprojects net>"
-
-#~ msgid "Slashapp article list"
-#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp"
-
-#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
-#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):"
-
-#~ msgid "Delay when wrapping text:"
-#~ msgstr "Retard en ajustar el text:"
-
-#~ msgid "Smooth type"
-#~ msgstr "Tipus de suavitzat"
-
-#~ msgid "Smooth scroll"
-#~ msgstr "Desplaçament suau"
-
-#~ msgid "Open new window"
-#~ msgstr "Obre una nova finestra"
-
-#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
-#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)"
-
-#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
-#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):"
-
-#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
-#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)"
-
-#~ msgid "Articles"
-#~ msgstr "Articles"
-
-#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
-#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n"
-
-#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
-#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)"
-
-#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
-#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
-
-#~ msgid "Traffic bars"
-#~ msgstr "Barres de tràfic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
-#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
-#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència "
-#~ "Pública GNU.  Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa.  "
-#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i "
-#~ "degudament configurada pel dispositiu."
-
-#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
-#~ msgstr "Applet GNOME de càrrega de la xarxa"
-
-#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:"
-
-#~ msgid "Netload Error"
-#~ msgstr "Error de Netload"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Càrrega de memòria"
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "Compartida"
-
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Lliure"
-
-#~ msgid "Buffers"
-#~ msgstr "Memòria intermèdia"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Usuari"
-
-#~ msgid "Nice"
-#~ msgstr "Prioritat"
-
-#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Inactiu"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Amplada:"
-
-#~ msgid "Load Graph"
-#~ msgstr "Gràfic de càrrega"
-
-#~ msgid "Run gtop..."
-#~ msgstr "Executa gtop..."
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Càrrega de la CPU"
-
-#~ msgid "Use ISDN"
-#~ msgstr "Utilitza ISDN"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Dispositiu:"
-
-#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge"
-
-#~ msgid "Modem lock file:"
-#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:"
-
-#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència"
-
-#~ msgid "Confirm connection"
-#~ msgstr "Confirmar la connexió"
-
-#~ msgid "Disconnect command:"
-#~ msgstr "Comanda de desconnexió:"
-
-#~ msgid "Modem Lights Settings"
-#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "Voleu connectar-vos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently connected.\n"
-#~ "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara esteu connectat.\n"
-#~ "Voleu desconnectar-vos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
-#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
-#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"
-
-#~ msgid "Modem Lights Applet"
-#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem"
-
-#~ msgid "Run gmix..."
-#~ msgstr "Executa gmix..."
-
-#~ msgid "Main Volume and Mute"
-#~ msgstr "Volum principal i emmudir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
-#~ "soundcard.h.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent "
-#~ "de soundcard.h.\n"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "   Macro %.2d:"
-#~ msgstr "   Macro %.2d:"
-
-#~ msgid "Prefix %.2d:"
-#~ msgstr "Prefix %.2d:"
-
-#~ msgid "Command line foreground:"
-#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
-#~ "to make a change of the size visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n"
-#~ "per fer visible el canvi de mida."
-
-#~ msgid "Command line height:"
-#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:"
-
-#~ msgid "Applet height:"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
-
-#~ msgid "Applet width:"
-#~ msgstr "Amplada de l'applet:"
-
-#~ msgid "saving prefs..."
-#~ msgstr "s'estan desant les preferències..."
-
-#~ msgid "clock off"
-#~ msgstr "rellotge desconnectat"
-
-#~ msgid "date on"
-#~ msgstr "data connectada"
-
-#~ msgid "time on"
-#~ msgstr "hora connectada"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "orient. changed"
-#~ msgstr "l'orientació ha canviat"
-
-#~ msgid "%d. %b"
-#~ msgstr "%d. %b"
-
-#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
-#~ msgstr "%H:%M - %d %b"
-
-#~ msgid "child exited"
-#~ msgstr "el procés fill ha sortit"
-
-#~ msgid "fork error"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork"
-
-#~ msgid "history list empty"
-#~ msgstr "Llista de l'historial buida"
-
-#~ msgid "starting..."
-#~ msgstr "s'està iniciant..."
-
-#~ msgid "end of history list"
-#~ msgstr "fi de la llista de l'historial"
-
-#~ msgid "completed"
-#~ msgstr "completat"
-
-#~ msgid "no /bin/sh"
-#~ msgstr "no hi ha /bin/sh"
-
-#~ msgid "completing..."
-#~ msgstr "s'està completant..."
-
-#~ msgid "not unique"
-#~ msgstr "no és únic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
-#~ "clock.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet de GNOME afegeix una línia de comandes al quadre.  "
-#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros "
-#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
-#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com són publicats per "
-#~ "la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o (si "
-#~ "ho preferiu) una de posterior."
-
-#~ msgid "Mini-Commander Applet"
-#~ msgstr "Applet Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/.";
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n"
-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/";
-
-#~ msgid "Jon's Binary Clock"
-#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)"
-
-#~ msgid "Nuke"
-#~ msgstr "Rebentar"
-
-#~ msgid "Stick / Unstick"
-#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa"
-
-#~ msgid "Shade / Unshade"
-#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla"
-
-#~ msgid "Show / Hide"
-#~ msgstr "Mostra / Amaga"
-
-#~ msgid "Sticky"
-#~ msgstr "Enganxós"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n"
-#~ "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n"
-#~ "For Example:\n"
-#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
-#~ "Then start this applet again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
-#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
-#~ "Per exemple:\n"
-#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
-#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n"
-
-#~ msgid "Gnome Pager Error"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de GNOME"
-
-#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
-#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques"
-
-#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
-#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques"
-
-#~ msgid "Tasklist always maximum size"
-#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima"
-
-#~ msgid "Show minimized tasks only"
-#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades"
-
-#~ msgid "Show normal tasks only"
-#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries"
-
-#~ msgid "Show button icons"
-#~ msgstr "Mostra les icones dels botons"
-
-#~ msgid "Show task list"
-#~ msgstr "Mostra la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Height of large pagers"
-#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans"
-
-#~ msgid "Width of large pagers"
-#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans"
-
-#~ msgid "Height of small pagers"
-#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits"
-
-#~ msgid "Width of small pagers"
-#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits"
-
-#~ msgid "Use small pagers"
-#~ msgstr "Utilitza paginadors petits"
-
-#~ msgid "Place pagers after tasklist"
-#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Gnome Pager Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Paginador de GNOME"
-
-#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
-#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb GNOME"
-
-#~ msgid "Desktop Pager Applet"
-#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "gkb.xpm"
-#~ msgstr "gkb.xpm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, "
-#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc.";
-#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So "
-#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
-#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7 kva hu> for minor help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza "
-#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha "
-#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb.  Envieu-me, si us "
-#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i "
-#~ "gràcies per tots els peixos.\n"
-#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<julian7 kva hu> per les petites ajudes."
-
-#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
-#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
-
-#~ msgid "1.0.1"
-#~ msgstr "1.0.1"
-
-#~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet"
-#~ msgstr "Applet de teclat de GNOME"
-
-#~ msgid "Xmodmap"
-#~ msgstr "Xmodmap"
-
-#~ msgid "Xkb"
-#~ msgstr "Xkb"
-
-#~ msgid "Flag Two"
-#~ msgstr "Bandera dos"
-
-#~ msgid "GKB settings"
-#~ msgstr "Propietats de GKB"
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgid "%k:%M"
-#~ msgstr "%k:%M"
-
-#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm"
-
-#~ msgid "Inactive Desktop Color"
-#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu"
-
-# Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv
-#~ msgid "Active Desktop Color"
-#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu"
-
-#~ msgid "Inactive Window Color"
-#~ msgstr "Color de la finestra inactiva"
-
-#~ msgid "Active Window Color"
-#~ msgstr "Color de la finestra activa"
-
-#~ msgid "Desk %d"
-#~ msgstr "Escriptori %d"
-
-#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
-#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
-#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre GNOME. "
-#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat."
-
-#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
-#~ msgstr "Quinze peces lliscants"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Tu guanyes!"
-
-#~ msgid "This does nothing useful"
-#~ msgstr "Això no fa res d'útil"
-
-#~ msgid "Esound Manager Applet"
-#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound"
-
-#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software"
-
-#~ msgid "Use automount friendly status test"
-#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge"
-
-#~ msgid "Hard Disk"
-#~ msgstr "Disc dur"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Unitat Zip"
-
-#~ msgid "Cdrom"
-#~ msgstr "CD-ROM"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Disquet"
-
-#~ msgid "Update in seconds:"
-#~ msgstr "Actualització en segons:"
-
-#~ msgid "Drive Mount Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Ejecta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drivemount command failed.\n"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "\" reported:\n"
-#~ msgstr "\", ha reportat:\n"
-
-#~ msgid " not mounted"
-#~ msgstr " no muntada"
-
-#~ msgid " mounted"
-#~ msgstr " muntada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Mounts and Unmounts drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Munta i desmunta unitats."
-
-#~ msgid "Update Frequency"
-#~ msgstr "Freqüència d'actualització"
-
-#~ msgid "Applet Height"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet"
-
-#~ msgid "Textcolor"
-#~ msgstr "Color del text"
-
-#~ msgid "Free Diskspace"
-#~ msgstr "Espai de disc lliure"
-
-#~ msgid "Used Diskspace"
-#~ msgstr "Espai de disc utilitzat"
-
-# Alguna bona traducció per «funky»? iv
-#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
-
-#~ msgid "PPP Dialer Applet"
-#~ msgstr "Applet Marcador PPP"
-
-#~ msgid "Cosmetics"
-#~ msgstr "Cosmètics"
-
-#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'"
-
-#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'"
-
-#~ msgid "Show `SHADED' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'"
-
-#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Theme file (directory):"
-#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):"
-
-#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
-#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
-
-#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
-#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)."
-
-#~ msgid "When clicked, run:"
-#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:"
-
-#~ msgid "ClockMail Settings"
-#~ msgstr "Propietats de ClockMail"
-
-#~ msgid "None (default)"
-#~ msgstr "Cap (per defecte)"
-
-#~ msgid " (GMT %+d)"
-#~ msgstr " (GMT %+d)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
-#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
-#~ "arrives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista.  Visor horari 12/24 "
-#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o "
-#~ "breument quan arriba nou correu."
-
-#~ msgid "(C) 1999"
-#~ msgstr "(C) 1999"
-
-#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
-#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu"
-
-# És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv
-#~ msgid "John Ellis <johne bellatlantic net>"
-#~ msgstr "John Ellis <johne bellatlantic net>"
-
-#~ msgid "%d.%d.%d"
-#~ msgstr "%d.%d.%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet del quadre de GNOME per triar caràcters estranys que no són al meu "
-#~ "teclat.  Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
-
-#~ msgid "Character Picker"
-#~ msgstr "Selector de caràcters"
-
-#~ msgid "APM ac state is unknown!  Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM!  No es pot llegir informació sobre "
-#~ "la càrrega de la bateria."
-
-#~ msgid "APM battery state unknown!  Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM!  No es pot llegir informació "
-#~ "sobre la càrrega de la bateria."
-
-#~ msgid "APM is disabled!  Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'APM no està habilitat!  No es pot llegir informació sobre la càrrega de "
-#~ "la bateria."
-
-#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
-#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm"
-
-#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
-#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot open /proc/apm!  Make sure that you built APM support into your "
-#~ "kernel.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir /proc/apm!  Assegureu-vos que el nucli té suport per "
-#~ "APM.\n"
-
-#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
-#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa"
-
-#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
-#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:"
-
-#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
-#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa"
-
-#~ msgid "Battery Charge Messages"
-#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria"
-
-#~ msgid "Right to Left"
-#~ msgstr "De dreta a esquerra"
-
-#~ msgid "Left to Right"
-#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
-
-#~ msgid "Graph Direction:"
-#~ msgstr "Direcció del gràfic:"
-
-#~ msgid "Graph Tick Color:"
-#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:"
-
-#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
-#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:"
-
-#~ msgid "Low Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria baixa:"
-
-#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:"
-
-#~ msgid "AC-On Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:"
-
-#~ msgid "Readout"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~ msgid "Applet Mode:"
-#~ msgstr "Mode de l'applet:"
-
-#~ msgid "Low Charge Threshold:"
-#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:"
-
-#~ msgid "Update Interval (seconds):"
-#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):"
-
-#~ msgid "Applet Height:"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
-
-#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
-#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery.  Click on it to "
-#~ "change display modes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil.  "
-#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització."
-
-#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
-#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error querying battery charge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM."
-
-#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
-#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid"
-
-#~ msgid "The battery is fully charged."
-#~ msgstr "La bateria està completament carregada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error querying battery charge.  Make sure that your kernel was built with "
-#~ "APM support."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.  Assegureu-"
-#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM."
-
-#~ msgid "Blinking elements in clock"
-#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge"
-
-#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
-#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)"
-
-#~ msgid "Clock Theme"
-#~ msgstr "Tema de rellotge"
-
-#~ msgid "My Title"
-#~ msgstr "El meu títol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del "
-#~ "sistema?"
-
-#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
-#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
-
-#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "ASClock"
-#~ msgstr "ASClock"
-
-#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
-#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE."
-
-#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Second needle color"
-#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons"
-
-#~ msgid "Minute needle color"
-#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts"
-
-#~ msgid "Hour needle color"
-#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores"
-
-#~ msgid "Clock Settings"
-#~ msgstr "Propietats del rellotge"
-
-#~ msgid "Properties ..."
-#~ msgstr "Propietats ..."
-
-#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
-#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash"
-
-#~ msgid "About\t"
-#~ msgstr "Quant a\t"
-
-#~ msgid "0.02"
-#~ msgstr "0.02"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no "
-#~ "conformes amb GNOME)"
-
-#~ msgid "System Menus"
-#~ msgstr "Menús del sistema"
-
-#~ msgid "System menus"
-#~ msgstr "Menús del sistema"
-
-#~ msgid "Help system"
-#~ msgstr "Sistema d'ajuda"
-
-#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
-#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)"
-
-#~ msgid "Menu editor"
-#~ msgstr "Editor de menús"
-
-#~ msgid "the GNOME menu editor"
-#~ msgstr "L'editor de menús de GNOME"
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index b9acb57..dc78986 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -2624,5234 +2624,3 @@ msgstr "Miniaplicació de prova per DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Una simple miniaplicació per provar el quadre del GNOME"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%k:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a, %e de %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %e de %B de %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Copia la _data"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Format personalitzat"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 hores"
-
-# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Hora de UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Hora d'Internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Format personalitzat:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Format de l'hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el format de l'hora emprat per la miniaplicació "
-#~ "del rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», "
-#~ "«unix» i «custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà "
-#~ "l'hora d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». "
-#~ "No hi ha cap fus horari en aquest sistema, així doncs l'hora és la "
-#~ "mateixa a tot el món. Si s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà "
-#~ "l'hora en segons des de l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a "
-#~ "«custom», el rellotge mostrarà l'hora d'acord amb el format especificat "
-#~ "en la clau «custom_format»."
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Format personalitzat del rellotge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del "
-#~ "rellotge quan la clau «format» estigui establerta a «custom». Podeu "
-#~ "emprar els especificadors de conversió de la funció strftime() per "
-#~ "obtenir un format específic. Consulteu el manual de la funció strftime() "
-#~ "per a més informació."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Mostra l'hora amb segons"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Si és cert, mostra els segons en l'hora."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Mostra la data al rellotge"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Si és cert, mostra la data al rellotge, a més de l'hora."
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Utilitza UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del GNOME 2.28 a favor "
-#~ "de la utilització de fusos horaris. Es manté l'esquema per compatibilitat "
-#~ "amb versions anteriors."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Eina de configuració de l'hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del GNOME 2.22 ja que "
-#~ "s'utilitza una eina de configuració de l'hora interna. L'esquema es manté "
-#~ "per compatibilitat amb versions anteriors."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ús d'aquesta clau es va desaconsellar a partir del GNOME 2.6 en favor a "
-#~ "la clau «format». L'esquema es reté per compatibilitat amb versions "
-#~ "anteriors."
-
-# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Utilitza l'hora de Unix"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Utilitza l'hora d'Internet"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unitat de temperatura"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "La unitat a utilitzar per mostrar les temperatures."
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unitat de velocitat"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "La unitat a utilitzar per mostrar la velocitat del vent."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Surt..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Atura..."
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Transparent</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opac</small>"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_juda"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "El meu compte"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o "
-#~ "sortiu"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Surt %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Fes sortir %s d'aquesta sessió per entrar amb un usuari diferent"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imatges"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Trieu una animació"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fitxer:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Fo_togrames en l'animació:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "fotogrames"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Fotogrames en l'animació del peix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en "
-#~ "l'animació del peix."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Mida màxima de la llista de finestres"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Mida mínima de la llista de tasques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ús d'aquesta clau es desaconsella des del GNOME 2.20. L'esquema es reté "
-#~ "per compatibilitat amb versions anteriors."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador "
-#~ "d'espais de treball: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al "
-#~ "canviador d'espais de treball: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al "
-#~ "canviador d'espais de treball: %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "B_loca al quadre"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Calaix"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Afegeix al calaix..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Afegeix aquest llançador al _quadre"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Afegeix aquest llançador a l'_escriptori"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_El menú sencer"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Afegeix això com a un calai_x al quadre"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Afegeix això com a un _menú al quadre"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Afegeix al calaix"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un senyalador booleà per indicar si s'ha copiat la configuració anterior "
-#~ "de l'usuari a /apps/panel/profiles/default a la nova ubicació a /apps/"
-#~ "panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista d'ID de miniaplicacions del quadre. Cada ID identifica una "
-#~ "miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una "
-#~ "d'aquestes miniaplicacions s'emmagatzema a /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Perfils de configuració antics migrats"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Llista d'ID de miniaplicacions del quadre"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Tanca automàticament els calaixos"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Desaconsellat"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Inhabilita la sortida"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Habilita les animacions"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faci "
-#~ "clic en un llançador de dins."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari posi el punter "
-#~ "damunt seu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari sortir, suprimint l'accés a "
-#~ "les entrades del menú de sortida."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els "
-#~ "quadres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja no s'utilitza aquesta clau perquè no permet restringir correctament "
-#~ "les accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/gnome/lockdown/"
-#~ "disable_lock_screen."
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Tipus del botó d'acció"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID de la miniaplicació Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada "
-#~ "per al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Aquesta clau només "
-#~ "té efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es "
-#~ "construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path "
-#~ "s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-"
-#~ "object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no "
-#~ "hagi desblocat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloca»."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Bloca l'objecte al quadre"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "El quadre connectat a aquest calaix"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Tipus d'objecte de quadre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són "
-#~ "«lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té "
-#~ "efecte si la clau object_type és «action-applet»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'identificador del quadre associat a aquest calaix. Aquesta clau només "
-#~ "té efecte si la clau object_type és «drawer-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ID d'implementació de la miniaplicació - per exemple "
-#~ "«ClockAppletFactory::ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la "
-#~ "clau object_type és «external-applet» (o l'obsolet «bonobo-applet»)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El text a mostrar en un rètol indicador per aquest calaix o menú. Aquesta "
-#~ "clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-"
-#~ "object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipus d'aquest objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-"
-#~ "object», «menu-object», «launcher-object», «external-applet», «action-"
-#~ "applet», «menu-bar» i «separator»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'aconsella la utilització d'aquesta clau degut a la migració cap a "
-#~ "una biblioteca nova de miniaplicacions. L'ID d'implementació Bonobo de la "
-#~ "miniaplicació - per exemple «OAFIID:GNOME_ClockApplet». Aquesta clau "
-#~ "només té efecte si la clau object_type és «bonobo-applet»."
-
-#~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
-#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per a aquest calaix o menú"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus cadena «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus enter «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "El quadre «%s» està establert per mostrar-se a la pantalla %d que no està "
-#~ "actualment disponible. No es carrega aquest quadre."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus booleà «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Propietats del calaix"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icona:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Opacitat del color de fons"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Ajusta la imatge al quadre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar aquest quadre, en "
-#~ "comptes que es faci instantàniament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació de l'aspecte de la "
-#~ "imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació "
-#~ "d'aspecte de la imatge no es mantindrà."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és "
-#~ "completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà "
-#~ "damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Estira la imatge al quadre"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir aquest calaix?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seva\n"
-#~ "configuració es perden."
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Establiu l'hora del sistema..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Establiu l'hora del sistema"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a..."
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>\n"
-#~ "Quico Llach <quico softcatala org>\n"
-#~ "Jordi Mallach <jordi sindominio net>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Hora actual:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Temps i data"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Estableix l'hora del sistema"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Hora:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i "
-#~ "si està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. "
-#~ "Si es troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de "
-#~ "sotmetre urgentment a una avaluació psiquiàtrica."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(amb una petita ajuda de George)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest botó us permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
-#~ "conjunt de botons i us permet navegar-hi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
-#~ "menú i us hi permet navegar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Canviador d'espais de treball us mostra una versió petita dels vostres "
-#~ "espais de treball que us permet administrar les vostres finestres."
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "la consulta ha tornat l'excepció %s\n"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>JOC ACABAT</b> al nivell %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Premeu «q» per sortir"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "En pausa"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Premeu «p» per continuar"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Nivell: %s, Vides: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dreta/esquerra per moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, "
-#~ "i «q» per sortir"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Assassí de GEGLs de l'espai exterior"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "I molts, molts d'altres..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "El quadre del GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona "
-#~ "utilitats diverses."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Quant al quadre del GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Quant als quadres"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Canvia l'hora del sistema"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Canvia el fus horari del sistema"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Configureu el rellotge del maquinari"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar el fus horari del sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar l'hora del sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Excepció del popup_menu «%s»\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície AppletShell del control\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, mostra l'hora de la zona horària coordinada universalment."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Navega per les icones"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'eina de configuració: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat cap programa per a configurar la data i l'hora. Potser no "
-#~ "n'hi ha cap d'instaŀlat?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions del rellotge</b>"
-
-#~ msgid "<b>Display</b>"
-#~ msgstr "<b>Visualització</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Paràmetres de l'hora</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "North\n"
-#~ "South"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nord\n"
-#~ "Sud"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Propietats de l'hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el programa a executar per a configurar l'hora."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animació</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Canviador</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Espais de treball</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Ordre:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Inhabilita el blocat de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari blocar la pantalla, "
-#~ "suprimint les entrades del menú de blocatge de pantalla."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Entrada de l'ordre"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Introduïu aquí una ordre a executar."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Línia d'ordres del quadre del GNOME"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en vigilar la clau gconf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el directori de gconf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir el valor per a «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "A dalt"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "A baix"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "A l'esquerra"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "A la dreta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El quadre no s'ha pogut registrar al servidor bonobo-activation (codi "
-#~ "d'error: %d) i sortirà.\n"
-#~ "Pot ser que es reiniciï automàticament."
-
-# FIXME: fatal... (josep)
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "El quadre ha trobat un error fatal"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Força que el quadre no es reiniciï automàticament"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons «%s» incomplet: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el mapa de píxels %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de fons desconegut"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "La miniaplicació que conté la mida del Quadre en píxels"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació que conté el color o mapa de píxels de fons o del Quadre"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Les opcions de la miniaplicació"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rangs que donen una idea de les mides que són acceptables per a la "
-#~ "miniaplicació"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "El quadre que conté la miniaplicació està blocat"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Cerca la _següent"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Cerca..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Cerca:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Ubicació desconeguda"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Fusos horaris actius</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Afegeix un fus horari</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Ubicació:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una "
-#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar.</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Edita els fusos horaris"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Ubicació:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fus horari"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Fusos horaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "Atura _temporalment"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hiberna"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reinicia"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "A_tura"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada."
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Feu clic per veure l'hora en altres fusos horaris"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 hores"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Utilitza _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en "
-#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus "
-#~ "$(id)_name i $(id)_zone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es "
-#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temes"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Xarxa Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Serveis a"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Paperera"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Mida de la llista de finestres</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportament"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "_Mida mínima:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Mida mà_xima:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Mida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques "
-#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida "
-#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals "
-#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de "
-#~ "llistat de tasques."
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n"
-#~ "i se sortirà."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Suprimeix el calaix"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Suprimeix el quadre"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientació"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "L'orientació de la safata."
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Heu d'especificar un nom."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..."
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "_Reboot"
-#~ msgstr "A_rrenca de nou"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar."
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure "
-#~ "en aquest lloc."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran "
-#~ "habilitats."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Fes una captura de finestra"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "No teniu fortune instaŀlat o no heu especificat un programa per a "
-#~ "executar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix."
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "No hi ha finestres obertes"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "B_loca"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Desb_loca"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
-
-# Yeeeahhhhh! iv
-# Ahí, ahí ;) jm
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-# Yeeeahhhhh! iv
-# Ahí, ahí ;) jm
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Menú de Debian"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "Menú de SuSE"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid "CDE Menu"
-#~ msgstr "Menú del CDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n"
-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n"
-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n"
-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n"
-#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "Captura-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Captura.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "Captura-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "Captura-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n"
-#~ "Comproveu la vostra instaŀlació de gnome-panel"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "Previsualització"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que "
-#~ "apareguen en la web."
-
-#~ msgid "Web directory"
-#~ msgstr "Directori de web"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Quant al GNOME"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Suprimeix aquest element"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propietats"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Quant al _GNOME"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Afegeix al quadre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el "
-#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Accions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar "
-#~ "fitxers remots"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Orientació:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mida:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n"
-#~ "la modificació de la configuració del quadre"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del quadre"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lent"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Surt de GNOME"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Cerca fitxers"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Bloca"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Executa"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Executa una ordre"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Accessoris"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Divertiments"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Utilitat"
-
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "_Quant a..."
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Llançador des del menú"
-
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada"
-
-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus llista «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Has Arrow"
-#~ msgstr "Té fletxa"
-
-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
-#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa"
-
-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
-#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar"
-
-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
-#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar"
-
-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
-#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Icon Name"
-#~ msgstr "Nom de la icona"
-
-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Stock Icon ID"
-#~ msgstr "ID de la icona integrada"
-
-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "Tipus de l'acció"
-
-#~ msgid "The type of action this button implements"
-#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó"
-
-#~ msgid "Drag and drop enabled"
-#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat"
-
-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
-#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "Cantons"
-
-#~ msgid "Which edges to draw"
-#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar"
-
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "Camí del menú"
-
-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
-#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú"
-
-#~ msgid "Custom Icon"
-#~ msgstr "Icona personalitzada"
-
-#~ msgid "The custom icon for the menu"
-#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú"
-
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Rètol indicador"
-
-#~ msgid "Use Menu Path"
-#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"
-
-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
-#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path"
-
-#~ msgid "Use Custom Icon"
-#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades"
-
-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
-#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon"
-
-#~ msgid "The name of this panel"
-#~ msgstr "El nom d'aquest quadre"
-
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "Expansiona"
-
-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
-#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor"
-
-#~ msgid "The orientation of the panel"
-#~ msgstr "L'orientació del quadre"
-
-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
-#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Posició X"
-
-#~ msgid "The X position of the panel"
-#~ msgstr "La posició X del quadre"
-
-#~ msgid "X centered"
-#~ msgstr "Centrat a X"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Posició Y:"
-
-#~ msgid "The Y position of the panel"
-#~ msgstr "La posició Y del quadre"
-
-#~ msgid "Y centered"
-#~ msgstr "Centrat a Y"
-
-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
-#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla"
-
-#~ msgid "Xinerama monitor"
-#~ msgstr "Monitor Xinerama"
-
-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
-#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Ocultació automàtica"
-
-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
-#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre"
-
-#~ msgid "Hide delay"
-#~ msgstr "Retard de l'ocultació"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
-#~ msgstr "El nombre de miŀlisegons a retardar abans d'ocultar automàticament"
-
-#~ msgid "Un-hide delay"
-#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
-#~ msgstr "El nombre de miŀlisegons a retardar abans de tornar a mostrar"
-
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Anima"
-
-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
-#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions"
-
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "Velocitat de l'animació"
-
-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
-#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre"
-
-#~ msgid "Buttons Enabled"
-#~ msgstr "Botons habilitats"
-
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar"
-
-#~ msgid "Arrows Enabled"
-#~ msgstr "Fletxes habilitades"
-
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra"
-
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Color del text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les "
-#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, "
-#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran "
-#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades "
-#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte."
-
-#~ msgid "Cannot execute %s"
-#~ msgstr "No es pot executar %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
-#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
-#~ "the same all over the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet "
-#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest "
-#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món."
-
-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
-#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are 12 and 24."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del "
-#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24."
-
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "Menú de finestra"
-
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
-#~ "Details: %s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n"
-#~ "Detalls: %s%s"
-
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Obre recents"
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
-#~ msgstr "%s, el Peix del GNOME"
-
-#~ msgid "Help on %s _Application"
-#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "Ajuda sobre %s"
-
-#~ msgid "<b>_Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Nom:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
-#~ msgstr "<b>Orientació:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Size:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Mida:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A description of the currently selected application or information on the "
-#~ "command that will be run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre "
-#~ "l'ordre que s'executarà."
-
-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
-#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per executar-la"
-
-#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
-#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"
-
-#~ msgid "Help document not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"
-
-#~ msgid "No document to show"
-#~ msgstr "No hi ha cap document per mostrar"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Mida de l'expansionador"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador"
-
-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load image %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "Mida i posició"
-
-#~ msgid "Tooltip/Name"
-#~ msgstr "Indicador de funció/Nom"
-
-#~ msgid "Applet appearance"
-#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació"
-
-#~ msgid "Drawer handle"
-#~ msgstr "Nansa del calaix"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton"
-#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
-#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar"
-
-#~ msgid "KDE Menu"
-#~ msgstr "Menú de KDE"
-
-#~ msgid "_Drawer"
-#~ msgstr "_Calaix"
-
-#~ msgid "_Run Application..."
-#~ msgstr "_Executa una aplicació..."
-
-#~ msgid "_Search for Files..."
-#~ msgstr "_Cerca fitxers..."
-
-#~ msgid "_Take Screenshot..."
-#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..."
-
-#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
-#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24"
-
-#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
-#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
-#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
-#~ "edge panels, which usually request a small default width."
-#~ msgstr ""
-#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. "
-#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. "
-#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que "
-#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte."
-
-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball"
-
-#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de "
-#~ "treball."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de "
-#~ "treball."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
-#~ msgstr "No puc executar «Quant a GNOME»"
-
-#~ msgid "probably does not exist"
-#~ msgstr "probablement no existeix"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
-#~ msgstr "No es pot executar gnome-search-tool"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
-#~ msgstr "No es pot executar gnome-panel-screenshot"
-
-#~ msgid "A list of panel IDs"
-#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres"
-
-#~ msgid "A list of panel object IDs"
-#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre"
-
-#~ msgid "Take a screen shot of a window"
-#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra"
-
-#~ msgid "The Bonobo IID of the applet"
-#~ msgstr "L'IID de Bonobo de la miniaplicació"
-
-#~ msgid "The path for the menu contents"
-#~ msgstr "El camí per als continguts del menú"
-
-#~ msgid "The type of action button"
-#~ msgstr "El tipus de botó d'acció"
-
-#~ msgid "The type of panel object"
-#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre"
-
-#~ msgid "Error launching command"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre"
-
-#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
-#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre."
-
-#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
-#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre."
-
-#~ msgid "The background color."
-#~ msgstr "El color de fons."
-
-#~ msgid "The background image."
-#~ msgstr "La imatge de fons."
-
-#~ msgid "The background type."
-#~ msgstr "El tipus de fons."
-
-#~ msgid "The size of the panel."
-#~ msgstr "La mida del quadre."
-
-#~ msgid "The speed of animations."
-#~ msgstr "La velocitat de les animacions."
-
-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
-#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del "
-#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració "
-#~ "del quadre."
-
-#~ msgid "End world hunger"
-#~ msgstr "Atura la fam al món"
-
-#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
-#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget"
-
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr "      "
-
-#~ msgid "Screenshot..."
-#~ msgstr "Captura de pantalla..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No es pot llançar la icona</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s probably does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No es pot executar «Quant al GNOME»</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: probablement %s no existeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No es pot llançar l'entrada</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No es pot carregar l'entrada</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Floating"
-#~ msgstr "Flotant"
-
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Centrat"
-
-#~ msgid "%s %s Panel"
-#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s"
-
-#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
-#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:"
-
-#~ msgid "Pause _per frame (s):"
-#~ msgstr "Pausa _per trama (s):"
-
-#~ msgid "_Animation filename:"
-#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Comprovador del correu"
-
-#~ msgid "_Check for mail"
-#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu"
-
-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
-#~ msgstr ""
-#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n"
-#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa."
-
-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
-#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:"
-
-#~ msgid "Password Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
-#~ "has been deactivated for now.\n"
-#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que "
-#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n"
-#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Teniu correu nou."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Teniu correu."
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d missatges"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d missatges"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "No teniu correu."
-
-#~ msgid "Status not updated"
-#~ msgstr "Estat no actualitzat"
-
-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
-#~ msgstr "La bústia és _a:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Spool de correu local"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Directori de correu local"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Servidor POP3 remot"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Servidor IMAP remot"
-
-#~ msgid "Mail _spool file:"
-#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:"
-
-#~ msgid "Mail s_erver:"
-#~ msgstr "S_ervidor de correu:"
-
-#~ msgid "Mail Server Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu"
-
-#~ msgid "Username Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "C_arpeta:"
-
-#~ msgid "Folder Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta"
-
-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
-#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Executa"
-
-#~ msgid "Before each _update:"
-#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:"
-
-#~ msgid "Command to execute before each update"
-#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització"
-
-#~ msgid "When new mail _arrives:"
-#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:"
-
-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "When clicke_d:"
-#~ msgstr "En _fer-hi clic:"
-
-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
-#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero"
-
-#~ msgid "Check for mail _every"
-#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minuts"
-
-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu"
-
-#~ msgid "_Mail check"
-#~ msgstr "Comprovador de _correu"
-
-#~ msgid "Mail_box"
-#~ msgstr "_Bústia"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Comprovació de correu"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia"
-
-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu"
-
-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu"
-
-#~ msgid "Command to run before checking mail"
-#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Do we run the exec-command"
-#~ msgstr "Executem l'exec-command"
-
-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
-#~ msgstr "Executa el newmail-command"
-
-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
-#~ msgstr "Cada quant (en miŀlisegons) comprovem el correu"
-
-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
-#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament"
-
-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq miŀlisegons"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command"
-
-#~ msgid "Interval for checking mail"
-#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu"
-
-#~ msgid "Path to the animation file"
-#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació"
-
-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
-#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
-#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu"
-
-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
-#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
-#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu"
-
-#~ msgid "The mail server"
-#~ msgstr "El servidor de correu"
-
-#~ msgid "The user's password"
-#~ msgstr "El password de l'usuari"
-
-#~ msgid "The user's password for the remote server"
-#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot"
-
-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el "
-#~ "correu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el "
-#~ "correu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
-#~ "usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador "
-#~ "de correu"
-
-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu"
-
-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de "
-#~ "correu"
-
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "Teniu correu!"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Avís de Correu"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Files"
-
-#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
-#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Mode"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
-#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats"
-
-#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
-#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps"
-
-#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Amaga aquest quadre"
-
-#~ msgid "Show this panel"
-#~ msgstr "Mostra aquest quadre"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "Executa un programa..."
-
-#~ msgid "Menu Panel"
-#~ msgstr "Quadre de menú"
-
-#~ msgid "GNOME Menu Panel"
-#~ msgstr "Quadre de menú del GNOME"
-
-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
-#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla"
-
-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla"
-
-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
-#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
-#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a "
-#~ "utilitzar.\n"
-
-#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No s'ha pogut executar l'ordre:</b> «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: no application available to open file"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions conegudes"
-
-#~ msgid "_Append File..."
-#~ msgstr "_Afegeix fitxer..."
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Executa el programa"
-
-#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
-#~ msgstr "Quadre del GNOME alineat"
-
-#~ msgid "GNOME Edge Panel"
-#~ msgstr "Quadre del GNOME a un costat"
-
-#~ msgid "Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre lliscant"
-
-#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre del GNOME lliscant"
-
-#~ msgid "GNOME Floating Panel"
-#~ msgstr "Quadre del GNOME flotant"
-
-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
-#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada."
-
-#~ msgid "C_orner Panel"
-#~ msgstr "Quadre de can_tó"
-
-#~ msgid "Create corner panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre de cantó"
-
-#~ msgid "Create edge panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre a un costat"
-
-#~ msgid "Create floating panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre flotant"
-
-#~ msgid "_Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre lli_scant"
-
-#~ msgid "Create sliding panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre lliscant"
-
-#~ msgid "_Menu Panel"
-#~ msgstr "Quadre de _menú"
-
-#~ msgid "Create menu panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre de menú"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Botó"
-
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "Menú:"
-
-# De veres aquesta gent parla així? iv
-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
-#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!"
-
-#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
-#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n"
-
-#~ msgid "Cannot register control widget\n"
-#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
-#~ "for you"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de "
-#~ "menú."
-
-#~ msgid "Miscellaneous:"
-#~ msgstr "Misceŀlània:"
-
-#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
-#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla"
-
-#~ msgid "_Position:"
-#~ msgstr "_Posició:"
-
-#~ msgid "Hori_zontal"
-#~ msgstr "Horit_zontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical"
-#~ msgstr "_Vertical"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_oritzontal:"
-
-#~ msgid "Ver_tical:"
-#~ msgstr "Ver_tical:"
-
-#~ msgid "_Distance from edge:"
-#~ msgstr "_Distància del costat:"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Imatge:"
-
-#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "Quadre a un costat"
-
-#~ msgid "Sliding panel"
-#~ msgstr "Quadre lliscant"
-
-#~ msgid "Floating panel"
-#~ msgstr "Quadre flotant"
-
-#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa"
-
-#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
-#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deshabilitat"
-
-#~ msgid "<big><big>%s the GNOME Fish Says:</big></big>"
-#~ msgstr "<big><big>%s, el Peix del GNOME, diu:</big></big>"
-
-#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació"
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Can't execute printer command"
-#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió"
-
-#~ msgid "Printer properties"
-#~ msgstr "Propietats de l'impressora"
-
-#~ msgid "Printer name:"
-#~ msgstr "Nom de l'impressora:"
-
-#~ msgid "Print command:"
-#~ msgstr "Comanda d'impressió:"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Impressora"
-
-#~ msgid "Printer Applet"
-#~ msgstr "Applet de l'impressora"
-
-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per "
-#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió"
-
-#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n"
-
-#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "Propietats..."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Quant a..."
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "GNOME Menu"
-#~ msgstr "Menú del GNOME"
-
-#~ msgid "Log Out Button"
-#~ msgstr "Botó de sortida"
-
-#~ msgid "Lock button"
-#~ msgstr "Botó de blocatge"
-
-#~ msgid "Applets"
-#~ msgstr "Applets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Orient hori_zontally"
-#~ msgstr "Orienta horit_zontalment"
-
-#~ msgid "Orient _vertically"
-#~ msgstr "Orienta _verticalment"
-
-#~ msgid "Ver_tical offset:"
-#~ msgstr "Separació ver_tical:"
-
-#~ msgid "Screen edge _offset:"
-#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:"
-
-#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
-#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)"
-
-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
-#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)"
-
-#~ msgid "Small (36 pixels)"
-#~ msgstr "Petit (36 píxels)"
-
-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
-#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)"
-
-#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "Gran (64 píxels)"
-
-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)"
-
-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)"
-
-#~ msgid "Background co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor del fons:"
-
-#~ msgid "Sc_ale image"
-#~ msgstr "Esc_ala la imatge"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "Wanda"
-#~ msgstr "Wanda"
-
-#~ msgid "Modify the global panel preferences"
-#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre"
-
-#~ msgid "Hiding"
-#~ msgstr "Ocultació"
-
-#~ msgid "Top left corner's position: X"
-#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Offset from screen edge:"
-#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:"
-
-#~ msgid "Color to use:"
-#~ msgstr "Color a emprar:"
-
-#~ msgid "Use GMT"
-#~ msgstr "Utilitza GMT"
-
-#~ msgid "Tasklist size"
-#~ msgstr "Mida de la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
-#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre"
-
-#~ msgid "Global Preferences..."
-#~ msgstr "Preferències globals..."
-
-# v1.2.1 és així, comprovat
-#~ msgid "Panel Manual..."
-#~ msgstr "Manual del quadre..."
-
-#~ msgid "About GNOME..."
-#~ msgstr "Quant a GNOME..."
-
-# De veres aquesta gent parla així? iv
-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
-#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!"
-
-# Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Desconnectat"
-
-#~ msgid "In a submenu"
-#~ msgstr "A un submenú"
-
-#~ msgid "Menu properties"
-#~ msgstr "Propietats del menú"
-
-#~ msgid "Menu type"
-#~ msgstr "Tipus de menú"
-
-#~ msgid "Global main menu"
-#~ msgstr "Menú principal global"
-
-#~ msgid "Main menu"
-#~ msgstr "Menú principal"
-
-#~ msgid "Normal menu"
-#~ msgstr "Menú normal"
-
-#~ msgid "Programs: "
-#~ msgstr "Programes: "
-
-#~ msgid "Applets: "
-#~ msgstr "Applets: "
-
-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): "
-
-#~ msgid "KDE menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): "
-
-#~ msgid "Panel menu: "
-#~ msgstr "Menú del quadre: "
-
-#~ msgid "Desktop menu: "
-#~ msgstr "Menú de l'escriptori: "
-
-#~ msgid "Enable Auto-hide"
-#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
-#~ "not all applets obey these sizes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n"
-#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides."
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Estàndard"
-
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Mapa de píxels"
-
-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
-#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)"
-
-#~ msgid "mode"
-#~ msgstr "mode"
-
-#~ msgid "state"
-#~ msgstr "estat"
-
-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
-#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un"
-
-#~ msgid "Status dock"
-#~ msgstr "Moll de status"
-
-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
-#~ msgstr "Applet del Peix de GNOME"
-
-#~ msgid "Mail check Applet"
-#~ msgstr "Applet de comprovació de correu"
-
-#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"
-
-#~ msgid "Choose a program to run"
-#~ msgstr "Seleccioneu un programa per executar"
-
-#~ msgid "_Known Applications <<"
-#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"
-
-#~ msgid "_Known Applications >>"
-#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>"
-
-#~ msgid "CDE Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions del CDE"
-
-#~ msgid "Screenshot Capture"
-#~ msgstr "Captura de Pantalla"
-
-#~ msgid "_Advanced <<"
-#~ msgstr "_Avançat <<"
-
-#~ msgid "_Advanced >>"
-#~ msgstr "_Avançat >>"
-
-#~ msgid "Create menu item"
-#~ msgstr "Crea un ítem de menú"
-
-#~ msgid "Gnome Aligned Panel"
-#~ msgstr "Quadre del Gnome alineat"
-
-#~ msgid "Gnome Egde Panel"
-#~ msgstr "Quadre del Gnome a un costat"
-
-#~ msgid "Gnome Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre del Gnome lliscant"
-
-#~ msgid "Global Panel Properties"
-#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
-
-#~ msgid "Panel Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Quadre"
-
-#~ msgid "Reread all menus"
-#~ msgstr "Rellegir tots els menús"
-
-#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
-#~ msgstr "Nom del vostre Peix de GNOME:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-#~ msgstr ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-
-#~ msgid "Time Format"
-#~ msgstr "Format de l'hora"
-
-#~ msgid "GNOME Menu:"
-#~ msgstr "Menú del GNOME"
-
-#~ msgid "Grab key..."
-#~ msgstr "Graba la tecla..."
-
-#~ msgid "Run Program dialog:"
-#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa"
-
-#~ msgid "Clock Properties"
-#~ msgstr "Propietats del Rellotge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
-#~ "perhaps it's not installed.\n"
-#~ "It is in the gnome-pim package."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puc executar el calendari de gnome\n"
-#~ "potser no el teniu instaŀlat.\n"
-#~ "Està en el paquet gnome-pim."
-
-#~ msgid "menu wasn't created"
-#~ msgstr "No s'ha creat el menú"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Avui"
-
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Aquesta setmana"
-
-#~ msgid "Press a key..."
-#~ msgstr "Prem una tecla..."
-
-#~ msgid "Blank Screen Now"
-#~ msgstr "Neteja la pantalla ara"
-
-#~ msgid "Lock Screen Now"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla ara"
-
-#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
-#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"
-
-#~ msgid "Swallowed app..."
-#~ msgstr "Aplicació incorporada..."
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Actualitza"
-
-#~ msgid "Create swallow applet"
-#~ msgstr "Crea un applet incorporat"
-
-#~ msgid "Title of application to swallow"
-#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar"
-
-#~ msgid "Command (optional)"
-#~ msgstr "Comanda (opcional)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Amplada"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Alçada"
-
-#~ msgid "%A, %B %d"
-#~ msgstr "%A, %d de %B"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
-#~ "date and time"
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i "
-#~ "senzilla visualització de la data i hora"
-
-#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
-#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s"
-
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Programes"
-
-#~ msgid "Panel Global Properties"
-#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
-
-#~ msgid "Run dialog key:"
-#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:"
-
-#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
-#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre"
-
-#~ msgid "Programs menu"
-#~ msgstr "Menú de programes"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Run in Terminal"
-#~ msgstr "Executa en un terminal"
-
-#~ msgid "Documentation:"
-#~ msgstr "Documentació:"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentari"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Bàsic"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal de GNOME"
-
-#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
-#~ msgstr "Programa emulador de terminal de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
-#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
-#~ "configuration of the new class?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n"
-#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n"
-#~ "per defecte de la nova tipologia?"
-
-# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula.  Votacions... iv
-#~ msgid "Linux console"
-#~ msgstr "Consola de Linux"
-
-#~ msgid "Color Xterm"
-#~ msgstr "Xterm en color"
-
-#~ msgid "rxvt"
-#~ msgstr "rxvt"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "White on black"
-#~ msgstr "Blanc sobre negre"
-
-#~ msgid "Black on white"
-#~ msgstr "Negre sobre blanc"
-
-#~ msgid "Green on black"
-#~ msgstr "Verd sobre negre"
-
-#~ msgid "Black on light yellow"
-#~ msgstr "Negre sobre groc clar"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Terminal class name"
-#~ msgstr "Nom del tipus de terminal"
-
-#~ msgid "TCLASS"
-#~ msgstr "CLASSE-TERM"
-
-#~ msgid "FONT"
-#~ msgstr "FONT"
-
-# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
-#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
-#~ msgstr ""
-#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
-
-#~ msgid "Start up shells as login shells"
-#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRIA"
-
-#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
-#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDA"
-
-#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
-#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm"
-
-#~ msgid "COLOR"
-#~ msgstr "COLOR"
-
-#~ msgid "Background pixmap"
-#~ msgstr "Fons de mapa de píxels"
-
-#~ msgid "Background pixmap scrolls"
-#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça"
-
-#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
-#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça"
-
-#~ msgid "Do not shade background"
-#~ msgstr "No fa ombra en el fons"
-
-#~ msgid "Transparent background"
-#~ msgstr "Fons transparent"
-
-#~ msgid "Update utmp entry"
-#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp"
-
-#~ msgid "UTMP"
-#~ msgstr "UTMP"
-
-#~ msgid "Do not update utmp entry"
-#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp"
-
-#~ msgid "NOUTMP"
-#~ msgstr "NOUTMP"
-
-#~ msgid "Update wtmp entry"
-#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp"
-
-#~ msgid "WTMP"
-#~ msgstr "WTMP"
-
-#~ msgid "Do not update wtmp entry"
-#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp"
-
-#~ msgid "NOWTMP"
-#~ msgstr "NOWTMP"
-
-#~ msgid "Update lastlog entry"
-#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada"
-
-#~ msgid "LASTLOG"
-#~ msgstr "REGISTRE"
-
-#~ msgid "Do not update lastlog entry"
-#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada"
-
-#~ msgid "NOLASTLOG"
-#~ msgstr "NO_REGISTRE"
-
-#~ msgid "Set the window title"
-#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra"
-
-#~ msgid "Set the window icon"
-#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra"
-
-#~ msgid "Set the TERM variable"
-#~ msgstr "Estableix la variable TERM"
-
-#~ msgid "TERMNAME"
-#~ msgstr "NOM_TERM"
-
-#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
-#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory"
-
-#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
-#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands"
-#~ msgstr "Emulador de terminal de GNOME"
-
-#~ msgid "Background should be shaded"
-#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid"
-
-#~ msgid "Blinking cursor"
-#~ msgstr "Cursor intermitent"
-
-#~ msgid "Color palette:"
-#~ msgstr "Paleta de colors:"
-
-#~ msgid "Color scheme:"
-#~ msgstr "Esquema de colors:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid "Fore/Background Color:"
-#~ msgstr "Color del text/fons:"
-
-#~ msgid "Foreground color:"
-#~ msgstr "Color del text:"
-
-#~ msgid "Hide menu bar"
-#~ msgstr "Amaga la barra de menús"
-
-#~ msgid "Pixmap file:"
-#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:"
-
-#~ msgid "Scroll on keystroke"
-#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig"
-
-#~ msgid "Scroll on output"
-#~ msgstr "Desplaça amb la sortida"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Desplaçament"
-
-#~ msgid "Use --login by default"
-#~ msgstr "Utilitza --login per defecte"
-
-#~ msgid "C_olor selector"
-#~ msgstr "Selector de c_olor"
-
-#~ msgid "_Close terminal"
-#~ msgstr "_Tanca el terminal"
-
-#~ msgid "_Hide menubar"
-#~ msgstr "_Amaga la barra de menús"
-
-#~ msgid "_Open in browser"
-#~ msgstr "_Obre en el navegador"
-
-#~ msgid "_Secure keyboard"
-#~ msgstr "Teclat _Segur"
-
-#~ msgid "GNOME News Site"
-#~ msgstr "Lloc de notícies de GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Login"
-#~ msgstr "Entrada de GNOME"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgid "Start with default programs"
-#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
-
-#~ msgid "Reset all user settings"
-#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
-
-#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
-#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
-#~ "by the current user, %s.\n"
-#~ "Please correct the ownership of this directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
-#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
-#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
-
-#~ msgid "Try again"
-#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
-#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
-#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
-#~ "%s to the file /etc/hosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n"
-#~ "Això provocarà que GNOME no funcioni correctament.\n"
-#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n"
-#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
-
-#~ msgid "Order: "
-#~ msgstr "Ordre: "
-
-#~ msgid "Order"
-#~ msgstr "Ordre"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estil"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programa"
-
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Inactiu"
-
-#~ msgid "Waiting to start or already finished."
-#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
-
-#~ msgid "Started but has not yet reported state."
-#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat."
-
-#~ msgid "Running"
-#~ msgstr "S'està executant"
-
-#~ msgid "A normal member of the session."
-#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
-
-#~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "S'està desant"
-
-#~ msgid "Saving session details."
-#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
-
-#~ msgid "State not reported within timeout."
-#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
-#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir"
-
-#~ msgid "Never allowed to die."
-#~ msgstr "No permetre que mori mai."
-
-#~ msgid "Discarded on logout and can die."
-#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir"
-
-#~ msgid "Always started on every login."
-#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada."
-
-#~ msgid "Really log out?"
-#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
-
-#~ msgid "Save current setup"
-#~ msgstr "Desa la configuració actual"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
-#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en miŀlisegons "
-#~ "(0=indefinidament)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en miŀlisegons "
-#~ "(0=indefinidament)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en miŀlisegons (0=indefinidament)"
-
-#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
-#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
-
-#~ msgid "No response to the %s command."
-#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s."
-
-#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
-#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat."
-
-#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
-
-#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
-#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors."
-
-#~ msgid "A session shutdown is in progress."
-#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
-
-#~ msgid "Kill session"
-#~ msgstr "Mata la sessió"
-
-#~ msgid "Use dialog boxes"
-#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg"
-
-#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
-#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió gnome"
-
-#~ msgid "Your session has been saved"
-#~ msgstr "He desat la vostra sessió"
-
-#~ msgid "Try"
-#~ msgstr "Prova-ho"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Desfés"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Canceŀla"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sessió"
-
-#~ msgid "Session Chooser"
-#~ msgstr "Selector de sessions"
-
-#~ msgid "Start Session"
-#~ msgstr "Inicia la sessió"
-
-#~ msgid "Cancel Login"
-#~ msgstr "Canceŀla l'entrada"
-
-#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió."
-
-#~ msgid "Current session managed programs"
-#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de GNOME"
-
-#~ msgid "Starting GNOME"
-#~ msgstr "S'està iniciant GNOME"
-
-#~ msgid "Emacs Text Editor"
-#~ msgstr "Emacs"
-
-#~ msgid "Create and edit images or photographs"
-#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU"
-
-#~ msgid "GIMP Image Editor"
-#~ msgstr "El GIMP"
-
-#~ msgid "Games menu"
-#~ msgstr "Menú de jocs"
-
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Gràfics"
-
-#~ msgid "Graphics menu"
-#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges"
-
-#~ msgid "Programs for Internet and networks"
-#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa"
-
-#~ msgid "Multimedia menu"
-#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia"
-
-#~ msgid "Sound & Video"
-#~ msgstr "Multimèdia"
-
-#~ msgid "Browse the world wide web"
-#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Web Browser"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "Desktop Settings"
-#~ msgstr "Configuració de l'escriptori"
-
-#~ msgid "System Tools"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
-#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal"
-
-#~ msgid "X Terminal"
-#~ msgstr "XTerm normal"
-
-#~ msgid "Looking up internet address for %s"
-#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s"
-
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Amaga"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
-#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
-#~ "perhaps gmc is not installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "No puc executar el programa gmc-client\n"
-#~ "potser no teniu instaŀlat gmc"
-
-#~ msgid "News (www)"
-#~ msgstr "Notícies (www)"
-
-#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/";
-#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome/gnome-news";
-
-#~ msgid "FAQ (www)"
-#~ msgstr "PMF (www)"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/";
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/";
-
-#~ msgid "Mailing Lists (www)"
-#~ msgstr "Llistes de correu (www)"
-
-#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
-#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
-
-#~ msgid "Software (www)"
-#~ msgstr "Programari (www)"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml";
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml";
-
-#~ msgid "Development (www)"
-#~ msgstr "Desenvolupament (www)"
-
-#~ msgid "http://developer.gnome.org/";
-#~ msgstr "http://developer.gnome.org/";
-
-#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
-#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)"
-
-#~ msgid "http://bugs.gnome.org/";
-#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/";
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Per tipus"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Per mida"
-
-#~ msgid "By Time Last Accessed"
-#~ msgstr "Pel darrer accés"
-
-#~ msgid "By Time Last Modified"
-#~ msgstr "Per la darrera modificació"
-
-#~ msgid "By Time Last Changed"
-#~ msgstr "Pel darrer canvi"
-
-#~ msgid "Arrange Icons"
-#~ msgstr "Endreça les icones"
-
-#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
-#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
-#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori"
-
-#~ msgid " Desktop "
-#~ msgstr "Escriptori "
-
-#~ msgid "can't fine real path"
-#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Predilectes"
-
-#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
-#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda"
-
-#~ msgid "Could not get file from path: %s"
-#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s"
-
-#~ msgid "Could not open .order file: %s"
-#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s"
-
-#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
-#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura"
-
-#~ msgid "Add this to Favorites menu"
-#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes"
-
-#~ msgid "Favorites menu"
-#~ msgstr "Menú de predilectes"
-
-#~ msgid "Run button"
-#~ msgstr "Botó d'executar"
-
-#~ msgid "Favorites: "
-#~ msgstr "Predilectes: "
-
-#~ msgid "Continue waiting"
-#~ msgstr "Continua esperant"
-
-#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió"
-
-#~ msgid "Only show current desktop in pager"
-#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador"
-
-#~ msgid "Raise area grid over tasks"
-#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques"
-
-#~ msgid "Thumb Nails"
-#~ msgstr "Miniatures"
-
-#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
-#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla"
-
-#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
-#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]"
-
-#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
-#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris"
-
-#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]"
-
-#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]"
-
-#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
-#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)"
-
-#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
-#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
-#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Geometria"
-
-#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
-#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]"
-
-#~ msgid "Override desktop height with panel size"
-#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre"
-
-#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
-#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals"
-
-#~ msgid "Rows of Desktops"
-#~ msgstr "Files d'escriptoris"
-
-#~ msgid "Divide height by number of rows"
-#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes"
-
-#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
-#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]"
-
-#~ msgid "Override desktop width with panel size"
-#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre"
-
-#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
-#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals"
-
-#~ msgid "Columns of Desktops"
-#~ msgstr "Columnes d'escriptoris"
-
-#~ msgid "Divide width by number of columns"
-#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes"
-
-#~ msgid "Window Manager Workarounds"
-#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats "
-#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-
-#~ msgid "Popdown task view automatically"
-#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament"
-
-#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
-#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de GNOME (paginador)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
-#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
-#~ "window manager is strongly recommended\n"
-#~ "for proper Desk Guide operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n"
-#~ "amb GNOME.  És molt recomanable que el vostre\n"
-#~ "gestor de finestres sigui conforme amb GNOME per\n"
-#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori."
-
-#~ msgid "Desk Guide Alert"
-#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori"
-
-#~ msgid "Desk Guide Task View"
-#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Global"
-#~ msgstr "Global"
-
-#~ msgid "Desk Guide Settings"
-#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori"
-
-#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
-#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
-#~ "Proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n"
-#~ "Procedeixo?"
-
-#~ msgid "Iconify"
-#~ msgstr "Iconitza"
-
-#~ msgid "Unshade"
-#~ msgstr "Desenrotlla"
-
-#~ msgid "Shade"
-#~ msgstr "Enrotlla"
-
-#~ msgid "Unstick"
-#~ msgstr "Desenganxa"
-
-#~ msgid "Stick"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
-#~ msgid "To desktop"
-#~ msgstr "A l'escriptori"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Tanca la finestra"
-
-#~ msgid "Follow panel size"
-#~ msgstr "Segueix la mida del quadre"
-
-#~ msgid "Tasklist width:"
-#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:"
-
-#~ msgid "Rows of tasks:"
-#~ msgstr "Files de tasques:"
-
-#~ msgid "Default task size:"
-#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:"
-
-#~ msgid "Tasklist width is fixed"
-#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa"
-
-#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
-#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica"
-
-#~ msgid "Tasklist height:"
-#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:"
-
-#~ msgid "Tasklist height is fixed"
-#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa"
-
-#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
-#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
-#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris"
-
-#~ msgid "Show mini icons"
-#~ msgstr "Mostra les icones petites"
-
-#~ msgid "Confirm before killing windows"
-#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra"
-
-#~ msgid "Tasklist properties"
-#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Desa"
-
-#~ msgid "Favorites (user menus)"
-#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)"
-
-#~ msgid "Programs (system menus)"
-#~ msgstr "Programes (menús de sistema)"
-
-#~ msgid "Applets (system menus)"
-#~ msgstr "Applets (menús de sistema)"
-
-#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
-#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)"
-
-#~ msgid "Create a new submenu"
-#~ msgstr "Crea un nou submenú"
-
-#~ msgid "Create a new menu item"
-#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú"
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "_Suprimeix..."
-
-#~ msgid "_Sort Submenu"
-#~ msgstr "_Ordena el submenú"
-
-#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
-#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament"
-
-#~ msgid "_Sort"
-#~ msgstr "_Ordena"
-
-#~ msgid "Create a new item"
-#~ msgstr "Crea un nou ítem"
-
-#~ msgid "Delete selected menu item"
-#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mou amunt"
-
-#~ msgid "Move selected menu up"
-#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Moure avall"
-
-#~ msgid "Move selected menu down"
-#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
-
-#~ msgid "Sort Submenu"
-#~ msgstr "Ordena el submenú"
-
-#~ msgid "Sort selected submenu"
-#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat"
-
-#~ msgid "Sort _Recursive"
-#~ msgstr "Ordena _recursivament"
-
-#~ msgid "GNOME menu editor"
-#~ msgstr "Editor de Menús de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
-#~ "GNOME menu editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n"
-#~ "Editor de Menús de GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
-#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instaŀlació de GNOME\n"
-
-#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
-#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n"
-
-#~ msgid "The menu item must have a name"
-#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom"
-
-#~ msgid "The menu entry must have a filename"
-#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer"
-
-#~ msgid "Save changes?"
-#~ msgstr "Voleu desar els canvis?"
-
-#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix"
-
-#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
-#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
-#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n"
-#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom."
-
-#~ msgid "One moment, reading menus..."
-#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
-
-#~ msgid "Top of user menus"
-#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari"
-
-#~ msgid "Top of system menus"
-#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema"
-
-#~ msgid "Top of system merge menus"
-#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema"
-
-#~ msgid "Top of applet menus"
-#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets"
-
-#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
-#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior."
-
-#~ msgid "Delete this menu item?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?"
-
-#~ msgid "Delete empty submenu?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
-#~ "You do not have the proper permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n"
-#~ "No teniu els permisos adequats."
-
-#~ msgid "Failed to create directory"
-#~ msgstr "No he pogut crear el directori"
-
-# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)?  iv
-#~ msgid "untitled.desktop"
-#~ msgstr "sensetítol.escriptori"
-
-#~ msgid "untitled"
-#~ msgstr "sense títol"
-
-#~ msgid "creating user directory: %s\n"
-#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n"
-
-#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
-#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
-#~ "or is not on your current path."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor triat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "És probable que l'editor que heu triat no estigui diponible,\n"
-#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
-#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
-#~ "in the gnome control center."
-#~ msgstr ""
-#~ "gnome-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
-#~ "Si us plau, trieu un editor estàndard executable al capplet\n"
-#~ "gnome-edit al centre de control de gnome."
-
-#~ msgid "Start in hint browsing mode"
-#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells"
-
-#~ msgid "Start in fortune mode"
-#~ msgstr "Inicia en el mode de dites"
-
-#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
-#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
-#~ "Main Menu.  This menu contains all\n"
-#~ "GNOME applications, tools, and commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic en l'ícona del peu de GNOME per\n"
-#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n"
-#~ "totes les aplicacions, eines i comandes GNOME. "
-
-#~ msgid "You do not have fortune installed."
-#~ msgstr "No teniu fortune instaŀlat."
-
-#~ msgid "Message of The Day"
-#~ msgstr "Missatge del dia"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
-#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
-#~ "in the GNOME Control Center"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n"
-#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n"
-#~ "en el centre de control de GNOME"
-
-#~ msgid "No message of the day found!"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!"
-
-#~ msgid "Gnome hint"
-#~ msgstr "Consell de GNOME"
-
-#~ msgid "Enable login hints"
-#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada"
-
-#~ msgid "Display normal hints"
-#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris"
-
-#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
-#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells"
-
-#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
-#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells"
-
-#~ msgid "Message of the day file to use: "
-#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: "
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Marcador"
-
-#~ msgid "Page Title"
-#~ msgstr "Títol de la pàgina"
-
-#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Width of window"
-#~ msgstr "Amplada de la finestra"
-
-#~ msgid "WIDTH"
-#~ msgstr "AMPLADA"
-
-#~ msgid "Height of window"
-#~ msgstr "Alçada de la finestra"
-
-#~ msgid "HEIGHT"
-#~ msgstr "ALÇADA"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "Nivell de depuració"
-
-#~ msgid "Gnome Help Browser"
-#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
-#~ "on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Navegador d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de "
-#~ "documentació en el vostre sistema"
-
-#~ msgid "History size"
-#~ msgstr "Mida de l'historial"
-
-#~ msgid "History file"
-#~ msgstr "Fitxer de l'historial"
-
-# I cache es pronuncia «caix» (monosíŀlaba) iv
-#~ msgid "Cache size"
-#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
-
-#~ msgid "Bookmark file"
-#~ msgstr "Fitxer de preferits"
-
-#~ msgid "Man Path"
-#~ msgstr "Camí dels manuals"
-
-#~ msgid "Info Path"
-#~ msgstr "Camí de la informació"
-
-#~ msgid "Gnome Help Configure"
-#~ msgstr "Configura l'Ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid "History and cache"
-#~ msgstr "Historial i memòria cau"
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Camins"
-
-#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
-#~ msgstr "<body><h2>Error: no he trobat el fitxer</h2></body>"
-
-#~ msgid "Gnome Help History"
-#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
-#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
-
-#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Pàgines del manual</h2>\n"
-
-#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
-#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
-
-#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Pàgines info</h2>\n"
-
-#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Ajuda de GNOME</h2>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<HTML>\n"
-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
-#~ msgstr ""
-#~ "<HTML>\n"
-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Pàgines del manual</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Pàgines d'informació de la GNU</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Pàgines d'ajuda de GNOME</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
-#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"
-
-#~ msgid "User Commands"
-#~ msgstr "Comandes d'usuari"
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Crides al sistema"
-
-#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "Funcions de biblioteca"
-
-#~ msgid "Special Files"
-#~ msgstr "Fitxers especials"
-
-#~ msgid "File Formats"
-#~ msgstr "Formats de fitxers"
-
-#~ msgid "Administration"
-#~ msgstr "Administració"
-
-#~ msgid "man9"
-#~ msgstr "man9"
-
-#~ msgid "mann"
-#~ msgstr "mann"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Pàgines del manual"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Pàgines d'informació"
-
-#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de "
-#~ "continguts</BODY>"
-
-#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
-#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la taula de continguts</BODY>"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Nova finestra"
-
-#~ msgid "Open new browser window"
-#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Afegeix un preferit"
-
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Afegeix un nou preferit"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "En_rera"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Endavant"
-
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "_Índex"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historial"
-
-#~ msgid "Show History Window"
-#~ msgstr "Mostra la finestra del historial"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualitza"
-
-#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
-#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
-
-#~ msgid "Go to the next location in the history list"
-#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Índex"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgid "Help on Help"
-#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading document:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You probably don't\n"
-#~ "have this documentation\n"
-#~ "installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Probablement no teniu aquesta\n"
-#~ "documentació instaŀlada\n"
-#~ "al vostre sistema."
-
-#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
-#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre"
-
-#~ msgid "No socket was created"
-#~ msgstr "No s'ha creat el connector"
-
-#~ msgid "Distribution: "
-#~ msgstr "Distribució: "
-
-#~ msgid "KDE: "
-#~ msgstr "KDE: "
-
-#~ msgid "Desktop: "
-#~ msgstr "Escriptori: "
-
-#~ msgid "In the menu"
-#~ msgstr "Al menú"
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Menús"
-
-#~ msgid "Use large icons"
-#~ msgstr "Utilitza icones grans"
-
-#~ msgid "Show [...] buttons"
-#~ msgstr "Mostra els botons [...]"
-
-#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
-#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres"
-
-#~ msgid "Merge in system menus"
-#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema"
-
-#~ msgid "Global menu"
-#~ msgstr "Menú global"
-
-#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
-#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
-#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux"
-#~ msgstr "Red Hat Linux"
-
-#~ msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi zedzone mmc com au)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Widget del terminal zvt:      Michael Zucchi (zucchi zedzone mmc com au)"
-
-#~ msgid "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel kernel org)"
-#~ msgstr "Terminal de GNOME:     Miguel de Icaza (miguel kernel org)"
-
-#~ msgid "    Erik Troan (ewt redhat com)"
-#~ msgstr "     Erick Troan (ewt redhat com)"
-
-#~ msgid "Creates a new terminal window"
-#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal"
-
-#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
-#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no."
-
-#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
-#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no "
-
-#~ msgid "C_olor selector..."
-#~ msgstr "Selector de _Colors..."
-
-#~ msgid "The error was: %s"
-#~ msgstr "L'error ha estat: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
-#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
-#~ "set them up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n"
-#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n"
-#~ "com configurar-les correctament."
-
-#~ msgid "Halt"
-#~ msgstr "Atura"
-
-#~ msgid "Only display warnings."
-#~ msgstr "Només mostra els avisos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
-#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha ajuda disponible/instaŀlada per aquests paràmetres. Si us plau, "
-#~ "assegureu-vos\n"
-#~ "que teniu la Guia d'Usuari de GNOME instaŀlada en el sistema."
-
-#~ msgid "Cannot start CORBA"
-#~ msgstr "No puc inicar CORBA"
-
-#~ msgid "CORBA Exception"
-#~ msgstr "Excepció a CORBA"
-
-#~ msgid "Cannot create object"
-#~ msgstr "No puc crear l'objecte"
-
-#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
-#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Explicit hide"
-#~ msgstr "Amagar explícitament"
-
-#~ msgid "Drawer sliding"
-#~ msgstr "Lliscament del calaix"
-
-#~ msgid "Menu icon"
-#~ msgstr "Icona del menú"
-
-#~ msgid "Special icon"
-#~ msgstr "Icona especial"
-
-#~ msgid "Tiles enabled"
-#~ msgstr "Mosaics habilitats"
-
-#~ msgid "Normal tile"
-#~ msgstr "Mosaic normal"
-
-#~ msgid "Clicked tile"
-#~ msgstr "Mosaic clicat"
-
-#~ msgid "Border width (tile only)"
-#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)"
-
-#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
-#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)"
-
-#~ msgid "Button type: "
-#~ msgstr "Tipus de botó: "
-
-#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
-#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre"
-
-#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó"
-
-#~ msgid "Default movement mode"
-#~ msgstr "Mode de moviment per defecte"
-
-#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
-#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)"
-
-#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
-#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)"
-
-#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
-#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)"
-
-#~ msgid "App"
-#~ msgstr "Aplicació"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-# FIXEU_ME   tearoff->  menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
-# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
-#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la "
-#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia"
-
-#~ msgid "No system menus found!"
-#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!"
-
-#~ msgid "With pixmap arrow"
-#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels"
-
-#~ msgid "Without pixmap"
-#~ msgstr "Sense fletxa"
-
-#~ msgid "Standard (48 pixels)"
-#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)"
-
-#~ msgid "Huge (80 pixels)"
-#~ msgstr "Enorme (80 píxels)"
-
-#~ msgid "Hiding policy"
-#~ msgstr "Política d'ocultació"
-
-#~ msgid "All properties..."
-#~ msgstr "Totes les propietats..."
-
-#~ msgid "Start chooser and pick the session"
-#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió"
-
-#~ msgid "Padding"
-#~ msgstr "Separació"
-
-#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
-#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)"
-
-#~ msgid "Drawing"
-#~ msgstr "Dibuix"
-
-#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
-#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) "
-
-#~ msgid "AnotherLevel menus"
-#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel"
-
-#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): "
-
-#~ msgid "AnotherLevel: "
-#~ msgstr "AnotherLevel: "
-
-# Yeeeahhhhh! iv
-#~ msgid "Debian: "
-#~ msgstr "Debian: "
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines d'informació</h2>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
-#~ "to start working with GNOME"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n"
-#~ "per començar a treballar amb GNOME"
-
-#~ msgid "Show properties `?' button"
-#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'"
-
-#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament"
-
-#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament"
-
-#~ msgid "Move applet"
-#~ msgstr "Mou l'applet"
-
-#~ msgid "Applet padding"
-#~ msgstr "Separació entre applets"
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Moviment"
-
-#~ msgid "Tile filename (down)"
-#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)"
-
-#~ msgid "Tile filename (up)"
-#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)"
-
-#~ msgid "Image files"
-#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
-
-#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
-#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)"
-
-#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
-#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)"
-
-#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
-#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita"
-
-#~ msgid "Image file"
-#~ msgstr "Fitxer de la imatge"
-
-#~ msgid "North east"
-#~ msgstr "Nord-est"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
-#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"
-
-#~ msgid "Convert to edge panel"
-#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"
-
-#~ msgid "Convert to corner panel"
-#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó"
-
-#~ msgid "This panel properties..."
-#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..."
-
-#~ msgid "Add new launcher"
-#~ msgstr "Afegeix un nou llançador"
-
-#~ msgid "Add applet"
-#~ msgstr "Afegeix un applet"
-
-#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
-#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\""
-
-#~ msgid "Launch new window"
-#~ msgstr "Llança una nova finestra"
-
-#~ msgid "Url:"
-#~ msgstr "Url:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
-#~ "remote interface.  Hopefully later more webrowsers will be supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
-#~ "interfície -remote.  Esperem que altres navegadors seràn suportats més "
-#~ "endavant."
-
-#~ msgid "The Web Browser Controller"
-#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
-
-#~ msgid "General behavior"
-#~ msgstr "Comportament general"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparença"
-
-#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
-#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris"
-
-#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops"
-#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris"
-
-#~ msgid "Show iconified tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades"
-
-#~ msgid "Show normal tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques normals"
-
-#~ msgid "Dynamic tasklist height"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica"
-
-#~ msgid "Fixed tasklist height"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa"
-
-#~ msgid "Dynamic tasklist width"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica"
-
-#~ msgid "Fixed tasklist width"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa"
-
-#~ msgid "Refresh articles"
-#~ msgstr "Actualitza els articles"
-
-#~ msgid "Show article listing"
-#~ msgstr "Mostra la llista d'articles"
-
-#~ msgid "Loading headlines........"
-#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........"
-
-#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
-#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n"
-
-#~ msgid "(C) 1998"
-#~ msgstr "(C) 1998"
-
-#~ msgid "SlashApp"
-#~ msgstr "SlashApp"
-
-#~ msgid "John Ellis <johne bellatlantic net> - Display engine"
-#~ msgstr "John Ellis <johne bellatlantic net> - Motor gràfic"
-
-#~ msgid "Craig Small <csmall eye-net com au>"
-#~ msgstr "Craig Small <csmall eye-net com au>"
-
-#~ msgid "Justin Maurer <justin openprojects net>"
-#~ msgstr "Justin Maurer <justin openprojects net>"
-
-#~ msgid "Slashapp article list"
-#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp"
-
-#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
-#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):"
-
-#~ msgid "Delay when wrapping text:"
-#~ msgstr "Retard en ajustar el text:"
-
-#~ msgid "Smooth type"
-#~ msgstr "Tipus de suavitzat"
-
-#~ msgid "Smooth scroll"
-#~ msgstr "Desplaçament suau"
-
-#~ msgid "Open new window"
-#~ msgstr "Obre una nova finestra"
-
-#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
-#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)"
-
-#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
-#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):"
-
-#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
-#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)"
-
-#~ msgid "Articles"
-#~ msgstr "Articles"
-
-#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
-#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n"
-
-#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
-#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)"
-
-#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
-#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
-
-#~ msgid "Traffic bars"
-#~ msgstr "Barres de tràfic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
-#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
-#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència "
-#~ "Pública GNU.  Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa.  "
-#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i "
-#~ "degudament configurada pel dispositiu."
-
-#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
-#~ msgstr "Applet GNOME de càrrega de la xarxa"
-
-#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:"
-
-#~ msgid "Netload Error"
-#~ msgstr "Error de Netload"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Càrrega de memòria"
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "Compartida"
-
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Lliure"
-
-#~ msgid "Buffers"
-#~ msgstr "Memòria intermèdia"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Usuari"
-
-#~ msgid "Nice"
-#~ msgstr "Prioritat"
-
-#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Inactiu"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Amplada:"
-
-#~ msgid "Load Graph"
-#~ msgstr "Gràfic de càrrega"
-
-#~ msgid "Run gtop..."
-#~ msgstr "Executa gtop..."
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Càrrega de la CPU"
-
-#~ msgid "Use ISDN"
-#~ msgstr "Utilitza ISDN"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Dispositiu:"
-
-#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge"
-
-#~ msgid "Modem lock file:"
-#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:"
-
-#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència"
-
-#~ msgid "Confirm connection"
-#~ msgstr "Confirmar la connexió"
-
-#~ msgid "Disconnect command:"
-#~ msgstr "Comanda de desconnexió:"
-
-#~ msgid "Modem Lights Settings"
-#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "Voleu connectar-vos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently connected.\n"
-#~ "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara esteu connectat.\n"
-#~ "Voleu desconnectar-vos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
-#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
-#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"
-
-#~ msgid "Modem Lights Applet"
-#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem"
-
-#~ msgid "Run gmix..."
-#~ msgstr "Executa gmix..."
-
-#~ msgid "Main Volume and Mute"
-#~ msgstr "Volum principal i emmudir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
-#~ "soundcard.h.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent "
-#~ "de soundcard.h.\n"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "   Macro %.2d:"
-#~ msgstr "   Macro %.2d:"
-
-#~ msgid "Prefix %.2d:"
-#~ msgstr "Prefix %.2d:"
-
-#~ msgid "Command line foreground:"
-#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
-#~ "to make a change of the size visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n"
-#~ "per fer visible el canvi de mida."
-
-#~ msgid "Command line height:"
-#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:"
-
-#~ msgid "Applet height:"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
-
-#~ msgid "Applet width:"
-#~ msgstr "Amplada de l'applet:"
-
-#~ msgid "saving prefs..."
-#~ msgstr "s'estan desant les preferències..."
-
-#~ msgid "clock off"
-#~ msgstr "rellotge desconnectat"
-
-#~ msgid "date on"
-#~ msgstr "data connectada"
-
-#~ msgid "time on"
-#~ msgstr "hora connectada"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "orient. changed"
-#~ msgstr "l'orientació ha canviat"
-
-#~ msgid "%d. %b"
-#~ msgstr "%d. %b"
-
-#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
-#~ msgstr "%H:%M - %d %b"
-
-#~ msgid "child exited"
-#~ msgstr "el procés fill ha sortit"
-
-#~ msgid "fork error"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork"
-
-#~ msgid "history list empty"
-#~ msgstr "Llista de l'historial buida"
-
-#~ msgid "starting..."
-#~ msgstr "s'està iniciant..."
-
-#~ msgid "end of history list"
-#~ msgstr "fi de la llista de l'historial"
-
-#~ msgid "completed"
-#~ msgstr "completat"
-
-#~ msgid "no /bin/sh"
-#~ msgstr "no hi ha /bin/sh"
-
-#~ msgid "completing..."
-#~ msgstr "s'està completant..."
-
-#~ msgid "not unique"
-#~ msgstr "no és únic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
-#~ "clock.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet de GNOME afegeix una línia de comandes al quadre.  "
-#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros "
-#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
-#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com són publicats per "
-#~ "la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o (si "
-#~ "ho preferiu) una de posterior."
-
-#~ msgid "Mini-Commander Applet"
-#~ msgstr "Applet Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/.";
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n"
-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/";
-
-#~ msgid "Jon's Binary Clock"
-#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)"
-
-#~ msgid "Nuke"
-#~ msgstr "Rebentar"
-
-#~ msgid "Stick / Unstick"
-#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa"
-
-#~ msgid "Shade / Unshade"
-#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla"
-
-#~ msgid "Show / Hide"
-#~ msgstr "Mostra / Amaga"
-
-#~ msgid "Sticky"
-#~ msgstr "Enganxós"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n"
-#~ "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n"
-#~ "For Example:\n"
-#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
-#~ "Then start this applet again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
-#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
-#~ "Per exemple:\n"
-#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
-#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n"
-
-#~ msgid "Gnome Pager Error"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de GNOME"
-
-#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
-#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques"
-
-#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
-#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques"
-
-#~ msgid "Tasklist always maximum size"
-#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima"
-
-#~ msgid "Show minimized tasks only"
-#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades"
-
-#~ msgid "Show normal tasks only"
-#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries"
-
-#~ msgid "Show button icons"
-#~ msgstr "Mostra les icones dels botons"
-
-#~ msgid "Show task list"
-#~ msgstr "Mostra la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Height of large pagers"
-#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans"
-
-#~ msgid "Width of large pagers"
-#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans"
-
-#~ msgid "Height of small pagers"
-#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits"
-
-#~ msgid "Width of small pagers"
-#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits"
-
-#~ msgid "Use small pagers"
-#~ msgstr "Utilitza paginadors petits"
-
-#~ msgid "Place pagers after tasklist"
-#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Gnome Pager Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Paginador de GNOME"
-
-#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
-#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb GNOME"
-
-#~ msgid "Desktop Pager Applet"
-#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "gkb.xpm"
-#~ msgstr "gkb.xpm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, "
-#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc.";
-#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So "
-#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
-#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7 kva hu> for minor help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza "
-#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha "
-#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb.  Envieu-me, si us "
-#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i "
-#~ "gràcies per tots els peixos.\n"
-#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<julian7 kva hu> per les petites ajudes."
-
-#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
-#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
-
-#~ msgid "1.0.1"
-#~ msgstr "1.0.1"
-
-#~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet"
-#~ msgstr "Applet de teclat de GNOME"
-
-#~ msgid "Xmodmap"
-#~ msgstr "Xmodmap"
-
-#~ msgid "Xkb"
-#~ msgstr "Xkb"
-
-#~ msgid "Flag Two"
-#~ msgstr "Bandera dos"
-
-#~ msgid "GKB settings"
-#~ msgstr "Propietats de GKB"
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgid "%k:%M"
-#~ msgstr "%k:%M"
-
-#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm"
-
-#~ msgid "Inactive Desktop Color"
-#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu"
-
-# Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv
-#~ msgid "Active Desktop Color"
-#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu"
-
-#~ msgid "Inactive Window Color"
-#~ msgstr "Color de la finestra inactiva"
-
-#~ msgid "Active Window Color"
-#~ msgstr "Color de la finestra activa"
-
-#~ msgid "Desk %d"
-#~ msgstr "Escriptori %d"
-
-#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
-#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
-#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre GNOME. "
-#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat."
-
-#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
-#~ msgstr "Quinze peces lliscants"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Tu guanyes!"
-
-#~ msgid "This does nothing useful"
-#~ msgstr "Això no fa res d'útil"
-
-#~ msgid "Esound Manager Applet"
-#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound"
-
-#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software"
-
-#~ msgid "Use automount friendly status test"
-#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge"
-
-#~ msgid "Hard Disk"
-#~ msgstr "Disc dur"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Unitat Zip"
-
-#~ msgid "Cdrom"
-#~ msgstr "CD-ROM"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Disquet"
-
-#~ msgid "Update in seconds:"
-#~ msgstr "Actualització en segons:"
-
-#~ msgid "Drive Mount Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Ejecta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drivemount command failed.\n"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "\" reported:\n"
-#~ msgstr "\", ha reportat:\n"
-
-#~ msgid " not mounted"
-#~ msgstr " no muntada"
-
-#~ msgid " mounted"
-#~ msgstr " muntada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Mounts and Unmounts drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Munta i desmunta unitats."
-
-#~ msgid "Update Frequency"
-#~ msgstr "Freqüència d'actualització"
-
-#~ msgid "Applet Height"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet"
-
-#~ msgid "Textcolor"
-#~ msgstr "Color del text"
-
-#~ msgid "Free Diskspace"
-#~ msgstr "Espai de disc lliure"
-
-#~ msgid "Used Diskspace"
-#~ msgstr "Espai de disc utilitzat"
-
-# Alguna bona traducció per «funky»? iv
-#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
-
-#~ msgid "PPP Dialer Applet"
-#~ msgstr "Applet Marcador PPP"
-
-#~ msgid "Cosmetics"
-#~ msgstr "Cosmètics"
-
-#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'"
-
-#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'"
-
-#~ msgid "Show `SHADED' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'"
-
-#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Theme file (directory):"
-#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):"
-
-#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
-#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
-
-#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
-#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)."
-
-#~ msgid "When clicked, run:"
-#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:"
-
-#~ msgid "ClockMail Settings"
-#~ msgstr "Propietats de ClockMail"
-
-#~ msgid "None (default)"
-#~ msgstr "Cap (per defecte)"
-
-#~ msgid " (GMT %+d)"
-#~ msgstr " (GMT %+d)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
-#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
-#~ "arrives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista.  Visor horari 12/24 "
-#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o "
-#~ "breument quan arriba nou correu."
-
-#~ msgid "(C) 1999"
-#~ msgstr "(C) 1999"
-
-#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
-#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu"
-
-# És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv
-#~ msgid "John Ellis <johne bellatlantic net>"
-#~ msgstr "John Ellis <johne bellatlantic net>"
-
-#~ msgid "%d.%d.%d"
-#~ msgstr "%d.%d.%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet del quadre de GNOME per triar caràcters estranys que no són al meu "
-#~ "teclat.  Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
-
-#~ msgid "Character Picker"
-#~ msgstr "Selector de caràcters"
-
-#~ msgid "APM ac state is unknown!  Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM!  No es pot llegir informació sobre "
-#~ "la càrrega de la bateria."
-
-#~ msgid "APM battery state unknown!  Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM!  No es pot llegir informació "
-#~ "sobre la càrrega de la bateria."
-
-#~ msgid "APM is disabled!  Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'APM no està habilitat!  No es pot llegir informació sobre la càrrega de "
-#~ "la bateria."
-
-#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
-#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm"
-
-#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
-#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot open /proc/apm!  Make sure that you built APM support into your "
-#~ "kernel.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir /proc/apm!  Assegureu-vos que el nucli té suport per "
-#~ "APM.\n"
-
-#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
-#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa"
-
-#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
-#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:"
-
-#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
-#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa"
-
-#~ msgid "Battery Charge Messages"
-#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria"
-
-#~ msgid "Right to Left"
-#~ msgstr "De dreta a esquerra"
-
-#~ msgid "Left to Right"
-#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
-
-#~ msgid "Graph Direction:"
-#~ msgstr "Direcció del gràfic:"
-
-#~ msgid "Graph Tick Color:"
-#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:"
-
-#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
-#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:"
-
-#~ msgid "Low Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria baixa:"
-
-#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:"
-
-#~ msgid "AC-On Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:"
-
-#~ msgid "Readout"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~ msgid "Applet Mode:"
-#~ msgstr "Mode de l'applet:"
-
-#~ msgid "Low Charge Threshold:"
-#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:"
-
-#~ msgid "Update Interval (seconds):"
-#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):"
-
-#~ msgid "Applet Height:"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
-
-#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
-#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery.  Click on it to "
-#~ "change display modes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil.  "
-#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització."
-
-#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
-#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error querying battery charge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM."
-
-#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
-#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid"
-
-#~ msgid "The battery is fully charged."
-#~ msgstr "La bateria està completament carregada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error querying battery charge.  Make sure that your kernel was built with "
-#~ "APM support."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.  Assegureu-"
-#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM."
-
-#~ msgid "Blinking elements in clock"
-#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge"
-
-#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
-#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)"
-
-#~ msgid "Clock Theme"
-#~ msgstr "Tema de rellotge"
-
-#~ msgid "My Title"
-#~ msgstr "El meu títol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del "
-#~ "sistema?"
-
-#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
-#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
-
-#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "ASClock"
-#~ msgstr "ASClock"
-
-#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
-#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE."
-
-#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Second needle color"
-#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons"
-
-#~ msgid "Minute needle color"
-#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts"
-
-#~ msgid "Hour needle color"
-#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores"
-
-#~ msgid "Clock Settings"
-#~ msgstr "Propietats del rellotge"
-
-#~ msgid "Properties ..."
-#~ msgstr "Propietats ..."
-
-#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
-#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash"
-
-#~ msgid "About\t"
-#~ msgstr "Quant a\t"
-
-#~ msgid "0.02"
-#~ msgstr "0.02"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no "
-#~ "conformes amb GNOME)"
-
-#~ msgid "System Menus"
-#~ msgstr "Menús del sistema"
-
-#~ msgid "System menus"
-#~ msgstr "Menús del sistema"
-
-#~ msgid "Help system"
-#~ msgstr "Sistema d'ajuda"
-
-#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
-#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)"
-
-#~ msgid "Menu editor"
-#~ msgstr "Editor de menús"
-
-#~ msgid "the GNOME menu editor"
-#~ msgstr "L'editor de menús de GNOME"
diff --git a/po/crh.po b/po/crh.po
index 29f930d..a53bd22 100644
--- a/po/crh.po
+++ b/po/crh.po
@@ -2627,815 +2627,3 @@ msgstr "DBus Sınama Uyğulamaçığı"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME panelini sınamaq içün basit bir uyğulamaçıq"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Tarihnı Kopiyala"
-
-# tüklü
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Hususiy format"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 saatlıq"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX saatı"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "İnternet saatı"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Hususiy _format:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Saatnıñ şahsiyleştirilgen formatı"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Saat formatı"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Eger doğru ise, vaqıtqa ilâve olaraq saat içinde tarihnı da köster."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Eger doğru ise, vaqıtta saniyelerni köster."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Saatta tarihnı köster"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Vaqıtnı saniyeler ile köster"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Sur'at birlemi"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Hararet birlemi"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Hararetler kösterilgende qullanılacaq birlem."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Yel sur'atı kösterilgende qullanılacaq birlem."
-
-# tüklü
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtarnıñ qullanımı GNOME 2.22'de bir dahiliy vaqıt yapılandırma "
-#~ "aletiniñ qullanımı ile taqbih etilgen edi. Bu shema, eski sürümler ile "
-#~ "telif qabiliyeti içün alıqoyulğandır."
-
-# tüklü
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtarnıñ qullanımı GNOME 2.28'de saat tilimleri qullanımı lehine "
-#~ "taqbih etilgen edi. Bu shema, eski sürümler ile telif qabiliyeti içün "
-#~ "alıqoyulğandır."
-
-# tüklü
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtarnıñ qullanımı GNOME 2.6'da 'format' anahtarı lehine taqbih "
-#~ "etilgen edi. Bu shema, eski sürümler ile telif qabiliyeti içün "
-#~ "alıqoyulğandır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtar, format anahtarı \"custom\"ğa tesbit etilgen olğanda saat "
-#~ "uyğulamaçığı tarafından qullanılacaq formatnı belirtir. Belli bir "
-#~ "formatnı etinmek içün strftime() tarafından añlaşılğan çevirim "
-#~ "belirticilerini qullanabilirsiñiz. Daha çoq malümat içün strftime() "
-#~ "qılavuzına baqıñız."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtar, saat uyğulamaçığı tarafından qullanılğan saat formatını "
-#~ "belirtir. Caiz qıymetler: \"12-hour\" (12-saat), \"24-hour\" (24-saat), "
-#~ "\"internet\", \"unix\" ve \"custom\" (şahsiyleştirilgen). Eger \"internet"
-#~ "\" olaraq tesbit etilse, saat İnternet vaqtını kösterir. İnternet vaqtı "
-#~ "künlerni 1000 \"uruş\"qa böler. Bu sistemde saat tilimleri yoqtır, bu "
-#~ "yüzden vaqıt dünyanıñ her yerinde aynıdır. Eger \"unix\" olaraq tesbit "
-#~ "etilse, saat vaqıtnı Çağ'dan, yani 1 Ocaq 1970'den, berli saniyeler "
-#~ "cınsından kösterir. Eger \"custom\" olaraq tesbit etilse, saat vaqıtnı "
-#~ "'custom_format' anahtarında belirtilgen formatqa köre kösterir."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Vaqıt ayarlama aleti"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "İnternet vaqtını qullan"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX vaqtını qullan"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Alemiy Eşkütümli Zaman (UTC) qullan"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Namalüm"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Qapat..."
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Tonuq</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Şeffaf</small>"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Haqqında"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Yardım"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Sistem Vaqtını Tesbit Et..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Sistem Vaqtını Tesbit Et"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Saat ağımdaki vaqıt ve tarihnı kösterir"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Reşat SABIQ <tilde birlik gmail com>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Ağımdaki Vaqıt:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Vaqıt ve Tarih"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Sistem Vaqtını Tesbit Et"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Vaqıt:"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Sistem vaqtını deñiştir"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Sistem saat tilimini deñiştir"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Donanım saatını ayarla"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Sistem saat tilimini deñiştirmek içün imtiyazlar şarttır."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Sistem vaqtını deñiştirmek içün imtiyazlar şarttır."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Donanım saatını ayarlamaq içün imtiyazlar şarttır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ne olsa olsun hiç bir qullanımğa yaramaz. Sadece disk fezasını ve "
-#~ "derleme zamanını alır, ve yüklengen olsa qıymetli panel fezasını ve "
-#~ "hafizanı alır. Eger onı qullanğan birev tapılsa, birden bir ruhiye "
-#~ "teşkerüvine yiberilmesi lâzim."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(George'nıñ naciz yardımı ile)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Bir canlandırmanı saylañız"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Dosye:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Canlandırmadaki topyekün çerçive sayısı:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "çerçive"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Balıqnıñ canlandırmasındaki çerçive sayısı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtar, balıqnıñ canlandırılmasında kösterilecek çerçive sayısını "
-#~ "belirtir."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu dögme pencerelerniñ hepsini gizlep masaüstüni körmege imkân berir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pencere Cedveli, pencerelerniñ hepsiniñ cedvelini bir dögmeler kümesinde "
-#~ "kösterir ve olarnı kezmege imkân berir."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Azamiy pencere cedveli ölçüsi"
-
-# tüklü
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Asğariy pencere cedveli ölçüsi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtarnıñ qullanımı GNOME 2.20'de taqbih etilgen edi. Bu shema, eski "
-#~ "sürümler ile telif qabiliyeti içün alıqoyulğandır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pencere Saylamcısı, hepsi pencerelerniñ cedvelini bir menü olaraq "
-#~ "kösterir ve olarnı kezmege imkân berir."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çalışma-Fezası Almaştırıcısı içün num_rows qıymeti yüklengende hata: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çalışma-Fezası Almaştırıcısı içün display_workspace_names qıymeti "
-#~ "yüklengende hata: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çalışma-Fezası Almaştırıcısı içün display_all_workspaces qıymeti "
-#~ "yüklengende hata: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çalışma-Fezası Almaştırıcısı, pencereleriñizni idare etmege imkân bermek "
-#~ "üzre çalışma-fezalarıñıznıñ ufaqlaştırılğan bir timsalini kösterir."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Panelge _Kilitle"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Boş bir benek tapılalmay"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Çekmece"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Çekmecege _Ekle..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Bu fırlatıcını _panelge ekle"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Bu fırlatıcını _masaüstüne ekle"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Bütün menü"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Bunı _çekmece olaraq panelge ekle"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Bunı _menü olaraq panelge ekle"
-
-# tüklü
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>OYUN BİTTİ</b> seviye %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Çıqmaq içün 'q' basıñız"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Tınışlandı"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Tınıştan çıqmaq içün 'p' basıñız"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Seviye: %s,  Ömürler: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sol/Sağ hareket içün, Boşluq ateş içün, 'p' tınış içün, 'q' çıqış içün"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Tış Fezadan Qatil GEGL'ler"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "İçinde başqa unsurlarnı mağazlamaq içün bir çekmece"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "soram istisna qaytardı %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Çekmecege Ekle"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Çekmecege eklemek içün bir unsur _tap:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Peyda menüden (popup_menu) istisna: %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Kontrolden AppletShell arayüzü elde etilamadı\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Ve daha nice-nice digerleri..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME Paneli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu uyğulama başqa uyğulamalarnı fırlatmaq ile mesul ve faydalı aletler "
-#~ "temin eter."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME Paneli Haqqında"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Paneller _Haqqında"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Yardım vesiqası kösterilamadı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qullanıcınıñ \"/apps/panel/profiles/default\" qonumındaki evelki "
-#~ "ayarlamasınıñ \"/apps/panel\" qonumına kopiyalanğan olıp olmağanını "
-#~ "köstergen mantıqiy bayraq."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel uyğulamaçığı kimlikleriniñ cedveli. Her kimlik ferdiy bir panel "
-#~ "uyğulamaçığını kimliklendirir. Bu uyğulamaçıqlarnıñ her biriniñ "
-#~ "tesbitleri /apps/panel/toplevels/$(kimlik) qonumında mağazlanır."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Eski profiller ayarlaması köçürildi."
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Panel uyğulamaçıq kimligi cedveli"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Çekmeceni avto-qapat"
-
-# tüklü
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Taqbih etilgen"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Tışarı İmzalanuv Ğayrı Qabilleştirilsin"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Canlandırmalarnı qabilleştir"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Üzerinde-imleç üzerine fırlatıcılarnı ışıqlandır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eger doğru ise, qullanıcı içindeki bir fırlatıcığa çertkenden soñ "
-#~ "çekmeceler öz-özünden qapanacaq."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eger doğru ise, qullanıcı noqtacını üzerlerine hareket ettirgende "
-#~ "fırlatıcılar ışıqlandırılır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eger doğru ise, panel, ekrannı tışarı imzalanuv menü unsurlarına irişimni "
-#~ "çetleştirerek bir qullanıcınıñ tışarı imzalanuvına imkân bermez."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Eger doğru ise, paneldeki nesneler içün alet-qaraneleri kösterilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtar taqbih etilgendir çünki munasip kilitlemeni eda etmek içün "
-#~ "qullanılalmay. Yerine /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen "
-#~ "anahtarı qullanılmaq kerek."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Masaüstü körünimini ve davranışını deñiştir, yardım al ya da tışarı "
-#~ "imzalan"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistem"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s Tışarı İmzalandırılsın..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Farqlı bir qullanıcı olaraq içeri imzalanmaq içün %s tışarı "
-#~ "imzalandırılsın"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Amel dögmesi türü"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Uyğulamaçıq Bonobo Arayüz Kimligi (IID)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eger doğru ise, custom_icon anahtarı bu dögme içün şahsiyleştirilgen bir "
-#~ "işaretçik olaraq qullanılır, aksi taqdirde custom_icon ihmal etilir. Bu "
-#~ "anahtar ancaq object_type anahtarı \"menu-object\" yaki \"drawer_object\" "
-#~ "ise alâqadardır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eger doğru ise, menü mündericesi menu_path anahtarındaki yolçıqtan "
-#~ "yapılır, aksi taqdirde, menu_path anahtarı ihmal etilir. Bu anahtar ancaq "
-#~ "object_type anahtarı \"menu-object\" ise alâqadardır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eger doğru ise, \"Kilitsizle\" menü unsurını qullanıp nesneniñ kilitini "
-#~ "açmadan qullanıcı uyğulamaçıqnı avuştıramaz."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Nesneni panelge kilitle"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel çekmecege ilişken"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Panel nesnesi türü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uyğulamaçıqnıñ Bonobo eda kimligi - meselâ, \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
-#~ "Bu anahtar ancaq object_type anahtarı \"bonobo-applet\" ise alâqadardır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu dögmeniñ temsil etkeni amel türü. Caiz qıymetler: \"lock\" (kilitle), "
-#~ "\"logout\" (tışarı imzalan), \"run\" (çaptır), \"search\" (qıdır) ve "
-#~ "\"screenshot\" (ekran-yaqalaması). Bu anahtar ancaq object_type anahtarı "
-#~ "\"action-applet\" ise alâqadardır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu çekmecege ilişken panelniñ kimligi. Bu anahtar ancaq object_type "
-#~ "anahtarı \"drawer-object\" ise alâqadardır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu menü yaki bu çekmece içün bir alet-qaranesinde kösterilecek metin. Bu "
-#~ "anahtar ancaq object_type \"drawer-object\" yaki \"menu-object\" ise "
-#~ "alâqadardır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel nesnesiniñ türü. Caiz qıymetler: \"drawer-object\", \"menu-object"
-#~ "\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" ve \"menu-"
-#~ "bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Nesneniñ dögmesi içün şahsiyleştirilgen işaretçik qullan"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Menü mündericesi içün şahsiyleştirilgen yolçıq qullan"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf tizgi qıymeti '%s' oqulğanda hata: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf tamsayı qıymeti '%s' oqulğanda hata: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel '%s' şu an faydalanılışlı olmağan %d ekranı üzerinde kösterilmek "
-#~ "üzre ayarlanğan. Bu panel yüklenmey."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf mantıqiy qıymeti '%s' oqulğanda hata: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Çekmece Hasiyetleri"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Dosye '%s' yüklenalmay: '%s'."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Hasiyetler dialogı kösterilamadı"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_İşaretçik:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Çaptıruv dialogı kösterilamadı"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Arqa-zemin tüsü tonuqlığı"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Suretni panelge sığdır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eger doğru ise, panelniñ gizlenüvi ve belirüvi aniy olmaq yerine "
-#~ "canlandırmalı olacaq."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eger doğru ise, suret (aspect nisbeti qorunaraq) panelniñ yüksekligine "
-#~ "köre miqyaslanacaq (eger ufqiy ise)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eger doğru ise, suret panel boyutlarına göre miqyaslanacaq. Suretniñ "
-#~ "aspekt nisbeti saqlanıp tutulmaycaq."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arqa-zemin tüsü formatınıñ tonuqlığını belirtir. Eger tüs tamamen tonuq "
-#~ "degil ise (65535'ten kiçik bir qıymet), tüs masaüstü arqa-zemin sureti "
-#~ "üzerine terkipleştirilir."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Suretni panelge göre ker"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' ifa etilamadı"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Bu çekmece silinsinmi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir çekmece silingende, bahis mavzusı çekmece ve onıñ \n"
-#~ "tesbitleri coyulacaqtır."
-
-# tüklü
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eger doğru ise, vaqıtnı Alemiy Eşkütümli Zaman (UTC) tilimine göre köster."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "İşaretçiklerni kezin"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Vaqıt ayarlama aleti fırlatılamadı: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarih ve vaqıtnı ayarlaycaq uyğulama tapılamadı. Hiç biri qurulmağanmı "
-#~ "aceba?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Saat İhtiyariyatı</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Vaqıt Tesbitleri</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Vaqıt Tesbitleri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Bu anahtar saatnı ayarlamaq içün çaptırılacaq uyğulamanı belirtir."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Canlandırma</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Umumiy</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Çalışma-Fezaları</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Emir:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Ekran Kilitlemesi Ğayrı Qabilleştirilsin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eger doğru ise, panel, ekrannı kilitlev menü unsurlarına irişimni "
-#~ "çetleştirerek bir qullanıcınıñ ekranını kilitlevine imkân bermez."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Emir kirişi"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Bir emir tizgisini çaptırmaq içün onı mında kirsetiñiz."
-
-#~ msgid "Co_lumns:"
-#~ msgstr "_Sutunlar:"
-
-#~ msgid "_Rows:"
-#~ msgstr "Saf_lar:"
-
-#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
-#~ msgstr "GNOME-2.0 panelini sınamaq içün basit bir uyğulamaçıq"
-
-#~ msgid "Test Bonobo Applet"
-#~ msgstr "Bonobo Uyğulamaçığını Sına"
-
-#~ msgid "Test Bonobo Applet Factory"
-#~ msgstr "Bonobo Uyğulamaçıq Fabrikasını Sına"
-
-#~ msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
-#~ msgstr "Masaüstü körünişini ve davranışını deñiştir yaki yardım elde et"
-
-#~ msgid "Help and Support"
-#~ msgstr "Yardım ve Destek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yañı bir uyğulamaçıqlar kitaphanesine köçni müteaqiben, bu anahtar taqbih "
-#~ "etilgendir. Uyğulamaçıqnıñ Bonobo eda kimligi - meselâ, \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". Bu anahtar ancaq object_type anahtarı \"bonobo-applet"
-#~ "\" ise alâqadardır."
-
-#~ msgid "About Ubuntu"
-#~ msgstr "Ubuntu Haqqında"
-
-#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
-#~ msgstr "Ubuntu haqqında daha çoq ögreniñiz"
-
-#~ msgid "Factory for creating clock applets."
-#~ msgstr "Saat uyğulamaçıqları icat etmek içün fabrika."
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Yañart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is now a combined status menu for  instant messaging status, "
-#~ "switching user accounts, and  exiting Ubuntu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Şimdi aniy mesajlaşma durumı, qullanıcı hesaplarını almaştıruv ve "
-#~ "Ubuntu'dan çıquv içün birleştirilgen bir durum menüsi bardır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This menu will replace the current Quit button. If you click on the "
-#~ "\"Update\" button below your Quit button will be replaced with the new "
-#~ "status menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu menü ağımdaki Çıq dögmesini ivaz etecek. Eger aşağıdaki \"Yañart\" "
-#~ "dögmesine çertseñiz, Çıq dögmeñiz yañı durum menüsi ile deñiştirilecek."
-
-#~ msgid "No logout button found"
-#~ msgstr "Tışarı imzalanuv dögmesi tapılmadı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The logout button can not be found or it is not in the standard location. "
-#~ "Please update the panel configuration manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tışarı imzalanuv dögmesi tapılalmay yaki standart qonumında degildir. "
-#~ "Lütfen panel yapılandırmasını elnen yañartıñız."
-
-#~ msgid "No session indicator indicator found"
-#~ msgstr "Tapılğan oturım köstergiçi köstergiçi yoq"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session indicator can not be found or it is not in the standard "
-#~ "location. Please update the panel configuration manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oturım köstergiçi tapılalmay yaki standart qonumında degildir. Lütfen "
-#~ "panel yapılandırışını elnen yañartıñız."
-
-#~ msgid "Configuration updated"
-#~ msgstr "Yapılandırış yañartıldı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel yapılandırmañız yañartılğandır. Yañartmanı tamamlamaq içün lütfen "
-#~ "tışarı imzalanıñız."
diff --git a/po/csb.po b/po/csb.po
index 9a414b3..90e7387 100644
--- a/po/csb.po
+++ b/po/csb.po
@@ -2395,82 +2395,3 @@ msgstr ""
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Skòpiëjë _datum"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Swój fòrmat"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-gòdzënowi"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Ùniksowi czas"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internetowi czas"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Swój _fòrmat"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Fòrmat gòdzënów"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Swój fòrmat czasu"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Wëskrzënianié czasu z sekùndama"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Czas UTC"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Nôrzãdze kònfigùracëji czasu"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Ùniksowi czas"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Internetowi czas"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Miara temperaturë"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Miara chùtkòscë"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nieznóné"
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index bfe82b5..cb972e2 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -2686,1565 +2686,3 @@ msgstr "Rhaglennig Bonobo Profi"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Rhaglennig syml er mwyn profi panel GNOME-2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Copïo'r _Dyddiad"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Ynghylch"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Cymorth"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#  translators: replace %e with %d if, when the day of the
-#  *              month as a decimal number is a single digit, it
-#  *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
-#  *              01" instead of "May  1").
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#  translators: reverse the order of these arguments
-#  *              if the time should come before the
-#  *              date on a clock in your locale.
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Methu lansio'r offeryn cyflunio’r amser: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu canfod rhaglen er mwyn cyflunio’r dyddiad a'r amser. Efallai nad "
-#~ "oes un wedi ei osod?"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Math cloc:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 awr"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 awr"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Amser UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Amser rhyngrwyd"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Fformat addasedig:"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Defnyddio _UTC"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Mae'r Cloc yn dangos yr amser a'r dyddiad cyfredol"
-
-#  Translator credits
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dafydd Harries <daf muse 19inch net>\n"
-#~ "Dafydd Tomos <i10n da fydd org>\n"
-#~ "Telsa Gwynne <hobbit aloss ukuu org uk>\n"
-#~ "Bryn Salisbury <bryn randomlyevil org uk>\n"
-#~ "Rhys Jones <rhys sucs org>"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Fformat addasedig y cloc"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Dangos y dyddiad yn y cloc, yn ychwanegol i'r amser"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yn wir, dangosir yr amser yng nghylchfa amser Universal Coordinated "
-#~ "Time"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Dangos yr amser efo eiliadau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r allwedd yma wedi ei ddibrisio yn GNOME 2.6 er ffafriaeth yr allwedd "
-#~ "'fformat'. Mae'r sgema yma wedi ei chadw er mwyn cydweithio a hen "
-#~ "fersiynau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r allwedd yma yn nodi'r fformat a ddefnyddir gan y rhaglennig cloc "
-#~ "pan mae'r fformat allwedd yn cael ei osod i \"addasedig\". Fe allwch "
-#~ "ddefnyddio nodiant trosi a ddeallir gan strftime() er mwyn cael fformat "
-#~ "penodol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r allwedd yma'n nodi'r fformat awr a ddefnyddir gan y rhaglennig "
-#~ "cloc. Y gwerthoedd posib yw \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix"
-#~ "\" a \"custom\". Wrth ei osod i \"internet\" fe fydd y cloc yn dangos "
-#~ "amser Rhyngrwyd. Mae system amser Rhyngrwyd yn rhannu'r dydd i mewn i "
-#~ "1000 o \"guriadau\". Does dim parthau amser yn y system, felly mae'r "
-#~ "amser yr un peth dros y byd i gyd. Wrth ei osod i \"unix\", fe fydd y "
-#~ "cloc yn dangos eiliadau ers yr Epoch, h.y. 1970-01-01. Wrth ei osod i "
-#~ "\"addasedig\", fe fydd y clock yn dangos yr amser yn ôl y fformat a "
-#~ "ddewiswyd yn yr allwedd custom_format."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r allwedd hon yn penodi'r rhaglen i'w weithredu er  mwyn cyflunio'r "
-#~ "amser."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Offeryn cyflunio’r amser"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Defnyddio amser Rhyngrwyd"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Defnyddio amser UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Defnyddio UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid oes gan %s unrhyw ddefnydd o gwbl. Mae ond yn cymryd lle ar y ddisg "
-#~ "ac amser crynhoi, ac os llwythir, mae hefyd yn cymryd lle ar y panel ac "
-#~ "yn y cof. Os darganfyddir unrhyw un yn ei ddefnyddio, dylid ei anfon ar "
-#~ "unwaith at seiciatrydd."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(gydag ychydig o gymorth gan George)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animeiddiad</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Cyffredinol</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Dewis animeiddiad"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Ffeil:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Nifer o fframiau yn yr animeiddiad:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "fframiau"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Nifer y fframiau yn animeiddiad y pysgodyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r allwedd hon yn penodi nifer y fframiau a gaiff eu dangos yn "
-#~ "animeiddiad y pysgodyn."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Gogwydd"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Gogwydd yr hambwrdd"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Mae'r botwm yma yn cuddio pob ffenest ac yn dangos y penbwrdd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r Rhestr Ffenestri yn dangos rhestr o'r ffenestri i gyd ac yn eich "
-#~ "galluogi i'w pori."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Maint y Rhestr Ffenestri</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Ymddygiad"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Maint _lleiaf:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Maint _mwyaf:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Maint"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Maint mwyaf y rhestr ffenestri:"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Maint lleiaf y rhestr ffenestri:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yr allwedd hon yw'r lled fwyaf y bydd y rhestr ffenestri yn gofyn amdani. "
-#~ "Mae'r gosodiad hwn yn ddefnyddiol er mwyn cyfyngu maint y rhestr "
-#~ "ffenestri mewn paneli mawr, ble all y rhestr ffenestri lenwi'r holl le "
-#~ "sydd ar gael."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r allwedd hon yn penodi'r maint lleiaf y bydd y rhestr ffenestri yn "
-#~ "gofyn amdani"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r Dewisydd Ffenestri yn dangos rhestr o'r ffenestri i gyd ac yn eich "
-#~ "galluogi i'w pori."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwall wrth lwytho gwerth num_rows ar gyfer y Newidydd Gweithfan: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwall wrth lwytho gwerth display_workspace_names ar gyfer y Newidydd "
-#~ "Gweithfan: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwall wrth lwytho gwerth display_all_workspaces at gyfer y Newidydd "
-#~ "Gweithfan: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r Newidydd Gweithfan yn dangos fersiwn bychan eich gweithfannau sy'n "
-#~ "eich galluogi i reoli eich ffenestri."
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Newidydd</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Gweithfannau</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Cragen Panel GNOME"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Cloi i'r panel"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Methwyd canfod man gwag"
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Ni ellir llwytho'r eicon"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Drôr"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Ychwanegu at y Drôr..."
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Gwag"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Methu cadw'r lansiwr i'r ddisg"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi enw."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi LAU neu orchymyn dilys."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Methu cadw'r newidiadau i'r lansiwr"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Dewislen"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "Does gennych chi ddim hawl i ysgrifennu at y lleoliad hwn."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Ychwanegu'r lansiwr yma at y _panel"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Ychwanegu'r lansiwr yma at y _bwrdd gwaith"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Dewislen gyfan"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Ychwanegu hwn fel _drôr i'r panel"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Ychwanegu hwn fel d_ewislen i'r panel"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Methu gweithredu '%s'"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Allgofnodi..."
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Chwilio am ffeiliau, plygellau a dogfenni ar eich cyfrifiadur"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Cau i Lawr..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Drôr naid i gadw eitemau eraill ynddo"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "dychwelodd yr ymholiad eithriad %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Ychwanegu at y Drôr"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Canfod _eitem i'w hychwanegu at y drôr:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Eithriad o popup_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Methu cyrchu'r rhyngwyneb AppletShell o'r rheolwr\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth wylio'r allwedd gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth lwytho cyfeiriadur gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth gyrchu'r gwerth ar gyfer '%s': %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "A llawer, llawer eraill..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Y Panel GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r rhaglen hon yn gyfrifol am ddechrau rhaglenni eraill, mewnosod "
-#~ "Rhaglenigion tu fewn ei hun."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Dileu'r Panel Hwn..."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Ynghylch Paneli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nodyn i ddangos os bod cyfluniad blaenorol y defnyddiwr o /apps/panel/"
-#~ "profiles/default wedi ei gopïo i'r lleoliad newydd yn /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rehstr o IDau Rhaglenigion panel. Mae pob ID yn dynodi rhaglennig panel "
-#~ "unigol. Mar gosodiadau pob un o'r Rhaglenigion yma yn cael eu cadw yn /"
-#~ "apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Symudwyd cyflyniad y hen broffil"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Rhestr IDau Rhaglenigion panel"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Cau'r drôr yn awtomatig"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Anghymeradwyir"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Analluogi Cloi'r Sgrin"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Analluogi Allgofnodi"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Galluogi animeiddiadau"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Amlygu lanswyr wrth i'r llygoden symud drostynt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os gwir, fe gaiff drôr ei gau yn awtomatig pan mae'r defnyddiwr yn clicio "
-#~ "lansiwr o'r fewn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os gwir, amlygir lansiwr pan mae'r defnyddiwr yn symud y pwyntydd drosto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yn wir, ni fydd y panel yn gadael defnyddiwr i gloi ei sgrin, drwy "
-#~ "beidio rhoi mynediad i'r fwydlen cloi sgrin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yn wir, ni fydd y panel yn gadael defnyddiwr i allgofnodi drwy beidio "
-#~ "rhoi mynediad i'r fwydlen allgofnodi."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Os gwir, dangosir brysgymorth ar gyfer delweddau mewn paneli."
-
-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Fe gewch eich allgofnodi'n awtomatig ymhen %d eiliad."
-#~ msgstr[1] "Fe gewch eich allgofnodi'n awtomatig ymhen %d eiliad."
-
-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Bydd y system hon yn cau i lawr yn awtomatig ymhen %d eiliad."
-#~ msgstr[1] "Bydd y system hon yn cau i lawr yn awtomatig ymhen %d eiliad."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Allgofnodi o'r system hon nawr?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Cau'r system hon i lawr yn awr?"
-
-#~ msgid "_Suspend"
-#~ msgstr "_Seibio"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Ail-gychwyn"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Cau i Lawr"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Newid edrychiad ac ymddygiad y bwrdd gwaith, cael cymorth, neu allgofnodi"
-
-#  translators: reverse the order of these arguments
-#  *              if the time should come before the
-#  *              date on a clock in your locale.
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ar %2$s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Penbwrdd"
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Penbwrdd"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Allgofnodi %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allgofnodi %s o'r sesiwn gyfredol er mwyn mewngofnodi fel defnyddiwr "
-#~ "gwahanol"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "Methu llwytho'r eitem ddewislen"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Math botwm gweithred"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID Bonobo Rhaglennig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yn wir, defnyddir yr alwed custom_icon fel eicon addasedig ar gyfer y "
-#~ "botwm. Os nad yw'n wir, anwybyddir yr allwedd custom_icon. Mae'r allwedd "
-#~ "yma ond yn berthnasol os yw'r object_type yn \"menu-object\" neu \"drawer-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yn wir, defnyddir yr allwedd menu_path fel llwybr dylid adeiladu "
-#~ "cynnwys y ddewislen ohoni. Os nad yw'n wir, anwybyddir yr allwedd "
-#~ "menu_path. Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r object_type yn "
-#~ "\"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yn wir, ni chaiff y defnyddiwr symud y rhaglennig heb ddatgloi'r "
-#~ "gwrthrych gan ddefnyddio'r cofnod dewislen \"Datgloi\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Cloi'r gwrthrych i'r panel"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Y panel wedi cysylltu i'r drôr"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Math y gwrthrych panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID gweithrediad Bonobo y rhaglennig - e.e. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
-#~ "Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y math o weithred mae'r botwm yma'n cynrychioli. Gwerthoedd dilys: \"lock"
-#~ "\", \"logout\", \"run\", \"search\" a \"screenshot\". Mae'r allwedd yma "
-#~ "ond yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dynodydd y panel sydd wedi ei gysylltu i'r drôr hwn. Mae'r gosodiad yma "
-#~ "ond yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Testun y brysgymorth i'w ddangos ar gyfer y drôr neu'r fwydlen hon. Mae'r "
-#~ "gosodiad yma ond yn berthnasol os yw'r allwedd object_type yn \"drawer-"
-#~ "object\" neu \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Math y gwrthrych panel hwn. Gwerthoedd posib: \"drawer-object\", \"menu-"
-#~ "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" a "
-#~ "\"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
-#~ msgstr "Y brysgymorth a ddangosir ar gyfer y drôr neu'r fwydlen"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Defnyddio eicon addasedig ar gyfer botwm y gwrthrych"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Defnyddio llwybr addasedig ar gyfer cynnwys y ddewislen"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwerth llinyn GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwerth cyfanrif GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r panel '%s' wedi ei osod i'w ddangos ar sgrin %d sydd ddim ar gael "
-#~ "ar hyn o bryd. Ni chaiff y panel hwn ei lwytho."
-
-# EFALLAI (booleaidd?)
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwerth Boole GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Pen"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Gwaelod"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Chwith"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "De"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Methu dangos deialog priodweddau"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil '%s'."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Tryloyw</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Eicon:"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Methu canfod rhaglen addas."
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Methu dangos y ddeialog rhedeg"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Maes gorchymyn"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Rhowch linell orchymyn yma er mwyn ei weithredu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rydw i wedi canfod panel yn rhedeg yn barod,\n"
-#~ "ac fe fydda i'n terfynu nawr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roedd problem wrth gofrestru'r panel gyda'r gweinydd bonobo-activation.\n"
-#~ "Cod y gwall yw: %d\n"
-#~ "Fe fydd y panel yn terfynu nawr."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Didreiddedd lliw'r cefndir"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Ffitio'r ddelwedd i'r panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yn wir, caiff cuddio a datguddio'r panel hwn ei animeiddio yn hytrach "
-#~ "na digwydd ar unwaith."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yn wir, caiff y ddelwedd ei raddio (gan gadw cymhareb agwedd y "
-#~ "ddelwedd) at uchder y panel (os yn llorweddol)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yn wir, caiff y ddelwedd ei raddio i faint y panel. Ni chaiff cymhareb "
-#~ "agwedd y ddelwedd ei gadw."
-
-# EFALLAI (ffurf?)
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Penodi didreiddedd ffurf lliw'r cefndir. Os nad yw'r lliw yn hollol "
-#~ "ddidraidd (gwerth yn llai na 65535), caiff y lliw ei gyfansoddi a delwedd "
-#~ "cefndir y penbwrdd."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Ymestyn y ddelwedd i'r panel"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Manylion: %s"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Tynnu'r drôr?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pan gaiff drôr ei dynnu, collir y drôr\n"
-#~ "a'i osodiadau."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Tynnu'r Drôr"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Tynnu'r Panel"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Derbyniwyd math cefndir '%s' anghyflawn"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Derbyniwyd math cefndir '%s' anghyflawn: %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Derbyniwyd math cefndir anhysbys"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Maint y Panel sy'n cynnwys y Rhaglennig mewn picseli"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Lliw neu fap picseli'r Panel sy'n cynnwys y Rhaglennig"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Baneri'r Rhaglennig"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terfynau sy'n awgrymu pa feintiau sy'n dderbyniol ar gyfer y rhaglennig"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Mae'r rhaglennig sy'n cynnwys y panel wedi ei gloi lawr"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Nid yw'r eicon lansio yma yn penodi LAU i'w ddangos."
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Ni ellir arbed yr eitem dewislen i ddisg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni allwch greu lansiwr newydd yma gan nad yw'r lleoliad yn ysgrifennadwy."
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Llofruddio'r Daemon Arbed Sgrîn"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Ailddechrau'r Daemon Arbed Sgrîn"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Tynnu Sgrînlun..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Tynnu sgrînlun o'ch penbwrdd"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Lansio rhaglen sydd yn newislen GNOME eisioes"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Ni chewch ddileu eich panel olaf."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Ni ellir lansio'r cofnod"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Ni ellir llwytho'r cofnod"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Galluogi bysellrhwymiadau"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "TRWSIO - ydi hyn wedi ei ddatrys gyda'r stwff dewislen newydd?"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "TRWSIO - angen penodi terfynau"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr "OS gwir, galluogir bysellrhwymiadau yn benodol i'r panel."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Brysddangos bysellrhwymiad dewislen y panel"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Tynnu sgrînlun"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Tynnu sgrînlun o ffenest"
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "Ni chanfodwyd y ffeil"
-
-#~ msgid "Unknown Window"
-#~ msgstr "Ffenest Anhysbys"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Dim ffenestri ar Agor"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Teclyn i newid rhwng ffenestri"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "dim"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "ffeil heb ei ganfod"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Cyfnewidydd Gweithfannau"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_Cloi"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "_Datgloi"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Cloi'r sgrîn"
-
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "Ychwanegu at %s"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Ychwanegu at y Panel"
-
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s: %s"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Ynghylch GNOME"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Ynghylch _GNOME"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Penodwch enw proffeil i'w lwytho"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "Ni ellir tynnu'r eitem dewislen %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Methu cyrchu enw'r ffeil o'r llwybr: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Tynnu'r eitem hwn"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Ychwanegu eitem newydd i'r dewislen hwn"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Priodweddau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid yw'r rhaglen rhagosodedig ar gyfer y math yma o ffeil yn gallu ymdrin "
-#~ "a ffeiliau pell"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Methu canfod enw'r gorchymyn i'w weithredu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nid yw'r rhaglen \"fortune\" wedi ei osod gennych, neu nid ydych wedi "
-#~ "pennu gorchymyn i'w redeg.\n"
-#~ "Cyfeiriwch at ddeialog briodoleddau'r pysgodyn os gwelwch yn dda."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "GNU/Linux Debian"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Dewislen Debian"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "Linux SuSE"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "Dewislen SuSE"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid "CDE Menu"
-#~ msgstr "Dewislen CDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu cychwyn y strwythur PNG.\n"
-#~ "Mae'n debygol fod fersiwn gwael o libpng ar eich system"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu creu gwybodaeth PNG.\n"
-#~ "Mae'n debygol fod fersiwn gwael o libpng ar eich system"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu gosod gwybodaeth PNG.\n"
-#~ "Mae'n debygol fod fersiwn gwael o libpng ar eich system"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dim digon o gof er mwyn arbed y sgrînlun.\n"
-#~ "Rhyddhewch rhai adnoddau a ceisiwch eto os gwelwch yn dda."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli yn barod. Dylid trosysgrifo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu creu'r ffeil:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Gwiriwch eich caniatâdau ar y cyfeiriadur rhiant os gwelwch yn dda"
-
-#  translators: this is the name of the file that gets made up
-#  * with the screenshot if a specific window is taken
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "Sgrînlun-%s.png"
-
-#  translators: this is the name of the file that gets made up
-#  * with the screenshot if the entire screen is taken
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Sgrînlun.png"
-
-#  translators: this is the name of the file that gets
-#  * made up with the screenshot if a specific window is
-#  * taken
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "Sgrînlun-%s-%d.png"
-
-#  translators: this is the name of the file that gets
-#  * made up with the screenshot if the entire screen is
-#  * taken
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "Sgrînlun-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Dim digon o le er mwyn ysgrifennu'r ffeil %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ " Mae'r ffeil Glade ar gyfer y rhaglen sgrînlun ar goll.\n"
-#~ " Gwiriwch eich gosodiad gnome-panel os gwelwch yn dda"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Methu creu sgrînlun o'r penbwrdd cyfredol"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i dudalen _gwe (arbed yn %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Cipio ffenest yn lle'r holl sgrîn"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Creu sgrînlun ar ôl oediad penodol [mewn eiliadau]"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Dewisiadau</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Cadw'r Sgrînlun"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i'r _penbwrdd"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i _ffeil:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i dudalen we (arbed yn ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cyfeiriadur y defnyddiwr lle dylid cadw sgrînluniau er mwyn iddynt "
-#~ "ymddangos ar y we."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r rhaglennig \"%s\" wedi marw'n annisgwyl\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ydych chi eisiau ail-lwytho'r rhaglennig yma?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Os ydych yn dewis peidio'i ail-lwytho ar hyn o bryd fe allwch wastad ei "
-#~ "ychwanegu drwy dde-glicio ar y panel a chlicio ar yr is-ddewislen "
-#~ "\"Ychwanegu at y Panel\")"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Methu canfod eicon stoc '%s' y panel\n"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Gogwydd:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Maint:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae gweinyddwr y system wedi rhwystro newidiadau\n"
-#~ "i gyfluniad y panel"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil glade %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Gosod hoffterau am eich holl baneli "
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "_Cyflymder animeiddiad:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Cau'r _drôr pan caiff lansiwr ei glicio"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "_Animeiddiad paneli a droriau"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Cyflym"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Panel"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Araf"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "Cloi'r sgrîn fel y gallwch adael eich cyfrifiadur dros dro"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Allgofnodi o GNOME"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Chwilio am Ffeiliau"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Sgrînlun"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Cloi"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "Cloi'r sgrîn fel y gallwch adael eich cyfrifiadur dros dro"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Gweithredu"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Gweithredu gorchymyn"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Ategolion"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Difyrion"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Teclyn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear recent document history?"
-#~ msgstr "Dogfennau Diweddar"
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Lansiwr o'r ddewislen"
-
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "Ni ellir ychwanegu i'r blwch gweithredu"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "Dim maes 'Exec' neu 'URL' yn y cofnod"
-
-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen gwerth rhestr GConf '%s': %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
-#~ msgstr "Gadael y penbwrdd GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "Chwilio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The currently monitored year"
-#~ msgstr "Y monitr cyfredol:"
-
-#~ msgid "Has Arrow"
-#~ msgstr "Mae Ganddi Saeth"
-
-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
-#~ msgstr "Dylir dangos saeth ai peidio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
-#~ msgstr "Amlygu Llusgo a Gollwng"
-
-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
-#~ msgstr "A ddylid amlygu'r eicon wrth lusgo a gollwng"
-
-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
-#~ msgstr "Gogwydd ButtonWidget"
-
-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "Yr eicon awyddol ar gyfer y ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Stock Icon ID"
-#~ msgstr "ID Eicon Stoc"
-
-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "Yr eicon stoc awyddol ar gyfer y ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "Math Gweithred"
-
-#~ msgid "The type of action this button implements"
-#~ msgstr "Y math o weithred mae'r botwm yma'n perfformio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drag and drop enabled"
-#~ msgstr "Galluogwyd llusgo a gollwng"
-
-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
-#~ msgstr "A ydy llusgo a gollwng wed i ei alluogi ar y teclyn"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "Ymylion"
-
-#~ msgid "Which edges to draw"
-#~ msgstr "Pa ymylion i'w arlunio"
-
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "Llwybr y Dewislen"
-
-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
-#~ msgstr "Y llwybr i adeiladu'r dewislen ohoni"
-
-#~ msgid "Custom Icon"
-#~ msgstr "Eicon Addasiedig"
-
-#~ msgid "The custom icon for the menu"
-#~ msgstr "Yr eicon addasiedig ar gyfer y dewislen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Cyngor offer/Enw"
-
-#~ msgid "Use Menu Path"
-#~ msgstr "Defnyddio Llwybr y Ddewislen"
-
-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
-#~ msgstr "Defnyddio'r llwybr a benodwyd gan y priodwedd menu-path"
-
-#~ msgid "Use Custom Icon"
-#~ msgstr "Defnyddio Eicon Addasiedig"
-
-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
-#~ msgstr "Defnyddio'r eicon a benodwyd gan y priodwedd custom-icon"
-
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "Ehangu"
-
-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
-#~ msgstr "Ehangu er mwyn llenwi holl hyd/lled y monitr"
-
-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
-#~ msgstr "Ucher (neu lled pan yn fertigol) y panel"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Safle X"
-
-#~ msgid "The X position of the panel"
-#~ msgstr "Safle X y panel"
-
-#~ msgid "X centered"
-#~ msgstr "Canoledig yn X"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Safle Y"
-
-#~ msgid "The Y position of the panel"
-#~ msgstr "Safle Y y panel"
-
-#~ msgid "Y centered"
-#~ msgstr "Canoledig yn Y"
-
-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
-#~ msgstr "Mae'r cyfesurun y yn gymharol i'r sgrîn ganol"
-
-#~ msgid "Xinerama monitor"
-#~ msgstr "Monitr Xinerama"
-
-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
-#~ msgstr "Y monitr (yn nhermau Xinerama) mae'r panel arni"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Cuddio'n Awtomatig"
-
-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
-#~ msgstr "Cuddio'r panel yn awtomatig pan mae'r llygoden yn gadael y panel"
-
-#~ msgid "Hide delay"
-#~ msgstr "Saib cuddio"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
-#~ msgstr "Nifer o filfedau eiliad i seibio cyn cuddio'n awtomatig"
-
-#~ msgid "Un-hide delay"
-#~ msgstr "Saib dat-guddio"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
-#~ msgstr "Nifer o filfedau eiliad i seibio cyn datguddio'n awtomatig"
-
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "Maint cuddio'n awtomatig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "Y nifer o bicseli sy'n weladwy pan mae'r panel wedi ei guddio'n awtomatig"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animeiddio"
-
-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
-#~ msgstr "Galluogi animeiddiadau cuddio/dangos"
-
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "Cyflymder Animeiddiad"
-
-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
-#~ msgstr "Y cyflymder dylai animeiddiadau cuddio/dangos paneli ei ddefnyddio"
-
-#~ msgid "Buttons Enabled"
-#~ msgstr "Galluogi Botymau"
-
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "Galluogi botymau cuddio/dangos"
-
-#~ msgid "Arrows Enabled"
-#~ msgstr "Galluogi Saethau"
-
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "Galluogi saethau ar fotymau cuddio/dangos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Testun yn unig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text to render"
-#~ msgstr "Testun yn unig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color name"
-#~ msgstr "Lliw y cefndir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color as a string"
-#~ msgstr "Didreiddedd lliw y cefndir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Lliw y cefndir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foreground color name"
-#~ msgstr "Lliw y cefndir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Lliw y cefndir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font stretch"
-#~ msgstr "_Ehangu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font size"
-#~ msgstr "Maint y panel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background set"
-#~ msgstr "Cefndir"
-
-#~ msgid "Cannot execute %s"
-#~ msgstr "Ni ellir gweithredu %s"
-
-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
-#~ msgstr "Os yn wir, dangosir yr amser mewn eiliadau ers Ionawr y 1af 1970."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are 12 and 24."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r allwedd hon yn penodi'r ffurf awr a ddefnyddir gan y rhaglennig "
-#~ "cloc. Mae 12 a 24 yn werthoedd posib."
-
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "Dewislen Ffenestri"
-
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "Argraffu Sgrînlun"
-
-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "Rhagolwg Argraffu Sgrînlun"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "_Argraffu'r sgrînlun..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
-#~ "Details: %s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fe gafodd y panel broblem tra'n llwytho \"%s\"\n"
-#~ "Manylion: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ydych chi eisiau dileu'r rhaglennig o'ch cyfluniad?"
-
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Agor Ffeil Diweddar"
-
-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
-#~ msgstr "Dangos amser rhyngrwyd, sy'n unffurf dros y byd."
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
-#~ msgstr "%s y Pysgodyn GNOME"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Maint Ehangwr"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
-
-#~ msgid "Help on %s _Application"
-#~ msgstr "Cymorth ynghylch y _Rhaglen%s"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "Cymorth ynghylch %s"
-
-#~ msgid "<b>_Icon:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Eicon:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Enw:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Gogwydd:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Size:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Maint:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A description of the currently selected application or information on the "
-#~ "command that will be run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disgridiad o'r rhaglen sydd wedi ei ddewis neu wybodaeth ynghylch y "
-#~ "gorchymyn a gaiff ei rhedeg."
-
-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
-#~ msgstr "Dewiswch rhaglen i'w rhedeg o'r rhestr er mwyn ei rhedeg"
-
-#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pan fo yn wedi ei ddewis, caiff y rhestr rhaglenni hysbys ei ddangos."
-
-#~ msgid "Help document not found"
-#~ msgstr "Dogfen gymorth heb ei ganfod"
-
-#~ msgid "No document to show"
-#~ msgstr "Dim dogfen i'w dangos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load image %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu llwytho y ddelwedd %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Manylion: %s"
-
-#~ msgid "_Drawer"
-#~ msgstr "_Drôr"
-
-#~ msgid "_Run Application..."
-#~ msgstr "_Gweithredu Rhaglen..."
-
-#~ msgid "_Search for Files..."
-#~ msgstr "_Chwilio am Ffeiliau..."
-
-#~ msgid "_Take Screenshot..."
-#~ msgstr "_Cymryd Sgrînlun..."
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "Maint a Safle"
-
-#~ msgid "Applet appearance"
-#~ msgstr "Golwg rhaglennig"
-
-#~ msgid "Drawer handle"
-#~ msgstr "Dolen drôr"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton"
-#~ msgstr "Galluogi botwm cuddio"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
-#~ msgstr "Galluogi saeth ar y botwm cuddio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu arbed y lansiwr at ddisg, digwyddodd y gwall canlynol:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
-#~ msgstr "Methu gweithredu 'Ynghylch GNOME'"
-
-#~ msgid "probably does not exist"
-#~ msgstr "mwynathebyg ddim yn bodoli"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
-#~ msgstr "Methu gweithredu gnome-search-tool"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
-#~ msgstr "Methu gweithredu gnome-panel-screenshot"
-
-#~ msgid "Error launching command"
-#~ msgstr "Gwall wrth lansio gorchymyn"
-
-#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
-#~ msgstr "Gosod y fformat oriau, gall fod un ai 12 neu 24"
-
-#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
-#~ msgstr "Y maint mwyaf y bydd y Rhestr Ffenestri yn gofyn amdani"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
-#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
-#~ "edge panels, which usually request a small default width."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er mwyn bod yn ddefnyddiol, mae'r Rhestr Ffenestri angen terfyn lled "
-#~ "lleiaf. Mae'r gosodiad hwn yn ddefnyddiol ar gyfer paneli ymyl a phaneli "
-#~ "symudol, sy'n gofyn am led bychan rhagosodiedig."
-
-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Nifer y rhesi yn y Newidydd Gweithfan."
-
-#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os y dylid dangos y gweithfannau oll yn y Newidydd Gweithfannau ai peidio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ddylid dangos enwau y gweithfannau yn y Newidydd Gweithfannau ai peidio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of "
-#~ "the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that "
-#~ "position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key "
-#~ "determines the location of the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os yn wir, caiff yr allwedd x ei anwybyddu a gosodir y panel ar ganol "
-#~ "echelin x y sgrîn. Os newidir maint y panel fe fydd yn aros yn y safle "
-#~ "hwnnw - h.y. fe fydd y panel yn tyfu ar y ddwy ochr. Os yn anwir yna "
-#~ "mae'r allwedd x yn penderfynu safle'r panel."
diff --git a/po/dz.po b/po/dz.po
index e0bacfa..6e12bb8 100644
--- a/po/dz.po
+++ b/po/dz.po
@@ -2628,980 +2628,3 @@ msgstr "བོ་ནོ་བོ་ ཨེཔ་ལེཊི་ བརྟག་
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "ཇི་ནོམ་-༢.༠ པེ་ནཱལ་ བརྟག་ཞིབ་འབད་ནིའི་ ཨེཔ་ལེཊི་འཇམ་སམ་ཅིག"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "ཚེས་གྲངས་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_D)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "སྐོར་ལས།(_A)"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "གྲོགས་རམ།(_H)"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "ཆུ་ཚོད་རིམ་སྒྲིག་ལག་ཆས་ %s གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "རིམ་ལུགས་ ཆུ་ཚོད་ གཞི་སྒྲིག་འབད་་་་"
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "རིམ་ལུགས་ཀྱི་ ཆུ་ཚོད་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཚེས་གྲངས་དང་ཆུ་ཚོད་ རིམ་སྒྲིག་གི་དོན་ལུ་ ལས་རིམ་ཅིག་འཚོལ་མ་ཐོབ། དེ་ཚུ་ག་ནི་ཡང་ གཞི་བཙུགས་མ་"
-#~ "འབདཝ་འོང་ནི་མས།"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "ཆུ་ཚོད་༢༤།"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "ཡུ་ཨེན་ཨའི་ཨེགསི་ ཆུ་ཚོད།"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "ཨིན་ཊར་ནེཊི་ ཆུ་ཚོད།"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་རྩ་སྒྲིག་:(_f)"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "ཆེ་འཁོར་གྱིས་ ད་ལྟོའི་ཆུ་ཚོད་དང་ཚེས་གྲངས་ བཀྲམ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་"
-#~ "གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: <pema_geyleg druknet bt>/<pgeyleg dit gov bt>"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>ཆེ་འཁོར་ གདམ་ཁ་ཚུ་ </b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>ཆུ་ཚོད་ ཀྱི་ སྒྲིག་སྟངས་ཚུ་</b>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་ ཆུ་ཚོད:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "ཤུལ་མམ་དེ་འཚོལ་ (_N)"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "འཚོལ་་་་་་"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "ཆུ་ཚོད་ གཞི་སྒྲིག་ "
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "དུས་ཚོད:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "འཚོལ:(_F)"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "ཆེ་འཁོར་གྱི་ སྲོལ་སྒྲིག་རྩ་སྒྲིག་།"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྩ་སྒྲིག་།"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཆེ་འཁོར་ནང་ ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ལུ་ ཚེས་གྲངས་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཆུ་ཚོད་ནང་སྐར་ཆ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཆུ་ཚོད་དེ་ འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ མཉམ་འབྲེལ་འབད་མི་ ཆུ་ཚོད་གླིང་སྡེའི་ནང་ བཀྲམ་"
-#~ "སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "ཆེ་འཁོར་ནང་ ཚེས་གྲངས་སྟོན།"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "ཆུ་ཚོད་སྐར་ཆ་དང་བཅསཔ་སྦེ་སྟོན།"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "མགྱོགས་ཚད་ ཆ་ཕྲན་ "
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "ཚ་དྲོད་ ཆ་ཕྲན་ "
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "ཚ་དྲོད་ཚུ་ སྟོན་པའི་སྐབས་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་པའི་ ཆ་ཕྲན། "
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "རླུང་གི་ མགྱོགས་ཚད་སྟོན་པའི་སྐབས་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཆ་ཕྲན། "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྡེ་མིག་འདི་གི་ལག་ལེན་དེ་ རྩ་སྒྲིག་ལྡེ་མིག་གི་དོན་ལུ་ ཇི་ནོམ་༢.༦ ནང་ལུ་ གསང་བ་བཟོ་སྟེ་ཡོད། ལས་འཆར་"
-#~ "དེ་ ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཚུ་དང་ མཐུན་འགྱུར་གྱི་དོན་ལུ་ བདག་འཛིན་འབད་བཞག་ཡོད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ སྲོལ་སྒྲིག་ལྡེ་མིག་དེ་ \"custom\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ད་ ཆེ་འཁོར་གྱི་ཨེཔstrftime()་"
-#~ "ལེཊི་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། དམིགས་བསལ་གྱི་རྩ་སྒྲིག་ཅིག་ ལེན་ནིའི་དོན་"
-#~ "ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ strftime() གིས་ ཧ་གོ་མི་ གཞི་བསྒྱུར་གྱི་གསལ་བཀོདཔ་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ། བརྡ་དོན་"
-#~ "ལེ་ཤ་གི་དོན་ལས་strftime()ལག་དེབ་བལྟ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ ཆེ་འཁོར་གྱི་ཨེཔ་ལེཊི་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ཆུ་ཚོད་གཞི་སྒྲིག་དེ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། "
-#~ "སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" དང་ \"custom"
-#~ "\"ཚུ་ཨིན། གལ་སྲིད་ \"internet\" ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཆེ་འཁོར་གྱིས་ཨིན་ཊར་ནེཊི་གི་ཆུ་ཚོད་ "
-#~ "བཀྲམ་སྟོན་འབད་འོང་། ཨིན་ཊར་ནེཊི་གི་ ཆུ་ཚོད་རིམ་ལུགས་དེ་གིས་ ཉིནམ་དེ་ \".beats\" ༡༠༠༠ ལུ་"
-#~ "བགོཝ་ཨིན། རིམ་ལུགས་འདི་ནང་ ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གླིང་སྡེ་མེདཔ་ལས་ ཆུ་ཚོད་དེ་ འཛམ་གླིང་ཡོངས་ལུ་ ཅོག་གཅིགཔ་"
-#~ "ཨིན། གལ་སྲིད་ \"unix\" ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཨི་པོཀ་ཟེར་ ༡༩༧༠-༠༡-༠༡ ལས་གསར་བཙུགས་འབད་"
-#~ "དེ་ ཆེ་འཁོར་དེ་གིས་ ཆུ་ཚོད་སྐར་ཆའི་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་འོང་། གལ་སྲིད་ \"custom\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་"
-#~ "འབད་བ་ཅིན་ ཆེ་འཁོར་དེ་གིས་ ཆུ་ཚོད་དེ་ སྲོལ་སྒྲིག་རྩ་སྒྲིག་གི་ལྡེ་མིག་ནང་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་དང་འཁྲིལ་"
-#~ "ཏེ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་འོང་།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ ཆུ་ཚོད་རིམ་སྒྲིག་འབད་ཐབས་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ལས་རིམ་དེ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "ཆུ་ཚོད་རིམསྒྲིག་ལག་ཆས།"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ཨིན་ཊར་ནེཊི་གི་ཆུ་ཚོད་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "ཡུ་ཨེན་ཨའི་ཨེགསི་ཆུ་ཚོད་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "ཡུ་ཊི་སི་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "མ་ཤེསཔ་ "
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "གྲོགས་རམ་%sབཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "རིམ་ལུགས་ཀྱི་དུས་ཚོད་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ "
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "རིམ་ལུགསཀྱི་ དུས་ཚོད་གླིང་སྡེ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ "
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "སྲ་ཆས་ ཆེ་འཁོར་ རིམ་སྒྲིག་འབད་ "
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "རིམ་ལུགས་ཀྱི་ དུས་ཚོད་ གླིང་སྡེ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཁེ་དབང་ཚུ་དགོཔ་འདུག། "
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "རིམ་ལུགས་ཀྱི་དུས་ཚོད་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཁེ་དབང་ཚུ་དགོཔ་འདུག། "
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "ས་ཆས་ ཆེ་འཁོར་ རིམ་སྒྲིག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཁེ་དབང་ཚུ་ དགོཔ་འདུག། "
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%sདེ་ ག་ཏེ་ལས་སྐོར་རུང་ ཕན་ཐོགས་མེད། འདི་གིས་ཌིཀསི་གི་ས་སྟོང་བཟུང་པའི་ཁར་ ཕྱོགས་སྒྲིག་གི་དུས་ཚོད་"
-#~ "འགོརཝ་ཨིན། གལ་སྲིད་ མངོན་གསལ་འབད་བ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་གྱི་ས་སྟོང་དང་ དྲན་ཚད་ལེ་ཤ་དབངམ་ཨིན། ག་ར་"
-#~ "ཨིན་རུང་ འདི་ལག་ལེན་འཐབ་སར་མཐོང་པ་ཅིན་ དེ་འཕྲལ་ལས་ སེམས་ཁམས་ཀྱི་བརྟག་ཞིབ་ལུ་གཏང་དགོ"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(ཇོརཇི་ལས་ གྲོགས་རམ་དུམ་གྲ་ཅིག་གི་ཐོག་ལས)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>བསྒུལ་པར་</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>ཡོངས་ཁྱབ་</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "བསྒུལ་པར་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་:(_F)"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "བསྒུལ་པར་ནང་ གཞི་སྒྲོམ་གྱི་བསྡོམས་:(_T)"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "གཞི་སྒྲོམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "ཉའི་བསྒུལ་པར་ནང་གི་ གཞི་སྒྲོམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ ཉའི་བསྒུལ་པར་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ གཞི་སྒྲོམ་གྱི་གྱངས་ཁ་ གསལ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "ཨེབ་རྟ་འདི་གིས་ སྒོ་སྒྲིག་ག་ར་ སྦ་བཞག་སྟེ་ ཌེཀསི་ཊོཔ་སྟོན་བཅུགཔ་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "སྒོ་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་དེ་གིས་ སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་གྱི་ ཐོ་ཡིག་ཅིག་ ཨེབ་རྟའི་ཆ་ཚན་ཅིག་ནང་སྟོན་ཏེ་ 
ཁྱོད་ལུ་དེ་ཚུ་བརྡ་"
-#~ "འཚོལ་འབད་བཅུགཔ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་གི་ ཚད་ཀྱི་མང་མཐའ།"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་གི་ ཚད་ཀྱི་ཉུང་མཐའ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྡེ་མིག་འདི་གི་ལག་ལེན་དེ་ ཇི་ནོམ་༢.༦ ནང་ལུ་ གསང་བ་བཟོ་སྟེ་ཡོད། ལས་འཆར་དེ་ ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཚུ་"
-#~ "དང་ མཐུན་འགྱུར་གྱི་དོན་ལུ་ བདག་འཛིན་འབད་བཞག་ཡོད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "སྒོ་སྒྲིག་སེལ་བྱེད་ཀྱིས་ སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་གྱི་ ཐོ་ཡིག་ཅིག་སྟོན་ཞིནམ་ལས་ དེ་ཚུ་ལུ་བརྡ་འཚོལ་འབད་བཅུགཔ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ལཱ་གི་ས་སྒོ་སོར་བསྒྱུར་འབད་མི་%sགི་དོན་ལུ་ གྲལ་ཐིག་གི་གྱངས་ཁའི་བེ་ལུ་ མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ། "
-#~ "(_r)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ལཱ་གི་ས་སྒོ་སོར་བསྒྱུར་འབད་མི་%sགི་དོན་ལུ་ ལཱ་གི་ས་སྒོའི་མིང་ བཀྲམ་སྟོན་གྱི་བེ་ལུ་ མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་"
-#~ "འཛོལ་བ། \n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ལཱ་གི་ས་སྒོ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་མི་%sགི་དོན་ལུ་ ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཆ་མཉམ་ བཀྲམ་སྟོན་གྱི་བེ་ལུ་ མངོན་གསལ་འབད་"
-#~ "ནི་ལུ་འཛོལ་བ། \n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལཱ་གི་ས་སྒོ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་མི་དེ་གིས་ ཁྱོད་རའི་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ འཛིན་སྐྱོང་འཐབ་བཅུག་ནིའི་དོན་ལས་ ཁྱོད་ལུ་"
-#~ "ཁྱོད་རའི་ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཚུ་གི་ ཐོན་རིམ་ཆུང་ཀུ་ཅིག་སྟོནམ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>སོར་བསྒྱུར་འབད་མི་</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཚུ་</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ པེ་ནཱལ་ ཤེལ།"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་ལུ་ལྡེ་མིག་རྐྱབས།(_k)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "ས་ཁོངས་སྟོངམ་ཅིག་ འཚོལ་མ་འཐོབ།"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "བཤུད་སྒྲོམ།"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་ལུ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་...(_A)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་འདི་ པེ་ནཱལ་གུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_p)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་འདི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_d)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "དཀར་ཆག་ཡོངས་རྫོགས།(_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "འདི་པེ་ནཱལ་གུ་ བཤུད་སྒྲོམ་སྦེ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_d)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "འདི་པེ་ནཱལ་གུ་དཀར་ཆག་སྦེ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_m)"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>GAME OVER</b> གནས་རིམ %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "སྤང་ནི་ལུ་'q'མནན་གཏང་"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ཐེམ"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "ཐེམ་མི་བཞག་ནི་ལུ་'p'མནན"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "གནས་རིམ: %s,  དངོས་མཐོང་: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr "གཡོན/གཡོས་ལུ་སྤོ བར་སྟོང་ལུ་ཕཡར ཐེམ་ནི་ལུ་'p' སྤང་ནི་ལུ་'q'"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "ཕྱིའི་བར་སྟོང་ནང་ལས་ཇི་ཨི་ཇི་ཨེལ་ཨེསི་བསད་མི"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' ལག་ལེན་འཐབ་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "སྒོ་བསྡམས་..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་གཞན་ གསོག་འཇོག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ པོཔ་ཨའུཊི་་བཤུད་སྒྲོམ་ཅིག"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "དམིགས་བསལ་དུ་ སླར་ལོག་བཏང་བའི་དྲི་དཔྱད་%s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་ལུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་ལུ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའི་ རྣམ་གྲངས་ཅིག་འཚོལ།(_i)"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "པོཔ་ཨཔ་དཀར་ཆག་'%s' ནང་ལས་ དམིགས་བསལ།(_m) \n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "ཚད་འཛིན་ནང་ལས་ ཨེཔ་ལེཊི་ཤེལ་གྱི་ ངོས་འདྲ་བ་ ལེན་མི་ཚུགས་པས། \n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "ཇི་ཀཱོནཕ་ལྡེ་མིག་%s': %sབལྟ་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "ཇི་ཀཱོནཕ་སྣོད་ཐོ་་%s': %s མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s': %s གི་དོན་ལུ་ བེ་ལུ་ ལེན་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "དེ་ལས་གཞན་ ཧ་ཅང་གིས་ མང་རབས་ཅིག"
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་པེ་ནཱལ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལས་རིམ་འདི་ལུ་ གློག་རིམ་གཞན་ གསར་བཙུགས་འབད་ནི་དང་ ནང་འཁོད་ལུ་ སྒྲིང་སྒྲིང་བརྡབ་ནིའི་ ཁག་འགན་"
-#~ "ཡོད།"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་ཚུ་གི་སྐོར་ལས།(_b)"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་བརྡ་འཚོལ་འབད།"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "བརྡ་བཀོད་:(_C)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལག་ལེན་པའི་ ཧེ་མའི་རིམ་སྒྲིག་/apps/panel/profiles/default ཚུ་ གནས་ཁོངས་གསརཔ་ /apps/"
-#~ "panel འདྲ་བཤུས་བརྐྱབས་ག་མ་བརྐྱབ་ བརྡ་སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ བུ་ལིན་ཟུར་རྟགས་ཅིག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "པེ་ནཱལ་ཨེཔ་ལེཊི་ ཨའི་ཌི་ཚུ་གི་ཐོ་ཡིག་ཅིག ཨའི་ཌི་རེ་རེ་གིས་ པེ་ནཱལ་ཨེཔ་ལེཊི་སོ་སོ་རེ་ ངོས་འཛིན་འབདཝ་"
-#~ "ཨིན། ཨེཔ་ལེཊི་དེ་ཚུ་གི་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ /apps/panel/applets/$(id) ནང་ གསོག་འཇོག་འབད་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "གསལ་སྡུད་རྙིང་པའི་རིམ་སྒྲིག་ གཞིས་སྤོ་ཡར་སོ་ནུག"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་ཨེཔ་ལེཊི་གི་ ཨའི་ཌི་ཐོ་ཡིག"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "རང་བཞིན་ཁ་བསྡམ་བཤུད་སྒྲོམ།"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "ངོས་ལེན་མེདཔ།"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་བརྐྱབ་ནི་ ལྕོགས་མིན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ནི་ ལྕོགས་མིན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "བསྒུལ་པར་ལྕོགས་མིན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "མཱའུསི་ཨོ་བར་གུ་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ཚུ་ གཙོ་དམིགས་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ལག་ལེན་པ་དེ་གིས་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་ བཤུད་སྒྲོམ་ཅིག་ "
-#~ "རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་བསྡམ་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ལག་ལེན་པ་དེ་གིས་ དཔག་བྱེད་དེ་ གསར་བཙུགས་འབད་མིའི་གུ་ལས་ཕར་ འགུལ་བསྐྱོད་"
-#~ "འབད་བའི་སྐབས་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་དེ་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་འོང་།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་དེ་གིས་ གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་བརྐྱབ་ནིའི་ དཀར་ཆག་ཐོ་བཀོད་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་མེདཔ་"
-#~ "བཟོ་བའི་ཐོག་ལས་ ལག་ལེན་པ་ཅིག་གིས་ ཁོང་རའི་གསལ་གཞི་ཚུ་ ལྡེ་མིག་བརྐྱབ་མི་བཅུག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་དེ་གིས་ ཕྱིར་བསྐྱོད་དཀར་ཆག་ཐོ་བཀོད་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་མེདཔ་བཟོ་བའི་ཐོག་ལས་ "
-#~ "ལག་ལེན་པ་ཅིག་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་མི་བཅུག"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ པེ་ནཱལསི་ནང་གི་ དངོས་པའི་དོན་ལུ་ ལག་ཆས་ཕན་བསླབ་ཚུ་སྟོནམ་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "ཁྱོད་ད་ལྟོ་\"%s\".\n"
-#~ "བཟུམ་སྦེ་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ཡོདཔཁྱོད་སྐར་ཆ་%d ཚུ་ནང་འཁོད་ལུ་ རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་འོང་།"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "ཁྱོད་ད་ལྟོ་\"%s\".\n"
-#~ "བཟུམ་སྦེ་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ཡོདཔཁྱོད་སྐར་ཆ་%d ནང་འཁོད་ལུ་ རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་འོང་།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "ཁྱོད་ད་ལྟོ་\"%s\".\n"
-#~ "བཟུམ་སྦེ་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ཡོདཔརིམ་ལུགས་འདི་སྐར་ཆ་%d་ཚུནང་ལུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྒོ་བསྡམ་འོང་།"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "ཁྱོད་ད་ལྟོ་\"%s\".\n"
-#~ "བཟུམ་སྦེ་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ཡོདཔརིམ་ལུགས་འདི་སྐར་ཆ་%dནང་ལུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྒོ་བསྡམ་འོང་།"
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "རིམ་ལུགས་འདི་ནང་ལས་ ད་ལྟོ་རང་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "རིམ་ལུགས་འདི་ ད་ལྟོ་རང་སྒོ་བསྡམ་ནི་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "འཕྲལ་བཀག(_u)"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "གཉིད་ནང་བཙུགས།(_H)"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "ལོག་འགོ་བཙུགས།(_R)"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "སྒོ་བསྡམས།(_S)"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "ཌེགསི་ཊོཔ་གི་འབྱུང་སྣང་དང་སྤྱོད་ལམ་སོར། གྲོགས་རམ་ལེན་ ཡང་ན་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད།"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ།"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "རིམ་ལུགས།"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་: ལག་ལེན་པའི་མིང་སྟོན|༡།"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "ལག་ལེན་པ་སོ་སོ་ཅིག་སྦེ་ ནང་བསྐྱོད་འབད་ནི་ལུ་ ལཱ་ཡུན་འདི་གི་%sཕྱིར་བསྐྱོད་འབད།"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "ཆོག་ཡིག་ བཙུགས་ "
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "བྱ་བའི་ཨེབ་རྟའི་དབྱེ་བ།"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "ཨེཔ་ལེཊི་ བོ་ནོ་བོ་ ཨའི་ཨའི་ཌི།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ལྡེ་མིག་དེ་ ཨེབ་རྟའི་དོན་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ཅིག་སྦེ་ ལག་ལེན་"
-#~ "འཐབ་ཨིན། རྫུན་མ་ཨིན་པ་ཅིན་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ལྡེ་མིག་དེ་ སྣང་མེད་སྦེ་བཞགཔ་ཨིན། དངོས་པོའི་དབྱེ་བའི་"
-#~ "ལྡེ་མིག་དེ་ \"menu-object\" ཡང་ན་ \"drawer-object\" ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་"
-#~ "འབྲེལ་བ་ཡོད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ དཀར་ཆག་འགྲུལ་ལམ་ལྡེ་མིག་དེ་ དཀར་ཆག་ནང་དོན་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་སའི་ འགྲུལ་ལམ་"
-#~ "སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན། རྫུན་མ་ཨིན་པ་ཅིན་ དཀར་ཆག་འགྲུལ་ལམ་ལྡེ་མིག་དེ་ སྣང་མེད་སྦེ་བཞགཔ་ཨིན། དངོས་"
-#~ "པོའི་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"menu-object\" ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ལག་ལེན་པ་དེ་འགིས་ \"Unlock\"ཟེར་མི་ དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་"
-#~ "པའི་ཐོག་ལས་ དང་པ་རང་དངོས་པོ་དེ་ ལྡེ་མིག་ཕྱེ་ཞིནམ་ལས་མ་གཏོགས་ ཨེཔ་ལེཊི་དེ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་མི་"
-#~ "འོང་།"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "དངོས་པོ་དེ་ པེ་ནཱལ་གུ་ལྡེ་མིག་རྐྱབས།"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་གུ་ མཉམ་སྦྲགས་ཡོད་པའི་པེ་ནཱལ།"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཨེཔ་ལེཊི་གི་ བོ་ནོ་བོ་ ལག་ལེན་གྱི་ངོ་རྟགས་-དཔེར་ན་ \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\"བཟུམ། "
-#~ "དངོས་པོའི་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"bonobo-applet\" ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཨེབ་རྟ་འདི་གིས་ ཁྱད་ཚབ་འབད་མི་ བྱ་བའི་དབྱེ་བ། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་\"lock\", \"logout\", \"run"
-#~ "\", \"search\" དང་ \"screenshot\" ཚུ་ཨིན། དངོས་པའི་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"action-"
-#~ "applet\" ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "བཤུད་སྒྲོམ་འདི་དང་མཉམ་སྦྲགས་ཡོད་མི་ པེ་ནཱལ་གྱི་ངོས་འཛིན་པ། དངོས་པོའི་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"drawer-"
-#~ "object\" ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "བཤུད་སྒྲོམ་འདིའམ་ དཀར་ཆག་འདི་གི་དོན་ལུ་ ལག་ཆས་ཕན་བསླབ་ནང་ལུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ཚིག་ཡིག དངོས་"
-#~ "པོ་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"drawer-object\" ཡང་ན་\"menu-object\"ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་"
-#~ "མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "པེ་ནཱལ་དངོས་པོ་འདི་གི་དབྱེ་བ། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"drawer-object\", \"menu-object\", "
-#~ "\"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" དང་ \"menu-bar"
-#~ "\"ཚུ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "དངོས་པོའི་ཨེབ་རྟའི་དོན་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "དཀར་ཆག་ནང་དོན་གྱི་དོན་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་འགྲུལ་ལམ་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "ཇི་ཀཱོནཕ་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་བེ་ལུ་'%s': %sལྷག་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "ཇི་ཀཱོནཕ་ ཧྲིལ་གྲངས་ཀྱི་བེ་ལུ་'%s': %sལྷག་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་%sདེ་ ད་ལྟོ་མེད་མི་ གསལ་གཞི་%dགུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་འབད་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནུག"
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "ཇི་ཀཱོནཕ་ བུ་ལིན་གྱི་བེ་ལུ་'%s': %sལྷག་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "ཕྱོགས།མགོ"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "ཕྱོགས།མཇུག"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "ཕྱོགས།གཡོན།"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "ཕྱོགས།གཡས།"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "སྣོད་ཐོའི་རྒྱུ་དངོས་ཚུ"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་'%s'མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཀྱི་ཌའི་ལོག་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>སྒྲིབ་ཅན</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>དྭངས་གསལ་</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་:(_I)"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "གློག་རིམ་འོས་ལྡན་ཅིག་འཐོབ་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "གཡོག་བཀོལ་ཌའི་ལོག་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "བརྡ་བཀོད་ཐོ་བཀོད།"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "གཡོག་བཀོལ་ནིའི་དོན་ལུ་ ནཱ་ལུ་བརྡ་བཀོད་ཡིག་རྒྱུན་ཅིག་བཙུགས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "པེ་ནཱལ་དེ་ བོ་ནོ་བོ་ཤུགས་བཟོའི་སར་བར་དང་གཅིག་ཁར་ ཐོ་བཀོད་འབད་ནི་ལུ་ དཀའ་ངལ་ཅིག་འདུག འཛོལ་"
-#~ "བའི་ཨང་དེ་%dཨིན་པས། \n"
-#~ "དེ་གི་རང་བཞིན་གྱི་འགོ་བཙུགས་ཡོདཔ་འོང་།"
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་དེ་ལུ་འཚུབ་ཆེན་འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "པཱ་ནལ་འདི་རང་བཞིན་གྱི་ལོག་འགོ་ནི་མེདཔ་སྦེ་བང་བཙོང་"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞིའི་སྒྲིབ་ཆ།"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་པེ་ནཱལ་ལུ་ ཚུད་སྒྲིག་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་འདི་ སྦ་ནི་དང་ སྦ་བཤོལ་འབད་ནི་དེ་ དེ་འཕྲལ་འབྱུང་ནིའི་ཚབ་ལུ་ བསྒུལ་ཅན་"
-#~ "བཟོ་ནི་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ གཟུགས་བརྙན་དེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་མཐོ་ཚད་ལུ་(གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པའི་དཔྱ་ཚད་བཞག་པའི་"
-#~ "ཐོག་ལས) འཇལ་ནི་ཨིན། (ཐད་སྙོམས་ཨིན་པ་ཅིན)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ གཟུགས་བརྙན་དེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་རྒྱ་ཁྱོན་ལུ་ འཇལ་ནི་ཨིན། གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པའི་དཔྱ་"
-#~ "ཚད་དེ་ རྒྱུན་སྐྱོང་མི་འཐབ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་རྩ་སྒྲིག་གི་ སྒྲིབ་ཆ་དེ་གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། ཚོས་གཞི་དེ་ རྩ་བ་ལས་སྒྲིབ་ཅན་མེན་པ་"
-#~ "ཅིན་ (བེ་ལུ་༦༥༥༣༥ལས་ཉུང་མི་) ཚོས་གཞི་དེ་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་གུ་ སྦྱར་བཞག་འོང་།"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་ པེ་ནཱལ་གུ་བསྣར།"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་འདི་ བཏོན་གཏང་ག?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "བཤུད་སྒྲོམ་ཅིག་ བཏོན་བཏང་བའི་སྐབས་ བཤུད་སྒྲོམ་དེ་དང་ དེ་གི་\n"
-#~ "གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ བརླག་སྟོར་འགྱོཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "ཆ་མ་ཚང་བའི་'%s' རྒྱབ་གཞིའི་དབྱེ་བ་ཐོབ་ཅི།"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "ཆ་མ་ཚང་བའི་'%s' རྒྱབ་གཞིའི་དབྱེ་བ་ཐོབ་ཅི་: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "པར་ཁྲ་%sལེན་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་ རྒྱབ་གཞིའི་དབྱེ་བ་ཐོབ་ཅི།"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་གྱི་ཚད་ པིག་སེལསི་ནང་ཡོད་མི་ ཨེཔ་ལེཊི་དེ།"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་གྱི་ རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞིའམ་ པར་ཁྲ་ཡོད་མི་ ཨེཔ་ལེཊི་དེ།"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "ཨེཔ་ལེཊི་གི་ ཟུར་རྟགས་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "ཨེཔ་ལེཊི་གི་དོན་ལུ་ དང་ལེན་འབད་བཏུབ་པའི་ ཚད་ཀྱི་བརྡ་མཚོན་པའི་ཁྱབ་ཚད་ཚུ།"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་ཡོད་མི་ ཨེཔ་ལེཊི་དེ་ ལོཀ་ཌའུན་ཨིན་པས།"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "ཆེ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་:(_t)"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "ཆུ་ཚོད་༡༢།"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "ཡུ་ཊི་སི་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>སྒོ་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་གི་ཚད།</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "སྤྱོད་ལམ།"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "ཚད་ཕབ་:(_i)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "ཚད་ཀྱི་མང་མཐའ་:(_x)"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "ཚད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ སྒོ་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་གིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ རྒྱ་ཚད་ཀྱི་མང་མཐའ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། རྒྱ་ཚད་"
-#~ "ཀྱི་མང་མཐའ་གཞི་སྒྲིག་དེ་ཡང་ པེ་ནཱལ་སྦོམ་ཚུ་ནང་ སྒོ་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་གིས་ ས་སྒོ་ཆ་མཉམ་གང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྒོ་"
-#~ "སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་གི་ཚད་བཟོ་ནི་ལུ་ ཕན་ཐོགས་ཡོདཔ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ སྒོ་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་གིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ རྒྱ་ཚད་ཀྱི་ཉུང་མཐའ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "བརྗོད་དོན་ཚུ"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "སི་ཌི/ཌི་ཝི་ཌི་གསར་བསྐྲུན་པ"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གི་ཡོངས་འབྲེལ"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "ཞབས་ཏོག་ཚུ་ནང་ན"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s གུ"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "ང་གིས་ ཧེ་མ་ལས་རང་ གཡོག་བཀོལ་བའི་བསྒང་ཡོད་པའི་ པེ་ནཱལ་ཅིག་ སྐྱོན་འཛིན་འབད་ཡོདཔ་ལས་\n"
-#~ " ཕྱིར་འཐོན་འབད་ནི་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་བཏོན་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་བཏོན་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "ཕྱོགས།"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "ཤོག་སྣོད་ཀྱི་ཕྱོགས།"
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་གློག་རིག་ནང་ ཡིག་སྣོད་དང་སྣོད་འཛིན་ ཡིག་ཆ་ཚུ་འཚོལ།"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་འདི་ བཏོན་གཏང་...(_D)"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "སྟོངམ།"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "་ཌིཀསི་ནང་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ བསྲུངས་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་མིང་ཅིག་ གསལ་བཀོད་འབད་དགོ"
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་ལྡན་གྱི་ ཡུ་ཨར་ཨེལ་ལམ་ བརྡ་བཀོད་ཅིག་ གསལ་བཀོད་འབད་དགོ"
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་ལུ་ བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་སྲུང་བཞག་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "དཀར་ཆག།"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ལུ་གནས་ཁོངས་འདི་ནང་འབྲི་ནིའི་གནང་བ་མིན་འདུག"
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་མཐའ་འཁོར་|ཌེཀསི་ཊོཔ་།"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "རྒྱས་བཤད་: %s"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "༢༤"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "གསར་བཙུགས་ངོས་དཔར་འདི་གིས་ སྟོན་དགོ་པའི་ ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཅིག་ གསལ་བཀོད་མི་འབད་བས།"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཌིཀསི་ལུ་བསྲུང་མི་ཚུགས་པས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "གནས་ཁོངས་འདི་ འབྲི་བཏུབ་ཅིག་མིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་འདི་ནང་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ གསརཔ་"
-#~ "ཅིག་གསར་བསྐྲུན་འབད་མི་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "གསལ་གཞི་ཉེན་སྲུང་གི་ ཌེ་མཱོན་བསད།(_K)"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "གསལ་གཞི་ཉེན་སྲུང་ཌེ་མཱོན་ ལོག་འགོ་བཙུགས།(_S)"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "གསལ་གཞི་པར་བཏབ་..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ པར་ཅིག་བཏབ།"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "ཧེ་མ་ལས་རང་ ཇི་ནོམ་དཀར་ཆག་ནང་ཡོད་མི་ ལས་རིམ་ཅིག་ གསར་བཙུགས་འབད།"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་མཐའ་མཇུག་གི་པེ་ནཱལ་དེ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་མི་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "ཀི་བཱའིན་ཌིངསི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "FIXME-འདི་དཀར་ཆག་ཅ་དངོས་གསར་པའི་ཐོག་ལས་ ཉོགས་བསལ་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME -བཅད་མཚམས་ངེས་འཛིན་འབད་དགོཔ་འདུག"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་གྱི་དམིགས་བསལ་ ཀི་བཱའིན་ཌིང་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "པེ་ནཱལ་དཀར་ཆག་གི་ ཀི་བཱའིན་ཌིང་ པོཔ་ཨཔ་འབད།"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "གསལ་གཞིའི་པར་བཏབ།"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གི་པར་བཏབ།"
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 3e2488a..a2118b5 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -2678,750 +2678,3 @@ msgstr "Δοκιμή μικροεφαρμογής DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Μια απλή μικροεφαρμογή για τη δοκιμή του πίνακα εφαρμογών του GNOME"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Κλείσιμο..."
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Διαφανές</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Ημιδιαφανές</small>"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Αντιγραφή _ημερομηνίας"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24ωρο"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Ώρα UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Ώρα διαδικτύου"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Προσαρμοσμένη μορ_φή:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Τύπος ώρας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το κλειδί καθορίζει τη μορφή ώρας που θα χρησιμοποιείται από τη "
-#~ "μικροεφαρμογή ρολογιού . Πιθανές τιμές είναι \"12-hour\", \"24-hour\", "
-#~ "\"internet\", \"unix\" και \"custom\". Αν ορισθεί σε \"internet\", το "
-#~ "ρολόι θα  εμφανίζει την ώρα διαδικτύου. Η ώρα διαδικτύου χωρίζει την "
-#~ "ημέρα σε 1000 \".beats\". Δεν υπάρχουν ζώνες ώρας σε αυτό το σύστημα και "
-#~ "έτσι η ώρα σε όλο τον κόσμο είναι η ίδια. Αν ορισθεί σε \"unix\", το "
-#~ "ρολόι θα εμφανίζει την ώρα σε δευτερόλεπτα από την Epoch, π.χ. "
-#~ "1970-01-01. Αν ορισθεί σε \"custom\", το ρολόι θα εμφανίζει την ώρα "
-#~ "σύμφωνα με την μορφή που έχει καθοριστεί στο κλειδί custom_format."
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή του ρολογιού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το κλειδί καθορίζει τη μορφή που θα χρησιμοποιείται από τη "
-#~ "μικροεφαρμογή ρολογιού όταν το κλειδί μορφής έχει ορισθεί σε \"custom\". "
-#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε conversion specifiers που είναι κατανοητοί "
-#~ "από το strftime() για να λάβετε μια συγκεκριμένη μορφή. Δείτε το "
-#~ "εγχειρίδιο του strftime() για περισσότερες πληροφορίες."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Αν αληθές, εμφάνιση δευτερολέπτων στην ώρα."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αληθές, εμφανίζει εκτός από την ώρα και την ημερομηνία στο ρολόι."
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Χρήση UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η χρήση αυτού του κλειδιού αφαιρέθηκε στο GNOME 2.28 υπέρ της χρήσης των "
-#~ "ζωνών ώρας. Το σχήμα απεικόνισης διατηρείται για τη συμβατότητα με τις "
-#~ "παλαιότερες εκδόσεις."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Εργαλείο ρύθμισης ώρας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Χρήση ώρας UNIX"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Χρήση ώρας διαδικτύου"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Μονάδα θερμοκρασίας"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Η μονάδα μέτρησης στην προβολή των θερμοκρασιών."
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Μονάδα ταχύτητας"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Η μονάδα μέτρησης στην προβολή ταχύτητας ανέμου."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Άγνωστο"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου βοήθειας"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Βοήθεια"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Ο λογαριασμός μου"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρχείου '%s': %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης διαλόγου ιδιοτήτων"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης διαλόγου εκτέλεσης"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Επιλογή μιας κινούμενης εικόνας"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "Α_ρχείο:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Σύνολο καρέ στην κίνηση:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "καρέ"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Ο αριθμός των καρέ στην κίνηση του ψαριού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το κλειδί καθορίζει τον αριθμό των καρέ στην κίνηση του ψαριού."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου λίστας"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος παραθύρου λίστας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η χρήση αυτού του κλειδιού έγινε deprecated στο GNOME 2.20. Το schema "
-#~ "έχει διατηρηθεί για συμβατότητα με παλιότερες εκδόσεις."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Σφάλμα φόρτωσης τιμής num_rows για τη μικροεφαρμογή εναλλαγής χώρων "
-#~ "εργασίας : %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Σφάλμα φόρτωσης τιμής display_workspace_names για τη μικροεφαρμογή "
-#~ "εναλλαγής χώρων εργασίας : %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Σφάλμα φόρτωσης τιμής display_all_workspaces για τη μικροεφαρμογή "
-#~ "εναλλαγής χώρων εργασίας : %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Κ_λείδωμα στον πίνακα εφαρμογών"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Δε βρέθηκε ελεύθερη τοποθεσία"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Συρτάρι"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Προσθήκη στο συρτάρι..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Προσθήκη του εκκινητή στον _πίνακα εφαρμογών"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Προσθήκη του εκκινητή στην _επιφάνεια εργασίας"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Ολόκληρο το μενού"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Προσθήκη του παρόντος ως _συρτάρι στον πίνακα εφαρμογών"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Προσθήκη του παρόντος ως _μενού στον πίνακα εφαρμογών"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Ένα αναδυόμενο συρτάρι για να αποθηκεύονται αντικείμενα σε αυτό"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Προσθήκη στο συρτάρι"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Βρείτε ένα αντ_ικείμενο για προσθήκη στο συρτάρι:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα boolean flag που υποδεικνύει αν οι προηγούμενες ρυθμίσεις του χρήστη "
-#~ "στο /apps/panel/profiles/default έχουν αντιγραφεί στην νέα τοποθεσία στο /"
-#~ "apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια λίστα IDs μικροεφαρμογών του πίνακα εφαρμογών. Κάθε ID πιστοποιεί μια "
-#~ "ανεξάρτητη μικροεφαρμογή του πίνακα εφαρμογών. Οι ρυθμίσεις για κάθε μία "
-#~ "από αυτές τις μικροεφαρμογές αποθηκεύονται στο /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις παλιών προφίλ εισήχθησαν"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Μια λίστα IDs μικροεφαρμογών του πίνακα εφαρμογών"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Αυτόματο κλείσιμο συρταριού"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Ξεπερασμένο"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Απενεργοποίηση Αποσύνδεσης"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων σχεδίων"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Επισήμανση εκκινητών με το πέρασμα του ποντικιού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αληθές, το συρτάρι θα κλείνει αυτόματα όταν ο χρήστης κάνει κλικ σε "
-#~ "έναν εκκινητή που βρίσκεται στο συρτάρι."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αληθές, θα επισημαίνεται ο εκκινητής όταν ο χρήστης μετακινεί το "
-#~ "ποντίκι από πάνω του."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αληθές, ο πίνακας εφαρμογών δεν θα επιτρέπει σε ένα χρήστη να "
-#~ "αποσυνδέεται, με το να αρνείται την πρόσβαση στο μενού αποσύνδεσης."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αληθές, οι συμβουλές οθόνης εμφανίζονται για τα αντικείμενα στους "
-#~ "πίνακες εφαρμογών."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
-#~ "εφαρμογή ενός κανονικού κλειδώματος. Θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί το "
-#~ "κλειδί /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας, λήψη "
-#~ "βοήθειας, ή αποσύνδεση"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Σύστημα"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "Αποσύνδεση %s"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Αποσύνδεση %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποσύνδεση %s από αυτή τη συνεδρία για σύνδεση ως διαφορετικός χρήστης"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Τύπος ενέργειας κουμπιού"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo IID μικροεφαρμογής"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αληθές, το κλειδί custom_icon χρησιμοποιείται σαν προσαρμοσμένο "
-#~ "εικονίδιο για το κουμπί. Αν ψευδές, το κλειδί custom_icon αγνοείται. Το "
-#~ "κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν το κλειδί object_type είναι \"menu-object"
-#~ "\" ή \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αληθές, το κλειδί menu_path χρησιμοποιείται σαν τη διαδρομή από την "
-#~ "οποία θα κατασκευαστούν τα περιεχόμενα του μενού. Αν ψευδές, το κλειδί "
-#~ "menu_path θα αγνοηθεί. Το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο όταν το κλειδί "
-#~ "object_type είναι \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αληθές, τότε ο χρήστης δε θα μπορεί να μετακινεί τη μικροεφαρμογή αν "
-#~ "δεν ξεκλειδώσει πρώτα τα αντικείμενο χρησιμοποιώντας το αντικείμενο μενού "
-#~ "\"Ξεκλείδωμα\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου στον πίνακα εφαρμογών"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Ο πίνακας εφαρμογών που έχει συνδεθεί σε αυτό το συρτάρι"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Τύπος αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο τύπος της ενέργειας που εκπροσωπεί το κουμπί. Οι πιθανές τιμές είναι οι "
-#~ "\"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" και \"screenshot\". Αυτό το "
-#~ "κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν το κλειδί object_type είναι \"action-"
-#~ "applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το αναγνωριστικό του πίνακα εφαρμογών που συνδέεται με αυτό το συρτάρι. "
-#~ "Αυτό το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν το κλειδί object_type είναι "
-#~ "\"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ταυτότητα υλοποίησης της μικροεφαρμογής - π.χ. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". Αυτό το κλειδί είναι σχετικό μόνο εάν το κλειδί "
-#~ "object_type είναι \"external-applet\" (ή το παρωχημένο \"bonobo-applet\")."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το κείμενο που θα εμφανίζεται σε μια συμβουλή οθόνης για αυτό το μενού. "
-#~ "Αυτό το κλειδί έχει σημασία μόνο αν το object_type key είναι \"drawer-"
-#~ "object\" ή \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το είδος αυτού του αντικειμένου πίνακα εφαρμογών. Οι πιθανές τιμές είναι "
-#~ "\"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet"
-#~ "\", \"action-applet\", \"menu-bar\" και \"separator\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το κλειδί είναι μη αποδεκτό, μετά από τη μεταφορά σε νέα βιβλιοθήκη "
-#~ "για τις μικροεφαρμογές. Η ταυτότητα υλοποίησης της μικροεφαρμογής του "
-#~ "Bonobo – π.χ. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Αυτό το κλειδί είναι σχετικό "
-#~ "μόνο εάν το κλειδί object_type είναι \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου εικονιδίου για το κουμπί αντικειμένου"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διαδρομής για τα περιεχόμενα του μενού"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τιμής αλφαριθμητικού GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τιμής ακεραίου GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο πίνακας εφαρμογών '%s' έχει ορισθεί να εμφανίζεται στην οθόνη %d που "
-#~ "αυτή τη στιγμή δεν είναι διαθέσιμη. Δε φορτώνεται αυτός ο πίνακας "
-#~ "εφαρμογών."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τιμής boolean GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Ιδιότητες συρταριού"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Εικονίδιο:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Διαφάνεια χρώματος παρασκηνίου"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Σμίκρυνση εικόνας να χωράει στον πίνακα εφαρμογών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αληθές, η απόκρυψη και η επανεμφάνιση αυτού του πίνακα εφαρμογών θα "
-#~ "κινείται σταδιακά αντί να φαίνεται ακαριαία."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αληθές, η εικόνα θα προσαρμόζεται (διατηρώντας το συντελεστή της "
-#~ "εικόνας) στο ύψος του πίνακα εφαρμογών (αν οριζόντια)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αληθές, η εικόνα θα προσαρμοστεί στις διαστάσεις του πίνακα εφαρμογών. "
-#~ "Ο συντελεστής διαστάσεων της εικόνας θα αλλοιωθεί."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθορίζει την αδιαφάνεια της μορφής χρώματος παρασκηνίου. Αν το χρώμα δεν "
-#~ "είναι εντελώς αδιαφανές (μια τιμή μικρότερη από 65535), τότε το χρώμα θα "
-#~ "είναι σύνθετο στην εικόνα παρασκηνίου."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Τέντωμα εικόνας στον πίνακα εφαρμογών"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Αφαίρεση αυτού του συρταριού;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν ένα συρτάρι αφαιρείται, οι ρυθμίσεις του\n"
-#~ "και το συρτάρι χάνονται."
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Ρύθμιση ώρας συστήματος..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Ρύθμιση ώρας συστήματος"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Περί"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Το ρολόι προβάλλει την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
-#~ " Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+ cs cmu edu>, 1999\n"
-#~ " Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos hellug gr>, 2000, 2001, 2002\n"
-#~ " Σαράντης Πασχάλης <paskalis di uoa gr>, 2000\n"
-#~ " Κώστας Παπαδήμας <pkst gnome org>, 2002-2009\n"
-#~ " Φώτης Τσάμης <ftsamis gmail com>, 2009\n"
-#~ " Θάνος Λευτέρης <alefteris gmail com>, 2009\n"
-#~ "\n"
-#~ "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/";
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Τρέχουσα ώρα:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Ώρα & Ημερομηνία"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "Ρύθμιση ώρας _συστήματος"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "Ώ_ρα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το %s δεν έχει καμία απολύτως χρησιμότητα. Απλώς καταναλώνει χώρο στο "
-#~ "δίσκο και χρόνο μεταγλώττισης, και εάν εκτελεσθεί καταλαμβάνει επίσης "
-#~ "πολύτιμο χώρο στον πίνακα εφαρμογών και στη μνήμη. Όποιος βρεθεί να "
-#~ "χρησιμοποιεί αυτή τη μικροεφαρμογή, πρέπει να υποβληθεί εγκαίρως σε "
-#~ "ψυχολογική εξέταση."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(με λίγη βοήθεια από το George)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το κουμπί επιτρέπει την απόκρυψη όλων των παραθύρων και εμφάνιση της "
-#~ "επιφάνειας εργασίας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η Λίστα παραθύρων εμφανίζει μια λίστα από τα παράθυρα και σας επιτρέπει "
-#~ "να τα ξεφυλλίσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο Επιλογέας Παραθύρου εμφανίζει μια λίστα από όλα τα παράθυρα σε ένα "
-#~ "μενού και σας επιτρέπει να τα ξεφυλλίσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο Εναλλάκτης Χώρων Εργασίας σας δείχνει μια μικρογραφία των χώρων σας και "
-#~ "σας επιτρέπει να διαχειριστείτε τα παράθυρα σας."
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "η επερώτηση επέστρεψε την εξαίρεση %s\n"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>ΤΕΛΟΣ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ</b> στο επίπεδο %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Πατήστε 'q' για έξοδο"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Σε παύση"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Πατήστε 'p' για άρση παύσης"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Επίπεδο: %s,  Ζωές: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Left/Right για μετακίνηση, Space για πυροβολισμό, 'p' για παύση, 'q' για "
-#~ "έξοδο"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Φονικά GEGLs από το διάστημα"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Και πολλοί, πολλοί άλλοι..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Ο πίνακας εφαρμογών του GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το παρόν πρόγραμμα είναι υπεύθυνο για την εκκίνηση άλλων εφαρμογών και "
-#~ "παρέχει χρήσιμα εργαλεία."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Περί του πίνακα εφαρμογών του GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Περί πίνακα εφαρμογών"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Αλλαγή της ώρας συστήματος"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Αλλαγή της ζώνης αλλαγής ώρας συστήματος"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του εσωτερικού ρολογιού"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Απαιτούνται προνόμια για την αλλαγή της ζώνης ώρας συστήματος."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Απαιτούνται προνόμια για την αλλαγή της ώρας συστήματος."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Απαιτούνται προνόμια για την ρύθμιση του εσωτερικού ρολογιού."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Εξαίρεση από το αναδυόμενο _μενού '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Αδυναμία λήψης γραφικού περιβάλλοντος AppletShell από έλεγχο\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Αν αληθές, προβάλλει την ώρα σε ζώνη UTC."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Περιήγηση εικονιδίων"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του εργαλείου ρύθμισης ώρας: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποτυχία εντοπισμού ενός προγράμματος για τη ρύθμιση ώρας και "
-#~ "ημερομηνίας. Πιθανόν να μην έχει εγκατασταθεί;"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Επιλογές ρολογιού</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Πρόγραμμα που θα εκτελείται για τη ρύθμιση της ώρας."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Κίνηση</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Γενικά</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Χώροι εργασίας</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Εντολή:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Απενεργοποίηση Κλειδώματος οθόνης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αληθές, ο πίνακας εφαρμογών δεν θα επιτρέπει σε ένα χρήστη να "
-#~ "κλειδώνει, με το να αρνείται την πρόσβαση στο μενού κλειδώματος οθόνης."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Καταχώρηση εντολής"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Εισάγετε ένα αλφαριθμητικό εντολής για να την εκτελέσετε."
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Ρυθμίσεις ώρας</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις ώρας"
diff --git a/po/en shaw po b/po/en shaw po
index b84f5b2..56ee270 100644
--- a/po/en shaw po
+++ b/po/en shaw po
@@ -2575,634 +2575,3 @@ msgstr "𐑑𐑧𐑕𐑑 ·𐑚𐑪𐑯𐑴𐑚𐑪 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "𐑩 𐑕𐑦𐑥𐑐𐑩𐑤 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 𐑓𐑹 𐑑𐑧𐑕𐑑𐑦𐑙 𐑞 ·𐑜𐑯𐑴𐑥-2.0 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦 _𐑛𐑱𐑑"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_𐑩𐑚𐑬𐑑"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_𐑣𐑧𐑤𐑐"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑑𐑲𐑥..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑑𐑲𐑥"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 𐑬𐑼"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "·𐑿𐑯𐑦𐑒𐑕 𐑑𐑲𐑥"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "·𐑦𐑯𐑑𐑼𐑯𐑧𐑑 𐑑𐑲𐑥"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 _𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "𐑞 𐑒𐑤𐑪𐑒 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱𐑟 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑑𐑲𐑥 𐑯 𐑛𐑱𐑑"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "·𐑑𐑪𐑥𐑩𐑕 ·𐑔𐑻𐑥𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑑𐑲𐑥:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "𐑑𐑲𐑥 & 𐑛𐑱𐑑"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_𐑕𐑧𐑑 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑑𐑲𐑥"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_𐑑𐑲𐑥:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑 𐑝 𐑞 𐑒𐑤𐑪𐑒"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "𐑬𐑼 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑛𐑱𐑑 𐑦𐑯 𐑞 𐑒𐑤𐑪𐑒, 𐑦𐑯 𐑩𐑛𐑦𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑑𐑲𐑥."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟 𐑦𐑯 𐑑𐑲𐑥."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑛𐑱𐑑 𐑦𐑯 𐑒𐑤𐑪𐑒"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑑𐑲𐑥 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "𐑕𐑐𐑰𐑛 𐑿𐑯𐑦𐑑"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "𐑑𐑧𐑥𐑐𐑼𐑩𐑗𐑼 𐑿𐑯𐑦𐑑"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "𐑞 𐑿𐑯𐑦𐑑 𐑑 𐑿𐑕 𐑢𐑧𐑯 𐑖𐑴𐑦𐑙 𐑑𐑧𐑥𐑐𐑼𐑩𐑗𐑼𐑟."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "𐑞 𐑿𐑯𐑦𐑑 𐑑 𐑿𐑕 𐑢𐑧𐑯 𐑖𐑴𐑦𐑙 𐑢𐑦𐑯𐑛 𐑕𐑐𐑰𐑛."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑿𐑕 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑢𐑪𐑟 𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑦𐑯 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 2.22 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑿𐑕 𐑝 𐑩𐑯 𐑦𐑯𐑑𐑻𐑯𐑩𐑤 𐑑𐑲𐑥 "
-#~ "𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑𐑵𐑤. 𐑞 schema 𐑦𐑟 𐑮𐑦𐑑𐑱𐑯𐑛 𐑓𐑹 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑨𐑑𐑩𐑚𐑦𐑤𐑩𐑑𐑰 𐑢𐑦𐑞 𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯𐑟."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑿𐑕 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑢𐑪𐑟 𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑦𐑯 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 2.28 𐑦𐑯 𐑓𐑱𐑝𐑼 𐑝 𐑞 𐑿𐑕 𐑝 timezones. 𐑞 "
-#~ "schema 𐑦𐑟 𐑮𐑦𐑑𐑱𐑯𐑛 𐑓𐑹 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑨𐑑𐑩𐑚𐑦𐑤𐑩𐑑𐑰 𐑢𐑦𐑞 𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯𐑟."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑿𐑕 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑢𐑪𐑟 𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑦𐑯 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 2.6 𐑦𐑯 𐑓𐑱𐑝𐑼 𐑝 𐑞 'format' 𐑒𐑰. 𐑞 "
-#~ "𐑕𐑒𐑰𐑥𐑩 𐑦𐑟 𐑮𐑦𐑑𐑱𐑯𐑛 𐑓𐑹 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑨𐑑𐑩𐑚𐑦𐑤𐑩𐑑𐑰 𐑢𐑦𐑞 𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯𐑟."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑞 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑 𐑿𐑕𐑑 𐑚𐑲 𐑞 𐑒𐑤𐑪𐑒 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 𐑢𐑧𐑯 𐑞 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑕𐑧𐑑 𐑑 "
-#~ "\"custom\". 𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑿𐑕 𐑒𐑩𐑯𐑝𐑻𐑖𐑩𐑯 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑼𐑟 𐑳𐑯𐑛𐑼𐑕𐑑𐑫𐑛 𐑚𐑲 strftime() 𐑑 𐑪𐑚𐑑𐑱𐑯 𐑩 "
-#~ "𐑕𐑐𐑩𐑕𐑦𐑓𐑦𐑒 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑. 𐑕𐑰 𐑞 strftime() 𐑥𐑨𐑯𐑘𐑫𐑩𐑤 𐑓𐑹 𐑥𐑹 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑞 𐑬𐑼 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑 𐑿𐑕𐑑 𐑚𐑲 𐑞 𐑒𐑤𐑪𐑒 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸\"12-hour"
-#~ "\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" 𐑯 \"custom\". 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"internet"
-#~ "\", 𐑞 𐑒𐑤𐑪𐑒 𐑢𐑦𐑤 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 ·𐑦𐑯𐑑𐑼𐑯𐑧𐑑 𐑑𐑲𐑥. 𐑞 ·𐑦𐑯𐑑𐑼𐑯𐑧𐑑 𐑑𐑲𐑥 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑛𐑟 𐑞 𐑛𐑱 "
-#~ "𐑦𐑯𐑑𐑫 1000 \".𐑚𐑰𐑑𐑕\". 𐑞𐑺 𐑸 𐑯𐑴 𐑑𐑲𐑥 𐑟𐑴𐑯𐑟 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥, 𐑕𐑴 𐑑𐑲𐑥 𐑦𐑟 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑷𐑤 "
-#~ "𐑴𐑝𐑼 𐑞 𐑢𐑻𐑤𐑛. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"unix\", 𐑞 𐑒𐑤𐑪𐑒 𐑢𐑦𐑤 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑑𐑲𐑥 𐑦𐑯 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟 𐑕𐑦𐑯𐑕 "
-#~ "·𐑧𐑐𐑩𐑒, 𐑲.𐑧. 1970-01-01. 𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 \"custom\", 𐑞 𐑒𐑤𐑪𐑒 𐑢𐑦𐑤 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑑𐑲𐑥 𐑩𐑒𐑹𐑛𐑦𐑙 "
-#~ "𐑑 𐑞 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑛 𐑦𐑯 𐑞 custom_format 𐑒𐑰."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "𐑑𐑲𐑥 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑𐑵𐑤"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "𐑿𐑟 ·𐑦𐑯𐑑𐑼𐑯𐑧𐑑 𐑑𐑲𐑥"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "𐑿𐑟 ·𐑿𐑯𐑦𐑒𐑕 𐑑𐑲𐑥"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "𐑿𐑟 UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑴𐑯"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑑𐑲𐑥"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑑𐑲𐑥 𐑟𐑴𐑯"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼 𐑣𐑭𐑮𐑛𐑢𐑧𐑮 𐑒𐑤𐑪𐑒"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑝𐑤𐑩𐑡𐑩𐑟 𐑸 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑞 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑑𐑲𐑥 𐑟𐑴𐑯."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑝𐑤𐑩𐑡𐑩𐑟 𐑸 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑞 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑑𐑲𐑥."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑝𐑤𐑩𐑡𐑩𐑟 𐑸 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑑 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼 𐑞 𐑣𐑭𐑮𐑛𐑢𐑧𐑮 𐑒𐑤𐑪𐑒."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s 𐑣𐑨𐑟 𐑯𐑴 𐑿𐑕 𐑢𐑪𐑑-𐑕𐑴-𐑧𐑝𐑼. 𐑦𐑑 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑳𐑐 𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑯 𐑒𐑭𐑥𐑐𐑩𐑤𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑𐑲𐑥, 𐑯 𐑦𐑓 "
-#~ "𐑤𐑴𐑛𐑩𐑛 𐑦𐑑 𐑷𐑤𐑕𐑴 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑳𐑐 𐑐𐑮𐑧𐑖𐑩𐑕 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑯 𐑥𐑧𐑥𐑼𐑦. 𐑧𐑯𐑦𐑚𐑪𐑛𐑦 𐑓𐑬𐑯𐑛 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑦𐑑 𐑖𐑫𐑛 "
-#~ "𐑚𐑰 𐑐𐑮𐑪𐑥𐑐𐑑𐑤𐑦 𐑕𐑧𐑯𐑑 𐑓𐑹 𐑩 𐑕𐑲𐑒𐑰𐑨𐑑𐑮𐑦𐑒 𐑦𐑝𐑨𐑤𐑘𐑵𐑱𐑖𐑩𐑯."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(𐑢𐑦𐑞 𐑥𐑲𐑯𐑼 𐑣𐑧𐑤𐑐 𐑓𐑮𐑪𐑥 ·𐑡𐑹𐑡)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩𐑯 𐑨𐑯𐑩𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_𐑓𐑲𐑤:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 𐑓𐑮𐑱𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑨𐑯𐑩𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥𐑟"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "𐑓𐑮𐑱𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑓𐑦𐑖𐑧𐑕 𐑨𐑯𐑩𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑓𐑮𐑱𐑥𐑟 𐑞𐑨𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑦𐑖𐑧𐑕 𐑨𐑯𐑩𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯 𐑤𐑧𐑑𐑕 𐑿 𐑣𐑲𐑛 𐑷𐑤 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑯 𐑖𐑴 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑖𐑴𐑟 𐑩 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑷𐑤 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑦𐑯 𐑩 𐑕𐑧𐑑 𐑝 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯𐑟 𐑯 𐑤𐑧𐑑𐑕 𐑿 𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑞𐑧𐑥."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "𐑥𐑨𐑒𐑕𐑦𐑥𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑕𐑲𐑟"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "𐑥𐑦𐑯𐑩𐑥𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑕𐑲𐑟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑿𐑕 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑢𐑪𐑟 𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑦𐑯 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 2.20. 𐑞 𐑕𐑒𐑰𐑥𐑩 𐑦𐑟 𐑮𐑦𐑑𐑱𐑯𐑛 𐑓𐑹 "
-#~ "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑨𐑑𐑩𐑚𐑦𐑤𐑩𐑑𐑰 𐑢𐑦𐑞 𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯𐑟."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr "𐑞 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑕𐑧𐑤𐑧𐑒𐑑𐑼 𐑖𐑴𐑟 𐑩 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑷𐑤 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟 𐑦𐑯 𐑩 𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑯 𐑤𐑧𐑑𐑕 𐑿 𐑚𐑮𐑬𐑟 𐑞𐑧𐑥."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "𐑻𐑼 𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 num_rows 𐑝𐑨𐑤𐑿 𐑓𐑹 𐑢𐑻𐑒𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑕𐑢𐑦𐑗𐑻: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "𐑻𐑼 𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 display_workspace_names 𐑝𐑨𐑤𐑿 𐑓𐑹 𐑢𐑻𐑒𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑕𐑢𐑦𐑗𐑻: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "𐑻𐑼 𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 display_all_workspaces 𐑝𐑨𐑤𐑿 𐑓𐑹 𐑢𐑻𐑒𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑕𐑢𐑦𐑗𐑻: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑢𐑻𐑒𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑕𐑢𐑦𐑗𐑻 𐑖𐑴𐑟 𐑿 𐑩 𐑕𐑥𐑷𐑤 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 𐑝 𐑿𐑼 𐑢𐑻𐑒𐑕𐑐𐑱𐑕𐑩𐑟 𐑞𐑨𐑑 𐑤𐑧𐑑𐑕 𐑿 𐑥𐑨𐑯𐑦𐑡 𐑿𐑼 "
-#~ "𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "𐑤𐑪_𐑒 𐑑 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑩𐑯 𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦 𐑕𐑐𐑪𐑑"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "𐑛𐑮𐑷𐑼"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_𐑨𐑛 𐑑 𐑛𐑮𐑷𐑼..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "𐑨𐑛 𐑞𐑦𐑕 𐑤𐑪𐑯𐑗𐑻 𐑑 _𐑐𐑨𐑯𐑧𐑤"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "𐑨𐑛 𐑞𐑦𐑕 𐑤𐑪𐑯𐑗𐑻 𐑑 _𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_𐑦𐑯𐑑𐑲𐑼 𐑥𐑧𐑯𐑿"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "𐑨𐑛 𐑞𐑦𐑕 𐑨𐑟 _𐑛𐑮𐑪𐑼 𐑑 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "𐑨𐑛 𐑞𐑦𐑕 𐑨𐑟 _𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑑 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>𐑜𐑱𐑥 𐑴𐑝𐑼</b> 𐑨𐑑 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑧𐑕 'q' 𐑑 𐑒𐑢𐑦𐑑"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "𐑐𐑷𐑟𐑛"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑧𐑕 'p' 𐑑 unpause"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤: %s,  𐑤𐑦𐑝𐑟: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑓𐑑/𐑮𐑲𐑑 𐑑 𐑥𐑵𐑝, 𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑑 𐑓𐑲𐑼, 'p' 𐑑 𐑐𐑷𐑟, 'q' 𐑑 𐑒𐑢𐑦𐑑"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "𐑒𐑦𐑤𐑻 ·𐑜𐑧𐑜𐑩𐑤𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑬𐑑𐑼 𐑕𐑐𐑱𐑕"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "𐑖𐑳𐑑 𐑛𐑬𐑯..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "𐑩 𐑐𐑪𐑐 𐑬𐑑 𐑛𐑮𐑷𐑼 𐑑 𐑕𐑑𐑹 𐑳𐑞𐑼 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟 𐑦𐑯"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "𐑒𐑢𐑽𐑦 𐑮𐑦𐑑𐑻𐑯𐑛 𐑦𐑒𐑕𐑧𐑐𐑖𐑩𐑯 %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "𐑨𐑛 𐑑 𐑛𐑮𐑷𐑼"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑩𐑯 _𐑲𐑑𐑩𐑥 𐑑 𐑨𐑛 𐑑 𐑞 𐑛𐑮𐑷𐑼:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "𐑦𐑒𐑕𐑧𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑓𐑮𐑪𐑥 popup_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑪𐑚𐑑𐑱𐑯 AppletShell 𐑦𐑯𐑑𐑼𐑓𐑱𐑕 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "𐑯 𐑥𐑧𐑯𐑦, 𐑥𐑧𐑯𐑦 𐑳𐑞𐑼𐑟..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "𐑞 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞𐑦𐑕 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥 𐑦𐑟 𐑮𐑦𐑕𐑐𐑪𐑯𐑕𐑦𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑹 𐑤𐑷𐑯𐑗𐑦𐑙 𐑳𐑞𐑼 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯𐑟 𐑯 𐑐𐑮𐑩𐑝𐑲𐑛𐑟 𐑿𐑕𐑓𐑩𐑤 "
-#~ "𐑘𐑵𐑑𐑦𐑤𐑩𐑑𐑰𐑟."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "𐑩𐑚𐑬𐑑 𐑞 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "𐑩_𐑚𐑬𐑑 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑣𐑧𐑤𐑐 𐑛𐑪𐑒𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑩 𐑚𐑵𐑤𐑰𐑩𐑯 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑑 𐑦𐑯𐑛𐑦𐑒𐑱𐑑 𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑞 𐑿𐑟𐑼'𐑕 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑯 /apps/panel/"
-#~ "profiles/default 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑒𐑪𐑐𐑦𐑛 𐑑 𐑞 𐑯𐑿 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑯 /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑩 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 IDs. 𐑰𐑗 ID 𐑲𐑛𐑧𐑯𐑑𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑩𐑯 𐑦𐑯𐑛𐑦𐑝𐑦𐑛𐑿𐑩𐑤 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑. 𐑞 "
-#~ "𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑓𐑹 𐑰𐑗 𐑝 𐑞𐑰𐑟 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑𐑕 𐑸 𐑕𐑑𐑹𐑛 𐑦𐑯 /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "𐑴𐑤𐑛 𐑐𐑮𐑴𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑥𐑲𐑜𐑮𐑱𐑑𐑦𐑛"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 ID 𐑤𐑦𐑕𐑑"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "𐑷𐑑𐑴𐑒𐑤𐑴𐑟 𐑛𐑮𐑷𐑼"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑤𐑪𐑜𐑦𐑙 𐑬𐑑"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑨𐑯𐑩𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑 𐑤𐑪𐑯𐑗𐑻𐑟 𐑪𐑯 𐑥𐑬𐑕𐑴𐑝𐑼"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑩 𐑛𐑮𐑷𐑼 𐑢𐑦𐑤 𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑚𐑰 𐑒𐑤𐑴𐑟𐑛 𐑢𐑧𐑯 𐑞 𐑿𐑟𐑼 𐑒𐑤𐑦𐑒𐑕 𐑩 𐑤𐑪𐑯𐑗𐑻 𐑦𐑯 𐑦𐑑."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑩 𐑤𐑪𐑯𐑗𐑻 𐑦𐑟 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑧𐑯 𐑞 𐑿𐑟𐑼 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑞 𐑐𐑶𐑯𐑑𐑼 𐑴𐑝𐑼 𐑦𐑑."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑞 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑢𐑦𐑤 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑤𐑬 𐑩 𐑿𐑟𐑼 𐑑 𐑤𐑪𐑜 𐑬𐑑, 𐑚𐑲 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕 𐑑 𐑞 𐑤𐑪𐑜 𐑬𐑑 "
-#~ "𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑧𐑯𐑑𐑮𐑦𐑟."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑑𐑵𐑤𐑑𐑦𐑐𐑕 𐑸 𐑖𐑴𐑯 𐑓𐑹 𐑪𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑𐑕 𐑦𐑯 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤𐑟."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑛𐑧𐑐𐑮𐑩𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑨𐑟 𐑦𐑑 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑑 𐑦𐑥𐑐𐑤𐑧𐑥𐑧𐑯𐑑 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼 𐑤𐑭𐑒𐑛𐑶𐑯. 𐑞 /"
-#~ "𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐/·𐑜𐑯𐑴𐑥/𐑤𐑭𐑒𐑛𐑶𐑯/_disablelock_𐑕𐑒𐑮𐑰𐑯 𐑒𐑰 𐑖𐑫𐑛 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑩𐑐𐑽𐑩𐑯𐑕 𐑯 𐑚𐑦𐑣𐑱𐑝𐑘𐑼, 𐑜𐑧𐑑 𐑣𐑧𐑤𐑐, 𐑹 𐑤𐑪𐑜 𐑬𐑑"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "𐑤𐑪𐑜 𐑬𐑑 %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "𐑤𐑪𐑜 𐑬𐑑 %s 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑕𐑧𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑤𐑪𐑜 𐑦𐑯 𐑨𐑟 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 𐑿𐑟𐑼"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯 𐑑𐑲𐑐"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 ··𐑚𐑪𐑯𐑴𐑚𐑪 IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑞 custom_icon 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑿𐑟𐑛 𐑨𐑟 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑓𐑹 𐑞 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯. 𐑦𐑓 𐑓𐑷𐑤𐑕, 𐑞 "
-#~ "custom_icon 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑦𐑜𐑯𐑹𐑛. 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑮𐑧𐑤𐑩𐑝𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑓 𐑞 object_type 𐑒𐑰 𐑦𐑟 "
-#~ "\"menu-object\" 𐑹 \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑞 menu_path 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑿𐑟𐑛 𐑨𐑟 𐑞 𐑐𐑭𐑔 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑢𐑦𐑗 𐑞 𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑖𐑫𐑛 𐑚𐑰 "
-#~ "𐑒𐑩𐑯𐑕𐑑𐑮𐑳𐑒𐑑𐑩𐑛. 𐑦𐑓 𐑓𐑷𐑤𐑕, 𐑞 menu_path 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑦𐑜𐑯𐑹𐑛. 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑮𐑧𐑤𐑩𐑝𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑓 "
-#~ "𐑞 object_type 𐑒𐑰 𐑦𐑟 \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑞 𐑿𐑟𐑼 𐑥𐑱 𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 𐑓𐑻𐑕𐑑 𐑳𐑯𐑤𐑪𐑒𐑦𐑙 𐑞 𐑪𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑞 "
-#~ "\"𐑩𐑯𐑤𐑭𐑒\" 𐑥𐑧𐑯𐑿𐑲𐑑𐑩𐑥."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "𐑤𐑪𐑒 𐑞 𐑪𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑑 𐑞 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑩𐑑𐑨𐑗𐑑 𐑑 𐑛𐑮𐑷𐑼"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑩𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑑𐑲𐑐"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 ··𐑚𐑪𐑯𐑴𐑚𐑪 𐑦𐑥𐑐𐑤𐑩𐑥𐑧𐑯𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯 ID 𐑝 𐑞 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 - 𐑧.𐑡𐑰. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
-#~ "\". 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑮𐑧𐑤𐑩𐑝𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑓 𐑞 object_type 𐑒𐑰 𐑦𐑟 \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑑𐑲𐑐 𐑞𐑦𐑕 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯 𐑮𐑧𐑐𐑮𐑩𐑟𐑧𐑯𐑑𐑕. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 \"lock\", \"logout\", "
-#~ "\"run\", \"search\" 𐑯 \"screenshot\". 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑮𐑧𐑤𐑩𐑝𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑓 𐑞 "
-#~ "object_type 𐑒𐑰 𐑦𐑟 \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑲𐑛𐑧𐑯𐑑𐑦𐑓𐑲𐑼 𐑝 𐑞 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑩𐑑𐑨𐑗𐑑 𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑛𐑮𐑷𐑼. 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑮𐑧𐑤𐑩𐑝𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑓 𐑞 "
-#~ "object_type 𐑒𐑰 𐑦𐑟 \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑦𐑯 𐑩 tooltip 𐑓𐑹 𐑞𐑦𐑕 𐑛𐑮𐑷𐑼 𐑹 𐑞𐑦𐑕 𐑥𐑧𐑯𐑿. 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑴𐑯𐑤𐑦 "
-#~ "𐑮𐑧𐑤𐑩𐑝𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑓 𐑞 object_type 𐑒𐑰 𐑦𐑟 \"drawer-object\" 𐑹 \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑑𐑲𐑐 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑩𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 \"drawer-object\", \"menu-object"
-#~ "\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" 𐑯 \"menu-bar"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "𐑿𐑟 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑲𐑒𐑪𐑯 𐑓𐑹 𐑪𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑'𐑕 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "𐑿𐑟 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑐𐑭𐑔 𐑓𐑹 𐑥𐑧𐑯𐑿 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "𐑻𐑼 𐑮𐑰𐑛𐑦𐑙 GConf 𐑕𐑑𐑮𐑦𐑙 𐑝𐑨𐑤𐑿 '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "𐑻𐑼 𐑮𐑰𐑛𐑦𐑙 GConf 𐑦𐑯𐑑𐑩𐑡𐑼 𐑝𐑨𐑤𐑿 '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 '%s' 𐑦𐑟 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑪𐑯 𐑕𐑒𐑮𐑰𐑯 %d 𐑢𐑦𐑗 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑩𐑝𐑱𐑤𐑩𐑚𐑩𐑤. "
-#~ "𐑯𐑪𐑑 𐑤𐑴𐑛𐑦𐑙 𐑞𐑦𐑕 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "𐑻𐑼 𐑮𐑰𐑛𐑦𐑙 GConf 𐑚𐑵𐑤𐑰𐑩𐑯 𐑝𐑨𐑤𐑿 '%s': %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "𐑛𐑮𐑷𐑼 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑤𐑴𐑛 𐑓𐑲𐑤 '%s': %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟 𐑛𐑲𐑩𐑤𐑪𐑜"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>𐑴𐑐𐑱𐑒</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>𐑑𐑮𐑨𐑯𐑕𐑐𐑨𐑮𐑩𐑯𐑑</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_𐑲𐑒𐑪𐑯:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑮𐑳𐑯 𐑛𐑲𐑩𐑤𐑪𐑜"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑴𐑐𐑨𐑕𐑩𐑑𐑰"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "𐑓𐑦𐑑 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑑 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑣𐑲𐑛𐑦𐑙 𐑯 𐑳𐑯-𐑣𐑲𐑛𐑦𐑙 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑨𐑯𐑩𐑥𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑮𐑭𐑞𐑼 𐑞𐑨𐑯 𐑣𐑨𐑐𐑩𐑯𐑦𐑙 "
-#~ "𐑦𐑯𐑕𐑑𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑞 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑕𐑒𐑱𐑤𐑛 (𐑮𐑦𐑑𐑱𐑯𐑦𐑙 𐑞 𐑨𐑕𐑐𐑧𐑒𐑑 𐑮𐑱𐑖𐑦𐑴 𐑝 𐑞 𐑦𐑥𐑦𐑡) 𐑑 𐑞 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 "
-#~ "𐑣𐑲𐑑 (𐑦𐑓 𐑣𐑪𐑮𐑦𐑟𐑪𐑯𐑑𐑩𐑤)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑦𐑓 𐑑𐑮𐑵, 𐑞 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑕𐑒𐑱𐑤𐑛 𐑑 𐑞 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑛𐑲𐑥𐑧𐑯𐑖𐑪𐑯𐑟. 𐑞 𐑨𐑕𐑐𐑧𐑒𐑑 𐑮𐑱𐑖𐑦𐑴 𐑝 𐑞 𐑦𐑥𐑦𐑡 "
-#~ "𐑢𐑦𐑤 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑥𐑱𐑯𐑑𐑱𐑯𐑛."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑟 𐑞 𐑴𐑐𐑨𐑕𐑩𐑑𐑰 𐑝 𐑞 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑. 𐑦𐑓 𐑞 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑𐑤𐑦 "
-#~ "𐑴𐑐𐑱𐑒 (𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑿 𐑝 𐑤𐑧𐑕 𐑞𐑨𐑯 65535), 𐑞 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 composited 𐑪𐑯𐑑𐑵 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 "
-#~ "𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑦𐑥𐑦𐑡."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "𐑕𐑑𐑮𐑧𐑗 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑑 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑 '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑛𐑮𐑷𐑼?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑢𐑧𐑯 𐑩 𐑛𐑮𐑷𐑼 𐑦𐑟 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛, 𐑞 𐑛𐑮𐑷𐑼 𐑯 𐑦𐑑𐑕\n"
-#~ "𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑸 𐑤𐑪𐑕𐑑."
diff --git a/po/en_CA.po b/po/en_CA.po
index 4b002db..31c7513 100644
--- a/po/en_CA.po
+++ b/po/en_CA.po
@@ -2652,744 +2652,3 @@ msgstr "Test Bonobo Applet"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Copy _Date"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_About"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Help"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %d %B"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Failed to launch time configuration tool: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "There was an error displaying help: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Clock _type:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 hour"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 hour"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX time"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internet time"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Custom _format:"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Use _UTC"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "The Clock displays the current time and date"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Maintainer: Adam Weinberger <adamw gnome org>"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Custom format of the clock"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Show time with seconds"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Time configuration tool"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Use Internet time"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Use UNIX time"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Use UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(with minor help from George)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animation</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Select an animation"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_File:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Total frames in animation:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "frames"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Frames in fish's animation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientation"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "The orientation of the tray."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Window List Size</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Behaviour"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "M_inimum size:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ma_ximum size:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Size"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Maximum window list size"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Minimum window list size"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Switcher</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Workspaces</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME Panel Shell"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Loc_k To Panel"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Can't find an empty spot"
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Could not load icon"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Drawer"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Add to Drawer..."
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Empty"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Could not save launcher to disk"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "You have to specify a name."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "You have to specify a valid URL or command."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Could not save changes to launcher"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "You do not have permission to write to this location."
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Add this launcher to panel"
-
-#~ msgid "Add this launcher to desktop"
-#~ msgstr "Add this launcher to desktop"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Add this as drawer to panel"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Add this as menu to panel"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Could not execute '%s'"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Find files, folders, and documents on your computer"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Shut Down"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "A pop-out drawer to store other items in"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "query returned exception %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Add to Drawer"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Find an _item to add to the drawer:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Exception from popup_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Error watching gconf key '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Error loading gconf directory '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Error getting value for '%s': %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "And many, many others..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "The GNOME Panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Delete This Panel..."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "A_bout Panels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Old profile's configuration migrated"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Panel applet ID list"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Autoclose drawer"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Deprecated"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Disable Lock Screen"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Disable Logging Out"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Enable animations"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Highlight launchers on mouseover"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-
-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "You will be logged out automatically in %d second."
-#~ msgstr[1] "You will be logged out automatically in %d seconds."
-
-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "This system will shut down automatically in %d second."
-#~ msgstr[1] "This system will shut down automatically in %d seconds."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Log out of this system now?"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Log Out"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Shut down this system now?"
-
-#~ msgid "_Suspend"
-#~ msgstr "_Suspend"
-
-#~ msgid "_Reboot"
-#~ msgstr "_Reboot"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Shut Down"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "Change desktop appearance and behaviour, get help, or log out"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s on %2$s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Log out %s of this session to log in as a different user or to shut down "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Log out %s of this session to log in as a different user or to shut down "
-#~ "your computer"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "Could not load menu item"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Action button type"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Applet Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Lock the object to the panel"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel attached to drawer"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Panel object type"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Use custom icon for object's button"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Use custom path for menu contents"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Error reading GConf string value '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Top"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Bottom"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Left"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Right"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Could not display properties dialogue"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "Unable to load file '%s'."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Transparent</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icon:"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Could not find a suitable application."
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Could not display run dialogue"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Command entry"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Enter a command string here to run it."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Background colour opacity"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Fit image to panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specifies the opacity of the background colour format. If the color is "
-#~ "not completely opaque (a value of less than 65535), the colour will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Stretch image to panel"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Details: %s"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Delete this drawer?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Delete Drawer"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Delete Panel"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Incomplete '%s' background type received"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Incomplete '%s' background type received: %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Unknown background type received"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "The Applet's containing Panel's background colour or pixmap"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "The Applet's flags"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "The Applet's containing Panel is locked down"
diff --git a/po/en_GB.po b/po/en_GB.po
index ecea0da..af6c27d 100644
--- a/po/en_GB.po
+++ b/po/en_GB.po
@@ -2578,1074 +2578,3 @@ msgstr "Test DBus Applet"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "A simple applet for testing the GNOME panel"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Log Out…"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Shut Down…"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Copy _Date"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Custom format"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 hour"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX time"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internet time"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Custom _format:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Custom format of the clock"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Hour format"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "If true, display seconds in time."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Show date in clock"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Show time with seconds"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Speed unit"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Temperature unit"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "The unit to use when showing temperatures."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "The unit to use when showing wind speed."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Time configuration tool"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Use Internet time"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Use UNIX time"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Use UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Unknown"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Could not display help document"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Help"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "My Account"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Unable to load file '%s': %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Could not display properties dialogue"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opaque</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Transparent</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Could not display run dialogue"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Cannot find an empty spot"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "Change desktop appearance and behaviour, get help, or log out"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Log Out %s…"
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Log out %s of this session to log in as a different user"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Select an animation"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_File:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Total frames in animation:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "frames"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Frames in fish's animation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Maximum window list size"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Minimum window list size"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Loc_k To Panel"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Drawer"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Add to Drawer…"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Add this launcher to _panel"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Add this launcher to _desktop"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Entire menu"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Add this as _drawer to panel"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Add this as _menu to panel"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "A pop out drawer to store other items in"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Add to Drawer"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Find an _item to add to the drawer:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Old profiles configuration migrated"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Panel applet ID list"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Autoclose drawer"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Deprecated"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Disable Logging Out"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Enable animations"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Highlight launchers on mouseover"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Action button type"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Applet Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Lock the object to the panel"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel attached to drawer"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Panel object type"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet — e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Use custom icon for object's button"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Use custom path for menu contents"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Error reading GConf string value '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Drawer Properties"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icon:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Background colour opacity"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Fit image to panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specifies the opacity of the background colour format. If the colour is "
-#~ "not completely opaque (a value of less than 65535), the colour will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Stretch image to panel"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Could not execute '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Delete this drawer?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Set System Time…"
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Set System Time"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_About"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "The Clock displays the current time and date"
-
-#
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Robert Brady <robert susu org uk>\n"
-#~ "Gareth Owen <gowen72 yahoo com>\n"
-#~ "David Lodge <dave cirt net>\n"
-#~ "Philip Withnall <philip tecnocode co uk>\n"
-#~ "Bruce Cowan <bcowan fastmail co uk>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Current Time:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Time & Date"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Set System Time"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Time:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(with minor help from George)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "query returned exception %s\n"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Press 'q' to quit"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Paused"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Press 'p' to unpause"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Level: %s,  Lives: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Killer GEGLs from Outer Space"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "And many, many others…"
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "The GNOME Panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "About the GNOME Panel"
-
-#
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "A_bout Panels"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Change system time"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Change system time zone"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Configure hardware clock"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Privileges are required to change the system time zone."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Privileges are required to change the system time."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Privileges are required to configure the hardware clock."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Exception from popup_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Browse icons"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Failed to launch time configuration tool: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Clock Options</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Time Settings</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Time Settings"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animation</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Switcher</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Workspaces</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Command:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Disable Lock Screen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Command entry"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Enter a command string here to run it."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "There was an error displaying help: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME Panel Shell"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Error watching gconf key '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Error loading gconf directory '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Error getting value for '%s': %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Top"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Bottom"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Left"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Right"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "The panel has encountered a fatal error"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Force the panel to not be automatically restarted"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Incomplete '%s' background type received"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Incomplete '%s' background type received: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Failed to get pixmap %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Unknown background type received"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "The Applet's containing Panel's background colour or pixmap"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "The Applet's flags"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "The Applet's containing Panel is locked down"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Find _Next"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Find…"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Find:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Unknown Location"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Active timezones</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Add timezone</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Location:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Edit Timezones"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "move the mouse on the map"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Location:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Timezone"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Edit timezones…"
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Timezones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Log out of this system now?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Shut down this system now?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "S_uspend"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernate"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Restart"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Shut Down"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Enter Password"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Could not find a suitable application."
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %d %B"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Clock _type:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 hour"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Use _UTC"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Window List Size</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Behaviour"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "M_inimum size:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ma_ximum size:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Size"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Delete Drawer"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Delete Panel"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "File"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientation"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "The orientation of the tray."
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Could not load icon"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Find files, folders, and documents on your computer"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Could not save launcher to disk"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "You have to specify a name."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "You have to specify a valid URL or command."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Could not save changes to launcher"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "You do not have permission to write to this location."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Delete This Panel…"
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "Could not load menu item"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Details: %s"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "This launch icon does not specify a url to show."
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Cannot save menu item to disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Kill Screensaver Daemon"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Restart _Screensaver Daemon"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Take Screenshot…"
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Take a screenshot of your desktop"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "You cannot remove your last panel."
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Enable keybindings"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Popup panel menu keybinding"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Take screenshot"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Take window screenshot"
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index ac4b91c..5cb4034 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -2587,178 +2587,3 @@ msgstr "Testi aplikaĵeto DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Simpla aplikaĵeto por testo de la panelon de GNOME"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%T"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%r"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopii _daton"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Propra formato"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-hora"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Uniksa tempo"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Interreta tempo"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Propra _formato:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hora"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Propra formato de la horloĝo"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Horoformato"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en tempo."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Montri tempon kun sekundoj"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unuo de rapideco"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unuo de temperaturo"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Uzenda unuo dum montranta temperaturojn."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "La unuo por uzi kiam montri rapidecon de vento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo estis evitinda ekde GNOME 2.22 pro uzo de "
-#~ "interna tempo-agordilo. La skemo estas retenata por kongrueco kun pli "
-#~ "malnovaj versioj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo estis evitinda ekde GNOMO 2.28 favore al la uzo "
-#~ "de horzonoj. La skemo estas retenita por kongrueco kun pli malnovaj "
-#~ "versioj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo estis evitinda ekde GNOMO 2.6 favore al la "
-#~ "'format'-ŝlosilo. La skemo estas retenita por kongrueco kun pli malnovaj "
-#~ "versioj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉi tiu ŝlosilo indikas la formaton uzitan de la horloĝa apleto , kiam la "
-#~ "formata ŝlosilo estas agordi alformaton \"custom (propra)\". Vi povas uzi "
-#~ "konvertajn indikilojn, kiujn komprenas la funkcio strftime(), por ricevi "
-#~ "specifan formaton. Konsulti la manlibran tekston de strftime() por trovi "
-#~ "pli da informoj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉi tiu ŝlosilo specifas la formaton uzatan de la horloĝa aplikaĵeto. "
-#~ "Eblaj valoroj estas \"12-hora\", \"24-hora\", \"interreto\", \"unikso\" "
-#~ "kaj \"propra\". Se agordita al \"interreto\", la horloĝo montros "
-#~ "interretan tempon. La Interreta temposistemo dividas la tagon en 1000 \"."
-#~ "beats\". Ne ekzistas horzonoj en ĉi tiu sistemo, do horo estas sama trans "
-#~ "la tuta mondo. Se agordita al \"unikso\", la horloĝo montros horon en "
-#~ "sekundoj ekde Epoko, ekzemple 01-01-1970. Se agordita  al \"propra\", la "
-#~ "horloĝo montros tempon laŭ la specifita formato el la ŝlosilo "
-#~ "custom_format."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Agordilo de tempo"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Uzi interretan tempon"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Uzi Uniksan tempon"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Uzi UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nekonate"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Elŝalti..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Helpo"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Ne eblas legi dosieron '%s': %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Ne eblas montri dialogon de ecoj"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Netravidebla</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Travidebla</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Ne eblas montri ruldialogon"
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index af24707..3681188 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -2643,893 +2643,3 @@ msgstr "Miniaplicación de prueba de DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Una miniaplicación simple para probar el panel de GNOME"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Salir…"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Apagar…"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Transparente</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opaco</small>"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e de %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Copiar la _fecha"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Formato personalizado"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 horas"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Hora UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Hora de Internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Formato _personalizado:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Formato de la hora"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Si está activada, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Si está activada, muestra los segundos en la hora."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "La unidad que usar al mostrar temperaturas."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "La unidad que usar al mostrar la velocidad del viento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "El uso de esta clave se declaró obsoleto en GNOME 2.22 con el uso de una "
-#~ "herramienta de configuración de la hora interna. El esquema se conserva "
-#~ "por compatibilidad con versiones antiguas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "El uso de esta clave se declaró obsoleto en GNOME 2.28 en favor del uso "
-#~ "de zonas horarias. El esquema se conserva por compatibilidad con "
-#~ "versiones antiguas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "El uso de esta clave se declaró obsoleto en GNOME 2.6 en favor de la "
-#~ "clave \"format\" (formato). El esquema se conserva por compatibilidad con "
-#~ "versiones antiguas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica el formato usado por la miniaplicación reloj cuando "
-#~ "la clave del formato se establece a \"custom\" (personalizado). Puede "
-#~ "usar especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener "
-#~ "un formato específico. Vea el manual de strftime() para obtener más "
-#~ "información."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica el formato de hora que usa la miniaplicación del "
-#~ "reloj. Los valores posibles son \"12-hours\" (12 horas), \"24-hours\" (24 "
-#~ "horas), \"internet\" (internet), \"unix\" y \"custom\" (personalizado). "
-#~ "Si se establece a «internet», el reloj mostrará la hora de Internet. El "
-#~ "sistema de hora de Internet divide el día en 1000 «.beats». No hay zonas "
-#~ "horarias en este sistema, así que la hora es la misma en todo el mundo. "
-#~ "Si se establece a \"unix\", el reloj mostrará la hora en segundos desde "
-#~ "Epoch (01-01-1970). Si se establece a \"custom\", el reloj mostrará la "
-#~ "hora de acuerdo con el formato especificado en la clave \"custom_format"
-#~ "\" (formato personalizado)."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Herramienta de configuración de la hora"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Usar la hora de Internet"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Usar la hora UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Usar UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "No se pudo cargar el archivo «%s»: «%s»."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de propiedades"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de ejecución"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Mi cuenta"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Acerca _de"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "El reloj muestra la fecha y hora actual"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
-#~ "Yelitza Louze <ylouze redhat com>, 2003\n"
-#~ "Juan Manuel García Molina <juanma_gm wanadoo es>, 2003\n"
-#~ "Pablo Gonzalo del Campo, 2003\n"
-#~ "Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002\n"
-#~ "Javier Gómez <jgomsi apolo umh es>, 2000\n"
-#~ "Juanjo Alvarez, 2000\n"
-#~ "Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999-2000\n"
-#~ "Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s no sirve para nada. Sólo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la "
-#~ "compilación, y si se carga también ocupa una parte del precioso espacio "
-#~ "del panel y de la memoria. Cualquiera que lo use debería ser enviado "
-#~ "inmediatamente a que le hagan un examen psiquiátrico."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Seleccione una animaciones"
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Archivo:"
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Fotogramas en _total de la animación:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "fotogramas"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Fotogramas en la animación del pez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica la cantidad de fotogramas que se mostrarán en la "
-#~ "animación del pez."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este botón le permite ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "La «Lista de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un "
-#~ "conjunto de botones y le permite examinarlas."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de ventanas"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Tamaño mínimo de la lista de ventanas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "El uso de esta clave ha sido declarado obsoleto en GNOME 2.20. El esquema "
-#~ "se conserva por compatibilidad con versiones antiguas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "El «Selector de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un "
-#~ "menú y le permite examinarlas."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al cargar el valor de «num_rows» para el «Selector de áreas de "
-#~ "trabajo»: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al cargar el valor «display_workspace_names» para el «Selector de "
-#~ "áreas de trabajo»: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al cargar el valor «display_all_workspaces» para el selector de "
-#~ "áreas de trabajo: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "El «Selector de áreas de trabajo» muestra una pequeña versión de sus "
-#~ "áreas de trabajo que le permite gestionar sus ventanas."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Bloquear al panel"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "No se puede encontrar un espacio vacío"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Cajón"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Añadir al _cajón…"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Añadir este lanzador al _panel"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Añadir este lanzador al _escritorio"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Menú _completo"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Añadir esto como _cajón al panel"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Añadir esto como _menú al panel"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>FIN DEL JUEGO</b> en el nivel %d"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Pulse «q» para salir"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausado"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Pulse «p» para reanudar"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Nivel: %s,  Vidas: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izquierda/Derecha para mover, espacio para disparar, «p» para pausar, «q» "
-#~ "para salir"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "GEGLs asesinos del espacio exterior"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Un cajón emergente para almacenar otros elementos dentro"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Añadir al cajón"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al cajón:"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Y muchos, muchos otros…"
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "El panel de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones y proporciona "
-#~ "utilidades prácticas."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Acerca del Panel de GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "A_cerca de los paneles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una señal booleana para indicar si la configuración anterior del usuario "
-#~ "en /apps/panel/profiles/default se ha copiado al lugar nuevo en /apps/"
-#~ "panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de ID de miniaplicaciones del panel. Cada ID identifica una "
-#~ "miniaplicación del panel individual. Los valores para cada una de estas "
-#~ "miniaplicaciones se almacenan en /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "La configuración de perfiles antigua se ha migrado"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Lista de ID de miniaplicaciones de panel"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Cerrar el cajón automáticamente"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Obsoleto"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Desactivar salida"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Activar las animaciones"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Resaltar los lanzadores cuando el ratón pase por encima"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, el cajón se cerrará automáticamente cuando el usuario "
-#~ "pulse sobre un lanzador de éste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, se resaltará un lanzador cuando el usuario mueva el "
-#~ "puntero sobre éste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, el panel no permitirá a un usuario salir de la sesión, "
-#~ "eliminando las entradas de menú de salida de sesión."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, se muestran sugerencias para los objetos en los paneles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave está obsoleta ya que no se puede usar para implementar un "
-#~ "bloqueo apropiado. Se debe usar la clave /desktop/gnome/lockdown/"
-#~ "disable_lock_screen en su lugar."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie la apariencia y comportamiento del escritorio, obtenga ayuda o "
-#~ "cierre la sesión"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Cerrar la sesión de %s…"
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Cierra la sesión de %s para entrar como un usuario diferente"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Tipo de acción del botón"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID de la miniaplicación Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, la clave «custom_icon» se usa como un icono "
-#~ "personalizado para el botón. Si es «false» (falso), la clave "
-#~ "«custom_icon» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave "
-#~ "«object_type» contiene «menu-object» o «drawer-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, la clave «menu_path» se utiliza como la ruta desde la "
-#~ "cual el contenido del menú debería ser construido. Si es «false» la clave "
-#~ "«menu_path» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave "
-#~ "«object_type» contiene «menu-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, el usuario no podrá mover la miniaplicación sin antes "
-#~ "desbloquear el objeto usando la opción del menú «Desbloquear»."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Bloquea el objeto en el panel"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel conectado al cajón"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Tipo de objeto del panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo de acción que representa este botón. Los valores posibles son "
-#~ "«lock», «logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave sólo es "
-#~ "relevante si el valor de la clave «object_type» es «action-applet»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El identificador del panel conectado a este cajón. Esta clave sólo es "
-#~ "relevante si el valor de la clave «object_type» es «drawer-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "El ID de la implementación de la miniaplicación; ej. «ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet». Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
-#~ "«object_type» es «external-applet» (o la clave obsoleta «bonobo-applet»)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto a mostrar en una sugerencia para este cajón o este menú. Esta "
-#~ "clave sólo es relevante si el valor de «object_type» es «drawer-object» o "
-#~ "«menu-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo de objeto del panel. Los valores posibles son «drawer-object», "
-#~ "«menu-object», «launcher-object», «external-applet», «action-applet», "
-#~ "«menu-bar» y «separator»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave está obsoleta debido a la migración a una nueva biblioteca "
-#~ "para las miniaplicaciones. El ID de la implementación de la "
-#~ "miniaplicación Bonobo; ej. «OAFIID:GNOME_ClockApplet». Esta clave sólo es "
-#~ "relevante si el valor de la clave «object_type» es «bonobo-applet»."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Utilizar un icono personalizado para el botón del objeto"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Utilizar una ruta personalizada para el contenido del menú"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Error al leer el valor de la cadena GConf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Error al leer el valor entero GConf «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "El panel «%s» está configurado para mostrarse en la pantalla %d la cual "
-#~ "no está disponible actualmente. Este panel no se cargará."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Error al leer el valor booleano GConf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Propiedades del cajón"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icono:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Opacidad del color de fondo"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Ajustar la imagen al panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, la ocultación y la descubrimiento de este panel será "
-#~ "animada en vez de ocurrir instantáneamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, la imagen será escalada (manteniendo la proporción de "
-#~ "la misma) a la altura del panel (si es horizontal)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, la imagen será escalada a las dimensiones del panel. No "
-#~ "se mantendrá la proporción de la imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la opacidad del formato del color de fondo. Si el color no es "
-#~ "completamente opaco (un valor inferior a 65535), el color se mezclará con "
-#~ "la imagen del fondo del escritorio."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Ajustar la imagen al panel"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "No se pudo ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "¿Desea borrar este cajón?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se borra un cajón, el cajón y sus\n"
-#~ "preferencias se pierden."
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Establecer la hora del sistema…"
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Establecer la hora del sistema"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Hora actual:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Fecha y hora"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "E_stablecer la hora del sistema"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Hora:"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "la consulta ha devuelto la excepción %s\n"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Cambiar la hora del sistema"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Cambiar la zona horaria del sistema"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Configurar el reloj hardware"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la zona horaria del sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la hora del sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar el reloj hardware."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Excepción del menú _emergente «%s»\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "No se puede obtener el interfaz AppletShell del control\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, muestra la hora en la zona de Hora Coordinada Universal "
-#~ "(UTC)."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Examinar iconos"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opciones del reloj</b>"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animación</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Áreas de trabajo</b>"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Desactivar bloqueo de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, el panel no permitirá que un usuario bloquee la "
-#~ "pantalla, eliminando el acceso al botón de bloqueo de la pantalla."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Entrada de comando"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Introduzca una cadena de comando aquí para ejecutarla."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "Coman_do:"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Falló al lanzar la herramienta de configuración de la hora: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al localizar algún programa para configurar de la fecha y hora. "
-#~ "¿Quizás no hay ninguno instalado?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica el programa a ejecutar para poder configurar la "
-#~ "hora."
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Ajustes de la hora</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Ajustes de la hora"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al observar la clave gconf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el directorio de gconf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al obtener el valor para «%s»: %s"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Shell del panel de GNOME"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Superior"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Izquierda"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Derecha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hubo un problema al registrar el panel con el servidor bonobo-activation "
-#~ "y se terminará (código de error: %d).\n"
-#~ "Se reiniciará automáticamente."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "El panel ha encontrado un error fatal"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Forzar el panel para que no se reinicie automáticamente"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo «%s» incompleto"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo «%s» incompleto: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al obtener la imagen %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo desconocido"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "El tamaño en píxeles del panel que contiene la miniaplicación "
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "El color de fondo del panel que contiene la miniaplicación"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Las señales de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rangos que indican qué tamaños son aceptables para la miniaplicación"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "El panel contenedor de la miniaplicación está bloqueado"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Buscar…"
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Suspender"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernar"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Apagar"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar una aplicación adecuada."
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index ea0ca59..820c845 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -2583,161 +2583,3 @@ msgstr "DBus'i testrakend"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Lihtne rakend GNOME paneeli testimiseks"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%A, %e. %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%2$s\n"
-#~ "%1$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%2$s, %1$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopeeri _kuupäev"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Kohandatud vorming"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 tunnine"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIXi aeg"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Interneti aeg"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Kohandatud _vorming:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Tunnivorming"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle võtmega määratakse kellarakendi tunnivorming. Võimalikud väärtused "
-#~ "on \"12-hour\" (12-tunnine), \"24-hour\" (24-tunnine), \"internet\", "
-#~ "\"unix\" ja \"custom\". Kui väärtuseks on \"internet\", siis kuvab kell "
-#~ "Interneti aega. Interneti ajasüsteem jagab päeva tuhandeks \"löögiks\". "
-#~ "Selles süsteemis pole ajavööndeid ja aeg on üle kogu maailma ühtne. "
-#~ "Väärtuse \"unix\" korral kuvab kell sekundeid alates epohhi (1970-01-01) "
-#~ "algusest. Väärtuse \"custom\" korral kuvatakse kohandatud aega "
-#~ "custom_format võtmega määratud vormingus."
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Kohandatud kellavorming"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle võtmega määratakse kellarakendi poolt kasutatav vorming juhul, kui "
-#~ "vorminguvõtme väärtuseks on määratud \"custom\". See vorming on sarnane "
-#~ "strftime() funktsiooni vormingule. Lähemat teavet saab vaadata "
-#~ "käsiraamatu strftime() lehelt."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Aja näitamine koos sekunditega"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse kellaaja juures sekundeid."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Kellarakendis kuupäeva näitamine"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Kui märgitud, siis lisaks kellaajale näidatakse ka kuupäeva."
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC aeg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle võtme kasutamine on tänu ajavööndite kasutamisele alates GNOME "
-#~ "versioonist 2.28 aegunud. See skeem on alles jäetud vanemate "
-#~ "versioonidega ühildumise eesmärgil."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Aja seadistusprogramm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle võtme kasutamine on tänu sisemise ajasätete vahendile alates GNOME "
-#~ "versioonist 2.22 aegunud. See skeem on alles jäetud vanemate "
-#~ "versioonidega ühildumise eesmärgil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle võtme kasutamine on tänu 'format' võtmele alates GNOME versioonist "
-#~ "2.6 aegunud. See skeem on alles jäetud vanemate versioonidega ühildumise "
-#~ "eesmärgil."
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIXi aeg"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Internetiaja kasutamine"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Temperatuuriühik"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Temperatuuride näitamiseks kasutatav ühik."
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Kiirusühik"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Tuule kiiruse näitamiseks kasutatav ühik."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Tundmatu"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Väljalülitamine..."
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Läbipaistev</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Läbipaistmatu</small>"
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index f72dd30..3713721 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -2600,180 +2600,3 @@ msgstr "Probatu DBus miniaplikazioa"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME panela probatzeko miniaplikazio sinple bat"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a, %b %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %Y %B %d"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopiatu _data"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Formatu pertsonalizatua"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 ordu"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX ordua"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Interneteko ordua"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Formatu pertsonalizatua:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Orduaren formatu pertsonalizatua"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Ordu-formatua"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere erakusten du."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Ezarrita badago, segundoak erakusten ditu orduan."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Erakutsi data erlojuan"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Abiadura-unitateak"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Tenperatura-unitatea"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Tenperaturak erakustean erabiliko den unitatea."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Haizearen abiadura erakusteko erabiliko diren unitateak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Giltza honen erabilera GNOME 2.22 bertsioan zaharkitua gelditu zen, "
-#~ "barneko ordu-konfigurazioko tresnarekin. Eskema hau bertsio zaharkituekin "
-#~ "parekotasuna mantentzeko jarraitzen da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gako honen erabilera GNOME 2.28 bertsioan zaharkitua gelditu zen, ordu-"
-#~ "zonen alde. Eskema hau bertsio zaharkituekin parekotasuna mantentzeko "
-#~ "jarraitzen da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Giltza honen erabilera GNOME 2.6 bertsioan zaharkitua gelditu zen, "
-#~ "'format' giltzaren alde. Eskema hau bertsio zaharkituekin parekotasuna "
-#~ "mantentzeko jarraitzen da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Giltza honek ordulari-miniaplikazioak darabilen formatua zehazten du, "
-#~ "giltzaren formatua \"pertsonalizatua\" bezala ezartzen denean. strftime()-"
-#~ "ek ulertzen dituen bihurtzaile bereziak erabil dezakezu formatu berezi "
-#~ "bat lortzeko. Ikus strftime()-en eskuliburua xehetasun gehiagorako."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Giltza honek ordulari-miniaplikazioak darabilen formatua zehazten du. "
-#~ "Dauden balioak: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" eta "
-#~ "\"pertsonalizatua\". \"internet\" balioarekin ezartzen bada, ordulariak "
-#~ "Interneteko ordua bistaratuko du. Interneteko ordu-sistemak eguna 1000 \"."
-#~ "beats\"-etan zatitzen du. sistema honetan ez dago ordu-zonarik. \"unix\" "
-#~ "balioarekin jartzen bada, ordulariak Epoch garaitik (hau da, 1970-01-01) "
-#~ "hasita zenbatuz denbora segundotan bistaratuko du. \"pertsonalizatua\" "
-#~ "aukeratuz ordua \"custom_format\" giltzan zehaztutakoaren arabera "
-#~ "bistaratuko du."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Ordua konfiguratzeko tresna"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Erabili Interneteko ordua"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Erabili UNIX ordua"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Erabili UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ezezaguna"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Itzali..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua bistaratu"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "L_aguntza"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Ezin da '%s' fitxategia kargatu: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Ezin izan da propietateen elkarrizketa-koadroa bistaratu"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opakoa</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Gardena</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Ezin izan da exekuzioko elkarrizketa-koadroa bistaratu"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Nire kontua"
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 53282fe..2ff8f48 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -2573,1291 +2573,3 @@ msgstr "آزمایش برنامک DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "یک برنامک ساده برای آزمایش تابلوی گنوم"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "خاموش کردن..."
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%OH:%OM:%OS"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%OH:%OM:%OS"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%A %Oe %B"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%2$s\n"
-#~ "%1$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "‏%2$s، %1$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%OH:%OM:%OS"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%OH:%OM"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A، %Oe %B %Oy"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "رونوشت از _تاریخ"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "قالب سفارشی"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "۲۴ ساعته"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "وقت یونیکسی"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "وقت اینترنتی"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "قالب _سفارشی:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "قالب سفارشی ساعت"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "قالب ساعت"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، تاریخ هم در زمان نمایش داده می‌شود."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، ثانیه در زمان نمایش داده می‌شود."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "نمایش وقت با ثانیه"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "واحد سرعت"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "واحد دما"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "واحدی که برای نمایش دما استفاده می‌شود."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "واحدی که برای نمایش سرعت باد استفاده می‌شود."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از این کلید در گنوم ۲٫۲۲ منسوخ شده و به جای آن از یک ابزار داخلی "
-#~ "پیکربندی زمان استفاده می‌شود. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده "
-#~ "است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "در گنوم ۲٫۲۸ استفاده از این کلید بخاطر استفاده از ناحیه‌ی زمانی، دیگر "
-#~ "منسوخ شده است. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "در گنوم ۲٫۶ استفاده از این کلید منسوخ شده و به جای آن از کلید «قالب» "
-#~ "استفاده می‌شود. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "این کلید هنگامی که کلید قالب‌بندی روی «custom» تنظیم شده باشد، قالب مورد "
-#~ "استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. شما می‌توانید برای به دست آوردن یک "
-#~ "قالب به‌خصوص، از مشخص‌کننده‌های تبدیل که برای ()strftime قابل درک باشند‎ "
-#~ "استفاده کنید. برای اطلاعات بیشتر راهنمای ()strftime را بخوانید."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "این کلید قالب‌بندی ساعت مورد استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. مقادیر "
-#~ "ممکن عبارتند از «12-houre» و «24-hour» و «internet» و «unix» و «custom». "
-#~ "اگر روی «internet» تنظیم شود، ساعت وقتِ اینترنت را نشان خواهد داد. سیستم "
-#~ "زمانی اینترنت روز را به ۱۰۰۰ ضرب، تقسیم می‌کند. در این سیستم ناحیه‌ی زمانی "
-#~ "وجود ندارد، در نتیجه وقت در همه‌جای دنیا یکسان است. اگر کلید روی «unix» "
-#~ "تنظیم شود، ساعت وقت را به صورت ثانیه‌های سپری شده از آغاز تاریخ نمایش "
-#~ "خواهد داد، مثلاْ 1970-01-01. اگر روی «custom» تنظیم شود، ساعت زمان را "
-#~ "مطابق با قالب‌بندی مشخص شده در کلید costum_format نمایش خواهد داد."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "ابزار پیکربندی زمان"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "استفاده از وقت اینترنتی"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "استفاده از وقت یونیکسی"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "استفاده از UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ناشناس"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "نمی‌توان سند راهنما را نمایش داد"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_راهنما"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "حساب من"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ «%s» را بار کرد %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "نمی‌توان محاوره‌ی ویژگی‌ها را نمایش داد"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>مات</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>شفاف</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "نمی‌توان محاوره‌ی اجرا را نمایش داد"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "تنظیم زمان سیستم..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "تنظیم زمان سیستم"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_درباره"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "ساعت زمان و تاریخ فعلی را نمایش می‌دهد"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "روزبه پورنادر <roozbeh gmail com>\n"
-#~ "میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
-#~ "مسعود احمدزاده <masoud bamdad org>\n"
-#~ "الناز سربر <elnaz farsiweb info>\n"
-#~ "مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
-#~ "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "زمان فعلی:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "تاریخ و زمان"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_تنظیم زمان سیستم"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_زمان:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "‏%s به هیچ دردی نمی‌خورد. فقط فضای دیسک و زمان ترجمه را به هدر می‌دهد، و اگر "
-#~ "بار شود فضای ارزشمند تابلو و حافظه را هم همین طور. اگر کسی در حال استفاده "
-#~ "از آن دیده شود، باید بلافاصه از او معاینه‌ی روانی به عمل بیاید."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(با کمکی جزئی از طرف جُرج)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "گزیدن پویانمایی"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_پرونده:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_کل چارچوب‌های پویانمایی:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "‌چارچوب"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "چارچوب در پویانمایی ماهی"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "این کلید تعداد چارچوب‌هایی را مشخص می‌کند که در پویانمایی ماهی نمایش داده "
-#~ "خواهند شد."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "با این دکمه می‌توانید همه‌ی پنجره‌ها را مخفی کنید و رومیزی را نشان دهید."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "فهرست پنجره‌ها فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک سری دکمه نشان می‌دهد تا "
-#~ "بتوانید آنها را مرور کنید."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "حداکثر اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "حداقل اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "در گنوم ۲٫۲۰ استفاده از این کلید منسوخ شده است. این شِما برای سازگاری با "
-#~ "نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب‌گر پنجره فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک منو نشان می‌دهد و به شما "
-#~ "اجازه می‌دهد آنها را مرور کنید."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "خطا در بار کردن مقدار num_rows برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "خطا در بار کردن مقدار display_worlkspace_names برای تعویض‌کننده‌ی فضای "
-#~ "کاری: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "خطا در بار کردن مقدار display_all_workspaces برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نسخه‌ی کوچکی از فضای کاری شما را نشانتان می‌دهد که به "
-#~ "شما اجازه می‌دهد پنجره‌هایتان را مدیریت کنید."
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "پرس و جو استثنای %s را برگرداند\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_قفل کردن به تابلو"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "جای خالی پیدا نمی‌شود"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "کشو"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "ا_ضافه کردن به کشو..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _تابلو"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _رومیزی"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_سراسر منو"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "اضافه کردن به شکل _کشو به تابلو"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "اضافه کردن به شکل _منو به تابلو"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "در مرحله‌ی %Id، <b>بازی تمام شد</b>!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "‏%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "برای خروج کلید «q» را فشار دهید"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "مکث"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "برای ادامه کلید «p» را فشار دهید"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "%s :تعداد جان  ،%s :مرحله"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "از کلید های چپ و راست برای حرکت کردن، از کلید فاصله برای شلیک کردن، از "
-#~ "«p» برای مکث، و «q» برای خروج"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "گگل‌های نابودگر فضایی"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "یک کشوی واشو برای نگه‌داشتن اشیاء دیگر"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "اضافه کردن به کشو"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به کشو اضافه شود:"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "و بسیاری، بسیاری دیگر..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "تابلوی گنوم"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "این برنامه مسئول راه‌اندازی برنامه‌های دیگر است و برنامه‌های سودمندی را "
-#~ "فراهم می‌کند."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "درباره‌ی تابلوی گنوم"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_درباره‌ی تابلوها"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "یک پرچم بولی برای مشخص کردن این‌که پیکربندی قبلی کاربر در ‎/apps/panel/‎"
-#~ "profiles/default در یک مکان جدید در ‎/apps/panel رونوشت شده است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "فهرستی از شناسه‌های برنامک‌های تابلو. هر شناسه‌ یک برنامک‌ تابلوی جداگانه را "
-#~ "مشخص می‌کند. تنظیمات هر کدام از این برنامک‌ها در ‎/apps/panel/applets/$(id)‎ "
-#~ "نگهداری می‌شود."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "مجموعه تنظیمات پیکربندی قدیمی منتقل شدند"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "فهرست شناسه‌ی برنامک‌های تابلو"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "بستن خودکار کشو"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "منسوخ شده"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "از کار انداختن خروج از سیستم"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "پررنگ کردن راه‌اندازها وقتی موشی از روی آنها رد می‌شود"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، کشوها وقتی کاربر روی راه‌اندازی در آنها کلیک کند به طور "
-#~ "خودکار بسته خواهند شد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، راه‌اندازها وقتی کاربر اشاره‌گر را روی آنها حرکت می‌دهد پررنگ "
-#~ "می‌شوند."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی‌های خروج از سیستم در منو، به "
-#~ "کاربران اجازه نخواهد داد که از سیستم خارج شوند."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء در پنجره نشان داده می‌شود.‏"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "این کلید منسوخ شده است و نمی‌تواند برای پیاده‌سازی قفل کامل به کار رود. "
-#~ "باید از کلید desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen/ به جای آن "
-#~ "استفاده شود."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "تغییر ظاهر و رفتار میزکار، گرفتن راهنمایی، یا خروج"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "سیستم"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "66"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "خروج %s از سیستم..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "خروج %s از این نشست برای ورود با کاربر دیگر"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "نوع کلید اجرایی"
-
-# IID=Implementation ID
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک بونوبو"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، کلید custom_icon به عنوان شمایلی سفارشی برای دکمه به کار "
-#~ "خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید coustom_icon نادیده گرفته می‌شود. این کلید "
-#~ "تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید object_type معادل ‏«menu-object» یا"
-#~ " ‏«drawer-object» باشد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، کلید menu_path به عنوان مسیری که محتویات منو باید از آنجا "
-#~ "ساخته شوند به کار خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید menu_path نادیده گرفته "
-#~ "می‌شود. این کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید object_type معادل «menu-"
-#~ "object» باشد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، کاربران نمی‌توانند بدون باز کردن قفل شیء با استفاده از «باز "
-#~ "کردن قفل» شیء منو، برنامک را حرکت دهند."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "قفل کردن شیء به تابلو"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "تابلوی متصل به کشو"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "نوع شیء تابلو"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "نوع عملی که این دکمه نماینده‌ی آن است. مقادیر ممکن عبارتند از «lock»، "
-#~ "«logout»، «run»، «search» و «screenshot». این کلید فقط در صورتی کار می‌کند "
-#~ "که کلید object_type معادل ‏«action-applet» باشد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "شناسه‌ی تابلوی متصل به این کشو. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که کلید "
-#~ "object_type معادل ‏‏«drawer-object» باشد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک - مثلاً «ClockAppletFactory::ClockApplet». این "
-#~ "کلید زمانی کار می‌کند که object_type معادل «external-applet» باشد (یا "
-#~ "معادل «bonobo-applet» که منسوخ شده‌است)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "متنی که برای این کشو یا این منو در یک راهنمای آنی نمایش داده می‌شود. این "
-#~ "کلید تنها زمانی کار می‌کند که کلید object_type معادل ‏«menu-object» یا"
-#~ " ‏«drawer-object» باشد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "نوع این شیء تابلو. مقادیر ممکن ‏«drawer-object»، ‏«menu-object»، ‏«launcher-"
-#~ "object»، ‏«external-applet»، ‏«action-applet»، ‏«menu-bar» و «separator» "
-#~ "هستند."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "این کلید در پی انتقال به یک کتابخانه‌ی جدید برای برنامک‌ها، منسوخ شده است. "
-#~ "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک بونوبو - مثلاً «ClockAppletFactory::ClockApplet». "
-#~ "این کلید زمانی کار می‌کند که object_type معادل «bonobo-applet» باشد."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "استفاده از شمایل سفارشی برای دکمه‌ی شیء"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "استفاده از مسیر سفارشی برای محتویات منو"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار رشته‌ی GConf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار صحیح GConf «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "تابلوی «%s» طوری تنظیم شده است که در صفحه‌ی نمایش %Id نشان داده شود که در "
-#~ "حال حاضر موجود نیست. این تابلو بار نمی‌شود."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار بولی «%s» از Gconf: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "ویژگی‌های کشو"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_شمایل:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "شفافیت رنگ پس‌زمینه"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "جا کردن تصویر در تابلو"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، مخفی شدن و از حالت مخفی درآمدن این تابلو به جای این که "
-#~ "بلافاصله رخ دهد، پویانمایی خواهد شد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، تصویر (با حفظ نسبت‌ها) به اندازه‌ی ارتفاع تابلو (اگر افقی "
-#~ "باشد) کوچک یا بزرگ خواهد شد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، تصویر به ابعاد تابلو کوچک یا بزرگ خواهد شد. نسبت‌های تصویر "
-#~ "حفظ نخواهد شد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "شفافیت قالب رنگ پس‌زمینه را مشخص می‌کند. اگر رنگ کاملاْ مات نباشد (مقداری "
-#~ "کمتر از ۶۵۵۳۵)، رنگ با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب می‌شود."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "کش آوردن تصویر به اندازه‌ی تابلو"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "نمی‌توان «%s» رااجرا کرد"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "این کشو حذف شود؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "وقتی یک کشو پاک می‌شود، کشو و تنظیماتش\n"
-#~ "از دست می‌روند."
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "تغییر زمان سیستم"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "تغییر ناحیه‌ی زمانی سیستم"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "پیکربندی ساعت سخت‌افزاری"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "برای تغییر ناحیه زمانی سیستم حق دسترسی لازم است."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "برای تغییر زمان سیستم حق دسترسی لازم است."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "برای تنظیم ساعت سخت افزار حق دسترسی لازم است."
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "راه‌اندازی ابزار پیکربندی شکست خورد: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ای برای پیکربندی تاریخ و زمان پیدا نشد. شاید چنین برنامه‌ای نصب نشده "
-#~ "باشد؟"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>گزینه‌های ساعت</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>تنظیمات زمان</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "تنظیمات زمان"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، وقت در منطقه‌ی زمانی هماهنگ جهانی نمایش داده می‌شود."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "این کلید برنامه‌ای را که برای پیکربندی زمان اجرا می‌شود مشخص می‌کند."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>متحرک‌سازی</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>عمومی</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>فضاهای کاری</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "پوسته‌ی تابلوی گنوم"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "استثنا از منوی واشوی «%s»\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "دست یافتن به رابط پوسته‌ی برنامک از طریق کنترل ممکن نیست\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "خطا در مراقبت از کلید gconf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "خطا در بار کردن شاخه‌ی gconf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "خطا در گرفتن مقدار «%s»: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "مرور"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_فرمان:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "از کار انداختن قفل صفحه"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی قفل صفحه‌ی نمایش منو، به "
-#~ "کاربران اجازه نخواهد داد صفحه‌ی نمایش‌‌شان را قفل کنند."
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "رومیزی"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "بالا"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "پایین"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "چپ"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "راست"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "ورودی فرمان"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "یک رشته‌ی فرمان اینجا وارد کنید تا اجرا شود.‏"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "در ثبت تابلو در کارگزار فعال‌سازی بونوبو مشکلی وجود داشت.‏\n"
-#~ "کد خطا: %Id\n"
-#~ "تابلو هم اکنون خارج خواهد شد."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد."
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "از دریافت نوع پس‌زمینه رسید'%s'"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "نوع پس‌زمینه‌ی ناقص «%s» دریافت شد: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "گرفتن نقشه‌نقطه‌ای %s شکست خورد"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "نوع نامعلومی از پس‌زمینه دریافت شد"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "اندازه‌ی تابلوی موجود در برنامک به نقطه"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه یا نقشه‌نقطه‌ای تابلوی موجود در برنامک"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "پرچم‌های برنامک"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "محدوده‌ای که نشان می‌دهد چه اندازه‌هایی برای برنامک قابل قبول است"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "تابلوی موجود در برنامک قفل شده است"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "‏%A %Oe %B"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "نو_ع ساعت:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "۱۲ ساعتی"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "استفاده از _UTC"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "جهت سینی کاغذ."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "رفتار"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "حدا_قل اندازه:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "حداک_ثر اندازه:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "اندازه"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "این کلید حداکثر عرضی را که فهرست پنجره‌ها درخواست می‌کند، مشخص می‌کند. تنظیم "
-#~ "حداکثر عرض به کار محدودکردن اندازه‌ی فهرست‌ پنجره‌ها در تابلوهای بزرگ می‌آید، "
-#~ "که ممکن است فهرست پنجره‌ها همه‌ی فضای موجود را اشغال کند."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "این کلید حداقل عرضی را که فهرست پنجره‌ها درخواست می‌کند مشخص می‌کند."
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "ذخیره‌ی راه‌انداز روی دیسک ممکن نیست"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "این شمایل راه‌اندازی نشانی اینترنتی‌ای ندارد که نشان داده شود."
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "نشان دادن %s ممکن نیست"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "باید یک نام مشخص کنید."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "باید یک نشانی اینترنتی معتبر یا یک فرمان مشخص کنید."
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "ذخیره‌ی تغییرات در راه‌انداز ممکن نیست"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "ذخیره‌ی شیء منو در دیسک ممکن نیست"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "نمی‌توانید در این مکان یک راه‌انداز جدید ایجاد کنید چون این مکان قابل نوشتن "
-#~ "نیست."
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_کشتن شبح محافظ صفحه‌ی نمایش"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد شبح محافظ صفحه‌ی نمایش"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "پرونده‌ها، پوشه‌ها و نوشتارها را در کامپیوترتان پیدا کنید"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه‌ی نمایش"
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "گرفتن یک عکس از رومیزی شما"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "راه‌اندازی برنامه‌ای که از قبل در منوی گنوم وجود دارد"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "نمی‌توانید آخرین تابلوتان را حذف کنید."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_حذف این تابلو..."
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "رومیزی"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "نمی‌توان مدخل را بار کرد"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "تابلویی که از قبل در حال اجراست تشخیص داده شد،‏\n"
-#~ " و اکنون خارج می‌شود."
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "جزئیات: %s"
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "حذف کشو"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "حذف تابلو"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "به کار انداختن کلیدهای مقید"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr "اگر درست باشد کلید مقید تابلوی موردنظر به کار می‌افتد.‏"
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "مقیدسازی کلیدی منوی تابلوی واشو"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "هیچ پنجره‌ای باز نیست"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "ابزاری برای تعویض بین پنجره‌ها"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "هیچ کدام"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "پرونده پیدا نشد"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_قفل"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "_باز"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "قفل کردن صفحه"
-
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "افزودن به %s"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "افزودن به تابلو"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "درباره‌ی گنوم"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "درباره‌ی _گنوم"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "گرفتن نام فرمان برای اجرا مقدور نیست"
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "گنو/لینکس دبین"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "منوی دبین"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "لینکس زوزه"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "منوی زوزه"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "سولاریس"
-
-#~ msgid "CDE Menu"
-#~ msgstr "منوی CDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "راه‌اندازی ساختار png مقدور نیست.\n"
-#~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "ایجاد اطلاعات png مقدور نیست.\n"
-#~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم اطلاعات png مقدور نیست.\n"
-#~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "حافظه برای ذخیره‌ی این عکس از صفحه‌ی نمایش کافی نیست.\n"
-#~ "لطفاْ مقداری از منابع را آزاد کرده و دوباره امتحان کنید."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "پرونده‌ی %s از قبل وجود دارد. رونویسی شود؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "ایجاد پرونده مقدور نیست:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "لطفاْ اختیارات خود را در شاخه‌ی پدر بازرسی کنید."
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "Screenshot-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Screenshot.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "Screenshot-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "Screenshot-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "جا برای نوشتن پرونده‌ی %s کافی نیست"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "در نمایش راهنما خطایی رخ داده است: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "گرفتن عکس صفحه از رومیزی جاری مقدور نیست."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در صفحه‌ی _وب (ذخیره در %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "گرفتن یک پنجره به جای همه‌ی صفحه‌ی نمایش"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "گرفتن عکس صفحه‌ی نمایش پس از تأخیر مشخص [به ثانیه]"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>پیش‌نمایش</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _رومیزی"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _پرونده:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در صفحه‌ی _وب (ذخیره در ~/public_html("
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "شاخه‌ی کاربر که عکس‌های صفحه‌ی نمایش باید در آن ذخیره شوند تا در وب دیده "
-#~ "شوند."
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "حذف شیء منو %s ممکن نیست"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "دریافت نام پرونده از مسیر ممکن نیست: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "حذف این مورد"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "افزودن مورد جدید به این منو"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "مشخصه‌ها"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "به نظر می‌رسد برنامک \"%s\" به شکل غیر منتظره‌ای مرده است.\n"
-#~ "\n"
-#~ "آیا می‌خواهید دوباره این برنامک را بار کنید؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(اگر تصمیم گرفتید الان دوباره آن را بار نکنید، همیشه می‌توانید با راست "
-#~ "کلیک کردن روی تابلو و کلیک کردن روی زیر منوی «افزودن به تابلو» این کار را "
-#~ "بکنید)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr "برنامه‌ی پیش‌فرض این نوع پرونده نمی‌تواند با پرونده‌های دوردست کا ر کند"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "اندازه:"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "سرعت پویانمایی:"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "کند"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "خروج از گنوم"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "قفل"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "اجرا"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "برنامه‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
-#~ msgstr "خروج از محیط گنوم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "سال"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "منو"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "راهنمای آنی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "سرعت پویانمایی:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "فقط متنی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text to render"
-#~ msgstr "فقط متنی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color name"
-#~ msgstr "نام رنگ پس‌زمینه"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color as a string"
-#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه به عنوان یک رشته"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Gdk رنگ پس‌زمینه به عنوان یک رنگ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foreground color name"
-#~ msgstr "نام رنگ پیش‌زمینه "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background set"
-#~ msgstr "تنظیم پس‌زمینه"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "منوی اصلی"
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
-#~ msgstr "%s، ماهی گنوم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Icon:</b>"
-#~ msgstr "اندازه"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Name:</b>"
-#~ msgstr "نام کاربر:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Size:</b>"
-#~ msgstr "اندازه"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "اندازه و موقعیت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Run Application..."
-#~ msgstr "...اجرای برنامه‌_"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Search for Files..."
-#~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The background type."
-#~ msgstr "پس‌زمینه"
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "اجرای برنامه"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "اجرای برنامه..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Transparent background:"
-#~ msgstr "شفاف"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "نامه‌ی جدید دارید."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "نامه دارید."
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d پیغام"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "اجرا"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "دقیقه"
-
-#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "نامه‌ی جدید"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "دکمه"
-
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "منو:"
-
-#~ msgid "Hori_zontal"
-#~ msgstr "افقی"
-
-#~ msgid "_Vertical"
-#~ msgstr "عمودی"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "افقی"
-
-#~ msgid "Ver_tical:"
-#~ msgstr "عمودی"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index f5c9192..7a2c064 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -2659,6 +2659,3 @@ msgstr "Applet DBus de test"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Applet basique pour tester le tableau de bord de GNOME"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Éteindre..."
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 08a9f5c..83bcea9 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -2559,790 +2559,3 @@ msgstr "Applet Test par Bonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Une semplice applet par provâ il panel di GNOME 2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Cupîe _date"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "I_nformazions"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Jutori"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Inviament da configurazion da l'orloi falide: %s"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Imposte ore sisteme..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Imposte ore sisteme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Individuazion dal program par configurâ date e ore falide. Forsit nol è "
-#~ "instalât."
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 oris"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Ore UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Ore Internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Formât personalizât"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "L'orloi al mostre l'ore e la date di cumò"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Massimo Furlani <massimo furlani libero it>\n"
-#~ "Cinzia Moretuzzo <cinzia moretuzzo libero it>\n"
-#~ "Agata Furlani <agata furlani libero it>"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opzion da l'orloi</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Impostazions da l'ore</b>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Ore di cumò:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Cjate suce_ssîf"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Cjate..."
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Impostazions da l'ore"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Ore:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Cjate:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Formât personalizât da l'orloi"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Formât da l'ore"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Se impostât a TRUE, mostre ta l'orloi ancje la date oltri a l'ore."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Se impostât a TRUE, l'orloi al mostre ancje i seconds."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Se impostât a TRUE, al mostre la ore tal formât UCT."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Mostre la date ta l'orloi"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Mostre la ore cun i seconds"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unitât di velocitât"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unitât di temperadure"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ lis temperaduris."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ la velocitât tal svint."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doprâ cheste clâf in GNOME 2.6 nol è conseât, par favorî la clâf \"format"
-#~ "\". Cheste clâf je lassade par vê compatibilitât cun lis versions plui "
-#~ "vecjes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cheste clâf a specifiche il formât doprât da l'applet orloi cuant che la "
-#~ "clâf \"format\" je impostade a \"custom\". Se tu vuelis un formât "
-#~ "diferent a puedin jessi doprâts indicadôrs di conversion gjestîts di "
-#~ "strftime(). Viôt il manuâl di strftime() par vê plui informazions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cheste clâf a specifiche il formât orari doprât da l'applet orloi. Valôrs "
-#~ "pussibî a son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and "
-#~ "\"custom\". Se impostade a \"internet\", l'orloi al mostre la ore di "
-#~ "internet. Il sisteme internet al taze la zornade in 1000 \".beats\". No "
-#~ "esistin fuso orariis in chest sisteme, cussì la ore je la stesse in dut "
-#~ "il mont. Se impostade a \"unix\", l'orloi al mostre la ore come seconds "
-#~ "passâts podopo Epoch, ven a stai dal prin di zanâr dal 1970. Se impostade "
-#~ "a \"custom\", l'orloi al mostre la ore intal formât specificât in "
-#~ "\"custom_format\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Cheste clâf a mostre il program di inviâ par configurâ date e ore."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Imprest di configurazion date e ore"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Dopre ore internet"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Dopre ore UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Dopre UTC"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Localitât scognossude"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Scognossût"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Erôr tal mostrâ la guide: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Imposte ore sisteme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Impostazion dal fuso orari falide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Impostazion dal fuso orari falide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Impostazion ore di sisteme falide."
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Fuso orariis atîfs</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Zonte fuso orari</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Posizion:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>Frache su la mape par fâ plui grant e selezionâ il fuso orari "
-#~ "di une citât opûr fracâ cul boton gjestri par fâ plui piçul.</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Modifiche fuso orariis"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "Spostâ il mouse su la mape"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Posizion:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fuso orari"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s cun l'ore legâl (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Modifiche fuso orariis..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Fuso orariis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'utilitât di %s no je. A dopre masse spazi sul disco, timps di "
-#~ "compilazion e, se inviât, al dopre masse momorie e spazi sul panel. Al è "
-#~ "miôr lassâ stà."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(cuntun piçul jutori di bande di George)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animazion</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Gjenerâl</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Selezionâ une animazion"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_File:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Fotograms totâi ta l'animazion:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "fotograms"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Fotograms ta l'animazion dal pès"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cheste clâf a mostre il numar di fotograms ch'a si viodin ta l'animazion "
-#~ "dal pès."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Chest boton al tapone ducj i barcons e al mostre la scrivanie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elenco barcons al mostre un elenco di ducj i grops di botons, permetint "
-#~ "la navigazion jenfri di lôr."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Dimension massime elenco barcons"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Dimension minime elenco barcons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr "Miôr no doprâ cun GNOME 2.20. Lassât pes versions di prime."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il seletôr dai barcons al mostre un elenco di ducj i barcons intun menu, "
-#~ "cussì di podê navigâ jenfri."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erôr tal cjamâ il valôr num_rows par il seletôr di aree di lavôr: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erôr tal cjamâ il valôr display_workspace_names par il seletôr di aree di "
-#~ "lavôr: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erôr tal cjamâ il valôr display_all_workspace par il seletôr di aree di "
-#~ "lavôr: %s\n"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Seletôr</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Arees di lavôr</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Shell dal panel di GNOME"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "B_loche sul panel"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Impussibil cjatâ spazi libar"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Scansel"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Met dentri tal scansel..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Zontâ chest inviadôr al _panel"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Zonte chest panel come _scansel"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Dut il menu"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Zontâ chest al panel come _scansel"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Zontâ chest al panel come _menu"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>GAME OVER</b> al livel %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Frache \"q\" par la fûr"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "In pause"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Frache \"p\" par tornâ a partî"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Livel: %s,  Vites: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gjestre/çampe par movi, spazi par trai, \"p\" par fermâ un moment, \"q\" "
-#~ "par lâ fûr"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "GEGL sassins dal spazi plui profont"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Impussibil inviâ '%s'"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Finis la session..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Stude..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Un scansel ch'al sparis indulâ meti dentri altris robis"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "L'interogazion a tornât indaûr l'ecezion %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Zonte al scansel"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al scansel:"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Impussibil doprâ l'interface AppletShell dal control\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Erôr tal cjalâ la clâf gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Erôr tal cjamâ la directory gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Erôr tal vê valrôs par '%s': %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "E tancju, tancju altris..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Il panel di GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chest program a l'invie altris aplicazions e al furnis utilitât pratiche."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "I_nformazions sui panei"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Sgarfe iconis"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Comant:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une opzion booleane ch'a mostre se la configurazion da l'utent di prime "
-#~ "in /apps/panel/profiles/default je stade cupiade ta gnove posizion /apps/"
-#~ "panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une liste di ID di applet di panel. Ognidun ID al identifiche une singule "
-#~ "applet di panel. Lis impostazions par ognidune di chestis applets a son "
-#~ "memorizadis in /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Profî vecjos di configurazion migrâts"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Liste ID applet dal panel"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Sieradure automatiche dal scansel"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Nol è conseât"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Blocagjo dal schermo disabilitât"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Finis la session disabilitât"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Abilite animazions"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Evidenzie i inviadôrs cuant ch'al passe parsore il mouse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostade a TRUE, i scansei a vegnaran automaticamentri sierâts cuant "
-#~ "che si frache su di un inviadôr ch'al è dentri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostade a TRUE, i inviadôrs a vegnaran evidenziâts cuant che l'utent "
-#~ "al môf il pontadôr dal mouse parsore di lôr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces a lis vôs di menu par blocâ "
-#~ "il schermo: l'utent nol pues cussì doprâ il panel par blocâ il schermo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces a lis vôs di menu par finî "
-#~ "la session: l'utent nol pues cussì doprâ il panel par il logout."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostade a TRUE, a vegnaran mostrâts i sugjeriments par i ogjets tai "
-#~ "panei."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
-#~ "La session a vegnarâ sierade automaticamentri podopo %d seconds."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
-#~ "Il sisteme al vegnarâ studât automaticamentri podopo %d seconds."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
-#~ "Il computer si studarâ automaticamentri podopo %d second."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
-#~ "Il computer si studarâ automaticamentri podopo %d seconds."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Finî cheste session daûrman?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Studâ il sisteme cumò?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "S_ospent"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Iberne"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Torne a inviâ"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Stude"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gambie l'aspiet e il comportament da l'ambient grafic, mostre il jutori o "
-#~ "finis la session"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Scrivanie"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sisteme"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Finis la session di %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Finis la session di %s cussì di permeti l'aces cuntun altri utent"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Scrîf password"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Tipo di boton di azion"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID applet Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostade a TRUE, la clâf custom_icon je doprade come icone "
-#~ "personalizade dal boton. Se FALSE la clâf custom_icon a ven ignorade. "
-#~ "Cheste impostazion à un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-"
-#~ "object\" o \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostade a TRUE, la clâf menu_path je doprade come percors par "
-#~ "costruî il contignût dal menu. Se FALSE, la clâf menu_path a ven "
-#~ "ignorade. Cheste impostazionà un sens dome se la clâf object_type a je "
-#~ "\"menu-object\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Bloche l'ogjet sul panel"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel tacât tal scansel"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Tipo ogjet panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ID Bonobo implementation da l'applet - par esempli \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". Cheste clâf je considerade dome se la clâf "
-#~ "object_type a jè \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tipo di azion che chest boton al rapresente. Valôrs pussibî a son "
-#~ "\"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Cheste clâf à "
-#~ "un sens dome se la clâf object_type key a jè \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'identificadôr dal panel tacât a chest scansel. Cheste clâf à sens dome "
-#~ "se la variabil obiect_type a je \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Test di mostrâ intun sugjeriment par chest scansel o menu. Cheste clâf à "
-#~ "sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o \"menu-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tipo di chest ogjiet dal panel. Valôrs pussibî a son: \"drawer-object"
-#~ "\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
-#~ "applet\" e \"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Dopre icone personalizade par il boton da l'ogjiet"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Dopre percors personalizât pal contignût da l'ogjiet"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Erôr tal lei il valôr da stringhe di GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Erôr tal lei il valôr intîr GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il panel '%s' al è impostât par jessi visualizât sul schermo %d, schermo "
-#~ "che cumò nol è disponibil. Chest panel nol vegnarâ cjamât."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Erôr tal lei il valôr boolean GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "In alt"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "In bâs"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "A çampe"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "A gjestre"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Proprietâts dal scansel"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "Impussibil cjamâ il file '%s'."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di proprietâts"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opaco</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Transparent</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icone:"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Impussibil cjatâ une aplicazion ch'a podedi lâ ben."
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di esecuzion"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Inseriment comant"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Inserî chi une stringhe di comant di eseguî."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nol è stât pussibil regjistrâ il panel cul server bonobo-activation "
-#~ "server (codic di erôr: %d).\n"
-#~ "Il panel cumò si sierarâ; se al è pussibil al tornarâ a jessi inviât "
-#~ "automaticamentri."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "Il panel al à cjatât un erôr grâf. "
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Sfuarçe il panel a no tornâ a jessi inviât automaticamentri"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Opacitât dal colôr di fondâl"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Regole la piture dentri il panel"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Scancelâ chest scansel?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuant che un scansel al ven scancelât, il scansel e lis sôs\n"
-#~ "impostazions a vegnin pierdudis."
diff --git a/po/fy.po b/po/fy.po
index ea20b27..45a2212 100644
--- a/po/fy.po
+++ b/po/fy.po
@@ -2428,310 +2428,3 @@ msgstr "Test Bonobo panielunderdiel"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b "
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A %d %B, %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "De systeemtiid ynstelle..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "De systeemtiid ynstelle"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Help"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Oer"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Datum kopiearje"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Oanpast formaat"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-oere"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX-tiid"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Ynternettiid"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Oanpasr _formaat:"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ "  Dooitze de Jong https://launchpad.net/~dooitze-de-jong\n";
-#~ "  Jaap Haitsma https://launchpad.net/~jaap\n";
-#~ "  Sense Hofstede https://launchpad.net/~sense";
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Akuele tiid:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Tiid en datum"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "Systeemtiid yn_stelle"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Tiid:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Oanpast formaat fan de klok"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Oereopmaak"
-
-# Ik wit jit net hoe ik "If true" mat oersette.
-# om reden fan dat, haw ik dat foartlitten
-#, fuzzy
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Sjen litte fan de datum yn de klok, as tafoeging oan de tiid."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Sjen litte fan sekonden"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Datum sjen litte yn de klok"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Tiid sjen litte mei sekonden"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Faasje-ienheid"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Temperatuerienheid"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "De lenheid om te brûke at de temperatuer sjen litten wurd."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "De lenheid om te brûke at de wynfaasje sjen litten wurd."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Tiidkonfiguraasje-ark"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Ynternettiid brûke"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX-tiid brûke"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC brûke"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ûnbekend"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "De systeemtiid feroarje"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "De tiidsône feroarje"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "De apparatuerklok ynstelle"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Foarrjochten binne nedich foar it feroarje fan de tiidsône."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Foarrjochten binne nedich foar it feroarje fan de systeemtiid."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Foarrjochten binne nedich foar it ynstelle fan deapparatuerklok."
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "In animaasje selektearje"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "Triem:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "bylden"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Maksimum fan finster list grutte"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Minimum fan finster list grutte"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Fêstmeitsje oan paniel"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Kin gjin leech plak fine"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Opburchglaad"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Oan opburchlaad t_aheakje..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Taheakje fan dizze starter oan it Paniel"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Taheakje fan dizze starter oan it _buroblêd"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Hiele Menu"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Dit as opburchlaad taheakje oan paniel"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>GAME OVER</b> mei it nivo %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Druk op 'q' om ôf te sluten"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Skoftet"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Druk op 'p' om it skoft dien te meitsje"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Nivo: %s,  Libbens: %s"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Ôfslúte..."
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Oan opburchlaad taheakje"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "In _item fine om oan it opburchlaad ta te heakje:"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "En in protte, protte oaren..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "It GNOME Paniel"
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Oer it GNOME Paniel"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Oer Panielen"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Koe it help dokumint net sjen litte"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Ferâldere"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Ôfmelde útskeakelje"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Animaasjes ynskeakelje"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Systeem"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s ôfmelde..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "%s ôfmelde fan dizze sesje om oan te melde as in oare brûker"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Aksje knop soart"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Panielunderdiel Bonobo-IID"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Paniel taheake oan opburchlaad"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Panielobjekt-type"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Opburchlaadeigenskippen"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Koe triem '%s' net lade: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Koe eigenskippendialooch net sjen litte"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Untrochsichtich</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Trochsichtich</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikoan:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Koe de útfierdialooch net sjen litte"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Eftergrûnkleuruntrochsichtichheid"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "De ôfbylding nei it paniel útrekke"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Koe '%s' net útfiere"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Wolle jo dit opburchlaad ferwiderje?"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Bywurkje"
-
-#~ msgid "No logout button found"
-#~ msgstr "Gjin knop fûn foar it ûtloggen"
-
-#~ msgid "About Ubuntu"
-#~ msgstr "Oer Ubuntu"
diff --git a/po/ga.po b/po/ga.po
index 9f50589..65bc1f1 100644
--- a/po/ga.po
+++ b/po/ga.po
@@ -2452,440 +2452,3 @@ msgstr "Feidhmchláirín Tástála Bonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Feidhmchláirín simplí le haghaidh tastála an phainéil GNOME-2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Cóipeáil _Dáta"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Maidir Leis Seo"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Cab_hair"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Socraigh Am an Chórais..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Socraigh Am an Chórais"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Formáid saincheaptha"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 uair"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Am UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Am Idirlín"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Formáid saincheaptha:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Taispeánann an clog an t-am agus dáta rití"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seán Ó Ceallaigh <s_oceallaigh yahoo com>\n"
-#~ "Paul Duffy <dubhthach frink nuigalway ie>\n"
-#~ "David O'Callaghan <david ocallaghan cs tcd ie>\n"
-#~ "Alastair McKinstry <mckinstry computer org>\n"
-#~ "Seán de Búrca <leftmostcat gmail com>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Am Reatha:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Am & Dáta"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Socraigh Am an Chórais"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Am:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Formáid saincheaptha an chloig"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Formáid uaire"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Má tá fíor, taispeáin dáta sa chlog, mar aon leis an am."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Má tá fíor, taispeáin soicindí san am."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Má tá fíor, taispeáin am sa chrios Ama Uilíoch Lárnach."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Taispeáin dáta sa chlog"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Taispeáin am le soicindí"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Aonad luais"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Aonad teochta"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "An aonad a úsáid agus teochtaí á thaispeáint."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Aonad a úsáid agus luas na gaoithe á thaispeáint."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Uirlis chumraíocht ama"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Úsáid am Idirlín"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Úsáid am UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Úsáid UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Anaithnid"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Athraigh am an chórais"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Athraigh crios ama an chórais"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Cumraigh clog crua-earraí"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Ceadanna de dhíth chun crios ama an chórais a athrú."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Ceadanna de dhíth chun am an chórais a athrú."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Ceadanna de dhíth chun an clog crua-earraí a chumrú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níl feidhm ar bith ag %s. Ní dhéanann sé ach spás diosca agus am "
-#~ "tiomsaithe a chur amú, agus má luchtaítear é cuireann sé spás painéil "
-#~ "agus cuimhne luachmhar amú. Má aimsítear aon duine á úsáid, ba cheart é a "
-#~ "sheoladh le haghaidh meastóireacht síciatrach."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(le cuidiú beag as George)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Roghnaigh íomhá bheo"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Comhad:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Líon iomlán na frámaí san íomhá bheo:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "fráma"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Frámaí in íomhá bheo an éisc"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ligeann an cnaipe seo duit gach fuinneog a fholú agus an deasc a "
-#~ "thaispeáint."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taispeánann an Liosta Fuinneog liosta de gach fuinneog i bhfoireann "
-#~ "cnaipí agus ligeann sé duit iad a bhrabhsáil."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Uasmhéid liosta na fuinneoga"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Íosmhéid liosta na fuinneoga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taispeánann Roghnóir Fuinneoge liosta de gach fuinneog i roghchlár agus "
-#~ "ligeann sé duit iad a bhrabhsáil."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid agus luach num_rows á luchtú don Mhalartóir Spásanna Oibre: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid agus luach display_workspace_names á luchtú don Mhalartóir "
-#~ "Spásanna Oibre: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid agus luach display_all_names á luchtú don Mhalartóir Spásanna "
-#~ "Oibre: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taispeánann an Malartóir Spásanna Oibre leagan beag do spásanna oibre a "
-#~ "ligeann duit d'fhuinneoga a bhainistiú."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Ceangail ar Phainéal"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Ní féidir áit fholamh a aimsiú"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Tarraiceán"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Cuir ar Th_arraiceán..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Cuir an tosaitheoir seo leis an b_painéal"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Cuir an tosaitheoir seo leis an _deasc"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Roghchlár iomlán"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Cuir é seo leis an bpainéal mar _tharraiceán"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Cuir é seo leis an bpainéal mar _roghchlár"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>CLUICHE THART</b> ag leibhéal %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Brúigh 'q' chun scoir"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Moillithe"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Brúigh 'p' chun dímhoilliú"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Leibhéal: %s, Saolta: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Clé/Deas chun bogadh, Spás chun caitheamh, 'p' chun mhoilliú, 'q' chun "
-#~ "scor"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "GEGLaí Marfacha ó Chianspás"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Múch..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Preabtharraiceán ina stóráiltear míreanna eile"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "d'fhill an t-iarratas eisceacht %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Cuir Leis an Tarraiceán"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "A_imsigh mír chun cur leis an tarraiceán:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Eisceacht as popup_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Ní féidir comhéadan AppletShell a fháil ón rialtán\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Agus cuid an-mhór eile..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "An Painéal GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá an feidhmchlár seo freagrach i tosú feidhmchlár eile agus soláthraíonn "
-#~ "sé uirlisí úsáideach."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Maidir Leis an bPainéal GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Maidir le Painéil"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Brabhsáil deilbhíní"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir cáipéis cabhrach a thaispeáint"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Seanchumraíocht próifílí aistrithe"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Liosta CA feidhmchláirín painéil"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Uathdún tarraiceán"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Lochtach"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Díchumasaigh Logáil Amach"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Cumasaigh íomhánna beo"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "Athraigh cuma agus oibriú na deisce, faigh cabhair, nó logáil amach"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Córas"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Logáil %s Amach..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Logáil %s amach as an seisiún seo chun logáil isteach mar úsáideoir eile"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Cineál cnaipe gnímh"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID Bonobo Feidhmchláirín"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Ceangail an réad ar an bpainéal"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Painéal ceangailte le tarraiceán"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Cineál réada painéil"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Úsáid deilbhín saincheaptha le cnaipe an réada"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Úsáid conair shaincheaptha le ábhair an roghchláir"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Earráid agus luach teaghráin GConf '%s' á léamh: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Earráid agus luach slánuimhreach GConf '%s' á léamh: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Earráid agus luach Boole GConf '%s' á léamh: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Airíonna an Tarraiceáin"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Ní féidir comhad '%s' a luchtú: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir dialóg airíonna a thaispeáint"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Teimhneach</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Trédhearcach</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Deilbhín:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir dialóg reatha a thaispeáint"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Teimhneacht datha cúlra"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Oiriúnaigh íomhá do phainéal"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Sín íomhá leis an bpainéal"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a rith"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Scrios an tarraiceán seo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuair a scriostar tarraiceán, cailltear an tarraiceán\n"
-#~ "agus a shocruithe."
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 7f7b487..f244148 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -2620,6 +2620,3 @@ msgstr "Miniaplicativo de proba de DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Un miniaplicativo sinxelo para probar o panel de GNOME"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Apagar…"
diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index 67647b6..2336f8c 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gu\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
-"cgi?product=gnome-panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-09-10 19:20+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-09-11 11:14+0530\n"
 "Last-Translator: \n"
@@ -274,7 +274,8 @@ msgstr "રેખાંશ (_o):"
 
 #. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead 
of 'region'.
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:10
-msgid "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
+msgid ""
+"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
 msgstr "શહેર, વિસ્તાર, અને દેશ નામ લખો અને પછી પોપ-અપમાંથી જોડણી પસંદ કરો."
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:11
@@ -842,7 +843,8 @@ msgid "Rotate on vertical panels"
 msgstr "ઊભી પેનલ પર ફેરવો"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
+msgid ""
+"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 msgstr "જો ખરુ હોય તો, માછલીનું એનિમેશન ઊભી પેનલો પર ફરતુ દેખાશે."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -941,7 +943,8 @@ msgstr "પેનલ કાઢવાની ખાતરી કરવી"
 msgid ""
 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 "remove a panel."
-msgstr "જો ખરુ હોય તો, જો વપરાશકર્તાને પેનલ કાઢવી હોય તો ખાતરી કરવા માટે સંવાદદર્શાવાય છે."
+msgstr ""
+"જો ખરુ હોય તો, જો વપરાશકર્તાને પેનલ કાઢવી હોય તો ખાતરી કરવા માટે સંવાદદર્શાવાય છે."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Panel ID list"
@@ -1016,7 +1019,8 @@ msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 msgstr "\"કાર્યક્રમ ચલાવો\"  નો ઇતિહાસ સંવાદ"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
+msgid ""
+"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 msgstr "\"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાં ભૂતકાળમાં વપરાતા આદેશોની યાદી."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
@@ -1052,7 +1056,8 @@ msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 msgstr "\"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાં આપોઆપ પૂર્ણ સક્રિય કરો"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
+msgid ""
+"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 msgstr ""
 "જો સાચું હોય, તો \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાં આપોઆપ પૂર્ણ કરવાનું ઉપલબ્ધ કરવામાં આવ્યું છે."
 
@@ -1872,8 +1877,10 @@ msgstr "કમ્પ્યૂટર"
 
 #. name
 #: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1240
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "આ કમ્પ્યૂટરમાંથી વાપરી શકાય તેવા બધા સ્થાનિય અને દૂરસ્થ ડિસ્કો અને ફોલ્ડરોને બ્રાઉઝ કરો"
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"આ કમ્પ્યૂટરમાંથી વાપરી શકાય તેવા બધા સ્થાનિય અને દૂરસ્થ ડિસ્કો અને ફોલ્ડરોને બ્રાઉઝ કરો"
 
 #. is_exec?
 #. exec
@@ -1987,8 +1994,10 @@ msgid "The location of the launcher is not set."
 msgstr "લોન્ચરનું સ્થાન સુયોજિત થયેલ નથી."
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
-msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
-msgstr "કાર્યક્રમને જબરદસ્તી બહાર કાઢવા માટે વિન્ડો પર ક્લિક કરો. રદ કરવા માટે <ESC> દબાવો."
+msgid ""
+"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
+msgstr ""
+"કાર્યક્રમને જબરદસ્તી બહાર કાઢવા માટે વિન્ડો પર ક્લિક કરો. રદ કરવા માટે <ESC> દબાવો."
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
 msgid "Force this application to exit?"
@@ -2348,7 +2357,8 @@ msgid "Specify an applet IID to load"
 msgstr "લાવવા માટેના એપ્લેટની IID સ્પષ્ટ કરો"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
-msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
+msgid ""
+"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 msgstr "જીકૉન્ફનું સ્થાન દર્શાવો કે જેમાં એપ્લેટની પસંદગીઓ સંગ્રહાય છે"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
@@ -2356,7 +2366,8 @@ msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 msgstr "એપ્લેટનું શરુઆતનું માપ દર્શાવો (xx-નાનું, મધ્યમ, મોટું વગેરે.)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
-msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
+msgid ""
+"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 msgstr "એપ્લેટની શરુઆતની દિશા સ્પષ્ટ કરો (ઉપર, નીચે, ડાબે અથવા જમણે)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
@@ -2531,593 +2542,3 @@ msgstr "ચકાસણી DBus એપ્લેટ"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME પેનલને ચકાસવા માટે સાદી એપ્લેટ"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "બંધ કરો..."
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>પારદર્શક</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>અપારદર્શક</small>"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "તારીખની નકલ કરો ( _D)"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "કસ્ટમ બંધારણ"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "૨૪ કલાક"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "યુનિક્સ સમય"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "ઇન્ટરનેટ સમય"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "કસ્ટમ બંધારણ (_f):"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "ઘડિયાળનુ કસ્ટમ બંધારણ"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "કલાક માળખું"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, ઘડિયાળમાં સમયની સાથે જ તારીખ પણ દર્શાવો."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, સમયમાં સેકંડ પણ દર્શાવો."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખ દર્શાવો"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "સમય સેકંડોની સાથે દર્શાવો"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "ઝડપ એકમ"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "ઉષ્ણતામાન એકમ "
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "જ્યારે ઉષ્ણતામાન દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાનો એકમ."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "જ્યારે પવનની ઝડપ દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાનો એકમ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "આંતરિક સમય રૂપરેખાંકન સાધનને વાપરવા સાથે GNOME 2.22 માં આ કીને વપરાશ અપ્રચલિત થયેલ "
-#~ "હતો. યોજના જૂની આવૃત્તિઓ સાથે સુસંગતા માટે રોકેલ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "આ કીનો વપરાશ GNOME 2.28 માં ઘટાડવામાં આવ્યો હતો. આ યોજના જૂની આવૃત્તિઓ સાથે "
-#~ "સુસંગતા મેળવવા માટે રાખવામાં આવે છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "'format' કીને આધારતિ આ કીનો વપરાશ જીનોમ ૨.૬ માં ઘટાડવામાં આવ્યો હતો. આ યોજના "
-#~ "જૂની આવૃત્તિઓ સાથે સુસંગતા મેળવવા માટે રાખવામાં આવે છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "આ કી ઘડિયાળ એપ્લેટ દ્વારા વપરાતું બંધારણ સ્પષ્ટ કરે છે જ્યારે બંધારણ કી \"વૈવિધ્યપૂર્ણ\" "
-#~ "માં સુયોજીત થયેલ હોય. ચોક્કસ બંધારણ મેળવવા માટે તમે strftime() દ્વારા સમજી શકાય "
-#~ "તેવા વાર્તાલાપ સ્પષ્ટ કરનારાઓ વાપરી શકો છો. વધુ જાણકારી માટે strftime() "
-#~ "માર્ગદર્શિકા જુઓ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "આ કી ખડિયાળ એપ્લેટ દ્વારા વપરાતું કલાકનું બંધારણ સ્પષ્ટ કરે છે. શક્ય કિંમતો \"૧૨-કલાક"
-#~ "\", \"૨૪-કલાક\", \"ઈન્ટરનેટ\", \"યુનિક્સ\" અને \"કસ્ટમ\" છે. જો \"ઈન્ટરનેટ\" તરીકે "
-#~ "સુયોજિત હોય, તો ઘડિયાળ ઈન્ટરનેટ સમય બતાવશે. ઈન્ટરનેટ સમયને સિસ્ટમ દિવસને ૧૦૦૦ \"."
-#~ "બીટ્સ\" વડે ભાગે છે. આ સિસ્ટમમાં ત્યાં કોઈ ટાઈમ ઝોન નથી, આથી સમય આખી દુનિયામાં સરખો "
-#~ "જ છે. જો \"યુનિક્સ\" તરીકે સુયોજિત હોય, તો ઘડિયાળ સદી પ્રમાણે સમય સેકન્ડોમાં બતાવશે, "
-#~ "એટલે કે. ૧૯૭૦-૦૧-૦૧. જો \"કસ્ટમ\" તરીકે સુયોજિત હોય, તો ઘડિયાળ કસ્ટમ બંધારણ કીમાં "
-#~ "સ્પષ્ટ કર્યા અનુસાર બંધારણમાં સમય બતાવશે."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "સમયને રુપરેખાંકતિ કરવાનું સાધન"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ઇન્ટરનેટ સમયનો ઉપયોગ કરો"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "યુનિક્સ સમયનો ઉપયોગ કરો"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTCનો ઉપયોગ કરો"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "અજાણ્યુ"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "મદદ દસ્તાવેજ દર્શાવી શક્યા નહિં"
-
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# gtk/gtkstock.c:298
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
-# test-gnome/testgnome.xml.h:6
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
-# test-gnome/testgnome.xml.h:6
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "મદદ (_H)"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "ફાઈલ '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "ગુણધર્મો સંવાદ દર્શાવી શક્યા નહિં"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "ચલાવો સંવાદ દર્શાવી શક્યા નહિં"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "વિશે (_A)"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "અંકતિ પટેલ <ankit644 yahoo com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar redhat com>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ને કોઈ વપરાશ નથી. તે માત્ર ડિસ્ક જગ્યા અને કમ્પાઈલેશન સમય લે છે, અને જો લવાઈ ગયેલ "
-#~ "હોય તો તે ચોક્કસ પેનલ જગ્યા અને મેમરી પણ લે છે. તેને વાપરતું કોઈપણ મળી આવે તો તે "
-#~ "સાયકેટ્રિક ઈવેલ્યુશન માટે મોકલવામાં આવવું જોઈએ."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(જ્યોર્જની થોડી મદદ સાથે)"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "એનિમેશન પસંદ કરો"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "ફાઇલ (_F):"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "એનિમેશનમાંના કુલ ચોકઠા (_T):"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "ચોકઠાઓ"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "માછલીના એનિમેશનમાંના ચોકઠાઓ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "માછલીના એનિમેશનમાં જેટલા ચોકઠા દર્શાવાય તેની સંખ્યા આ કી સ્પષ્ટ કરે છે."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "આ બટન તમારી બધી વિન્ડો સંતાડીને ડેસ્કટોપ બતાવશે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "વિન્ડો યાદી બટનોના સમૂહમાં બધી વિન્ડોની યાદી બતાવે છે અને તેમને બ્રાઉઝ કરવા માટે તમને "
-#~ "પરવાનગી આપે છે."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "વિન્ડોની યાદીનું મહત્તમ માપ"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "વિન્ડોની યાદીનું ન્યૂનતમ માપ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "આ કીનો વપરાશ GNOME 2.20 માં દૂર કરવામાં આવેલ છે. જૂની આવૃત્તિઓ સાથે સુસંગતતા માટે "
-#~ "પદ્ધતિ પુનઃપ્રાપ્ત કરવામાં આવી."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "વિન્ડો પસંદગીકારક મેનુમાં વિન્ડોની યાદી બતાવે છે અને તેમને બ્રાઉઝ કરવા માટે તમને "
-#~ "પરવાનગી આપે છે."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર માટે હરોળોની સંખ્યા લાવવામાં ભૂલ: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર માટે કામ કરવાની જગ્યાના નામ પ્રદર્શિત કરવા "
-#~ "માટેી કિંમતો મેળવવામાં થતી ભૂલ: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર માટે કામ કરવાની જગ્યાના નામ પ્રદર્શિત કરવા "
-#~ "માટેની કિંમતો મેળવવામાં થતી ભૂલ: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર તમને તમારી કામ કરવાની જગ્યાઓની નાની આવૃતિ "
-#~ "દર્શાવે છે કે જે તમને તમારી બધી વિન્ડોનું સંચાલન કરવા દે છે."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "પેનલને તાળું મારો (_k)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "ખાલી સ્થાન શોધી શકતા નથી"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "ડ્રોઅર"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "ડ્રોઅરમાં ઉમેરો (_A)..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "આ લોન્ચરને પેનલમાં ઉમેરો (_p)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "આ લોન્ચરને ડેસ્કટોપમાં ઉમેરો (_d)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "વર્તમાન મેનુ (_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "આને પેનલમાં ડ્રોઅર તરીકે ઉમેરો (_d)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "આને પેનલ તરીકે મેનુમાં ઉમેરો (_m)"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "માં બીજી વસ્તુઓ સંગ્રહવા માટે દોરનાર બતાવો"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "ડ્રોઅરમાં ઉમેરો"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "ખાનામાં ઉમેરવા માટે વસ્તુ શોધો (_i):"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "અને ઘણાં, બીજા ઘણાં..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "જીનોમ પેનલ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "આ કાર્યક્રમ અન્ય કાર્યક્રમો લોન્ચ કરવા માટે જવાબદાર છે અને ઉપયોગી ઉપયોગીતાઓ પૂરી "
-#~ "પાડે છે."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME પેનલ વિશે"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "પેનલો વિશે (_b)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "શું વપરાશકર્તાના /apps/panel/profiles/default માંના પૂર્વ રૂપરેખાંકનો નવી જગ્યા /"
-#~ "apps/panel માં નકલ થઈ ગયા એ સૂચવવા માટે બુલિયન ફ્લેગ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "પેનલ એપ્લેટ ID ઓની યાદી. દરેક ID વ્યક્તિગત પેનલ એપ્લેટ ઓળખાવે છે. આમાંની દરેક એપ્લેટનાં "
-#~ "સુયોજનો /apps/panel/applets/$(id) માં સંગ્રહિત થાય છે."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "જૂની રૂપખાઓનું પરિરૂપ ફેરવાઈ ગયું"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "પેનલ એપ્લેટની ઓળખ યાદી"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "આપમેળે બંધ થતુ ડ્રોઅર"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "ઉતારી પાડેલું"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "બહાર નીકળવાનુ નિષ્ક્રિય કરો"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "એનિમેશન સક્રિય કરો"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "શરૂ કરનાર ઉપર માઉસ આવે ત્યારે એને પ્રકાશતિ કરો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "જો ખરુ હોય તો, જો વપરાશકર્તા ડ્રોઅરમાં શરૂ કરનાર પર ક્લિક કરશે તો તેઆપમેળે બંધ થઇ જશે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા શરૂ કરનાર પર નિર્દેશક લાવે તો તે પ્રકાશતિ થશે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "જો ખરુ હોય તો, પેનલ બહાર નીકળવાના પ્રવેશની પરવાનગીઓ દૂર કરીને બહાર નીકળવા માટે "
-#~ "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપશે નહિ."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, પેનલમાંની વસ્તુઓ માટે સાધનમદદ દર્શાવાશે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "આ કી અપ્રચલિત છે જે તે યોગ્ય લોકડાઉન ને અમલીકરણ કરવા માટે વાપરી શકાતી નથી. /"
-#~ "desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen કી તેને બદલે વાપરેલ હોવી જોઇએ."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવ અને વર્તણૂક બદલો, મદદ મેળવો, અથવા બહાર નીકળો"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "સિસ્ટમ"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "૧"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s બહાર નીકળો..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "અલગ વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશવા માટે %s ને આ સત્રમાંથી બહાર કાઢો"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "ક્રિયા બટનનો પ્રકાર"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "એપ્લેટ બોનોબો ઓળખ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "જો ખરુ હોય તો, બટન માટે કસ્ટમ_ચિહ્ન કી કસ્ટમ ચિહ્ન તરીકે વપરાય છે. જો ખોટુ હોયતો, "
-#~ "કસ્ટમ_ચિહ્ન કીને નકારી દેવાશે. આ કી ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની કી "
-#~ "\"મેનુ-વસ્તુ\" અથવા \"ડ્રોઅર-વસ્તુ\" હોય."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "જો ખરુ હોય તો, મેનુ_પથ કી પથ તરીકે વપરાય છે જેમાંથી મેનુના સમાવિષ્ટો બનાવવા જોઇએ. "
-#~ "જો ખોટુ હોય તો, મેનુ_પથ કી અવગણી દેવાશે. આ કી ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે વસ્તુના "
-#~ "પ્રકારની કી \"મેનુ-વસ્તુ\" હોય."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "જો ખરુ હોય તો, મેનુની વસ્તુ \"તાળુ ખોલો\" વડે પહેલા વસ્તુને ખોલ્યા વગર વપરાશકર્તા "
-#~ "એપ્લેટને ખસેડી શકતો નથી."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "વસ્તુને પેનલ સાથે સાંકળી દો"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "ડ્રોઅર સાથે પેનલ જોડાયેલી છે"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "પેનલની વસ્તુનો પ્રકાર"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ક્રિયાનો પ્રકાર જે આ બટન દર્શાવે છે. \"તાળુ મારો\", \"બહાર નીકળો\", \"ચલાવો\", "
-#~ "\"શોધો\" અને \"સ્ક્રીનની છબી\" શક્ય કિંમતો છે. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે "
-#~ "જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની કી \"ક્રિયા-એપ્લેટ\" હોય."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "પેનલની ઓળખ આ ડ્રોઅર સાથે જોડવામાં આવે છે. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે "
-#~ "વસ્તુના પ્રકારની કી \"ડ્રોઅર-વસ્તુ\" હોય."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~| "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~| "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "એપ્લેટની બોનોબોમાં અમલીકરણ ID. - દા.ત. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". "
-#~ "આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે object_type કી \"external-applet\" હોય "
-#~ "(અથવા અપ્રતચલિત \"bonobo-applet\")."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "આ ડ્રોઅરની સાધનમદદમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે "
-#~ "વસ્તુના પ્રકારની કી \"ડ્રોઅર-વસ્તુ\" હોય."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~| "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~| "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "આ પેનલની વસ્તુનો પ્રકાર. \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object"
-#~ "\", \"external-applet\", \"action-applet\", \"menu-bar\" અને \"separator\" "
-#~ "શક્ય કિંમતો છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "આ કી અપ્રચલિત થયેલ છે, નીચેનું નવી લાઇબ્રેરી એપલેટોનું સ્થળાંતર એપલેટો માટે છે. એપ્લેટની "
-#~ "બોનોબોમાં અમલમાં મૂકવાની ઓળખ. - દા.ત. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". આ કી "
-#~ "માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે object_type ની કી \"બોનોબો-એપ્લેટ\" હોય."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "વસ્તુના બટન માટે કસ્ટમ ચિહ્ન વાપરો"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "મેનુના સમાવિષ્ટો માટે કસ્ટમ પથ વાપરો"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "જીકોન્ફ શબ્દમાળાની કિંમત '%s' વાંચવામાં થતી ભૂલઃ  '%s'"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "જીકોન્ફ પૂર્ણાંકની કિંમત '%s' વાંચવામાં થતી ભૂલઃ  '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "પેનલ '%s' સ્ક્રીન %d પર પ્રદર્શિત કરવા માટે સુયોજિત છે કે જે હાલમાં ઉપ્લબ્ધ નથી. આ પેનલ "
-#~ "લવાતી નથી."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "જીકોન્ફ બુલિયન કિંમત '%s' વાંચવામાં ભૂલઃ  '%s'"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "દોરનાર ગુણધર્મો"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "ચિહ્ન (_I):"
-
-# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગની અપારદર્શકતા"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "પેનલમાં ચિત્ર બેસાડો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "જો ખરુ હોય તો, આ પેનલને સંતાડવાનુ અને પાછુ દેખીતુ કરવાનું તુરંત થવા કરતા એનિમેટ થતુ રહેશે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "જો ખરુ હોય તો, પેનલની ઊંચાઇ પ્રમાણે (જો આડી હોય તો) ચિત્રનું માપ બદલાશે (ચિત્રની "
-#~ "ગુણવત્તાને ધ્યાનમાં રાખીને)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "જો ખરુ હોય તો, પેનલના પરિમાણ પ્રમાણે ચિત્રનું માપ બદલાશે. ચિત્રની ગુણવત્તા બદલાઇ જાય "
-#~ "છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "પાશ્વ ભાગના રંગના બંધારણની અપારદર્શકતા સ્પષ્ટ કરે છે. જો રંગ પૂરેપૂરો અપારદર્શક ના હોય "
-#~ "તો, (કિંમત લગભગ ૬૫૫૩૫ કરતાં ઓછી) રંગ ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગના ચિત્રમાં ભેળવાઇ જશે."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "ચિત્રને પેનલમાં ખેંચો"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' ચલાવી શક્યા નહિં"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "આ ડ્રોઅર કાઢી નાંખવું છે?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "જ્યારે ડ્રોઅર કાઢી નંખાય, ત્યારે ડ્રોઅર અને તેના સુયોજનો\n"
-#~ "ખોવાઈ જાય."
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "મારુ ખાતુ"
diff --git a/po/gv.po b/po/gv.po
index 1e581d5..4ea23b3 100644
--- a/po/gv.po
+++ b/po/gv.po
@@ -2621,682 +2621,3 @@ msgstr "Prowal claare veg Bonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Ny claare aashaght son prowal magh yn pannyl GNOME-2.0"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Caghlaa yn traa yn corys..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Caghlaa yn traa yn corys"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Cooney"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Mychione"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Jean coip jeh'n _Dait"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Aght cadjin"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 oor"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Traa UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Traa eddyr-voggyl"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Aght _cadjin"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Ta'n clag soilshaghey yn dait as traa sy traa t'ayn"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ "  Edmund Potts https://launchpad.net/~edpotts\n";
-#~ "  Reuben Potts https://launchpad.net/~reuben03";
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Traa ec y traa t'ayn"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Traa & Dait"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "C_ur Traa Corys Er"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Traa:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-oor"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Aght reih't son yn clag"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Aght oor"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myr currit er dy firrinagh, soilshaghey yn dait 'sy clag, as yn traa."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Myr currit er dy firrinagh, soilshaghey ny grigyn 'sy traa"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Soilshaghey yn dait 'sy clag"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Soilshaghey traa lesh grigyn"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unnid tappeid"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unnid çhiassid"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Yn unnid dy jannoo ymmyd jeh traa t'eh soilshaghey çhiassidyn."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Yn unnid dy jannoo ymmyd jeh traa t'eh soilshaghey yn tappeid geay."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Va'n ymmyd jeh'n orgher shoh ceau neose er GNOME 2.22 lesh ymmyd jeh'n "
-#~ "greie reireydys traa sthie. Va'n cooish freayllt son freggyrtagh lesh "
-#~ "sorçhyn shenn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Va'n ymmyd jeh'n orgher shoh ceau neose er GNOME 2.28 ayns foayr jeh ny "
-#~ "cryssyn traa. Va'n cooish freayllt voish freggyrtagh lesh sorçhyn shenn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Va'n ymmyd jeh'n orgher shoh ceau neose er GNOME 2.6 ayns foayr  da yn "
-#~ "orgher aght. Va'n cooish freayllt voish freggyrtagh ayns sorçhyn shenn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta'n orgher shoh reih yn aght jannoo ymmydit liorish yn claare veg clag "
-#~ "traa ta'n orgher aght currit er \"reih't\". T'ow abyl dy jannoo ymmyd jeh "
-#~ "sonraghyn coloayrtys toiggit liorish strftime()  dy freayll ny aght "
-#~ "reih't. Jeeagh er yn laue-lioar strftime() son toilley fysseree."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta'n orgher shoh reih yn aght oor jannoo ymmyd jeh'n claare veg clag. Ta "
-#~ "ny towsyn abyl dy veh \"12-oor\", \"24-oor\", \"eddyr-voggyl\", \"unix\" "
-#~ "as \"reih't\". Myr currit er \"eddyr-voggyl\" bee'n clag soilshaghey yn "
-#~ "traa eddyr-voggyl. Ta'n traa eddyr-voggyl scarrey yn laa ayns 1000\"."
-#~ "bwoalley\" Che nel cryssyn traa 'Sy corys shoh, so ta'n traa yn clen red "
-#~ "harrish yn clen teill. Myr currit er \"unix\", bee'n clag soilshaghey yn "
-#~ "traa ayns grigyn liorish amm., ie 1970-01-01. Myr currit er reih't bee'n "
-#~ "clag soilshaghey traa liorish yn traa reih't sy orgher _aght reih'T."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Greie caghlaa traa"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Jannoo ymmyd jeh traa eddyr-voggyl"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Jannoo ymmyd jeh traa UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Jannoo ymmyd jeh UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Gyn fys"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Caghlaa traa corys"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Caghlaa cryss traa yn corys"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Reihghyn clag yiarnrey"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Ta feym ec ny kiedyn caghlaa yn cryss traa yn cryss traa yn corys."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Ta feym ec ny kiedyn caghlaa yn cryss traa yn traa yn corys."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Ta feym ayd er kiedyn dy caghlaa ny reihghyn yn clag yiarnrey"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cha nel ymmyd son %s er chor erbee. Teh just goaill reaymys disk as traa "
-#~ "co`chruinnaghey, as myr laadit t'eh jannoo ymmyd jeh reaymys pannyl as "
-#~ "chooinaghtyn. Myr ta phiagh erbee feddynit lhisagh eh goll dy çhelleeragh "
-#~ "dys ny towse shickeeatragh."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(Lesh beggyn dy cooney coish George)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Reih ny annymaght"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Coadan:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Ard-sym dy frameyn sy animaght:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "frameyn"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Framey 'syn animaght eeast"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta'n orgher shoh reih yn earroo dy framey bee soilshit sy animaght eeast."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta'n claare shoh lhiggey d'ow follaghey oilley ny uinnagyn as soilshaghey "
-#~ "yn claare buird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta'n rolley uinnagyn soilshaghey ny rolley jeh oilley ny uinnagyn ayns "
-#~ "crammanyn as lhigged da us jeeaghyn trooid ad."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Mooadys rolley uinnag cooid smoo"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Mooadys rolley uinnag cooid sloo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Va'n ymmyd jeh yn orgher shoh ceau neose er GNOME 2.20. Va'n cooish "
-#~ "freayllt son freggyrtagh lesh sorçhyn shenn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta'n reihder uinnagyn soilshaghey ny rolley jeh uinnagyn ayns ny rolley "
-#~ "as lhiggey da us jeeaghyn trooid ad."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Doilleid laadey towse _rhenkyn earroo son caghlaader reaymys obbree: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Doilleid laadey soilshaghey _enmyn towsyn _reaymysyn obbree son yn "
-#~ "caghlaader reaymys obbree: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Doilleid laadey soilshaghey_oilley ny _reaymysyn obbree son yn caghlaader "
-#~ "reaymys obbree: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta'n caghlaader reaymys obbree soilshaghey us ny sorçh veg jeh'n "
-#~ "reaymysyn obbree ayd's ta lhiggey d'ow reirey ny uinnagyn ayd's."
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "va'n feisht cur erash lhimmey %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Cur _ghlass er dys yn pannyl"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Cha noddym feddyn ny boayl follym"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "kishteig hayrn"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Cu_r dys kishteig hayrn..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Cur yn laadeyder shoh dys yn  _pannyl"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Cur yn laadeyder shoh dys yn c_laare buird"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Yn rolley c_len"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Cur yn _kishteig hayrn shoh dys yn pannyl"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Cur shoh dys _rolley dys pannyl"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b> GAMMAN EC JERREY</b> er keim %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Broo 'q' dy faagail"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Scuirrit"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Broo 'p' dy cur v'eih scuirr"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Keim: %s, Biorid: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "My hoshtal/my yesh dy gleashaghey, Barney dy lostey, 'p' dy scuirr, 'q' "
-#~ "dy faagail"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "GEGLyn Marroodagh voish spoar mooie"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Dooney Neose..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Ny kishteig hayrn frap heose dy cur stiagh nheeghyn elley ayns"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Cur dys kishteig hayrn"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Fedd_yn ny nhee dy cur dys yn kishteig hayrn shoh:"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "As ram,ram fer elley"
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Yn pannyl GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta'n claare shoh currymagh son laadey claaghyn elley as t'eh cheet lesh "
-#~ "foaynoo ymmydoil."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Mychoine yn pannylGNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Mycjoine pannylyn"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Cha noddym soilshaghey yn cooney son yn docmaid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ny brattagh boolean dy cowraghey myr va coip jeant jeh ny reihghyn jeh'n "
-#~ "ymmydeyr s'jeree ayns /apps/panel/profiles/default dys boayl noa /apps/"
-#~ "panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ny rolley dy claaghyn veg caart enmyn pannyl. Ta dagh caart enmey cur "
-#~ "enney er yn claare veg pannyl echey. Ta ny reihghyn son dagh jeh ny "
-#~ "claaghyn veg shoh ayns /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Va'n Caghlaader reihghyn persoonagh shenn goll ersooyl"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Rolley claaghyn veg caart enmey pannyl"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "kishteig hayrn dooneyhene"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Ceau neose er"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Cur bac er hurrys magh"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Lhiggey da animaght"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Teih laadeyderyn traa ta lught harrish"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myr dy firrinagh, bee ny kishteig hayrn veh doont hene traa ta'n ymmydeyr "
-#~ "crig er ny laadeyder er eh."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myr dy firrinagh, che bee yn paney lhiggey da ny ymmydeyr dy hurrys magh, "
-#~ "liorish geddyn rey lesh dys ny entreilysyn rolley."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myr dy firrinagh, bee  faaueyngreie soilshait son nheeghyn ayns pannylyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta'n orgher shoh ceauit neose as cha nod eh veh jannoo ymmydit son ghlass "
-#~ "neose kiart. Lhisagh yn fastee ghlass claare buird. Lhisagh yn /claare "
-#~ "buird/gnome/ghlass neose/cur_bac_er_ghlass_yn_fastee veh jannoo ymmydit "
-#~ "ayns ymmyd jeh."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Caghlaa yn jeeagh as ymmyrkey jeh'n claare buird, geddyn cooney, ny "
-#~ "hurrys magh"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Corys"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Hurrys Magh %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Hurrys magh %s jeh'n quaiyl shoh as hurrys magh myr ymmydeyr elley"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Sorçh cramman jantagh"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Claare veg IID  Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myr dy firrinagh, ta'n jalloo _veg cadjin orgher jannoo ymmydit myr "
-#~ "cramman jalloo veg cadjin. Myr cha nel eh dy firrinagh, cha nel geill "
-#~ "currit dys yn  _jalloo veg orgher cadjin. Ta'n orgher shoh just ymmydoil "
-#~ "myr ta'n sorçh _nhee ny  \"nhee-rolley\" ny ny \"nhee-kishteig hayrn\"."
-#~ "kishteig hayrn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myr currit er dy firrinagh, ta'n orgher  _raad rolley jannoo ymmydit jeh "
-#~ "myr raad ta lhisagh ny cummalyn rolley veh troggit. Myr cha nel eh "
-#~ "firrinagh,bee'n orgher _raad rolley dyn geillt. Ta'n orgher just bentyn "
-#~ "da myr ta'n orgher sorçh _nhee \"nhee-rolley\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myr dy firrinagh, cha bee yn ymmydeyr abyl dy gleashaghey yn claare veg "
-#~ "gyn cur yn ghlass ersooyl jannoo ymmyd jeh'n nheerolley \"Cur ghlass "
-#~ "ersooyl\""
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Cur ghlass er yn nhee dys yn pannyl"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Pannyl kianglt rish yn kishteig hayrn"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Sorçh nhee pannyl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta'n sorçh jantagh Ta'n cramman cowraghey. Ta ny towsyn abyl dy veh \"cur "
-#~ "ghlass\", \"roie\",  \"shirrey\" as  \"jalloo fastee\". Ta'n orgher shoh "
-#~ "just ymmydoil myr ta'n sorçh _nhee  \"claare veg-jantys\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta'n enneydey jeh'n pannyl kianglt rish yn kishteig hayrn shoh. Ta'n "
-#~ "orgher just ymmydoil myr ta'n  sorçh _nhee \"nhee-kishteig hayrn\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yn teks dy soilshaghey myr ny faauegreie son yn kishteig hayrn jeh'n "
-#~ "rolley shoh. Ta'n orgher just ymmydoil myr ta'n sorçh _nhee ny \"nhee-"
-#~ "kishteig hayrn,\" ny ny \"nhee-rolley\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yn sorçh jeh'n nhee pannyl shoh. Ta ny towsyn abyl dy veh  \"nhee-"
-#~ "kishteig hayrn\", \"nhee-rolley\", \"nhee- laadeyder\", \"claareveg-bonobo"
-#~ "\", \"Claareveg-jantys\" as \"barr-rolley\"."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yn cur stiagh caart enmey Bonobo jeh'n claare veg- e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\" Ta'n orgher shoh just ymmydoil myr ta'n sorçh _nhee "
-#~ "\"claareveg-Bonobo\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Jannoo ymmyd jeh'n jallooveg cadjin som cramman nheeghyn"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Jannoo ymmyd jeh raad cadjin son cummalyn rolley"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Doilleid lhaih towse streng GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Doilleid lhaih towse slane-earroo GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cha nel yn pannyl '%s' currit dy v'eh soilshit er fastee %d cha nel ec y "
-#~ "traa t'ayn ayn. Cha nel mee laadey yn pannyl shoh."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Doilleid lhaih towse boolean GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Reihghyn kishteig hayrn"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Cha noddym laadey coadan '%s': %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Cha noddym soilshaghey screeuyn reihghyn"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Dullyr</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Tarhoilshagh</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Jallooveg:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Cha noddym soilshaghey screeuyn roie"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Daa cooylrey dullyraght"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Tarn jalloo dys fastee"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myr dy firrinagh, bee'n follaghey as neu-follaghey jeh'n pannyl shoh v'eh "
-#~ "currit ayns ynimaght as cha bee eh tagyrt dy çhelleeragh."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myr dy firrinagh, bee'n jalloo shliggeragh (freyll yn corrillagh eayrtys "
-#~ "jeh'n jalloo) dys yn yrjid pannyl (myr chochruinnagh.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myr dy firrinagh, bee yn jalloo veh schliggeraghey dys ny towshan pannyl. "
-#~ "Cha bee yn corrilagh reayrtys jeh yn jalloo cummit seose."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reih dullyraght jeh'n aght daa cooylrey. Myr cha nel yn daa dullyraght "
-#~ "slane (ny towse ny sloo ny 65535), bee'n daa currit myr yn daa cooylrey "
-#~ "yn claare buird."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Sheeyney jalloo dys yn pannyl"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Cha noddym roie '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Doll magh yn kishteig hayrn shoh?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Traa ta ny kishteig hayrn dollit magh, ta'n kishteig hayrn as ny "
-#~ "reihghyn\n"
-#~ " echey cailltch"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Boaylyn obbree</b>"
-
-#~ msgid "Co_lumns:"
-#~ msgstr "Collooy_n:"
-
-#~ msgid "_Rows:"
-#~ msgstr "_Rhenkyn:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "lhimmey voish _rolley frap heose  '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Cha noddym geddyn jeeagh ShligClaareVeg veih'n cramman\n"
-
-#~ msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
-#~ msgstr "Caghlaa ymmyrkey as jeeagh corys, ny geddyn cooney"
-
-#~ msgid "Help and Support"
-#~ msgstr "Cooney as cummey heose"
-
-#~ msgid "About Ubuntu"
-#~ msgstr "Mychoine Ubuntu"
-
-#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
-#~ msgstr "Ynsaghey ny smoo myhoine Ubuntu"
diff --git a/po/ha.po b/po/ha.po
index aa009aa..351aea1 100644
--- a/po/ha.po
+++ b/po/ha.po
@@ -2689,815 +2689,3 @@ msgstr "Jarraba Applet na Bonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Wani applet mai sauƙi na jarraba fanel ɗin GNOME-2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Ranar _Kwafe"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Game da"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Taimako"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "An kasa gabatar da kayan canza tsarin lokaci: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "An kasa gano wani shiri na canza tsarin kwanan wata da lokaci. Mai yiwu "
-#~ "babu wanda aka saka ciki?"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "Awa 24"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Lokacin UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Lokacin Intanet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Fomat na _ɗabi'a:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Agogon na nuna lokaci da kwanan wata da ake ciki yanzu"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "yabo ga-mai fassara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Sura Mai Motsi</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Sura Mai Motsi</b>"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Tsari na ɗabi'a ga agogon"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Tsarin awa"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "In da gaske, ka nuna kwanan wata cikin agogon, a haɗe da lokaci."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "In da gaske, ka nuna sakan cikin lokaci."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "In da gaske, ka nuna lokaci cikin tsarin Shiyyar lokaci da ake Sarrafa ta "
-#~ "Duniya."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Nuna kwanan wata cikin agogo"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Nuna lokaci tare da sakan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amfanin wannan maɓalli ya zama deprikated cikin shirin GNOME na 2.6, aka "
-#~ "goyi bayan maɓallin 'fomat'. An riƙe wannan skima don a sami dacewa da "
-#~ "tsohon sigogi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wannan maɓalli na ƙayyade fomat wanda applet ɗin agogo zai yi amfani da "
-#~ "idan an daidaita maɓallin fomat zuwa \"na ɗabi'a\". Kana iya amfani da "
-#~ "shiryoyi masu ƙayyade maidawa wanda strftime() ya gane da, don ka sami "
-#~ "wani tsari takamaimai."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wannan maɓalli na ƙayyade tsarin awa da applet ɗin agogo ke amfani da. "
-#~ "Kima masu yiwu sune \"Awa-12\", \"Awa-24\", \"intanet\", \"unix\" and "
-#~ "\"na ɗabi'a\". Idan an daidaita zuwa \"intanet\", agogon zai nuna lokacin "
-#~ "Intanet. Tsarin lokaci na Intanet na raba rana cikin 1000\".beats\". Babu "
-#~ "shiyyar lokaci cikin wannan tsarin, sabo da haka, lokaci zai zama ɗaya ga "
-#~ "duk duniya. Idan an daidaita shi zuwa \"unix\", agogon zai nuna lokaci "
-#~ "cikin sakan tundaga lokacin da aka fara awna shi, misali,1970-01-01. Idan "
-#~ "an daidaita shi zuwa \"na ɗabi'a\", agogon zai nuna lokaci cikin tsarin "
-#~ "da aka ƙayyade cikin maɓallin fomat_na ɗabi'a."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wannan maɓalli na ƙayyade shirin da zai yi tafiya don a iya tsara lokacin."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Kayan aikin canza tsari na lokaci"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Yi Amfani da Lokaci na Intanet"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Yi Amfani da Lokaci na UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Yi Amfani da UTC"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "_Babu (yi amfani da jigon na'ura)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s bai da amfani ko kaɗan. Yana ɗauki fili kan dis da lokaci wajen tarawa "
-#~ "kawai, idan kuma an loda shi zai ɗau fili kan fanel da ƙwaƙwalwa masu "
-#~ "daraja. Idan an kama wani yana amfani da shi, ya kamata a aika da shi don "
-#~ "a ƙaddara halin taɓaɓɓunsa."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(da ƙaramin taimako daga George)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Sura Mai Motsi</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Na Kowa</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Fara surori masu motsi"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fayil:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Adadin firam masu cikin motsi:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "firam"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Firam masu cikin motsin kifi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wannan maɓalli na ƙayyade yawan firam da za'a nuna cikin shirin motsin "
-#~ "kifi."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wannan maɓalli na yarda ka ɓoye duk tagogi kuma ka nuna kwamfyutan tebur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jerin Tagan na nuna jerin duk tagogi na cikin tsarin maɓallu kuma yana "
-#~ "yarda ka yi biraws cikin su."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Iyaka girmar jerin taga"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Girmar jerin taga a ƙalla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amfanin wannan maɓalli ya zama deprikated cikin shirin GNOME na 2.6, aka "
-#~ "goyi bayan maɓallin 'fomat'. An riƙe wannan skima don a sami dacewa da "
-#~ "tsohon sigogi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mai Zaɓen Taga na nuna jerin duk tagogi masu cikin mazaɓa, kuma yana "
-#~ "yarda ka yi biraws cikin su."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuskure ta wajen loda kimar yawan_layuka kwance wa Shirin Mai Sauya "
-#~ "Filinaiki: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuskure wajen loda nuna kimar_sunayen_filinaiki wa Shirin Mai Sauya "
-#~ "Filinaiki: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuskure wajen loda nuna kimar_duk_filayenaiki wa Shirin Mai Sauya "
-#~ "Filinaiki: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shirin Mai Sauya Filinaiki na nuna maka wani ƙaramin sigar na "
-#~ "filayenaikin ka da ke yarda ka sarrafa tagogin ka."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Filayenaiki</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Kulle Zuwa Fanel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "An kasa gano wani wuri mai mara komai"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Durowa"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Ƙara zuwa Durowa..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Ƙara wannan mai gabatar da zuwa fanel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Ƙara wannan mai gabatar da zuwa kwamfyutan tebur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Duk mazaɓa gaba ɗaya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Ƙara wannan durowa zuwa fanel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Ƙara wannan kamar mazaɓa zuwa fanel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Durowa mai nunowa don adana wasu abubuwa ciki"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "kuren shiri ya mai da tambaya %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Ƙara Zuwa Durowa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Zaɓi wani _abu da za'a ƙara zuwa durowar:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Kuren shiri daga mazaɓa_mai nunowa da ɓacewa '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "An kasa samun intafes na AppletShell daga kwanturo\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Kuskure wajen kallon maɓallin gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Kuskure wajen loda gafakan gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Kuskure wajen samun kima wa '%s': %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Da wasu masu tarin yawa..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Fanel na GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wannan shirin ya ɗauki nauyin gabatar da wasu shiryoyin ayuka da kuma "
-#~ "saka ƙananan applet cikin kansa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Fanel na GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "G_ame da Fanel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Biraws"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "Alamar umarni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "An kasa nuna takardar taimako"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wata tutan boolean mai nuna ko an kwafe canza tsari na baya, wanda mai "
-#~ "amfani da, yayi cikin /apps/panel/profiles/default zuwa sabuwar wurin a "
-#~ "cikin /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wani jerin shaidar applet na fanel. Kowace shaida na gane applet ɗin "
-#~ "fanel guda. An adana kayan daidaita kowace applet cikin /apps/fanel/"
-#~ "applets/$(id)"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Canza tsari na tsohon siffa sun ƙaura"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Jerin shaidar applet na fanel"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Rufewan durowa farat ɗaya"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Dipriketed"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Kashe Makullin Fuskar Kwamfyuta"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Kashe Fitarwa"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Fara surori masu motsi"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Haskata masu gabatar da kan shirin jarraba wurin linzami"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "In da gaske, za'a rufe wata durowa farat ɗaya idan mai amfani da shi ya "
-#~ "danna wata shirin gabatarwa cikinsa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "In da gaske, za'a haskata wata shirin gabatarwa idan mai amfani da shi ya "
-#~ "motsa manuni kan sa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "In da gaske, fanel zai cire hanya zuwa bayanen da aka shigar na mazaɓen "
-#~ "kulle fuskar kwamfyuta, don ya hana mai amfani da shi kulle fuskar "
-#~ "kwamfyutan su."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "In da gaske, fanel ɗin zai cire hanya zuwa bayanen da aka shigar na "
-#~ "mazaɓen fitarwa, don ya hana mai amfani da shi  fitarwa daga aiki."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "In da gaske, za'a nuna shawarar kayan aiki wa abubuwa cikin fanel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Fitarwa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fitarwa daga wannan zaman shawara don ka sake shiga a matsayin wani daban "
-#~ "mai amfani da kwamfyutan, ko don ka samu ka kashe kwamfyutan"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Nau'in maɓallin aikace"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Applet Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "In da gaske, za'a yi amfani da maɓallin alamar_ɗabi'ar kamar alamar "
-#~ "ɗabi'a wa maɓallin. Idan babu gaskiya, za'a ƙyale maɓallin alamar_ɗabi'a. "
-#~ "Wannan maɓalli na da amfani kawai idan maɓallin nau'in_abu ne \"abun-"
-#~ "mazaɓa\" ko \"abun-durowa\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "In da gaske, ana amfani da maɓallin hanyar_mazaɓa kamar hanyar da za'a "
-#~ "gina kayan cikin mazaɓa daga ciki. Idan babu gaskiya, za'a ƙyale maɓallin "
-#~ "hanyar_mazaɓa. Wannan maɓallin na da amfani kawai idan maɓallin "
-#~ "nau'in_abun shine \"abun-mazaɓa\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "In da gaske, kada mai amfani da ya motsa applet sai ya yi amfani da "
-#~ "abunmazaɓan \"Cire Makulli\" don ya samu ya buɗe abun da makulli"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Kulle abu zuwa fanel"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "An haɗa fanel zuwa durowa"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Nau'in abun fanel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shaidar zartar da Bonobo ɗin applet - misali,\"OAFIID:GNOME_ClockApplet\"."
-#~ "Wannan maɓalli yana da amfani kawai idan nau'in maɓallin_abun shine "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Irin aiki da wannan maɓalli na wakiltar da. Kima masu yiuwa sune \"kulle"
-#~ "\", \"fitarwa\", \"tafiyar da\", \"nemi\" da \"ɗau hoton fuskar kwamfyuta"
-#~ "\". Wannan maɓallin na da amfani kawai idan nau'in maɓallin_abun shine "
-#~ "\"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mai gane fanel da aka haɗa zuwa wannan durowa. Wannan maɓalli na da "
-#~ "amfani kawai idan maɓallin nau'in-abun shine \"abun-durowa\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rubutun da za'a nuna cikin wani shawarar kayan aiki wa wannan durowa ko "
-#~ "mazaɓa. Wannan maɓalli na da amfani kawai idan nau'in maɓallin_abun shine "
-#~ "\"abun_durowa\" ko \"abun-mazaɓa\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nau'i na wannan abun fanel. Kima masu yiwu sune \"abun-durowa\", \"abun-"
-#~ "mazaɓa\", \"abun-mai gabatarwa\", \"applet na-bonobo\", \"applet na-aiki"
-#~ "\" da \"layin-mazaɓa\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Yi amfanida alamar ɗabi'a wa maɓallin abun"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Yi amfani da hanyar ɗabi'a wa kayan cikin mazaɓa"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Kuskure ta wajen karanta kimar jimlar GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Kuskure ta wajen karanta kimar inteja na GConf na'%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "An daidaita fanel na '%s' da za'a nuna kan fuskan kwamfyutan %d wanda bai "
-#~ "nan yanzu. Ba'a loda wannan fanel."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Kuskure ta wajen karanta kimar GConf boolean '%s': %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Furofati na Fanel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "An kasa loda sura %s"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<ƙarami>Shirin Hana Haske</ƙarami>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<ƙarami>Kilishe</ƙarami>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Alama:"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Umarni da aka shigar da"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Ka shigar da jimlar umarni nan don a tafiyar da shi."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Hana haske na launin bango"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Shirya zane daidai da fanel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "In da gaske, za'a mai da shirin ɓoyewa da cire-ɓoyewa na wannan fanel "
-#~ "zuwa mai motsi maimakon da mai farawa nan take."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "In da gaske, za'a taƙaita zanen (zai riƙe rabon faɗi da tsawo, watau "
-#~ "asfekt reshiyo na zanen) zuwa tsawon fanel (idan a kwance yake)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "In da gaske, za'a taƙaita zanen zuwa girmar fanel. Ba za'a kula da rabon "
-#~ "faɗi da tsawon surar ba."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yana ƙayyade shirin hana haske na tsarin launin bangon. Idan launin ba "
-#~ "mai cikakken shirin hana haske ba (mai kima kasa da 65535), watau, za'a "
-#~ "haɗa launin cikin zanen bangon kwamfyutan tebur."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Miƙa zane zuwa fanel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "An kasa zartar da '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "A goge wanan durowa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Idan an goge wani durowa, za'a rasa durowar\n"
-#~ "da kewayen sa"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "Awa 12"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Girmar Jerin Taga</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Hali"
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "An kasa gabatar da bayani da aka shigar"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "An kasa loda bayani da aka shigar"
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "An kasa adana canje-canje zuwa mai gabatar da"
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "An kasa adana mai gabatar da zuwa dis"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "An kasa adana abun mazaɓa zuwa dis"
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "An kasa nuna %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Nau'in _agogo:"
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Goge Durowa"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Goge Fanel"
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Kwamfyutan Tebur"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Kwamfyutan Tebur"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Cikakken Bayanai: %s"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Nemi fayiloli, shamis, da takardun aiki kan kwamfyutan ka"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Ɓawon Umarni na Fanel ɗin GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na gano cewa wani fanel ya fara tafiya,\n"
-#~ "kuma ba zai fita yanzu ba."
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "An karɓi nau'in bango na '%s' da ba cikakke ba"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "An karɓi nau'in bango na '%s' da ba cikakke ba: %s"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Ka gabatar da wani shiri da aka riga aka samu cikin mazaɓen GNOME"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "A_ƙalla girma:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Iy_aka girma:"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Mazaɓa"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Juyi"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Zango masu nuna girmar da suka ɗauku da applet"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Sake Fara _Deemun na Makarin Allo"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Girma"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Ɗauki Hoton fuskar kwamfyuta..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Ɗauki wani hoto na kwamfyutan tebur ɗin ka"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "An kulle Applet mai ƙunsa da Fanel"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Applet mai ƙunsa da launin bangon Fanel ko pixmap"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Applet mai ƙunsa da girmar Fanel cikin pixels"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Tutocin Applet"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Juyin tire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "An samu matsala wajen yin rajistar fanel da savan kunna-bonobo.\n"
-#~ "Lambar kuren shine: %d\n"
-#~ "Fanel ɗin zai fita yanzu."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "An sami kure wajen nuna taimako: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wannan maɓalli na ƙayyade iyaka faɗin da jerin taga ke buƙata. Kayan "
-#~ "daidaita iyaka faɗi na da amfani wajen ƙayyade iyaka girmar jerin taga "
-#~ "cikin fanel masu girma, a wurin da jerin taga zai iya cika duk filin da "
-#~ "ake da."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Wannan maɓalli na ƙayyade a ƙalla faɗin da jerin taga ke buƙata."
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Wannan alamar gabatarwa bai ƙayyade wani url da za'a nuna."
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "An karɓi nau'in bango wanda ba'a sani ba"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Yi amfani da _UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tunda wannan wuri ba na rubutu bane ba, ba za ka iya ƙiƙiro wata sabuwar "
-#~ "shirin gabatar da aiki a wurin ba."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Ba za ka iya cire fanel ɗinka na ƙarshe ba."
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Tilas ne ka ƙayyade wani suna."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Tilas ne ka ƙayyade wata URL mai inganci ko kuma wata umarni."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Goge Wannan Fanel..."
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Deemun na Kashe Makarin Allo"
diff --git a/po/he.po b/po/he.po
index 5f9c540..654947d 100644
--- a/po/he.po
+++ b/po/he.po
@@ -2562,787 +2562,3 @@ msgstr "יישומון בדיקת DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "יישומון פשוט לבדיקת לוח GNOME"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "כיבוי..."
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>שקוף</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>אטום</small>"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %d ב%b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, ה־%d ב%B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "העתקת ה_תאריך"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "סידור מותאם אישית"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 שעות"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "זמן UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "זמן אינטרנט"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_סידור מותאם אישית"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Custom format of the clock"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Hour format"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "If true, display seconds in time."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Show date in clock"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Show time with seconds"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Speed unit"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Temperature unit"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "The unit to use when showing temperatures."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "The unit to use when showing wind speed."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Time configuration tool"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Use Internet time"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Use UNIX time"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Use UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "לא ידוע"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "לא ניתן להציג מסמך עזרה"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_עזרה"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "החשבון שלי"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "לא ניתן לטעון את הקובץ '%s':‏ %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "לא ניתן להציג את חלון המאפיינים"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "לא ניתן להציג את חלון ההרצה"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "לא ניתן למצוא מיקום פנוי"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "שנה את התנהגות או מראה שולחן העבודה, קבל עזרה או התנתק"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "מערכת"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Log Out %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Log out %s of this session to log in as a different user"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_אודות"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "השעון מציג את הזמן והתאריך הנוכחיים"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "גיל אשר <dolfin rpg org il>\n"
-#~ "יאיר הרשקוביץ <yairhr gmail com>\n"
-#~ "Yaron Shahrabani <sh yaron gmail com>\n"
-#~ "\n"
-#~ "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
-#~ "‏http://gnome-il.berlios.de";
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ל %s אין שימוש כלל. זה רק תופס מקום על הדיסק וזמן הידור, ואם זה נטען זה "
-#~ "גם תופס מקום על הלוח ועל הזיכרון. אם מישהו נמצא משתמש בישומון הזה, הוא "
-#~ "צריך להישלח מיידית לייעוץ פסיכולוגי."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(עם מעט עזרה מג'ורג')"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "בחר הנפשה"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_קובץ:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_סך־כל השקופיות בהנפשה:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "שקופיות"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Frames in fish's animation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "כפתור זה מאפשר להסתיר את כל החלונות ולהציג את שולחן העבודה."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "רשימת החלונות מציגה רשימה של כל החלונות כאוסף כפתורים ומאפשרת לדפדף בהם."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "גודל רשימת חלונות מקסימלי"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "גודל רשימת חלונות מינימלי"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr "בוחר החלונות מציג רשימה של כל החלונות בתפריט ומאפשר לדפדף בהם."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "שגיאה בטעינת הערך מספר שורות למחליף סביבות העבודה: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "שגיאה בטעינת הערך הצגת שמות סביבות עבודה למחליף סביבות העבודה: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "שגיאה בטעינת הערך הצג את כל סביבות העבודה למחליף סביבות העבודה: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "מחליף סביבות העבודה מציג גרסה מוקטנת של סביבות העבודה בהן מצויים החלונות "
-#~ "שלך."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_נעל אל הלוח"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "מגירה"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_הוסף למגירה"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "הוסף משגר זה ל_לוח"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "הוסף משגר זה ל_שולחן עבודה"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "התפריט השלם"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "הוסף זאת כ_מגירה ללוח"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "הוסף זאת כ_תפריט ללוח"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "מגירה נשלפת בשביל לאחסן בה פריטים"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "הוסף למגירה"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "חפש _פריט כדי להוסיף למגירה:"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "ועוד רבים, רבים אחרים..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "הלוח של GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr "תכנית זו אחראית על הפעלת יישומים אחרים ומספקת שירותים שימושיים."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "אודות הלוח של GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_אודות הלוחות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Old profiles configuration migrated"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Panel applet ID list"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Autoclose drawer"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Deprecated"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Disable Logging Out"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Enable animations"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Highlight launchers on mouseover"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "סוג כפתור פעולה"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID של יישומון Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "אם אמת, הגדרת menu_path  תהיה בשימוש כנתיב ממנו תכני התפריט יבנו. אם שקר, "
-#~ "יתעלמו מהגדרת menu_path. מפתח זה רלוונטי רק אם מפתח object_type הוא "
-#~ "\"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "אם אמת, המשתמש לא יוכל להזיז את הישומון מבלי לפתוח קודם את האובייקט "
-#~ "באמצעות פריט התפריט \"פתח\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "נעל את האובייקט ללוח"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "הלוח שמחובר למגירה"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "סוג אובייקט הלוח"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Use custom icon for object's button"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Use custom path for menu contents"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "שגיאה בקריאת ערך מחרוזת של GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "שגיאה בקריאת ערך מספר שלם של GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "הלוח '%s' נקבע להצגה על המסך %d אשר אינו זמין כרגע. לא טוען את לוח זה."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "שגיאה בקריאת ערך בוליאני של GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "מאפייני מגירה"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_איקון:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "אטימות צבע הרקע"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "התאם את התמונה ללוח"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Stretch image to panel"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "למחוק מגירה זו?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr "כאשר מגירה נמחקת, המגירה והגדרותיה נאבדים."
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "קבע את שעת המערכת..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "קבע את שעת המערכת"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "זמן נוכחי:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "שעה ותאריך"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_קבע את שעת המערכת"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_שעה:"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "שאילתה החזירה חריגה %s\n"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>המשחק הסתיים</b> בשלב %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "לחץ 'q' ליציאה"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "מושהה"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "לחץ על 'p' כדי להמשיך"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "שלב: %s, חיים: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr "ימין/שמאל לתנועה, רווח ליריה, 'p' להשהייה, 'q' ליציאה"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "‏GEGLים קטלניים מהחלל החיצון"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "שנה את שעת המערכת"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "שנה את איזור הזמן במערכת"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "הגדרות שעון חומרה"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "דרושות הרשאות על מנת לשנות את איזור הזמן של המערכת."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "דרושות הרשאות על מנת לשנות את זמן המערכת."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "דרושות הרשאות על מנת לשנות את הגדרות שעון החומרה."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "חריגה מתפריט קופץ '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "לא ניתן לקבל את מנשק ה־AppletShell מהבקרה\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "עיין באיקונים"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>אפשרויות שעון</b>"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>הנפשה</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>כללי</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>סביבות עבודה</b>"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Disable Lock Screen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "ערך הפקודה"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "כתוב מחרוזת פקודה כאן כדי להפעיל אותה."
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "נכשל בהפעלת הכלי להגדרת השעה: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr "נכשל במציאת תוכנית להגדרת התאריך והשעה. אולי אין כזו תוכנית מותקנת?"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>הגדרות זמן</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "הגדרות שעה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "מפתח זה מציין תוכנית להפעלה כדי להגדיר את השעה."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_פקודה:"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "מעטפת הלוח של GNOME"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "שגיאה בצפייה במפתח gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "שגיאה בטעינת ספריית gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "שגיאה בקבלת ערך בעבור '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ארעה שגיאה ברישום הלוח עם שרת bonobo-activation.\n"
-#~ "קוד השגיאה הנו: %d\n"
-#~ "הלוח ייסגר וייפתח מחדש אוטומטית."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "הלוח נתקל בתקלה חמורה."
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "מנע מהלוח להתחיל מחדש באופן אוטומטי"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "סוג רקע '%s' לא גמור התקבל"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "סוג רקע '%s' לא גמור התקבל: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "נכשל בקבלת מפת פיקסלים %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "סוג רקע לא ידוע התקבל"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "הישומון כולל גודל לוח בפיקסלים"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "הישומון כולל צבע רקע או תמונה ללוח"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "דגלי הישומון"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "טווח שמורה מה הגדלים שמקובלים על ישומון זה"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "הלוח המכיל את הישומון נעול."
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "שולחן עבודה"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "למעלה"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "למטה"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "שמאלה"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "ימינה"
diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po
index cae7983..c26fd06 100644
--- a/po/hi.po
+++ b/po/hi.po
@@ -204,8 +204,7 @@ msgstr "<small>सेट</small>"
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
 msgstr ""
-"स्थान को मौजूदा स्थान के रूप में सेट करें और इस कंप्यूटर के लिए इसके "
-"समयक्षेत्र का प्रयोग करें"
+"स्थान को मौजूदा स्थान के रूप में सेट करें और इस कंप्यूटर के लिए इसके समयक्षेत्र का प्रयोग करें"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 12-hours format
@@ -612,8 +611,7 @@ msgid ""
 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 "running a window manager."
 msgstr ""
-"आपका विंडो प्रबंधक डेस्कटॉप बटन दिखायें को समर्थन नहीं करता है, या आप एक "
-"विंडो प्रबंधक "
+"आपका विंडो प्रबंधक डेस्कटॉप बटन दिखायें को समर्थन नहीं करता है, या आप एक विंडो प्रबंधक "
 "नहीं चला रहे है."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
@@ -725,8 +723,7 @@ msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"
 msgid ""
 "This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
 "traditional panel"
-msgstr ""
-"Compiz window-manager और पारंपरिक पैनल के साथ यह सत्र गनोम में लॉगइन होगा"
+msgstr "Compiz window-manager और पारंपरिक पैनल के साथ यह सत्र गनोम में लॉगइन होगा"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show date in tooltip"
@@ -734,8 +731,7 @@ msgstr "उपकरण-युक्ति में तिथि दर्श
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
-msgstr ""
-"अगर सत्य है, तो जब माउस घड़ी के ऊपर हो तो उपकरण-युक्ति में तिथि दर्शाता है"
+msgstr "अगर सत्य है, तो जब माउस घड़ी के ऊपर हो तो उपकरण-युक्ति में तिथि दर्शाता है"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show weather in clock"
@@ -810,8 +806,7 @@ msgid ""
 "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
 "tuple of display name, METAR code and coordinates."
 msgstr ""
-"पंचांग विंडो में स्थानों को दिखाने के लिए सूची. हर स्थान प्रदर्शन नाम है, "
-"मेटार कोड और "
+"पंचांग विंडो में स्थानों को दिखाने के लिए सूची. हर स्थान प्रदर्शन नाम है, मेटार कोड और "
 "निर्देशांक."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -823,8 +818,7 @@ msgid ""
 "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 "naming him."
 msgstr ""
-"बिना नाम वाली मछली तो बहुत सुस्त होगी. इसका कोई प्यारा सा नाम देकर इसमें जीवन "
-"भरें."
+"बिना नाम वाली मछली तो बहुत सुस्त होगी. इसका कोई प्यारा सा नाम देकर इसमें जीवन भरें."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "The fish's animation pixmap"
@@ -835,8 +829,7 @@ msgid ""
 "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 msgstr ""
-"यह कुंजी pixmap के फाइलनाम को निर्दिष्ट करती है जो कि फिश एप्पलेट में "
-"प्रदर्शित एनीमेशन के "
+"यह कुंजी pixmap के फाइलनाम को निर्दिष्ट करती है जो कि फिश एप्पलेट में प्रदर्शित एनीमेशन के "
 "लिये प्रयोग किया जायेगा pixmap निर्देशिका के सापेक्ष."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -848,8 +841,7 @@ msgid ""
 "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 "is clicked."
 msgstr ""
-"यह कुंजी निर्दिष्ट करती है कि कौन सा कमांड चलाना है, जब मछली को क्लिक किया "
-"जाए."
+"यह कुंजी निर्दिष्ट करती है कि कौन सा कमांड चलाना है, जब मछली को क्लिक किया जाए."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Pause per frame"
@@ -857,8 +849,7 @@ msgstr "प्रति फ्रेम में रुकें"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr ""
-"यह कुंजी निर्दिष्ट करती है कि प्रत्येक फ्रेम कितने सेकण्ड्स तक प्रदर्शित हो."
+msgstr "यह कुंजी निर्दिष्ट करती है कि प्रत्येक फ्रेम कितने सेकण्ड्स तक प्रदर्शित हो."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Rotate on vertical panels"
@@ -878,8 +869,7 @@ msgid ""
 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 "will only display windows from the current workspace."
 msgstr ""
-"यदि सत्य है, तो विंडो सूची सभी कार्यस्थान से विंडोज़ दिखाएगा. अन्यथा यह "
-"वर्तमान "
+"यदि सत्य है, तो विंडो सूची सभी कार्यस्थान से विंडोज़ दिखाएगा. अन्यथा यह वर्तमान "
 "कार्यस्थान से विंडो दिखाएगा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -891,8 +881,7 @@ msgid ""
 "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 msgstr ""
-"तय करता है कि विंडो को कब समूह बद्ध करें विंडो सूची के एक ही प्रकार के "
-"अनुप्रयोगों में से. "
+"तय करता है कि विंडो को कब समूह बद्ध करें विंडो सूची के एक ही प्रकार के अनुप्रयोगों में से. "
 "सही मूल्य हैं \"कभी नहीं\", \"स्वचालित\" तथा \"हमेशा\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -904,8 +893,7 @@ msgid ""
 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 "Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"यदि सत्य है, तो विंडो बड़ा करने पर वर्तमान कार्यस्थान पर खिसकाएगा, अन्यथा "
-"विंडो के "
+"यदि सत्य है, तो विंडो बड़ा करने पर वर्तमान कार्यस्थान पर खिसकाएगा, अन्यथा विंडो के "
 "कार्यस्थान को स्विच करेगा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -918,10 +906,8 @@ msgid ""
 "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
 "This setting only works when the window manager is Metacity."
 msgstr ""
-"यदि यह सत्य है तो कार्यस्थान स्विचर  कार्यस्थान के नामों को दिखाएगा. अन्यथा "
-"ये कार्यस्थान "
-"पर विंडोज़ को दर्शाएगा. यह सेटिंग सिर्फ तभी कार्य करता है जब विंडो प्रबंधक "
-"मेटासिटी है."
+"यदि यह सत्य है तो कार्यस्थान स्विचर  कार्यस्थान के नामों को दिखाएगा. अन्यथा ये कार्यस्थान "
+"पर विंडोज़ को दर्शाएगा. यह सेटिंग सिर्फ तभी कार्य करता है जब विंडो प्रबंधक मेटासिटी है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Display all workspaces"
@@ -932,8 +918,7 @@ msgid ""
 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 "only show the current workspace."
 msgstr ""
-"यदि यह सत्य है तो कार्यस्थान स्विचर सभी कार्यस्थान दिखाएगा अन्यथा यह सिर्फ "
-"वर्तमान "
+"यदि यह सत्य है तो कार्यस्थान स्विचर सभी कार्यस्थान दिखाएगा अन्यथा यह सिर्फ वर्तमान "
 "कार्यस्थान दर्शाएगा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -946,10 +931,8 @@ msgid ""
 "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
 "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 msgstr ""
-"जब सभी कार्यस्थान दिखाया जाए तो यह तय करता है कि कितनी आड़ी पंक्ति (क्षैतिज "
-"अभिन्यास "
-"हेतु) या खड़ी (लंबवत अभिन्यास हेतु) पंक्ति कार्यस्थान में कार्यस्थान स्विचर "
-"दिखाए. यह कुंजी "
+"जब सभी कार्यस्थान दिखाया जाए तो यह तय करता है कि कितनी आड़ी पंक्ति (क्षैतिज अभिन्यास "
+"हेतु) या खड़ी (लंबवत अभिन्यास हेतु) पंक्ति कार्यस्थान में कार्यस्थान स्विचर दिखाए. यह कुंजी "
 "सिर्फ तभी सम्बद्ध होगी यदि सभी-कार्यस्थान-दिखाएँ कुंजी सत्य होगी."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -961,8 +944,7 @@ msgid ""
 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 msgstr ""
-"यदि सत्य है, टूलटिप फ़लक में वस्तुओं के लिए दिखाए जाते हैं . टूलटिप GTK+ में  "
-"gtk-enable-"
+"यदि सत्य है, टूलटिप फ़लक में वस्तुओं के लिए दिखाए जाते हैं . टूलटिप GTK+ में  gtk-enable-"
 "tooltips गुण के साथ पूरे डेस्कटॉप के लिए निष्क्रिय किया जा सकता है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -974,8 +956,7 @@ msgid ""
 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 "remove a panel."
 msgstr ""
-"अगर सही है, संवाद को दिखाया जाता है संपुष्टि के लिये पूछते हुये अगर उपयोक्ता "
-"पैनल को हटाना "
+"अगर सही है, संवाद को दिखाया जाता है संपुष्टि के लिये पूछते हुये अगर उपयोक्ता पैनल को हटाना "
 "चाहता है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -987,8 +968,7 @@ msgid ""
 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 msgstr ""
-"पैनल IDs की सूची. हर ID एक निजी टॉपलेबल पैनल को पहचानती है. इनमें से हर पैनल "
-"में जमावट /"
+"पैनल IDs की सूची. हर ID एक निजी टॉपलेबल पैनल को पहचानती है. इनमें से हर पैनल में जमावट /"
 "apps/panel/toplevels/$(id) में जमा होती है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1001,10 +981,8 @@ msgid ""
 "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 msgstr ""
-"पैनल वस्तु IDs की सूची. हर ID एक निजी टॉपलेबल पैनल को पहचानती है (उदा. एक "
-"एप्लेट, एक "
-"लॉन्चर,एक्सश बटन, या मेन्यू बटन/पट्टी). इनमें से हर पैनल में जमावट "
-"/apps/panel/objects/"
+"पैनल वस्तु IDs की सूची. हर ID एक निजी टॉपलेबल पैनल को पहचानती है (उदा. एक एप्लेट, एक "
+"लॉन्चर,एक्सश बटन, या मेन्यू बटन/पट्टी). इनमें से हर पैनल में जमावट /apps/panel/objects/"
 "$(id) में जमा होती है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1017,10 +995,8 @@ msgid ""
 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"अगर सही है, पैनल पैनल के विन्यास में किसी प्रकार का बदलाव का अनुमति नहीं "
-"देगा. निजी "
-"एप्प्लेट को अलग से लॉक करने की जरूरत है. पैनल को फिर से शुरू करने की जरूरत है "
-"इसे प्रभावी "
+"अगर सही है, पैनल पैनल के विन्यास में किसी प्रकार का बदलाव का अनुमति नहीं देगा. निजी "
+"एप्प्लेट को अलग से लॉक करने की जरूरत है. पैनल को फिर से शुरू करने की जरूरत है इसे प्रभावी "
 "होने के लिये"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -1034,12 +1010,9 @@ msgid ""
 "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"एप्प्लेट IIDs की सूची जो पैनल अनदेखा करेगा. इस तरीके से आप कुछ एप्पलेट "
-"निष्क्रिय कर सकते हैं "
-"मेनू में लोड या दिखाने के क्रम में. उदाहरण के लिये मिनी कमांडर एप्प्लेट के "
-"निष्क्रिय करने के लिये "
-"'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' को सूची में जोड़ें. पैनल को जरूर फिर आरंभ "
-"होना "
+"एप्प्लेट IIDs की सूची जो पैनल अनदेखा करेगा. इस तरीके से आप कुछ एप्पलेट निष्क्रिय कर सकते हैं "
+"मेनू में लोड या दिखाने के क्रम में. उदाहरण के लिये मिनी कमांडर एप्प्लेट के निष्क्रिय करने के लिये "
+"'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' को सूची में जोड़ें. पैनल को जरूर फिर आरंभ होना "
 "चाहिये इसे प्रभाव में आने के लिये."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1051,8 +1024,7 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
 msgstr ""
-"अगर सही है, पैनल उपयोक्ता को अनुमति नहीं देगा अनुप्रयोग छोड़ने के लिये जबरन "
-"छोड़े बटन में "
+"अगर सही है, पैनल उपयोक्ता को अनुमति नहीं देगा अनुप्रयोग छोड़ने के लिये जबरन छोड़े बटन में "
 "अभिगम को हटाये बिना"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -1074,10 +1046,8 @@ msgid ""
 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 msgstr ""
-"अगर सही है, \"Known Applications\" \"Run Application\" में सूचीकरण संवाद "
-"उपलब्ध "
-"किया जाता है. क्या जब सूचीकरण विस्तारित किया जाता है जब संवाद को "
-"show_program_list "
+"अगर सही है, \"Known Applications\" \"Run Application\" में सूचीकरण संवाद उपलब्ध "
+"किया जाता है. क्या जब सूचीकरण विस्तारित किया जाता है जब संवाद को show_program_list "
 "कंजी के द्वारा नियंत्रित किया जाता है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
@@ -1090,10 +1060,8 @@ msgid ""
 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 "the enable_program_list key is true."
 msgstr ""
-"अगर सही है, \"Known Applications\" \"Run Application\" में सूचीकरण संवाद "
-"विस्तारित "
-"किया जाता है जब संवाद खुलता है. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भ में हैं अगर "
-"enable_program_list "
+"अगर सही है, \"Known Applications\" \"Run Application\" में सूचीकरण संवाद विस्तारित "
+"किया जाता है जब संवाद खुलता है. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भ में हैं अगर enable_program_list "
 "key सही है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -1103,9 +1071,7 @@ msgstr "\"अनुप्रयोग चलाएँ\" संवाद मे
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
-msgstr ""
-"अगर सही है, \"Run Application\" संवाद में स्वतः पूर्ण को उपलब्ध किया जा रहा "
-"है."
+msgstr "अगर सही है, \"Run Application\" संवाद में स्वतः पूर्ण को उपलब्ध किया जा रहा है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Launcher location"
@@ -1136,8 +1102,7 @@ msgid ""
 "The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 "empty, the default icon for the menu will be used."
 msgstr ""
-"वस्तु बटन के लिये प्रतीक के रूप में प्रयुक्त विंब फाइल की अवस्थिति. यदि खाली "
-"है तो मेन्यू के "
+"वस्तु बटन के लिये प्रतीक के रूप में प्रयुक्त विंब फाइल की अवस्थिति. यदि खाली है तो मेन्यू के "
 "लिए तयशुदा प्रतीक प्रयोग किया जाएगा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1149,8 +1114,7 @@ msgid ""
 "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 "be the default applications menu."
 msgstr ""
-"पथ जहां से मेनू सामग्री की रचना की जाती है. यदि खाली है मेन्यू तयशुदा "
-"अनुप्रयोग मेन्यू होगा. "
+"पथ जहां से मेनू सामग्री की रचना की जाती है. यदि खाली है मेन्यू तयशुदा अनुप्रयोग मेन्यू होगा. "
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Object IID"
@@ -1160,8 +1124,7 @@ msgstr "वस्तु IID"
 msgid ""
 "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 "\"."
-msgstr ""
-"वस्तु के कार्यान्वयन आईडी - उदाहरणार्थ \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
+msgstr "वस्तु के कार्यान्वयन आईडी - उदाहरणार्थ \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Toplevel panel containing object"
@@ -1180,8 +1143,7 @@ msgid ""
 "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 "right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 msgstr ""
-"अगर अंत पर सेट किया जाता है, वस्तु की स्थिति को पैनल के दायें किनारे के "
-"सापेक्ष (या तल अगर "
+"अगर अंत पर सेट किया जाता है, वस्तु की स्थिति को पैनल के दायें किनारे के सापेक्ष (या तल अगर "
 "लंबवत है) विश्लेषित किया जाता है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1193,8 +1155,7 @@ msgid ""
 "The position of this panel object. The position is specified by the number "
 "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 msgstr ""
-"इस पैनल वस्तु की स्थिति. स्थिति को पिक्सेल के द्वारा निर्दिष्ट किया जाता है "
-"बायें से (या "
+"इस पैनल वस्तु की स्थिति. स्थिति को पिक्सेल के द्वारा निर्दिष्ट किया जाता है बायें से (या "
 "शीर्ष पर अगर लंबबत है) पैनल किनारा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1207,10 +1168,8 @@ msgid ""
 "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 "navigating between panels."
 msgstr ""
-"यह मानव के पढ़ने योग्य नाम है जो पैनल को पहचानने के लिये आप प्रयोग कर सकते "
-"हैं. इसका मुख्य "
-"उद्देश्य पैनल के विंडो शीर्षक में परिसेवित करना है जो कि उपयोगी है जब पैनल के "
-"बीच संचरण "
+"यह मानव के पढ़ने योग्य नाम है जो पैनल को पहचानने के लिये आप प्रयोग कर सकते हैं. इसका मुख्य "
+"उद्देश्य पैनल के विंडो शीर्षक में परिसेवित करना है जो कि उपयोगी है जब पैनल के बीच संचरण "
 "किया जा रहा हो."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -1222,8 +1181,7 @@ msgid ""
 "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"बहुल स्क्रीन सेटअप के साथ, आपके पास हर निजी स्क्रीन पर पैनल हो सकता है. यह "
-"कुंजी मौजूदा "
+"बहुल स्क्रीन सेटअप के साथ, आपके पास हर निजी स्क्रीन पर पैनल हो सकता है. यह कुंजी मौजूदा "
 "स्क्रीन को पहचानती है जिसपर पैनल दिखाया गया है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1235,8 +1193,7 @@ msgid ""
 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"Xinerama सेटअप में, आपके पास हर निजी मॉनीटर पर पैनल हो सकता है. यह कुंजी "
-"मौजूदा "
+"Xinerama सेटअप में, आपके पास हर निजी मॉनीटर पर पैनल हो सकता है. यह कुंजी मौजूदा "
 "मॉनीटर पहचानती है जिसपर पैनल दिखाया गया है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1250,10 +1207,8 @@ msgid ""
 "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 "launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
-"अगर सही है, पैनल पूरे स्क्रीन चौड़ाई को भर देगा (ऊंचाई अगर यह लंवबत पैनल है). "
-"इस मोड में "
-"पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जा सकता है. अगर गलत है, पैनल सिर्फ उतना बड़ा "
-"होगा ताकि "
+"अगर सही है, पैनल पूरे स्क्रीन चौड़ाई को भर देगा (ऊंचाई अगर यह लंवबत पैनल है). इस मोड में "
+"पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जा सकता है. अगर गलत है, पैनल सिर्फ उतना बड़ा होगा ताकि "
 "एप्प्लेट, लांचर औऱ पैनल पर के तल को समा सके, ."
 
 # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1377
@@ -1273,14 +1228,10 @@ msgid ""
 "panel."
 msgstr ""
 "पैनल का अभिमुखीकरण. संभावित मान हैं \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". "
-"विस्तारित मोड में कुंजी निर्दिष्ट करती है कि कौन से स्क्रीन किनारे पर पैनल ऑन "
-"है. गैर "
-"विस्तारित मोड में \"top\" और \"bottom\" के बीच अंतर कम महत्वपूर्ण है - दोनों "
-"बताती है "
-"कि यह क्षैतिज पैनल है - लेकिन अभी भी उपयोगी संकेत देता है कि कैसे पैनल वस्तु "
-"को आचरण करना "
-"चाहिये. उदाहरण के लिये, \"top\" पैनल पर एक मेनू बटन इसके मेनू को पैनल के नीचे "
-"पॉप अप "
+"विस्तारित मोड में कुंजी निर्दिष्ट करती है कि कौन से स्क्रीन किनारे पर पैनल ऑन है. गैर "
+"विस्तारित मोड में \"top\" और \"bottom\" के बीच अंतर कम महत्वपूर्ण है - दोनों बताती है "
+"कि यह क्षैतिज पैनल है - लेकिन अभी भी उपयोगी संकेत देता है कि कैसे पैनल वस्तु को आचरण करना "
+"चाहिये. उदाहरण के लिये, \"top\" पैनल पर एक मेनू बटन इसके मेनू को पैनल के नीचे पॉप अप "
 "करता है , जबकि \"bottom\" पैनल पर मेनू को पैनल के ऊपर पॉपअप किया जायेगा."
 
 # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1329
@@ -1295,10 +1246,8 @@ msgid ""
 "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 "(or width)."
 msgstr ""
-"पैनल की ऊंचाई (लंबवत पटल के लिए चौड़ाई). पैनल को कार्यसमय पर एक न्यूनतम आकार "
-"निर्धारित "
-"करेगा फंट आकार पर आधारित और अन्य संकेतक पर. स्क्रीन ऊंचाई के एक चौथाई पर "
-"अधिकतम आकार "
+"पैनल की ऊंचाई (लंबवत पटल के लिए चौड़ाई). पैनल को कार्यसमय पर एक न्यूनतम आकार निर्धारित "
+"करेगा फंट आकार पर आधारित और अन्य संकेतक पर. स्क्रीन ऊंचाई के एक चौथाई पर अधिकतम आकार "
 "फिक्स किया जाता है (या चौड़ाई)."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1311,10 +1260,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"x-axis के साथ पैनल की अवस्थिति. यह कुंजी गैर विस्तारित मोड में संदर्भ रखती "
-"है. विस्तारित "
-"मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता हैऔर पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है "
-"अभिमुखन कुंजी "
+"x-axis के साथ पैनल की अवस्थिति. यह कुंजी गैर विस्तारित मोड में संदर्भ रखती है. विस्तारित "
+"मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता हैऔर पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है अभिमुखन कुंजी "
 "के द्वारा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -1327,10 +1274,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"y-axis के साथ पैनल की अवस्थिति. यह कुंजी गैर विस्तारित मोड में संदर्भ रखती "
-"है. विस्तारित "
-"मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता हैऔर पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है "
-"अभिमुखन कुंजी "
+"y-axis के साथ पैनल की अवस्थिति. यह कुंजी गैर विस्तारित मोड में संदर्भ रखती है. विस्तारित "
+"मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता हैऔर पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है अभिमुखन कुंजी "
 "के द्वारा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
@@ -1346,14 +1291,10 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"x-अक्ष के साथ पैनल की अवस्थिति स्क्रीन के दाहिने से आरंभ. यदि -1 पर सेट किया "
-"जाता है, "
-"मान अनदेखा किया जाता है और x कुंजी का मान प्रयोग किया जाता है. यदि मान 0 से "
-"अधिक है "
-"तब x कुंजी का मान अनदेखा किया जाता है. कुंजी गैर विस्तारित मोड में सिर्फ "
-"संदर्भ रखती है. "
-"विस्तारित मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को स्क्रीन किनारे पर "
-"रखा जाता है "
+"x-अक्ष के साथ पैनल की अवस्थिति स्क्रीन के दाहिने से आरंभ. यदि -1 पर सेट किया जाता है, "
+"मान अनदेखा किया जाता है और x कुंजी का मान प्रयोग किया जाता है. यदि मान 0 से अधिक है "
+"तब x कुंजी का मान अनदेखा किया जाता है. कुंजी गैर विस्तारित मोड में सिर्फ संदर्भ रखती है. "
+"विस्तारित मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है "
 "अभिमुखन कुंजी के द्वारा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
@@ -1369,14 +1310,10 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"y-axis के साथ पैनल की अवस्थिति स्क्रीन के नीचे से आरंभ. यदि -1 पर सेट किया "
-"जाता है, मान "
-"अनदेखा किया जाता है और y कुंजी का मान प्रयोग किया जाता है. यदि मान 0 से अधिक "
-"है तब y "
-"कुंजी का मान अनदेखा किया जाता है. कुंजी गैर विस्तारित मोड में सिर्फ संदर्भ "
-"रखती है. "
-"विस्तारित मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को स्क्रीन किनारे पर "
-"रखा जाता है "
+"y-axis के साथ पैनल की अवस्थिति स्क्रीन के नीचे से आरंभ. यदि -1 पर सेट किया जाता है, मान "
+"अनदेखा किया जाता है और y कुंजी का मान प्रयोग किया जाता है. यदि मान 0 से अधिक है तब y "
+"कुंजी का मान अनदेखा किया जाता है. कुंजी गैर विस्तारित मोड में सिर्फ संदर्भ रखती है. "
+"विस्तारित मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है "
 "अभिमुखन कुंजी के द्वारा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -1390,12 +1327,9 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 "and x_right keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"अगर सही है, x कुंजी और x_right कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को x-अक्ष पर "
-"स्क्रीन के "
-"रखा जाता है. अगर पैनल को फिर आकार दिया जाता है तो यह पोजीशन पर रहेगा- यानी. "
-"पैनल "
-"दोनों ओर बढेगा. अगर गलत है, x कुंजी और x_right कुंजी पैनल की अवस्थिति को "
-"दिखाता है ."
+"अगर सही है, x कुंजी और x_right कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को x-अक्ष पर स्क्रीन के "
+"रखा जाता है. अगर पैनल को फिर आकार दिया जाता है तो यह पोजीशन पर रहेगा- यानी. पैनल "
+"दोनों ओर बढेगा. अगर गलत है, x कुंजी और x_right कुंजी पैनल की अवस्थिति को दिखाता है ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Center panel on y-axis"
@@ -1408,12 +1342,9 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 "and y_bottom keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"अगर सही है, y कुंजी और y_bottom कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को y-अक्ष "
-"पर स्क्रीन "
-"के रखा जाता है. अगर पैनल को फिर आकार दिया जाता है तो यह पोजीशन पर रहेगा- "
-"यानी. "
-"पैनल दोनों ओर बढेगा. अगर गलत है, y कुंजी और y_bottom कुंजी पैनल की अवस्थिति "
-"को दिखाता "
+"अगर सही है, y कुंजी और y_bottom कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को y-अक्ष पर स्क्रीन "
+"के रखा जाता है. अगर पैनल को फिर आकार दिया जाता है तो यह पोजीशन पर रहेगा- यानी. "
+"पैनल दोनों ओर बढेगा. अगर गलत है, y कुंजी और y_bottom कुंजी पैनल की अवस्थिति को दिखाता "
 "है ."
 
 # gnome-session/session-properties-capplet.c:259
@@ -1427,8 +1358,7 @@ msgid ""
 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 "will cause the panel to re-appear."
 msgstr ""
-"अगर सही है, पैनल स्क्रीन के कोने में स्वतः छुप जायेगा जब संकेतक पैनल क्षेत्र "
-"को छोड़ता है. कोने "
+"अगर सही है, पैनल स्क्रीन के कोने में स्वतः छुप जायेगा जब संकेतक पैनल क्षेत्र को छोड़ता है. कोने "
 "में संकेतक को फिर से ले जाना पैनल के फिर से आने का कारण बनेगा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
@@ -1440,8 +1370,7 @@ msgid ""
 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 msgstr ""
-"अगर सही है, पैनल के हर साइड में बटन रखा जायेगा जो पैनल को स्क्रीन के किनारे "
-"खिसकाने के "
+"अगर सही है, पैनल के हर साइड में बटन रखा जायेगा जो पैनल को स्क्रीन के किनारे खिसकाने के "
 "लिये प्रयोग किया जायेगा, सिर्फ एक बटन को दिखाते हुये."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
@@ -1466,8 +1395,7 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"संकेतक के पैनल को छोड़ने के बाद मिलीसेकेंड की संख्या निर्दिष्ट करता हैइससे "
-"पहले कि पैनल स्वतः "
+"संकेतक के पैनल को छोड़ने के बाद मिलीसेकेंड की संख्या निर्दिष्ट करता हैइससे पहले कि पैनल स्वतः "
 "छुप जाता है. यह कुंजी तभी संदर्भ रखती है अगर auto_hide कुंजी सही है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
@@ -1480,8 +1408,7 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"संकेतक के पैनल में पहुंचने के बाद मिलीसेकेंड की संख्या निर्दिष्ट करता हैइससे "
-"पहले कि पैनल स्वतः "
+"संकेतक के पैनल में पहुंचने के बाद मिलीसेकेंड की संख्या निर्दिष्ट करता हैइससे पहले कि पैनल स्वतः "
 "दिख जाता है. यह कुंजी तभी संदर्भ रखती है अगर auto_hide कुंजी सही है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
@@ -1493,8 +1420,7 @@ msgid ""
 "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"दृश्यान पिक्सेल की संख्या निर्दिष्ट करता है जब पैनल स्वतः कोने में छुपाया "
-"जाता है. यह तभी "
+"दृश्यान पिक्सेल की संख्या निर्दिष्ट करता है जब पैनल स्वतः कोने में छुपाया जाता है. यह तभी "
 "संदर्भ रखती है अगर auto_hide कुंजी सत्य है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
@@ -1507,8 +1433,7 @@ msgid ""
 "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 "enable_animations key is true."
 msgstr ""
-"गति जिससे पैनल एनीमेशन आना चाहिये. संभावित मान हैं \"slow\", \"medium\" और "
-"\"fast"
+"गति जिससे पैनल एनीमेशन आना चाहिये. संभावित मान हैं \"slow\", \"medium\" और \"fast"
 "\". यह कुंजी तभी महत्वपूर्ण है अगर enable_animations कुंजी सही है."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
@@ -1522,12 +1447,9 @@ msgid ""
 "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 "specified by the image key will be used as background."
 msgstr ""
-"इस पैनल के लिये किस प्रकार की पृष्ठभूमि को प्रयोग किया जायेगा. संबावित मान "
-"हैं \"कोई नहीं"
-"\" - मूलभूत GTK+ widget पृष्ठभूमि प्रयुक्त होगा, \"color\" - रंग कुंजी को "
-"पृष्ठभूमि रंग के "
-"रूप में प्रयोग किया जायेगा या \"image\" - विवंब कुंजी द्वारा निर्दिष्ट को "
-"पृष्ठभूमि के रूप में "
+"इस पैनल के लिये किस प्रकार की पृष्ठभूमि को प्रयोग किया जायेगा. संबावित मान हैं \"कोई नहीं"
+"\" - मूलभूत GTK+ widget पृष्ठभूमि प्रयुक्त होगा, \"color\" - रंग कुंजी को पृष्ठभूमि रंग के "
+"रूप में प्रयोग किया जायेगा या \"image\" - विवंब कुंजी द्वारा निर्दिष्ट को पृष्ठभूमि के रूप में "
 "प्रयोग किया जायेगा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
@@ -1548,8 +1470,7 @@ msgid ""
 "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 "image."
 msgstr ""
-"पृष्ठभूमि विंब के लिये प्रयुक्त फाइल को निर्दिष्ट करता है. अगर विंब एक अल्फा "
-"चैनल रखता है इसे "
+"पृष्ठभूमि विंब के लिये प्रयुक्त फाइल को निर्दिष्ट करता है. अगर विंब एक अल्फा चैनल रखता है इसे "
 "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि विंब पर रखा जायेगा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
@@ -1575,12 +1496,9 @@ msgid ""
 "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 msgstr ""
 "निर्धारित करता है कि किस प्रकार छवि छवि uri द्वारा निर्धारित प्रदान की गई है. "
-"संभावित मान \"कोई नहीं\", \"खिंचाव\", \"फिट\" हैं. \"खिंचाव\" के साथ, छवि को "
-"पैनल "
-"आयाम में बढ़ाया जाएगा और छवि के पहलू अनुपात को बनाए रखा नहीं जाएगा. 'फिट' के "
-"साथ, "
-"छवि पैनल ऊंचाई (छवि के पहलू अनुपात को बनाए रखने के लिए ) बढ़ाया जाएगा (अगर "
-"क्षैतिज "
+"संभावित मान \"कोई नहीं\", \"खिंचाव\", \"फिट\" हैं. \"खिंचाव\" के साथ, छवि को पैनल "
+"आयाम में बढ़ाया जाएगा और छवि के पहलू अनुपात को बनाए रखा नहीं जाएगा. 'फिट' के साथ, "
+"छवि पैनल ऊंचाई (छवि के पहलू अनुपात को बनाए रखने के लिए ) बढ़ाया जाएगा (अगर क्षैतिज "
 "होता हैं तो)."
 
 #: ../gnome-panel/applet.c:359
@@ -1630,8 +1548,7 @@ msgid ""
 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
 "show the time, etc."
 msgstr ""
-"अन्य अनुप्रयोग लॉन्च करें और विंडो प्रबंधित करने, समय दिखाने आदि के लिए विविध "
-"उपयोगिता दें."
+"अन्य अनुप्रयोग लॉन्च करें और विंडो प्रबंधित करने, समय दिखाने आदि के लिए विविध उपयोगिता दें."
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:136
 msgid "Could not show this URL"
@@ -1710,8 +1627,7 @@ msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d"
 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1382
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"दस्तावेज़ URI को किसी 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है"
+msgstr "दस्तावेज़ URI को किसी 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है"
 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1403
 #, c-format
@@ -1725,8 +1641,7 @@ msgstr "सत्र प्रबंधक मनें कनेक्शन 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:227
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr ""
-"सहेजा विन्यास समाहित करते फ़ाइल निर्दिष्ट करेंसहेजा विन्यास समाहित करते फ़ाइल "
-"निषसहेजा "
+"सहेजा विन्यास समाहित करते फ़ाइल निर्दिष्ट करेंसहेजा विन्यास समाहित करते फ़ाइल निषसहेजा "
 "विनसहेजा विनसहेजीसहेजासहेड"
 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:227
@@ -1985,8 +1900,7 @@ msgstr "कम्प्यूटर"
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
-"सभी स्थानीय और दूरस्थ डिस्क और फोल्डर को कंप्यूटर से ब्राउज़ करेंसभी स्थानीय "
-"और दूरस्थ डिस्क "
+"सभी स्थानीय और दूरस्थ डिस्क और फोल्डर को कंप्यूटर से ब्राउज़ करेंसभी स्थानीय और दूरस्थ डिस्क "
 "और फोल्डर को क"
 
 #. is_exec?
@@ -2104,8 +2018,7 @@ msgstr "लांचर की अवस्थिति सेट नहीं 
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
-"जिस अनुप्रयोग को जबर्दस्ती बन्द करना है, उस विंडो में क्लिक करें . रद्द करने "
-"हेतु दबाएँ <ESC>."
+"जिस अनुप्रयोग को जबर्दस्ती बन्द करना है, उस विंडो में क्लिक करें . रद्द करने हेतु दबाएँ <ESC>."
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
 msgid "Force this application to exit?"
@@ -2116,8 +2029,7 @@ msgid ""
 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
 "documents in it might get lost."
 msgstr ""
-"इस अनुप्रयोग को जबर्दस्ती बाहर करने के लिए चुनते हैं तो कोई भी बिना सहेजे "
-"बदलाव खुले "
+"इस अनुप्रयोग को जबर्दस्ती बाहर करने के लिए चुनते हैं तो कोई भी बिना सहेजे बदलाव खुले "
 "दस्तावेज़ में नष्ट हो सकते हैं."
 
 #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
@@ -2367,8 +2279,7 @@ msgstr "हाल ही में प्रयुक्त दस्ताव
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:432
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 msgstr ""
-"कोई टर्मिनल नहीं ढूँढ़ नहीं सकता है, xterm का प्रयोग कर रहा है, बावजूद कि यह "
-"काम नहीं "
+"कोई टर्मिनल नहीं ढूँढ़ नहीं सकता है, xterm का प्रयोग कर रहा है, बावजूद कि यह काम नहीं "
 "करता है"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496
@@ -2428,9 +2339,7 @@ msgstr "फ़ाइल के साथ चलाएँ (_f)..."
 msgid ""
 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
 "string."
-msgstr ""
-"एक फाइल ब्रॉउज करने के लिये क्लिक करें जिसका नाम समादेश स्ट्रिंग में जोड़ा "
-"जाना है."
+msgstr "एक फाइल ब्रॉउज करने के लिये क्लिक करें जिसका नाम समादेश स्ट्रिंग में जोड़ा जाना है."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
 msgid "List of known applications"
@@ -2450,8 +2359,7 @@ msgid ""
 "Click this button to run the selected application or the command in the "
 "command entry field."
 msgstr ""
-"इस बटन को चयनित अनुप्रयोग चलाने के लिये क्लिक करें या समादेश को समादेश "
-"प्रविष्टि क्षेत्र में."
+"इस बटन को चयनित अनुप्रयोग चलाने के लिये क्लिक करें या समादेश को समादेश प्रविष्टि क्षेत्र में."
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82
 msgid "_Force quit"
@@ -2473,13 +2381,11 @@ msgstr "लोड करने हेतु कोई एप्लेट आई
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 msgid ""
 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
-msgstr ""
-"एक जी-कॉन्फ़ स्थान निर्दिष्ट करता है जहाँ एप्लेट वरीयताएँ भंडारित की जानी हैं"
+msgstr "एक जी-कॉन्फ़ स्थान निर्दिष्ट करता है जहाँ एप्लेट वरीयताएँ भंडारित की जानी हैं"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
-msgstr ""
-"एप्लेट का आरंभिक आकार निर्दिष्ट करता है (xx-छोटा, मध्यम, बड़ा इत्यादि.)"
+msgstr "एप्लेट का आरंभिक आकार निर्दिष्ट करता है (xx-छोटा, मध्यम, बड़ा इत्यादि.)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 msgid ""
@@ -2663,690 +2569,3 @@ msgstr "डीबस एप्लेट जाँचें"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "गनोम पटल को जाँचने का सरल एप्लेट"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#  translators: replace %e with %d if, when the day of the
-#  *              month as a decimal number is a single digit, it
-#  *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
-#  *              01" instead of "May  1").
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#  translators: reverse the order of these arguments
-#  *              if the time should come before the
-#  *              date on a clock in your locale.
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#  translators: reverse the order of these arguments
-#  *              if the time should come before the
-#  *              date on a clock in your locale.
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "तिथि नक़ल करें ( _D)"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "अनुकूलित प्रारूप"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 घंटे"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "यूनिक्स समय"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "इंटरनेट समय"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "अनुकूलित प्रारूपः (_f)"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-घंटे"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "घड़ी का अनुकूलित प्रारूप"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "घंटा फ़ॉर्मेट"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "अगर सत्य है तो घड़ी में समय के साथ ही तिथि भी दर्शाएगा"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "घड़ी में तिथि दिखाएँ"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "समय सेकण्ड्स के साथ दिखाएँ"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "गति इकाई"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "तापमान इकाई"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "प्रयोग के लिए इकाई जब तापमान दिखाया जा रहा हो."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "प्रयोग के लिए इकाई जब वायु गति दिखाया जा रहा हो."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "इस कुंजी का प्रयोग आंतरिक समय विन्यास औज़ार के प्रयोग से GNOME 2.22 में पदावनत किया "
-#~ "गया था. स्कीमा को सुसंगतता के लिये पुराने संस्कऱण के साथ बनाये रखा जाता है."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
-#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~| "versions."
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "इस कुंजी का प्रयोग GNOME 2.28 में पदावनत किया गया था समयक्षेत्र कुंजी के पक्ष में. "
-#~ "स्कीमा को सुसंगतता के लिये पुराने संस्करण के साथ बनाये रखा जाता है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "इस कुंजी का प्रयोग GNOME 2.6 में पदावनत किया गया था 'format' कुंजी के पक्ष में. "
-#~ "स्कीमा को सुसंगतता के लिये पुराने संस्कऱण के साथ बनाये रखा जाता है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "यह कुंजी क्लॉक एप्पलेट के द्वारा प्रयुक्त को निर्दिष्ट करती है जब संरूप कुजी को \"custom"
-#~ "\" पर सेट किया जाता है. आप रूपांतरण निर्दिष्टकर्ता का प्रयोग कर सकते हैं strftime() "
-#~ "के द्वारा समझा गया विशिष्ट प्रारूप पाने के लिये. strftime() निर्देश पुस्तिका को अधिक "
-#~ "सूचना के लिए देखें."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "यह कुंजी घंटा प्रारूप को दिखाता है क्लॉक प्रारूप के द्वारा निर्दिष्ट. संभावित मान हैं "
-#~ "\"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" और \"custom\". अगर "
-#~ "\"internet\" पर सेट किया जाता है, क्लाक इंटरनेट समय दिखायेगा. इंटरनेट समय दिन को "
-#~ "1000 \".beats\" में बांटता है. इस तंत्र में कोई समय क्षेत्र नहीं होता, इसलिये दुनिया भर "
-#~ "में समय एक जैसा होता है. अगर \"unix\" पर सेट किया जाता है, घड़ी समय को सेकेंड में "
-#~ "दिखाती है Epoch से, यानी. 1970-01-01. अगर \"custom\" पर सेट किया जाता है, घड़ी "
-#~ "custom_format कुंजी प्रारूप में निर्दिष्ट के अनुसार समय दिखाती है."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "समय विन्यास उपकरण"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "इंटरनेट समय उपयोग करें"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "यूनिक्स समय उपयोग करें"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "यूटीसी उपयोग करें"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "अज्ञात"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "एनिमेशन चुनें"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "फ़ाइल (_F):"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "एनीमेशन में कुल फ्रेम्स (_T):"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "फ्रेम्स"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "मछली एनीमेशन में फ्रेम्स"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "यह कुंजी निर्दिष्ट करती है कि मछली के एनीमेशन हेतु कितने फ्रेम की संख्या प्रदर्शित होगी."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "अधिकतम विंडो सूची आकार"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "न्यूतम विंडो सूची आकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "इस कुंजी का प्रयोग GNOME 2.20 में पदावनत किया गया था. स्कीमा को सुसंगतता के लिये "
-#~ "पुराने संस्कऱण के साथ बनाये रखा जाता है."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचर हेतु न्यूम-रोस मान नियत करने में त्रुटि हुई: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचर हेतु डिस्प्ले-वर्कस्पेस-नेम मान नियत करने में त्रुटि हुई: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचर हेतु डिस्प्ले-आल-वर्कस्पेस मान नियत करने में त्रुटि हुई: %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "पटल में लॉक करें (_k)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "खाली स्थान ढूंढ नहीं सकता"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "दराज़"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "दराज में जोडें...(_A)"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "मदद (_H)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "इस लांचर को पटल में जोडें (_p)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "इस लांचर को डेस्कटॉप में जोडें (_d)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "सम्पूर्ण मेनू (_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "इसे पटल में दराज की तरह जोड़ें (_d)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "इसे पटल में मेनू के रूप में जोड़ें (_m)"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "बंद करें..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "अन्य मद समाहित करने के लिये एक पॉप आउट कर्षक"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "दराज में जोडें"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "ड्राउर में जोड़ने के लिये एक मद चुनें (_i):"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "मदद दस्तावेज़ नही दिखा सका"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "बूलियन फ्लैग दिखाने के लिये कि क्या उपयोक्ता का पिछला विन्यास /apps/panel/profiles/"
-#~ "default में /apps/panel में कॉपी किया गया है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "पैनल एप्प्लेट IDs की सूची. हर ID एक निजी टॉपलेबल पैनल को पहचानती है. इनमें से हर पैनल "
-#~ "में जमावट /apps/panel/applets/$(id) में जमा होती है."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "पुराना प्रोफाइल विन्यास उत्प्रवासित"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "फ़लक एप्लेट आईडी सूची"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "दराज स्वचालित बंद करें"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "पदावनत"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "लागिंग आउट अक्षम करें"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "एनिमेशन सक्षम करें"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "माउसओवर पर लांचर उभारें"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "अगर सही है, ड्रॉउर स्वतः बंद कर दिया जायेगा जब उपयोक्ता एक प्रक्षेपक इसमें क्लिक करता "
-#~ "है"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "अगर सही है, लॉचर उभारा जाता है जब उपयोक्ता संकेतक इसपर चलाता है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "अगर सही है, पैनल उपयोक्ता को अनुमति नहीं देगा लॉग आउट का, लॉग आउट मेनू में अभिगम "
-#~ "हटाये बिना"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "यदि सत्य है, उपकरण युक्तियाँ फ़लक में वस्तु हेतु दिखाई जाएंगी."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "यह कुंजी पदावनत किया गया है क्योंकि यह उचित लॉकडाउन के लिए प्रयोग नहीं किया जा "
-#~ "सकता है. /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen कुंजी का बदले में प्रयोग "
-#~ "किया जाना चाहिए."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "डेस्कटॉप प्रकटन और व्यवहार बदलें, मदद लें, या लॉग आउट हो जायें"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "तंत्र"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "लॉग आउट %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "अन्य उपयोगकर्ता के रूप में लॉगइन करने हेतु इस %s सत्र से लॉग आउट करें"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "क्रिया बटन प्रकार"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "एप्लेट बोनोबो आईआईडी"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "अगर सही है, custom_icon कुंजी बटन के लिये कस्टम चिह्न के रूप में प्रयुक्त होगा. अगर गलत "
-#~ "है , custom_icon कुंजी अनदेखा किया जाता है. यह कुंजी तभी संदर्भित है अगर "
-#~ "object_type कुंजी \"menu-object\" या \"drawer-object\" है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "अगर सही है, menu_path कुंजी को एख पथ के रूप में प्रयोग किया जाता है जिससे मेनू सामग्री "
-#~ "को बनाया जाता है. अगर गलत है, menu_path कुंजी को अनदेखा किया जाता है. यह कुंजी "
-#~ "तबी संदर्भ रखती है अगर object_type कुंजी \"menu-object\" है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "अगर सही है, उपयोक्ता एप्प्लेट को खिसका नहीं सकता है बिना पहले वस्तु को अनलॉक किये "
-#~ "\"Unlock\" मेनू मद का प्रयोग किये."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "वस्तु को फ़लक में तालाबन्द करें"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "पटल से जुड़ा दराज"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "पटल ऑब्जेक्ट प्रकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "क्रिया प्रकार जो यह बटन दिखाता है. संभावित मान हैं \"lock\", \"logout\", \"run"
-#~ "\", \"search\" और \"screenshot\". यह कुंजी तभी संदर्भ में है अगर object_type कुंजी "
-#~ "\"action-applet\" है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "इस ड्राउर से संलग्न पैनल का पहचानकर्ता. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भित है अगर "
-#~ "object_type कुंजी \"drawer-object\" है."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~| "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~| "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "एप्लेट का कार्यान्वयन आईडी - उदा. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This "
-#~ "key is only relevant if the object_type key is \"external-applet\" (or "
-#~ "the deprecated \"bonobo-applet\")."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "इस ड्राउर या इस मेनू के लिये दिखाने के लिये पाठ. यह कुंजी तभी संदर्भित है अगर "
-#~ "object_type कुंजी \"drawer-object\" या \"menu-object\" है."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~| "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~| "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "इस पैनल वस्तु का मान. संभावित मान हैं \"drawer-object\", \"menu-object\", "
-#~ "\"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", \"menu-bar"
-#~ "\", और \"separator\"."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~| "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~| "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "यह कुंजी पदावनत किया गया है, एप्लेट के लिए नई लाइब्रेरी में प्रवास का पालन करते हुए. "
-#~ "एप्लेट का बोनोबो कार्यान्वयन ID - उदा. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". यह कुंजी "
-#~ "तभी संबंधित है यदि object_type कुंजी\"bonobo-applet\" है."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "वस्तु के बटन हेतु अनुकूलित चिह्न उपयोग करें"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "मेनू विषय-वस्तु हेतु अनुकूलित पथ उपयोग करें"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ पूर्णांक मूल्य '%s' पढ़ने में त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ पूर्णांक मूल्य '%s' पढ़ने में त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "फटलक '%s' को स्क्रीन %d  पर प्रदर्शन हेतु नियत किया गया है जो कि वर्तमान में अनुपलब्ध "
-#~ "है. इस फ़लक को लोड नहीं कर रहे."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ बूलियन मूल्य '%s' पढ़ने में त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "ड्राउर गुण"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "'%s' फाइल लोड करने में असमर्थ: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "गुण संवाद प्रदर्शित नहीं कर सका"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>अपारदर्शी</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>पारदर्शी</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "चिह्न (_I):"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "रन संवाद नहीं दिखा सका"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग अपारदर्शिता"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "पटल के अनुसार छवि को आकार दें"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "यदि सत्य है, फ़लक को छुपाया जाना और दिखाया जाना एनीमेट किया जाएगा बजाए इसके कि "
-#~ "ऐसा तत्क्षण हो."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "अगर सही है, विंव को स्केल किया जायेगा (छवि का पहलू अनुपान बनाए रख रहा है) पैनल "
-#~ "ऊंचाई में (अगर क्षैतिज है)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "अगर सही है, पैनल आयाम में विंब को स्केल किया जायेगा. विंब का पहलू अनुपात का रखरखाव "
-#~ "होगा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "पृष्ठभूमि रंग प्रारूप की अदृश्यता को निर्दिष्ट करता है. अगर रंग पूरी तरह से अपारदर्शी "
-#~ "नहीं है (65535 से कम मान), रंग को डेस्कटॉप पृष्ठभूमि विंब पर रखा जायेगा."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "छवि को पटल के मुताबिक फैलाएँ"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' को चला नहीं सका"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "इस ड्रॉउर को मिटायें?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "जब कोई ड्राउर मिटाया जाता है, तो पटल और इसके \n"
-#~ "विन्यास भी मिट जाते हैं."
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "मेरा खाता"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "परिचय (_A)"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "तंत्र समय सेट करें"
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "तंत्र समय सेट करें"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "घड़ी वर्तमान समय और तिथि दर्शाती है"
-
-#  Translator credits
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "राजेश रंजन (rajeshkajha yahoo com, rranjan redhat com)"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "मौजूदा समय:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "समय व दिनांक"
-
-#~| msgid "Set System Time"
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "तंत्र समय सेट करें (_S)"
-
-#~| msgid "Time:"
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "समय (_T):"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "अगर सत्य है, तो यूनिवर्सल कोआर्डिनेटेड टाइम झोन में समय दर्शाएगा."
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "तंत्र समय बदलें"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "तंत्र समय क्षेत्र बदलें"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "हार्डवेयर क्लॉक विन्यस्त करें"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "तंत्र समय क्षेत्र बदलने के लिए अधिकार जरूरी हैं."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "तंत्र समय बदलने के लिए अधिकार जरूरी हैं."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "हार्डवेयर क्लॉक विन्यस्त करने के लिए अधिकार जरूरी हैं."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "जो भी हो, %s का कोई उपयोग नहीं. यह सिर्फ आपके डिस्क की जगह घेरता है और कम्पाइलेशन "
-#~ "समय खाता है, और यदि लोड होता है तो कीमती पटल जगह और मेमोरी घेरता है. यदि कोई "
-#~ "इसे उपयोग करता हुआ पाया जाता है, तो उसे तत्काल ही उसके मानसिक परीक्षण हेतु भेजा "
-#~ "जाना चाहिए."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(जार्ज से थोड़ी सी मदद के साथ)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "यह बटन सभी विंडोज़ को छुपाने और डेस्कटॉप दिखाने देता है"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "विंडो सूची सभी विंडोज़ की सूची बटन के सेट में दिखाता है तथा उसमें आपको ब्राउज़ करने देता "
-#~ "है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr "विंडो चयनक सभी विंडोज़ की सूची मेनू में दिखाता है तथा उसमें ब्राउज़ करने देता है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "कार्यस्थान स्विचर आपको आपके कार्यस्थान का छोटा स्वरूप दिखाता है ताकि आप अपने विंडोज़ "
-#~ "का प्रबन्धन कर सकें."
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-
-#  translators: reverse the order of these arguments
-#  *              if the time should come before the
-#  *              date on a clock in your locale.
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "q को छोड़ने के लिए दबाएं"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ठहराया हुआ"
-
-#  translators: reverse the order of these arguments
-#  *              if the time should come before the
-#  *              date on a clock in your locale.
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "p को ठहरे से वापस लाने के लिए दबाएं"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "स्तर: %s,  जीवंत: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "खिसकाने के लिए बाएँ/दाएँ, फायर करने के लिए स्थान, 'p' रोकने के लिए, 'q' छोड़ने के लिए"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Killer GEGLs आउटर स्पेस से"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "क्वेरी ने एक्सेप्शन %s लौटाया\n"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "पॉप-अप मेनू '%s' से छूट ( _m)\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "कंट्रोल से एप्लेट-शैल इंटरफेस लेने में अक्षम\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "और भी बहुत, बहुत से..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "गनोम पटल"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "यह प्रोग्राम अन्य अनुप्रयोगों को लांच करने और उपयोगी उपयोगिता देने के लिए जिम्मेदार है."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "गनोम पटल का परिचय"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "पटल का परिचय (_A)"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "प्रतीक ब्रॉउज करें"
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index fd8298b..ca69366 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -2584,772 +2584,3 @@ msgstr "Isprobaj Bonobo programčić"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Jednostavan programčić za testiranje GNOME-2.0 ploče"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopiraj _datum"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_O programu..."
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Pomoć"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Greška pri pokretanju alata za podešavanje vremenskih postavki: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne mogu pronaći program za podešavanje datuma i vremena. Možda nijedan "
-#~ "nije instaliran?"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-satni"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX vrijeme"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internet vrijeme"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Korisnčki _oblik:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Sat prikazuje trenutno vrijeme i datum"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "lokalizacija linux hr\n"
-#~ "  Automatski Prijevod <>\n"
-#~ "  Antun Krašić <butch gawab com>\n"
-#~ "  Denis Lackovic <delacko linux hr>\n"
-#~ "  Kresimir Kalafatic <>\n"
-#~ "  Marija Lucevnjak <marija lucevnjak inet hr>\n"
-#~ "  Nikola Planinac <>\n"
-#~ "  Robert Sedak <robert sedak sk t-com hr>\n"
-#~ "  Tanja Minarik <tanja finte net>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ "  Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n";
-#~ "  Bojan Sudarević https://launchpad.net/~sudarevic\n";
-#~ "  Filip Skoblar https://launchpad.net/~filipskoblar\n";
-#~ "  Ivica Petrinic https://launchpad.net/~i-pula\n";
-#~ "  Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n";
-#~ "  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-";
-#~ "admins\n"
-#~ "  M. Cubra https://launchpad.net/~draconist\n";
-#~ "  Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n";
-#~ "  Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n";
-#~ "  Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n";
-#~ "  crescendo https://launchpad.net/~kristijan-gartner\n";
-#~ "  young https://launchpad.net/~davorin-sego";
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Korisnički format sata"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Format sata"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Ukoliko postavljeno,, prikaži datum na satu, pored vremena"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaže sekunde u vremenu."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaže univerzalno vrijeme (UCT)."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Prikaži datum na satu"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Prikaži vrijeme sa sekundama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Korištenje ove tipke je zastarjelo u GNOME 2.6 u korist stavke 'oblik'. "
-#~ "Schema je zadržana zbog kompatibilnosti sa starijim inačicama."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ova tipka određuje oblike korištene u satu kada je oblik postavljen na "
-#~ "\"prilagođeno\". Možete koristiti pretvaračke oznake predviđene sa "
-#~ "strftime() kako bi došli do posebnog oblika. Pogledajte strftime() "
-#~ "priručnik za dodatne informacije."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ova tipka određuje koji oblik sata koristi program za prikazivanje sata. "
-#~ "Moguće su sljedeće vrijednosti \"12-sata\", \"24-sata\", \"internet\", "
-#~ "\"unix\" i \"prilagođeno\". Ako postavite \"internet\", sat će "
-#~ "prikazivati vrijeme interneta. Sustav mjerenja vremena interneta dijeli "
-#~ "vrijeme na 1000 \"otkucaja\". U ovom sustavu ne postoje vremenske zone, "
-#~ "stoga je vrijeme jednako u čitavom svijetu. Ako postavite na \"unix\", "
-#~ "sat će prikazivati vrijeme u sekundama od Epoha, odnosno od 1.1.1970. Ako "
-#~ "odaberete \"prilagođeno\", sat će prikazivati vrijeme sukladno formatu "
-#~ "određenom \"custom\" vrijednosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Ovaj ključ navodi program koji se koristi za podešavanje vremena."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Alat za podešavanje vremena"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Koristi Internet vrijeme"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Koristi UNIX vrijeme"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Koristi UTC"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazu pomoći: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s nema nikakvu namjenu. Zauzima prostor na disku i vrijeme kompilacije, "
-#~ "a ako je učitan zauzima i dragocjeno mjesto na ploči i memoriji. Tko god "
-#~ "da ga koristi zavrijeđuje promptnu psihijatrijsku procjenu."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(uz malu pomoć Georgea)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animacija</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Opće</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Izaberi animaciju"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Datoteka:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Ukupno okvira u animaciji:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "okviri"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Broj okvira u animaciji ribe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Ovaj ključ navodi broj okvira u animaciji ribe."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovaj gumb omogućava skrivanje svih prozora i pregled radne površine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista prozora prikazuje listu svih prozora kao niz tipki koje možete "
-#~ "pregledavati."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Najveća veličina lista prozora"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Najmanja veličina popisa prozora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Korištenje ovog ključa je nevažeće u GNOME 2.20. Shema je zadržana zbog "
-#~ "kompatibilnosti sa starijim verzijama."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbornik prozora prikazuje listu svih prozora kao meni  koji možete "
-#~ "pregledavati."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška pri učitavanju vrijednost broja redova za Izmjenu radne površine: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška pri učitavanju postavke za prikaz imena za Izmjenu radne površine: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška pri učitavanju postavke za prikaz svih radnih površina za Izmjenu "
-#~ "radne površine: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prebacivač prikazuje manje izdanje vaših radnih površina koje vam "
-#~ "omogućava da uredite vaše prozore."
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Prebacivač</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Radne površine</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Gnomova ljuska ploče"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Zaključaj na ploči"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Ne mogu naći praznu točku"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Ladica"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Dodaj u ladicu..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _ploču"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _radnu površinu"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Cijeli menu"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Dodaj ovo kao _ladicu na ploču"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Dodaj ovo kao _meni na ploču"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>KRAJ IGRE</b> na nivou %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Pritisnite 'q' za izlaz"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pauza"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Pritisnite 'p' za nastavak"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Nivo: %s, Životi: %s"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti '%s'"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Odjavi se..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Ugasi..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Iskakajuća ladica za spremanje drugih stvari"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "ispitaj vraćenu grešku \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "_Dodaj u ladicu"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Greška u popup_menu: \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Ne može dobiti AppletShell sučelje od kontrole\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Greška pri praćenju gkonf ključa \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Greška pri učitavanju gconf direktorija \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Greška pri učitavanju vrijednosti za \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "I mnogo, mnogo drugih..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME ploča"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovaj program služi pokretanju drugih aplikacija i nudi korisne pomoćne "
-#~ "alate."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME ploča"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_O programu..."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Pretraži ikone"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Naredba:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zastavica koja prikazuje da li je korisnikova prethodna konfiguracija u /"
-#~ "apps/panel/profiles/default kopirana na novu lokaciju u /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Popis ID-a programčića na ploči. Svaki ID određuje jedan programčić na "
-#~ "ploči. Podešavanja za svaki programčić se nalaze u /apps/panel/general/"
-#~ "$(profile)/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr ""
-#~ ":   \t \t\n"
-#~ "Konfiguracija starih profila migrirana"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Popis ID-a programčića na ploči"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Samozatvaranje ladice"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Zastarjelo"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Onemogući zaključavanje zaslona"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Isključi odjavljivanje"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Uključi animaciju"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Osvjetli pokretače pri prelasku mišem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, ladica će se sama zatvoriti kada korisnik klikne "
-#~ "pokretač na njoj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvijetljava kada korisnik pređe "
-#~ "strelicom miša preko njega."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako je uključeno, ploča neće dozvoliti korisniku zaključavanje njegovog "
-#~ "zaslona, uklanjanjem pristupa stavci izbornika za zaključavanje zaslona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako je uključeno, ploča neće dozvoliti korisniku odjavu iz sustava, "
-#~ "uklanjanjem pristupa stavci izbornika za odjavu iz sustava."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na ploči."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Promijeni izgled i ponašanje radne površine, zatraži pomoć ili se odjavi"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Radna površina"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sustav"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "panel:showusername|1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Odjavi %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Odjavi %s iz ove prijave kako bi se prijavio kao drugi korisnik"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Tip gumba"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo IID programčića"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao odabrana sličica za "
-#~ "gumb. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. "
-#~ "Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"menu-object\" "
-#~ "ili \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz "
-#~ "koje se izvlači sadržaj izbornika. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje "
-#~ "se podešavanje menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta "
-#~ "\"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može premjestiti programe ukoliko "
-#~ "prethodno ne oslobodi objekt pomoću stavke \"Otključaj\" iz menija."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Zaključaj objekt za ploču"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Ploča pridodana ovoj ladici"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Vrsta objekta na ploči"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo ID implementacije programčića — npr. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
-#~ "Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrsta akcije koju ovo gumb predstavlja. Moguće vrijednosti su \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" i \"screenshot\". Ovo podešavanje je "
-#~ "značajno jedino ako je vrsta objekta \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identifikator ploče koji je vezan za ovu ladicu. Ovo podešavanje je "
-#~ "značajno jedino ako je vrsta objekta \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekst koji se prikazuje kao katko uputstvo za ovu ladicu ili ovaj "
-#~ "izbornik. Ova ključ nije nadležan ukoliko je vrijednost ključa "
-#~ "object_type \"drawer-object\" ili \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrsta ovog objekta na ploči. Postoji više dozvoljenih vrijednosti — "
-#~ "\"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet"
-#~ "\", \"action-applet\" i \"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Koristi sličicu po odabiru za gumb objekta"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Koristi putanju po odabiru za sadržaj menija"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Greška pri čitanju GConf niza znakova \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Greška pri čitanju GConf cijelog broja \"%s\": %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ploča \"%s\" je podešena da se prikazuje na zaslonu %d koji trenutačno "
-#~ "nije dostupan. Ne učitava ovu ploču."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Greška pri čitanju GConf istinitosne vrijednosti \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Vrh"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Dno"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Lijevo"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Desno"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "Ne mogu učitati datoteku '%s'"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za unos postavki"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Neproziran</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Proziran</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikona:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Ne mogu prikazati prozor za unos postavki pokretanja"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Unos naredbe"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Ovdje unesite tekst naredbe da biste je izvršili."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Providnost boje pozadine"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Razvuci sliku da odgovara ploči"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ove ploče biti će "
-#~ "animirano umjesto da se odigra trenutno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je "
-#~ "vodoravna) ploče tako da se sačuva odnos visine i širine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama "
-#~ "ploče. Neće se očuvati odnos visine i širine slike."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Određuje transparentnost pozadinske boje. Ukoliko je boja transparentna "
-#~ "(vrijednost manja od 65535), boje će se uklopiti sa pozadinom radne "
-#~ "površine."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Razvuci sliku na ploči"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Ukloni  ladicu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kada se ladica ukloni, ladica i sve njene postavke se \n"
-#~ "nepovratno gube."
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Primljena nepotpuna vrsta pozadine: \"%s\""
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Primljena nepotpuna vrsta pozadine \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Primljena nepoznata vrsta pozadine"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Programčić sadrži i veličinu ploče u pikselima"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Programčić sadrži boju ili sliku pozadine ploče"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Zastavice programčića"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Opseg koji označava koje su veličine prihvatljive za programčić"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Ploča koji sadrži programčić je zaključana"
-
-#~ msgid "Quit..."
-#~ msgstr "Završi..."
-
-#~ msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Odjava, promjena korisnika, zaključavanje zaslona ili gašenje računala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will use the upstream dialogs instead of the Ubuntu "
-#~ "one. The panel must be restarted for this to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako je istinito, ploča će koristiti originalne dijaloge umjesto "
-#~ "Ubuntuovih. Ploča se mora ponovno pokrenuti kako bi se promjene uzele u "
-#~ "obzir."
-
-#~ msgid "Use the upstream session dialogs instead of the Ubuntu one"
-#~ msgstr "Koristi dijaloge od Gnomea umjesto Ubuntu dijaloga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Trenutačno ste prijavljeni kao \"%s\".\n"
-#~ "Automatska odjava za %d sekundu."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Trenutačno ste prijavljeni kao \"%s\".\n"
-#~ "Automatska odjava za %d sekunde."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Trenutačno ste prijavljeni kao \"%s\".\n"
-#~ "Automatska odjava za %d sekundi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Trenutačno ste prijavljeni kao \"%s\".\n"
-#~ "Sustav će se automatski ugasiti za %d sekundu."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Trenutačno ste prijavljeni kao \"%s\".\n"
-#~ "Sustavće se automatski ugasiti za %d sekunde."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Trenutačno ste prijavljeni kao \"%s\".\n"
-#~ "Sustavće se automatski ugasiti za %d sekundi."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Odjava sa sustava sada?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Ugasi sustav sada?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Suspendirati"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernirati"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Restart"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Ugasi"
-
-#~ msgid "Help and Support"
-#~ msgstr "Pomoć i podrška"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Ne mogu pronaći odgovarajući program."
-
-#~ msgid "About Ubuntu"
-#~ msgstr "O Ubuntuu"
-
-#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
-#~ msgstr "Naučite više o Ubuntuu"
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index 6919e71..e1b79b4 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -724,8 +724,8 @@ msgid ""
 "This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
 "traditional panel"
 msgstr ""
-"Ez a munkamenet a Compiz ablakkezelővel és a klasszikus panellel lépteti be a "
-"GNOME környezetbe"
+"Ez a munkamenet a Compiz ablakkezelővel és a klasszikus panellel lépteti be "
+"a GNOME környezetbe"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show date in tooltip"
@@ -2607,4 +2607,3 @@ msgstr "Teszt D-Bus kisalkalmazás"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Egyszerű kisalkalmazás a GNOME panel teszteléséhez"
-
diff --git a/po/hy.po b/po/hy.po
index 6c7911a..660797e 100644
--- a/po/hy.po
+++ b/po/hy.po
@@ -2606,934 +2606,3 @@ msgstr "Ստուգել Bonobo ապլետը"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Պարզ ապլետ GNOME-2.0 վահանակը ստուգելու համար"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Պատճենել _ամսաթիվը"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Մասին"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Օգնություն"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Կարգավորել համակարգի ժամը…"
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Կարգավորել համակարգի ժամը"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Սովորական ձևաչափ"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 ժամ"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX ժամ"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Ինտերնետ ժամ"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Սովորական_ձևաչափ՝"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Ժամացույցը ցույց է տալիս ընթացիկ ժամը և օրը"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Ընթացիկ ժամանակ."
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Ժամ և օր"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Կարգավորել համակարգի ժամը"
-
-#~| msgid "_Tile"
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Ժամ՝"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Ժամացույցի սովորական ձևաչափ"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Ժամի ձևաչափ"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ժամացույցում բացի ժամից ցույց տալ նաև ամսաթիվը։"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ցույց տալ վայրկյանները ժամում։"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Ցուցադրել ամսաթիվը ժամացույցի մեջ"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Ցույց տալ ժամը վայրկյաններով"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Արագության միավոր"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Ջերմաստիճանի միավոր"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Միավորն օգտագործել ջերմաստիճանները ցույց տալիս։"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Միավորն օգտագործել քամու ուժգնությունը ցույց տալիս։"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
-#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~| "versions."
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս ստեղնը խորհուրդ չի տրվում կիրառել GNOME 2.22-ում տարածքային ժամանակի "
-#~ "կոնֆիգուրացիոն գործիքի հետ միաժամանակ։ Այս սխեման համատեղելի է ավելի հին "
-#~ "տարբերակների հետ։"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
-#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~| "versions."
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս ստեղնը խորհուրդ չի տրվում կիրառել GNOME 2.28-ում ժամային գոտիների "
-#~ "օգտեգործման համար։ Սխեման համատեղելի է հին տարբերակների հետ։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս ստեղնը խորհուրդ չի տրվում կիրառել GNOME 2.6–ում որպես 'format' ստեղն։ "
-#~ "Սխեման համատեղելի է միայն ավելի հին տարբերակների հետ։"
-
-#~| msgid ""
-#~| "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~| "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood "
-#~| "by strftime() to obtain a specific format."
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս ստեղնը նշում է ժամացույցի ապլետի ձևաչափը, երբ ձևաչափի ստեղնը "
-#~ "կարգավորված է \"custom\"-ում։ Դուք կարող եք օգտագործել strftime()-ով "
-#~ "հասկացված փոխարկման հատկորոշիչները յուրահատուկ ձևաչափ ստանալու համար։ "
-#~ "Նայեք strftime() manual-ը ավելի շատ տեղեկատվության համար։ "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս ստեղնը նշում  է ժամացույց ապլետի օգտագործած ժամի ձևաչափը։ Հնարավոր "
-#~ "արժեքներն են՝ \"12-hour\",\"24-hour\",\"internet\",\"unix\"և\"custom\"։ "
-#~ "Եթե ընտրված է \"ինտերնետ\"–ը, ժամացույցը կցուցադրի ինտերնետ ժամանակը։ "
-#~ "Ինտերնետի ժամային գոտին օրը բաժանում է 1000 \".beats\"–ի։ Այս համակագում "
-#~ "բացակայում են ժամային գոտիները, այնպես որ ժամանակը ամբողջ աշխարհում "
-#~ "նույնն է։ Եթե ընտրված է \"unix\"-ը, ապա ժամացույցը ցույց կտա ժամերը "
-#~ "վայրկյաններով դարաշրջանից՝ այն է՝ 1970-01-01–ից սկսած։ Եթե ընտրված է "
-#~ "\"custom\" տարբերակը, ապա ժամացույցը ժամերը ցույց կտա ըստ custom_format "
-#~ "ստեղնում նշված ձևաչափի։"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Ժամանակի կոֆիգուրացիայի գործիք"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Օգտագործել ինտերնետ ժամանակը"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Օգտագործել յունիքս (UNIX) ժամանակը"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Օգտագործել (UTC)–ը"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Անհայտ"
-
-#~| msgid "_None (use system theme)"
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Փոխել համակարգի ժամը"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Փոխել համակարգի ժամային գոտին"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Կոնֆիգուրացնել ապարատային ժամացույցը"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Համակարգի ժամային գոտու փոփոխման համար հարկավոր են արտոնություններ։"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Համակարգի ժամի փոփոխման համար հարկավոր են արտոնություններ։"
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ապարատային ժամացույցը կոնֆիգուրացնելու համար արտոնություններ են հարկավոր։"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~| "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~| "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~| "evaluation."
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ընդհանրապես չի օգտագործվում։ Այն միայն դիսկի վրա տեղ և կոմպիլյացիայի "
-#~ "ժամանակ, իսկ բեռնելու դեպքում վահանակի թանկարժեք տեղ և հիշողույթուն է "
-#~ "զբաղեցնում։ Յուրաքնչյուր ոք հոգեբանի կարիք կունենա  դրա օգտագործումից "
-#~ "հետո։"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(Ջորջի աննշան օգնությամբ)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Ընտրել անիմացիա"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Ֆայլ"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Ընդհանուր կադրեր անիմացիայում."
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "կադրեր"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Կադրեր ձկնիկի անիմացիայում"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս ստեղնը բնորոշում է կադրերի թիվը, որոնք պետք է ցույց տրվեն ձկնիկի "
-#~ "անիմացիայում։"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս կոճակը Ձեզ թույլ կտա թաքցնել բոլոր պատուհանները և ցույց տալ "
-#~ "աշխաըասեղանը։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Պատուհանների ցուցակը ցույց է տալիս բոլոր պատուհանների ցուցակը՝ իրենց "
-#~ "ստեղներով և հնարավորություն է ընձեռում զննել որևէ մեկը։"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Առավելագույն չափի պատուհանների ցուցակ"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Նվազագույն չափի պատուհանների ցուցակ"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
-#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~| "versions."
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս ստեղնը խորհուրդ չի տրվում կիրառել GNOME 2.20-ում։ Սխեման համատեղելի է "
-#~ "ավելի հին տարբերակների հետ։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Պատուհանի ընտրողը ցույց է տալիս բոլոր պատուհանների ցուցակը մենյուի մեջ և "
-#~ "թույլ է տալիս զննել դրանք"
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Խափանվել է num_rows արժեքի բեռնումը Workspace Switcher-ի համար՝ %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Խափանվել է display_workspace_names արժեքի բեռնումը Workspace Switcher-ի "
-#~ "համար՝ %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Խափանվել է display_all_workspace_names արժեքի բեռնումը Workspace Switcher-"
-#~ "ի համար՝ %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Աշխատատիրույթի Փոխարկիչը ցույց է տալիս աշխատատիրույթների փոքրացված "
-#~ "տարբերակները, ինչը հնարավորություն է տալիս ղեկավարել պատուհանները։"
-
-#~| msgid "_Lock To Panel"
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Պահել վահանակի վրա"
-
-#~| msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Չի հաջողվել դատարկ տեղ գտնել"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Դարակ"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Ավելացնել դարակում..."
-
-#~| msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Ավելացնել այս գործարկիչը _վահանակի վրա"
-
-#~| msgid "Add this launcher to desktop"
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Ավելացնել այս գործարկիչը _աշխատասեղանի վրա"
-
-#~| msgid "Entire menu"
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Ամբողջ մենյուն"
-
-#~| msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Ավելացնել սա վահանակի վրա որպես  _դարակ"
-
-#~| msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Ավելացնել սա վահանակի վրա որպես _մենյու"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>ԽԱՂՆ ԱՎԱՐՏՎԱԾ Է</b> %d մակարդակում։"
-
-#~| msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Սեղմեք  'q' անջատելու համար"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Դադարեցված"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%1$s\n"
-#~| "%2$s"
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Սեղմեք 'p' չդադարեցնելու համար"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Մակարդակ՝ %s, Կյանք՝ %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ձախ/աջ՝ շարժվելու համար, բացատ՝ կրակելու համար, 'p'՝ դադարի համար, 'q'՝ "
-#~ "փակելու համար"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "GEGL ոչնչացնողները տիեզերքից"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Անջատել…"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Հայտնվող դարակ այլ տարրեր պահելու համար"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "հարցումով վերադարձված բացառություն %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Ավելացնել դարակում"
-
-#~| msgid "Select an _item to add to the drawer:"
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Գտնել _տարր դարակում ավելացնելու համար."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Բացառություն էկրանին հայտնվող _մենյուից'%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Անհնար է ձեռք բերել control ստեղնի AppletShell ինտերֆեյսը \n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Եվ շատ–շատ այլ…"
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Գնոմ վահանակ"
-
-#~| msgid ""
-#~| "This program is responsible for launching other applications and "
-#~| "embedding small applets within itself."
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ծրագիրը պատասխանատու է այլ ծրագրերի գործարկման համար և ապահովում է "
-#~ "օգտակար օժանդակ ծրագրերով։"
-
-#~| msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Գնոմ վահանակի մասին"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Վահանակների մա_սին"
-
-#~| msgid "Cannot display help document"
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Չի հաջողվել ցույց տալ օգնության փաստաթուղթը"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Տրամաբանական դրոշակը, որը ցույց է տալիս, թե արդյոք օգտագործողի նախորդ "
-#~ "կոնֆիգուրացիան /apps/panel/profiles/default–ից պատճենվել է նոր տեղում՝ /"
-#~ "apps/panel վրա։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Վահանակի ապլետների ID–ների ցուցակ։ Յուրաքանչյուր ID սահմանում է անհատական "
-#~ "վահանակի ապլետ։  Այս ապլետներից յուրաքանչյուրի պարամետրերը  պահվում են /"
-#~ "apps/panel/applets/$(id)–ում։"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Հին պրոֆիլների կոնֆիգուրացիայի տեղափոխում"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Վահանակի ապլետի ID ցանկ"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Ավտոմատ փակել դարակը"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Խորհուրդ չի տրվում"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Անջատել ելք ստեղնը"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Միացնել անիմացիաները"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Ընդգծել գործարկիչները մկնիկը նրա վրա պահելու դեպքում"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "եթե ճիշտ է, ապա դարակը ավտոմատ կերպով փակվում է, երբ օգտագործողը "
-#~ "կտտացնում է նրա գործարկչի վրա։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Եթե ճիշտ է, ապա գործարկիչը ընդգծվում է, երբ օգտագործողը շարժում է սլաքը "
-#~ "դրա վրայով։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Եթե ճիշտ է, ապա վահանակը թույլ չի տա օգտագործողին դուրս գալ՝ անհասանելի "
-#~ "դարձնելով log out մենյուի կետը։"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Եթե ճիշտ է, ապա հուշումները ցույց են տրվում վահանակներում՝ որպես օբյեկտ։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս ստեղնը խորհուրդ չի տրվում, քանի որ այն չի կարող ճշգրտորեն "
-#~ "արգելափակել։ Փոխարենը պետք է օգտագործվի /desktop/gnome/lockdown/"
-#~ "disable_lock_screen ստեղնը։"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Փոխել աշխատանքային սեղանի տեսքը և ռեժիմը, օգնություն ստանալ կամ դուրս գալ"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Համակարգ"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~| msgid "Log Out"
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Ելք %s..."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Log out of this session to log in as a different user or to shut down "
-#~| "the computer"
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Դուրս գալ %s սեսիայից մեկ այլ օգտագործողով մուտք գործելու համար"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Գործողության ստեղնի տեսակ"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Ապլետ Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Եթե ճիշտ է, ապա custom_icon ստեղնն օգտագործվում է որպես սովորական "
-#~ "պատկերանիշ կոճակի համար։ եթե սխալ է, custom_icon ստեղնն անտեսվում է։ Այս "
-#~ "ստեղնը տեղին է միայն, երբ object_type ստեղնը  \"menu-object\" կամ "
-#~ "\"drawer-object\" է։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Եթե ճիշտ է, ապա menu_path ստեղնն օգտագործվում է որպես մի տեղ, որտեղից "
-#~ "ցանկի բովանդակությունը պետք է կառուցվի։ Եթե սխալ է, menu_path ստեղնը "
-#~ "անտեսվում է։ Այս ստեղնը տեղին է միայն երբ object_type ստեղնը \"menu-object"
-#~ "\" է։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Եթե ճիշտ է, ապա օգտագործողը չի կարող է շարժել ապլետը առանց օբյեկտը "
-#~ "արգելափակումից դուրս բերելու՝ օգտագործելով \"Unlock\" մենյույի կետը։"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Օբյեկտն արգելափակել վահանակին"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Դարակին ամրացված վահանակ"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Վահանակի օբյեկտի տեսակը"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ապլետի Bonobo իրականացման ID–օրինակ \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\"։ Այս "
-#~ "ստեղնը տեղին է միայն, եթե object_type սըեղնը \"bonobo-applet\" է։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս ստեղնը բնութագրող գործողության տեսակը։ Հնարավոր արժեքներն են \"lock"
-#~ "\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". Այս ստեղնը միայն "
-#~ "տեղին է, եթե object_type ստեղնը \"action-applet\" է։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս դարակին կցված վահանակի իդենտիֆիկատոր։ Այս ստեղնը տեղին է միայն եթե "
-#~ "object_type ստեղնը \"drawer-object\" է։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr "Հուշման մեջ ցույց տրվող տեքստը այս դարակի կամ մենյուի համար։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Վահանակի այս օբյեկտի տեսակը։ Հնարավոր արժեքներն են \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Օգտագործել սովորական պատկերանշանը որպես օբյեկտի ստեղն"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Օգտագործել սովորական ուղին որպես մենյուի բովանդակություն"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf տողի արժեքի ընթերցման սխալ '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf ամբողջ արժեքի ընթերցման սխալ '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s վահանակը կարգավորված է այնպես, որ էկրանին երևա %d–ն, որը այս պահին "
-#~ "հասանելի չէ։ Այս վահանակը չի բեռնում։"
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr " GConf բուլեյան արժեքի ընթերցման սխալ %s': %s"
-
-#~| msgid "Panel Properties"
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Դարակի հատկությունները"
-
-#~| msgid "Failed to load %s: %s\n"
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Հնարավոր չէ բեռնել '%s': %s ֆայլը"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել նախընտրությունների դիալոգը"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Անթափանց</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Թափանցիկ</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Պատկերանիշ՝"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Չի հաջողվել ցուցադրել գործարկվող դիալոգը"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Ֆոնի գույնի անթափանցությունը"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Պատկերը տեղավորել վահանակի վրա"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Եթե ճիշտ է, ապա այս վահանակի թաքցնելը և տեսանելի դարձնելը կլինեն "
-#~ "անիմացված և ոչ արագ կատարվող։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Եթե ճիշտ է, ապա պատկերը կլինի մասշտաբային (պահպանելով պատկերի ասպեկտային "
-#~ "հարաբերությունը) վահանակի բարձրության համեմատ(եթե հորիզոնական է)։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Եթե ճիշտ է, ապա պատկերի մասշտաբը համապատասխանեցվում է վահանակի "
-#~ "չափումներին։ Պատկերի ասպեկտային հարաբերությունը չի պահպանվի։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Նշում  է ֆոնի գույնի անթափանց ֆորմատը։ Եթե գույնը ամբողջովին անթափանց չէ "
-#~ "( 65535–ի պակաս արժեքի դեպքում) գույնը կտեղակայվի աշխատանքային էկրանի "
-#~ "ֆոնի կոմպոզիցիայի մեջ։"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Պատկերը ձգել մինչև վահանակ"
-
-#~| msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Չի հաջողվել %s'–ը կատարել "
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Հեռացնե՞լ այս դարակը։"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Երբ դարակը հեռացված է, այն և իր կարգավորվածքները \n"
-#~ "կորչում են"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Ժամանակի կոնֆիգուրացիայի գործիքը գործարկել չհաջողվեց՝  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Օրը և ժամը կարգադրող ծրագիրը չհաջողվեց գտնել։ Հավանաբար այն տեղակայված չէ"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ձեռնարկի գործարկման ժամանակ սխալ տեղի ունեցավ %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Ժամացույցի տեսակը՝"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 ժամ"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Ցույց տալ ժամը _ըստ Գրինվիչի"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Ընտրելու դեպքում ցուցադրվում է ժամանակը ըստ Գրինվիչի"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Այս բանալին մասնավորեցնում  է ժամանակի կոնֆիգուրացիայի ծրագիրը։"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Անիմացիա</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Ընդհանուր</b>"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Կողմնորոշում"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Վահանակի կողմնորոշում"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Պատուհանների Ցանկի Չափը</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Վարքագիծ"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Ն_վազագույն չափը՝"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ա_ռավելագույն չափը"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Չափը"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս բանալին մասնավորեցնում է պատուհանացանկի առավելագույն լայնությունը, "
-#~ "որը պահանջվում է պատուհանների ցուցակով։ Առավելագույն լայնության "
-#~ "կարգադրվածքը օգտակար է սահմանափակելու համար պատուհանների ցուցակը մեծ "
-#~ "վահանակի վրա, որտեղ պատուհանների ցուցակը կարող է զբաղեցնել ամբողջ առկա "
-#~ "տարածքը"
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Այս բանալին սահմանում է  նվազագույն լայնությունը, որը պահանջվում է "
-#~ "պատուհանների ցանկով։"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Աշխատատիրույթներ</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Գնոմ վահանակի միջավայր"
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "Հնարավոր չէ պիտակը պահել սկավառակ վրա"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Այս պիտակը չի մասնավորեցնում ցուցադրելու url"
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "Հնարավոր չէ ցույց տալ %s"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Անհրաժետ է անուն նշել"
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Անհրաժեշտ է համապատասխան URL կամ հրահանգ նշել"
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "Չի հաջողվել պահել գործարկչի փոփոխությունները"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Ցանկ"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Չի հաջողվում պահել ցանկի տարրը սկավառակի վրա"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Դուք չեք կարող նոր պիտակ կերտել այս տեղադրությունում, քանի որ այն "
-#~ "անընդունակ է գրելու համար "
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Սպանել Էկրանի պատկերակ Դեմոնին"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Վերագործարկել_էկրանի պատկերակ Դեմոնին"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Փնտրել համակարգչում ֆայլեր, պանակներ և փաստաթղթեր"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Նկարել"
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Նկարել աշխատասեղանը"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Գործարկել ծրագիր, որը արդեն կա GNOME ցանկի մեջ"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "gconf  բանալին տեսնելու սխալ%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "gconf պանակը բեռնելու սխալ '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Արժեքի ստացման սխալ '%s': %s–ի համար"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Դուք չեք կարող հեռացնել վերջին վահանակը"
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Հեռացնել այս վահանակը.."
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Անջատել արգելափակել էկրանը"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Եթե ճշգրիտ է, վահանակը թույլչի տալիս գործարկողին արգելափակել էկրանը՝ "
-#~ "սեղմելով հեռանալ կոճակը։"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Աշխատասեղան"
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Աշխատասեղան"
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Չի հաջողվել գործարկել մուտքը"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Չի հաջողվել բեռնել մուտքը"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Մուտքագրել հրահանգի տող այն գործարկելու համար "
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ես արդեն հայտնաբերել եմ գործարկման ընթացքի մեջ գտնվող վահանակը\n"
-#~ " և այժմ հեռանում եմ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Վահանակը bonobo-ակտիվացման սպասարկչում գրանցելու ընթացքում դժվարություն է "
-#~ "առաջացել\n"
-#~ "Սխալի կոդը հետևյալն է %d\n"
-#~ "Վահանակը հիմա կհեռանա"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Մանրամասներ %s"
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Գզրոցը հեռացնել"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Վահանակը հեռացնել"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Անավարտ '%s հետին պլանի տեսակը ստացվել է"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Անավարտ '%s' հետին պլանի տեսակը ստացվել է %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պիքսելների քարտեզը %s "
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Անհայտ հետին պլանի տեսակը ստացվել է"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Ապլետը պարունակում է վահանակի չափսը պիքսելներով"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ապլետը պարունակում է վահանակի հետին պլանի գույնը կամ պիքսելների քարտեզը"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Ապլետի դրոշները"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ցույց է տալիս հուշումների տարբերակները, թե որ չափսերն են ընդունելի ապլետի "
-#~ "համար։"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Ապլետի վահանակի պարունակությունը արգելափակված է"
diff --git a/po/ig.po b/po/ig.po
index 4c60635..d78607a 100644
--- a/po/ig.po
+++ b/po/ig.po
@@ -2657,797 +2657,3 @@ msgstr "Nwalee Bonobo apleetị"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Apleetị dị mfe maka inwale GNOME-2.0 panel"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Debata _ụbọchị"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Maka "
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Nnyemaka"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Ngwaọrụ mmebere sistem oge mbubata dara ada: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọdịda n'ịchọ program maka imepụta ụbọchị na oge. ike kwe enweghị nke "
-#~ "ewunyere?"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "Elekere Iri abụọ na anọ"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Oge UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Oge Ịntaneetị "
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Emeredịkachọrị _nhaziihe:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Elekere na-egosi oge na ụbọchị ozugbo"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Omentụgharị-Uru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Animeshiọn</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Animeshiọn</b>"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "Elekere nke Iri abụọ na anọ"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Nhazi emeredịkachọrọ nke elekere"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Nhazi Elekere"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "O bụrụ na ọ bụ eziokwu, gosi ụbọchị n'elekere ahụ, na mgbakwunye oge."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, Gosi elekere nke ntabi anya n'oge."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, Gosi oge na mpaghara ụwa nabatara"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Gosi ụbọchị n'elekere"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Gosi oge ya na oge ntabi anya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "N'iji Kii a kà édìprìkéètìrì na GNOME 2.6 n'uru nke Kii 'nhazi'. Edesara "
-#~ "Ndesita atụmatụ a maka nrụkọrụ ya na agba nke ochie. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kii a na-ezipụta nhazi ahụ elekere apleeti jiri rụọ ọrụ mgbe ekpokọtara "
-#~ "kii nhazi na  \"custom\". I nwere ike iji ndị òzípụ̀tàrà ntụgharị aghọtara "
-#~ "site na strftime() n'inweta kpọkwem nhazi achọrọ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kii a na-ezipụta nhazi oge nke elekere apleeti jiri rụọ ọrụ.Uru dị mmenwu "
-#~ "bụ \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" na \"custom\". Ọ bụrụ "
-#~ "na ekpokọta ya na \"internet\", elekere ahụ ga-egosi oge nke ịntaneetị. "
-#~ "Sistem oge ịntaneetị na-ekewa ụbọchị n'ime otu puku \" beats\".Enweghị "
-#~ "nkewasị oge ụwa na sistem a,  ya bụ na oge ga-abụ otu na mba ụwa. Ọ bụrụ "
-#~ "na-ekpokọta ya na \"unix\", elekere ahụ ga-egosi oge n'ụdị ntabi anya "
-#~ "kamgbe Epoch, ya bụ n'afọ 1970-01-01. Maọbụrụ na ekpokọta ya na"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Kii a na-ezipụta program n'ibido ka e mepụta oge ahụ."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Ngwaọrụ mmepụta oge"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Jiri oge ịntaneetị"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Jiri oge UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Jiri UTC"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "_Onweghị (Jiri isiokwu sistem)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s enweghị isi na nke ọbụla. ọ na-eweli sọsọ ohere diskị na ndekọ oge, "
-#~ "nakwa ọ bụrụ na edebatala ya ọ na-ewelikwa ohere paneelụ bara uru nakwa "
-#~ "ebenchekwaozi. Ọ bụrụ na-ahụrụ nke n'eji ya, a ga-ewega ya ozugbe na-ebe "
-#~ "a na-enyocha ndị isi mgbaka. "
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(ya na obere enyemaka site na George)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animeshiọn</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Zurugbezurugbe</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "N'ekwe anịmeshiọn"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Faịlụ:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Freemu niile n'ime anịmeshiọn:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "Freemu"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Freemu n'ime anịmeshiọn azụ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kii a na-ezipụta ọnụọgụgụ freemu nke a ga-egosipụta n'ime anịmeshiọnụ azụ."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Bọtịnị a ga-enyere gị aka izo windo niile ma gosi desktọọpụ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ndesịta windo na-egosi ndesịta windo niile ná mkpokọta bọtịn ma nyekwara "
-#~ "gị aka ịchọgharị ha."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Ụhara ndesịta windo buru ibu"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Ụhara ndesịta windo pekarịsịrị mpe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "N'iji Kii a kà édìprìkéètìrì na GNOME 2.6 n'uru nke Kii 'nhazi'. Edesara "
-#~ "Ndesita atụmatụ a maka nrụkọrụ ya na agba nke ochie. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọhọpụta windo ahụ na-egosi ndesịta nke windo niile nà menu ma nyere gị "
-#~ "aka ịchọgharị ha."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ndehie n'ịdebata nọm_mpagharauhie valiu maka omenbanye wọkspeesi: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ndehie n'ịdebata ngosi_wọkspeesi_aha valiu maka omembanye wọkspeesi: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ndehie n'ịdebata ngosi_niile_valiu wọkspeesi maka omembanye wọkspeesi: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Omembanye wọkspeesi na-egosi gị obere agbanke nke wọkspeesi gị na-enyere "
-#~ "gị aka ịlekọta windo gị."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Wọkspeesi</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Kpọchie na Paneelụ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr " Enwetanwughị spọọtụ efu"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Drọwa"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Tinye na Drọwa... "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Tinye obubata a na paneelụ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Tinye obubata a na desktọọpụ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Menu niile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Tinye nke a dịka drọwa na paneelụ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Tinye nke a dịka menu na paneelụ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Drọwa mpụta ozugbo ka ochekwa ihenhọrọ ndị ọzọ n'ime"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "Ajụjụ weghachitara ǹchá %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Tinye na Drọwa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Họrọ_ihenhọrọ ka ịtinye na drọwa:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Ǹchá site pọpọp_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Agaghị enweta AppletShell ịntafeesi na nlekọta\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Ndehie n'ele kii gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Ndehie na-ebubata ihenlereanya gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Ndehie na-enweta valiu maka '%s': %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Nà ndị niile, ndị ọzọ..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME Paneelụ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programụ a ka ọ dị n'aka ibubata usoroiheomume ndị ọzọ nakwa imapanye "
-#~ "obere apleetị n'ime onwe ya."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME Paneelụ"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "M_aka Paneelụ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Omenchọgharị"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "Aịkọn iwu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Agaghị egosinwu nnyemaka dọkumenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Boolean flag ga-egosi ma nhazi ochie ojieme nà / apps/panel/profile/"
-#~ "difọọltụ edebatala n'ebe ọfụụ na /apps/ paneelụ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ndesịta paneelụ IDs apleetị. ID nke ọbụla na-egosi paneelụ apleetị. Nhazi "
-#~ "maka apleetị ndị a ka echekwara na /apps/panel/applets/ $(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Nhazi mgbaama ochie gbanwere"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Ndesịta ID apleetị paneelụ"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Drọwa nke mmechi nkeonwe"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Keochie"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Inyogo mkpọchi nke dizebụlụ"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Ọpụpụ dizebụlụ"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "N'ekwe anịmeshiọn"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Kpụkpụta ndi mbubata na maụsova"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, drọwa ga-eji aka ya mechie mgbe ojieme pịrị "
-#~ "obubata n'ime ya."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, akpụpụtara obubata mgbe ojieme kpụgara pọịnta na "
-#~ "ya."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, paneelụ agaghị e kwe ka ojieme kpọchie inyogo ha, "
-#~ "site n'iwepụ ikikembanye n'ebe mbanye menu inyogo mkpọchi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, paneelụ agaghị e kwe ka ojieme pụọ, site n'iwepụ "
-#~ "ikikembanye n'ebe mbanye menu ọpụpụ."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, a ga-egosi tuultip maka ọbjektị nọ na paneelụ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "mpụta na kọmputa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pụta n'agbanke a ka ịbanye dịka ojieme dị iche mọọbụ ịgbanyụcha kọmputa "
-#~ "ahụ"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Ụdị bọtịn mmem"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Apleetị IID Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, kii aịkọn_emeredịkachọrọ ka e weere dịka aịkọnụ "
-#~ "emeredịkachọrọ maka bọtịnị ahụ. Ma ọ bụrụ na ọ bụ asị, a ga-eleghara "
-#~ "aịkọnụ_emeredịkachọrọ anya. Kii a na-aba uru ma ọ bụrụ na kii ụdị_ọbjektị "
-#~ "bụ \"menu-object\" mọọbụ \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, ejiri kii menu_path dịka path nke a rụpụtara na "
-#~ "ndịna menu. Ma ọ bụrụ na ọ bụ asị, a ga-eleghara kii menu_path anya. Kii "
-#~ "a na-aba uru sọsọ ma ọ bụrụ na kii object_type bụ \"menu-object\". "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, ojieme nwere ike ọ gaghị akpụgha apleetị n'ebughị "
-#~ "ụzọ akpọpe ọbjektị ahụ n'iji \"Unlock\" menuitem."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Kpọchie ọbjektị na paneelụ ahụ"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Paneelụ agbakwunyere na drọwa"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Ụdị ọbjektị paneelụ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID nwepụta Bonobo nke apleetị - ọmụmatụ. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
-#~ "Kii a na-aba uru ma ọ bụrụ na kii object_type bụ \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ụdị mmem bọtịnị a na-anọchi. Valiu ndị dị mmenwu bụ \"lock\", \"logout\", "
-#~ "\"run\", \"search\"screenshot\". Kii a na-aba uru ma ọ bụrụ na kii "
-#~ "object_type bụ \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ògòsí nke paneelụ agbakwunyere na drọwa a. Kii a na-aba uru ma ọ bụrụ kii "
-#~ "object_type bụ \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ngwe ahụ nke ga-egosi na tuultiipu maka drọwa a mọọbụ menu a. Kii a sọsọ "
-#~ "bara uru ma ọ bụrụ na kii object_type bụ \"drawer-object\" mọọbụ \"menu-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ụdị paneelụ ọbjektị a. Valiu ndị dị mmenwu bụ \"drawer-object\", \"menu-"
-#~ "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" na "
-#~ "\"menu-bar\". "
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Jiri aịkọn emeredịkachọrọ maka bọtịnị ọbjektị"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "JIri paatị emeredịkachọrọ maka menu ndịna"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Nwepụta ndehie GConf valiu ahịrị '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Nwepụta ndehieGConf valiu ịntiga '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "E kpokọtara'%s' paneelụ ka o gosi n'inyogo %d nke na-adịbeghị mgbe ahụ. "
-#~ "Anaghị edebanye paneelụ a."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Nwepụta ndehie GConf valiu boolean '%s': %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Akparamagwa paneelụ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "Ndebata inyogo dàrà àdà %s"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Kèánáhụ́chāghị́ányá</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Kèánàhụ́ányā</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Aịkọn:"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Mbanye iwu"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Banye ahịrị iwu ebe a ka ibido ya."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Okpuru ucha kèánāhụ́chāghị́ányá"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Fiitie inyogo na paneelụ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, ozuzo na ezoghi ezo nke paneelụ a kà á gà-èmé "
-#~ "n'ụdị ụmụanụmanụ kama ime ozugbo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, a ga-skeelụ inyogo (desagharia aspektị reshio nke "
-#~ "inyogo) n'ogo paneelụ (ma ọ bụrụ na ọkwụ ogologo)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, a ga-skeelụ mpaghara paneelụ. Agaghị ajikwa "
-#~ "aspektị reshio nke inyogo. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na-ezipụta nhazi ụcha okpuru nke ánāhụ́chāghị́ányá. Ọ bụrụ na ụcha ahụ na-"
-#~ "ahughị ya anya kpamkpam (valiu nke les dan 65535), a ga-ahazi ụcha ahụ "
-#~ "n'inyogo okpuru desktọọpụ. "
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Gbatịa inyogo na paneelụ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Agaghị emepụtanwu '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Hichaa drọwa a?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mgbe ehichara drọwa, drọwa na nhazi ya\n"
-#~ " ga-efu."
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "Elekere nke Iri na abụọ"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Ụhara Ndesịta Windo</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Agwa"
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Agaghị ebubata mbanye"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Agaghị edebata mbanye"
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "Agaghị echekwanwu mgbanwe na obubata"
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "Agaghị echekwanwu obubata na diski"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Agaghị echekwanwu ihenhọrọ menu na diski"
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "Agaghi egosi %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Elekere _ụdị:"
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Hichaa Drọwa"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Hichaa paneelụ"
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Ebe desktọọpụ|Desktọọpụ"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Desktọọpụ"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Ndesịta mmem: %s"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Chọọ faịlụ, mmebere faịlụ, na dọkumenti ndị dị na kọmputa gị"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME Panel Shell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "A chọpụtara m na paneelụ ebidoláàrị́ị̀,\n"
-#~ "ma ọgaghị apụkwa."
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Anatara ụdị '%s' nke okpuru na-ezughị ezu"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Anatara ụdị '%s' nke okpuru na-ezughị ezu: %s"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Bubata program nke nọrọgorola na GNOME menu"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Ụhara_Obere nke achọrọ:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ụhara_nnukwu nke achọrọ:"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Ụzọmbipụta "
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Nhazi nkè na-ekwu ụdị ụhara nke dị nnabata maka apleetị"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Bidogharịa _Deimọọnụ Skriinseva"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Ụhara"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Mee Skriinshọọtụ..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Mee skriinshọọt desktọọpụ gị"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Apleetị ahụ nke nwere paneelụ ka akpọchiri"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Apleetị ahụ nke nwere ụcha okpuru paneelụ mọọbụ pixmap"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Apleetị ahụ nke nwere ụhara paneelụ n'ime pixels"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Flaagị apleetị ahụ"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Ụzọmbipụta nke Tree."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enwere programụ na-edebata paneelụ ya na sava bonobo-activation.\n"
-#~ "Okwunbanye nke ndehie bụ: %d\n"
-#~ "Mgbe ahụ paneelụ ahụ ga-apụ."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "E nwere ndehie n'igosi nnyemaka: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kii a na-ezipụta uhie buru ibu nke ndesịta windo a chọrọ. Nhazi uhie buru "
-#~ "ibu a bara uru na nkwụsị ụhara nke ndesịta windo na paneelụ buru ibu, ebe "
-#~ "ndesịta windo ahụ ga-ekpochi óhēré niile ahụ nọ́nụ̄."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Kii a na-ezipụta uhie pewagara mpe nke ndesịta windo chọrọ."
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Mbubata aịkọnụ a anaghị ezipụta url ka egosi."
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Anatara ụdị nke okpuru a na-amaghị"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Jiri _UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ị gaghị ekewapụta obubata ọfụụ n'ebe a ke mgbe ebe ahụ nà-ádị́ghị́ nchekwa."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Inwere ike iwepụ paneelụ ikpezụ gị."
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Ị ga-ezipụta aha."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Ị ga-ezipụta URL nwereisi mọọbụ iwu. "
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Hichaa paneelụ a..."
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Gbuo Deimọọnụ Skriinseva"
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index bc0a9c5..5aa95a9 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -2630,788 +2630,3 @@ msgstr "Prófa Bonobo forritling"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Einfaldur forritlingur til að prófa GNOME-2.0 stikuna"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Afrita _dagsetningu"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Um"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjálp"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%2$s\n"
-#~ "%1$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%2$s,%1$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Mistókst að keyra tímastillingartólið:%s"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Stilla kerfistíma..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Stilla kerfistíma..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mistókst að finna forrit til að stilla tíma og dagsetningu. Er ef til "
-#~ "vill ekkert slíkt forrit uppsett?"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 klukkustundir"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX tími"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internet tími"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Sérsniðið s_nið:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Klukkan sýnir núverandi tíma og dagsettningu"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryggvi Björgvinsson <tryggvib hi is>\n"
-#~ "Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna gmail com>"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Valkostir klukku</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Tímastillingar</b>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Núverandi tími:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Finna _næsta"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Finna..."
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Tímastillingar"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Tími:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Finna:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Sérsniðið snið af klukkunni"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Klukkustunda snið"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Ef þetta er valið er dagsetning sýnd með klukku, auk tímans."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Ef þetta er valið eru sekúndur sýndar."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Ef þetta er valið er tími sýndur fyrir UCT tímabeltið (GMT)."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Sýna dagsetningu í klukku"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Sýna sekúndur í tíma"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Hraðaeining"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Hitaeining"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Mælieiningin sem verður notuð til að sýna hitastig."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Mælieiningin sem verður notuð til að sýna vindhraða."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Notkun þessa lykils var hætt í GNOME 2.6 þegar 'sníða' lykillinn var "
-#~ "tekinn upp. Útfærslunni er haldið til að halda samræmi við eldri útgáfur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi lykill ákveður forsniðið sem verður notað af klukkusmáforritinu "
-#~ "þegar forsniðslykillinn er stilltur sem \"sérsnið\". Þú getur notað "
-#~ "umbreytingartilgreina sem strftime() skilur til þess að ná fram ákveðnu "
-#~ "forsniði. Skoðaðu strftime() leiðbeiningarnar til þess að fá meiri "
-#~ "upplýsingar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi lykill skilgreinir stundasniðið sem klukkan notar. Möguleg gildi "
-#~ "eru \"12-tíma\", \"24-tíma\", \"Internet\", \"Unix\" og \"sérsnið\". Ef "
-#~ "stillt er á \"Internet\" sýnir klukkan Internet-tíma. Internet-tímakerfið "
-#~ "skiptir deginum í 1000 \"slög\". Það eru engin tímabelti í þessu kerfi "
-#~ "þannig að tíminn er sá sami um allan heim. Ef stillt er á \"Unix\" sýnir "
-#~ "klukkan tímann sem sekúndur sem liðið hafa frá upphafi Unix-"
-#~ "viðmiðunartíma, þ.e. 1. 1. 1970. Ef stillt er á \"sérsnið\" sýnir klukkan "
-#~ "tímann samkvæmt því tímasniði sem er skilgreint með sérs_niðslyklinum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Þessi lykill tilgreinir forritið sem ræsa á til að stilla tímann."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Tímastillitól"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Nota Internet tíma"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Nota UNIX tíma"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Nota UTC (GMT)"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Óþekkt"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s hefur nákvæmlega ekkert notagildi. Það tekur aðeins upp disk pláss og "
-#~ "samsettningar tíma og ef það er hlaðið þá tekur það upp dýrmætt pláss á "
-#~ "stikunni og minni. Sérhver sá sem finnst nota það ætti að senda í "
-#~ "sálfræðilegt mat."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(með minniháttar hjálp frá George)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Hreyfimynd</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Almennar</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Veldu hreyfimynd"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Skrá:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Fjöldi ramma í hreyfimynd:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "rammar"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Rammar í hreyfimynd fisksins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi lykill tilgreinir fjölda ramma sem verða birtir í hreyfimynd "
-#~ "fisksins."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi hnappur gerir þér kleift að fela alla glugga og sýna skjáborðið."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gluggalistinn sýnir lista yfir alla glugga með hnöppum sem leyfir þér að "
-#~ "flakka á milli þeirra."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Hámarksstærð fyrir gluggalista"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Lágmarksstærð fyrir gluggalista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Notkun þessa lykils var gerð óæskileg í GNOME 2.20. Þessari grind er "
-#~ "viðhaldið vegna samhæfni við eldri útgáfur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gluggaveljarinn sýnir lista af öllum gluggum í valmynd og leyfir þér að "
-#~ "flakka á milli þeirra."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa við að hlaða fjöldi_dálka gildinu fyrir Vinnusvæðaskiptarann: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa við að hlaða sýna_nafn_vinnusvæðis gildinu fyrir "
-#~ "Vinnusvæðaskiptarann: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa við að hlaða sýna_öll_vinnusvæði gildinu fyrir "
-#~ "Vinnusvæðaskiptarann: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinnuborðsskiptarinn sýnir smækkaða útgáfu af vinnusvæði þínu og leyfir "
-#~ "þér að sýsla með gluggana."
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Skiptarar</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Vinnusvæði</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Gnome Stikuskel"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Læ_sa við stiku"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Get ekki fundið laust svæði"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Skúffa"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Bæta í skúffu..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Bæta þessum ræsi við _stikuna"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Bæta þessum ræsi við s_kjáborðið"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Ö_ll valmyndinn"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Bæta þessu  við sem s_kúffu á stikunni"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Bæta þessu við sem _valmynd á stikunni"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>LEIK LOKIÐ</b> á borði %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Styðjið á 'q' til að hætta"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Í bið"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Styðjið á 'p' til að halda áfram"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Borð: %s, líf: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinstri/hægri til að hreyfa, bil til að skjóta, 'p' til að gera hlé, 'q' "
-#~ "til að hætta"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Morðóð GEGL úr geimnum"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Gat ekki keyrt '%s'"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Útskrá..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Slökkva..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Útdraganleg skúffa til að geyma aðra hluti í"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "leitar skilar undantekningu %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Bæta í skúffu"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Finna _hlut til þess að bæta við skúffu:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Undantekning frá sprettivalmynd '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Gat ekki náð í AppletShell viðmót frá stjórn\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Villa í að vakta gconf lykil '%s':%s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Villa við að hlaða gconf möppu '%s':%s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Villa við að ná í gildi fyrir '%s':%s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Og margir, margir aðrir..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME stikan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þetta forrit sér um að ræsa annan hugbúnað auk þess sem það inniheldur "
-#~ "gagnleg áhöld."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Um stikur"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Flakka gegnum táknmyndir"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Skipun:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Booleflag til að sýna hvort fyrri stilling notandans í /apps/panel/"
-#~ "profiles/default hefur verið afrituð á nýja staðinn í /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Listi yfir forritlingskenni stiku. Hvert kenni auðkennir sérstakan stiku "
-#~ "forritling. Uppsetningin fyrir hvern af þessum forritlingum er geymd í /"
-#~ "apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Gamlar stillingar forstillinga teknar inn"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Listi yfir stikuforrilingatakenni"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Loka skúffu sjálfkrafa"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Úrelt"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Gera skjálæsingu óvirka"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Gera útskráningu óvirka"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Virkja hreyfimyndir"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Auðkenna ræsa við músyfir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef valið, þá lokast skúffa sjálfkrafa þegar notandi smellir á ræsi í "
-#~ "henni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef valið, er ræsirinn auðkenndur þegar notandi setur músarbendilinn yfir "
-#~ "hann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef valið, mun stikan ekki leyfa notandanum að læsa skjánum með því að "
-#~ "fjarlægja aðgang að skjálæsingar valmyndafærslunum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef valið, mun stikan ekki leyfa notandanum að útskrá með því að fjarlægja "
-#~ "aðgang að útskráningar valmyndafærslunum."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Ef valið verða ábendingar sýndar fyrir hluti á stikum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Notandanafn þitt er \"%s\".\n"
-#~ "Þú verður sjálfkrafa skráður út eftir %d sekúndu,"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Notandanafn þitt er \"%s\".\n"
-#~ "Þú verður sjálfkrafa skráður út eftir %d sekúndur,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Notandanafn þitt er \"%s\".\n"
-#~ "Það verður sjálfkrafa slökkt á kerfinu eftir %d sekúndu."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Notendanafn þitt er \"%s\".\n"
-#~ "Það verður sjálfkrafa slökkt á kerfinu eftir %d sekúndur."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Afskrá sig úr þessu kerfi núna?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Slökkva á kerfinu núna?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Hvíla"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Leggja í dvala"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Endurræsa"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Slökkva"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "Breyta útliti umhverfisins og hegðun, nálgast hjálp eða afskrá sig"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Skjáborðið"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Kerfið"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Útskrá %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Útskrá %s úr þessari setu og skrá sig inn sem annan notenda"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Sláðu inn lykilorð"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Aðgerðarhnappstegund"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo forritskennið"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef valið, er lykilinn fyrir sésniðina_táknmynd notaður sem sérsniðin "
-#~ "táknmynd fyrir hnappin. Ef ekki, er horft framhjá lykilinum fyrir "
-#~ "sésniðina_táknmynd. Þessi lykill er því aðeins virkur að tegund_hlutar sé "
-#~ "„valmyndar hlutur‟ eða „skúffu hlutur‟."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef valið, er lykillin valmyndar_slóð notðaur sem slóð á þann stað þar sem "
-#~ "innihald valmyndar verður byggt upp. Ef ekki er horft fram hjá lyklinum. "
-#~ "Þessi lykill er því aðeins virkur að tegund_hlutar sé „valmyndar hlutur‟."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef valið, getur notandinn ekki fært foritling án þess að aflæsa hlutnum "
-#~ "fyrst með því að nota „Aflæsa‟ valkostinn í valmyndinni."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Læsa hlut við stiku"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Stika tengd skúffu"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Tegund stikuhlutar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo nothæfingarkenni forritsins - t.d. „OAFIID:GNOME_ClockApple‟. "
-#~ "Þetta skiptir því aðeins máli að tegundarlykillin sé „bonobo-applet‟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aðgerðartegundinn sem þessi hnappur stendur fyrir. Möguleg gildi eru "
-#~ "„læsa‟, „útskrá‟, „keyra‟, „leita‟ og „skjámyndargrip‟. Þessi lykill er "
-#~ "því aðeins virkur að hlutar_tegund sé „a'gerðarforritlingur‟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kennimerki stikunnar sem er tengd þessarri skúffu. Þessi lykill er því "
-#~ "aðeins virkur að hlutar_tegund sé „skúffuhlutur‟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Textinn sem birta á sem ábendingu fyrir þessa skúffu eða þessa valmynd. "
-#~ "Þessi lykill skiptir því aðeins máli að hlutar_tegund sé „skúffu-hlutur‟ "
-#~ "eða „valmyndar-hlutur‟."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tegund þessa stikuhlutar. Möguleg gildi eru „skúffu-hlutur‟, „valmyndar-"
-#~ "hlutur‟, „ræsis-hlutur‟, „bonobo-forritlingur‟, „aðgeðra-forritlingur‟ "
-#~ "eða „valmynda-slá‟."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Sérsniðin táknmynd fyrir hlutathnapp"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Sésrniðin slóð fyrir innihald valmyndar"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Villa við að lesa GConf gildi strengs '%s':%s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Villa við að lesa GConf gildi tölu '%s':%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stika '%s' var stillt fyrir að birtast á skjá %d sem er ekki til. Hleð "
-#~ "ekki þessa stiku."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Villa við að lesa GConf boolegildi '%s':%s"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Uppi"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Niðri"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Vinstri"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Hægri"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Eigindi skúffu"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "Gat ekki hlaðið skrá '%s'."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Gat ekki birt eiginleikagluggann"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Matt</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Gegnsæ</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "Táknm_ynd:"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Gat ekki fundið ásættanlegt forrit."
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Gat ekki sýnt keyra gluggan"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Skipunarreitur"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Sláðu inn skipunarstreng til að keyra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi skjástika getur ekki skráð bonobo-virkjunarþjóninn (villunúmer: %d) "
-#~ "og mun hætta keyrslu. Hún getur verið endurræst sjálfkrafa"
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "Stikan hefur lent í ógöngum"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Ekki endurræsa stiku sjálfkrafa"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Gegnsæi bakgrunnslitar"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Laga mynd að stiku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef valið, veður það sýnt sem hreyfimynd þegar stikan er falin og sótt úr "
-#~ "felum í stað þess að það gerist í einu vetfangi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef valið, verður myndin sköluð (sniðhlutfallinu haldið) til að passa við "
-#~ "hæð stikunnar (ef lárétt)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef valiðm verður myndin sköluð til að passa við stærð stikunar. "
-#~ "Sniðhlutfalli myndarinnar verður ekki haldið."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilgreinir gegnsæi bakgruinnslitarsniðsins. Ef liturinn er ekki "
-#~ "fullkomlega ógagnsær (gildi lægra en 65535) verður liturinn samsettur "
-#~ "ofaná bakgrunnsmyndina."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Teygja mynd á stiku"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Eyða þessari skúffu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr "Þegar skúffu er eytt, þá tapast skúffan og stillingar hennar."
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Ófullkomin ,%s' bakgrunnstegund móttekin"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Ófullkomin ,%s' bakgrunnstegund móttekin: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Mistókst að fá mynd %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Óþekkt bakgrunnstegund móttekin"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Forritlingurinn inniheldur stærð stiku í dílum"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Forritlingurinn inniheldur bakgrunnslit eða -mynd stiku"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Flögg forritlings"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Svið sem gefa vísbendingu hvaða stærðir eru ásættanlegar fyr forritlinginn"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Forritlingurinn sem inniheldur stiku er læstur"
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index ea20d7b..14d4066 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -2586,670 +2586,3 @@ msgstr "DBus アプレット (テスト用)"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME パネルの単純なアプレット (テスト用)"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "シャットダウン..."
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>透過</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>不透明</small>"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%p%l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%k:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%b%e日 (%a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%p%l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%p%l:%M"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "日付のコピー(_D)"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "書式のカスタマイズ"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24時間制"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX 時間"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "インターネット時間"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "書式のカスタマイズ(_F):"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "カスタマイズした時計の書式"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "\"時\" の書式"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "TRUE にすると、時刻に加えて時計に日付を表示します。"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "TRUE にすると、時刻に秒を追加して表示します。"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "時計に日付を表示する"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "時刻を秒で表記する"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "風速の単位"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "気温の単位"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "表示する気温に適用する単位です。"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "表示する風力に適用する単位です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "このキーは GNOME 2.22 で非推奨とされ、内蔵の時間設定ツールで置きかえられま"
-#~ "した。このスキーマは古いバージョンとの互換性のために残されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "このキーは タイムゾーンの利用に対応して GNOME 2.28 で廃止されました。この"
-#~ "スキーマは古いバージョンとの互換性のために残されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "このキーは 'format' キーの利用に対応して GNOME 2.6 で廃止されました。この"
-#~ "スキーマは古いバージョンとの互換性のために残されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "このキーは時計アプレットで format キーが \"custom\" にセットされている時に"
-#~ "使用する時刻の書式を指定します。特定の書式を指定するには strftime() 関数で"
-#~ "利用できる書式指定子を利用できます。詳細は strftime() 関数のマニュアルを参"
-#~ "照してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "このキーで時計アプレットが使用する '時 (hour)' の書式を指定します (利用可"
-#~ "能な値: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" と \"custom"
-#~ "\")。\"internet\" をセットすると、時計はインターネット時刻を表示します。イ"
-#~ "ンターネット時刻システムは一日を 1000 \".beats\" に分割します。このシステ"
-#~ "ムにはタイムゾーンは存在しないので、時刻は世界中ですべて同じになりま"
-#~ "す。\"unix\" をセットすると、時計は時刻を Epoch (1970-01-01) からの秒数で"
-#~ "表示します。\"custom\" をセットすると、custom_format キーで指定した書式に"
-#~ "従って時刻が表示されます。"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "時刻設定ツール"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "インターネット時間を使用する"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX 時間を使用する"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC 時間を使用する"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "ヘルプを表示できませんでした"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "ファイル '%s'  を読み込めません: %s"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "プロパティダイアログを表示できませんでした"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "プログラムの起動ダイアログを表示できませんでした"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "アカウント"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "システム時刻の設定..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "システム時刻の設定"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "情報(_A)"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "現在の時刻と日付を表示する時計です。"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
-#~ "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
-#~ "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
-#~ "Yuusuke Tahara <tahara gnome gr jp>\n"
-#~ "Yukihiro Nakai <nakai gnome gr jp>\n"
-#~ "Yasuyuki Furukawa <yasu on cs keio ac jp>\n"
-#~ "草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
-#~ "Shingo Akagaki <dora kondara org>\n"
-#~ "Eiichiro ITANI <emu ceres dti ne jp>\n"
-#~ "Akira TAGOH <tagoh gnome gr jp>\n"
-#~ "やまねひでき <henrich debian or jp>\n"
-#~ "Kiyotaka NISHIBORI <ml nishibori kiyotaka gmail com>\n"
-#~ "IWAI, Masaharu <iwaim sub gmail com>\n"
-#~ "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "現在の時刻"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "時刻・日付"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "システム時刻の設定(_S)"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "時刻(_T):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s はホントに何の役にもたちません。ディスク容量とビルド時間を費やした挙げ"
-#~ "句に、実行すると貴重なパネルの空スペースとメモリを無駄遣いします。もしこの"
-#~ "アプレットを使っている人を見かけたら、直ぐにカウンセリングを勧めてください"
-#~ "ネ。"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(あと George にちょっと手伝ってもらった)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "アニメーションの選択"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "ファイル(_F):"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "アニメーションの総フレーム数(_T):"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "フレーム"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "アニメーションのフレーム数"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "このキーはおさかな君をアニメーションする際のフレーム数を指定します。"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "デスクトップ上にあるすべてのウィンドウを隠してデスクトップ自身を表示しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ウィンドウ一覧はすべてのウィンドウの一覧をボタン形式で表示し、それらを閲覧"
-#~ "する機能を提供します。"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "ウィンドウ一覧のサイズ (最大値)"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "ウィンドウ一覧のサイズ (最小値)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "このキーの使用は GNOME 2.20 で廃止になりました (このスキーマは古いバージョ"
-#~ "ンと互換性を維持するためだけに残されています)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ウィンドウ・セレクターはすべてのウィンドウの一覧をメニュー形式で表示し、そ"
-#~ "れらを閲覧する機能を提供します。"
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "ワークスペース切り替え器で num_rows を読み込む際にエラー: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ワークスペース切り替え器で display_workspace_names を読み込む際にエラー: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ワークスペース切り替え器で display_all_workspaces を読み込む際にエラー: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "ワークスペース切り替え器は、ウィンドウを管理するためのワークスペースの縮小"
-#~ "版を表示します。"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "問い合わせが例外 %s を返しました\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "ロックする(_K)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "空いているスペースを見つけられません"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "引き出し"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "引き出しへ追加(_A)..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "このランチャをパネルへ追加(_P)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "このランチャをデスクトップへ追加(_D)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "メニューの追加(_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "引き出しとしてパネルへ追加(_D)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "メニューとしてパネルへ追加(_M)"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "レベル %d で<b>ゲーム・オーバー</b>です!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "'q' を押下すると終了します"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "一時停止"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "'p' を押すと再開します"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "レベル: %s、残り: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "カーソルキーで移動、スペース・キーで攻撃、'p' で一時停止、'q' で終了します"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "宇宙空間から GEGEL をやっつけろ"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "他のアイテムを格納するポップアップ式の引き出しです"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "引き出しへ追加"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "引き出しへ追加するアイテムの検索(_I):"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "もっともっとたくさんの人達..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME パネル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプログラムは他のアプリケーションを実行したり、便利なユーティリティを提"
-#~ "供します。"
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME パネルについて"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "パネルについて(_B)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "以前使用していた /apps/panel/profiles/default の設定を新しい場所 /apps/"
-#~ "panel へコピーするかどうかを示す論理値フラグです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "パネル・アプレット ID の並びです。各 ID は個々のパネル・アプレットを示しま"
-#~ "す。これらのパネル・アプレットの設定はそれぞれ /apps/panel/applets/$(id) "
-#~ "に格納されます。"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "古いプロファイル設定の統合"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "パネル・アプレット ID のリスト"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "引き出しを自動的に閉じる"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "破棄されたスキーマ"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "ログアウトの無効"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "アニメーションを有効にする"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "マウスが上にのったランチャを強調表示する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、ユーザーがランチャの引き出しをクリックした際に引き出しを自"
-#~ "動的に閉じます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、ユーザーがランチャの上にマウス・カーソルを移動した際にラン"
-#~ "チャを強調表示します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、ユーザーは \"ログアウト\" メニューにアクセスできなくなるの"
-#~ "で、ログアウトできなくなります。"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、パネルにあるオブジェクトのツールチップが表示されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "このキーは適切なロックダウンを実装できないため、非推奨となりました。/"
-#~ "desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen キーを代わりに使ってください。"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "デスクトップの外観や設定を変更したり、ヘルプを参照したり、ログアウトします"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "システム"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s のログアウト..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "別のユーザーでログインするために、このセッション (%s) からログアウトします"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "アクション・ボタンの種類"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "アプレット Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、ボタンのカスタム・アイコンとして custom_icon キーを使用しま"
-#~ "す。TRUE でない場合は、custom_icon キーが無視されます。このキーは、"
-#~ "object_type キーが \"menu-object\" または \"drawer-objet\" の場合にのみ有"
-#~ "効になります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、メニューの内容を構成するエントリのパスとして menu_path キー"
-#~ "を使用します。TRUE でない場合は、menu_path キーが無視されます。このキー"
-#~ "は、object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効になります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、メニューから \"ロック解除\" を選択してロックを解除しない限"
-#~ "り、アプレットを移動できません。"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "オブジェクトをパネルに固定する"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "パネルを引き出しに結合する"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "パネル・オブジェクトの種類"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "このボタンに付与されたアクションの種類です。このキーは、object_type が "
-#~ "\"action-applet\" の場合にのみ利用できます。指定可能な値: \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\", \"screenshot\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "この引き出しを配置するパネルの識別子です。このキーは、object_type キーが "
-#~ "\"drawer-object\" の場合にのみ有効になります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "この引き出しまたはこのメニューのツールチップの中に表示する文字列です。この"
-#~ "キーは、object_type キーが \"drawer-object\" または \"menu-object\" の場合"
-#~ "にのみ有効になります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパネル・オブジェクトの種類です。指定可能な値: \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "このキーはアプレットの新しいライブラリへの移行にともない、非推奨になってい"
-#~ "ます。アプレットの Bonobo インプリメンテーション ID (例: \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\") です。このキーは、object_type キーが \"bonobo-applet"
-#~ "\" の場合にのみ有効になります。"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "オブジェクトのボタンにカスタム・アイコンを使用する"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "メニューの内容にカスタム・パスを使用する"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf の string 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf の int 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "パネル '%s' は、現在無効なスクリーン %d で表示するようになっています。この"
-#~ "パネルを読み込みません。"
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf の bool 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "引き出しのプロパティ"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "アイコン(_I):"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "背景色の透明度"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "画像をパネルにフィットさせる"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、このパネルの隠すボタンと戻すボタンの動作にアニメーションの"
-#~ "効果を与えます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、(パネルの向きが水平方向の場合) パネルの高さに合わせて画像の"
-#~ "サイズを調整します。画像のアスペクト比 (縦横比) は保持します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、画像がパネルの大きさに合わせてサイズが調整されます。画像の"
-#~ "アスペクト比 (縦横比) は無視します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "背景の透明度のフォーマットを指定します。色が完全に不透明 (65535 より小さい"
-#~ "値) の場合、その色は背景の画像と合成されます。"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "画像をパネルのサイズに合わせる"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' を実行できませんでした"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "この引き出しを削除しますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "引き出しを削除すると、\n"
-#~ "引き出しとその設定がすべて無くなります。"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "システム時刻の変更"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "システムのタイムゾーンの変更"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "ハードウェア・クロックの設定"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "システムのタイムゾーンを変更するのに必要な特権です。"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "システム時刻を変更するのに必要な特権です。"
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "ハードウェア・クロックを設定するのに必要な特権です。"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "popup_menu '%s' から例外です\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "コントロールから AppletShell インターフェイスを取得できません\n"
diff --git a/po/ka.po b/po/ka.po
index 64e27e5..48d90cb 100644
--- a/po/ka.po
+++ b/po/ka.po
@@ -2621,865 +2621,3 @@ msgstr "ბონობო აპლეტის ტესტი"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "მარტივი აპლეტი GNOME სამუშაო გარემოს ტესტირებისთვის"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_თარიღის ასლი"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_აპლეტის შესახებ"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_დახმარება"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "შეუძლებელია საათის დამარეგულირებელი ინსტრუმენტის ჩართვა: %s"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "სისტემის დროის გამართვა..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "სისტემის დროის გამართვა"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "შეუძლებელია თარიღისა და დროის მარეგულირებელ პროგრამის პოვნა. შესაძლებელია "
-#~ "რომ ის არ იყოს ინსტალირებული?"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 საათიანი"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX დრო"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "ინტერნეტ დრო"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "სხვა _ფორმატი"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "აჩვენებს ამჟამინდელ თარიღსა და დროს"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Vladimer Sichinava  ვლადიმერ სიჭინავა  <vsichi gnome org>"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>საათის პარამეტრები</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>დროის პარამეტრები</b>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "მიმდინარე დრო:"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "დროის პარამეტრები"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "საათი:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "საათის ინდივიდუალური ფორმატი"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "დროის ფორმატი"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "თუ მონიშნულია, აჩვენებს თარიღს საათთან ერთად."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "თუ მონიშნულია, აჩვენებს წამებს საათთან ერთად."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "თუ მონიშნულია, აჩვენებს საათს გრინვიჩის დროით (UTC)."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "საათში თარიღის ჩვენება"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "დროის წამებით ჩვენება"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "სიჩქარის ერთეული"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "ტემპერატურის ერთეული"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "ტემპერატურის აღმნიშვნელი გამოსაყენებელი ერთეული "
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "ქარის სიჩქარისთვის აღმნიშვნელი გამოსაყენებელი ერთეული"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.6 ვერსიიდან მოყოლებული, კლავიატურის ღილაკთა ეს კომბინაცია "
-#~ "გაუქმებულია."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "მოცემული გასაღები ადგენს საათის აპლეტის ფორმატს,მხოლოდ როცა დრო \"custom"
-#~ "\"  ინდივიდუალურ ფორმატშია მოცემული. საათის ფორმატის შეცვლა შესაძლებელია "
-#~ "ფუნქცია strftime()-ით. დამატებითი ინფორმაციისთვის იხილეთ strftime()-ის "
-#~ "დოკუმენტაცია."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ეს ღილაკი განსაზღვრავს საათის აპლეტით განსაზღვრულ დროის ფორმატს. მოცემული "
-#~ "სახეობებია: “12–საათი“,“24–საათი“,“ინტერნეტი“,“UNIX“ და “სამომხმარებლო“. "
-#~ "თუ საათი დაყენებულია “ინტერნეტ“–ზე, აჩვენებს ინტერნეტის დროს.  ინტერნეტ "
-#~ "დროის სისტემა დღე–ღამეს ყოფს 1000 ბიტად \".beats\". ამ შემთხვევაში არ "
-#~ "არსებობს არანაირი დროის სარტყელი და მტელს მსოფლიოში ერტი დროა. თუ "
-#~ "ჩართულია “UNIX“ დრო, საათი აჩვენებს წამებს, რომელიც სათავეს იღებს “UNIX“–"
-#~ "ის ეპოქაში, ანუ 1970.01.01. თუ საათი დაყენებულია  “სამომხარებლო“, "
-#~ "ტრადიციულ ფორმატში. იგი აჩვენებს დროს, რომელიც განისაზღვრება "
-#~ "სამომხმარებლო დროის სარტყელით."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "მოცემული ღილაკი გამოიყენება დროის გასწორებისთვის საჭირო პროგრამის "
-#~ "გამოსაძახებლად."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "დროის მარეგულირებელი ხელსაწყო"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ინტერნეტ დროის გამოყენება"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX დროის გამოყენება"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC გრინვიჩის დროის გამოყენება"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "უცნობია"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "სისტემის დროის შეცვლა"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "სისტემის დროის სარტყლის შეცვლა"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "შიდა საათის გამართვა"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "სისტემის დროის სარტყლის შეცვლისთვის საჭიროა უფლებები."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "სისტემის საათის დროის შეცვლისთვის საჭიროა უფლებები."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "სისტემის შიდა საათის გამართვისთვის საჭიროა უფლებები."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s აპლეტს არავინ იყენებს, და მისი პანელზე ყოფნა რესურსების უაზრო ხარჯვას "
-#~ "წარმოადგენს."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(პატარა დახმარება გიორგისაგან)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>ანიმაცია</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>ზოგადი</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "ანიმაციის ამორჩევა"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_ფაილი:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_კადრების რაიდენობა ანიმაციაში"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "კადრი"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "პიქტოგრამები თევზის ანიმაციაში"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ეს პარამეტრი წარმოადგენს პიქტოგრამების რაოდენობას თევზის ანიმაციაში."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "ეს ღილაკი მალავს ყველა ფანჯარას და აჩენს სამუშაო მაგიდას."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"ფანჯრების სია\" გიჩვენებთ გარემოს ყველა ფანჯარას ერთი ღილაკით მართვადი "
-#~ "სიის სახით და გაძლევთ მათი დათვალიერების საშუალებას."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "ფანჯარათა სიის მაქსიმალური ზომა"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "ფანჯარათა სიის მინიმალური ზომა"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "გირჩევთ არ გამოიყენოთ ეს გასაღები GNOME 2.20-დან მოყოლებულ ვერსიებში. "
-#~ "მოცემული გასაღები ძველ ვერსიებთან თავსევადობის უზრუნველყოფისთვისაა "
-#~ "შემორჩენილი."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ფანჯრების სიის მენუს სახით წარმოსახვა და მათი მენუს სახით დათვალიერება."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "დაიშვა შეცდომა num_rows მნიშვნელობის ჩატვირთვისას სამუშაო გარემოთა "
-#~ "გადამრთველისთვის: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "დაიშვა შეცდომა display_workspace_names მნიშვნელობის ჩატვირთვისას სამუშაო "
-#~ "გარემოთა გადამრთველისთვის: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "დაიშვა შეცდომა display_all_workspaces მნიშვნელობის ჩატვირთვისას სამუშაო "
-#~ "გარემოთა გადამრთველისთვის: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "სამუშაო გარემოთა გადამრთველი გიჩვენებთ მინიატურულ სამუშაო გარემოებს და "
-#~ "მათი მართვის საშუალებას იძლევა."
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>გადამრთველი</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>სამუშაო სივრცეები</b>"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "პანელზე _მიმაგრება"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "შეუძლებელია ცარიელი ადგილის პოვნა"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "უჯრა"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_უჯრაზე დამატება"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "გამშვების _პანელზე დამატება"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "გამშვების სამუშაო _მაგიდაზე დამატება"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_მთლიანი მენუ"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "პანელზე _დამატება ახალი უჯრის სახით"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "პანელზე დამატებითი _მენუს დამატება"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>თამაში დასრულდა</b> მე-%d დონეზე!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "'q' გამოსვლისთვის"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "შეჩერებულია"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "'p'-ს გაგრძელებისთვის"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "დონე: %s,  სიცოცხლე: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr "გამოიყენეთ გადასვლის ღილაკები; 'p' პაუზისთვის, 'q' გამოსვლისთვის"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "მოკალით გეგლები სხვა სამყაროებიდან"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "სესიიდან გამოსვლა..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "სისტემის გამორთვა..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "დამატებითი ელემენტების მისამაგრებელი გამოსაწევი უჯრა"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "გამოკითხვამ აჩვენა გამონაკლისი %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "მიამატე უჯრას"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "შეარჩიეთ უჯრაში მისამაგრი ელემენტი:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "გამონაკლისი მხტუნავი _მენუდან '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "შეუძლებელია მართული ელემენტიდან AppletShell-ის ინტერფეისის მიღება\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "და ბევრი სხვა რამ..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "გნომის პანელი"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "მოცემული პროგრამა უზრუნველყოფს სხვა პროგრამების გაშვებას, ამის გარდა "
-#~ "შეიცავს დამხმარე უტილიტებს."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "გნომის პანელის შესახებ"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "პანელების შესახებ"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "ხატულების დათვალიერება"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_ბრძანება:"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "შეუძლებელია დახმარების დოკუმენტის გაშვება"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "ლოგიკური ოპერატორი boolean მიუთითებს გადაიტანოს თუ არა მომხმარებლის "
-#~ "კონფიგურაცია /apps/panel/profiles/default-დან ახალ მდებარეობა /apps-ში."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "პანელის აპლეტების იდენტიფიკატორების სია. ყოველი იდენტიფიკატორი "
-#~ "წარმოადგენს პანელის ცალკეულ აპლეტს. ამ აპლეტების ცალკეული პარამეტრი /apps/"
-#~ "panel/applets/$(id) -ში ინახება."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "ძველი პროფილების დამახსოვრებული კონფიგურაცია"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "პანელ აპლეტის ID სია"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "უჯრის ავტო დახურვა"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "უმნიშვნელო"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "ეკრანის დაბლოკვის გამორთვა"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "სისტემიდან გასვლის დაბლოკვა"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "ანიმაციების ჩართვა"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "ღილაკების ციმციმი თაგვის ზემოდან გადატარებისას"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "თუ მონიშნულია, უჯრაში მყოფ ღილაკებზე დაწკაპვისას უჯრა მყისვე დაიკეტება."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "თუ მონიშნულია, ღილაკი ამონათდება თაგვით ზემოდან გადატარებისას."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "თუ მონიშნულია, პანელი აკრძალავს მომხმარებლის მიერ ეკრანის ბლოკირებას. "
-#~ "ბლოკირების ღილაკი ამოირთვება."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "თუ მონიშნულია, პანელი აკრძალავს მომხმარებლის მიერ სეანსის დასრულებას. "
-#~ "სეანსიდან გამოსვლის ღილაკი ამოირთვება."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "თუ მონიშნულია, პანელის ობიექტების გასწვრივ კარნახი გამოჩნდება."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "სამუშაო მაგიდის იერის შეცვლა, დახმარება, ან სისტემიდან გასვლა"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "სისტემა"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s სეანსის დასრულება ..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "მომხმარებელი %s სეანსის დასრულება და სხვა მომხმარებლის სახელით სისტემაში "
-#~ "ხელახალი შემოსვლა"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "სამოქმედო ღილაკის ტიპი"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo IID აპლეტი"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "თუ მონიშნულია, მაშინ გასაღები custom_icon გამოყენებულ იქნება როგორც "
-#~ "მომხმარებლის ინდივიდუალურად ამორჩეული ღილაკი. თუ გასაღები მონიშნული არ "
-#~ "არის, მაშინ custom_icon გასაღები ინგორირებულია. ამ გასაღებს აქვს მხოლოდ "
-#~ "და მხოლოდ მნიშვნელობა როცა object_type-ის მნიშვნელობა \"menu-object\" ან "
-#~ "\"drawer-object\"-ია."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "თუ მონიშნულია, menu_path-ის მნიშვნელობა გამოიყენება როგორც მდებარეობა, "
-#~ "რომლისგანაც იგება მენუ. თუ მონიშნული არ არის, მაშინ menu_path-ის "
-#~ "მნიშვნელობა ინგორირებულ იქნება. ამ პარამეტრს აქვს მნიშვნელობა თუ გასაღები "
-#~ "object_type შეიცავს \"menu-object\"-ს."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "თუ მონიშნულია, მომხმარებელს არ შეუძლია აპლეტის პანელზე გადაადგილება, "
-#~ "მანამ სანამ არ გაუშვებს\"ბლოკის მოხსნა\" ბრძანებას."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "დაამაგრე პანელზე"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "უჯრასთან მიერთებული პანელი"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "პანელისმაგვარი ობიექტის ტიპი"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "მოქმედების ტიპი, ღილაკის შესაძლებლობები. მიღებული მნიშვნელობები \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" და \"screenshot\". ამ პარამეტრს აქვს აზრი "
-#~ "მხოლოდ და მხოლოდ როცა object_type გასაღები შეიცავს \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "პანელის იდენტიფიკატორი, მოცემულ უჯრასთან მიერთებული. ამ პარამეტრს აქვს "
-#~ "აზრი მხოლოდ და მხოლოდ როცა object_type გასაღები შეიცავს \"drawer-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ტექსტი რომელიც გამოიყენება როგორც კარნახი მოცემული უჯრისთვის. ამ "
-#~ "პარამეტრს აქვს აზრი თუ object_type გასაღები შეიცავს \"drawer-object\"-ს "
-#~ "ან \"menu-object\"-ს."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "პანელის ობიექტის ტიპი. მიღებული მნიშვნელობებია: \"drawer-object\", \"menu-"
-#~ "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" და "
-#~ "\"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "ინდივიდუალური ხატულას გამოყენება ობიექტის ღილაკისათვის"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "მენუს შემცველობისკენ სხვა გზის მითითება "
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "შეცდომა GConf-ის სტრიქონი მნიშნვლობის წაკითხვისას '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "შეცდომა GConf-ის მთელი მნიშვნელობის წაკითხვის დროს '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "პანელი '%s' დარეგულირებულია %d ეკრანზე გამოსაჩენად, რომელიც ამ "
-#~ "მომენტისთვის არ არის მისაწვდომი. პანელი არ ჩატვირთულა."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "შეცდომა GConf-ის ბულეანური მნიშვნელობის წაკითხვის დროს '%s': %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "უჯრის თვისებები"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "ვერ ვტვირთავ %s ფაილს"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "შეუძლებელია პარამეტრების დიალოგ ფანჯრის ჩვენება"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small> დაბინდული</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small> გამჭირვალე</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_ხატულა:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "ვერ ვრთავ გამშვებ დიალოგ ფანჯარას"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "ბრძანების შეყვანა"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "შეიყვანეთ ბრძანება და გაუშვით"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "ფონის ფერის გამჭვირვალობა"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "გამოსახულების პანელზე მორგება"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr "თუ მონიშნულია, პანელის გამოჩენა/დამალვა ანიმაციის სახით გამოჩნდება."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "თუ მონიშნულია, ფონური გამოსახულება განიცდის მაშტაბირებას (ანუ არ კარგავს "
-#~ "სიმაღლე/სიგანეს) პანელის მაქსიმალურ სიმაღლემდე.(თუ პანელს ჰორიზონტალური "
-#~ "ფორმა აქვს)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "თუ მონიშნულია, გრაფიკული გამოსახულება პანელის ზომას მიიღებს. მაგრამ ამავე "
-#~ "დროს დაირღვევა პიქტოგრამის პროპორციები.თუ მონიშნულია,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "განსაზღვრავს ფონური ნახატის გამჭვირვალებას. თუ ფერს არ არის ბოლომდე "
-#~ "გამჭვირვალე (მისი მნიშვნელობა 65535 ნაკლებია), იგი შეირწყმება სამუშაო "
-#~ "მაგიდის გრაფიკულ გამოსახულებასთან."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "ნახატის პანელზე გაჭიმვა"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "ვერ ვახერხებ '%s' -ის გაშვებას"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "წავშალო მოცემული უჯრა?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "პანელის წაშლის შემთხვევაში,თვით პანელი და მისი\n"
-#~ "პარამეტრები დაიკარგებიან."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "დახმარების გამოძახებისას დაიშვა შეცდომა: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME პანელის შელი"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "დაიშვა შეცდომა gconf-ის გასაღების თვალყურის დევნის დროს '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "დაიშვა შეცდომა gconf-ის დირექტორიის ჩატვირთვისას '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "დაიშვა შეცდომა მნიშვნელობის მიღებისას '%s': %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "სამუშაო მაგიდა"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "ზემოთ"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "ქვემოთ"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "მარცხნივ"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "მარჯვნივ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "დაიშვა შეცდომა პანელის bonobo-activation სერვერზე რეგისტრაციის დროს "
-#~ "(შეცდომის კოდია:%d)\n"
-#~ "პანელი მყისვე გაითიშება და გადაიტვირთება."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "პანელის ჩატვირთვისას დაიშვა გამოუსწორებელი შეცდომა"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "არ გადატვირთო პანელი ავტომატიურად"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "მიღებულია დაუსრულებელი ფონის ტიპი: \"%s\""
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "მიღებულია დაუსრულებელი ფონის ტიპი: \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "ვერ გადმომაქვს %s პიქტოგრამა"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "მიღებული ფონის ტიპი უცნობია"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "აპლეტი რომელიც შეიცავს პანელის ზომას პიქსელებში"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "აპლეტი რომელიც შეიცავს პანელის ფონის ფერს ან პიქტოგრამას"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "აპლეტის ფლაგი"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "აპლეტის სასურველი ზომის მიმნიშნებელი არე"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "აპლეტის შემცველი პანელი ჩაკეტილია"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "შე_მდეგის პოვნა"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "პოვნა..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_ძებნა:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "უცნობი მდებარეობა"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>აქტიური დროის სარტყლები</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>დროის სარტყლის დამატება</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>მდებარეობა:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>მაშტაბის გადიდებისთვის დააწკაპეთ რუქას და აირჩიეთ ქალაქი თავის "
-#~ "დროის სარტყელთან ერთად, ან მარჯვენა წკაპი უკან დაბრუნებისთვის. </i></"
-#~ "small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "დროის სარტყლის დამუშავება"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "აამოძრავეთ თაგუნა რუქაზე"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>მდებარეობა:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "სახელწოდება"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "დროის სარტყელი"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s საზაფზულო დროით (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_დროის სარტყლის დამუშავება..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "დროის სარტყელი"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
-#~ "სესიიდან ავტომატური გასვლა %d წამში."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
-#~ "კომპიუტერი ავტომატურად გამოირთვება %d წამში."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "გნებავთ სესიის მიტოვება?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "გნებავთ კომპიუტერის გამორთვა?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_დაყოვნება"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "მძ_ინარე რეჟიმი"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_გადატვირთვა"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "გამორთ_ვა"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "პაროლის შეყვანა"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "ვერ ვპოულობ სათადარიგო პროგრამას."
diff --git a/po/kk.po b/po/kk.po
index 764a57f..674809a 100644
--- a/po/kk.po
+++ b/po/kk.po
@@ -2410,126 +2410,3 @@ msgstr ""
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Жүйелік уақытты орнату..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Жүйелік уақытты орнату"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Көмек"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "О_сы туралы"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Кү_нді көшіру"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Таңдауыңызша пішім"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 сағат"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX уақыты"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Интернет уақыты"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Таңдауыңы_зша пішім:"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst gmail com>, 2010"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Ағымдағы уақыт:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Күн мен уақыт"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "Жү_йелік уақытты орнату"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Уақыт:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-сағат"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Сағат пішімі"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Белгісіз"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Файл:"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Шығу үшін 'q' басыңыз"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Аялдатылған"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Сөндіру..."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Па_нельдер туралы"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Жүйе"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Шығу"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "'%s' файлын жүктеу мүмкін емес: %s."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Таңбаша:"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' орындау мүмкін емес"
diff --git a/po/km.po b/po/km.po
index 072d0ad..854575d 100644
--- a/po/km.po
+++ b/po/km.po
@@ -2526,171 +2526,3 @@ msgstr "សាកល្បង​អាប់ភ្លេត DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "អាប់ភ្លេត​សាមញ្ញ​សម្រាប់​បន្ទះ​ GNOME"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "ចម្លង​កាលបរិច្ឆេទ"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "២៤ ម៉ោង"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "ពេលវេលា​យូនីក"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "ពេលវេលា​អ៊ីនធឺណិត"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "ពេលវេលា​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "២៤ ម៉ោង"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​នាឡិកា​ផ្ទាល់ខ្លួន"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ម៉ោង"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​នៅ​ក្នុង​នាឡិកា ថែមលើនេះទៀត​ទៅកាន់​ពេលវេលា ។"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត បង្ហាញ​​ពេលវេលា​ជា​វិនាទី ។"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​នៅ​ក្នុង​នាឡិកា"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ជា​វិនាទី"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "ឯកតា​ល្បឿន"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "ឯកតា​សីតុណ្ហភាព"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "ឯកតា​ត្រូវ​ប្រើ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​សីតុណ្ហភាព ។"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "ឯកតា​ត្រូវ​ប្រើ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ល្បឿន​ខ្យល់ ។"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ប្រើ​សោ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង GNOME ២.២២ ដោយ​ប្រើ​​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពេលវេលា​"
-#~ "ខាងក្នុង ។ ឌីយ៉ាក្រាម​​ត្រូវ​បាន​​ទុក​សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​ដោយ​មាន​កំណែ​ចាស់​ជាង ។"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ប្រើ​សោ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ GNOME ២.២៨  ក្នុង​ការ​ប្រើ​តំបន់​ពេលវេលា ។ 
ឌីយ៉ាក្រាម​ត្រូវ​បាន​ទុក​"
-#~ "សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​ដោយ​មាន​កំណែ​ចាស់​ជាង ។"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ប្រើ​សោ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង GNOME ២.៦ សោ 'ទ្រង់ទ្រាយ' ។ ឌីយ៉ាក្រាម​​ត្រូវ​បាន​ទុក​សម្រាប់​ភាព​"
-#~ "ឆបគ្នា​ដោយ​មាន​កំណែ​ចាស់​ជាង ។"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​សោ​នេះ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​អាប់ភ្លេត​នាឡិកា ​នៅ​ពេល​សោ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ "
-#~ "\"ផ្ទាល់ខ្លួន\" ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​បញ្ជាក់​ការ​បម្លែង​ដោយ strftime() ដើម្បី​បាន​បញ្ជាក់​"
-#~ "ទ្រង់ទ្រាយ ។ មើល​សៀវភៅ​ដៃ strftime() សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ការ​បញ្ជាក់​សោ​នេះ ទ្រង់ទ្រាយ​ម៉ោង​បាន​ប្រើ​ដោយ​អាប់ភ្លេត​នាឡិកា ។ តម្លៃ​​ដែល​អាច​គឺ \"១២ ម៉ោង\", "
-#~ "\"២៤ ម៉ោង\"  \"អ៊ីនធឺណិត\" \"យូនីក\" និង \"ផ្ទាល់ខ្លួន\" ។ ប្រសិនបើ​កំណត់ \"អ៊ីនធឺណិត\" នាឡិកា​នឹង​"
-#~ "បង្ហាញ​ពេលវេលា​អ៊ីនធឺណិត ។ ការ​បែងចែក​ប្រព័ន្ធ​ពេលវេលា​អ៊ីនធឺណិត​ថ្ងៃ​ទៅ​​ជា 1000 \".beats\". "
-#~ "គ្មាន​តំបន់​ពេលវេលា​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ឡើយ ដូច្នេះ​ពេលវេលា​គឺ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ពិភពលោក ។ 
ប្រសិនបើ​"
-#~ "កំណត់ \"យូនីក\" នាឡិកា​នឹង​​បង្ហាញ​ពេលវេលា​ជា​វិនាទី​ចាប់តាំង Epoch, ឧ. 1970-01-01 ។ ប្រសិនបើ​"
-#~ "កំណត់ \"ផ្ទាល់ខ្លួន\" នាឡិកា​នឹង​បង្ហាញ​ពេលវេលា​ទៅ​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​​បាន​​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង "
-#~ "custom_format key ។"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "ឧបករណ៍​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពេលវេលា"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ប្រើ​ពេលវេលា​អ៊ីនធឺណិត"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "ប្រើ​ពេលវេលា​យូនីក"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "ប្រើ UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "បិទ​..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​ជំនួយ​​បាន​ទេ"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "ជំនួយ"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ '%s' ៖ %s ។"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណសម្បត្តិ​បាន​ទេ"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>ស្រអាប់</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>ថ្លា</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​រត់​បាន​ទេ"
diff --git a/po/kn.po b/po/kn.po
index 18755ad..71f9641 100644
--- a/po/kn.po
+++ b/po/kn.po
@@ -194,8 +194,7 @@ msgstr "<small>ಹೊಂದಿಸು</small>"
 
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
-msgstr ""
-"ಈಗಿನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗಣಕ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಹಾಗು ಅದರ ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಈ ಗಣಕದ ಸಮಯವೆಂದು ಹೊಂದಿಸಿ"
+msgstr "ಈಗಿನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗಣಕ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಹಾಗು ಅದರ ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಈ ಗಣಕದ ಸಮಯವೆಂದು ಹೊಂದಿಸಿ"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 12-hours format
@@ -277,8 +276,7 @@ msgstr "ರೇಖಾಂಶ (_o):"
 msgid ""
 "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
 msgstr ""
-"ಒಂದು ಊರು, ಪ್ರದೇಶ, ಅಥವ ದೇಶದ ಹೆಸರನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ ನಂತರ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವುದನ್ನು "
-"ಪುಟಿಕೆಯಿಂದ "
+"ಒಂದು ಊರು, ಪ್ರದೇಶ, ಅಥವ ದೇಶದ ಹೆಸರನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ ನಂತರ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವುದನ್ನು ಪುಟಿಕೆಯಿಂದ "
 "ಆರಿಸಿ."
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:11
@@ -601,8 +599,7 @@ msgid ""
 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 "running a window manager."
 msgstr ""
-"ನಿಮ್ಮ ವಿಂಡೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕವು ಗಣಕತೆರೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅಥವ "
-"ನೀವು "
+"ನಿಮ್ಮ ವಿಂಡೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕವು ಗಣಕತೆರೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅಥವ ನೀವು "
 "ವಿಂಡೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕನನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
@@ -704,8 +701,7 @@ msgstr "GNOME ಹಿನ್ನೋಟ"
 #: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:2
 msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
 msgstr ""
-"ಈ ಅಧಿವೇಶನವು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಫಲಕದೊಂದಿಗೆ (-ಪ್ಯಾನೆಲ್) ನಿಮ್ಮನ್ನು GNOME ಗೆ "
-"ಪ್ರವೇಶಿಸುವಂತೆ "
+"ಈ ಅಧಿವೇಶನವು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಫಲಕದೊಂದಿಗೆ (-ಪ್ಯಾನೆಲ್) ನಿಮ್ಮನ್ನು GNOME ಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಂತೆ "
 "ಮಾಡುತ್ತದೆ"
 
 #: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
@@ -719,8 +715,7 @@ msgid ""
 "traditional panel"
 msgstr ""
 "ಈ ಅಧಿವೇಶನವು ಕಾಂಪಿಜ಼್ ಕಿಟಕಿ-ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಫಲಕದೊಂದಿಗೆ (ಪ್ಯಾನೆಲ್) "
-"ನಿಮ್ಮನ್ನು GNOME ಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಂತೆ "
-"ಮಾಡುತ್ತದೆ"
+"ನಿಮ್ಮನ್ನು GNOME ಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show date in tooltip"
@@ -762,8 +757,7 @@ msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗಳ ಪಟ್ಟಿಯ
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
-msgstr ""
-"ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿರುವ ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್‌ಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸು."
+msgstr "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿರುವ ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್‌ಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸು."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Expand list of birthdays"
@@ -771,8 +765,7 @@ msgstr "ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹ
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
-msgstr ""
-"ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿರುವ ಹುಟ್ಟಿದ ಹಬ್ಬಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸು."
+msgstr "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿರುವ ಹುಟ್ಟಿದ ಹಬ್ಬಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸು."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Expand list of tasks"
@@ -788,8 +781,7 @@ msgstr "ಹವಾಮಾನ ಮಾಹಿತಿಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
-msgstr ""
-"ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿರುವ ಹವಮಾನ ಮಾಹಿತಿಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸು."
+msgstr "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿರುವ ಹವಮಾನ ಮಾಹಿತಿಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸು."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Expand list of locations"
@@ -820,8 +812,7 @@ msgid ""
 "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 "naming him."
 msgstr ""
-"ಒಂದು ಮೀನಿಗೆ ಹೆಸರಲ್ಲಿದಿದ್ದರೆ ಅದು ಪೇಲವವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಮೀನಿಗೊಂದು ಹೆಸರಿಡುವ "
-"ಮೂಲಕ "
+"ಒಂದು ಮೀನಿಗೆ ಹೆಸರಲ್ಲಿದಿದ್ದರೆ ಅದು ಪೇಲವವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಮೀನಿಗೊಂದು ಹೆಸರಿಡುವ ಮೂಲಕ "
 "ಅದನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -833,8 +824,7 @@ msgid ""
 "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 msgstr ""
-"ಈ ಕೀಲಿಯು ಪಿಕ್ಸ್‍ಮ್ಯಾಪ್ ಕೋಶಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಮೀನಿನ ಆಪ್ಲೆಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುವ "
-"ಪಿಕ್ಸ್‍ಮ್ಯಾಪ್ ಕಡತದ "
+"ಈ ಕೀಲಿಯು ಪಿಕ್ಸ್‍ಮ್ಯಾಪ್ ಕೋಶಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಮೀನಿನ ಆಪ್ಲೆಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ಪಿಕ್ಸ್‍ಮ್ಯಾಪ್ ಕಡತದ "
 "ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -855,8 +845,7 @@ msgstr "ಪ್ರತಿ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿನ ಸ್ಥಗಿ
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr ""
-"ಪ್ರತಿ ಚೌಕಟ್ಟುಗಳು ತೋರಿಸಲ್ಪಡುವ ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
+msgstr "ಪ್ರತಿ ಚೌಕಟ್ಟುಗಳು ತೋರಿಸಲ್ಪಡುವ ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Rotate on vertical panels"
@@ -878,8 +867,7 @@ msgid ""
 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 "will only display windows from the current workspace."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಿಂದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. "
-"ಇಲ್ಲದೆ "
+"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಿಂದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದೆ "
 "ಹೋದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಈಗಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವೆ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -891,23 +879,20 @@ msgid ""
 "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 msgstr ""
-"ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಅನ್ವಯಗಳ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗ ಗುಂಪುಗೂಡಿಸಬೇಕು ಎಂದು "
-"ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. "
+"ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಅನ್ವಯಗಳ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗ ಗುಂಪುಗೂಡಿಸಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. "
 "ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳು \"ಎಂದಿಗೂ ಬೇಡ\", \"ತಾನಾಗಿಯೆ\" ಹಾಗು \"ಯಾವಾಗಲೂ\" ಆಗಿರುತ್ತವೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 msgstr ""
-"ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸಲಾದ ಒಂದು ವಿಂಡೋವನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸುವಾಗ, ಅದನ್ನು ಈಗಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ "
-"ವರ್ಗಾಯಿಸು"
+"ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸಲಾದ ಒಂದು ವಿಂಡೋವನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸುವಾಗ, ಅದನ್ನು ಈಗಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸು"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 "Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸಲಾದ ಒಂದು ವಿಂಡೋವನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸುವಾಗ, ಅದನ್ನು ಈಗಿನ "
-"ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ "
+"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸಲಾದ ಒಂದು ವಿಂಡೋವನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸುವಾಗ, ಅದನ್ನು ಈಗಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ "
 "ವರ್ಗಾಯಿಸಲಾಗುವುದು. ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ ವಿಂಡೋವಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -920,10 +905,8 @@ msgid ""
 "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
 "This setting only works when the window manager is Metacity."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗಾರನಲ್ಲಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳು ತಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು "
-"ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. "
-"ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ, ಅವು ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವೆ ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. ಮೆಟಾಸಿಟಿಯು "
-"ವಿಂಡೋ "
+"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗಾರನಲ್ಲಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳು ತಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. "
+"ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ, ಅವು ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವೆ ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. ಮೆಟಾಸಿಟಿಯು ವಿಂಡೋ "
 "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಸಿದ್ಧತೆಯು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -935,8 +918,7 @@ msgid ""
 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 "only show the current workspace."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗಾರ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. "
-"ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ "
+"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗಾರ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ "
 "ಅದು ಕೇವಲ ಸದ್ಯದ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಮಾತ್ರವೇ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -949,10 +931,8 @@ msgid ""
 "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
 "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 msgstr ""
-"ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗಾರನು ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಸಾಲುಗಳು (ಅಡ್ಡ "
-"ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕಾಗಿ) "
-"ಹಾಗು ಕಾಲಂಗಳನ್ನು(ಲಂಬ ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕಾಗಿ)ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ "
-"ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು "
+"ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗಾರನು ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಸಾಲುಗಳು (ಅಡ್ಡ ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕಾಗಿ) "
+"ಹಾಗು ಕಾಲಂಗಳನ್ನು(ಲಂಬ ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕಾಗಿ)ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು "
 "ತೋರಿಸು ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -964,8 +944,7 @@ msgid ""
 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಫಲಕದಲ್ಲಿನ ವಸ್ತುಗಳಿಗಾಗಿ ಉಪಕರಣಸುಳಿವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. GTK+ ನಲ್ಲಿನ "
-"gtk-"
+"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಫಲಕದಲ್ಲಿನ ವಸ್ತುಗಳಿಗಾಗಿ ಉಪಕರಣಸುಳಿವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. GTK+ ನಲ್ಲಿನ gtk-"
 "enable-tooltips ಗುಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸಂಪೂರ್ಣ ಗಣಕತೆರೆಗಾಗಿ ಉಪಕರಣಸುಳಿವನ್ನು "
 "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಸಿಬಹುದು."
 
@@ -1005,8 +984,7 @@ msgid ""
 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 msgstr ""
 "ಫಲಕ ವಸ್ತುವಿನ IDಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ID ಯು ಒಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಫಲಕ ವಸ್ತುವನ್ನು "
-"ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ (ಉದಾ, ಒಂದು ಆಪ್ಲೆಟ್, ಆರಂಭಗಾರ, ಕ್ರಿಯೆ ಗುಂಡಿ ಅಥವ ಪರಿವಿಡಿ "
-"ಗುಂಡಿ/ಪಟ್ಟಿ). "
+"ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ (ಉದಾ, ಒಂದು ಆಪ್ಲೆಟ್, ಆರಂಭಗಾರ, ಕ್ರಿಯೆ ಗುಂಡಿ ಅಥವ ಪರಿವಿಡಿ ಗುಂಡಿ/ಪಟ್ಟಿ). "
 "ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಫಲಕಗಳಿಗಾಗಿನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು /apps/panel/objects/$(id) ನಲ್ಲಿ "
 "ಶೇಖರಿಸಿಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
@@ -1021,8 +999,7 @@ msgid ""
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
 "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಫಲಕದ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಫಲಕವು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ "
-"ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಪ್ಲೆಟ್‌ಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಲಾಕ್ ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ "
-"ಬರಲು "
+"ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಪ್ಲೆಟ್‌ಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಲಾಕ್ ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರಲು "
 "ಫಲಕವನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -1036,10 +1013,8 @@ msgid ""
 "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"ಫಲಕವು ಉಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಆಪ್ಲೆಟ್‌ IIDಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿ. ಈ ಮೂಲಕ ಕೆಲವು ನಿಗದಿತ "
-"ಆಪ್ಲೆಟ್‌ಗಳನ್ನು ಲೋಡ್‌ "
-"ಆಗುವುದನ್ನು ಅಥವ ಮೆನುವಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ "
-"ಮಿನಿ-ಕಮಾಂಡರ್ "
+"ಫಲಕವು ಉಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಆಪ್ಲೆಟ್‌ IIDಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿ. ಈ ಮೂಲಕ ಕೆಲವು ನಿಗದಿತ ಆಪ್ಲೆಟ್‌ಗಳನ್ನು ಲೋಡ್‌ "
+"ಆಗುವುದನ್ನು ಅಥವ ಮೆನುವಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಮಿನಿ-ಕಮಾಂಡರ್ "
 "ಆಪ್ಲೆಟ್ ಅನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಪಟ್ಟಿಗೆ 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' ಅನ್ನು "
 "ಸೇರಿಸಬೇಕು. ಇದು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರಲು ಫಲಕವನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
 
@@ -1052,8 +1027,7 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಚ್ಚುವ ಗುಂಡಿಯ ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವ "
-"ಮೂಲಕ "
+"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಚ್ಚುವ ಗುಂಡಿಯ ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ "
 "ಬಳಕೆದಾರನು ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಚ್ಚದಂತೆ ಫಲಕವು ತಡೆಯುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -1075,8 +1049,7 @@ msgid ""
 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, \"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\"ಸಂವಾದದಲ್ಲಿರುವ \"ಗೊತ್ತಿರುವ ಅನ್ವಯಗಳು\" "
-"ಸಂವಾದವು "
+"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, \"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\"ಸಂವಾದದಲ್ಲಿರುವ \"ಗೊತ್ತಿರುವ ಅನ್ವಯಗಳು\" ಸಂವಾದವು "
 "ಲಭ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಸಂವಾದವನ್ನು ತೋರಿಸಿದಾಗ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗುವುದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು "
 "enable_program_list ಕೀಲಿಯಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
 
@@ -1090,10 +1063,8 @@ msgid ""
 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 "the enable_program_list key is true."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಸಂವಾದವನ್ನು ತೆರೆದಾಗ \"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\"ಸಂವಾದದಲ್ಲಿರುವ "
-"\"ಗೊತ್ತಿರುವ "
-"ಅನ್ವಯಗಳು\" ವಿಸ್ತರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. enable_program_list ಕೀಲಿಯು true ಆದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ "
-"ಇದು "
+"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಸಂವಾದವನ್ನು ತೆರೆದಾಗ \"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\"ಸಂವಾದದಲ್ಲಿರುವ \"ಗೊತ್ತಿರುವ "
+"ಅನ್ವಯಗಳು\" ವಿಸ್ತರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. enable_program_list ಕೀಲಿಯು true ಆದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದು "
 "ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -1104,8 +1075,7 @@ msgstr "\"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\" ಸಂವಾದ
 msgid ""
 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, \"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\" ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆಯು "
-"ಲಭ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
+"ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, \"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\" ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆಯು ಲಭ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Launcher location"
@@ -1136,8 +1106,7 @@ msgid ""
 "The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 "empty, the default icon for the menu will be used."
 msgstr ""
-"ವಸ್ತುವಿನ ಗುಂಡಿಗಾಗಿನ ಚಿಹ್ನೆಯಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ಚಿತ್ರ ಕಡತವು ಇರುವ ಸ್ಥಳ. ಖಾಲಿ "
-"ಬಿಟ್ಟಲ್ಲಿ, "
+"ವಸ್ತುವಿನ ಗುಂಡಿಗಾಗಿನ ಚಿಹ್ನೆಯಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ಚಿತ್ರ ಕಡತವು ಇರುವ ಸ್ಥಳ. ಖಾಲಿ ಬಿಟ್ಟಲ್ಲಿ, "
 "ಪರಿವಿಡಿಗಾಗಿ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1149,8 +1118,7 @@ msgid ""
 "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 "be the default applications menu."
 msgstr ""
-"ಪರಿವಿಡಿ ಅಂಶಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಮಾರ್ಗ. ಖಾಲಿ ಬಿಟ್ಟಲ್ಲಿ, ಪರಿವಿಡಿಯು "
-"ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ "
+"ಪರಿವಿಡಿ ಅಂಶಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಮಾರ್ಗ. ಖಾಲಿ ಬಿಟ್ಟಲ್ಲಿ, ಪರಿವಿಡಿಯು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ "
 "ಅನ್ವಯಗಳ ಪರಿವಿಡಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1180,8 +1148,7 @@ msgid ""
 "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 "right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 msgstr ""
-"'end' (ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ) ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ, ವಸ್ತುವಿನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಫಲಕದ ಬಲ (ಅಥವ "
-"ಲಂಬವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ "
+"'end' (ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ) ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ, ವಸ್ತುವಿನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಫಲಕದ ಬಲ (ಅಥವ ಲಂಬವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ "
 "ಕೆಳಗಿನ) ತುದಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1207,8 +1174,7 @@ msgid ""
 "navigating between panels."
 msgstr ""
 "ಇದು ಮನುಷ್ಯರು ಓದಬಹುದಾದ ಹೆಸರಾಗಿದ್ದು, ಫಲಕಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಇದು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಇದರ "
-"ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶವು ಫಲಕದ ಮುಖ್ಯ ವಿಂಡೋದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು ಫಲಕಗಳ ನಡುವೆ ನ್ಯಾವಿಗೇಟ್ "
-"ಮಾಡುವಾಗ "
+"ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶವು ಫಲಕದ ಮುಖ್ಯ ವಿಂಡೋದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು ಫಲಕಗಳ ನಡುವೆ ನ್ಯಾವಿಗೇಟ್ ಮಾಡುವಾಗ "
 "ಸಹಕಾರಿಯಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -1233,8 +1199,7 @@ msgid ""
 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"ಒಂದು Xinerama ಸಿದ್ಧತೆಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತೆರೆಗಳಿಗೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಫಲಕಗಳನ್ನು ನೀವು "
-"ಬಳಸಬಹುದು. "
+"ಒಂದು Xinerama ಸಿದ್ಧತೆಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತೆರೆಗಳಿಗೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಫಲಕಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. "
 "ಈ ಕೀಲಿಯು ಫಲಕವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಸಕ್ತ ತೆರೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1249,8 +1214,7 @@ msgid ""
 "launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
 "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಫಲಕವು ಸಂಪೂರ್ಣ ತೆರೆಯ ಅಗಲವನ್ನು (ಇದು ಲಂಬ ಫಲಕವಾಗಿದ್ದರೆ "
-"ಎತ್ತರವಾಗಿರುತ್ತದೆ) ಆಕ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಫಲಕವನ್ನು ಕೇವಲ ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ "
-"ಮಾತ್ರವೆ "
+"ಎತ್ತರವಾಗಿರುತ್ತದೆ) ಆಕ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಫಲಕವನ್ನು ಕೇವಲ ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವೆ "
 "ಇರಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ನಿಜವಾಗಿರದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, ಫಲಕಕ್ಕೆ ಆಪ್ಲೆಟ್‌ಗಳನ್ನು, ಆರಂಭಕಗಳನ್ನು ಹಾಗು "
 "ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ಮಾತ್ರವೆ ಫಲಕವು ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
@@ -1269,13 +1233,11 @@ msgid ""
 "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 "panel."
 msgstr ""
-"ಫಲಕದ ವಾಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಇದರ ಮೌಲ್ಯಗಳು \"ಮೇಲೆ\", \"ಕೆಳಗೆ\", "
-"\"ಎಡ"
+"ಫಲಕದ ವಾಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಇದರ ಮೌಲ್ಯಗಳು \"ಮೇಲೆ\", \"ಕೆಳಗೆ\", \"ಎಡ"
 "\", \"ಬಲ\" ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಲಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಕೀಲಿಯು ತೆರೆಯ ಯಾವ ಬದಿಯು ಫಲಕವು ಇದೆ "
 "ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ ಇರುವ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ \"ಮೇಲಿನ\" ಹಾಗು \"ಕೆಳಗಿನ\" ನಡುವೆ "
 "ವ್ಯತ್ಯಾಸವು ಅಷ್ಟೊಂದು ಪ್ರಮುಖವಾಗುವುದಿಲ್ಲ- ಎರಡೂ ಸಹ ಇದು ಒಂದು ಅಡ್ಡವಾದ ಫಲಕ ಎಂದು "
-"ಸೂಚಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ - ಆದರೂ ಸಹ ಕೆಲವು ಫಲಕದ ವಸ್ತುಗಳು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ಎನ್ನುವ "
-"ಉಪಯುಕ್ತ "
+"ಸೂಚಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ - ಆದರೂ ಸಹ ಕೆಲವು ಫಲಕದ ವಸ್ತುಗಳು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ಎನ್ನುವ ಉಪಯುಕ್ತ "
 "ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇದು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, \"ಮೇಲಿನ\" ಒಂದು ಫಲಕದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮೆನು "
 "ಗುಂಡಿಯು ಆದರ ಮೆನು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಪುಟಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಆದರೆ \"ಕೆಳಗಿನ\" "
 "ಫಲಕದಲ್ಲಿನ ಮೆನುವಿನ ಅಂಶಗಳು ಫಲಕದಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಪುಟಿಯಲ್ಪಡುತ್ತವೆ."
@@ -1291,10 +1253,8 @@ msgid ""
 "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 "(or width)."
 msgstr ""
-"ಫಲಕದ ಎತ್ತರವನ್ನು(ಅಡ್ಡ ಫಲಕಕ್ಕೆ ಅಗಲವನ್ನು) ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ ಹಾಗು "
-"ಇತರೆ "
-"ಸೂಚಕಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇರೆಗೆ ಚಲಾವಣಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಫಲಕದ ಗರಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರವು ನಿರ್ಧರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. "
-"ಗರಿಷ್ಟ "
+"ಫಲಕದ ಎತ್ತರವನ್ನು(ಅಡ್ಡ ಫಲಕಕ್ಕೆ ಅಗಲವನ್ನು) ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ ಹಾಗು ಇತರೆ "
+"ಸೂಚಕಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇರೆಗೆ ಚಲಾವಣಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಫಲಕದ ಗರಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರವು ನಿರ್ಧರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಗರಿಷ್ಟ "
 "ಗಾತ್ರವು ತೆರೆಯ ಎತ್ತರದ(ಅಥವ ಅಗಲದ) ಕಾಲುಭಾಗವೆಂದು ನಿಗದಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1307,10 +1267,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"x-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ ಇರುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ "
-"ಇದು "
-"ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಲಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು "
-"ಫಲಕವು "
+"x-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ ಇರುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದು "
+"ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಲಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಫಲಕವು "
 "ವಾಲಿಕೆಯ ಕೀಲಿಯಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -1323,10 +1281,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"y-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ ಇರುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ "
-"ಇದು "
-"ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಲಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು "
-"ಫಲಕವು "
+"y-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ ಇರುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದು "
+"ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಲಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಫಲಕವು "
 "ವಾಲಿಕೆಯ ಕೀಲಿಯಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
@@ -1342,14 +1298,10 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"x-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯ ಬಲಭಾಗದಿಂದ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. -1 "
-"ಕ್ಕೆ "
-"ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು x ಮೌಲ್ಯವು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. "
-"ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ "
-"ಮೌಲ್ಯವು 0 ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿದ್ದಲ್ಲಿ x ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಕೀಲಿಯು ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ "
-"ಇರುವ "
-"ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಿದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದನ್ನು "
-"ಬಿಟ್ಟಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ "
+"x-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯ ಬಲಭಾಗದಿಂದ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. -1 ಕ್ಕೆ "
+"ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು x ಮೌಲ್ಯವು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ "
+"ಮೌಲ್ಯವು 0 ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿದ್ದಲ್ಲಿ x ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಕೀಲಿಯು ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ ಇರುವ "
+"ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಿದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ "
 "ಹಾಗು ಫಲಕವು ವಾಲಿಕೆಯ ಕೀಲಿಯಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
@@ -1365,14 +1317,10 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"y-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯ ಕೆಳಭಾಗದಿಂದ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. -1 "
-"ಕ್ಕೆ "
-"ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು y ಮೌಲ್ಯವು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. "
-"ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ "
-"ಮೌಲ್ಯವು 0 ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿದ್ದಲ್ಲಿ y ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಕೀಲಿಯು ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ "
-"ಇರುವ "
-"ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಿದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದನ್ನು "
-"ಬಿಟ್ಟಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ "
+"y-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯ ಕೆಳಭಾಗದಿಂದ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. -1 ಕ್ಕೆ "
+"ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು y ಮೌಲ್ಯವು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ "
+"ಮೌಲ್ಯವು 0 ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿದ್ದಲ್ಲಿ y ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಕೀಲಿಯು ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ ಇರುವ "
+"ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಿದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ "
 "ಹಾಗು ಫಲಕವು ವಾಲಿಕೆಯ ಕೀಲಿಯಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -1386,12 +1334,9 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 "and x_right keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, x ಹಾಗು x_bottom ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಫಲಕವನ್ನು "
-"ತೆರೆಯ x-"
-"ಅಕ್ಷದ ನಡುಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುವುದು. ಫಲಕದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅದು ಅದೆ "
-"ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ "
-"ಇರುತ್ತದೆ ಅಂದರೆ ಫಲಕವು ಎರಡೂ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. false "
-"ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, x "
+"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, x ಹಾಗು x_bottom ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಫಲಕವನ್ನು ತೆರೆಯ x-"
+"ಅಕ್ಷದ ನಡುಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುವುದು. ಫಲಕದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅದು ಅದೆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ "
+"ಇರುತ್ತದೆ ಅಂದರೆ ಫಲಕವು ಎರಡೂ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. false ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, x "
 "ಹಾಗು x_bottom ಕೀಲಿಗಳು ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
@@ -1405,12 +1350,9 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 "and y_bottom keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, y ಹಾಗು y_bottom ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಫಲಕವನ್ನು "
-"ತೆರೆಯ y-"
-"ಅಕ್ಷದ ನಡುಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುವುದು. ಫಲಕದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅದು ಅದೆ "
-"ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ "
-"ಇರುತ್ತದೆ ಅಂದರೆ ಫಲಕವು ಎರಡೂ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. false "
-"ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, y "
+"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, y ಹಾಗು y_bottom ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಫಲಕವನ್ನು ತೆರೆಯ y-"
+"ಅಕ್ಷದ ನಡುಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುವುದು. ಫಲಕದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅದು ಅದೆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ "
+"ಇರುತ್ತದೆ ಅಂದರೆ ಫಲಕವು ಎರಡೂ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. false ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, y "
 "ಹಾಗು y_bottom ಕೀಲಿಗಳು ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
@@ -1423,8 +1365,7 @@ msgid ""
 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 "will cause the panel to re-appear."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಸೂಚಕವು ಫಲಕದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರ ತೆರಳಿದಾಗ ಫಲಕವು ತಾನಾಗಿಯೆ ಒಂದು "
-"ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ "
+"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಸೂಚಕವು ಫಲಕದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರ ತೆರಳಿದಾಗ ಫಲಕವು ತಾನಾಗಿಯೆ ಒಂದು ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ "
 "ಅಡಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಸೂಚಕವನ್ನು ಆ ಮೂಲೆಗೆ ಕೊಂಡುಹೋದಾಗ ಫಲಕ ಮರಳಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
@@ -1436,8 +1377,7 @@ msgid ""
 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 msgstr ""
-"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಫಲಕದ ಎರಡೂ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಇದನ್ನು "
-"ಬಳಸಿಕೊಂಡು "
+"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಫಲಕದ ಎರಡೂ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಇದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು "
 "ಕೇವಲ ಗುಂಡಿಯ ಮಾತ್ರವೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಫಲಕವನ್ನು ತೆರೆಯ ಅಂಚಿಗೆ ಎಳೆದೊಯ್ಯಬಹುದು."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
@@ -1464,8 +1404,7 @@ msgid ""
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
 "ಫಲಕವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಅಡಗಿಸುವ ಮೊದಲು ಸೂಚಕವು ಫಲಕದ ಕ್ಷೇತ್ರದಿಂದ ಹೊರಬಂದ ನಂತರ "
-"ಉಂಟಾಗುವ ಮಿಲಿ ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ವಿಳಂಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. auto_hide ಕೀಲಿಯು true "
-"ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ "
+"ಉಂಟಾಗುವ ಮಿಲಿ ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ವಿಳಂಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. auto_hide ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ "
 "ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
@@ -1478,10 +1417,8 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"ಫಲಕವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ತೋರಿಸುವ ಮೊದಲು ಸೂಚಕವು ಫಲಕದ ಕ್ಷೇತ್ರದಿಂದ ಹೊರಬಂದ "
-"ನಂತರ "
-"ಉಂಟಾಗುವ ಮಿಲಿ ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ವಿಳಂಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. auto_hide ಕೀಲಿಯು true "
-"ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ "
+"ಫಲಕವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ತೋರಿಸುವ ಮೊದಲು ಸೂಚಕವು ಫಲಕದ ಕ್ಷೇತ್ರದಿಂದ ಹೊರಬಂದ ನಂತರ "
+"ಉಂಟಾಗುವ ಮಿಲಿ ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ವಿಳಂಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. auto_hide ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ "
 "ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
@@ -1494,8 +1431,7 @@ msgid ""
 "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
 "ಫಲಕವನ್ನು ಒಂದು ಮೂಲೆಗೆ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಅಡಗಿಸಿದಾಗ ಕಾಣುವ ಪಿಕ್ಸೆಲ್‌ಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು "
-"ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. auto_hide ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು "
-"ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
+"ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. auto_hide ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Animation speed"
@@ -1507,10 +1443,8 @@ msgid ""
 "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 "enable_animations key is true."
 msgstr ""
-"ಫಲಕದ ಅನಿಮೇಶನ್‌ಗಳು ಜರುಗಬೇಕಿರುವ ವೇಗ. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಇದರ ಮೌಲ್ಯಗಳು \"ನಿಧಾನ\", "
-"\"ಮಧ್ಯಮ\" "
-"ಹಾಗು \"ವೇಗ\" ಆಗಿರುತ್ತವೆ. ಅನಿಮೇಶನ್ ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ "
-"ಮಾತ್ರವೆ "
+"ಫಲಕದ ಅನಿಮೇಶನ್‌ಗಳು ಜರುಗಬೇಕಿರುವ ವೇಗ. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಇದರ ಮೌಲ್ಯಗಳು \"ನಿಧಾನ\", \"ಮಧ್ಯಮ\" "
+"ಹಾಗು \"ವೇಗ\" ಆಗಿರುತ್ತವೆ. ಅನಿಮೇಶನ್ ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವೆ "
 "ಇದು ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
@@ -1526,8 +1460,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ಈ ಫಲಕಕ್ಕೆ ಯಾವ ಬಗೆಯ ಹಿನ್ನಲೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"none\" - "
 "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ GTK+ ವಿಜೆಟ್ ಹಿನ್ನಲೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದು, \"color\" - ಬಣ್ಣದ ಕೀಲಿಯು "
-"ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಅಥವ \"image\" - ಚಿತ್ರದ ಕೀಲಿಯಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ "
-"ಚಿತ್ರವು "
+"ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಅಥವ \"image\" - ಚಿತ್ರದ ಕೀಲಿಯಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ಚಿತ್ರವು "
 "ಹಿನ್ನಲೆಯಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
@@ -1548,8 +1481,7 @@ msgid ""
 "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 "image."
 msgstr ""
-"ಹಿನ್ನಲೆಯ ಚಿತ್ರವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ಕಡತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಚಿತ್ರವು ಒಂದು ಅಲ್ಫಾ ಚಾನಲ್ "
-"ಅನ್ನು "
+"ಹಿನ್ನಲೆಯ ಚಿತ್ರವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ಕಡತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಚಿತ್ರವು ಒಂದು ಅಲ್ಫಾ ಚಾನಲ್ ಅನ್ನು "
 "ಹೊಂದಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಮಿಶ್ರ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
@@ -1560,8 +1492,7 @@ msgstr "ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲಂಬ ಫಲಕಗಳಲ್ಲಿ
 msgid ""
 "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 "vertically."
-msgstr ""
-"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಫಲಕವನ್ನು ಲಂಬವಾಗಿ ಇರಿಸಿದಾಗ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಚಿತ್ರವು ತಿರುಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
+msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಫಲಕವನ್ನು ಲಂಬವಾಗಿ ಇರಿಸಿದಾಗ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಚಿತ್ರವು ತಿರುಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Image options"
@@ -1577,12 +1508,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ಚಿತ್ರ-uri ಇಂದ ಚಿತ್ರದ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. "
 "ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ, \"none\", \"stretch\", \"fit\". \"stretch\" ಎಂದರೆ,  "
-"ಚಿತ್ರವನ್ನು ಫಲಕದ ಆಯಾಮಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು "
-"ಮತ್ತು "
-"ಆಕಾರ ಅನುಪಾತವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. \"fit\" ಎಂದರೆ, ಚಿತ್ರವನ್ನು (ಚಿತ್ರದ "
-"ಆಕಾರ "
-"ಅನುಪಾತವನ್ನು ಹಾಗೆಯೆ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು) ಫಲಕದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ (ಅಡ್ಡಲಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ) "
-"ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ "
+"ಚಿತ್ರವನ್ನು ಫಲಕದ ಆಯಾಮಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮತ್ತು "
+"ಆಕಾರ ಅನುಪಾತವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. \"fit\" ಎಂದರೆ, ಚಿತ್ರವನ್ನು (ಚಿತ್ರದ ಆಕಾರ "
+"ಅನುಪಾತವನ್ನು ಹಾಗೆಯೆ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು) ಫಲಕದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ (ಅಡ್ಡಲಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ) ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ "
 "ಗಾತ್ರಬದಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #: ../gnome-panel/applet.c:359
@@ -1674,8 +1602,7 @@ msgstr "ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು (_P)"
 #: ../gnome-panel/launcher.c:835
 #, c-format
 msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
-msgstr ""
-"ಆರಂಭಕದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ಆರಂಭಕವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ\n"
+msgstr "ಆರಂಭಕದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ಆರಂಭಕವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ\n"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
@@ -1830,8 +1757,7 @@ msgstr "ಕಡತಗಳಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕು..."
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr ""
-"ಈ ಗಣಕ ಯಂತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೆಸರು ಅಥವ ವಿಷಯಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು "
-"ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು "
+"ಈ ಗಣಕ ಯಂತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೆಸರು ಅಥವ ವಿಷಯಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು "
 "ಪತ್ತೆ ಮಾಡಿ"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
@@ -1988,8 +1914,7 @@ msgstr "ಗಣಕ"
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
-"ಈ ಗಣಕಕ್ಕೆ ನಿಲುಕುವ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳೀಯ ಮತ್ತು ದೂರಸ್ಥ ಡಿಸ್ಕುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು "
-"ವೀಕ್ಷಿಸು"
+"ಈ ಗಣಕಕ್ಕೆ ನಿಲುಕುವ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳೀಯ ಮತ್ತು ದೂರಸ್ಥ ಡಿಸ್ಕುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸು"
 
 #. is_exec?
 #. exec
@@ -2106,8 +2031,7 @@ msgstr "ಆರಂಭಕದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗ
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
-"ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಚ್ಚಲು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ. ರದ್ದು ಮಾಡಲು <"
-"ESC> ಅನ್ನು "
+"ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಚ್ಚಲು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ. ರದ್ದು ಮಾಡಲು <ESC> ಅನ್ನು "
 "ಒತ್ತಿ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
@@ -2368,8 +2292,7 @@ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳ ಪಟ್ಟ
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:432
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"ಟರ್ಮಿನಲ್ ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ, xterm ಅನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ, ಅದೂ ಸಹ ಕೆಲಸ ಮಾಡದೆ ಇರಬಹುದು"
+msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್ ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ, xterm ಅನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ, ಅದೂ ಸಹ ಕೆಲಸ ಮಾಡದೆ ಇರಬಹುದು"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496
 #, c-format
@@ -2399,8 +2322,7 @@ msgstr "ಈ ಆದೇಶವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲಾಗುವುದ
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr ""
-"ಚಲಾಯಿಸುವ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ಬೀಳಿಸಲಾದ URI ಪಟ್ಟಿಯು ಸರಿಯಲ್ಲದ ವಿನ್ಯಾಸ (%d) ಅಥವ ಉದ್ದವನ್ನು "
-"(%d) "
+"ಚಲಾಯಿಸುವ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ಬೀಳಿಸಲಾದ URI ಪಟ್ಟಿಯು ಸರಿಯಲ್ಲದ ವಿನ್ಯಾಸ (%d) ಅಥವ ಉದ್ದವನ್ನು (%d) "
 "ಹೊಂದಿದೆ\n"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
@@ -2432,8 +2354,7 @@ msgid ""
 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
 "string."
 msgstr ""
-"ಆದೇಶ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬೇಕಿರಬೇಕಿರುವ ಕಡತದ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕಲು ಈ ಗುಂಡಿಯನ್ನು "
-"ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ."
+"ಆದೇಶ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬೇಕಿರಬೇಕಿರುವ ಕಡತದ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕಲು ಈ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
 msgid "List of known applications"
@@ -2657,680 +2578,3 @@ msgstr "DBus ಅನ್ವಯವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME ಪ್ಯಾನೆಲ್ ಅನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಒಂದು ಸರಳ ಕಿರುಅನ್ವಯ"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು(_D)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "ಬಗ್ಗೆ (_A)"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "ಸಹಾಯ(_H)"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "ಗಣಕದ ಸಮಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "ಗಣಕದ ಸಮಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "ಕಸ್ಟಮ್ ನಮೂನೆ"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "೨೪ ಗಂಟೆ"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX ಸಮಯ"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "ಅಂತರ್ಜಾಲ ಸಮಯ"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "ಕಸ್ಟಮ್ ನಮೂನೆ(_f):"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "ಗಡಿಯಾರವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯ ಹಾಗು ದಿನಾಂಕವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "ಶಂಕರ್ ಪ್ರಸಾದ್ ಎಂ ವಿ"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ಸಮಯ:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯ"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "ಗಣಕದ ಸಮಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸು(_S)"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "ಸಮಯ(_T):"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "ಗಡಿಯಾರದ ಕಸ್ಟಮ್ ನಮೂನೆ"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "ಗಂಟೆಯ ಮಾದರಿ"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ಸಮಯದ ಜೊತೆಗೆ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ತೋರಿಸು."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಸಮಯವನ್ನು ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "ಸೆಕೆಂಡುಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "ವೇಗದ ಘಟಕ"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "ತಾಪಮಾನದ ಘಟಕ"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "ತಾಪಮಾನಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವಾಗ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಘಟಕ."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "ಗಾಳಿಯ ವೇಗವನ್ನು ತೋರಿಸುವಾಗ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಘಟಕ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಒಂದು ಆಂತರಿಕ ಸಮಯ ಸಂರಚನಾ ಉಪಕರಣದ ಬಳಕೆಯೊಂದಿಗೆ GNOME 2.22 ರಲ್ಲಿ ಈ ಕೀಲಿಯ "
-#~ "ಬಳಕೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ಹಿಂದಿನ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ ಹೊಂದುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸ್ಕೀಮಾವನ್ನು "
-#~ "ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಕಾಲವಲಯಗಳ ಬಳಕೆಯ ಸಲುವಾಗಿ GNOME 2.8 ಈ ಕೀಲಿಯ ಬಳಕೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದರೆ "
-#~ "ಹಿಂದಿನ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ ಹೊಂದುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸ್ಕೀಮಾವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಫಾರ್ಮಾಟ್ ಕೀಲಿಯ ದಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಡುವ ಸಲುವಾಗಿ GNOME 2.6 ಈ ಕೀಲಿಯ ಬಳಕೆಯನ್ನು "
-#~ "ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಹಿಂದಿನ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ ಹೊಂದುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸ್ಕೀಮಾವನ್ನು "
-#~ "ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಶೈಲಿಯನ್ನು ಕೀಲಿಯನ್ನು \"ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ\" ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ ಗಡಿಯಾರದ ಆಪ್ಲೆಟ್ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ "
-#~ "ಶೈಲಿಯನ್ನು ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ನಿಗದಿತ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು "
-#~ "strftime() ನಿಂದ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲಂತಹ ಸಂವಾದ ಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚಿನ "
-#~ "ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ strftime() ಕೈಪಿಡಿಯನ್ನು ನೋಡಿ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಈ ಕೀಲಿಯು ಗಡಿಯಾರದ ಆಪ್ಲೆಟ್‌ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಗಂಟೆಗಳ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ "
-#~ "ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"೧೨-ಗಂಟೆ\", \"೨೪-ಗಂಟೆ\", \"ಅಂತರ್ಜಾಲ\", \"ಯುನಿಕ್ಸ್‍\" ಹಾಗು "
-#~ "\"ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ\". \"ಅಂತರ್ಜಾಲ\"ವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ, ಗಡಿಯಾರವು ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಸಮಯವನ್ನು "
-#~ "ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಸಮಯದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಒಂದು ದಿನವನ್ನು ೧೦೦೦ \".ಬೀಟ್‌ಗಳಾಗಿ\" "
-#~ "ವಿಂಗಡಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ರೀತಿಯ ಕಾಲವಲಯಗಳಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಪಂಚದ "
-#~ "ಯಾವ ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿದರೂ ಸಮಯವು ಒಂದೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. \"ಯುನಿಕ್ಸ್‍\" ಎಂದು ಸೂಚಿಸದಲ್ಲಿ, "
-#~ "ಗಡಿಯಾರವು ಯುನಿಕ್ಸ್‍ ಯುಗದ ಆರಂಭ ಅಂದರೆ ೧೯೭೦-೦೧-೦೧ ದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಗೊಂಡು ಸಮಯವನ್ನು "
-#~ "ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.  \"ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ\" ಎಂದು ಸೂಚಿಸದಲ್ಲಿ, ಗಡಿಯಾರವು ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ "
-#~ "ಶೈಲಿಯ ಕೀಲಿಯು ಸೂಚಿಸಿದ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "ಸಮಯ ಸಂರಚನ ಉಪಕರಣ"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ಅಂತರ್ಜಾಲ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸು"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸು"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC ಯನ್ನು ಬಳಸು"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶದ ಗಡಿಯಾರವನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಕಾಲ ವಲಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸೂಕ್ತ ಅಧಿಕಾರದ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಕಾಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸೂಕ್ತ ಅಧಿಕಾರದ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಗಡಿಯಾರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸೂಕ್ತ ಅಧಿಕಾರದ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಏನೇ ಆಗಲಿ %s ಇಂದ ಯಾವುದೆ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ. ಅದು ಕೇವಲ ಡಿಸ್ಕಿನ ಜಾಗ ಹಾಗು ಸಂಕಲಿಸುವ "
-#~ "ಸಮಯವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲದೆ ಲೋಡ್ ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ ಫಲಕದ ಉಪಯುಕ್ತ ಸ್ಥಳ ಹಾಗು "
-#~ "ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಯಾರೆ ಬಳಸಿದ್ದು ಕಂಡು ಬಂದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ನೇರವಾಗಿ "
-#~ "ಮಾನಸಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗುವುದು."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(ಜಾರ್ಜ್‌ನಿಂದ ಒಂದಿಷ್ಟು ನೆರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡು)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಸಜೀವನವನ್ನು(ಎನಿಮೇಶನ್‌) ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "ಕಡತ(_F):"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "ಸಜೀವನದಲ್ಲಿನ(ಎನಿಮೇಶನ್‌) ಒಟ್ಟು ಚೌಕಟ್ಟುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ(_T):"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟುಗಳು"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "ಮೀನಿನ ಸಜೀವನದಲ್ಲಿನ(ಎನಿಮೇಶನ್‌) ಚೌಕಟ್ಟುಗಳು"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಮೀನಿನ ಸಜೀವನದಲ್ಲಿ(ಎನಿಮೇಶನ್‌) ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಚೌಕಟ್ಟುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಈ ಕೀಲಿಯು "
-#~ "ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಈ ಗುಂಡಿಯು ಎಲ್ಲಾ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಲು ಹಾಗು ಗಣಕತೆರೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುವು "
-#~ "ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿಯು ಎಲ್ಲಾ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಗುಂಡಿಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಅವನ್ನು "
-#~ "ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿಗಳ ಗರಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರ"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿಗಳ ಕನಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.20 ಯಲ್ಲಿ ಈ ಕೀಲಿಯ ಬಳಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ. ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ "
-#~ "ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸ್ಕೀಮಾವನ್ನು ಹಾಗೆಯೆ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ವಿಂಡೋ ಆಯ್ಕೆಗಾರವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಒಂದು ಮೆನುವಿನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು "
-#~ "ಅವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಕಾಯಕ್ಷೇತ್ರದ ಬದಲಾವಣೆಗಾರನಿಗಾಗಿ ಸಾಲುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಲೋಡ್‌ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಕಾಯಕ್ಷೇತ್ರದ ಬದಲಾವಣೆಗಾರನಿಗಾಗಿ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಲೋಡ್‌ "
-#~ "ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಕಾಯಕ್ಷೇತ್ರದ ಬದಲಾವಣೆಗಾರನಿಗಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಲೋಡ್‌ "
-#~ "ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಕಾಯಕ್ಷೇತ್ರದ ಬದಲಾವಣೆಗಾರವು ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಚಿತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, "
-#~ "ಇದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "ಫಲಕಕ್ಕೆ ಲಾಕ್ ಮಾಡು(_k)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಖಾಲಿ ಸ್ಥಳವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "ಡ್ರಾಯರ್"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "ಡ್ರಾಯರಿಗೆ ಸೇರಿಸು(_A)..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "ಈ ಆರಂಭಕವನ್ನು ಫಲಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು(_p)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "ಈ ಆರಂಭಕವನ್ನು ಗಣಕತೆರೆಗೆ ಸೇರಿಸು(_d)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಮೆನು(_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "ಇದನ್ನು ಡ್ರಾಯರ್ ಆಗಿ ಫಲಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು(_d)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "ಇದನ್ನು ಮೆನು ಆಗಿ ಫಲಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು(_m)"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>ಆಟ ಮುಗಿದಿದೆ</b> %d ಹಂತದಲ್ಲಿ!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಲು q ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದೆ"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದ್ದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲು p ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "ಹಂತ: %s,  ಜೀವ: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಚಲಿಸಲು ಎಡ/ಬಲ, ಹೊಡೆಯಲು ಸ್ಪೇಸ್, ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಲು 'p' , ನಿರ್ಗಮಿಸಲು 'q'"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "ಬಾಹ್ಯಾಕಾಶದಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಕೊಲೆಗಾರ GEGLಗಳು"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "ಇತರೆ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಲು ಒಂದು ಪುಟಿಯಬಹುದಾದಂತಹ ಡ್ರಾಯರ್"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "ಮನವಿಯು %s ಎಂಬ ವಿನಾಯಿತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮರಳಿದೆ\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "ಡ್ರಾಯರಿಗೆ ಸೇರಿಸು"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "ಡ್ರಾಯರಿಗೆ ಸೇರಿಸಲು ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡು(_i):"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "ಪುಟಿಕೆ ಮೆನು '%s' ಇಂದ ವಿನಾಯಿತಿ (_m)\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣದಿಂದ AppletShell ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು, ಮತ್ತಷ್ಟು ಇತರೆ..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME ಫಲಕ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಬೇರೆ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಹಾಗು ಉಪಯುಕ್ತ ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಈ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ "
-#~ "ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME ಫಲಕದ ಬಗ್ಗೆ"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "ಫಲಕಗಳ ಬಗೆಗೆ(_b)"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "ನೆರವಿನ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "/apps/panel/profiles/default ನಲ್ಲಿನ ಬಳಕೆದಾರರ ಹಿಂದಿನ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು /apps/panel "
-#~ "ನಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕಾಪಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಬೂಲಿಯನ್ ಫ್ಲಾಗ್‌."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಫಲಕ ಆಪ್ಲೆಟ್‌ IDಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ID ಯು ಒಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಫಲಕ ಆಪ್ಲೆಟ್‌ ಅನ್ನು "
-#~ "ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಪ್ಲೆಟ್‌ಗಳಿಗಾಗಿನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು /apps/panel/applets/"
-#~ "$(id) ನಲ್ಲಿ ಶೇಖರಿಸಿಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "ಹಳೆಯ ಪ್ರೊಫೈಲುಗಳ ಸಂರಚನೆಯು ವರ್ಗಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "ಫಲಕದ ಆಪ್ಲೆಟ್ ಐಡಿ ಪಟ್ಟಿ"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "ಡ್ರಾಯರ್ ತಾನಾಗಿಯೆ ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡು"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸುವುದನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "ಸಜೀವನಗಳನ್ನು(ಎನಿಮೇಶ್) ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "ಮೌಸನ್ನು ಕೊಂಡೊಯ್ದಾಗ ಆರಂಭಕಗಳನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಆಗುವಂತೆ ಮಾಡು"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಬಳಕೆದಾರನು ಡ್ರಾಯರಿನ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಆರಂಭಕವನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿದಾಗ ಡ್ರಾಯರ್ "
-#~ "ತಾನಾಗಿಯೆ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಬಳಕೆದಾರನು ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ಒಂದು ಆರಂಭಕದ ಮೇಲೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದಾಗ ಅದು ಹೈಲೈಟ್ "
-#~ "ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಿರ್ಗಮಿಸುವ ಮೆನು ನಮೂದಿಗೆ ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ "
-#~ "ಬಳಕೆದಾರನು ನಿರ್ಗಮಿಸದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಫಲಕಗಳಲ್ಲಿ ಸಲಹೆಸೂಚನೆಗಳು ತೋರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾದ ಲಾಕ್‌ಡೌನ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲು "
-#~ "ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen ಕೀಲಿಯನ್ನು "
-#~ "ಬಳಸಬೇಕು."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಗಣಕತೆರೆಯ ಗೋಚರಿಕೆ ಹಾಗು ವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ, ನೆರವನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ, ಅಥವ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s ಇಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "ಬೇರೊಬ್ಬ ಬಳಕೆದಾರನಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಈ ಅಧಿವೇಶನದ %s ಇಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆ ಗುಂಡಿಯ ಬಗೆ"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "ಆಪ್ಲೆಟ್ ಬೊನೊಬೊ IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಗುಂಡಿಗಾಗಿನ ಇಚ್ಛೆಯ ಚಿಹ್ನೆಯಾಗಿ custom_icon ಕೀಲಿಯನ್ನು "
-#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾಗಿರದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, custom_icon ಆಲಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. object_type "
-#~ "ಕೀಲಿಯು \"menu-object\" ಅಥವ \"drawer-object\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವೆ ಇದು "
-#~ "ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, menu_path ಕೀಲಿಯನ್ನು ಮೆನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ರಚಿಸಬೇಕಿರುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ "
-#~ "ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾಗಿರದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, menu_path ಕೀಲಿಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. "
-#~ "object_type ಕೀಲಿಯು \"menu-object\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವೆ ಈ ಕೀಲಿಯು "
-#~ "ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, \"ಅನ್‌ಲಾಕ್ ಮಾಡು\" ಮೆನು ಅಂಶವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವಸ್ತುವನ್ನು ಅನ್‌ಲಾಕ್ ಮಾಡದೆ "
-#~ "ಆಪ್ಲೆಟ್ ಅನ್ನು ಬಳಕೆದಾರರು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಫಲಕಕ್ಕೆ ಲಾಕ್ ಮಾಡು"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "ಡ್ರಾಯರಿಗೆ ತಾಗಿಕೊಂಡಿರುವ ಫಲಕ"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "ಫಲಕದ ವಸ್ತವಿನ ಬಗೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಆಪ್ಲೆಟ್‌ನ Bonobo ಅನ್ವಯಗೊಳಿಕಾ ID - ಉದಾ. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
-#~ "object_type ಕೀಲಿಯು \"bonobo-applet\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು "
-#~ "ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಈ ಗುಂಡಿಯು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗೆ. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"lock\"(ಲಾಕ್), "
-#~ "\"logout\"(ನಿರ್ಗಮಿಸು), \"run\"(ಚಲಾಯಿಸು), \"search\"(ಹುಡುಕು) ಹಾಗು "
-#~ "\"screenshot\"(ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಶಾಟ್‌) ಆಗಿರುತ್ತವೆ. object_type ಕೀಲಿಯು \"action-applet\" "
-#~ "ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಈ ಡ್ರಾಯರಿಗೆ ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ ಫಲಕದ ಪತ್ತೆಗಾರ. object_type ಕೀಲಿಯು \"drawer-object\" "
-#~ "ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಈ ಡ್ರಾಯರಿಗಾಗಿ ಅಥವ ಈ ಮೆನುಗಾಗಿನ ಸಲಹೆಉಪಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಪಠ್ಯ. object_type "
-#~ "ಕೀಲಿಯು \"drawer-object\" ಅಥವ \"menu-object\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು "
-#~ "ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಈ ಫಲಕದ ವಸ್ತುವಿನ ಬಗೆ. ಸಾದ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"drawer-object\", \"menu-object"
-#~ "\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" ಹಾಗು \"menu-"
-#~ "bar\" ಆಗಿರುತ್ತವೆ."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "ವಸ್ತುಗಳ ಗುಂಡಿಗೆ ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸು"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "ಮೆನು ಅಂಶಗಳಿಗಾಗಿ ಕಸ್ಟಮ್ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf ವಾಕ್ಯ ಮೌಲ್ಯ '%s' ಅನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' GConf ಪೂರ್ಣಾಂಕ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s' ಫಲಕವನ್ನು %d ತೆರೆಯ ಮೇಲೆ ತೋರಿಸುವಂತೆ ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಆ ತೆರೆಯು "
-#~ "ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ. ಫಲಕವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' GConf ಬೂಲಿಯನ್ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "ಡ್ರಾಯರ್ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "ಕಡತ '%s' ವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳ ಸಂವಾದವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>ಅಪಾರದರ್ಶಕ</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>ಪಾರದರ್ಶಕ</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ(_I):"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "ಚಲಾಯಿಸುವ ಸಂವಾದವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣದ ಅಪಾರದರ್ಶಕತೆ"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಫಲಕಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಈ ಫಲಕವನ್ನು ಅಡಗಿಸುವುದು ಹಾಗು ಕಾಣಿಸುವುದನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಮಾಡುವ ಬದಲು "
-#~ "ಎನಿಮೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಚಿತ್ರದ ಗಾತ್ರವನ್ನು (ಚಿತ್ರದ ಆಕಾರ ಅನುಪಾತವನ್ನು ಹಾಗೆಯೆ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು) "
-#~ "ಫಲಕದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ (ಅಡ್ಡಲಾಗಿದ್ದರೆ) ಸರಿಹೊಂದುವಂತೆ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಚಿತ್ರದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಫಲಕದ ಆಕಾರಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. "
-#~ "ಚಿತ್ರದ ಆಕಾರ ಅನುಪಾತವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣದ ವಿನ್ಯಾಸದ ಅಪಾರದರ್ಶಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಣ್ಣವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ "
-#~ "ಅಪಾರದರ್ಶಕವಾಗಿಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ (65535 ಕ್ಕಿಂತ ಒಂದು ಕಡಿಮೆ ಮೌಲ್ಯ), ಬಣ್ಣವು ಹಿನ್ನಲೆ "
-#~ "ಚಿತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಮಿಶ್ರ ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಫಲಕಕ್ಕೆ ಹಿಗ್ಗಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "ಈ ಡ್ರಾಯರನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಕೆ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಒಂದು ಡ್ರಾಯರನ್ನು ಅಳಿಸಿದಾಗ, ಡ್ರಾಯರ್ ಹಾಗು ಅದರ ಸಿದ್ಧತೆಗಳೂ\n"
-#~ "ಸಹ ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "ನನ್ನ ಖಾತೆ"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಸಮಯವನ್ನು ಜಾಗತಿಕ ನಿರ್ದೇಶಾಂಕಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತಹ ಕಾಲ ವಲಯದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು."
-
-#~ msgid "Failed to convert data for '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' ಗಾಗಿ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: %s"
-
-#~ msgid "Failed to save '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಉಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: %s"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸು"
-
-#~ msgid "Padding"
-#~ msgstr "ಪ್ಯಾಡಿಂಗ್"
-
-#~ msgid "Padding that will be inserted between objects on this panel."
-#~ msgstr "ಈ ಪ್ಯಾನಲ್‌ನಲ್ಲಿನ ವಸ್ತುಗಳ ನಡುವ ಸೇರಿಸಲಾಗುವ ಪ್ಯಾಡಿಂಗ್"
diff --git a/po/ku.po b/po/ku.po
index ab5d0ef..fe2a448 100644
--- a/po/ku.po
+++ b/po/ku.po
@@ -2641,881 +2641,3 @@ msgstr "Sepanoka Bonobo test bike"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Ji do kontrolkirina panela GNOME-2.0 sepanokeke hêsan"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Dîrokê ji ber bigire"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Teşeya orjînal"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-demjimêr"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Dema UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Dema internetê"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Teşeya taybet:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "teşeya taybet a demjimêrê"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Teşeya demjimêran"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Heke rast be, dîroka demjimêrê li gor demê bixebitîne"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Heke rast be, çirkan li gor demê bixebitîne"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Di demjimêrê de dîrokê nîşan bide"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Demê bi çirkan nîşan bide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "V3e kilîta GNOME 2.6 ji bikaranîne derxîne ji bo alîkariya kilîtên "
-#~ "amadekariyê."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "V3e kilîta GNOME 2.6 ji bikaranîne derxîne ji bo alîkariya kilîtên "
-#~ "amadekariyê."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "V3e kilîta GNOME 2.6 ji bikaranîne derxîne ji bo alîkariya kilîtên "
-#~ "amadekariyê."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ev mifte dema ku formata mifteyê li \"custom\"ê hatibe mîhenkirin şêweya "
-#~ "ku dê li sepanoka saetê were bikaranîn belî dike. Tu dikarî nîşanekên ku "
-#~ "ji aliyê strftime() tê têgihîştin bo diyarkirina şêweyan bikar bîne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ev mifte awayê saeta ku dê ji aliyê sepanoka saetê vê were bikaranîn "
-#~ "nîşan dike. Nirxên derbasdar, \"12-hour\", \"24-hour\", \"înternet\", "
-#~ "\"unix\" û \"custom\" in. Heke înternet hatibe mîhengkirin, saet saeta "
-#~ "înternetê dide xuyakirin. Saeta înternetê rojan dabeşî 1000 \".beats\"an "
-#~ "dike. Di vê pergalê de perçeyê demê tuneye, ji ber vê jî saet li her derê "
-#~ "dinyayê weke hev e. Heke \"unix\" hatibe mîhengkirin, saet ji Epochê, "
-#~ "yanî ji dîroka ku 1970-01-01 û heta îro weke çirkan dide xuyakirin. Heke "
-#~ "\"custom\" hatibe mîhengkirin, saet, demê weke  mifteya hatiye diyarkirin "
-#~ "ya \"custom_format\"ê de dide xuyanî."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Amûra sazkirina demê"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Dema internetê bi kar bîne"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Dema UNIX bi kar bîne"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC bi kar bîne"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nenas"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Derkeve..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Bigire..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Nikare pelê alîkariyê pêşkêş bike"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Alîkarî"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Barkirina pelê '%s' biserneket: %s"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Nikare taybetiyên diyalogê bixebitîne"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<biçûk>Tarîkirî</biçûk>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Zelal</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Nikare diyalogê pêşkêş bike"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Der barê"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Dema Amûrên komkirinê biserneket: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bicihkirina dîrok û dema kamkirina bernameyê biserneket. Dibe ku "
-#~ "nehatibin barkirin?"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Di nîşankirina alîkariyê de çewtî çêbû: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Cureyê Demjimêrê:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12-demjimêr"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "_UTC bi kar bîne"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Demjimêr li gor dem û dîroka heyî dixebite"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Rizoyê Xerzî<rizaseckin hotmail com>"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Heke rast be, dema li gor kordînata giştî ya demê bixebitîne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Ev kilît bernameyê dike xwedî taybetmendiya sazkirina demê."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ji bo %s tu tişt nehate dîtin. Tenê ji bo qada dîskê û berhevkirinê dem "
-#~ "stend, û heke were barkirin wê ji bîrê û ji qada panelê tiştan bistîne "
-#~ "(bidize)."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(Bi alîkariyek biçûk ji George)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Anîmasyon</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Giştî</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Anîmasyonekê hilbijêre"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Dosya:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "-çarçoveya giştî ya candariyan:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "çarçove"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Çaçoveyên di candariya masî de"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ev bişkoj taybetmendiyê dide çarçoveya ku dê were xebitandin di candariya "
-#~ "masî de."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Hêl"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Hêla sênîyê"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Ev bişkoj dikare hemû paceyan bigire û sermasê n3işan bide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lîsteya paceyan hemû paciyan nîşanî te dide û tu dikarî di nav hemûyan de "
-#~ "bigerî."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Mezinahiya Lîsteya Paceyan</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Helwest"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Mezinahiya _kêmtirîn:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Mezinahiya _pirtirîn:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Mezinahî"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Mezinahiya pirtirîn ya lîsteya paceyan"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Mezinahiya kêmtirîn ya lîsteya paceyan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ev kilît mezintirîn asta pêwist ji bo lîsteya paceyan dide xuyakirin. "
-#~ "destnîşankirina asta mezintirîn bi kêrî destnîşankirina mezinahiya "
-#~ "paceyên lîsteyan tê."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Ev kilît taybetmendiya biçûktirîn firehiya paceyê dide xuyakirin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hilbijêrê paceyê lîsteya hemû paceyan di pêşekekê de nîşan dide û dihêle "
-#~ "tu di nav de bigerî."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Di dema barkirina nirxa num_rows de çewtî di guharbarê qada xebatê de "
-#~ "çêbû: %s↵\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "Di dema barkirina navê _qada xebatê_de çewtî çêbû :%s↵\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çewtî di xebitandina hemû nirxên qada xebatê de ya ji bo guherbarê qada "
-#~ "kar:%s↵\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guherbarê qadên xebatê wêneyê biçûk ên qadên xebata te nîşan didin, tu "
-#~ "dikarî bi rêya wan rêvebiriya paceyên xwe bikî."
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Guherbar</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Meznahiya Qadên xebatê</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Qalikê Panelê ya GNOME"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Bi Panelê re _Girêbide"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Ciheke vala nehate dîtin"
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Nikare Îkonê daxe"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Berkêşk"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Li berkêşkê zêde bike..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Li panelê zêde bike"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Li sermasê_zêde bike"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Hemû pêşek"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Wekî berkêşk li panelê zêde bike"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Wekî pêşek li panelê zêde bike"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Meşandina '%s' beserneket"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Dîtina dosya, pelge û peldankê di computera te de"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Berkêşka ji bo hilanîna endamên din"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "Vegere agahiya îstîsna %s↵\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Li berkêşkê zêde bike"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "_Hêmanekê hilbijêre ji bo berkêşkê:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Îstîsna ji pêşeka popup '%s'↵\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Nikare rûyê AppletShell bidest bixe↵\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Çewtiya çavdêriya kilîta '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Çewtiya barkirina gconf %s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Çewtiya bidestxistina nirxa %s': %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Û gelekên din"
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Panela GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ev bername berpirsiyarê hin sepanên dine û hin sepanokên din di hundirê "
-#~ "xwe de dihewîne."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Der _Barê Panelan"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Dosya"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Li sembolan bigere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ala ku rewşa jibergirtina mîhengên di pêrista \"/apps/panel/profiles/"
-#~ "default\"ya di bikarhêner de ye û veguhezîna wê ya pêrista  \"/apps/panel"
-#~ "\" diyar dike."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lîsteya nimroyên danasînan ya sepanokên panelê. Her nimro sepanokeke "
-#~ "panelan dide nasîn. Ji bo van sepanokan, mîheng di hundirê/apps/panel/"
-#~ "applets/$(id) de tê veşartin."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Amûra kevin a sepana demê"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Lîsteya panela sepanokên ID"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Girtina berkêşk a bixweber"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Êdî nayê bikaranîn"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Astengkirina kilîta dîmender"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Rê nade derketinê"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Rê dide candariyan"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Lîsteya destpêkaran nîşan dide dema ku mişk di ser re diçe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke hatibe hilbijartin, berpêşk, piştî ku li destpêkereke di hundirê wê "
-#~ "de ye were tikandin wê bixweber were girtin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke hatibe hilbijartin, dema destpêker ji ser nîşanekê derbas bibe wê "
-#~ "bibiriqin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke rast be, dema panel bixwaze dîmendera bikarhêner kilît bike, pêşî "
-#~ "gihiştina hêmanên pêşekê yên Dîmenderê Kilît Bike qut dike û dû re jî "
-#~ "asteng dike."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke rast be, panel dema naxwaze bikarhêner derkeve, gihiştina hêmanên "
-#~ "pêşeka derketinê qut dike û dû re jî asteng dike."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke hatibe hilbijartin, ji bo bireserên di panelê de ne nepox tê xuyanî."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Derketina we ya bixweber piştî %d çirkê pêk tê."
-#~ msgstr[1] "Derketina we ya bixweber piştî çirkekê pêk hat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Dê pergal bixweber were girtin piştî %d çirkan"
-#~ msgstr[1] "Dê pergal bixweber piştî çirkekê were girtin."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Derketina ji pergal, niha?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Girtina pergal, niha?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "Bixe _xewê"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Xewa kûr"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Ji nû ve bide dest pê kirin"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Bi tevahî bigire"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dîmenê sermasê û şêwaza wê biguherînin, alîkariyê bistînin an jî danîşîna "
-#~ "xwe bigirin."
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s di %2$s de"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Sermasê"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Derkeve %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "derketina %s ji vê daneşînê ji bo derbasbûna wekî bikarhinerekî din"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Cureyê bişkoka çalakiyan"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Sepanok Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke rast be, mifteya custom_icon ji bo vê bişkokê semboleke taybet bikar "
-#~ "tîne. Heke nehatibe hilbijartin, custom_icon tune tê hesabkirin. Ev mifte "
-#~ "dema mifteya object_type \"menu_object\" an jî \"drawer_object\" be "
-#~ "watedar e."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke hatibe hilbijartin, ji bo pêkanîna naveroka pêşekê riya ku di "
-#~ "mifteya menu_pathê de hatiye diyarkirin wê bikar bîne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke rast be, sepanoka bikarhêner hêmana pêşeka \"Kilitê Veke\" bikar "
-#~ "bîne û kilîta bireserê raneke nikare veguhezîne."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Bireserê li panelê kilît bike"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panela girêdayî berkêşkê"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Cureyê laşê panelê"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "IDa Bonobo ya sepanokê - mînak \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Ev mifte "
-#~ "tenê object_type, \"bonobo-applet\" be  watedar e."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cureyê çalakiyê ya ev bişkok diyar dike. Nirxên derbasdar \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" ve \"screenshot\" in. Ev mifte tenê "
-#~ "mifteya object_type, \"bonobo_applet\" jî watedar e."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Destnîşankerê girêdana panelê ya vê berkêşkê. karê vê kilîtê tuneye ji "
-#~ "bilî dema mîhengkirina bikirê berkêşkê."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teksta ku di nepoxê de tê xuyanî ya ji bo pêşekê an jî bo berkêşkê. Ev "
-#~ "mifte dema cureyê_xebatê \"xebata-berkêşkê\" an jî \"xebata-pêşekê\" be "
-#~ "watedar e."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cureyê biresera panelê. Nirxên derbasdar \"xebata-berkêşkê\", \"xebata-"
-#~ "pêşekê\", \"xebata-destpêkerê\", \"sepanoka-bonobo\", \"xebata-sepanokê\" "
-#~ "û \"darikê-pêşekê \" ye."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Ji bo bişkoka bireserê semboleke taybet bikar bîne"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Rêyeke taybet bo naverokên pêşekê bikar bîne"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Çewtî di xwendina nirxê xeleka GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Çewtiya xwendina nirxa rast a GConf %s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "panel '%s' dê di dîmender de were xebitandin %d ya ku ne bikêrhatiye. vê "
-#~ "panelê danaxîne."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Çewtiya xwendina GConf nirxa aqilane '%s': %s"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Jor"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Jêr"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Çep"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Rast"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "Î_kon:"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Sepaneke guncav nehate dîtin."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Malikên têxistina fermanê"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Ji bo xebitandinê fermanekê derbas bike."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr "Min Paneleke ku berê dixebite dît, Ez dê niha derkevim"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Di dema hewildana tomarkirina panelê de teşqeleyek bi çalakirina bonobo- "
-#~ "derket . sembola Çewtiyê eve: %d↵"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Tarîbûna rengê rûerd"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Wêne li panelê bîne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "heke rastbe, dê veşartin an tunekirina veşartina panelê çalak bike li "
-#~ "şûna ku bixweber bihêle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "heke rastbe, dê wêne were sazkirin (zelaliya xuyakirina wêne tê parastin) "
-#~ "bo bilidahiya panelê . heke ne stûnkî be."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke rastbe, dê çarçoveya wêne were sazkirin. lê guh nade zelalbûna "
-#~ "xuyakirina wêne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Awayê şeffafbûna rengê rûerd diyar dike. Heke reng temamî ne rengekî sade "
-#~ "be (nirxekî ji 65535 biçûktir be), renk bi wêneyê rûerd ya sermasê tê "
-#~ "têkelkirin."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Wêne li gorî panelê vezelîne"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Vê berkêşkê jê bibe?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr "Dema berkêşk were jêbirin dê tevî destnîşaniyên xwe winda bibin."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Berkêşkê jê bibe"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Panelê jê bibe"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Cureyê rûzemîna hatî '%s' kême"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Rûzemîneke '%s' ne bidawîkirî: %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Cureyeke rûzemîna nenas"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Di sepanokê de meznahiya panelê ya bi pîkselan heye"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Sepanok rengê rûerd yê panelê û nîgarê wê dihundirîne"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Alên sepanokan"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Asta ku derbasbariya meznahiya sepanokan destnîşan dike"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Panela ku sepanok tê de girtiye"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Bernameyên alîkar"
-
-#~ msgid "Utilities"
-#~ msgstr "Bernameyên alîkar"
-
-#~ msgid "Desktop & Windows"
-#~ msgstr "Sermase & Pace"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vala"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Nikare destpêkar di dîsket de tomar bike"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Pêwiste tu nav destnîşan bikî."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Divê tu nav û URL ya rast destnîşan bikî."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Nikare guhertinan tomar bike"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Pêşek"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "Tu nikarî li vê derê binivîsî."
-
-#~ msgid "Desktop &amp; Windows"
-#~ msgstr "Sermasê &amp; Pace"
-
-#~ msgid "Quit..."
-#~ msgstr "Derkeve..."
-
-#~ msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
-#~ msgstr "Derkeve, dîmenderê bigire an jî computerê xwe bigire"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Cur be cur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select an item to add to the panel \n"
-#~ "(you can also directly drag and drop items onto the panel):"
-#~ msgstr "Endamekê ji bo lêzêdekirina li panelê hilbijêre ↵"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Dest pê bike bi bernameyeke ku berê di pêşeka GNOME de heye"
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "Vê Panelê _jê bibe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will use the upstream dialogs instead of the Ubuntu "
-#~ "one. The panel must be restarted for this to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke rast be, dê panel dêvila Ubuntu Yekê diyalogên herkoyî (diherike) "
-#~ "bikar bînê. Ji bo ku guherîn çalak bibe divê panel ji nû ve were "
-#~ "destpêkirin."
-
-#~ msgid "Use the upstream session dialogs instead of the Ubuntu one"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dêvila Ubuntu Yekê diyalogên danîşînên herkoyî (yên diherike) bikar bîne"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Pelge"
-
-#~ msgid "Documents directory"
-#~ msgstr "Peldanka"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Alîkarî"
-
-#~ msgid "System Documentation"
-#~ msgstr "Belgekirina Pergalê"
-
-#~ msgid "Online Documentation"
-#~ msgstr "Belgeyên di Înternetê de"
-
-#~ msgid "Find more documentation online"
-#~ msgstr "Hîn zêde pelgeyên girêdayî bibîne"
-
-#~ msgid "Community Support"
-#~ msgstr "Piştgirtiya Komalî"
-
-#~ msgid "Get help from other Ubuntu users"
-#~ msgstr "Ji bikarhênerên Ubuntuyê alîkariyê bistîne"
-
-#~ msgid "Commercial Support"
-#~ msgstr "Piştgirtiya Tîcarî"
-
-#~ msgid "Find a commercial support provider"
-#~ msgstr "Temînkera destê ya bazirganî bibîne"
-
-#~ msgid "Ubuntu Book Excerpt"
-#~ msgstr "Çend Beşên ji Pirtûka Ubuntu"
-
-#~ msgid "Read selected book chapters"
-#~ msgstr "Beşên pirtûkê yên hatine hilbijartin bixwîne"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "Nikare pêşeka endaman daxe"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Hûragahî: %s"
-
-#~ msgid "About Ubuntu"
-#~ msgstr "Der barê Ubuntu"
-
-#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
-#~ msgstr "Zêdetir li ser Ubuntu bixwîne"
diff --git a/po/ky.po b/po/ky.po
index dd10d64..49a1a91 100644
--- a/po/ky.po
+++ b/po/ky.po
@@ -2570,723 +2570,3 @@ msgstr "DBus Applet апплетин текшерүү"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME панелин текшерүүгө арналган жөнөкөй апплет"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Датаны көчүрүү"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Апплет жөнүндө"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Жардам"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a, %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A, %d %B"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Сааты орнотуу программасын иштетүү ишке ашпады: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Датаны жана убакытты орнотуучу программаны табуу ишке ашпады. Мүмкүн, бул "
-#~ "сыяктуу бир дагы программа орнотулбаганбы?"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Жардамды чагылдыруудагы ката: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Саат _тиби:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 сааттык"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 сааттык"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX убакыты"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Интернет убакыты"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Башка формат:"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Убакытты _Гринвич (UTC) боюнча көрсөтүү"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Учурдагы убакытты жана датаны көрсөтөт"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Тимур Жамакеев <ztimur gmail com>"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Сааттын башка форматы"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Эгер бул орнотулса, саатта убакыт менен кошо дата да чагылдырылат."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Эгер бул орнотулса, убакыт Гринвич (UTC) боюнча чагылдырылат."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Секундун көрсөтүү"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бул ачкычты GNOMEдун 2.6 версиясында колдонуу сунушталбайт. Анын ордуна "
-#~ "\"формат\" ачкычын колдонуу туура. Бул ачкыч мурдагы версиялар менен дал "
-#~ "келүү максатында гана калтырылган."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Формат ачкычы \"башка\" маанисине орнотулган учурда, саат апплети андагы "
-#~ "орнотулган форматты колдонот. Каалаган форматты орнотуу үчүн, strftime() "
-#~ "функциясы түшүнгөн удаалаштыктарды колдонсо болот."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бул ачкыч саат апплети колдонуучу форматты аныктайт. Мүмкүн болгон "
-#~ "маанилер төмөнкүлөр: \"12 саатык (12-hour)\", \"24 саатык (24-hour)\", "
-#~ "\"интернет убакыты (internet)\", \"UNIX убакыты (unix)\" жана \"башка "
-#~ "(custom)\". Эгер бул ачкыч \"internet\" маанисине орнотулса, саат "
-#~ "Интернет убактысын чагылдырат. Бул системада күн 1000 \"битке (.beats)\" "
-#~ "бөлүнөт. Системада саат алкактары жок, ошондуктан бүт дүйнөдө убакыт "
-#~ "бирдей. Эгерде \"unix\" мааниси орнотулса, саат эпоханын (\"Epoch\" "
-#~ "башталышынан тартып, б.а. 1.01.1970, секунд менен ченелет. Эгер бул "
-#~ "ачкычтын мааниси \"custom\" болсо, анда убакыт \"custom_format\" ачкычы "
-#~ "аныктаган мааниси боюнча чагылдырылат ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Бул ачкыч убакытты орнотуу программасын аныктайт."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Убакытты орнотуу программасы"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Интернет убакытын колдонуу"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX убакытын колдонуу"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Гринвич (UTC) убакытын колдонуу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s аттуу балык\" - эч пайдасы жок апплет. Ал дискте орун ээлеп, "
-#~ "компиляция убакытын созот. Жүктөлгөн учурда ал панелде жана эсте кайсы "
-#~ "бир орунду ээлейт. Бул апплеттин пайдасын көргөн кишини психиатрдык "
-#~ "текшерүүгө жөнөтүү керек."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(Джорждун кичинекей жардамы менен)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Анимация</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Жалпы</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Анимацияны иштетүү"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Файл:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Анимациядагы кадр _саны:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "кадр"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Балыкты анимациялоо учурундагы кадр саны"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Бул ачкыч балык анимациясын чагылдыруудагы кадрлар санын аныктайт."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Ориентациясы"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Системалык лотоктун ориентациясы."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бул баскыч бардык терезелерди жашыруу менен иш столун тазалоого мүмкүндүк "
-#~ "берет"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бардык терезелерди баскычтардын көптүгү катары чагылдырат жана алардын "
-#~ "ортосундагы алмашууларды ишке ашырат."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Терезелер тизмесинин өлчөмү</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Өзүн алып жүрүүсү"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "М_инималдык өлчөм:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "М_аксималдык өлчөм:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Өлчөм"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Терезелер тизмесинин максималдык өлчөмү"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Терезелер тизмесинин минималдык өлчөмү"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бул ачкыч терезелер тизмеси керектеген максималдык жазылыкты аныктайт. "
-#~ "Тизменин максималдык жазылыгын орнотуу чоң панелдерде пайдалуу, анткени "
-#~ "тизме мүмкүн болгон бардык орунду ээлеп алышы мүмкүн."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бул ачкыч терезелер тизмеси керектеген минималдык жазылыкты аныктайт."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бардык терезелер тизмесин меню түрүндө чагылдырып, алардын ортосунда "
-#~ "алмашууларды ишке ашырат."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "Иш орун тандагыч апплети үчүн num_rows маанисин жүктөө катасы: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Иш орун тандагыч апплети үчүн display_workspace_names маанисин жүктөө "
-#~ "катасы: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Иш орун тандагыч апплети үчүн display_all_workspaces  маанисин жүктөө "
-#~ "катасы: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Иш орун тандагыч иш орундарынын кичирейтилген версияларын чагылдыруу "
-#~ "менен алардын терзелерин башкарууга жол берет."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Иш орундары</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Панель - GNOME чөйрөсүнүн оболочкасы"
-
-#~ msgid "_Lock To Panel"
-#~ msgstr "Панелге _илүү"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Бош орун табылбады"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Үкөк"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Үкөккө _кошуу.."
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "Баштагыч баскычын дискке сактоого болбоду"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Бул иштетүү сүрөтбелгиси көрсөтүү үчүн url аныктабайт."
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "%s чагылдырууга болбоду"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Атын көрсөтүү керек."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Туура шилтемени (URL) же команданы көрсөтүү керек."
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "Иштетүү баскычынын өзгөрүүлөрүн сактоого болбоду"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Меню"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Меню элементин дискке сактоого болбоду"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Иштетүү баскычын бул жерде түзүүгө болбоду, себеби бул жерге жазууга "
-#~ "болбойт."
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Бул иштетүү баскычын панелге кошуу"
-
-#~ msgid "Add this launcher to desktop"
-#~ msgstr "Бул иштетүү баскычын иш столуна кошуу"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Муну панелге үкөк катары кошуу"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Муну панелге меню катары кошуу"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Экран сактагычынын демонун _токтотуу"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Экран сактагычынын демонун _кайра иштетүү"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "\"%s\" программасын аткарууга болбоду"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Компьютердеги файлдарды, каталогдорду жана документтерди издөө"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Экран сүрөттөлүшү..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Сиздин иш столуңуздун сүрөттөлүшүн алуу"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "GNOME чөйрөсүнүн менюсунда жайгашкан программаны иштетет"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Башка элементтерди сактоого арналган суурулма үкөк"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "талап %s exception кайтарды\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Үкөккө кошуу"
-
-#~ msgid "Select an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Үкөккө кошуу үчүн _элемент тандаңыз:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Произошло исключение во всплывающем меню \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Башкаруучу элементтен AppletShell интерфейсин алууга болбоду\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf системасынын \"%s\" ачкычын байкоо катасы: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf системасынын \"%s\" каталогун жүктөө катасы: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "\"%s\" маанисин алуу катасы: %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "жана башка, көп-көптөгөндөр..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME чөйрөсүнүн панели"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эта программа ответственна за запуск других приложений и встраивание "
-#~ "маленьких апплетов в себя."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Сиз акыркы панелиңизди жогото албайсыз."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Бул панелди жоготуу..."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Панелдер _жөнүндө"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Булевый флаг, указывающий, перенести ли предыдущую конфигурацию "
-#~ "пользователя из /apps/panel/profiles/default на новое место в /apps"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Список идентификаторов апплетов панели.  Каждый идентификатор "
-#~ "идентифицирует отдельный апплет на панели.  Параметры каждого из этих "
-#~ "апплетов хранятся в /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Настройка старых профилей перенесена"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Список идентификаторов апплетов панели"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Автоматически закрывать ящик"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Эскирген"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Отключить блокирование экрана"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Отключить завершение сеанса"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Анимацияны иштетүү"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Подсвечивать кнопки при наведении мыши"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если этот ключ установлен, ящик будет автоматически закрываться при "
-#~ "нажатии на одну из кнопок запуска в нём."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если этот ключ установлен, кнопка запуска подсвечивается при наведении на "
-#~ "неё указателя."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если этот ключ установлен, панель не будет позволять блокировать экран. "
-#~ "Соответствующий пункт меню будет недоступен."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если этот ключ установлен, панель не будет позволять завершать сеанс. "
-#~ "Соответствующий пункт меню будет недоступен."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если этот ключ установлен, для объектов панели отображаются всплывающие "
-#~ "подсказки."
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Иш столу"
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Среда GNOME"
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Не удается выполнить элемент"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Не удается загрузить элемент"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Тип кнопки действия"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo-идентификатор апплета"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если этот ключ установлен, то значение из ключа custom_icon используется "
-#~ "как пользовательский значок для кнопки. Если не установлен, то значение "
-#~ "ключа custom_icon будет проигнорировано. Этот параметр имеет смысл, "
-#~ "только если ключ object_type содержит значение \"menu-object\" или "
-#~ "\"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если этот ключ установлен, то значение из ключа menu_path используется "
-#~ "как путь, из которого будет сконструировано меню. Если не установлен, то "
-#~ "значение ключа menu_path будет проигнорировано.  Этот параметр имеет "
-#~ "смысл только если ключ object_type содержит значение \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если этот ключ установлен, то пользователь НЕ может перемещать апплет не "
-#~ "отдав перед этим команду \"Разблокировать\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Блокировать объект на панели"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Панель, присоединённая к ящику"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Панель объектисинин тиби"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Идентификатор реализации Bonobo (the Bonobo implementation ID) апплета -- "
-#~ "например, \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\".  Эта параметр имеет смысл только "
-#~ "если object_type содержит \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тип действия, реализуемого кнопкой.  Допустимые значения: \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\".  Этот параметр имеет "
-#~ "смысл только если object_type содержит \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Идентификатор панели, присоединенной к данному ящику.  Эта параметр имеет "
-#~ "смысл только если тип объекта (object_type) содержит \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Текст, используемый в качестве подсказки для данного ящика. Этот параметр "
-#~ "имеет смысл, только если ключ object_type имеет значение  \"drawer-object"
-#~ "\" или \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тип объекта панели.  Допустимые значения: \"drawer-object\", \"menu-object"
-#~ "\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" и \"menu-bar"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Использовать другой значок для кнопки объекта"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Использовать иной путь к содержимому меню"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Ошибка чтения из GConf значения типа string: '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Ошибка чтения из GConf значения типа integer: '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Панель '%s' настроена так, чтобы отображаться на экране (screen) %d, "
-#~ "который в данный момент недоступен.  Панель НЕ загружена."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Ошибка чтения из GConf значения типа boolean: '%s': %s"
-
-#~ msgid "Cannot Display Properties Dialog"
-#~ msgstr "Не удаётся отобразить адрес '%s'"
-
-#~ msgid "%s could not be loaded."
-#~ msgstr "%s жүктөөгө болбойт."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>прозрачный</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Сүрөтбелги:"
-
-#~ msgid "Cannot Display Run Dialog"
-#~ msgstr "Иштетүү диалогун чагылдырууга болбоду"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Команда терүү талаасы"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Бул жерге командалык сап киргизиңиз."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Панель алдагачан иштетилген.\n"
-#~ "Жаңы панель иштетилбейт."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Панелди bonobo-activation сервери аркылуу катоо учурунда проблема пайда "
-#~ "болду.\n"
-#~ "Ката коду: %d\n"
-#~ "Панель жабылат."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Фондук түстүн тунуксуздук деңгээли"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Сүрөттөлүштүн өлчөмүн панелге тууралоо"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эгер бул ачкыч орнотулса, панелди жашыруу жана көргөзүү процесси "
-#~ "анимацияланат, антпесе панель дароо жашырылат де кайра көргөзүлөт."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эгер бул ачкыч орнотулса, фондук сүрөттөлүш панелдин бийиктигине чейин "
-#~ "(панель горизонталдык болсо) масштабдалат (бийиктик/жазылык катышы "
-#~ "сакталат)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эгер бул ачкыч орнотулса, сүрөтөлүш өлчөмү панелдин өлчөмүнө чейин "
-#~ "өзгөртүлөт. Ошол эле убакта бийиктик/жазылык каташы сакталат."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Фондук түстүн тунуксуздук даражасын аныктайт. Эгер түстүн тунуктук "
-#~ "мааниси аныкталган болсо (анын мааниси 65535тен кем), анда түс иш "
-#~ "столунун фондук сүрөттөлүшү менен \"бириктирилет\"."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Сүрөттөлүштү панель боюнча созуу"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Кеңири маалымат: %s"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Бул үкөктү жоготоюнбу?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Үкөктү жоготууда, бул үкөк жана анын\n"
-#~ "бардык параметрлери жоготулат."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Үкөктү жоготуу"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Панелди жоготуу"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Аягы жок фон тиби алынды \"%s\""
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Аягы жок фон тиби алынды \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "%s сүрөттөлүшүн алуу учурунда ката пайда болду"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Белгисиз фон тиби алынды"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Панель өлчөмү пиксель менен"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Панель фонунун түсүн же сүрөттөлүшүн камтыйт"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Апплет туулары"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Апплетке туура келгендей кылып жардам сабынын өлчөмүн өзгөртөт"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Апплетти камтыган панель кулпуланган"
diff --git a/po/la.po b/po/la.po
index 64d5c57..cb4439c 100644
--- a/po/la.po
+++ b/po/la.po
@@ -2390,6 +2390,3 @@ msgstr ""
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Systema"
diff --git a/po/li.po b/po/li.po
index f4da90e..06b7cb2 100644
--- a/po/li.po
+++ b/po/li.po
@@ -2659,1719 +2659,3 @@ msgstr "Test Bonobo Applet"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Ei simpele applet veur 't GNOME-2.0 peniel te teste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Datem kopjere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Euver..."
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hulp"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %d %b "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %d %B "
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Dit pregram kós neet waere gesjtart</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "'t geuf eine faeler bie 't tuine van de hulp: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Klok-tiep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "_12 oer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "_24 oer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNI_X-tied"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "_Internet-tied"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Oer-formaat"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "_UTC gebroeke"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Mathieu van Woerkom <mathieu vanwoerkom student kun nl>"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "De Klok tuint de hujigen tied en datem"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Naeve de tied, ouch de datem tuine in de klok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Tied es Universal Coordinated Time-zone tuine"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Tied tuine inkluzief sekónde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Internet-tied gebroeke"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX-tied gebroeke"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC gebroeke"
-
-# Ik denk dat hier processor time ipv compilation time bedoeld wordt. Het applet is namelijk gecompileerd!
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s doug gans neet. 't Kos uch loeter sjiefruumde en processortied, en, "
-#~ "wen gelaajd, ouch kossjpelige ruumde in 't peniel en 't ónthaud. Es emes "
-#~ "in de nak gekroepe weurt mit 't gebroeke hievan, moot er sebiet "
-#~ "einpsychiatris óngerzeuk óngergaon."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(mit einige hulp van George)"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Opsies</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Veurbild</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Opvölle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Bildje_s in animasie:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "'t deil bildjes in 't animasiebesjtandj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "'t deil bildjes in 't animasiebesjtandj"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orjentasie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Hujige sjtaot van dit peniel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dees knóp sjtèlt uch in sjtaot alle vinsters te maskere en 't beroblaad "
-#~ "te zeen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "De vinsterlies tuint ein lies woemit geer door alle vinster haer kèn "
-#~ "blajere."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "Aafmaetinge vinsterlies"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "M_inimale gruutde:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ma_ximale gruutde:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Aafmaetinge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Ma_ximale gruutde:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "M_inimale gruutde:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dees waerd is de maximumbreide die de vinsterlies vreug. De maximum "
-#~ "breide-insjtèlling is henjig veur de aafmaetinge van de vinsterlies in "
-#~ "groete peniele wie randjpeniele beperk te hauwe. De vinsterlies zou "
-#~ "angers de ganse ruumde in besjlaag kènne numme."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Minimale aafmaetinge die de vinsterlies vreug"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "De vinsterlies tuint ein lies woemit geer door alle vinster haer kèn "
-#~ "blajere."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Faeler bie 't laje van de 'num_rows'-waerd veur de wirkblaadwisselaer: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Faeler bie 't laje van de 'display_workspace_names'-waerd veur de "
-#~ "wirkblaadwisselaer: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Faeler bie 't laje van de 'display_all_workspaces'-waerde veur de "
-#~ "wirkblaadwisselaer: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Wirkblaadwisselaer tuint ein verkleinde verzie van eur wirkblajer "
-#~ "zoedet geer de vinsters hie-in kèn wirtsjafte."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "Wirkblajer"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME-Penielshell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lock To Panel"
-#~ msgstr "Dit peniel tuine"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Kèn gei laeg plekke vènje"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Opberglaaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Bie peniel doon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kèn verangeringe aan menu-item neet opsjlaon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veur dit Sjtart-piktogram geuf 't gein spesifikasie veur de url die "
-#~ "getuind moot waere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kèn %s neet tuine\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Geer moot eine naam opgaeve veur de sjtarter."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Geer moot ein geljige URL of opdrach opgaeve."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kèn verangeringe aan sjtarter neet opsjlaon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kèn verangeringe aan menu-item neet opsjlaon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geer kènt op dees plaats geine nuje sjtarter aanmake wiel dees plaats "
-#~ "neet besjriefbaar is."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Sjtarter aanmake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Opdrach-inveurveldj"
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Deze sjtarter toeveugen aan 't peniel"
-
-#~ msgid "Entire menu"
-#~ msgstr "Ganse menu"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Es opberglaaj bie peniel doon"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Es menu bie peniel doon"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Sjirmbeveiliging-_daemon sjtóppe"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Sjirmbeveiliging-daemon obbenuuts _sjtarte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Kèn gnome-panel-screenshot neet oetveure"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Besjtenj, mappe en dókkementer vènje op eur computer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök van eur beroblaad make"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "query resulteerde in oetzunjering %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "_Bie peniel doon"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Oetzunjering van popup_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "'t is mislök ein 'AppletShell'-interface te verkriege van 'control'\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "'t geuf eine faeler bie 't laje van glade-besjtandj %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Hiel get angere..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "'t GNOME-peniel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit program zörg veur 't sjtarte van anger toepassinge, 't inbèdde van "
-#~ "applets, de weltvraej en willekäörige crashes van X."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "'t lèste peniel kan niet verwijderd worden."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "Dit peniel _ewegdoon..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_peniel-info"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "penieleigesjappe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Bildsjirm vas doon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Keus a_nimasie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Keus a_nimasie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "FIXME - is dit opgelos mit 't nuuj menu-sjpöl?"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME - moot nog limiete aangaeve"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "'t penielmenu tuine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök make"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök make"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Webmap."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Saort aksie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "penieleigesjappe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "'t gewunsjde sjtanderdpiktogram veur de ButtonWidget"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "Piktogram"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Opdrach-inveurveldj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dao is ein allèngs opgesjtart peniel opgemirk,\n"
-#~ "'t oetveure weurt sjtopgezèt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dao haet zich ein prebleem veurgevalle tiedes 't registrere van dit "
-#~ "peniel bie de bonobo-activasie server.\n"
-#~ "De faeler kood is: %d\n"
-#~ "'t peniel weurt noe aafgesjlaote."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Hujige sjtaot van dit peniel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Hujige sjtaot van dit peniel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Peniel ewegdoon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wen ein peniel eweggedoon weurt, gaon alle\n"
-#~ "insjtèllinge hievan te ramp. Peniel dennoch ewegdoon?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Peniel ewegdoon"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Peniel ewegdoon"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Neet-compleet achtergrond type '%s' ontvangen"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Niet-kómpleet achtergróndj tiep '%s' óntvange:%s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "'t ophaole van aafbiljing %s is mislök"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Ónbekènd achtergróndjtiep óntvange"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "penielgruutde in pixels van 't applet"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Achtergróndjkleur of -aafbiljing van 't applet-bevattende peniel"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Appletvlagge"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bereike die aangaeve welke aafmaetinge veur 't applet akseptabel zeen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "peniel-orjentasie van 't applet"
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "Besjtandj neet gevónje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Gein vinsters aope"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Wissel tösje aope vinsters"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "gein"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "besjtandj neet gevónje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Wirkblaadwisselaer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "Sjlaot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Klok"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Bildsjirm vaszètte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "_Bie peniel doon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "_GNOME-info"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "_GNOME-info"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Spesifiseer ei próffilnaam veur te laje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kèn verangeringe aan menu-item neet opsjlaon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Besjtandj neet gevónje in pad: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Dit item ewegdoon"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Nuuj item bie dit menu doon"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Eigesjappe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "De sjtanderdtoepassing veur dit besjtandjstiep kèn gein besjtenj op "
-#~ "aafsjtandj aan"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Neet in sjtaot óm de naam op te hale van de oet te veure opdrach"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geer haet \"fortune\" neet geinsteleerd of gere haet de insjtèllinge neet "
-#~ "good sjtaon. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Veer verzieze uch nao 't eigesjappevinster van de vèsj"
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Debian-menu"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "SuSE-menu"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kèn png struktuur neet sjtarte.\n"
-#~ "Geer haet dènkelik ein verkierde of kepotte verzie van libpng op eur "
-#~ "sesteem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kèn png info neet aanmake\n"
-#~ "Geer haet dènkelik ein verkierde of kepotte verzie van libpng op eur "
-#~ "sesteem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kèn png info neet insjtèlle.\n"
-#~ "Geer haet dènkelik ein verkierde of kepotte verzie van libpng op eur "
-#~ "sesteem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neet genóg besjikbaar ónthaud veur eine sjirmaafdrök op te sjlaan.\n"
-#~ "Prebeer get mie ónthaud besjikbaar te make door pregramme te sjloete."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Besjtandj %s besjteit al. Euversjrieve?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kèn besjtandj neet aanmake:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Zuug eur rechte van de auwermap nao"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "%s%cSjirmaafdrök-%s.png"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "%s%cSjirmaafdrök.png"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "%s%cSjirmaafdrök-%s-%d.png"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "%s%cSjirmaafdrök-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Neet genóg laege ruumde veur besjtandj %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "'t geuf eine faeler bie 't tuine van de hulp: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "'t mankeert aan 't Glade besjtandj veur 't sjirmaafdrökpregram.\n"
-#~ "Zuug eur installasie van gnome-panel nao"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Kèn geine sjirmaafdrök make van 't huijige beroblaad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök opsjlaon es _webblaad (sjlao op in ~/public__html)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Ein inkel vinster vaslègke in plaats van 't ganse sjirm"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök nao aangegaeve retaar [in sekónde] make"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opsies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Veurbild</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök opsjlaon"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök op beroblaa_d opsjlaon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "_Sjirmaafdrök opsjlaon in:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök opsjlaon es _webblaad (sjlao op in ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "De gebroekersmap woe sjirmaafdrökke mote waere opgesjlage zoedet ze op 't "
-#~ "web versjiene."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "'t %s-applet is sjienbaar ónverwach aafgesjlaote\n"
-#~ "\n"
-#~ "Obbenuuts laote sjtarte?\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Went geer op dit memènt besjlut 't applet neet obbenuuts te sjtarte, "
-#~ "kènt geer 't ummer op ein later memènt weer doon. Klik hieveur mit de "
-#~ "rechter moesknóp op 't peniel, en keus daonao 't \"Bie peniel doon\"-"
-#~ "submenu.)"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Neet in sjtaot peniel-sjtanderdpiktogram '%s' te laoje\n"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Orjentasie:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Aafmaetinge:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "De sesteemregeerder verbud wieziginge\n"
-#~ "aan de kóngfiggerasie van 't peniel"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "'t geuf eine faeler bie 't laje van glade-besjtandj %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Prifferensies veur al eur peniele selektere"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "Animasie_sjnelheid:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Opberglaaj sjloete wen eine sjtarter dao-in aangeklik weurt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "Laaj- en peniel_animasie"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Sjnel"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Peniel-prifferensies"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lanksem"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "'t sjirm vaszètte zoedet geer eure computer tiedelik kènt verlaote"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Aafmelje van GNOME"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Zeuke nao besjtenj"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Sjlaot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "'t sjirm vaszètte zoedet geer eure computer tiedelik kènt verlaote"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Oetveure"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Opdrach oetveuren"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Middele"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Ammusement"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Hulppregram"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Sjtarter vanoet menu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kèn piktogram neet sjtarte\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kèn neet aan 'Oetveure' toeveuge</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: Gein 'Exec' of 'URL' veldj in dit item"
-
-#~ msgid "Put into run dialog"
-#~ msgstr "In oetveure-dialoog zètte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Log out %s of this session to log in as a different user or to shut down "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dees sessie aafsjloete zoedet geer uch kènt aanmelje es angere gebroeker, "
-#~ "of eure computer oezètte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
-#~ msgstr "'t GNOME-beroblaad verlaote"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "Zeuke"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The currently monitored year"
-#~ msgstr "Huijige sjirm:"
-
-#~ msgid "Has Arrow"
-#~ msgstr "Haet pielke"
-
-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
-#~ msgstr "Waal of neet ein pielindikator taekene"
-
-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
-#~ msgstr "Orjentasie van de ButtonWidget"
-
-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "'t gewunsjde piktogram veur de ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Stock Icon ID"
-#~ msgstr "Sjtanderdpiktogram-ID"
-
-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "'t gewunsjde sjtanderdpiktogram veur de ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "Saort aksie"
-
-#~ msgid "The type of action this button implements"
-#~ msgstr "'t tiep aksie woeveur deze knóp zörg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
-#~ msgstr "Waal of neet ein pielindikator taekene"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "Menu-peniel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The custom icon for the menu"
-#~ msgstr "'t gewunsjde sjtanderdpiktogram veur de ButtonWidget"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Sjwevende tip/Naam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Menu Path"
-#~ msgstr "Menu-peniel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "Oetsjieveling-gruutde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The orientation of the panel"
-#~ msgstr "Hujige sjtaot van dit peniel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Posisie:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Posisie:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "_Automatis maskere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "_Automatis maskere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "Animasie_sjnelheid:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Buttons Enabled"
-#~ msgstr "Maskeringsknóppe ingesjakeld"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "Maskeringsknóp insjakele"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "P_ielkes op maskeringsknóppe tuine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Allein teks"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text to render"
-#~ msgstr "Allein teks"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color name"
-#~ msgstr "Achtergróndj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color as a string"
-#~ msgstr "Achtergróndj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Achtergróndj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foreground color name"
-#~ msgstr "Achtergróndj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Achtergróndj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font stretch"
-#~ msgstr "Oet_lempe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font size"
-#~ msgstr "Peniel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background set"
-#~ msgstr "Achtergróndj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot execute %s"
-#~ msgstr "Kèn gnome-panel-screenshot neet oetveure"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
-#~ msgstr "Geuf 't deil sekónde verloupe sins Epoch. (1-jan-1970)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "Huidmenu"
-
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök make"
-
-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök aafdrökveurbild"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök op _pepier..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
-#~ "Details: %s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "'t peniel haet ein prebleem opgemirk bie 't laojen van \"%s\"\n"
-#~ "Detajs: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wilt geer 't applet oet eur configurasie ewegdoon?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Get jónks äöpene"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
-#~ msgstr "Tuin Internet-tied. Deze is euver de ganse welt nemmelik"
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
-#~ msgstr "%s de GNOME vèsj"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Oetsjieveling-gruutde"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Gruutde van de oetsjieverpiel"
-
-#~ msgid "Help on %s _Application"
-#~ msgstr "Hulp mit %s-toep_assing"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "Hulp bie %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Icon:</b>"
-#~ msgstr "<b>Veurbild</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
-#~ msgstr "Orjentasie:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Size:</b>"
-#~ msgstr "<b>Veurbild</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
-#~ msgstr "Keus oet de lies ein toepassing veur te drieje"
-
-#~ msgid "Help document not found"
-#~ msgstr "Hulpdokkemènt neet gevónje"
-
-#~ msgid "No document to show"
-#~ msgstr "'t geuf gei dokkemènt óm te tuine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load image %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "'t laje van aafbiljing %s is mislónge\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "Gruutde en pezisie"
-
-#~ msgid "Applet appearance"
-#~ msgstr "Applet-uterlik"
-
-#~ msgid "Drawer handle"
-#~ msgstr "Handjvat van opberglaaj"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton"
-#~ msgstr "Maskeringsknóp insjakele"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
-#~ msgstr "Piel op maskeringsknóp insjakele"
-
-#~ msgid "KDE Menu"
-#~ msgstr "KDE-menu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Drawer"
-#~ msgstr "Opberglaaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Run Application..."
-#~ msgstr "Toepassing"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Search for Files..."
-#~ msgstr "Zeuke nao besjtenj..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Sjirmaafdrök..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "Aafmelje"
-
-#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
-#~ msgstr "Sjtèlt 't oerformaat in. Dit kèn 12 of 24 zeen"
-
-#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
-#~ msgstr "Maximale aafmaetinge die de vinsterlies vreug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
-#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
-#~ "edge panels, which usually request a small default width."
-#~ msgstr ""
-#~ "De vinsterlies broek ein minimumbreide óm broekbaer te zeen. De minimum "
-#~ "breide-insjtèlling is henjig veur sjievelende en randjpeniele, die in 't "
-#~ "ginneraal ein kleine sjtanderdbreide vraoge."
-
-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Deil rieje in de wirkblaadwisselaer."
-
-#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Waal of neet tuine van alle wirkblajer in de wirkblaadwisselaer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waal of neet tuine van name van de wirkblajer in de wirkblaadwisselaer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kèn sjtarter neet op sjief opsjlaon, 't geuf deze faeler:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
-#~ msgstr "Kèn gnome-search-tool neet oetveure"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
-#~ msgstr "Kèn gnome-panel-screenshot neet oetveure"
-
-#~ msgid "Take a screen shot of a window"
-#~ msgstr "Eine sjirmaafdrök van eur beroblaad make"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Bonobo IID of the applet"
-#~ msgstr "Test Bonobo Applet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The type of action button"
-#~ msgstr "'t tiep aksie woeveur deze knóp zörg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error launching command"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kèn piktogram neet sjtarte</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The background type."
-#~ msgstr "Ónbekènd achtergróndjtiep óntvange"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The size of the panel."
-#~ msgstr "Hujige sjtaot van dit peniel"
-
-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
-#~ msgstr "en èntelings, The Knights die zègke... NI!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Driejend in \"Versjuufde\" modus. Dit beteikent det eure systeembeheerder "
-#~ "verangeringe aan de configurasie van 't peniel verbud."
-
-#~ msgid "End world hunger"
-#~ msgstr "Welthónger beèndige"
-
-#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
-#~ msgstr "De gewunsjde ButtonWidget-gruutde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kèn piktogram neet sjtarte</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s probably does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kèn opdrach 'Euver GNOME' neet oetveure</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s besjteit dènkelik neet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kèn item neet sjtarte</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kèn item neet laoje</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Floating"
-#~ msgstr "Sjwevend peniel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s %s Panel"
-#~ msgstr "Peniel"
-
-#~ msgid "Pause _per frame (s):"
-#~ msgstr "Poes _per bildje (sek):"
-
-#~ msgid "_Animation filename:"
-#~ msgstr "Naam van 't _animasiebesjtandj:"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Meld uch wen 't nuuj e-mail geuf"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "E-mailtiejing"
-
-#~ msgid "_Check for mail"
-#~ msgstr "E-mail _naozeen"
-
-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
-#~ msgstr "'t goof eine faeler bie 't oetveure van %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geer haet gei wachwaord bie de prifferensies van de e-mailtiejing "
-#~ "ingesjtèld. Geer moot dit daoveur bie 't opsjtarte jedeskier obbenuuts "
-#~ "inveure."
-
-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
-#~ msgstr "Veur 't _wachwaord van eur mailserver in:"
-
-#~ msgid "Password Entry box"
-#~ msgstr "Wachwaord-inveurveldj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
-#~ "has been deactivated for now.\n"
-#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "'t waor neet mäögelik óm nao te zeen of geer e-mail höb. De automatisse "
-#~ "verfrisjing is daoveur aanzeens gedeaktiveerd. \n"
-#~ "Mesjiens höb geer ein verkierde server, gebroekersnaam of wachwaord "
-#~ "ingevöld?"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Geer höb nuuj e-mail."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Geer höb e-mail."
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d berichte"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d berichte"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "Gei e-mail."
-
-#~ msgid "Status not updated"
-#~ msgstr "Status neet verfrisj"
-
-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
-#~ msgstr "Posbös _bevundj zich op:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Lokaal besjtandj mit e-mail"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Lokale e-mailmap"
-
-# Wat moeten we met dat: op afstand. Kunnen we het niet gewoon weglaten.? Remote mail server is in de meeste 
gevallen ook dubbelop. Het gebeurt zelden dat een pop3-server een lokale mail server is.
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "POP3-server op aafsjtandj"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "IMAP-server op aafsjtandj"
-
-# Kunnen we hier voor E-mail_map-bestand niet iets anders verzinnen?
-#~ msgid "Mail _spool file:"
-#~ msgstr "E-mail \"_spool\"-besjtandj:"
-
-#~ msgid "Mail s_erver:"
-#~ msgstr "E-mail s_erver:"
-
-#~ msgid "Mail Server Entry box"
-#~ msgstr "E-mailserver-inveurveldj"
-
-#~ msgid "Username Entry box"
-#~ msgstr "Gebroekersnaam-inveurveldj"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Wachwaord:"
-
-#~ msgid "Folder Entry box"
-#~ msgstr "Map-inveurveldj"
-
-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
-#~ msgstr "_Opdrach die oetgeveurd moot waere ierdet de pos naogezeen weurt:"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Oetveure"
-
-#~ msgid "Before each _update:"
-#~ msgstr "Veur jeder _verfrisjing:"
-
-#~ msgid "Command to execute before each update"
-#~ msgstr "Oet te veure opdrach veur jeder verfrisjing"
-
-# De opdracht wordt uitgevoerd:....
-#~ msgid "When new mail _arrives:"
-#~ msgstr "Es nuuj e-mail _inkump:"
-
-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
-#~ msgstr "Oet te veure opdrach wen nuuj e-mail inkump"
-
-#~ msgid "When clicke_d:"
-#~ msgstr "Bie _aanklikke:"
-
-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
-#~ msgstr "deil óngelaeze berichte op _nöl zètte"
-
-#~ msgid "Check for mail _every"
-#~ msgstr "Zuug veur e-mail _jeder"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minute"
-
-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
-#~ msgstr "Keus 't tiedsinterval óm de e-mail nao te zeen (in minute)"
-
-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
-#~ msgstr "Keus 't tiedsinterval óm de e-mail nao te zeen (in sekónde)"
-
-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Geluud _aafsjpele wen nuuj e-mail inkump"
-
-# Monitor is niet mooi hier, maar bij gebrek aan beter...
-#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
-#~ msgstr "E-mailtiejing-prifferensies"
-
-#~ msgid "_Mail check"
-#~ msgstr "E-_mailkentrol"
-
-# Postbus is meer iets voor uitgaande post, vandaar: postvak.
-#~ msgid "Mail_box"
-#~ msgstr "Pos_bös"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "E-mailtiejing waarsjoewt uch wen nuuj berichte inkómme"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "E-mailkentrol"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "E-mailkentrol waarsjoewt uch wen 't nuuj e-mail geuf"
-
-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
-#~ msgstr "Oet te veure opdrach wen de e-mail naogezeen weurt"
-
-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Oet te veure opdrach went geer op de e-mailtiejing klik"
-
-#~ msgid "Command to run before checking mail"
-#~ msgstr "Oet te veure opdrach ierdet de e-mail naogezeen weurt"
-
-#~ msgid "Do we run the exec-command"
-#~ msgstr "Veure veer de exec-opdrach oet"
-
-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
-#~ msgstr "Veure veer de newmail-opdrach oet"
-
-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
-#~ msgstr "Wie dèks (in milisekónde) veer de e-mail naozeen"
-
-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
-#~ msgstr "Of automatis de e-mail naogezeen moot waere"
-
-# misschien beter: als dit aanstaat, of 'als dit is aangevinkt'
-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es dit is ingesjtèld, weurt jedere 'update-freq' milisekónde de e-mail "
-#~ "naogezeen"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
-#~ msgstr "Es dit is ingesjtèld, mote veer de exec-opdrach oetveure"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
-#~ msgstr "Es dit is ingesjtèld, mote veer de newmail-opdrach oetveure"
-
-#~ msgid "Interval for checking mail"
-#~ msgstr "Interval veur naozeen op nuuj e-mail"
-
-#~ msgid "Path to the animation file"
-#~ msgstr "'t pad nao 't animasiebesjtandj"
-
-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
-#~ msgstr "Geluud aafsjpele wen nuuj e-mail inkump"
-
-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
-#~ msgstr "Map op angere computer veur 't ophaole van berichte"
-
-# Remove moet waarschijnlijk Remote zijn
-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
-#~ msgstr "De server op aafsjtandj óm mit te verbènje veur eur berichte"
-
-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
-#~ msgstr "Veur dees opdrach oet ierdet de e-mail naogezeen weurt"
-
-#~ msgid "The mail server"
-#~ msgstr "De e-mailserver"
-
-# Soms is het gebruikerswachtwoord (om bij de provider in te loggen) anders dan het wachtwoord om de mail op 
te halen. Vandaar mailwachtwoord.
-#~ msgid "The user's password"
-#~ msgstr "'t mailwachwaord"
-
-#~ msgid "The user's password for the remote server"
-#~ msgstr "'t wachwaord van de gebroeker veur de e-mailserver"
-
-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
-#~ msgstr "Zoe zeen veer de e-mail nao, e-mail naozeen, e-mail naozeen..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
-#~ msgstr "Zoe verwirke veer nuuj e-mail, nuuj e-mail, nuuj e-mail..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
-#~ "usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is de animasie die gesjouwd weurt tiedes normaal gebroek van de e-"
-#~ "mailtiejing"
-
-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veer veure dees opdrach oet wen de gebroeker de e-mailtiejing aanklik"
-
-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of de e-mailstatus obbenuuts geinsteleerd moot waere went geer de e-"
-#~ "mailtiejing aanklik"
-
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "Geer höb nuuj e-mail!"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Poskentrol"
-
-#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "Nuuj e-mail"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Rieje"
-
-#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
-#~ msgstr "Gein objek_tiep ingesjtèld veur peniel-objek mit ID %s\n"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Modus"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeen Maskeringsknóppe (knóppe die 't peniel tuine of maskere) ingesjakeld?"
-
-#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
-#~ msgstr "Aafbiljinge op maskeringsknóppe ingesjakeld"
-
-#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
-#~ msgstr "Maskeringe höbbe ein aafbiljing"
-
-#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Dit peniel maskere"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "Pregram oetveure..."
-
-#~ msgid "GNOME Menu Panel"
-#~ msgstr "GNOME Menu-peniel"
-
-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
-#~ msgstr "Kèn 't sjirmaafdrök-pregram neet vènje"
-
-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "'t sjirmaafdrök-pregram kèn neet oetgeveurd waere"
-
-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
-#~ msgstr "Peniel veur sjtarter bie te doon"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÓMMER"
-
-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
-#~ msgstr ""
-#~ "'t argument is ein URL veur bie te doon, neet ein .desktop besjtandj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geer moot ein inkel argument gaeve mit 't te gebroeke .desktop besjtandj "
-#~ "of URL.\n"
-
-#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "Gei peniel gevónje\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dees opdrach kós neet waere oetgeveurd:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: no application available to open file"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kon bestand niet openen:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: gei pregram dao óm besjtandj te äöpene"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Dit besjtandj kós neet waere geäöpend:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detajs: %s"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Bekènde toepassinge"
-
-#~ msgid "_Append File..."
-#~ msgstr "Besjtandj _achteraan biedoon..."
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Gein toepassing geselekteerd"
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Pregram oetveure"
-
-#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
-#~ msgstr "GNOME oetgeliend peniel"
-
-#~ msgid "GNOME Edge Panel"
-#~ msgstr "GNOME randjpeniel"
-
-#~ msgid "Sliding Panel"
-#~ msgstr "Sjuvend peniel"
-
-#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
-#~ msgstr "GNOME sjuvend peniel"
-
-#~ msgid "GNOME Floating Panel"
-#~ msgstr "GNOME sjwevend peniel"
-
-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
-#~ msgstr "Geer kènt slechs ein menupeniel tegeliekertied höbbe."
-
-#~ msgid "C_orner Panel"
-#~ msgstr "H_ookpeniel"
-
-#~ msgid "Create corner panel"
-#~ msgstr "Hookpeniel make"
-
-#~ msgid "Create edge panel"
-#~ msgstr "Randjpeniel make"
-
-#~ msgid "Create floating panel"
-#~ msgstr "Sjwevend peniel make"
-
-#~ msgid "_Sliding Panel"
-#~ msgstr "_Sjuvend peniel"
-
-#~ msgid "Create sliding panel"
-#~ msgstr "Sjuvend peniel make"
-
-#~ msgid "_Menu Panel"
-#~ msgstr "_Menu-peniel"
-
-#~ msgid "Create menu panel"
-#~ msgstr "Menu-peniel make"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Knóppe"
-
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "Menu:"
-
-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
-#~ msgstr "Kèn menu neet aanmake, huiddmenu weurt gebroek!"
-
-#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
-#~ msgstr "Gei paad ingesjtèld bie %s veur peniel-menuobjek\n"
-
-#~ msgid "Cannot register control widget\n"
-#~ msgstr "Kèn 't 'control widget' neet registrere\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
-#~ "for you"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dao zeen gein peniele gevónje in de configurasie. Dao weurt ein menu "
-#~ "peniel veur uch aangemaak"
-
-#~ msgid "Miscellaneous:"
-#~ msgstr "Van alles en nog get:"
-
-#~ msgid "Current screen:"
-#~ msgstr "Huijige sjirm:"
-
-#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
-#~ msgstr "Geuf de penielposisie en de orjentasie op 't sjirm"
-
-#~ msgid "Hori_zontal"
-#~ msgstr "Hori_zontaal"
-
-#~ msgid "_Vertical"
-#~ msgstr "_Vertikaal"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_orizontaal:"
-
-#~ msgid "Ver_tical:"
-#~ msgstr "Ver_tikaal:"
-
-#~ msgid "_Distance from edge:"
-#~ msgstr "Aafsjtan_dj van randj:"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Sjtanderd"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Kleur"
-
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Aafbiljing:"
-
-#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "Randjpeniel"
-
-#~ msgid "Sliding panel"
-#~ msgstr "Sjuvend peniel"
-
-#~ msgid "Floating panel"
-#~ msgstr "Sjwevend peniel"
-
-#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
-#~ msgstr "Sjtanderd de program-opsomming tuine bie 't äöpene van 'Oetveure'"
-
-#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
-#~ msgstr "De program-opsomming tuine in 'Oetveure'"
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index 11f5f7b..7ce5912 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -2578,608 +2578,3 @@ msgstr "Testēt DBus sīklietotni"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Vienkārša sīklietotne GNOME paneļa testēšanai"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%b. %a %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d. %B %Y."
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopēt _datumu"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Pielāgots formāts"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 stundu"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX laiks"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Interneta laiks"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Pielāgots _formāts:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Pielāgots pulksteņa formāts"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Stundu formāts"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Ja patiess, bez laika rādīt pulkstenī arī datumu."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Ātruma vienība"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Temperatūras vienība"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Kādās mērvienībās rādīt temperatūru."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Kādās mērvienībās rādīt vēja ātrumu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopš GNOME 2.22 šī atslēga ir norakstīta kopš tiek izmantots iekšējais "
-#~ "laika konfigurēšanas rīks. Šī shēma ir saglabāta, lai nodrošinātu "
-#~ "savietojamību ar vecākām versijām."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopš GNOME 2.22 šī atslēga ir norakstīta, tā vietā tiek izmantota laika "
-#~ "josla. Šī shēma ir saglabāta, lai nodrošinātu savietojamību ar vecākām "
-#~ "versijām."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopš GNOME 2.6 šis elements vairs netiek lietots, tā vietā tiek izmantots "
-#~ "'formāts' elements. Šī shēma ir saglabāta, lai nodrošinātu savietojamību "
-#~ "ar vecākām versijām."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šī atslēga nosaka, kādu laika formātu lietot pulksteņa sīkiletotnē, kad "
-#~ "kā formāts ir norādīts \"pielāgots\". Jūs varat lietot konvertācijas "
-#~ "apzīmētājus, lai iegūtu ar strftime() savietojamu formātu. Papildus "
-#~ "informāciju meklējiet strftime() dokumentācijā."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šis elements nosaka kāds laika formāts tiks lietots pulksteņa "
-#~ "sīklietotnē. Iespējamās vērtības ir \"12-stundu\", \"24-stundu\", "
-#~ "\"interneta\", \"UNIX\" un \"pielāgots\". Ja šī vērtība ir iestatīta uz "
-#~ "\"interneta\", pulkstenis rādīs interneta laiku, kurā sistēma dienu "
-#~ "sadala 1000 \"pulsos\". Šajā laika sistēmā nav laika joslu un laiks "
-#~ "visiem ir vienāds. Ja ir izvēlēts \"UNIX\" laiks, tad pulkstenis rādīs "
-#~ "sekunžu skaitu kopš 1970-01-01. Ja ir norādīts, ka laika formāts būs kāds "
-#~ "\"pielāgots\", tad laiks tiks attēlots atbilstoši cita formāta tipa laukā "
-#~ "ievadītajām vērtībām."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Laika konfigurēšanas rīks"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Lietot Interneta laiku"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Lietot UNIX laiku"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Pieskaņot UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nezināms"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Izslēgt..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Nevaru parādīt palīdzības dokumentu"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Palīdzība"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu: '%s': %s"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Nevarēja parādīt iestatījumu dialogu"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Puscaurspīdīgs</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Caurspīdīgs</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Nevar parādīt palaišanas dialogu"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Mans konts"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Izvēlieties animāciju"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fails:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Kadri ka_trā animācijā:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "kadri"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Kadru skaits zivtiņas animācijā"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Šī vērtība nosaka, cik kadru būs zivtiņas animācijā."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Maksimālais logu saraksta izmērs"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Minimālais logu saraksta izmērs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopš GNOME 2.20 šis elements vairs netiek lietots. Šī shēma ir saglabāta, "
-#~ "lai nodrošinātu savietojamību ar vecākām versijām."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "Kļūda, ielādējot num_rows vērtību Darba vietu pārslēgam: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kļūda, ielādējot display_workspace_names vērtību Darba vietu pārslēgam: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kļūda, ielādējot display_all_workspaces vērtību Darba vietu Pārslēgam: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Pieslēg_t panelim"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Nevar atrast tukšu vietu"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Atvilktne"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Pievienot atvilknei..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Pievienot šo palaidēju _panelim"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Novietot šo palaidēju uz _darbavirsmas"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Visu izv_ēlni"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Pievienot šo kā atvilkni panelim"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Pievienot šo kā izvēlni panelim"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Izvelkama atvilkne citu lietu glabāšanai"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Pievienot atvilknei"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Atrast elementu, ko p_ievienot atvilknei:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loģiskais karodziņš, kas nosaka, vai lietotāja iepriekšējā konfigurācija "
-#~ "no /apps/panel/profiles/default ir pārkopēta uz jauno atrašanās vietu /"
-#~ "apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paneļu sīklietotņu ID saraksts. Katrs ID identificē atsevišķu "
-#~ "sīklietotni. Katras sīklietotnes iestatījumi glabājas /apps/panel/applets/"
-#~ "$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Vecā profila konfigurācija pārnesta"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Paneļa sīklietotņu ID saraksts"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Automātiski aizvērt atvilktni"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Norakstīts"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Deaktivizēt iziešanu no sistēmas"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Aktivizēt animācijas"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Izgaismot palaidējus, kad uz tiem ir peles kursors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja patiess, atvilktne, pēc uzklikšķināšanas uz tajā esošajiem "
-#~ "palaidējiem, tiks automātiski aizvērta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja patiess, palaidēji tiks automātiski izgaismoti, kad pār tiem tiks "
-#~ "novietots peles kursors."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja patiess, panelis neļaus lietotājiem beigt darbu, liedzot piekļuvi "
-#~ "darba beigšanas elementam izvēlnēs."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Ja patiess, paneļa objektiem tiks rādītas paskaidres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šī atslēga ir norakstīta, jo to nevar izmantot, lai veiktu kārtīgu "
-#~ "noslēgšanu. Vajadzētu izmantot /desktop/gnome/lockdown/"
-#~ "disable_lock_screen atslēgu."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izmainiet saskarnes izskatu un uzvedību, iegūstiet palīdzību vai beidziet "
-#~ "darbu"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistēma"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Iziet no %s sesijas..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Iziet no %s sesijas, lai pieteiktos kā cits lietotājs"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Darbības pogas tips"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo sīklietotnes IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja patiess, custom_icon vērtība tiks lietota pogas ikonai. Ja aplams, tad "
-#~ "custom_icon vērtība tiek ignorēta. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja "
-#~ "object_type vērtība ir \"menu-object\" vai \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja patiess, menu_path vērtība tiek lietota, lai no tās ielādētu izvēlnes "
-#~ "saturu. Ja aplams, tā tiek ignorēta. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi tad, "
-#~ "ja object_type atslēga ir \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja patiess, lietotājs nevar pārvietot sīklietotnes, iepriekš tās "
-#~ "neatslēdzot izmantojot \"Atslēgt\" izvēlnes elementu."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Pieslēgt objektu panelim"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panelis piesaistīts atvilktnei"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Paneļa objekta tips"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šīs pogas piedāvātās darbības. Iespējamās vērtības ir \"saslēgt\", "
-#~ "\"beigt darbu\", \"palaist\", \"meklēt\" un \"ekrānattēls\". Šī vērtība "
-#~ "ir aktuāla vienīgi, ja object_type vērtība ir \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šai atvilktnei piesaistītā paneļa identifikators. Šī vērtība ir aktuāla "
-#~ "vienīgi, ja object_type vērtība ir \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sīklietotnes implementācijas ID - piem. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
-#~ "\". Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja object_type vērtība ir \"external-"
-#~ "applet\" vai novecojušais \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šīs atvilktnes vai izvēlnes apraksts. šī vērtība ir aktuāla tikai, ja "
-#~ "object_type vērtība ir \"drawer-object\" vai \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šī paneļa objekta tips. Iespējamās vērtības ir \"drawer-object\", \"menu-"
-#~ "object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", "
-#~ "\"menu-bar\" un \"separator\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šī atslēga ir novecojusi, jo notiek migrēšana uz jaunu sīklietoņu "
-#~ "bibliotēku. Bonobo implementācijas sīklietotnes ID - piem. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja object_type "
-#~ "vērtība ir \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Objekta pogai izmantot pielāgotu ikonu"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Lietot pielāgotu ceļu līdz izvēlnes saturam"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Kļūda, lasot GConf '%s' simbolu virknes vērtību: '%s'"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Kļūda, lasot GConf veselo skaitļu '%s' vērtību: '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s' paneli ir paredzēts attēlot uz %d ekrāna, kas šobrīd nav pieejams. "
-#~ "Šis panelis netiks ielādēts."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Kļūda, lasot GConf loģiskā mainīgā '%s' vērtību: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Atvilktnes iestatījumi"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikona:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Fona krāsas caurspīdība"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Ietilpināt attēlu panelī"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja patiess, paneļa parādīšana un paslēpšana notiek kustīgi, nevis pēkšņi "
-#~ "parādoties un pazūdot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja patiess, attēls, neizmainot tā proporcijas, tiks piemērots paneļa "
-#~ "izmēriem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja patiess, attēls, nesaglabājot tā proporcijas, tiks pielāgots paneļa "
-#~ "izmēriem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Norāda fona krāsas caurspīdību. Ja krāsa nav pilnīgi caurspīdīga "
-#~ "(caurspīdības vērtība ir mazāka par 65535), krāsa pārklāsies ar fona "
-#~ "attēlu."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Izstiept attēlu pa visu paneli"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Nevar palaist '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Dzēst šo atvilktni?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dzēšot atvilktni, arī visi tās\n"
-#~ " iestatījumi tiek zaudēti."
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "P_ar"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Pulkstenis rāda pašreizējo laiku un datumu"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
-#~ "Pēteris Krišjānis <peteris krisjanis os lv>\n"
-#~ "Artis Trops <hornet navigator lv>\n"
-#~ "Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s vispār nav pielietojama. Tā aizņem tikai vietu uz diska un "
-#~ "kompilācijas laiku, un, ielādēta atmiņā, tā aizņem vērtīgo vietu panelī "
-#~ "un atmiņā. Katrs, kas to lieto, būtu nekavējoties jānosūta psiholoģiskai "
-#~ "izmeklēšanai."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(ar nelielu palīdzību no Džordža)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Šī poga ļauj paslēpt visus atvērtos logus un parādīt darbvirsmu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Logu saraksts\" pogu veidā parāda visu pieejamos logus un ļauj jums "
-#~ "izvēlēties starp tiem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Logu saraksts\" izvēlnē parāda visus logus un ļauj jums tos pārlūkot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Darba vietu pārslēdzējs parāda jums samazinātu jūsu darba vietu versiju, "
-#~ "kas ļauj jums pārvaldīt jūsu logus."
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Un daudzi, daudzi citi..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME panelis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šī programma ir atbildīga par citu programmu palaišanu un nodrošina "
-#~ "noderīgus rīkus."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Par GNOME paneli"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Par paneļiem"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Iestatīt sistēmas laiku..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Iestatīt sistēmas laiku"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Pašreizējais laiks:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Laiks un datums"
diff --git a/po/mai.po b/po/mai.po
index 462ba76..d020870 100644
--- a/po/mai.po
+++ b/po/mai.po
@@ -2550,606 +2550,3 @@ msgstr "बोनोबो एप्लेट जाँचू"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "गनोम-2.0 पटलकेँ जाँचबाक सादा एप्लेट"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "दिनांक कॉपी करू ( _D)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "क' संबंधमे (_A)"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "मद्दति (_H)"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "समय बिन्यास अओजार चालू करबामे असफलः %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "दिनांक आओर समयकेँ विन्यस्त करब क' प्रोग्राम निर्धारित करबमे विफल. साइत कोनोसंस्थापित "
-#~ "नहि अछि?"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 घंटा"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "यूनिक्स समय"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "इंटरनेट समय"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "पसंदीदा प्रारूप (_f):"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "घड़ी वर्तमान समय आओर दिनांक देखाबैत अछि"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09 gmail com)"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "घड़ी क' पसंदीदा प्रारूप"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "घंटा प्रारूप"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "जँ सही अछि तँ घड़ीमे समय क' सँगे दिनांको देखाएत"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "जँ सत्य अछि तँ समयमे सेकण्डो देखाएत."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "जँ सत्य अछि तँ यूनिवर्सल कोआर्डिनेटेड समय क्षेत्रमे समय देखाएत."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "घड़ीमे दिनांक देखाबू"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "समय सेकण्ड्स क' सँग देखाबू"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "गति एकाइ"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "तापमान एकाइ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "एहि कुँजी क' प्रयोग GNOME 2.6 मे पदावनत कएल गेल छला 'प्रारूप' कुँजी क' पक्षमे. "
-#~ "स्कीमाकेँ सुसंगतता क'लेल पुरान संस्कऱण क' सँग बनानै राखल जाएत अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ई कुँजी घंटा प्रारूपकेँ देखबैत अछि क्लॉक प्रारूप क' द्वारा निर्दिष्ट. संभावित मान अछि "
-#~ "\"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" आओर \"custom\". जँ "
-#~ "\"internet\" पर सेट कएल जाएत अछि, क्लाक इंटरनेट समय देखाएत. इंटरनेट समय दिनकेँ "
-#~ "1000 \".beats\" मे बाँटैत अछि एहि सिस्टममे कोनो समय क्षेत्र नहि हाएत , एहिलेल "
-#~ "दुनिया भरिमे समय एक जहिना हाएत अछि जँ \"unix\" पर सेट कएल जाएत अछि, घड़ी समयकेँ "
-#~ "सकेंडमे देखबैत अछि Epoch सँ, यानी. 1970-01-01. जँ \"custom\" पर सेट कएल जाएत अछि, "
-#~ "घड़ी custom_format कुँजी प्रारूपमे निर्दिष्ट क' अनुसार समय देखबैत अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "ई कुँजी निर्दिष्ट करैत अछि समय विन्यस्त करब लेल प्रोग्राम जकरा चलओनाइ अछि."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "समय विन्यास अओजार"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "इंटरनेट समय उपयोग करू"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "यूनिक्स समय उपयोग करू"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC उपयोग करू"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "अज्ञात"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "मद्दति देखाबैमे कोनो त्रुटि भेल: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "जेहो हुए, %s क' कोनो उपयोग नहि. ई सिर्फ अहाँक डिस्क क' जगह छेकैत अछि आओर "
-#~ "कम्पाइलेशन समय खाएत अछि आओर जँ लोड हाएत अछि तँ कीमती पटल जगह आओर मेमोरी छेकैत "
-#~ "अछि जँ कोनो एकरा उपयोग करैत भेल पाओल जाएत अछि, तँ ओकरा तत्काले ओकर मानसिक "
-#~ "परीक्षण लेल पठाओल जएनाइ चाही."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(जार्ज सँ थोड़ा मद्दति क' सँग)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>एनिमेशन</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>सामान्य</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "एनिमेशन चुनू"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "फ़ाइल (_F):"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "एनीमेशनमे कुल फ्रेम्स (_T):"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "फ्रेम्स"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "मछली एनीमेशनमे फ्रेम्स"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ई कुँजी निर्दिष्ट करैत अछि जे मछली क' एनीमेशन लेल कतेक फ्रेम क' सँख्या प्रदर्शित हाएत."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "ई बटन सबहि विंडोज़केँ नुकाबै आओर डेस्कटाप देखाबै देत अछि"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "विंडो सूची सबहि विंडोज़ क' सूची बटन क' सेटमे देखबैत अछि आओर ओकरामे अहाँक ब्राउज़ करब "
-#~ "देत अछि."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "अधिकतम विंडो सूची आकार"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "न्यूतम विंडो सूची आकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr "विंडो चयनक सबहि विंडोज़ क' सूचीमेनूमे देखबैत अछि आओर ओकरामे ब्राउज़ करब देत अछि."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचर लेल न्यूम-रोस मान नियत करबमे त्रुटि भेल: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचर लेल डिस्प्ले-वर्कस्पेस-नेम मान नियत करबमे त्रुटि भेल: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचर लेल डिस्प्ले-आल-वर्कस्पेस मान नियत करबमे त्रुटि भेल: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "अहाँक कार्यस्थान स्विचर अहाँक कार्यस्थान क' छोट स्वरूप देखबैत अछि ताकि अहाँ अपन विंडोज़ "
-#~ "क' प्रबन्धन कए सकू."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>कार्यस्थान</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "गनोम पटल शैल"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "पटलमे लॉक करू (_k)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "खाली स्थान खोजि नहि सकैत अछि"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "दराज़"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "दराजमे जोड़ू (_A)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "एहि लाँचरकेँ पटलमे जोड़ू (_p)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "एहि लाँचरकेँ डेस्कटापमे जोड़ू (_d)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "सम्पूर्णमेनू (_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "एकरा पटलमे दराज क' तरह जोड़ू (_d)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "एकरा पटलमे मेनू क' रूपमे जोड़ू (_m)"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ठहरू"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s'केँ चलाए नहि सकल"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "बन्न करू..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "आन मद समाहित करब क'लेल एकटा पॉप आउट दराज"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "प्रश्न ने अपवाद %s घुरैलक\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "दराजमे जोड़ू"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "दराजमे जोड़बाक लेल एकटा मद चुनू (_i):"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "पॉप-अपमेनू '%s' सँ छूट ( _m)\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "कंट्रोल सँ एप्लेट-शैल इंटरफेस लएमे अक्षम\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' जी-कॉन्फ़ कुँजी निरीक्षणमे त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ निर्देशिका '%s'केँ लोड करएमे त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "%s क' मान पाबैमे त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "आओर बहुत, बहुत सँ..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "गनोम पटल"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "पटल क' संबंधमे (_A)"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "प्रतीक ब्राउज करू"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "कमांड (_C):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "बूलियन फ्लैग देखाबै क'लेल जे की प्रयोक्ता क' पछिला विन्यास /apps/panel/profiles/"
-#~ "default मे /apps/panel मे कॉपी कएल गेल अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "पैनल एप्प्लेट ID क' सूची. सभ ID एकटा निजी टॉपलेबल पैनलकेँ चिन्हैत अछि एकरामेसँ सभ पैनलमे "
-#~ "जमावट /apps/panel/applets/$(id)मे जमा हाएत अछि."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "पुरान प्रोफाइल विन्यास उत्प्रवासित"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "फ़लक एप्लेट ID सूची"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "दराज स्वचालित बन्न करू"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "पदावनत"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "स्क्रीन पर ताला लगओनाइ अक्षम करू"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "लागिंग आउट अक्षम करू"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "एनिमेशन सक्षम करू"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "माउसओवर पर लाँचर उभारू"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "जँ सही अछि ड्रॉउर स्वतः बन्न कए देल जएताह जखन प्रयोक्ता एकटा प्रक्षेपक एहिमे क्लिक "
-#~ "करैत अछि"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "जँ सही अछि लँचर उभारल जाएत अछि जखन प्रयोक्ता संकेतक एहिपर चलबैत अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "जँ सही अछि पैनल प्रयोक्ताकेँ अनुमति नहि देताह स्क्रीन लॉक करबाक', लॉक स्क्रीनमेनूमे "
-#~ "अभिगम हटाओल बिनु"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "जँ सही अछि पैनल प्रयोक्ताकेँ अनुमति नहि देताह लॉग आउट का, लॉग आउटमेनूमे अभिगम "
-#~ "हटाओलबिनु"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "जँ सत्य अछि टूलटिप फ़लकमे वस्तु लेल देखाओल जएताह."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "डेस्कटॉप प्रकटन आओर व्यवहार बदलू,मद्दति लिअ', अथवा लॉग आउट भ' जाउ"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "डेस्कटॉप"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "सिस्टम"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "पैनल:showusername|1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "लॉग आउट %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "आन प्रयोक्ता क' रूपमे लॉगइन करब लेल एहि %s सत्र सँ लॉग आउट करू"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "क्रिया बटन प्रकार"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "एप्लेट बोनोबो IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "जँ सही अछि custom_icon कुँजी बटन क'लेल कस्टम चिह्न क' रूपमे प्रयुक्त हाएत. जँ गलत "
-#~ "अछि , custom_icon कुँजी अनदेखा कएल जाएत अछि. ई कुँजी तखन संदर्भित अछि जँ "
-#~ "object_type कुँजी \"menu-object\" अथवा \"drawer-object\" अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "जँ सही अछि menu_path कुँजीकेँ एक पथ क' रूपमे प्रयोग कएल जाएत अछि जकरासँ मेनू सामग्रीकेँ "
-#~ "बनाओल जाएत अछि. जँ गलत अछि menu_path कुँजीकेँ अनदेखा कएल जाएत अछि. ई कुँजी तखन "
-#~ "संदर्भ राखैत अछि जँ object_type कुँजी \"menu-object\" अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "जँ सही अछि प्रयोक्ता एप्प्लेटकेँ घसकाए नहि सकैत अछि बिनु पहिले वस्तुकेँ अनलॉक केने \"Unlock"
-#~ "\"मेनू मद क' प्रयोग केने."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "वस्तुकेँ फ़लकमे तालाबन्न करू"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "पटलसँ जुड़ल दराज"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "पटल वस्तु प्रकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo कार्यान्वयन ID एप्प्लेट क' - उदा. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". ई कुँजी "
-#~ "तखन संदर्भमे अछि जँ object_type कुँजी \"bonobo-applet\" अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "क्रिया प्रकार जे ई बटन देखबैत अछि. संभावित मान अछि \"lock\", \"logout\", \"run"
-#~ "\", \"search\" आओर \"screenshot\". ई कुँजी तखन संदर्भमे अछि जँ object_type कुँजी "
-#~ "\"action-applet\" अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "एहि दराजसँ संलग्न पैनल क' पहिचानकर्ता. ई कुँजी सिर्फ तखन संदर्भित अछि जँ object_type "
-#~ "कुँजी \"drawer-object\" अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "एहि दराज अथवा एहिमेनू क'लेल देखाबै क'लेल पाठ. ई कुँजी तखन संदर्भित अछि जँ "
-#~ "object_type कुँजी \"drawer-object\" अथवा \"menu-object\" अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "एहि पैनल वस्तु क' मान. संभावित मान अछि \"drawer-object\", \"menu-object\", "
-#~ "\"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" आओर \"menu-bar"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "वस्तु क' बटन लेल पसंदीदा चिह्न उपयोग करू"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "मेनू विषय-वस्तु लेल पसंदीदा पथ उपयोग करू"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ स्ट्रिंग मान '%s' पढ़बामे त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ स्ट्रिंग मान '%s' पढ़बामे त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "पटल क' '%s'केँ स्क्रीन %d पर प्रदर्शन लेल नियत कएल गेल अछि जे वर्तमानमे अनुपलब्ध अछि "
-#~ "एहि फ़लककेँ लोड नहि कए रहल अछि."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ बूलियन मूल्य '%s' पढ़बामे त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "शीर्ष"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "तल"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "बामाँ"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "दायाँ"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "'%s' फाइल लोड करबमे असमर्थ."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "गुण समाद प्रदर्शित नहि कए सकल"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>अपारदर्शी</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>पारदर्शी</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "प्रतीक (_I):"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "रन समाद नहि देखाए सकल"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "कमांड प्रविष्टि"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "चलाबै लेल कमांड स्ट्रिंग एतय भरू."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रँग अपारदर्शिता"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "पटल क' अनुसार बिंबकेँ आकार दिअ'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "जँ सत्य अछि फ़लककेँ नुकाओल जएनाइ आओर देखाओल जएनाइ एनीमेट कएल जएताह बजाए एकर जे एहन "
-#~ "तत्क्षण हुए."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "जँ सही अछि बिंबकेँ स्केल कएल जएताह (बिंब क' पहलू अनुपातकेँ बनैने राखैत हुए) पैनल उँचाइमे (जँ "
-#~ "क्षैतिज अछि)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "जँ सही अछि पैनल आयाममे विंबकेँ स्केल कएल जएताह. विंब क' पहलू अनुपात क' रख रखाव हाएत"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "पृष्ठभूमि रँग प्रारूप क' अदृश्यताकेँ निर्दिष्ट करैत अछि. जँ रँग पूरा तरह सँ अपारदर्शी नहि "
-#~ "अछि (65535 सँ कम मान), रँगकेँ डेस्कटाप पृष्ठभूमि विंब पर राखल जएताह."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "बिंबकेँ पटल क' मोताबिक पसारू"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "एहि दराजकेँ मेटाबू?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "जखन कोनो दराज मेटाओल जाएत अछि, तँ पटल आओर एकर \n"
-#~ "विन्यासो मेट जाएत अछि."
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "अपूर्ण पृष्ठभूमि प्रकार प्राप्त '%s' "
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "अपूर्ण '%s' पृष्ठभूमि प्रकार प्राप्त: %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "अज्ञात पृष्ठभूमि प्रकार प्राप्त"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "एप्लेटमे पटल क' पिक्सेलमे आकार सम्मिलित अछि"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "एप्लेटमे पटल क' पृष्ठ भूमि रँग अथवा पिक्समैप सम्मिलित अछि"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "एप्लेटसभ क' ध्वज"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "श्रेणिसभ जे संकेत करैत अछि जे एप्लेट लेल की आकार स्वीकार्य हाएत"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "पटल जकरामे एप्लेट अछि ताला बन्न अछि"
diff --git a/po/mg.po b/po/mg.po
index a8d6bbc..0ed5f42 100644
--- a/po/mg.po
+++ b/po/mg.po
@@ -2682,972 +2682,3 @@ msgstr "Applet'ny fitsapana ny Bonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Applet tsotra hitsapana ny tontonan'ny GNOME-2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Adikao ny _Andro"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Ny mombamomba"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Toro-làlana"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Lamina araka ny safidinao"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 ora"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Oran'ny UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Oran'ny Internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Lamina araka ny safidinao:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mampiseho ny ora amin'izao fotoana izao sy ny daty androany ny "
-#~ "famantaranandro."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Fankasitrahana ireo mpandika teny"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Ora & Daty"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Mametraka ny oran'ny rafitra"
-
-#~| msgid "Time:"
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Ora:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "12-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Lamina ara-tsafidin'ny famantaranandro"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Lamin'ny ora"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha toa ka marina, dia asehoy amin'ny famantaranandro ny daty, ankoatra "
-#~ "ny ora."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Raha toa ka marina, dia asehoy ny segaondra."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Asehoy amin'ny famantaranandro ny daty"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Asehoy miaraka amin'ny segaondra ny ora"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
-#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~| "versions."
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tsy nampiasaina tamin'ny GNOME 2.6 ity famaha ity fa nosoloana ny famaha "
-#~ "'format'. Notanana io drafitra io mba hisian'ny fifanarahana amin'ny ireo "
-#~ "kinovan-drindran'asa efa nivoaka."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
-#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~| "versions."
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tsy nampiasaina tamin'ny GNOME 2.6 ity famaha ity fa nosoloana ny famaha "
-#~ "'format'. Notanana io drafitra io mba hisian'ny fifanarahana amin'ny ireo "
-#~ "kinovan-drindran'asa efa nivoaka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tsy nampiasaina tamin'ny GNOME 2.6 ity famaha ity fa nosoloana ny famaha "
-#~ "'format'. Notanana io drafitra io mba hisian'ny fifanarahana amin'ny ireo "
-#~ "kinovan-drindran'asa efa nivoaka."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ity famaha ity dia mamaritra ny lamina arahin'ny applet'ny "
-#~ "famantaranandro rehefa \"custom\" ny famahan'ny lamina. Afaka mampiasa "
-#~ "mpamaritra famadihana azon'ny strftime() ianao mba ahazoana lamina "
-#~ "voafaritra iray."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ity famaha ity dia mamaritra ny lamin'ny ora arahin'ny applet'ny "
-#~ "famantaranandro. \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and "
-#~ "\"custom\" no famaritana mety ampisaina. Raha toa ka \"internet\" no "
-#~ "ampiasaina, dia ny ora amin'ny Internet no miseho amin'ny "
-#~ "famantaranandro. Mizara ho 1.000 \".beats\" ny andro iray amin'ny rafitry "
-#~ "ny ora amin'ny Internet. Tsy misy faritrora amin'io rafitra io, ka noho "
-#~ "izany mitovy daholo ny ora manerana izao tontolo izao. Raha toa ka \"unix"
-#~ "\" no ampiasaina, dia ora miaraka amin'ny segaondra nanomboka tamin'ny "
-#~ "Epoch, izany hoe 1970-01-01, no miseho. Raha toa ka \"custom\" no "
-#~ "ampiasaina, dia ora mifanaraka amin'izay lamina voafaritra ao amin'ny "
-#~ "famaha custom_format no miseho."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Fitaovana fikirakirana ny ora"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Ny oran'ny Internet ampiasaina"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Ny oran'ny UNIX ampiasaina"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Ny ora iraisana voarindra (UTC) ampiasaina"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Tsy fantatra"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Manova ny oran'ny rafitra"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Manova ny faritroran'ny rafitra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tena tsy misy na inona na inona ilàna azy mihitsy ny %s. Mandany fotoana "
-#~ "be ny fanongoavana azy ary mibahan-toerana anaty kapila fotsiny izy. Raha "
-#~ "toa ka mampiseho azy ianao dia mibahan-toerana amin'ny tontonana ary "
-#~ "mandany arika be mihitsy izy. Izay olona hita mampiasa azy io dia tokony "
-#~ "entina faingana mijery mpitsabo saina."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(nahazoana fanampiana kely avy any amin'i George)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Misafidiana sary mihetsika iray"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Rakitra:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Tontalin'ny sary anatin'ilay fihetsehana:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "sary"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Ireo frame anatin'ny sary mihetsik'ilay trondro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ity famaha ity dia mamaritra ny isan'ny frame haseho amin'ny sary "
-#~ "mihetsik'ilay trondro."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ity tsindry ity dia ahafahanao manafina ny fikandrana rehetra ary "
-#~ "mampiseho ny desktop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ny Lisitry ny Fikandrana dia mampiseho ny lisitr'ireo fikandrana rehetra "
-#~ "amin'ny endrika button ary mamela anao hizaha azy ireo."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Haben'ny lisitry ny fikandrana ambony indrindra"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Haben'ny lisitry ny fikandrana ambany indrindra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tsy nampiasaina tamin'ny GNOME 2.6 ity famaha ity fa nosoloana ny famaha "
-#~ "'format'. Notanana io drafitra io mba hisian'ny fifanarahana amin'ny ireo "
-#~ "kinovan-drindran'asa efa nivoaka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ny mpisafidy fikandrana dia mampiseho ny lisitry ny fikandrana rehetra "
-#~ "ary mamela anao hizaha azy ireo."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nisy olana teo am-pakana ny sanda num_rows ho an'ny mpampifandimby "
-#~ "workspace: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nisy olana teo am-pakana ny sanda display_workspace_names ho an'ny "
-#~ "mpampifandimby workspace: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nisy olana teo am-pakana ny sanda display_all_workspaces ho an'ny "
-#~ "mpampifandimby workspace: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ny mpampifandimby workspace dia mampiseho anao endrika nakelezina an'ireo "
-#~ "workspace iasanao ary mamela anao handrindra ireo fikandranao."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Ge_jao eo amin'ny tontonana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Tsy mahita toerana malalaka"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Vatasarihana"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Ampidiro anatin'ny vatasarihana..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Ataovy eo amin'ny _tontonana ity mpandefa ity"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Ataovy eo amin'ny _desktop ity mpandefa ity"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Karazan-tsafidy _manontolo"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Ataovy _vatasarihana eo amin'ny tontonana"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Ataovy _karazan-tsafidy eo amin'ny tontonana"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s amin'ny %2$s"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Hivoaka..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Vonoy..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Vatasarihana misokatra asiana zavatra hafa"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "Naverin'ny query ny zavatra navahana %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Ataovy anatin'ny vatasarihana"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Mitadiava zavatra atao anatin'ny vatasarihana:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Fanavahana avy amin'ny popup_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Tsy mety mahazo mpanera AppletShell avy amin'ny mpanome baiko\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Ary zavatra maro dia maro hafa koa..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Ny tontonan'ny GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ity rindran'asa ity dia miandraikitra ny fandefasana rindran'asa hafa ary "
-#~ "ny fametrahana applet madinika eo aminy."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Ny tontonan'ny GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Mombamomba ny tontonana"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Tsy afaka nampiseho ireo toro-làlana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saina boleanina ilazana raha efa voadika any amin'ny toerany vaovao, "
-#~ "anatin'ny /apps/panel, ny kirakiran'ny mpampiasa nisy teo aloha, izay "
-#~ "hita tao anatin'ny /apps/panel/profiles/default."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lisitra ahitana ID-na applet'ny tontonana. Ny ID iray dia mifanaraka "
-#~ "amin'ny applet'ny tontonana tokana. Ny fandrindrana ho an'ny tsirairay "
-#~ "amin'ireny applet ireny dia notanana anatin'ny /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Voafindra ny kirakiran'ny profil taloha"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Lisitry ny ID'ny applet'ny tontonana"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Ataovy mihidy hoazy ny vatasarihana"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Tsy nekena"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Atsaharo ny fivoahana"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Ampiasao ny sary mihetsika"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Asongadino ireo mpandefa rehefa eo amboniny ny totozy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha marina izay voalaza, dia hihidy hoazy ny vatasarihana iray rehefa "
-#~ "manindry mpandefa iray ao anatiny ny mpampiasa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha marina izay voalaza, dia asongadina ny mpandefa iray rehefa "
-#~ "mametraka ny totozy eo amboniny ny mpampiasa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha marina izay voalaza, dia tsy havelan'ny tontonana hampiasa ny "
-#~ "karazan-tsafidy ahafahany mivoaka intsony ny mpampiasa."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha marina izay voalaza, dia hampiseho toro-hevitra miserana ireo "
-#~ "zavatra eo amin'ny tontonana."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hanova ny endrika sy ny fiasan'ny desktop, hitady fanampiana, na hivoaka"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Rafitra"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Hivoaka i %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Hivoaka i %s mba ahafahana miditra amin'ny anarana hafa"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Karazan-tsindrin'ny asa"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID'ny Bonobo miendrika applet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha marina izay voalaza, dia ilay famaha custom_icon no atao kisary ho "
-#~ "an'ilay tsindry. Raha diso kosa anefa izany, dia tsy ho raharahaina io "
-#~ "famaha custom_icon io. Tsy mitombina io famaha io raha tsy \"menu-object"
-#~ "\" na \"drawer-object\" ihany no mamaritra ny famaha object_type."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha marina izay voalaza, dia ny famaha menu_path no sori-dàlana "
-#~ "ampiasaina hananganana ny ao anatin'ny karazan-tsafidy. Raha diso kosa "
-#~ "izany, dia tsy ho raharahaina ilay famaha menu_path. Tsy mitombina io "
-#~ "famaha io raha tsy \"menu-object\" no mamaritra ny famaha object_type."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha marina izay voalaza, dia tsy afaka mamindra ilay applet ny mpampiasa "
-#~ "raha tsy mampiasa ny safidy \"Unlock\" hamahana azy aloha."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Gejao eo amin'ny tontonana ilay zavatra"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Tontonana mipetaka amin'ny vatasarihana"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Karazan'ny zavatra eo amin'ny tontonana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID'ny fametrahan'ny Bonobo ny applet - ohatra: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
-#~ "\". Tsy mitombina io famaha io raha tsy \"bonobo-applet\" no mamaritra ny "
-#~ "famaha object_type."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ny karazan'asa voafehin'ity tsindry ity. \"lock\", \"logout\", \"run\", "
-#~ "\"search\" and \"screenshot\" no sanda azo ampiasaina. Tsy mitombina ity "
-#~ "famaha ity raha tsy \"action-applet\" no mamaritra ny famaha object_type."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ny mpamantatra ny tontonana mipetaka amin'ity vatasarihana ity. Tsy "
-#~ "mitombina ity famaha ity raha tsy \"drawer-object\" no mamaritra ny "
-#~ "famaha object_type."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ny andian-teny haseho anatin'ny toro-hevitra miserana mikasika ity "
-#~ "vatasarihana ity na ity karazan-tsafidy ity. Tsy mitombina io famaha io "
-#~ "raha tsy \"drawer-object\" na \"menu-object\" no mamaritra ny famaha "
-#~ "object_type."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ny karazan'ity zavatry ny tontonana ity. \"drawer-object\", \"menu-object"
-#~ "\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" ary \"menu-"
-#~ "bar\" no sanda azo ampiasaina."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Mampiasà kisary nosafidiana ho solon'ny tsindrin'ilay zavatra"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mampiasà sori-dàlana nosafidiana ho an'ny mpiatin'ny karazan-tsafidy"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nisy olana teo am-pamakiana ny sandan'ny laha-teny '%s': %s an'ny GConf"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Nisy olana teo am-pamakiana ny sanda feno '%s': %s an'ny GConf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ny tontonana '%s' dia natao hiseho eo amin'ny efijery %d nefa tsy mbola "
-#~ "azo ampiasaina io efijery io. Tsy alefa ity tontonana ity."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Nisy olana teo am-pamakiana ny sanda boleanina '%s': %s an'ny GConf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Toetoetry ny mpandefa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Tsy azo ny rakitra '%s'."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Tsy afaka nampiseho ny takelaka kelin'ny toetoetra"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Tsy tatera-pahazavana</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Tatera-pahazavana</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Kisary:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Tsy afaka naneho ny takelaka kelin'ny fandefasana"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Hatevin'ny loko afara"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Ataovy mifanaraka amin'ny tontonana ilay sary"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha marina izay voalaza, dia hampanarahana fihetsika manokana ny "
-#~ "fanafenana na ny fanehoana ity tontonana ity, fa tsy tonga dia mitranga "
-#~ "maina be fotsiny. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha marina izay voalaza, dia ampanarahina ny haavon'ny tontonana ny "
-#~ "haben'ilay sary raha mitsangana ny tontonana (hotanana ny aspect ratio-"
-#~ "n'ilay sary)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha marina izay voalaza, dia ampanarahina ny haben'ny tontonana ny "
-#~ "haben'ilay sary. Tsy ho tanana ny aspect ratio-n'ilay sary."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mamaritra ny hatevin'ny lamin'ny loko afara. Raha toa ka tsy tena tatera-"
-#~ "pahazavana ilay loko (sanda latsaky ny 65535), dia hamboarina mifanaraka "
-#~ "amin'ny sary afara eo amin'ny desktop ilay izy."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Itaro hatreny amin'ny tontonana ny sary"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Tsy afaka nanatanteraka ny '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Fafana ity vatasarihana ity?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rehefa voafafa ny vatasarihana iray, dia voafafa miaraka aminy koa ireo "
-#~ "kirakirany."
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Tsy afaka nandefa ny fitaovana mpanefy ny ora: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tsy nahita rindra'asa afaka manefy ny andro sy ny ora. Mety mbola tsy "
-#~ "misy angamba ao anaty solosainao."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Sary mihetsika</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Fandrindrana ny ora</b>"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha toa ka marina, dia asehoy mifanaraka amin'ny faritra UTC (Universal "
-#~ "Coordinated Time na Ora iraisana voarindra)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ity famaha ity dia mampandefa ilay rindran'asa ahafahana mikirakira ny "
-#~ "ora."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Sary mihetsika</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Ankapobe</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Mpampifandimby</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Workspace</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Asehoy ny _segaondra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "Kisarin'ilay baiko"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Atsaharo ny fangejana ny efijery"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raha marina izay voalaza, dia tsy havelan'ny tontonana hampiasa ny "
-#~ "karazan-tsafidin'ny ahafahany mangeja ny efijery intsony ny mpampiasa."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Fidiran'ilay baiko"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Manorata laha-teny baiko eto handefasana azy."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Mitadiava:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "_Kisary:"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Nisy olana teo am-panokafana ny pejin'ny toro-làlana: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Sary mihetsika</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Sary mihetsika</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small>Tsy tatera-pahazavana</small>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "_Hanova karazan-tsafidy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%1$s amin'ny %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "Gejao eo amin'ny tontonana ilay zavatra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Sary mihetsika</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "A_narana:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Hanova karazan-tsafidy"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Shell'ny tontonan'ny GNOME"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Nisy olana teo am-pijerena ny gconf key '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Nisy olana teo am-pakana ny laha-tahiry gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Nisy olana teo am-pangalana ny sanda ho an'ny '%s': %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Hivoaka hoazy ianao afaka %d segaondra."
-#~ msgstr[1] "Hivoaka hoazy ianao afaka %d segaondra."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Hijanona hoazy ity rafitra ity afaka %d segaondra."
-#~ msgstr[1] "Hijanona hoazy ity rafitra ity afaka %d segaondra."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Hivoaka ity rafitra ity izao dieny izao?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Hajanona ity rafitra ity izao dieny izao?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Ampiatoy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernate"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Avereno alefa"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Ajanony"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Sehatr'asa"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Ambony"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Ambany"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Havia"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Havanana"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Tsy nahita rindran'asa mety."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nisy olana teo am-panambarana ilay tontonana tamin'ny alalan'ny mpizara "
-#~ "misahana ny fampandehanana ny Bonobo.\n"
-#~ "Ny fangon'ilay olana: %d\n"
-#~ "Hijanona izany ny tontonana."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "Nahita olana ny tontonana rehefa naka ny \"%s\"."
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Karazan-tsary afara '%s' tsy feno voaray"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Karazan-tsary afara  '%s' tsy feno voaray: %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Karazan-tsary afara tsy fantatra voaray"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Ny habe ara-pixel'ny tontonana fisy ny applet"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Ny lokon'ny afara na pixmap'ny tontonana fisy ny applet"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Ny sain'ilay applet"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Habe tahaka ny ahoana no mety ho an'ilay applet"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Mihidy ilay tontonana fitoeran'ilay applet"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Rafi-_pamantaranandro:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 ora"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Ampiasao ny _UTC"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Haben'ny lisitry ny fikandrana</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Fombafombany"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Habe am_bany indrindra:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Habe _ambony indrindra:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Habe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ity famaha ity dia mamaritra ny saka ambony indirindra takian'ny lisitry "
-#~ "ny fikandrana. Ilaina ny famerana io habe ambony indrindra io mba tsy "
-#~ "hamenoan'ny lisitry ny fikandrana izay toerana misy rehefa sendra "
-#~ "tontonana lehibe."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ity famaha ity dia mamaritra ny saka ambany indrindra takian'ny lisitry "
-#~ "ny fikandrana."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "_Rakitra:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nahita aho fa efa misy tontonana iray mandeha, \n"
-#~ "noho izany dia ajanoko ity."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Fafao io vatasarihana io"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Esory ny tontonana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s%1$s, %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Fitodika"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Fitodiky ny tray"
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Tsy azo ilay kisary"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Foana"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Tsy afaka nandraikitra ny launcher tamin'ny kapila"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Mila manome anarana ianao."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Mila manome URL na baiko marina ianao."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Tsy voaraikitra ireo fanovana natao tamin'ny mpandefa"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Karazan-tsafidy"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "Tsy manana alalana hanoratra mankany amin'io toerana io ianao."
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hitady rakitra, laha-tahiry, ary tahirin-kevitra anatin'ny solosaina"
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Fafao ity tontonana ity..."
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Sehatr'asa"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "Tsy azo ilay zavatra tanatin'ny karazan-tsafidy"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Antsipiriany: %s"
diff --git a/po/mi.po b/po/mi.po
index 9a722b5..1256c6f 100644
--- a/po/mi.po
+++ b/po/mi.po
@@ -2398,40 +2398,3 @@ msgstr ""
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Mō..."
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Āwhina"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Kōnae:"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Whanonga"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Rahi"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Whakaahua iti:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "kaore tētahi"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Mō GNOME"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Ngā Whakarawe"
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index 3132b16..fef49ee 100644
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -2608,782 +2608,3 @@ msgstr "Тест DBus аплет"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Едноставен аплет за тестирање на панелот на GNOME"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a, %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Копирај _датум"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Сопствен формат"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 часа"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX време"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Интернет време"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Сопствен _формат:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Сопствен формат за часовникот"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Формат на часот"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Прикажи го датумот во часовникот, веднаш до времето."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Прикажи ги секундите во времето."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Покажи датум во часовникот"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Покажи секунди"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Единица за брзина"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Единица за температура"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Единицата што се користи за прикажување на температурата."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Единицата што се користи за прикажување на брзината на ветерот."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
-#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~| "versions."
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Употребата на ова копче беше запоставена во GNOME 2.22 со користење на "
-#~ "внатрешна алатка за конфигурација на времето. Оваа шема постои заради "
-#~ "компатибилност со постари верзии."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
-#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~| "versions."
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Употребата на ова копче беше запоставена во GNOME 2.28 поарди користење "
-#~ "на временски зони. Оваа шема постои заради компатибилност со постари "
-#~ "верзии."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Употребата на ова копче беше запоставена во GNOME 2.6. Оваа шема постои "
-#~ "заради компатибилност со постари верзии."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова копче го одредува форматот користен од страна на аплетот за часовник, "
-#~ "кога копчето за формат е поставено на \"сопствен\". За да добиете одреден "
-#~ "формат можете да користите одредувачи на конверзија кои се разбриливи од "
-#~ "страна на strftime(). Проверете го упатството за strftime() за повеќе "
-#~ "информации."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Копчето го одредува форматот на времето користен од страна на аплетот "
-#~ "часовник. Можни вредности се \"12-часа\", \"24-часа\", \"интернет\", "
-#~ "\"јуникс\" и \"сопствено\". "
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Алатка за конфигурирање на време"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Користи Интернет време"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX време"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Користи UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Непознато"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Исклучи..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Помош"
-
-#~| msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Не можев да ја вчитам датотеката „%s“: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот со својства"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small> Матно</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Транспаренто</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот за извршување"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_За"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Не успеав да ја подигнам алатката за конфигурирање на времето : %s"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Постави го системското време..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Постави го системското време"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не успеав да ја лоцирам програмата за конфигурирање на датум и време. "
-#~ "Најверојатно не e инсталирана?"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Часовникот ги покажува моменталниот датум и време"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Арангел Ангов <ufo linux net mk>\n"
-#~ "Иван Стојмиров <stojmir linux net mk> \n"
-#~ "Георги Станојевски <georgi mail net mk>\n"
-#~ " Јован Наумовски <jovan lugola net>"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Опции за часовникот</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Поставувања за времето</b>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Моменталното време:"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Поставувања за времето"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Време:"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Прикажи го времето во универзално време (UTC)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова копче одредува која програма да се користи за конфигурирање на "
-#~ "времето."
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Смени го системското време"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Смени ја системската временска зона"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Конфигурирај хардверски часовник"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Потребни се привилегии за менување на системската временска зона."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Потребни се привилегии за менување на системското време."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Потребни се привилегии за конфигурација на хардверскиот часовник."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s и онака не е корисен. Само завзема простор на дискот и троши време за "
-#~ "компајлирање, и доколку е вчитан завзема скапоцено место на панелот и "
-#~ "троши меморија. Доколку најдете некој што го користи овој аплет, веднаш "
-#~ "испратете го на психијатриско испитување."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(со мала помош од Џорџ)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Анимација</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Општо</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Изберете анимација"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Датотека:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Рамки во анимација:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "рамки"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Број на рамки во анимацијата на рибата"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Ова копче го одредува бројот на рамките во анимацијата на рибата."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова копче Ви овозможува да ги сокриете сите прозорци и да се вратите на "
-#~ "работната површина"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци прикажани преку "
-#~ "копчиња и ви овозможува да ги разгледувате истите."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Максимална големина за листање на прозорецот"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Минимална големина за листање на прозорецот"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Употребата на ова копче е запоставена во GNOME 2.20. Оваа шема постои "
-#~ "заради компатибилност со постари верзии."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци во мени и ви "
-#~ "овозможува да ги разгледувате истите."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при вчитувањето на вредноста num_rows за скокачот помеѓу работните "
-#~ "простори: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при вчитувањето на вредноста display_workspace_names за скокачот "
-#~ "Помеѓу работни простори: %s \n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при вчитувањето на вредноста display_all workspaces скокачот "
-#~ "помеѓу работни простори: %s \n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Скокачот помеѓу просторите за работа ви прикажува минијатурна верзија на "
-#~ "Вашите простори за работа за да можете полесно да се движите низ нив."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Работни простори</b>"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Заклу_чи за панелот"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Не можам да најдам празно место"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Фиока"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Додај во фиока..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Додај го овој пуштач на _панелот"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Додај го пуштачот на _работната површина"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Цело мени"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Додај го ова како _фиока на панелот"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Додај го ова како _мени на панелот"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>ИГРАТА ЗАВРШИ</b> на нивото %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Притиснете на „q“ за излез"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Паузирано"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Притиснете на „p“ за продолжување"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Ниво: %s, животи: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr "Лево/десно за движење, space за пукање, „p“ за пауза, „q“ за излез"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Убиствени GEGL-и од вселената"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Скокачка фиока за складирање на други предмети"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "барањето врати исклучок %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Додај во фиока"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Најдете _предмет за да го додавање во фиоката:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Исклучок од popup_menu %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Не можам да го добијам интерфејсот од ApletShell контролата\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "И многу, многу други ..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Панел за GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Оваа програма е одоговорна за подигнување на други апликации и нуди "
-#~ "корисни услужни алатки."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "За панелот за GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "За _панелите..."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Разгледај ги иконите"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Команда:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Boolean знаменце кое што индицира дали претходната конфигурација на "
-#~ "корисникот во /apps/panel/profiles/default е ископирана на новата "
-#~ "локација во /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Листа со ID-а на панел аплети. Секоj ID идентификува посебен панел аплет. "
-#~ "Поставувањата на секој од аплетите се чуваат во /apps/panel/general/"
-#~ "$(profile)/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Конфигурацијата од старите профили е мигрирана"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Панел аплет листа за идентификација"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Фиока што се затвора автоматски"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Заостанато"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Оневозможи заклучување на екран"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Оневозможи одјава"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Вклучи анимација."
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Осветлени пуштачи со глушецот врз нив"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е точно, фиоката ќе се затвори автоматски кога корисникот ќе кликне "
-#~ "врз неа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е точно, пуштачот е осветлен кога корисникот ќе ја донесе стрелката "
-#~ "врз него."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да го заклучи "
-#~ "неговиот екран со отстранување на пристапот до записите на менито за "
-#~ "заклучен екран."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да се одјави со "
-#~ "отстранување на пристапот до записите на менито за одјава."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Ако е точно, советите се прикажуваат како објекти на панелот."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сменете го однесувањето и изгледот на работната површина, побарајте помош "
-#~ "или одјавете се"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Систем"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Одјави се %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "(%s) Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Копче за тип на дејство"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID за аплетот на Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е точно, сопствена_икона поставката се користи како своја икона за "
-#~ "копче, ако е неточно, сопствена_икона се игнорира. Оваа поставка се зема "
-#~ "во предвид само ако типот на објект е \"мени-објект\"  или \"фиока-објект"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е точно, копчето за патеката на менито се користи како патека од која "
-#~ "се конструира менито. Ако е неточно копчето за патеката на менито се "
-#~ "игнорира. Ова копче се зема во предвид само ако \"типот-на-објект\" е "
-#~ "\"мени-објект\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е точно, корисникот можеби нема да може да го помрдне аплетот без "
-#~ "претходно да го отклучи објектот користејќи \"Отклучи\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Заклучи го објектот на панелот"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Панелот прикачен на фиоката"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Тип на објект за панелот"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo имплементираната индетификација на аплетот - пример \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на "
-#~ "објектот е \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типот на дејство што го извршува ова копче. Можни вредности се \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" и \"screenshot\". Овие подесувања ќе "
-#~ "одговараат само ако типот на објектот е \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Идентификаторот на панелот прикачен на овој цртач. Овие подесувања ќе "
-#~ "одговараат само ако типот на објектот е \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Текст за приказ како совет во оваа фиока или мени. Ова подесување се зема "
-#~ "во предвид само ако типот на објектот е \"објект-фиока\" \"или објект-мени"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типот на овој панел-објект. Има неколку можни вредности - \"цртачки-објект"
-#~ "\", \"мени-објект\", \"вклучувачки-објект\", \"bonobo-аплет\", \"акција-"
-#~ "аплет\" и \"лента со мени\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Користи сопствена икона за ова копче"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Користи сопствена патека за содржината на менијата"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при читање на GConf текстуална вредност %s: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при читање на GConf целобројна вредност %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Панелот %s e поставен да се прикаже на екранот %d кој моментално не е "
-#~ "достапен. Не го вчитувај овој панел."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при читање на GConf boolean вредност %s: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Својства на фиоката"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Икона:"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Команда за извршување"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Внеси команден стринг овде за да го извршиш."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Густината на боја на позадина."
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Принуди ја сликата да одговара на панелот"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е точно тогаш криењето и откривањето на овој панел ќе биде анимиано "
-#~ "наместо прикажано моментално."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е точно, сликата ќе биде прилагодена (одржувајќи го односот на "
-#~ "сликата) на на висината на панелот (ако е хоризонтално)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е вистинито сликата ќе биде прилагодена со големината напанелот. "
-#~ "Односот на сликата нема да биде одржан."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ја одредува густината на бојата на позадинската боја. Ако бојата не "
-#~ "целосно матна (вредност помала од 65535), бојата ќе биде склопена на "
-#~ "сликата на работната површина"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Рашири ја сликата низ панелот"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Не можам да извршам'%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Да ја избришам фиоката?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кога се отстранува фиока, фиоката и нејзините\n"
-#~ "аплети и поставувања се губат."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Школка за панелот во GNOME"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при набљудување на клуч од gconf%s: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при вчитувањето на gconf директориум %s: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при вчитување вредност за %s: %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Работна површина"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "panel:showusername|1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "На врв"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "На дно"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Лево"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Десно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Имаше проблем при регистрирањето на панелот со bonobo-activation "
-#~ "серверот(кодот на грешката е: %d) и затоа панелот ќе се исклучи.\n"
-#~ "Панелот може да се рестартира автоматски."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "Овој панел дојде до фатална грешка"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Присили го панелот да не се рестартира автоматски"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Примен е некомплетен '%s' тип на позадина"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Примен е некомплетен '%s' тип на позадина: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Не успеав да ја земам пиксмапата %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Примен е непознат тип на позадина"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Аплетот ја содржи големината на панелот во пиксели"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Аплетот ја содржи позадината или пиксмапата на панелот"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Знамињата на панелот"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Опсегот што кажува кои големини се прифатливи за аплетот"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Панелот кој го содржи аплетот е заклучен"
diff --git a/po/ml.po b/po/ml.po
index 7334a47..ae03962 100644
--- a/po/ml.po
+++ b/po/ml.po
@@ -2553,638 +2553,3 @@ msgstr "പരീക്ഷണ ഡിബസ് ലഘുപ്രയോഗം"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "ഗ്നോം പാളി പരീക്ഷിക്കുന്നതിനുളള ലളിതമായ ലഘുപ്രയോഗം"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_തിയ്യതി പകര്‍ത്തുക"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "ഇഷ്ടമുളള സമയരൂപം"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 മണിക്കൂര്‍"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "യുണിക്സ് സമയം"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമയം"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_ഇഷ്ടമുളള സമയരൂപം:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "ഇഷ്ടമുളള സമയരൂപം"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "സമയ രൂപം"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍,ഘടികാരത്തില്‍ സമയത്തിനു പുറമെ തിയ്യതിയും കാണിയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, സെക്കന്റുകളും സമയത്തില്‍ കാണിയ്ക്കുക."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "ഘടികാരത്തില്‍ തിയ്യതി കാണിയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "സെക്കന്റുകളോട് കൂടിയുള്ള സമയം കാണിയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "വേഗതയുടെ ഏകകം"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "താപനിലയുടെ ഏകകം"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "താപനില കാണിക്കുന്നതിന് ഉപയോഗിക്കുന്ന ഏകകം."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "കാറ്റിന്റെ വേഗത കാണിക്കുന്ന ഏകകം."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഒരു ആന്തരിക സമയ ക്രമീകരണ പ്രയോഗമുപയോഗിച്ചു് ഗ്നോം 2.22-ല്‍ ഈ കീയുടെ ഉപയോഗം "
-#~ "നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു. പഴയ പതിപ്പുകളുമായി പൊരുത്തത്തിനാണു് ഈ സ്കീമ കാത്തു് "
-#~ "സൂക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "സമയമേഖലകള്‍ക്കു് മുന്‍തൂക്കം കൊടുത്തു് ഗ്നോം 2.28 ല്‍ ഈ കീയുടെ ഉപയോഗം "
-#~ "നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു. പഴയ പതിപ്പുകളുമായി പൊരുത്തത്തിനാണു് ഈ സ്കീമ കാത്തു് "
-#~ "സൂക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "'format' കീയ്ക്കു് മുന്‍തൂക്കം കൊടുത്തു് ഗ്നോം 2.6 ല്‍ ഈ കീ നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു. പഴയ "
-#~ "പതിപ്പുകളുമായി പൊരുത്തത്തിനാണു് ഈ സ്കീമ കാത്തു് സൂക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"custom\" എന്നതിലേയ്ക്കു് format കീ വച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ഘടികാര ലഘുപ്രയോഗം ഉപയഗിയ്ക്കുന്ന "
-#~ "ഫോര്‍മാറ്റ് ഈ കൂ വ്യക്തമാക്കുന്നു. strftime() നു് മനസ്സിലാകുന്ന മാറ്റാനുള്ള അടയാളങ്ങള്‍ ഒരു "
-#~ "പ്രത്യേക ഫോര്‍മാറ്റ് ലഭ്യമാകാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിയ്ക്കാം. കൂടുതല്‍ വിവരത്തിനു് strftime() "
-#~ "മാനുവലില്‍ നോക്കുക.േ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ക്ലോക്ക് ആപ്ലെറ്റ് ഉപയോഗിക്കുന്ന സമയ ശൈലി ഈ കീ വ്യക്തമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"12-"
-#~ "മണിക്കൂര്‍\", \"24-മണിക്കൂര്‍\", \"ഇന്റര്‍നെറ്റ്\", \"യൂണിക്സ്\" , \"യഥേഷ്ടം\". \"internet"
-#~ "\" ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ക്ലോക്ക് ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമയം കാണിക്കുന്നു. ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമയ രീതി "
-#~ "ദിവസത്തെ 1000 \".beats\" ആയി വേര്‍തിരിക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ ചെയ്യുമ്പോള്‍, സമയമേഖലകള്‍ "
-#~ "ലഭ്യമല്ല, അങ്ങനെ ലോകത്തെവിടേയും ഒരേ സമയമാകുന്നു. \"യൂണിക്സ്\" ആയാല്‍, Epoch-നു് ശേഷം "
-#~ "ക്ലോക്ക് സമയം സെക്കന്‍ഡുകളില്‍ കാണിക്കുന്നു, അതായതു്, 1970-01-01. \"യഥേഷ്ടം\" എന്നു് "
-#~ "സജ്ജമാക്കിയാല്‍, custom_format കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയ ശൈലിയനുുസരിച്ചു്ക്ലോക്ക് സമയം "
-#~ "ലഭ്യമാക്കുന്നു. "
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "സമയം ക്രമീകരിക്കുന്നതിനുള്ള ഉപകരണം"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമയം ഉപയോഗിക്കുക"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "യുണിക്സ് സമയം ഉപയോഗിക്കുക"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "യുടിസി ഉപയോഗിക്കുക"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "അപരിചിതം"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "നിര്‍ത്തിവയ്ക്കുക..."
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>അതാര്യമായ</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>നിര്‍മ്മലമായ</small>"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_സഹായം"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം ക്രമികരിയ്ക്കുക..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം ക്രമികരിക്കുക"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "ഘടികാരം ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും കാണിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ <locale gnu org in>, അനി പീറ്റര്‍ <peter ani gmail com>, പ്രവീണ്‍ "
-#~ "അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi a gmail com>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "നിലവിലുള്ള സമയം:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "സമയവും തിയ്യതിയും"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം _ക്രമീകരിക്കുക"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_സമയം:"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം മാറ്റുക"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയമേഖല മാറ്റുക"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ക്ലോക്ക് ക്രമീകരിക്കുക"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയമേഖല മാറ്റുന്നതിന് പ്രത്യേകാധികാരങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം മാറ്റുന്നതിന് പ്രത്യേകാധികാരങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ക്ലോക്ക് ക്രമീകരിക്കുന്നതിന് പ്രത്യേകാധികരങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ഉപയോഗപ്രദമല്ല. ഡിസ്കിന്റെ സ്ഥലം വ്യര്‍ത്ഥമാക്കുകയും കംപൈലേഷന്‍ സമയം കളയുകയും ചെയ്യുന്നു. "
-#~ "ലഭ്യമാക്കിയാല്‍, പാനലിലെ സ്ഥലവും മെമ്മറിയും വെറുതെ പാഴാകുന്നു. അതിനാല്‍ ഇതിന്റെ ഉപയോഗം "
-#~ "ഒഴിവാക്കുക."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(ജോര്‍ജിന്റെ ചെറിയേ സഹായത്തോടെ)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "ഒരു നീക്കം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_ഫയല്‍:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "നീങ്ങുമ്പോള്‍ മുഴുവനായുളള ഫ്രെയിമുകള്‍:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "ഫ്രെയിമുകള്‍"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "മീനിന്റെ നീക്കത്തിലുളള ഫ്രെയിമുകള്‍"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "മീനിന്റെ ആനിമേഷനില്‍ എത്ര ഫ്രെയിമുകള്‍ ഉണ്ട് എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്ന കീ."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അദൃശ്യമാക്കി പണിയിടം കാണിക്കുന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ജാലകങ്ങളുടെ പട്ടിക എല്ലാ ജാലകങ്ങളുടേയും പട്ടിക നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന ഒരു കൂട്ടം "
-#~ "ബട്ടണുകളായി കാണിയ്ക്കും."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "ജാലക പട്ടികയുടെ കൂടിയ വലിപ്പം"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "ജാലക പട്ടികയുടെ കുറഞ്ഞ വലിപ്പം"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഗ്നോ 2.20-ല്‍ ഈ കീയുടെ ഉപയോഗം നിര്‍ത്തിയിരുന്നു. പഴയ പതിപ്പുകളുമായുള്ള പൊരുത്തത്തിനായി "
-#~ "സ്കീമാ സൂക്ഷിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "മെനുവിലുള്ള ജാലകങ്ങളുടെ പട്ടിക ജാലകം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് അവ "
-#~ "തെരയുകയും ചെയ്യാം."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "പണിയറയുടെ മാറ്റുന്നതില് തകരാറ്: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "പണിയിട സ്വിച്ചറിനുള്ള display_workspace_names ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "പണിയറയുടെ മാറ്റുന്നതില് തകരാറ്: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "നിങ്ങളുടെ ജാലകങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പണിയറകളുടെ ഒരു ചെറിയ പതിപ്പു് പണിയറ സ്വിച്ചര്‍ "
-#~ "കാണിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_പാളിയില്‍ പൂട്ടുക"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "കാലിയായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "വലിപ്പ്"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "വലിപ്പിലേക്ക് _ചേര്‍ക്കുക..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "പാളിയിലേയ്ക്കു് ഈ വിക്ഷേപിണി ചേര്‍ക്കുക"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "പണിയിടത്തിലേയ്ക്കു് ഈ വിക്ഷേപിണി ചേര്‍ക്കുക"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "മെനു _മുഴുവനും"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "ഇത് _വലിപ്പ് ആയി പാളിയിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "ഇത് _മെനു ആയി പാളിയിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "%d ലെവലില്‍ <b>കളി അവസാനിക്കുന്നു</b>!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "പുറത്തേക്ക് കടക്കുന്നതിനായി 'q' അമര്‍ത്തുക"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "തല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "വീണ്ടും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി 'p' അമര്‍ത്തുക"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "ലവല്‍: %s,  Lives: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "നീങ്ങുന്നതിനായി ഇടത്/വലത്, വെടിവെയ്ക്കുന്നതിനായി Space, തല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുന്നതിനായി "
-#~ "'p', പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി 'q'"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "ബാഹ്യാകാശത്തില്‍ നിന്നുള്ള കൊലയാളി ജിഇജിഎല്ലുകള്‍"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "മറ്റിനങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാവുന്ന വലിപ്പു്"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "ക്വറി തിരികെ %s എക്സെപ്ഷന്‍ ലഭ്യമാക്കി\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "വലിപ്പിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "വലിപ്പിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഒരു _ഇനം കണ്ടുപിടിക്കുക (_i)"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "popup_menu '%s'-ല്‍ നിന്നും എക്സെപ്ഷന്‍\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "AppletShell ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നിയന്ത്രണത്തില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "കുറെയധികം..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "ഗ്നോം പാളി"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനും ഉപയോഗമുള്ള യൂട്ടിലിറ്റികള്‍ നല്‍കുന്നതിനുള്ള പ്രോഗ്രാം."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "ഗ്നോം പാളിയെക്കുറിച്ചു്"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "പാളിയെ _കുറിച്ച്"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "സഹായത്തിനുളള രേഖ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "/apps/panel/profiles/default-ലുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ മുമ്പുള്ള ക്രമീകരണം /apps/panel-"
-#~ "ലുള്ള പുതിയ സ്ഥാനത്തേക്കു് പകര്‍ത്തിയോ എന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ബൂളിയന്‍ ഫ്ലാഗ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "പാനല്‍ ആപ്ലെറ്റ് ID-കളുടെ പട്ടിക. ഒരോ ID ഓരോ പാനല്‍ ആപ്ലെറ്റായി തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നു. ഓരോ "
-#~ "ആപ്ലെറ്റിമുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍  /apps/panel/applets/$(id)-ല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "പഴയ പ്രൊഫൈലുകളുടെ ക്രമീകരണം എടുത്തു"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "പാളി ആപ്പ്-ലെറ്റ് ID ലിസ്റ്റ്"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "വലിപ്പു് സ്വയം അടയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നത് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "നീങ്ങുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "മൌസ് മുകളില്‍ വരുമ്പോള്‍ വിക്ഷേപിണികള്‍ എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "true എങ്കില്‍, ഒരു ഡ്രോയറില്‍ ഉപയോക്താവു് ഒരു പ്രയോഗിനി അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍, അതു് സ്വയമായി അടച്ചു "
-#~ "പൂട്ടുന്നു."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "true എങ്കില്‍, ഉപയോക്താവു് പ്രയോഗിനിയിലൂടെ പോയിന്റര്‍ നീക്കുമ്പോള്‍, അതു് എടുത്തുകാണിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "true എങ്കില്‍, ലോഗൌട്ട് മെനു എന്‍ട്രികളിലില്‍ നിന്നും പ്രവേശനം നീക്കം ചെയ്തു്, ഉപയോക്താവു് "
-#~ "ലോഗൌട്ട് ആകുന്നതിനായി പാനല്‍ അനവദിക്കുന്നതല്ല. "
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "true എങ്കില്‍, പാനലിലുള്ള ഒബ്ജക്ടുകള്‍ക്കു് ടൂള്‍ടിപ്പുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ശരിയായ ലോക്ക്ഡൌണിനുപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ കീ നിലവിലില്ല. പകരം /desktop/"
-#~ "gnome/lockdown/disable_lock_screen കീ ഉപയോഗിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "പണിയിട കാഴ്ചകള്‍ മാറ്റുക, സഹായം ലഭ്യമാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ പുറത്തു് കടക്കുക"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "സിസ്റ്റം"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "പുറത്തിറങ്ങുക %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി അകത്തു് കയറുന്നതിനായി ഈ സെഷന്റെ %s-ല്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന ബട്ടണ്‍ തരം"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo IID ആപ്പ്-ലെറ്റ്"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "true എങ്കില്‍, ബട്ടണിനു് നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നമായി custom_icon കീ ഉപയോഗിക്കുന്നു. "
-#~ "false എങ്കില്‍, custom_icon കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. object_type കീ \"menu-object\" "
-#~ "അല്ലെങ്കില്‍ \"drawer-object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "true എങ്കില്‍, മെനുവിലുള്ളവ ഉണ്ടാക്കേണ്ട പാഥായി menu_path കീ ഉപയോഗിക്കുന്നു. false "
-#~ "എങ്കില്‍, menu_path കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. object_type കീ \"menu-object\"ആണെങ്കില്‍ "
-#~ "മാത്രം ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "true എങ്കില്‍, \"Unlock\" മെനു വസ്തു ഉപയോഗിച്ചു് ആദ്യം ഒബ്ജക്ട് അണ്‍ലോക്ക് ചെയ്യാതെ, "
-#~ "ഉപയോക്താവു് ആപ്ലെറ്റ് നീക്കുന്നില്ല."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "പാളിയിലേയ്ക്കു് ഒബ്ജക്ടിനെ പൂട്ടുക"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "വലിപ്പിലേയ്ക്കു് പാളി ഘടിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "പാളി വസ്തുവിന്റെ തരം"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ആപ്ലെറ്റിനുള്ള ബൊണോബോ ID - ഉദാം. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". object_type കീ "
-#~ "\"bonobo-applet\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഏതു് തരത്തിലുള്ള പ്രവര്‍ത്തനമാണു് ഈ ബട്ടണ്‍ സൂചിപ്പിക്കുന്നതു്. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\", \"screenshot\". object_type കീ  \"action-"
-#~ "applet\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഈ ഡ്രോവറിലേക്ക് ചേര്‍ത്തിട്ടുള്ള പാനല്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുള്ള സഹായി. object_type കീ "
-#~ "\"drawer-object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഈ ഡ്രോവര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഈ മെനുവിനുള്ള ടൂള്‍ടിപ്പിനുള്ള പദാവലി. object_type key  \"drawer-"
-#~ "object\" അല്ലെങ്കില്‍ \"menu-object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഈ തരത്തിലുള്ള പാനല്‍ ഒബ്ജക്ട്. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"drawer-object\", \"menu-object"
-#~ "\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" ,\"menu-bar"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "ഒബ്ജക്ടിനുള്ള ബട്ടണിനായി നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ ചിഹ്നം ഉപയോഗിക്കുക"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "മെനുവിലുള്ളവയ്ക്കായി നിങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കിയ പാഥ് ഉപയോഗിക്കുക"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf സ്ട്രിങിന്റെ മൂല്യമായ '%s' വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf ഇന്റിജറിന്റെ മൂല്യമായ '%s' വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "പാനല്‍ '%s' സ്ക്രീന്‍ %d-ല്‍ കാണിക്കുവാന്‍ സജ്ജമാണു്. ഇതു് നിലവില്‍ ലഭ്യമല്ല. അതിനാല്‍ ഈ പാനല്‍ "
-#~ "ലഭ്യമാകുന്നില്ല."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf ബൂളിയന്‍ മൂല്യമായ '%s' വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "വലിപ്പിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "ഫയല്‍ '%s' തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങളുടെ ഡയലോഗ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_ചിഹ്നം:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "റണ്‍ ഡയലോഗ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറത്തിന്റെ അതാര്യത"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "പാളിയില്‍ ചിത്രം കൊള്ളിയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "true എങ്കില്‍, ഉടനായി സംഭവിക്കുന്നതിനു് പകരം ഈ പാനല്‍ ദൃശ്യവും അദൃശ്യവുമാകുന്നതു് ആനിമേറ്റ് "
-#~ "ചെയ്യപ്പെടുന്നു."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "true എങ്കില്‍, ചിത്രം പാനലിന്റെ ഉയരത്തില്‍ (നേരെയെങ്കില്‍) ലഭ്യമാകുന്നു (ചിത്രത്തിന്റെ "
-#~ "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ സൂക്ഷിക്കുന്നു)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "true എങ്കില്‍, ചിത്രം പാനലിന്റെ അളവുകളില്‍ ലഭ്യമാകുന്നു. ചിത്രത്തിന്റെ ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ "
-#~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "പശ്ചാത്തല നിറ ശൈലിയുടെ അതാര്യത വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിറം പൂര്‍ണ്ണമായും ഇരുണ്ടതല്ലെങ്കില്‍ (65535-"
-#~ "ല്‍ കുറഞ്ഞൊരു മൂല്ല്യം), പണിയിട പശ്ചാത്തലത്തിലേക്ക് ഇമേജില്‍ നിറം വേര്‍തിരിക്കപ്പെടുന്നു."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "ഇമേജ് പാളിയിലേയ്ക്കു് വലിച്ച് നീട്ടുക"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "ഈ വലിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഒരു വലിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍, അതിനോടൊപ്പം അതിലുളള ക്രമീകരണങ്ങളും\n"
-#~ "നഷ്ടമാകുന്നു."
diff --git a/po/mn.po b/po/mn.po
index bd3aa13..d3f0ad4 100644
--- a/po/mn.po
+++ b/po/mn.po
@@ -2638,720 +2638,3 @@ msgstr "Бонобо апплет шалгалт"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "ГНОМЕ-2.0 самбарыг шалгагч энгийн апплет"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Огноо хуулах"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Тухай"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Тусламж"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A, %B %d"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Цаг тохируулагч хэрэгсэл эхлэхгүй байна: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Огноо ба цаг тохируулах програмын байрлал алдагдсан. Магадгүй огт "
-#~ "суулгаагүй байна уу?"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа гарлаа: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Цагийн _төрөл:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 цаг"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 цаг"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "ЮНИКС цаг"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Интернет цаг"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Тогтсон _формат"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "_UTC хэрэглэх"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Цаг нь идэвхитэй цаг болон огноог үзүүлж байна"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Санлигийн Бадрал <badral openmn org>\n"
-#~ "Ганбаатар Ганбат \n"
-#~ "Гномын орчуулгад туслах хүсэлтэй хүмүүс дээрх хаягаар холбоо барина уу!"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Цагийн тогтсон формат"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Үнэн бол, цаган дээр огноог цагтай хамт үзүүлнэ."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Үнэн бол цагийг дэлхийн универсал цагийн бүсээр харуулна."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Цагийг секундтэй нь харуулах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Энэ түлхүүр нь форматын түлхүүрт тохирсон ГНОМЕ 2.6-д үгүйсгэгдсэн. Энэ "
-#~ "схем нь хуучин хувилбаруудтай зохицоход хадгалагдаж үлдэнэ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хэрвээ форматын түлхүүр \"зуршил\" дээр тохируулагдсан бол цагны апплетыг "
-#~ "ашиглан форматыг энэ түлхүүр тодорхойлно. Та тодорхой форматыг авахаар "
-#~ "strftime()-ээр илэрхийлэгдсэн тодруулагч элемэнтийн хувирлыг хэрэглэж "
-#~ "болно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Энэ түлхүүр цагийн апплетыг хэрэглэн цагийг тодорхойлдог. Боломжит утгууд "
-#~ "нь \"12-цаг\", \"24-цаг\", \"интернэт\", \"юникс\" ба \"зуршил\". Хэрэв "
-#~ "\"интернэт\" утгатай бол цагийг интерэт цагаар харуулна. Интернэт цагийн "
-#~ "систем өдрийг 1000 \".beats\" -р хуваадаг. Энэ системд цагийн бүс гэсэн "
-#~ "ойлголт байхгүй бөгөөд тиймээс цаг нь бүх дэлхий дээр яг ижил явж байдаг. "
-#~ "Хэрвээ \"юникс\", гэж авбал Epoch-оос хойшхи цагийг секундээр харуулна. Ө."
-#~ "х. 1970-01-01 -нээс хойш. Хэрэв \"зуршил\" бол, цаг зуршил_формат "
-#~ "түлхүүрт тодорхойлогдсон форматаар харуулна."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Энэ түлхүүр цаг тохируулах програмыг ажилуулахад тодорхойлогдоно."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Цаг тохируулагч хэрэгсэл"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Интернэт цаг хэрэглэх"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "ЮНИКС цаг хэрэглэх"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC хэрэглэх"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s хэрэглээгүй what-so-ever. Энэ зөвхөн диксний зай ба өөрчлөгдөх "
-#~ "хугацааг тооцох бөгөөд хэрвээ ачаалагдсан бол ой санамж болон панелийн "
-#~ "зайг тооцдог. Түүнтэй холбогдсон хүн бүр сэтгэл зүйн үнэлгээнд илгээх "
-#~ "ёстой."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(Жоржын бяцхан тусламж)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Хөдөлгөөн</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Ерөнхий</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Хөдөлгөөн сонгох"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Файл:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Бүх хөдөлгөөнт кадрууд:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "Кадр"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Загасны хөдөлгөөний кадрууд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Энэ түлхүүр нь загасны хөдөлгөөнийг харуулдаг кадрын тоог тодорхойлдог."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Чиглэл"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Цонхны чиглэл"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Энэ товч нь бүх цонхнуудыг далдлах болон дэлгэцэнд үзүүлнэ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цонхны жагсаалт нь нэг товчлуурын багцаар бүх цонхуудын жагсаалтыг "
-#~ "харуулах бөгөөд танд тэднийг сонгох боломжийг олгоно."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Цонхны жагсаалтын хэмжээ</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Ажиллах горим"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Хамгийн _бага хэмжээ:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Хамгийн _их хэмжээ:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Хэмжээ"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Цонх жагсаалтын хамгийн их хэмжээ"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Цонх жагсаалтын хамгийн бага хэмжээ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Энэ түлхүүр цонхны жагсаалтын шаардсан хамгийн өргөнийг тодорхойлдог. "
-#~ "Хамгийн өргөн тохиргоо нь цонхны жагсаалтыг нийт зайд дүүргэх боломжтой "
-#~ "панел дахь цонхны жагсаалтын хэмжээг хязгаарлахад хэрэглэгддэг."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Энэ түлхүүр цонхны жагсаалтын шаардсан хамгийн бага өргөнийг тодорхойлдог."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цонх сонгогч нь цэсний бүх цонхуудын жагсаалтыг харуулах бөгөөд таньд "
-#~ "үзэх боломжыг олгоно."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ажлын талбарын сэлгэгчийн утгаар num_rows ачаалахад алдаа гарлаа: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ажлын талбарын сэлгэгчийн утгаар горимуудын нэрсийг үзүүлэхээр ачаалахад "
-#~ "алдаа гарлаа: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ажлын талбарыг сэлгэгчийн утгаар бүх горимуудыг үзүүлэхээр ачаалахад  "
-#~ "алдаа гарлаа: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ажлын талбарыг сэлгэгч нь танд цонхоо удирдах боломжийг олгодог ажлын "
-#~ "талбарын жижиг хувилбарыг харуулна."
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Сэлгэгч</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Ажлын талбар</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "ГНОМЕ самбарын Бүрхүүл"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Самбарт бэхлэх"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Хоосон зайг олсонгүй"
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Эмблемийг ачаалах боломжгүй"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Шүүгээ"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Шүүгээнд нэмэх..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Энэ ачаалагчийг _самбарт нэмэх"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Энэ ачаалагчийг _дэлгэцэнд нэмэх"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Бүх цэс"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Үүнийг самбарт _шургуулгаар нэмэх"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Энийг самбарт _цэсээр нэмэх"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s'-г ажиллуулах боломжгүй"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Гарах..."
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Өөрийн компьютерээс файл, хавтас болон бичиг баримтуудыг хайх"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Унтраах"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Шүүгээнээс өөр тэмдэглэгээнд хадгалах"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "буцсан асуулт %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Шүүгээнд нэмэх"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Шүүгээнд нэмэх тэмдэглэгээг олох"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "'%s' _попап цэсны онцлог\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Хянагчаас AppletShell интерфейс олох боломжгүй\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "gconf key '%s' -г үзүүлэхэд алдаа: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "%s gconf лавлах ачаалахад алдаа гарлаа: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "%s -н утгыг авахад алдаа гарлаа : %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Олон, өөр бүр олон..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "ГНОМЕ самбар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Энэ програм нь бусад програмуудыг ачаалахад мөн жижиг самбаруудыг "
-#~ "байрлуулахад хэрэгтэй."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Самбарын _тухай"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Эмблем сонгох"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "/apps/panel/profiles/default дахь хэрэглэгчийн өмнөх тохиргоо /apps/ "
-#~ "самбарны шинэ байрлалд хуулсан эсэхийг боолеаны тэмдэг тодорхойлдог."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Самбар апплетийн ТТ жагсаалтууд. ТТ бүр панел апплетийн онцлогийг "
-#~ "тодорхойлдог. Эдгээр апплет бүрийн тохируулга /apps/panel/applets/$(id)-д "
-#~ "хадгалагдсан."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Хуучин профил шилжсэн"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Самбарын апплетын ТТ жагсаалт"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Шүүгээг автоматаар хаах"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Татгалзсан"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Дэлгэц түгжихийг идэвхгүйжүүлэх"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Гарахыг идэвхгүйжүүлэх"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Хөдөлгөөн оруулах"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Түүчээ хүрэхэд ачаалагчийг онцгойлох"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Үнэн бол хэрэглэгч ачаалагчийг нь товшиход шүүгээ автоматаар хаагдана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "Үнэн бол хэрэглэгч заагч сумыг шилжүүлэхэд ачаалагч онцгойрно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Үнэн бол самбар хэрэглэгчдэд скрин цэсний өгөгдлийн түгжээг устгаж "
-#~ "скринээ түгжихийг зөвшөөрөхгүй."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Үнэн бол самбар гарах цэсийн элементийн хандалтыг устгасанаар "
-#~ "хэрэглэгчдийг гарахыг зөвшөөрөхгүй."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Үнэн бол обьект ба самбарт зөвлөмжийг харуулна."
-
-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Та %d секундны дараа автоматаар гарах болно."
-#~ msgstr[1] "Та %d секундны дараа автоматаар гарах болно."
-
-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Энэ систем %d секундны дараа автоматаар унтарна."
-#~ msgstr[1] "Энэ систем %d секундны дараа автоматаар унтарна."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Одоо энэ системнээс гарах уу?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Одоо энэ системийг унтраах уу?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Зогсоох"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernate"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Дахин эхлэх"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Унтраах"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дэлгэцийн байдал, ажиллах горим, тусламж руу орох эсвэл горимоос гаралтыг "
-#~ "өөрчлөх"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Ажлын талбар хавтас|Ажлын талбар"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "хэрэглэгчилн нэрийг харуулах"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s-с гарах..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Өөр хэрэглэгчээр нэвтрэх бол %s энэ суултаас гарна уу"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Үйлдлийн товчны хэлбэр"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Апплет Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Үнэн бол хэрэглэгчийн эмблем нь товчны хэрэглэгчийн эмблемээр "
-#~ "хэрэглэгдэнэ. Буруу бол хэрэглэгчийн эмблем үгүйсгэгдэнэ. Энэ түлхүүр нь "
-#~ "зөвхөн товчны хэлбэрийн түлхүүр \"цэс-обьект\" эсвэл \"шүүгээ-обьект\" "
-#~ "үед хүчинтэй."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Үнэн бол цэс_зам түлхүүр цэсний агуулгаас бүрдсэн замаар хэрэглэгдэнэ. "
-#~ "Буруу бол цэс_зам түлхүүр үгүйсгэгдэнэ. Энэ түлхүүр нь обьект түлхүүр "
-#~ "зөвхөн \"цэс-обьект\" үед хүчинтэй."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Үнэн бол хэрэглэгч \"Нээлттэй\" цэсний эмблем ашиглан обьектыг эхэлж "
-#~ "нээхгүйгээр апплетыг зөөж чадахгүй."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Объектыг самбарт бэхлэх"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Самбарыг шүүгээнд хавсаргав"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Самбарын объектын төрөл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Самбарын Бонобо биелэлт ТТ- жиш:\"OAFIID:ГНОМЕ_Цагны апплет\". Энэ "
-#~ "түлхүүр зөвхөн обьект_хэлбэр түлхүүр \"бонобо-апплет\" үед хүчинтэй."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Товчны үзүүлж байгаа үйлдлийн хэлбэр. Боломжит утгууд нь \"бэхлэх\", "
-#~ "\"гарах\", \"ажиллуулах\", \"хайх\" ба \"агшин дэлгэц\". Энэ түлхүүр нь "
-#~ "зөвхөн обьект_түлхүүр \"action-applet\" үед хүчинтэй."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Самбарны тэмдэглэгчийг энэ шүүгээнд хавсаргав. Энэ түлхүүр зөвхөн "
-#~ "обьект_түлхүүр \"шүүгээ-обьект\" үед хүчинтэй.\t"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Шүүгээний болон цэсний зөвлөмжид харуулах текст. Энэ түлхүүр нь зөвхөн "
-#~ "обьект_хэлбэр түлхүүр \"шүүгээ-обьект\" эсвэл \"цэс-обьект\" үед хүчинтэй."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Самбарны обьектын хэлбэр. Боломжит утгууд нь \"шүүгээ-обьект\", \"цэс-"
-#~ "обьект\", \"ачаалагч-обьект\", \"бонобо-апплет\", \"үйлдэл-апплет\" ба "
-#~ "\"цэс-мөр\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Объектын товчны эмблемийг тогтоох"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Цэсний агуулгын замьг тогтоох"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf тэмдэгт мөр утга '%s'-г уншихад алдаа: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf интегер утга '%s'-г уншихад алдаа: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s' самбар нь одоогоор боломжгүй байгаа %d дэлгэцийг харуулахаар "
-#~ "тохируулагдсан.Энэ самбарыг ачаалахгүй."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf боолеан утга '%s'-г уншихад гарсан алдаа: %s"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Чиглэл|Дээш"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Чиглэл|Доош"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Чиглэл|Зүүн"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Чиглэл|Баруун"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "%s файл ачаалах боломжгүй."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Хүснэгтний шинжүүдийг харуулах боломжгүй."
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Тунгалаг</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Эмблем:"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Тохирох програм олдсонгүй."
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Ажиллуулах цонхонд харуулж чадахгүй"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Тушаалын бичлэг"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Ажилуулах тушаалыг энд оруулна уу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Самбар ачаалагдсан байна.\n"
-#~ "Шинээр самбар нээгдэхгүй."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бүртгэлийн самбар bonobo-activation сервертэй хамтарснаар асуудал "
-#~ "гарлаа.\n"
-#~ "Алдааны код: %d\n"
-#~ "Одоо самбараас гарна."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Дэвсгэр өнгөний бүдгэрэлт"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Зургийг самбарт дүүргэх"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Үнэн бол далдлагдсан болон далдлагдаагүй самбаруудыг одоо байгаагаас илүү "
-#~ "хөдөлгөөнд оруулна."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Үнэн бол зургийг самбарын өндөрт хуваарилна (зургийн уртын хэмжээг "
-#~ "хадгална)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Үнэн бол зургийг самбарын хэмжээнд хуваарилна. Зургийн уртын хэмжээ "
-#~ "хадгалагдахгүй."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дэвсгэрийн өнгөний форматын тодорхой бус байдлыг заана. Хэрвээ өнгө нь "
-#~ "хэсэг газраараа тунгалаг биш (утга нь 655335- аас бага) бол тухайн өнгө "
-#~ "дэлгэцийн дэвсгэр өнгөнд агуулагдана."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Зургийг самбарт татаж тааруулах"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Энэ шүүгээг устгах уу?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr "Шүүгээг устгавал шүүгээ болон түүний тохиргоо алдагдана."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Шүүгээг устгах"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Самбар устгах"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Дутуу хүлээн авсан \"%s\" дэвсгэрийн төрөл"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Бүрэн бус \"%s\" дэвсгэрийн төрлийг хүлээн авсан: %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Тодорхойгүй дэвсгэрийн төрөл хүлээж авлаа"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Цэгүүд дэх самбарын хэмжээг агуулдаг апплет"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Самбарны дэвсгэр өнгө эсвэл пиксмапийг агуулдаг апплет"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Апплетын туг"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Энэ апплетийн боломжит өнгөний зөвлөлгөө"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Самбарыг агуулж буй апплет түгжигдсэн"
diff --git a/po/mr.po b/po/mr.po
index 462cc88..802f307 100644
--- a/po/mr.po
+++ b/po/mr.po
@@ -193,8 +193,7 @@ msgstr "<small>निश्चित करा</small>"
 
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
-msgstr ""
-"स्थानास वर्तमान स्थान म्हणून निश्चित करा व त्याचे वेळक्षत्र संगणकावर वापरा"
+msgstr "स्थानास वर्तमान स्थान म्हणून निश्चित करा व त्याचे वेळक्षत्र संगणकावर वापरा"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 12-hours format
@@ -276,8 +275,7 @@ msgstr "रेखांश (_o):"
 msgid ""
 "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
 msgstr ""
-"शहर, क्षेत्र, किंवा देशाचे नाव टाइप करा व पॉप-अपपासून निवडकरीता योग्य जोड "
-"जुळवा."
+"शहर, क्षेत्र, किंवा देशाचे नाव टाइप करा व पॉप-अपपासून निवडकरीता योग्य जोड जुळवा."
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 msgid "_Timezone:"
@@ -599,8 +597,7 @@ msgid ""
 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 "running a window manager."
 msgstr ""
-"तुमचा खिडकी व्यवस्थापक डेस्कटॉप दाखवा या बटनास समर्थन देत नाही, किंवा तुम्ही "
-"खिडकी "
+"तुमचा खिडकी व्यवस्थापक डेस्कटॉप दाखवा या बटनास समर्थन देत नाही, किंवा तुम्ही खिडकी "
 "व्यवस्थापक चालवत नाही आहात."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
@@ -713,8 +710,7 @@ msgid ""
 "This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
 "traditional panel"
 msgstr ""
-"हे सत्र तुम्हाला प्रारंपारिक पटलासह कॉम्पिज पटल-व्यवस्थापकासह GNOME मध्ये "
-"प्रवेश करायला "
+"हे सत्र तुम्हाला प्रारंपारिक पटलासह कॉम्पिज पटल-व्यवस्थापकासह GNOME मध्ये प्रवेश करायला "
 "मदत पुरवतो"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -723,8 +719,7 @@ msgstr "टूलटिप मधील दिनांक दाखवा"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
-msgstr ""
-"खरे असल्यास,घड्याळावर दर्शक असताना टूल टिप मध्ये दाखवल्याप्रमाणे वेळ दाखवा."
+msgstr "खरे असल्यास,घड्याळावर दर्शक असताना टूल टिप मध्ये दाखवल्याप्रमाणे वेळ दाखवा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show weather in clock"
@@ -799,8 +794,7 @@ msgid ""
 "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
 "tuple of display name, METAR code and coordinates."
 msgstr ""
-"दिनदर्शिका पटलात दाखवण्याजोगी ठिकाणांची सूची. प्रत्येक ठिकाण डिस्पले नाव, "
-"METAR कोड व "
+"दिनदर्शिका पटलात दाखवण्याजोगी ठिकाणांची सूची. प्रत्येक ठिकाण डिस्पले नाव, METAR कोड व "
 "कोऑर्डिनेट्स्चे टपल असते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -812,8 +806,7 @@ msgid ""
 "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 "naming him."
 msgstr ""
-"नाव नसलेला मासा म्हणजे एकदम सुस्त मासा. या माश्याला एक चांगले नाव देऊनत्याला "
-"कार्यरत "
+"नाव नसलेला मासा म्हणजे एकदम सुस्त मासा. या माश्याला एक चांगले नाव देऊनत्याला कार्यरत "
 "बनवा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -825,8 +818,7 @@ msgid ""
 "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 msgstr ""
-"ही कळ पिक्झमॅपची फाइल दर्शवते, जी मासा ऍपलेटमध्ये पिक्झमॅप डिरेक्ट्रीशी "
-"सापेक्ष एनिमेशन "
+"ही कळ पिक्झमॅपची फाइल दर्शवते, जी मासा ऍपलेटमध्ये पिक्झमॅप डिरेक्ट्रीशी सापेक्ष एनिमेशन "
 "दाखवण्यासाठी वापरली जाईल."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -865,8 +857,7 @@ msgid ""
 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 "will only display windows from the current workspace."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, विंडोची सूची कार्यक्षेत्रातील सर्व पटल दाखवेल. अन्यथा केवळ चालू "
-"कार्यक्षेत्रातील "
+"खरे असल्यास, विंडोची सूची कार्यक्षेत्रातील सर्व पटल दाखवेल. अन्यथा केवळ चालू कार्यक्षेत्रातील "
 "विंडो दाखवेल."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -878,8 +869,7 @@ msgid ""
 "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 msgstr ""
-"विंडोतील सूचीप्रमाणे तत्सम अनूप्रयोग करणारे विंडोचे गट कधी करायचे ते ठरविते "
-"सम्भाव्य मूल्य "
+"विंडोतील सूचीप्रमाणे तत्सम अनूप्रयोग करणारे विंडोचे गट कधी करायचे ते ठरविते सम्भाव्य मूल्य "
 "\"never\", \"auto\" व \"always\" यानुरूप आहेत."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -891,8 +881,7 @@ msgid ""
 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 "Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, खिडकीचा आकार कमी करायचा नसेल तेंव्हा चालू कार्य स्थळाकडे "
-"जा.अन्यथा "
+"खरे असल्यास, खिडकीचा आकार कमी करायचा नसेल तेंव्हा चालू कार्य स्थळाकडे जा.अन्यथा "
 "खिडकीतील कार्यस्थळ सुरू करा."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -905,10 +894,8 @@ msgid ""
 "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
 "This setting only works when the window manager is Metacity."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, कार्यक्षेत्राचे बटण सर्व कार्यक्षेत्रांची नावे दाखवेल अन्यथा "
-"केवळ कार्यक्षेत्रातील "
-"खिडक्या दाखवेल. ही संयोजना फक्त तेव्हाच कार्यरत राहते जेव्हा चौकट व्यवस्थापक "
-"Metacity "
+"खरे असल्यास, कार्यक्षेत्राचे बटण सर्व कार्यक्षेत्रांची नावे दाखवेल अन्यथा केवळ कार्यक्षेत्रातील "
+"खिडक्या दाखवेल. ही संयोजना फक्त तेव्हाच कार्यरत राहते जेव्हा चौकट व्यवस्थापक Metacity "
 "असते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -920,8 +907,7 @@ msgid ""
 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 "only show the current workspace."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, कार्यक्षेत्राचे बटण सर्व कार्यक्षेत्र दाखवेल. अन्यथा केवळ चालू "
-"कार्यक्षेत्र दाखवेल."
+"खरे असल्यास, कार्यक्षेत्राचे बटण सर्व कार्यक्षेत्र दाखवेल. अन्यथा केवळ चालू कार्यक्षेत्र दाखवेल."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Rows in workspace switcher"
@@ -933,10 +919,8 @@ msgid ""
 "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
 "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 msgstr ""
-"ही कळ खालच्या पातळीवर किती ओळी व स्तंभ आहेत ते दाखविते (उभ्या दिशेने) "
-"कार्यक्षेत्राचे बटण "
-"किती कार्यक्षेत्र आहेत ते दाखविते. ही कळ display_all_workspaces कि खरे "
-"असल्यावरच "
+"ही कळ खालच्या पातळीवर किती ओळी व स्तंभ आहेत ते दाखविते (उभ्या दिशेने) कार्यक्षेत्राचे बटण "
+"किती कार्यक्षेत्र आहेत ते दाखविते. ही कळ display_all_workspaces कि खरे असल्यावरच "
 "संबंधित ठरते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -948,8 +932,7 @@ msgid ""
 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, पटलांमध्ये ऑब्जेक्टस्करीता टूलटिप्स् दाखवले जाते. GTK+ मध्ये "
-"gtk-enable-"
+"खरे असल्यास, पटलांमध्ये ऑब्जेक्टस्करीता टूलटिप्स् दाखवले जाते. GTK+ मध्ये gtk-enable-"
 "tooltips गुणधर्मसह टूलटिप्स् संपूर्ण डेस्कटॉपकरीता बंद करणे शक्य आहे."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -961,8 +944,7 @@ msgid ""
 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 "remove a panel."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, उपयोक्ता पटल काढून टाकू इच्छित असल्यास त्याच्या खात्रीसाठी संवाद "
-"दाखवला "
+"खरे असल्यास, उपयोक्ता पटल काढून टाकू इच्छित असल्यास त्याच्या खात्रीसाठी संवाद दाखवला "
 "जातो."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -974,8 +956,7 @@ msgid ""
 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 msgstr ""
-"पटल आयडींची सूची. प्रत्येक आयडी एक स्वतंत्र उच्चस्तरीय पॅनेलला ओळख देते. या "
-"सर्व पॅनेल्सच्या "
+"पटल आयडींची सूची. प्रत्येक आयडी एक स्वतंत्र उच्चस्तरीय पॅनेलला ओळख देते. या सर्व पॅनेल्सच्या "
 "रचना /apps/panel/toplevels/$(id) मध्ये संग्रहित आहेत."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -988,10 +969,8 @@ msgid ""
 "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 msgstr ""
-"पॅनल ऑब्जेक्ट ID ची सूची. प्रत्येक ID परस्पर पॅनल ऑब्जेक्ट (उ.दा. एक ॲप्लेट, "
-"लाँचर, ॲक्शन बटन "
-"किंवा मेन्यु बटन/पट्टी) ओळखते. प्रत्येक ऑब्जेक्टकरीता सेटिंग्स्  "
-"/apps/panel/objects/$(id) "
+"पॅनल ऑब्जेक्ट ID ची सूची. प्रत्येक ID परस्पर पॅनल ऑब्जेक्ट (उ.दा. एक ॲप्लेट, लाँचर, ॲक्शन बटन "
+"किंवा मेन्यु बटन/पट्टी) ओळखते. प्रत्येक ऑब्जेक्टकरीता सेटिंग्स्  /apps/panel/objects/$(id) "
 "येथे साठवले जातात."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1004,10 +983,8 @@ msgid ""
 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, पॅनेल पॅनेलच्या व्यूहरचनेत कोणतेही बदल करण्यास प्रबंध करेल. एकेक "
-"ऍपलेट मात्र "
-"वेगवेगळे ताळाबंद करावे लागू शकते. हे लागू होण्यासाठी पॅनेल पुन्हा सुरू करावेच "
-"लागेल."
+"खरे असल्यास, पॅनेल पॅनेलच्या व्यूहरचनेत कोणतेही बदल करण्यास प्रबंध करेल. एकेक ऍपलेट मात्र "
+"वेगवेगळे ताळाबंद करावे लागू शकते. हे लागू होण्यासाठी पॅनेल पुन्हा सुरू करावेच लागेल."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Applet IIDs to disable from loading"
@@ -1020,12 +997,9 @@ msgid ""
 "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"पटल जे ऍपलेट IID ला दुर्लक्ष करेल त्यांची सूची. याप्रकारे तुम्ही काहिक "
-"ऍपलेटचे दाखलन किंवा "
-"मेन्यु मध्ये दर्शविण्याकरीता अकार्यान्वीत करू शकता. उदाहरणार्थ mini-commander "
-"ऍपलेट "
-"अकार्यान्वीत करण्याकरीता 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' ला सूचीस जोडा. "
-"याचा "
+"पटल जे ऍपलेट IID ला दुर्लक्ष करेल त्यांची सूची. याप्रकारे तुम्ही काहिक ऍपलेटचे दाखलन किंवा "
+"मेन्यु मध्ये दर्शविण्याकरीता अकार्यान्वीत करू शकता. उदाहरणार्थ mini-commander ऍपलेट "
+"अकार्यान्वीत करण्याकरीता 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' ला सूचीस जोडा. याचा "
 "प्रभाव लगेच होण्याकरीता पटल पुन्ह सुरू केले पाहिजे."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1037,8 +1011,7 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, पटल जबरदस्तीने बाहेरच्या बटनाची उपलब्धता काढून घेउन उपयोक्त्यास "
-"ऍप्लिकेशन "
+"खरे असल्यास, पटल जबरदस्तीने बाहेरच्या बटनाची उपलब्धता काढून घेउन उपयोक्त्यास ऍप्लिकेशन "
 "जबरदस्तीने बाहेर काढण्यास प्रबंध करेल."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -1060,10 +1033,8 @@ msgid ""
 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, \"Known Applications\" या संवादामधील \"Run Application\" सूची "
-"उपलब्ध "
-"केली जाते. संवाद दाखवल्यावर सूची विस्तारित असो वा नसो ती show_program_list "
-"किद्वारे "
+"खरे असल्यास, \"Known Applications\" या संवादामधील \"Run Application\" सूची उपलब्ध "
+"केली जाते. संवाद दाखवल्यावर सूची विस्तारित असो वा नसो ती show_program_list किद्वारे "
 "नियंत्रित केली जाते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
@@ -1076,10 +1047,8 @@ msgid ""
 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 "the enable_program_list key is true."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, \"Known Applications\" या संवादामधील \"Run Application\" सूची "
-"संवाद "
-"उघडल्यावर विस्तारित होते. ही कळ फक्त enable_program_list कळ खरी असल्यासच "
-"महत्वाची "
+"खरे असल्यास, \"Known Applications\" या संवादामधील \"Run Application\" सूची संवाद "
+"उघडल्यावर विस्तारित होते. ही कळ फक्त enable_program_list कळ खरी असल्यासच महत्वाची "
 "असते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -1089,8 +1058,7 @@ msgstr "\"Run Application\" या संवाद अंतर्गत स्
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
-msgstr ""
-"खरे असल्यास, \"Run Application\" या संवादामध्ये स्वयंपूर्णता उपलब्ध केली जाते."
+msgstr "खरे असल्यास, \"Run Application\" या संवादामध्ये स्वयंपूर्णता उपलब्ध केली जाते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Launcher location"
@@ -1101,8 +1069,7 @@ msgid ""
 "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 msgstr ""
-".desktop फाइलचे स्थान निश्चित करणारे प्रक्षेपक. ही किल्ली तेव्हाच परस्पर "
-"संबंधीत असते जेव्हा "
+".desktop फाइलचे स्थान निश्चित करणारे प्रक्षेपक. ही किल्ली तेव्हाच परस्पर संबंधीत असते जेव्हा "
 "object_type किल्ली \"launcher-object\" असते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1122,8 +1089,7 @@ msgid ""
 "The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 "empty, the default icon for the menu will be used."
 msgstr ""
-"ऑबजेक्टच्या बटनकरीता चिन्ह म्हणून वापरले जाणाऱ्या प्रतिमा फाइलचे ठिकाण. "
-"रिकामे असल्यास, "
+"ऑबजेक्टच्या बटनकरीता चिन्ह म्हणून वापरले जाणाऱ्या प्रतिमा फाइलचे ठिकाण. रिकामे असल्यास, "
 "मेन्यूकरीता पूर्वनिर्धारित चिन्ह वापरले जाईल."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1135,8 +1101,7 @@ msgid ""
 "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 "be the default applications menu."
 msgstr ""
-"मेन्युतील अंतर्भुत माहिती निर्माण करण्यासाठी मार्ग. रिकामे असल्यास, मेन्यु "
-"पूर्वनिर्धारित "
+"मेन्युतील अंतर्भुत माहिती निर्माण करण्यासाठी मार्ग. रिकामे असल्यास, मेन्यु पूर्वनिर्धारित "
 "ॲप्लिकेशन्स् मेन्यू असतील."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1147,8 +1112,7 @@ msgstr "ऑब्जेक्ट IID"
 msgid ""
 "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 "\"."
-msgstr ""
-"ऑब्जेक्टचे इम्प्लिमेंटेशन ID - उ.दा. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
+msgstr "ऑब्जेक्टचे इम्प्लिमेंटेशन ID - उ.दा. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Toplevel panel containing object"
@@ -1167,8 +1131,7 @@ msgid ""
 "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 "right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 msgstr ""
-"'end' करीता ठरवल्यास, ऑब्जेक्टचे ठिकाण पटलाच्या ऊजव्या (किंवा उभे असल्यास "
-"तळाला) बाजूस "
+"'end' करीता ठरवल्यास, ऑब्जेक्टचे ठिकाण पटलाच्या ऊजव्या (किंवा उभे असल्यास तळाला) बाजूस "
 "विश्लेषीत केले जाते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1180,8 +1143,7 @@ msgid ""
 "The position of this panel object. The position is specified by the number "
 "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 msgstr ""
-"या पटल घटकावरील स्थिती. स्थिती डावे पटलावरील रेष (किंवा वर पासून जर उभे "
-"असल्यास) "
+"या पटल घटकावरील स्थिती. स्थिती डावे पटलावरील रेष (किंवा वर पासून जर उभे असल्यास) "
 "पासून एकूण पिक्सेल संख्या वरून निर्धारीत केले जाते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1194,8 +1156,7 @@ msgid ""
 "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 "navigating between panels."
 msgstr ""
-"पटल ओळखण्याकरीता हे मानवीय वाचण्याजोगी नाव आहे. याचा मुख्य वापर पटलाचे चौकट "
-"शिर्षक "
+"पटल ओळखण्याकरीता हे मानवीय वाचण्याजोगी नाव आहे. याचा मुख्य वापर पटलाचे चौकट शिर्षक "
 "म्हणून कार्यरत करणे आहे जे पटल मधिल संचार करीता खूपच उपयोगी ठरू शकते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -1207,8 +1168,7 @@ msgid ""
 "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"बहु-पडदा संयोजनाने, प्रत्येकाच्या पडद्यावर पटल असू शकते. ही किल्ली पटल ज्या "
-"पडद्यावर "
+"बहु-पडदा संयोजनाने, प्रत्येकाच्या पडद्यावर पटल असू शकते. ही किल्ली पटल ज्या पडद्यावर "
 "दर्शविले गेले त्या पडद्याची ओळख पटवून देते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1220,8 +1180,7 @@ msgid ""
 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"Xinerama संयोजना मध्ये, प्रत्येक वैक्तिक मॉनीटरवर तुम्हाला पटल दर्शविले जाईल. "
-"ही किल्ली "
+"Xinerama संयोजना मध्ये, प्रत्येक वैक्तिक मॉनीटरवर तुम्हाला पटल दर्शविले जाईल. ही किल्ली "
 "सद्याचे मॉनीटर ज्यावर पटल दर्शविले आहे त्यास ओळखण्यास मदत करते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1235,10 +1194,8 @@ msgid ""
 "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 "launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, पटल पूर्ण पडद्याची रूंदी (उभे पटल असल्यास ऊंची) वापरेल. या "
-"पध्दती मध्ये पटल "
-"फक्त पडद्यावर स्थापीत केले जाईल. खोटे असल्यास, पटल ऐवढे मोठे असले पाहिजे की "
-"त्यात ऍपलेट, "
+"खरे असल्यास, पटल पूर्ण पडद्याची रूंदी (उभे पटल असल्यास ऊंची) वापरेल. या पध्दती मध्ये पटल "
+"फक्त पडद्यावर स्थापीत केले जाईल. खोटे असल्यास, पटल ऐवढे मोठे असले पाहिजे की त्यात ऍपलेट, "
 "प्रक्षेपक व बटन समाविष्ट व्हायला पाहिजे."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1256,16 +1213,11 @@ msgid ""
 "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 "panel."
 msgstr ""
-"पटलाची दिशा. संभाव्य मुल्य \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\" यानुरूप "
-"आहे . "
-"विस्तारीत पध्दतीत पडद्यावरील कोणती रेष पटलावर सक्रीय आहे ते दर्शविते. "
-"विना-विस्तारीत "
-"पध्दतीत \"top\" व \"bottom\" मधिल फरकचे महत्व जास्त राहत नाही - दोन्ही आढवे "
-"पटलच "
-"आहे असे सूचविते - पण तरी काहीक पटल घटकाने कशी वागणूक दाखवायची त्याकरीता "
-"महत्वाचे "
-"पर्याय देतो. उदाहरणार्थ, \"top\" पटलावर मेन्यु बटन पटला खाली पॉपअप दर्शविते, "
-"तसेच "
+"पटलाची दिशा. संभाव्य मुल्य \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\" यानुरूप आहे . "
+"विस्तारीत पध्दतीत पडद्यावरील कोणती रेष पटलावर सक्रीय आहे ते दर्शविते. विना-विस्तारीत "
+"पध्दतीत \"top\" व \"bottom\" मधिल फरकचे महत्व जास्त राहत नाही - दोन्ही आढवे पटलच "
+"आहे असे सूचविते - पण तरी काहीक पटल घटकाने कशी वागणूक दाखवायची त्याकरीता महत्वाचे "
+"पर्याय देतो. उदाहरणार्थ, \"top\" पटलावर मेन्यु बटन पटला खाली पॉपअप दर्शविते, तसेच "
 "\"bottom\" पटलावर मेन्यु बटन पटलाच्या वर पॉपअप दर्शविते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -1279,10 +1231,8 @@ msgid ""
 "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 "(or width)."
 msgstr ""
-"पटलाची ऊंची (उभ्या पटलाच्या रूंदी करीता). फॉन्ट आकार व इतर सूचक आधारीत "
-"runtime वेळी "
-"पटलाचे किमान आकार निश्चित केले जाईल. कमाल आकार पड्याच्या ऊंची (किंवा रूंदी) "
-"च्या एक "
+"पटलाची ऊंची (उभ्या पटलाच्या रूंदी करीता). फॉन्ट आकार व इतर सूचक आधारीत runtime वेळी "
+"पटलाचे किमान आकार निश्चित केले जाईल. कमाल आकार पड्याच्या ऊंची (किंवा रूंदी) च्या एक "
 "चौथांशी असे निश्चित केले जाते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1295,10 +1245,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"x-अक्ष च्या दिशेने पटलाचे स्थान. ही किल्ली फक्त विना-विस्तारीत पध्दती मध्येच "
-"संबंधीत असते. "
-"विस्तारीत पध्दती मध्ये ही किल्ली दुर्लक्ष केली जाते व पटल पडद्यावर निर्देशन "
-"किल्लीनुरूप "
+"x-अक्ष च्या दिशेने पटलाचे स्थान. ही किल्ली फक्त विना-विस्तारीत पध्दती मध्येच संबंधीत असते. "
+"विस्तारीत पध्दती मध्ये ही किल्ली दुर्लक्ष केली जाते व पटल पडद्यावर निर्देशन किल्लीनुरूप "
 "स्थापीत केले जाते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -1311,10 +1259,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"y-अक्ष च्या दिशेने पटलाचे स्थान. ही किल्ली फक्त विना-विस्तारीत पध्दती मध्येच "
-"संबंधीत असते. "
-"विस्तारीत पध्दती मध्ये ही किल्ली दुर्लक्ष केली जाते व पटल पडद्यावर निर्देशन "
-"किल्लीनुरूप "
+"y-अक्ष च्या दिशेने पटलाचे स्थान. ही किल्ली फक्त विना-विस्तारीत पध्दती मध्येच संबंधीत असते. "
+"विस्तारीत पध्दती मध्ये ही किल्ली दुर्लक्ष केली जाते व पटल पडद्यावर निर्देशन किल्लीनुरूप "
 "स्थापीत केले जाते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
@@ -1330,14 +1276,10 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"y-अक्ष च्या दिशेने पटलाचे स्थान, पडद्याच्या तळ बाजूने प्रारंभ केल्यापासून. -1 "
-"करीता स्थापीत "
-"केल्यास, मुल्यास दुर्लक्ष केले जाते व x किल्लीचे मुल्य वारले जाते. मुल्य 0 "
-"पेक्षा मोठे असल्यास, x "
-"किल्लीचे मुल्यास दुर्लक्ष केले जाते. ही किल्ली फक्त विना-विस्तारीत पध्दती "
-"मध्येच संबंधीत असते. "
-"विस्तारीत पध्दती मध्ये ही किल्ली दुर्लक्ष केली जाते व पटल पडद्यावर निर्देशन "
-"किल्लीनुरूप "
+"y-अक्ष च्या दिशेने पटलाचे स्थान, पडद्याच्या तळ बाजूने प्रारंभ केल्यापासून. -1 करीता स्थापीत "
+"केल्यास, मुल्यास दुर्लक्ष केले जाते व x किल्लीचे मुल्य वारले जाते. मुल्य 0 पेक्षा मोठे असल्यास, x "
+"किल्लीचे मुल्यास दुर्लक्ष केले जाते. ही किल्ली फक्त विना-विस्तारीत पध्दती मध्येच संबंधीत असते. "
+"विस्तारीत पध्दती मध्ये ही किल्ली दुर्लक्ष केली जाते व पटल पडद्यावर निर्देशन किल्लीनुरूप "
 "स्थापीत केले जाते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
@@ -1353,14 +1295,10 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"y-अक्ष्ष च्या दिशेने पटलाचे स्थान, पडद्याच्या तळ बाजूने प्रारंभ केल्यापासून. "
-"-1 करीता स्थापीत "
-"केल्यास, मुल्यास दुर्लक्ष केले जाते व y किल्लीचे मुल्य वारले जाते. मुल्य 0 "
-"पेक्षा मोठे असल्यास, y "
-"किल्लीचे मुल्यास दुर्लक्ष केले जाते. ही किल्ली फक्त विना-विस्तारीत पध्दती "
-"मध्येच संबंधीत असते. "
-"विस्तारीत पध्दती मध्ये ही किल्ली दुर्लक्ष केली जाते व पटल पडद्यावर निर्देशन "
-"किल्लीनुरूप "
+"y-अक्ष्ष च्या दिशेने पटलाचे स्थान, पडद्याच्या तळ बाजूने प्रारंभ केल्यापासून. -1 करीता स्थापीत "
+"केल्यास, मुल्यास दुर्लक्ष केले जाते व y किल्लीचे मुल्य वारले जाते. मुल्य 0 पेक्षा मोठे असल्यास, y "
+"किल्लीचे मुल्यास दुर्लक्ष केले जाते. ही किल्ली फक्त विना-विस्तारीत पध्दती मध्येच संबंधीत असते. "
+"विस्तारीत पध्दती मध्ये ही किल्ली दुर्लक्ष केली जाते व पटल पडद्यावर निर्देशन किल्लीनुरूप "
 "स्थापीत केले जाते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -1374,12 +1312,9 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 "and x_right keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, x व x_right किल्ली दुर्लक्ष केले जाते व पटल पडद्याच्या "
-"x-अक्षच्या मध्य भागी "
-"स्थापीत केले जाते. पटलास पुन्हआकार दिल्यावर ते त्या ठिकाणावर स्थापीत होईल - "
-"म्हणजे पटल "
-"दोन्ही बाजूने वाढेल. खोटे असल्यास, x व x_right किल्ली पटलाचे स्थान निश्चित "
-"करते."
+"खरे असल्यास, x व x_right किल्ली दुर्लक्ष केले जाते व पटल पडद्याच्या x-अक्षच्या मध्य भागी "
+"स्थापीत केले जाते. पटलास पुन्हआकार दिल्यावर ते त्या ठिकाणावर स्थापीत होईल - म्हणजे पटल "
+"दोन्ही बाजूने वाढेल. खोटे असल्यास, x व x_right किल्ली पटलाचे स्थान निश्चित करते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Center panel on y-axis"
@@ -1392,12 +1327,9 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 "and y_bottom keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, y व y_bottom किल्ली दुर्लक्ष केले जाते व पटल पडद्याच्या "
-"y-अक्षच्या मध्य भागी "
-"स्थापीत केले जाते. पटलास पुन्हआकार दिल्यावर ते त्या ठिकाणावर स्थापीत केले "
-"जाईल - म्हणजे "
-"पटल दोन्ही बाजूने वाढेल. खोटे असल्यास, y व y_bottom किल्ली पटलाचे स्थान "
-"निश्चित करते."
+"खरे असल्यास, y व y_bottom किल्ली दुर्लक्ष केले जाते व पटल पडद्याच्या y-अक्षच्या मध्य भागी "
+"स्थापीत केले जाते. पटलास पुन्हआकार दिल्यावर ते त्या ठिकाणावर स्थापीत केले जाईल - म्हणजे "
+"पटल दोन्ही बाजूने वाढेल. खोटे असल्यास, y व y_bottom किल्ली पटलाचे स्थान निश्चित करते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Automatically hide panel into corner"
@@ -1409,8 +1341,7 @@ msgid ""
 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 "will cause the panel to re-appear."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, जेव्हा पॉईंटर पटल कक्ष सोडते तेव्हा पटल आपोआप पडद्याच्या "
-"कोपऱ्यास लपविले "
+"खरे असल्यास, जेव्हा पॉईंटर पटल कक्ष सोडते तेव्हा पटल आपोआप पडद्याच्या कोपऱ्यास लपविले "
 "जाईल. पॉईंटरला त्या कोपऱ्यास हलविल्यास पटल पुन्हा दृश्यास पडेल."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
@@ -1422,8 +1353,7 @@ msgid ""
 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, बटन पटलाच्या प्रत्येक बाजूस स्थापीत केले जाईल ज्याचा वापर पटल "
-"पडद्या वर "
+"खरे असल्यास, बटन पटलाच्या प्रत्येक बाजूस स्थापीत केले जाईल ज्याचा वापर पटल पडद्या वर "
 "हलविण्याकरीता वापरले जाईल, ज्यामुळे फक्त बटन दर्शविले जाईल."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
@@ -1435,8 +1365,7 @@ msgid ""
 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 "relevant if the enable_buttons key is true."
 msgstr ""
-"खरे असल्यास, बाण लपविलेल्या बटणावर दर्शविले जाईल. ही किल्ली तेव्हाच परस्पर "
-"संबंधीत असते "
+"खरे असल्यास, बाण लपविलेल्या बटणावर दर्शविले जाईल. ही किल्ली तेव्हाच परस्पर संबंधीत असते "
 "जेव्हा enable_buttons किल्ली खरे असते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
@@ -1449,8 +1378,7 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"पटल आपोआप दाखवण्यापूर्वी व पॉईंटर पटल कक्ष सोडल्यावर मिलीसेकंद मधिल उशीर "
-"निर्धारीत "
+"पटल आपोआप दाखवण्यापूर्वी व पॉईंटर पटल कक्ष सोडल्यावर मिलीसेकंद मधिल उशीर निर्धारीत "
 "करा. ही किल्ली तेव्हा परस्पर संबंधी असते जेव्हा auto_hide किल्ली खरे असते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
@@ -1463,8 +1391,7 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"पटल आपोआप दाखवण्यापूर्वी व पॉईंटर पटल कक्ष मध्ये गेल्यावर मिलीसेकंद मधिल उशीर "
-"निर्धारीत "
+"पटल आपोआप दाखवण्यापूर्वी व पॉईंटर पटल कक्ष मध्ये गेल्यावर मिलीसेकंद मधिल उशीर निर्धारीत "
 "करा. ही किल्ली तेव्हा परस्पर संबंधी असते जेव्हा auto_hide किल्ली खरे असते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
@@ -1476,8 +1403,7 @@ msgid ""
 "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"पटल आपोआप दाखवण्यापूर्वी व पॉईंटर पटल कक्ष मध्ये गेल्यावर मिलीसेकंद मधिल उशीर "
-"निर्धारीत "
+"पटल आपोआप दाखवण्यापूर्वी व पॉईंटर पटल कक्ष मध्ये गेल्यावर मिलीसेकंद मधिल उशीर निर्धारीत "
 "करा. ही किल्ली तेव्हा परस्पर संबंधी असते जेव्हा auto_hide किल्ली खरे असते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
@@ -1490,8 +1416,7 @@ msgid ""
 "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 "enable_animations key is true."
 msgstr ""
-"पटल चित्रचेतनीकरण ज्या वेगाने घडायचे ते वेग. संभाव्य मुल्य आहे \"slow\", "
-"\"medium\" व "
+"पटल चित्रचेतनीकरण ज्या वेगाने घडायचे ते वेग. संभाव्य मुल्य आहे \"slow\", \"medium\" व "
 "\"fast\". enable_animations कि खरे अस्लावरच ही कि परस्पर संबंधित ठरते."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
@@ -1506,10 +1431,8 @@ msgid ""
 "specified by the image key will be used as background."
 msgstr ""
 "या पटलकरीता कोणत्या प्रकारची पार्शवभूमी वापरावी. संभाव्य मुल्य आहे \"none\" - "
-"पूर्वनिर्धारित GTK+ विजेट पार्श्वभूमी वापरले जाईल, \"color\" - रंग किल्ली "
-"पार्शवभूमी रंग "
-"म्हणून वापरले जाईल किंवा \"image\" - प्रतिमा किल्लीद्वारे निर्धारीत प्रतिमा "
-"पार्शवभूमी "
+"पूर्वनिर्धारित GTK+ विजेट पार्श्वभूमी वापरले जाईल, \"color\" - रंग किल्ली पार्शवभूमी रंग "
+"म्हणून वापरले जाईल किंवा \"image\" - प्रतिमा किल्लीद्वारे निर्धारीत प्रतिमा पार्शवभूमी "
 "रंग म्हणून वापरले जाईल."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
@@ -1530,8 +1453,7 @@ msgid ""
 "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 "image."
 msgstr ""
-"पार्श्वभूमी प्रतिमा करीता वापरण्याजोगी फाइल निर्देशीत करतो. प्रतिमा मध्ये "
-"अल्फा मार्ग "
+"पार्श्वभूमी प्रतिमा करीता वापरण्याजोगी फाइल निर्देशीत करतो. प्रतिमा मध्ये अल्फा मार्ग "
 "समाविष्टीत असल्यास ते डेस्कटॉप पार्श्वभूमी प्रतिमा मध्ये एकत्रीत केले जाईल."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
@@ -1556,12 +1478,9 @@ msgid ""
 "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 msgstr ""
-"image-uri तर्फे ठरवलेली प्रतिमा कसे दाखवले जाते ते ओळखते. संभाव्य मूल्ये "
-"\"none\", "
-"\"stretch\", \"fit\" असे आहेत.  \"stretch\" सह, प्रतिमा पटलाच्या आकारप्रमाणे "
-"ठरवली "
-"जाईल व प्रतिमेचा ॲस्पेक्ट रेशो हाताळले जाणार नाही. \"fit\" सह, पॅनल ऊंचीकरीता "
-"(आडवे "
+"image-uri तर्फे ठरवलेली प्रतिमा कसे दाखवले जाते ते ओळखते. संभाव्य मूल्ये \"none\", "
+"\"stretch\", \"fit\" असे आहेत.  \"stretch\" सह, प्रतिमा पटलाच्या आकारप्रमाणे ठरवली "
+"जाईल व प्रतिमेचा ॲस्पेक्ट रेशो हाताळले जाणार नाही. \"fit\" सह, पॅनल ऊंचीकरीता (आडवे "
 "असल्यास) प्रतिमा स्केल केली जाईल (प्रतिमाचे ॲस्पेक्ट रेशो जोपासले जाईल)."
 
 #: ../gnome-panel/applet.c:359
@@ -1611,8 +1530,7 @@ msgid ""
 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
 "show the time, etc."
 msgstr ""
-"इतर ऍप्लिकेशन्स् सुरू करा व पटल व्यवस्थापन, वेळ दाखवण्यासाठी, इत्यादीकरीता "
-"विविध "
+"इतर ऍप्लिकेशन्स् सुरू करा व पटल व्यवस्थापन, वेळ दाखवण्यासाठी, इत्यादीकरीता विविध "
 "युटिलीटीज् पुरवा."
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:136
@@ -1752,8 +1670,7 @@ msgstr "ठिकाण '%s' उघडणे अशक्य"
 
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
 msgid "No application to handle search folders is installed."
-msgstr ""
-"शोध फोल्डर्स् हाताळण्याकरीता प्रतिष्ठापीत केलेले योग्य ऍप्लिकेशन आढळले नाही."
+msgstr "शोध फोल्डर्स् हाताळण्याकरीता प्रतिष्ठापीत केलेले योग्य ऍप्लिकेशन आढळले नाही."
 
 #: ../gnome-panel/main.c:41
 msgid "Replace a currently running panel"
@@ -1808,8 +1725,7 @@ msgstr "फाइलींचा शोध घ्या..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
-"नाव किंवा अंतर्भूत माहिती प्रमाणे या संगणकावरील दस्तऐवज व फोल्डर्स् शोधून काढा"
+msgstr "नाव किंवा अंतर्भूत माहिती प्रमाणे या संगणकावरील दस्तऐवज व फोल्डर्स् शोधून काढा"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
@@ -1915,9 +1831,7 @@ msgstr "पॅनेल ऑब्जेक्ट अनपेक्षितर
 msgid ""
 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
 "panel."
-msgstr ""
-"जर तुम्ही पॅनेल ऑब्जेक्ट पुनर्भारित केला, तर तो पुन्हा पॅनेलवर आपोआप जोडला "
-"जाईल."
+msgstr "जर तुम्ही पॅनेल ऑब्जेक्ट पुनर्भारित केला, तर तो पुन्हा पॅनेलवर आपोआप जोडला जाईल."
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789
 msgid "_Don't Reload"
@@ -1964,9 +1878,7 @@ msgstr "संगण"
 #: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1240
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"सर्व स्थानीय व या संगणकापासून प्रवेशजोगी दुरस्त डिस्क्स् व फोल्डर्सची तपासणी "
-"करा"
+msgstr "सर्व स्थानीय व या संगणकापासून प्रवेशजोगी दुरस्त डिस्क्स् व फोल्डर्सची तपासणी करा"
 
 #. is_exec?
 #. exec
@@ -2083,8 +1995,7 @@ msgstr "प्रक्षेपकाचे स्थान सेट केल
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
-"अनुप्रयोगातून जबरदस्तीने बाहेर पडण्यासाठी खिडकीवर क्लिक करा. रद्द करण्यासाठी "
-"<ESC> "
+"अनुप्रयोगातून जबरदस्तीने बाहेर पडण्यासाठी खिडकीवर क्लिक करा. रद्द करण्यासाठी <ESC> "
 "दाबा."
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
@@ -2096,8 +2007,7 @@ msgid ""
 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
 "documents in it might get lost."
 msgstr ""
-"ऍप्लिकेशनला जबरनरित्या बंद केल्यास, कोणत्याही खुल्या दस्तऐवजातील न साठवलेले "
-"बदल गमवले "
+"ऍप्लिकेशनला जबरनरित्या बंद केल्यास, कोणत्याही खुल्या दस्तऐवजातील न साठवलेले बदल गमवले "
 "जातील."
 
 #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
@@ -2379,8 +2289,7 @@ msgstr "आदेश सुरू करेल: '%s'"
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr ""
-"चालवा संवाद मध्ये चुकीचे स्वरूप (%d) किंवा लांबी (%d) असल्यामुळे URI सूची "
-"वगळण्यात आले\n"
+"चालवा संवाद मध्ये चुकीचे स्वरूप (%d) किंवा लांबी (%d) असल्यामुळे URI सूची वगळण्यात आले\n"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
 msgid "Run Application"
@@ -2410,8 +2319,7 @@ msgstr "फाइलसह चालवा (_f)..."
 msgid ""
 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
 "string."
-msgstr ""
-"आदेश अक्षरमाळा करीता जोडण्याकरीता फाइल निवडण्याकरीता या बटनावर किल्क करा."
+msgstr "आदेश अक्षरमाळा करीता जोडण्याकरीता फाइल निवडण्याकरीता या बटनावर किल्क करा."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
 msgid "List of known applications"
@@ -2431,8 +2339,7 @@ msgid ""
 "Click this button to run the selected application or the command in the "
 "command entry field."
 msgstr ""
-"आदेश नोंदणी गुणविशेष मध्ये निवडलेले ऍप्लिकेशन किंवा आदेश चालविण्याकरीता या "
-"बटणावर क्लिक "
+"आदेश नोंदणी गुणविशेष मध्ये निवडलेले ऍप्लिकेशन किंवा आदेश चालविण्याकरीता या बटणावर क्लिक "
 "करा."
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82
@@ -2636,630 +2543,3 @@ msgstr "DBus ॲप्लेट तपासा"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME पटलाच्या चाचणीकरीता सोपे ॲप्लेट"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "बंद करा..."
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "दिनांकाचे प्रत बनवा (_D)"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "स्वेच्छा  स्वरूप"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 तास"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX वेळ"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "इंटरनेट वेळ"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "स्वेच्छा  स्वरूप(_f):"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-तास"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "तास पध्दती"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ही कळ घड्याळ ऍपलेटने वापरलेल्या तास स्वरूपास दर्शवते. यासाठी शक्य मुल्ये आहेत \"12-hour"
-#~ "\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" व \"custom\". जर \"internet\" "
-#~ "निर्धारीत असेल, तर घड्याळ Internet वेळ दाखवेल. आंतरजाल वेळ प्रणाली दिवसाला 1000 "
-#~ "\".beats\" मध्ये विभागते. या प्रणालीत काळक्षेत्रे नाहीत, ज्याचा अर्थ जगभर वेळ सारखीच "
-#~ "असेल. जर \"unix\" वर निर्धारित केले, तर घड्याळ Epoch म्हणजे 1970-01-01 पासून "
-#~ "सेकंदांत वेळ दाखवेल. जर \"custom\" निर्धारीत केले असल्यास, घड्याळ custom_format कि "
-#~ "अंतर्गत दर्शविलेल्या स्वरूपात वेळ दाखवेल."
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "घड्याळाचे स्वेच्छेनुसार स्वरूप"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "स्वरूप कळ \"custom\" वर निर्धारित केली असता ही कळ घड्याळ ऍपलेटने वापरावयाचे स्वरूप "
-#~ "दर्शवते. विशिष्ट स्वरूप मिळवण्यासाठी तुम्ही strftime() कडून समजल्या जाणाऱ्या परिवर्तन "
-#~ "दर्शकांचा वापर करू शकता. अधिक माहिती करीता strftime() पुस्तिका पहा."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "सेकंदामध्ये वेळ दाखवा"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "जर खरे असेल , वेळेमध्ये सेकंदपण दाखवा."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "घड्याळात दिनांक दाखवा"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "खरे असल्यास,वेळेबरोबर तारीख पण घड्याळात दाखवा."
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC चा वापर करा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "टाइमझोनच्या वापरमुळे या किचा वापर GNOME 2.28 मध्ये रद्द केले. जुण्या आवृत्तीशी "
-#~ "सहत्वताकरीता स्किमा जपवले गेले आहे."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "वेळ संकलित करण्याचे साधन"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "या किचा वापर आंतरीक वेळ संरचना उपकरन म्हणून GNOME 2.22 मध्येच बंद करण्यात आले. "
-#~ "स्कीमाचा वापर फक्त जुण्या आवृत्तींशी सहत्वता करीता केला गेला आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "'स्वरूप' कळेच्या पक्षामध्ये या कळेचा वापर GNOME 2.6 मध्ये नापसंत केला होता. जुन्या "
-#~ "आवृत्त्यांसह सुसंगततेसाठी सुत्रयोजना तसाच बाळगण्यात आला आहे."
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX वेळेचा वापर करा"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "आंतरजाल वेळेचा उपयोग करा"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "हवामान एकक"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "तापमान दाखवतेवेळी वापरण्याजोगी एकक."
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "वेग एकक"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "वाऱ्याचा वेग दाखवतेवेळी वापरण्याजोगी यूनीट."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "अपरिचीत"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>पारदर्शी</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>अपारदर्शी</small>"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "प्रणाली वेळ स्थापित करा..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "प्रणाली वेळ स्थापित करा"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "मदत (_H)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "विषयी (_A)"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "राहुल भालेराव <b rahul pm gmail com>; संदिप शेडमाके <sandeep shedmake gmail "
-#~ "com>, 2008, 2009; संदिप शेडमाके <sshedmak redhat com>, 2009, 2010."
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "सद्याचा वेळ:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "वेळ & दिनांक"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "प्रणाली वेळ सेट करा (_S)"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "वेळ (_T):"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "प्रणाली वेळ बदला"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "प्रणाली वेळ क्षेत्र बदला"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "हार्डवेअर घड्याळ संरचीत करा"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "प्रणालीचे वेळ क्षेत्र बदलण्यासाठी परवानगी आवश्यक आहे."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "प्रणालीचे वेळ बदलण्यासाठी परवानगी आवश्यक आहे."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "हार्डवेअर घड्याळ संरचीत करण्यासाठी परवानगी आवश्यक आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s याचा काहीही उपयोग नाही. यामुळे केवळ डिस्क मधली जागा व्यापते आणि त्यात आपला वेळ "
-#~ "वाया जातो आणि ते सूरु केले तर  त्यामुळे महत्वाची जागा आणि साठवणशक्तीही विनाकारण "
-#~ "भरली जाते. याचा उपयोग करताना कोणी आ ढळला तर त्यास तात्काळ मानसोपचारासाठी "
-#~ "पाठवावे."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(जॉर्जच्या मदतीने)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "एनिमेशन निवडा"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "फाइल करा (_F):"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "एनीमेशन मधील एकून चौकटी (_T):"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "चौकट"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "मास्याचे एनीमेशनातील चौकटी"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "माशाच्या चित्रावर प्रदर्शित होणाऱ्या एकूण चौकटींची संख्या निश्चित करणारी ही कळ "
-#~ "आहेमाशाचे चित्र."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "हे बटण तुम्हाला सर्व विंडो झाकून डेक्सटॉप दाखविते."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "खिडक्यांची सूची सर्व खिडक्यांस बटनांच्या संच स्वरूपात दाखवते आणि त्यावरून संचार करू देते."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "विंडो सूचीचा कमाल आकार"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "विंडो सूचीचा किमान आकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME2.20 मध्ये या कळेचा वापर नापसंत केले गेले होते. जुन्या आवृत्त्यांसह सुसंगततेसाठी "
-#~ "सुत्रयोजना तसाच बाळगण्यात आला आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "खिडकी निवडकर्ता सर्व खिडक्यांची सूची मेन्यूमध्ये दाखवतो आणि त्यावरून संचार करू देतो."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "वर्कस्पेस् स्वीचरकरीता num_rows मुल्य लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "वर्कस्पेस् स्वीचरकरीता display_workspace_names मुल्य लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "वर्कस्पेस् स्वीचरकरीता display_all_workspaces मुल्य लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "वर्कस्पेस् स्वीचर कार्यक्षेत्रांची लहान आवृत्ती दाखवते ज्यामुळे वापरकर्त्याला पटल "
-#~ "व्यावस्थापीत करण्यास परवानगी प्राप्त होते."
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "चौकशी द्वारा परत केलेली अपवादात्मक बाब %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "पॅनेलवर ताळेबंद करा(_k)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "रिक्त जागा आढळली नाही"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "ड्राव्हर"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "कप्प्यात टाका(_A)..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "हा प्रक्षेपक पॅनेलमध्ये जोडा (_p)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "हा प्रक्षेपक डेस्कटॉपवर जोडा (_d)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "संपूर्ण मेन्यू (_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "यास पॅनेलवर कप्प्याप्रमाणे जोडा (_d)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "यास पॅनेलवर मेन्यूप्रमाणे जोडा (_m)"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>खेळ संपला</b> स्थर %d वर आहे!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "बाहेर पडण्याकरीता 'q' दाबा"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "स्तब्ध"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "सक्रीय करण्याकरीता 'p' दाबा"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "स्थर: %s,  सक्रीय: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "हलवण्यासाठी डावे/उजवे, चालविण्याकरीता स्पेस, स्तब्ध करीता 'p', बाहेर पडण्याकरीता 'q'"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "बाहेरील जगातले विनाशकारक GEGL"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "इतर बाबी ठेवण्यासाठी बाहेर निघणारा कप्पा"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "ड्रॉव्हरमध्ये समाविष्ट करा"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "कप्प्यात समाविष्ट करण्यासाठी घटक शोधा (_i):"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "व इतर, इतर बरेचकाही..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME पटल"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr "हा कार्यक्रम अन्य ऍप्लिकेशन्स् सुरू करतो व उपयोगी युटिलीटीज् पुरवतो."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME पटल विषयी"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "पटल विषयी  (_b)"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "मदत दस्तावेज दाखवणे अशक्य"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "उपयोक्त्याची apps/panel/profiles/default मधील मागील व्यूहरचना /apps/panel या "
-#~ "नवीन ठिकाणी प्रतिलिपी झाली कि नाही हे दर्शवण्यासाठी बूलिअन ध्वज."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "पटल ऍपलेट ID ची सूची. प्रत्येक ID एक स्वतंत्र पटल ऍपलेटला ओळख देते. या सर्व ऍपलेट्सच्या "
-#~ "रचना /apps/panel/applets/$(id) मध्ये संग्रहित आहेत."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "जुन्या प्रोफाइल व्यूहरचना स्थानांतरीत"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "पॅनेल ऍपलेट ID सूची"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "आपोआप बंद होणारे ड्रॉवर"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "नापसंत"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "लॉगिंग आउट अकार्यान्वीत करा"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "एनिमेशन कार्ययोग्य करा"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "प्रक्षेपकांस माउस वरून जाताना प्रकाशमान करा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr "खरे असल्यास, उपयोक्त्याने प्रक्षेपकावर क्लिक केले असता कप्पा आपोआप बंद केला जाईल."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "खरे असल्यास, उपयोक्त्याने वरून माउस फिरवला असता प्रक्षेपक प्रकाशमान केला जातो."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "खरे असल्यास, पॅनेल लॉग आउट मेन्यू प्रविष्टांची उपलब्धता काढून, उपयोक्त्यास लॉग आउट "
-#~ "करण्यास प्रबंध करेल."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "खरे असल्यास,पॅनेलमधील ऑब्जेक्ट्ससाठी उपकरणटिपा दाखवल्या जातात."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "या किचा वापर योग्य लॉकडाऊन लागू करण्यासाठी केले जाऊ शकत नाही. त्याऐवजी /desktop/"
-#~ "gnome/lockdown/disable_lock_screen किचा वापर करा."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "कार्यक्षेत्राचे दृश्य व वागणू, मदत मिळवा, किंवा लॉगआउट करा हे बदलवा"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "प्रणाली"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s मधून बाहेर पडा..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "अन्य वापरकर्ता म्हणून दाखलन करण्याकरीता या सत्रातील %s च्या बाहेर पडा"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "कृती बटणाचा प्रकार"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "ऍपलेट बोनोबो IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "खरे असल्यास, इच्छिक_चिन्ह किल्ली बटण करीता इच्छिक चिन्ह म्हणून वापरली जाते. खोटे "
-#~ "असल्यास, इच्छिक_चिन्ह किल्ली दुर्लक्षीत केली जाते. ही किल्ली तेव्हाच संबंधित असते जेव्हा "
-#~ "object_type किल्ली \"menu-object\" किंवा \"drawer-object\" असे असते."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "खरे असल्यास, menu_path किल्ली बटण करीता इच्छिक चिन्ह म्हणून वापरली जाते. खोटे "
-#~ "असल्यास, menu_path किल्ली दुर्लक्षीत केली जाते. ही किल्ली तेव्हाच संबंधित असते जेव्हा "
-#~ "object_type किल्ली \"menu-object\" असे असते."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "खरे असल्यास, मेन्युघटकातील \"Unlock\" पर्यायचा वापर करून घटकास पहिले कुलूपबंद "
-#~ "केल्याविना वापरकर्ता ऍपलेट हलवणार नाही."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "घटकाला पटलाशी कुलूपबंद करा"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "ड्रॉवरला जोडलेले पटल"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "पॅनल घटकाचे प्रकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "कृती प्रकार दर्शविणारे बटन. संभाव्य मुल्य \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search"
-#~ "\" व \"screenshot\" असे आहे. ही किल्ली object_type किल्ली \"action-applet\" "
-#~ "असल्यावरच परस्पर संबंधित असते."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "या प्रदर्शक करीता जोडले गेलेले पटलावरील ओळखकार. ही किल्ली तेव्हाच परस्पर संबंधीत असते "
-#~ "जेव्हा object_type किल्ली \"drawer-object\" असते."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "या प्रदर्शक करीता किंवा मेन्यु करीता टूलटीप मधिल दर्शविण्याकरीता पाठ्य दाखवा. ही "
-#~ "किल्ली तेव्हाच परस्पर संबंधीत असते जेव्हा object_type किल्ली \"drawer-object\" किंवा "
-#~ "\"menu-object\" निश्चित असते."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "या पटल घटकाचे प्रकार. संभाव्य मुल्य \"drawer-object\", \"menu-object\", "
-#~ "\"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" व \"menu-bar\" "
-#~ "असे आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "या किचा वापर आत्ता होत नाही, ऍप्लेटस् करीता नवीन लाइब्ररीकरीता स्थानांतरन करत "
-#~ "आहे. ऍपलेटचे Bonobo लागूकरण ID - उ.दा. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
-#~ "object_type कि \"bonobo-applet\" असल्यावरच ही कि संबंधित ठरते."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "घटकावरील बटण करीता इच्छिक चिन्ह वापरा"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "मेन्यु अनुक्रम करीता इच्छिक मार्ग"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf अक्षर मुल्य '%s' वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf संख्यात्मक मुल्य '%s' वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "पटल '%s' पडदा %d वर दर्शविण्याकरीता निश्चित केले आहे जे सद्या उपलब्ध नाही. हे पटल "
-#~ "दाखल होणे अशक्य."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf बुलीयन मुल्य '%s' वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "ड्रॉव्हर गुणधर्म"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "फाइल '%s' लोड करण्यास अपयशी: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "गुणधर्म संवाद दाखवणे अशक्य"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "चिन्ह (_I):"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "रन संवाद दाखवणे अशक्य"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "पार्श्वभूमी अपारदर्शिकता"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "प्रतिमेला पटलात बसवा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "खरे असल्यावर, हे पटल लपविल्यास किंवा न लपविल्यास त्वरीत न दर्शविता चित्रचेतनीकरण "
-#~ "स्वरूपात दर्शविले जाईल."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "खरे असल्यास, प्रतिमाचे प्रमाण पटलाच्या उंचीस (आढवे असल्यास) बदलिवले जाऊ शकते "
-#~ "(प्रतिमाचा aspect प्रमाण जपून ठेवले जाते)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "खरे असल्यास, प्रतिमाचे प्रमाण पटलाच्या प्रमाणशी सुस्थीत केले जाईल. प्रतिमाचे aspect "
-#~ "प्रमाण नियंत्रीत केले जाणार नाही."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "पार्श्वभूमीचे रंग स्वरूपचे अपार्दशकता निर्धारीत करते. जर रंग पूर्णपणे अपार्दशक नसेल (65535 "
-#~ "पेक्षा कमी मुल्य असल्यास), रंग डेस्कटॉप पार्श्वभूमी प्रतिमा मध्ये एकत्रीत केले जाईल."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "प्रतिमेला पटलाकडे ओढा"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "%s चालवणे अशक्य"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "हे ड्रॉव्हर नष्ट करायचे?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "जेव्हा ड्रॉव्हर नष्ट केले जाते, तेव्हा ड्रॉव्हर व त्याच्या\n"
-#~ "संरचना नष्ट होतात."
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "माझे खाते"
diff --git a/po/ms.po b/po/ms.po
index 683f743..a55931a 100644
--- a/po/ms.po
+++ b/po/ms.po
@@ -2595,1183 +2595,3 @@ msgstr "Aplet Bonobo Ujian"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Aplet ringkas untuk mencuba panel GNOME-2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Salin Ta_rikh"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Perih_al"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ban_tuan"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Tetap Masa Sistem..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Tetap Masa Sistem"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Format Tersendiri"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 jam"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Masa UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Masa Internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Format tersendiri:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Jam memapar masa dan tarikh semasa"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hasbullah Bin Pit <sebol ikhlas com>, Merlimau. 2002-2004. Umarzuki Bin "
-#~ "Mochlis Moktar <umarzuki gmail com>, Beranang. 2010."
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Masa Sekarang:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Masa & Tarikh"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "Tetap Masa _Sistem:"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Masa:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Format tersendiri bagi jam"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Format Jam"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Jika benar, papar tarikh pada Jam, sebagai tambahan kepada masa."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Jika benar, Papar saat pada masa."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Papar tarikh pada jam"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Papar masa bersama saat"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unit kelajuan"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unit suhu"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Unit untuk diguna bila tunjukkan suhu."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Unit untuk diguna bila tunjukkan kelajuan angin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kegunaan kekunci ini telah ditiadakan pada GNOME 2.22 dengan penggunaan "
-#~ "alat konfigurasi masa dalaman. Skema dikekalkan untuk kesesuaian dengan "
-#~ "versi lama."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kegunaan kekunci ini telah ditiadakan pada GNOME 2.6 in favour of the "
-#~ "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~ "versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kegunaan kekunci ini telah ditiadakan pada GNOME 2.6 in favour of the "
-#~ "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~ "versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunci ini menentukan format yang digunakan oleh aplet jam bila format "
-#~ "kunci ditetapkan ke \"custom\". Anda boleh guna penentuan perbualan yang "
-#~ "difahami oleh strftime() untuk mendapatkan format spesifik. Lihat manual "
-#~ "strftime() untuk maklumat lanjut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunci ini menentukan format jam yang digunakan oleh aplet jam. Nilai "
-#~ "mungkin adalah \"12 jam\", \"24 jam\", \"internet\", \"unix\" dan "
-#~ "\"tempahan\". Jika ditetapkan kepada \"internet\", jam akan memaparkan "
-#~ "masa Internet. Sistem masa Internet membahagikan hari kepada 1000 \"."
-#~ "degupan\". Tiada zon masa dalam sistem ini, jadi masa adalah sama "
-#~ "diseluruh dunia. Jika ditetapkan kepada \"unix\", jam akan memaparkan "
-#~ "masa dalam saat semenjak epok, cth. 1970-01-01. Jika ditetapkan kepada "
-#~ "\"tempahan\", jam akan memaparkan masa bergantung kepada format yang "
-#~ "ditentukan kunci custom_format."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Radas konfigurasi masa"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Guna Masa Internet"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Guna masa UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Guna UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Tak dikenali"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Tukar masa sistem"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Tukar zon masa sistem"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Konfigur masa perkakasan"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Keistimewaan diperlukan untuk menukar zon masa sistem."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Keistimewaan diperlukan untuk menukar masa sistem."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Keistimewaan diperlukan untuk konfigur masa perkakasan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ini tiada kegunaan. Ianya hanya mengambil ruang cakera dan masa "
-#~ "pengkompilan, dan jika ianya dimuatkan ia juga mengambil ruang berharga "
-#~ "panel dan memori Jika sesiapa didapati menggunakan aplet ini, dia patut "
-#~ "diperiksa oleh pakar sakit jiwa."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(dengan sedikit bantuan George)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Pilih satu animasi"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fail:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Jumlah kerangka pada an_imasi:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "kerangka"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Kerangka pada animasi ikan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kekunci ini menyatakan bilangan kerangka yang akan dipaparkan pada "
-#~ "animasi ikan."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Butang ini membolehkan anda sembunyi semua tetingkap dan papar desktop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Senarai Tingkap memaparkan senarai bagi semua tetingkap dalam set "
-#~ "bebutang dan membenarkan anda semak seimbas"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Saiz maksimum senarai tetingkap"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Saiz minimum senarai tetingkap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kegunaan kekunci ini telah ditiadakan pada GNOME 2.20. Skema dikekalkan "
-#~ "untuk kesesuaian dengan versi lebih lama."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemilih Tetingkap memaparkan senarai semua tetingkap dan membolehkan anda "
-#~ "semak imbas."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "Ralat memuatkan nilai num_rows bagi Penukar Ruangkerja: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ralat memuatkan nilai display_workspace_names bagi Penukar Ruangkerja: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ralat memuatkan nilai display_all_workspaces bagi Penukar Ruangkerja: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Penukar RuangKerja memaparkan anda versi kecil ruangkerja anda yang "
-#~ "membolehkan anda mengurus tetingkap."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Kunci ke Panel"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Tidak dapat jumpa tempat kosong"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Laci"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "T_ambah ke Laci..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Tambah pelancar ini pada _panel"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Tambah pelancar ini pada _desktop"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "S_eluruh menu"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Tambah sebagai laci pa_da panel"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Tambah sebagai _menu pada panel"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>TAMAT</b> pada aras %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Tekan 'q' untuk keluar"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Terjeda"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Tekan 'p' untuk keluar dari jeda"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Aras: %s,  Nyawa: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiri/Kanan untuk gerak, Space untuk tembak, 'p' untuk jeda, 'q' untuk "
-#~ "keluar "
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Pembunuh GEGLs dari Agkasa Lepas"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Tutup..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Laci pop out untuk simpan butiran lain dalam"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "kueri mengembalikan pengecualian %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Tambah ke Laci"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "P_ilih satu butiran untuk ditambah ke laci:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Pengecualian dari popup_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Tak boleh mendapatkan antaramuka AppletShell daripada kawalan\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Dan banyak lagi yang lain..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Panel GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program ini bertanggungjawap untuk melancarkan aplikasi lain dan "
-#~ "membekalkan utiliti-utiliti berguna."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Mengenai Panel GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Perih_al Panel"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Tak dapat memaparkan dokumen bantuan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Satu bendera boolean untuk menandakan sama ada konfigurasi pengguna "
-#~ "sebelum ini dalam /apps/panel/profiles/default telah disalin ke lokasi "
-#~ "baru dalam /apps/panel. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Senarai ID panel. Setiap ID mengecam aplet panel secara individu. Tetapan "
-#~ "bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Konfigurasi profil lama dihijrahkan"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Senarai ID aplet panel"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Autotutup laci"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Bakal dibuang"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Matikan Log Keluar"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Hidupkan animasi"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Serlah pelancar pada mouseover"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jike benar, laci akan ditutup automatik bila pengguna klik pelancar "
-#~ "padanya."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika benar, pelancar akan diserlahkan bila pegguna menggerakkan puniding "
-#~ "di atasnya."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika benar, panel tidak akan benarkan pengguna log keluar dengan membuang "
-#~ "capaian kepada catitan menu log keluar."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Jika benar, tooltip akan dipaparkan bagi objek di panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunci ini bakal dibuang dan tidak boleh diguna untuk implemen kuncian "
-#~ "yang tepat. Kunci /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen yang "
-#~ "sepatutnya digunakan."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "Tukar rupa dan tingkah-laku, dapatkan bantuan atau log keluar"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Log Keluar %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Log keluar %s sesi ini untuk log masuk sebagai pengguna lain"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Jenis butang aksi"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID Aplet Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika benar, kekunci custom_icon digunakan sebagai ikon tersendiri bagi "
-#~ "butang. Jika palsu, kekunci custom_icon key diabaikan. Kekunci ini hanya "
-#~ "relevan jika  kekunci object_type adalah \"menu-object\" atau \"drawer-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika benar, kekunci menu_path digunakan sebagai laluan drpd mana "
-#~ "kandungan menu akan dibina. Jike palsu, menu_path diabaikan. Tetapan ini "
-#~ "hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika benar, pengguna tak boleh memindahkan aplet tanpa nyahkunci objek "
-#~ "menggunakan item menu \"Nyahkunci\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Kunci objek kepada panel"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel dilampirkan pada laci"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Jenis objek panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID implementasi Bonobo bagi aplet - cth. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
-#~ "Kunci ini hanya relevan jika object_type adalah \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jenis aksi yang diwakili butang ini. Nilai yang boleh adalah \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" dan \"screenshot\". Kekunci ini hanya "
-#~ "relevan jika  object_type adalah \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pengcam bagi panel dilampirkan pada laci ini. kekunci ini hanya relevan "
-#~ "jika object_type adalah \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teks untuk dipaparkan pada tooltip bagi laci atau menu ini. Kekunci ini "
-#~ "hanya relevan jika kekunci object_type adalah \"drawer-object\" atau "
-#~ "\"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jenis bagi objek panel. Nilai yang boleh adalah \"drawer-object\", \"menu-"
-#~ "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" dan "
-#~ "\"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Guna ikon tersendiri bagi butang objek"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Guna laluan sendiri bagi menu konteks"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Ralat membaca nilai rentetan GConf  '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Ralat membaca nilai integer GConf  '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel '%s' ditetapkan untuk dipaparkan pada skrin %d dimana ia tak wujud. "
-#~ "Tak memuatkan panel ini."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Ralat membaca nilai boolean GConf  '%s': %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Sifat-sifat Laci"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Gagal memuatkan fail '%s': %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Tidak dapat memaparkan dialog sifat-sifat"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opaque</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Telus</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikon:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Tidak dapat paparkan dialog lari"
-
-# Opacity tu apa?
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Opacity warna latarbelakang"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Muatkan imej ke panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika benar, penyorokan dan nyahsorok panel akan dianimasikan selain drpd "
-#~ "berlaku serta merta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika benar, imej akan diskalakan (kekal nisbah aspek bagi imej) ke tinggi "
-#~ "panel (jika mengufuk)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika benar, imej akan diskalakan kepada dimensi panel. nisbah aspek imej "
-#~ "tak akan dikekalkan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentukan kelegapan format warna latar belakang. Jika warna tidak legap "
-#~ "sepenuhnya (nilai yang kurang dari 65535), warna akan gabungkan keatas "
-#~ "imej latar belakang desktop"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Regang imej kepada panel"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Tak dapat melaksanakan '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Padam laci ini?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bila laci dipadam, laci dan tetapannya\n"
-#~ "akan hilang. "
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Jika benar, papar masa dalam Zon Masa Koordinat Universal (UTC)"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Semak imbas ikon-ikon"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %e %B"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Gagal mmelancarkan radas konfigurasi:%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gagal menjumpai program untuk mengkonfigurasi tarikh dan masa. Mungkin "
-#~ "tak dipasang?"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Jenis jam:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 jam"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Guna _UTC"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Kekunci menyatakan program dilaksanakan untuk mengkonfigurasi masa."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animasi</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Umum</b>"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientasi"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Orientasi bagi dulang."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Saiz Senarai Tetingkap</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Kelakuan"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Saiz m_inimum:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Saiz ma_ksimum:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Saiz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nilai ini adalah nilai lebar maksimum yang senarai tetingkap akan pinta.  "
-#~ "Tetapan lebar maksimum ini berguna untuk menghadkan saiz  senarai "
-#~ "tetingkap pada panel besar, dimana senarai tetingkap boleh memenuhkan "
-#~ "keseluruhan ruang yang ada."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kekunci ini menyatakan saiz minimum  yang senarai tetingkap akan pinta."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>RuangKerja</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Shell Utama GNOME"
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "Tak dapat menyimpan pelancar ke cakera"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Ikon pelancar ini tidak menyatakan url untuk dipapar."
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "Tak dapat memaparkan %s"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Anda mesti nyatakan satu nama."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Anda mesti nyatakan URL atau arahan yang sah."
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "Tak dapat menyimpan perubahan pada pelancar"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Tak dapat menyimpan item menu ke cakera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anda tak boleh mencipta pelancar baru pada lokasi ini kerana lokasi tidak "
-#~ "boleh ditulis."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Tak dapat melancarkan kemasukan"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Tak dapat memuatkan kemasukan"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Bunuh Daemon Screensaver"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Ulanghidupkan Daemon _Screensaver"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Cari fail, folder dan dokumen pada komputer anda"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Cekup Skrin..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Ambil cekupan skrin desktop anda"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Lancar program yang sedia ada di menu GNOME"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Ralat memerhati  kekunci gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Ralat memuatkan direktori gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Ralat mendapatkan nilai bagi '%s': %s"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Anda tak boleh buang panel terakhir"
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "Pa_dam Panel Ini..."
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Matikan Kunci Skrin"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Hidupkan ikatan kekunci"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "FIXME - adakah ini akan diselesaikan dengan perkara menu baru"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME - perlu mentaksir had"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr "Jika benar, ikatan kekunci spesifik-panel-specific akan dihidupkan."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Popup Ikatan kekunci menu panel"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Ambil cekupan skrin"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Direktori web"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Masukkan rentetan arahan disini untuk dilaksanakan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kami dapati panel sedia terlaksana.\n"
-#~ "dan ianya akan keluar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terdapat masalah ketika mendaftar panel dengan pelayan bonobo-"
-#~ "activation \n"
-#~ "kod ralat ialah: %d\n"
-#~ "Panel akan keluar sekarang."
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Perincian: %s"
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Padam Laci"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Padam Panel"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak sempurna '%s' diterima"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak sempurna '%s' diterima: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Gagal untuk mendapatkan pixmap %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Jenis latarbelakang tidak dikenali diterima"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Aplet mengandungi saiz Panel dalam piksel"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Aplet mengandungi warna latar Panel atau pixmap"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Flag Aplet"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Julat yg membayangkan saiz berapa diterima oleh aplet ini"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Aplet mengandungi Panel dikunci"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Tiada Tetingkap Dibuka"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Alat unruk beralih dinatara tetingkap"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "tiada"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "fail tidak dijumpai"
-
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Pemilih RuangKerja"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_Kunci"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "_NyahKunci"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Kunci skrin"
-
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "Tambah ke %s"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Tambah ke panel"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Perihal GNOME"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Perihal _GNOME"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Nyatakan nama profil untuk dimuatkan"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "Tak dapat membuang item menu %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Tak boleh mendapatkan nama fail daripada laluan: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Buang item ini"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Tambah item baru pada menu ini"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Ciri-ciri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplikasi default bagi jenis fail ini tidak dapat mengendali fail jauh"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Tak dapat nama bagi arahan untuk dilaksanakan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anda tidak mempunyai fortune yang dipasang atau tidak mempunyai program "
-#~ "yang dinyatakan untuk dilaksanakan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sila rujuk dialog ciri-ciri ikan. "
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Menu Debian"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "Linux SuSE"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "Menu SuSE"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tak dapat memulakan structur png.\n"
-#~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tak dapat mencipta maklumat png.\n"
-#~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tak dapat menetapkan maklumat png.\n"
-#~ "Anda mungkin mempuniyai versi libpng tak elok pada sistem anda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tak cukup memori untuk menyimpan cekupanskrin.\n"
-#~ "Sila bebaskan sedikit sumber dna cuba lagi."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Fail %s sudah wujud. Tindih?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tak dapat mencipta fail:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Sila periksa keizinan pada direktori pangkal"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "Cekupanku-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Cekupanku.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "Cekupanku-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "Cekupanku-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Tak cukup ruang untuk menulis fail %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fail Glade bagi program cekupanskrin hilang.\n"
-#~ "Sila Periksa pemasangan gnome-core anda"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Tak dapat mencekup skrin desktop semasa. :("
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke laman _web (simpan di %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Genggam tetingkap selain daripada seluruh skrin"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Ambil cekupan skrin selepas selangmasa dinyatakan [dalam saat]"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Prebiu</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Simpan Cekupanskrin"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _desktop"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _fail:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke laman _web (simpan di ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Direktori pengguna dimana cekupan skrin akan disimpan supaya ianya muncul "
-#~ "di web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplet \"%s\" nampaknya mati tanpa diduga.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anda mahu ulangmuat aplet ini?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Jika anda pilih untuk tidak ulangmuatnya kali ini, anda boleh "
-#~ "menambahnya dengan klik-kanan pada panel dan klik pada submenu \"Tambah "
-#~ "ke panel\")"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stol panel '%s'\n"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Saiz:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pentadbir sistem telah tidak mengizinkan\n"
-#~ "mengubahsuaian konfigurasi panel"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "Ralat memuatkan fail glade %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Pilih keutamaan bagi semua panel anda"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "Kelajuan _animasi:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "_Tutup laci jika pelancar diklik"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "_Animasi laci dan panel"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan Panel"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Perlahan"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "Kunci skrin supaya anda boleh meninggalkan komputer sekejap"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Log keluar GNOME"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Cari fail"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Cekupanskrin"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Kunci"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "Kunci skrin supaya anda boleh meninggalkan komputer sekejap"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Laksana"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Laksanakan arahan"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Aksesori"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Hiburan"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Utiliti"
-
-#~ msgid "Clear recent document history?"
-#~ msgstr "Kosongkan sejarah dokumen kebelakangan?"
diff --git a/po/my.po b/po/my.po
index bc37554..06d72fa 100644
--- a/po/my.po
+++ b/po/my.po
@@ -2398,51 +2398,3 @@ msgstr ""
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_H အကူအညီ"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_A အကြောင်းအရာ"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_D ရက်စွဲကူးပါ"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "စိတ်ကြိုက်ပုံစံ"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "၂၄နာရီ"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "အင်တာနက်အချိန်"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "အချိန်ရက်စွဲ"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_T အချိန်"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_K မရွေ့ပါနှင့်"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "စက်ပိတ်ရန်..."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "ဂနုမ်းဘားတန်း အကြောင်း"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_B ဘားတန်းများအကြောင်း"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "စနစ်ပိုင်းဆိုင်ရာ"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>ထွင်းမမြင်</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>ထွင်းမြင်</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_I အိုင်ကွန်"
diff --git a/po/nds.po b/po/nds.po
index 492d25c..8c641a7 100644
--- a/po/nds.po
+++ b/po/nds.po
@@ -2411,194 +2411,3 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Een eenfaches Programm, um de GNOME-2.0 Balken uttoproberen"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Dag koperen"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Över"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hölp"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Systemtied setten..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Systemtied"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Eegens Format"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 Stunnen"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX-Tied"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Innernettied"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Eegens _Format:"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Nils-Christoph Fiedler <fiedler medienkompanie de>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Aktuelle Tied:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Tied un Dag"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Systemtied setten"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Tied:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-Stunnen"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Eegens Format vun de Klock"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Stunnenformat"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Dag tosammen mit de Tied opwiesen"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Tied mit Sekunnen opwiesen"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Tiedinstellenswarktügg"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Innernettied bruken"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX-Tied bruken"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC bruken"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Kennen wi nich"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Systemtied ännern"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Systemtiedrebeet ännern"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Hardwaretied instellen"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Eene Animatschoon wählen"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Datei:"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Im Bal_ken avsluten"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Düssen Starter to'm _Balken hentofögen"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Düssen Starter to'm _Schrievdisk hentofögen"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_All Menü"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Düsses Tügg as _Menü to'm Balken hentofögen"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>SPEEL TO ENN</b> op Level %d!"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Daalfahren..."
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Un veele mehr..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "De GNOME Balken"
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Över de GNOME Balken"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Ö_ver de Balken"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Symbole ankieken"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Avmellen nich tolaten"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Animatschoonen aktiveren"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s avmellen..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "%s vun düssem Törn avmellen un as nejer Bruker anmellen"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Element op'n Balken tackern"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Balkenobjekttyp"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Döörschienen</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Bill:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Achtergrundklöördöörsichtigkeit"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Bill in Balken inpassen"
diff --git a/po/ne.po b/po/ne.po
index e899feb..2e937bf 100644
--- a/po/ne.po
+++ b/po/ne.po
@@ -2610,805 +2610,3 @@ msgstr "बोनोबो एप्लेट जाँच गर्नुहो
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "जिनोम-२.० प्यानल परीक्षणका लागि एउटा सामान्य एप्लेट"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "मिति प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "बारेमा"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "मद्दत"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "अन्य समय क्षेत्रको समय हेर्न क्लिक गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "समय कन्फिगरेसन उपकरण सुरुआत गर्न असफल: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "मिति र समय कन्फिगर गर्नका लागि एउटा कार्यक्रम तोक्न असफल । साहायद कुनै पनि "
-#~ "स्थापना गरिएको छैन ?"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "घडी प्रकार:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "१२ घन्टा"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "२४ घन्टा"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "युनिक्स समय"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "इन्टरनेट समय"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "अनुकूल ढाँचा:"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "UTC प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "धेरै समय क्षेत्र देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "निर्दिष्ट घडीले हालको समय र मिति प्रदर्शन गर्छ"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "अनुवादकको श्रेय"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "समय क्षेत्र आईडीको सूची । प्रत्येक आईडीले भिन्न समय क्षेत्र पहिचान गर्छ । यी समय "
-#~ "क्षेत्रको सेटिङ $(id) नाम र $(id) क्षेत्र कुञ्जीमा भण्डारण गरिन्छ ।"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "घडीको अनुकूल ढाँचा"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "ठीक भएमा, घडीमा समयको साथसाथै मिति पनि देखाउनुहोस् ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "ठीक भएमा, घडीमा समयको साथसाथै मिति पनि देखाउनुहोस् ।"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "ठीक भएमा, विश्वब्यापी रूपमा समन्वय गरिएको समयक्षेत्रमा समय प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "समय क्षेत्र बटन देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "समयसँग सेकेन्ड देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "यस कुञ्जीको प्रयोगलाई जिनोम २.६ को 'ढाँचा' कुञ्जीसँग मिल्ने गरी छोट्याइएको छ । "
-#~ "स्किमालाई पूरानो संस्करणसँग मिलाउनका लागि पहिलाको रूपमा राखिएको छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "यस कुञ्जीले ढाँचा कुञ्जीलाई \"अनुकूल\" मा सेट गर्दा घडी एप्प्लेटद्वारा प्रयोग गरिएको "
-#~ "ढाँचा निर्दिष्ट गर्दछ । तपाईँले निर्दिष्ट ढाँचा प्राप्त गर्न strftime() द्वारा पहिचान "
-#~ "गरेको वार्तालाप निर्दिष्टकर्ता प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । बढी जानकारीका लागि "
-#~ "strftime() म्यानुअल हेर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "यस कुञ्जीले घडी एप्लेटद्वारा प्रयोग गरिएका घन्टा ढाँचा निर्दिष्ट गर्दछ । सम्भावित मान "
-#~ "\"१२-घन्टा\", \"२४-घन्टा\", \"इन्टरनेट\", \"युनिक्स\" र \"अनुकूल\" हुन् । यदि "
-#~ "\"इन्टरनेट\" मा सेट गरेमा, घडीले इन्टरनेट समय प्रदर्शन गर्दछ । इन्टरनेट समय प्रणालीले "
-#~ "दिनलाई १००० \".बिट\" मा विभाजन गर्दछ । यस प्रणालीमा समयक्षेत्र हुदैनन्, त्यसैले "
-#~ "विश्वब्यापी रूपमा समय एउटै हुन्छ । यदि \"युनिक्स\" मा सेट गरेमा, घडीले समयलाई समय "
-#~ "अवधिदेखि सेकेन्डमा प्रदर्शन गर्दछ उदाहरणका लागि, १९७०-०१-०१ । यदि \"अनुकूल\" मा सेट "
-#~ "गरेमा, घडीले समय अनुकूल कुञ्जीमा निर्दिष्ट गरिएको ढाँचा अनुरूप समय प्रदर्शन गर्दछ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr "यस कुञ्जीले TZ परिवेश चलमा प्रयोग गर्न सकिने समय क्षेत्रको नाम निर्दिष्ट गर्दछ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "यस कुञ्जीले समय कन्फिगर गर्नका लागि चलाइने कार्यक्रम निर्दिष्ट गर्दछ ।"
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "यस कुञ्जीले समय क्षेत्रको प्रयोगकर्ताले देख्ने नाम निर्दिष्ट गर्दछ ।"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "समय कन्फिगरेसन उपकरण"
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "समय क्षेत्र आईडी सूची"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "इन्टरनेट समय प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "युनिक्स समय प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "समय क्षेत्रको प्रयोगकर्ताले देख्ने नाम"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा एउटा त्रुटि भयो: %s"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>सक्रिय समय क्षेत्र</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>समय क्षेत्र थप्नुहोस्</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>स्थान:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>कुनै शहरको समय क्षेत्र जूम गर्न र चयन गर्न मानचित्रमा क्लिक गर्नुहोस् वा जूम "
-#~ "हटाउन मानचित्रमा दायाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</i></small>"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "मानचित्रमा माउस चलाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>स्थान:</b> %s"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "सौर्य प्रकास बचत भएको %s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "समय क्षेत्र सम्पादन गर्नुहोस्..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "समय क्षेत्र"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s को पहिलाको जस्तै प्रयोग हुदैन । यसले डिस्क खालीस्थान र सङ्ग्रह समय लिन्छ, र लोड "
-#~ "गरिएमा बहुमूल्य प्यानल खालीस्थान र स्मृति पनि लिन्छ ।यसको प्रयोग गर्ने सबैलाई "
-#~ "मनोवैज्ञानिक मुल्याङ्कनका लागि तुरुन्त पठाउन्छ ।"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(जर्जको सानो मद्दतबाट)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>एनिमेसन</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>साधारण</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "एनिमेसन चयन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "फाइल:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "एनिमेसनका सबै फ्रेम:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "फ्रेम"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "माछाको एनिमेसनका फ्रेम"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "यस कुञ्जीले माछाको एनिमेसनमा प्रदर्शित हुने फ्रेमको नम्बर निर्दिष्ट गर्दछ ।"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "यस बटनले तपाईँलाई सबै सन्झ्याल लुकाउन र डेस्कटप देखाउन दिन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "सन्झ्याल सूचीले बटनको सेटमा सबै सन्झ्यालको सूची देखाउछ र तपाईँलाई तिनीहरू ब्राउज गर्न "
-#~ "दिन्छ ।"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "अधिकतम सन्झ्याल सूची साइज"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "न्यूनतम सन्झ्याल सूची साइज"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "जिनोम २.२० मा यस कुञ्जीको प्रयोग अनुचित ठानिएको छ । स्किमालाई पूरानो संस्करणसँग "
-#~ "मिलाउन पहिलाको रूपमा राखिएको छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "सन्झ्याल चयनकर्ताले मेनुमा सबै सन्झ्यालको सूची देखाउछ र तपाईँलाई तिनीहरू ब्राउज गर्न "
-#~ "दिन्छ ।"
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्ताका लागि पङ्क्ति सङ्ख्या मान लोड गर्दा त्रुटि: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्ताका लागि प्रदर्शित कार्यस्थान नाम लोड गर्दा त्रुटि: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्ताका लागि प्रदर्शित सबै कार्यस्थान लोडिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "कार्यस्थान स्विचकर्ताले तपाईँको कार्यस्थानको एउटा सानो संस्करण देखाउछ जसले तपाईँलाई "
-#~ "आफ्ना सन्झ्याल प्रबन्ध गर्न दिन्छ ।"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>स्विचकर्ता</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>कार्यस्थान</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "जिनोम प्यानल सेल"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "प्यानलमा ताल्चा लगाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "एउटा खाली बिन्दु फेला पार्न सकिँदैन"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "ड्रअर"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "ड्रअरमा थप्नुहोस्..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "यस सुरुआतकर्तालाई प्यानलमा थप्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "यस सुरुआतकर्तालाई डेस्कटपमा थप्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "पूरै मेनु"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "प्यानलमा यसलाई ड्रअरका रूपमा थप्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "प्यानलमा यसलाई मनुका रूपमा थप्नुहोस्"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>खेल समाप्त</b> स्तर %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "अन्त्य गर्न 'q' थिच्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "पज गरियो"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "पज हटाउन 'p' थिच्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "स्तर: %s,  जिवित: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr "सार्नलाई Left/Right, फायर गर्न Space, पज गर्न 'p', अन्त्य गर्न 'q'"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "बाहिरि खालीस्थानको नाशक GEGLs"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr " '%s' कार्यान्वयन गर्न सकेन"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "लगआउट गर्नुहोस्..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "अन्य सामाग्री भण्डारण गर्ने एउटा पप आउट ड्रअर"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "क्वेरीले %s अपवाद फिर्ता गर्यो\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "ड्रअरमा थप्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "ड्रअरमा थपिने एउटा सामाग्रीलाई फेला पार्नुहोस्:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "पपअप मेनु '%s' को अपवाद\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "नियन्त्रणबाट एप्लेटसेल इन्टरफेस प्राप्त गर्न असफल\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "जिकन्फ कुञ्जी '%s' हेर्दा त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "जिकन्फ डाइरेक्टरी '%s' लोडिङ गर्दा त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr " '%s' का लागि मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "र धेरै, धेरै अन्य..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "जिनोम प्यानल"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "अन्य अनुप्रयोग सुरुआत गर्न यो कार्यक्रम उत्तरदायी हुन्छ र उपयोगी विशेषता उपलब्ध गर्छ ।"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "प्यानलका बारेमा"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "प्रतिमा ब्राउज गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "आदेश:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "प्रयोगकर्ताको /apps/panel/profiles/default अघिल्लो कन्फिगरेसन नयाँ स्थान /apps/"
-#~ "प्यानलमा प्रतिलिपि गरिएको छ या छैन सङ्केत गर्ने बूलिएन झन्डा ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "प्यानल एप्लेट आईडीको सूची । प्रत्येक आईडीले व्यक्तिगत प्यानल एप्लेट पहिचान गर्छ । यी "
-#~ "प्रत्येक एप्लेटका लागि सेटिङ /apps/panel/applets/$(id) मा भण्डारण गरिन्छन् ।"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "पुराना प्रोफाइलको कन्फिगरेसन स्थानतरण गरियो"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "प्यानल एप्लेट आईडी सूची"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "ड्रअरलाई स्वत: बन्द गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "अनुचित ठानिएको"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "पर्दामा ताल्चा लगाउन अक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "लग आउट अक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "एनिमेसन सक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "माउसओभर हुदा सुरुआतकर्ता हाइलाइट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताले ड्रअरको सुरुआतकर्ता क्लिक गर्दा ड्रअर स्वचालित रूपमा बन्द हुन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताले सुरुआतकर्ता माथि सूचक बाणलाई सार्दा यो हाइलाइट हुन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "ठीक भएमा, प्यानलले प्रयोगकर्ताको पर्दा मेनु प्रविष्टिमा ताल्चा लगाउने पहुँच हटाएर, "
-#~ "तिनमा ताल्चा लगाउन अनुमति दिदैन ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "ठीक भएमा, प्यानलले प्रयोगकर्ताको मेनु प्रविष्टि लग आउट गर्ने पहुँच हटाएर, "
-#~ "प्रयोगकर्तालाई लगआउट गर्न अनुमति दिदैन ।"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "ठीक भएमा, प्यानलका वस्तुका लागि उपकरणटिपलाई देखाइन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "तपाईँ हाल \"%s\" का रूपमा लगइन हुनुभएको छ ।\n"
-#~ "तपाईँ %d सेकेन्डमा स्वचालित रूपमा लगआउट हुनुनेछ ।"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "तपाईँ हाल \"%s\" का रूपमा लगइन हुनुभएको छ ।\n"
-#~ "तपाईँ %d सेकेन्डमा स्वचालित रूपमा लगआउट हुनुहुनेछ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "तपाईँ हाल \"%s\" का रूपमा लगइन हुनुभएको छ ।\n"
-#~ "प्रणाली स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा बन्द हुनेछ ।"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "तपाईँ हाल \"%s\" का रूपमा लगइन हुनुभएको छ ।\n"
-#~ "प्रणाली स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा बन्द हुनेछ ।"
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "यस प्रणालीलाई अहिले लगआउट गर्नुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "यस प्रणालीलाई अहिले लगआउट गर्नुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "खारेज गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "हाइवरनेट"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "डेस्कटप देखावट र व्यावहार परिवर्तन गर्नुहोस्, मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्, वा लगआउट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "डेस्कटप"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "१"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr " %s लगआउट गर्नुहोस्..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "भिन्न प्रयोगकर्ताका रूपमा लगइन गर्न यस सत्रको %s बन्द गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "कार्य बटन प्रकार"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "एप्लेट बोनोबो आईआईडी"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ठीक भएमा, बटनका लागि अनुकूल प्रतिमा कुञ्जीलाई अनुकूल प्रतिमाका रूपमा प्रयोग गरिन्छ । "
-#~ "गलत भएमा, अनुकूल प्रतिमा कुञ्जीलाई उपेक्षा गरिन्छ । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"मेनु-वस्तु\" वा "
-#~ "\"ड्रअर-वस्तु\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ठीक भएमा, मेनु मार्ग कुञ्जीलाई मार्गका रूपमा प्रयोग गरिन्छ जसबाट मेनु सामाग्री निर्माण "
-#~ "गरिएको हुनुपर्दछ । गलत भएमा, मेनु मार्ग कुञ्जी उपेक्षा गरिन्छ । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"मेनु-"
-#~ "वस्तु\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताले एप्लेटलाई \"अनलक गर्नुहोस्\" मेनु वस्तु प्रयोग गरेर पहिलो "
-#~ "वस्तुलाई अनलक नगरी सार्न सक्दैन ।"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "प्यानलमा वस्तुलाई ताल्चा लगाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "ड्रअरमा सङ्लग्न गरिएको प्यानल"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "प्यानल वस्तुको प्रकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "एप्लेटको बोनोबो कार्यान्वयन आईडी - जस्तै, \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". वस्तु "
-#~ "प्रकार कुञ्जी \"बोनोबो-एप्लेट\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "यस बटनले प्रतिनिधित्व गर्ने कार्य प्रकार । सम्भावित मान \"ताल्चा लगाउनुहोस्\", "
-#~ "\"लगआउट गर्नुहोस्\", \"चलाउनुहोस्\", \"खोजी गर्नुहोस्\" र \"स्क्रिनसट\" हुन् । वस्तु "
-#~ "प्रकार कुञ्जी \"कार्य-एप्लेट\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "यस ड्रअरमा सङ्लग्न गरिएका प्यानलको पहिचायक । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"ड्रअर-वस्तु\" भएमा "
-#~ "मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "यो ड्रअर वा मेनुका लागि उपकरणटिपमा प्रदर्शन गरिने पाठ । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"ड्रअर-"
-#~ "वस्तु\" वा \"मेनु-वस्तु\" छ भने मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "यस प्यानल वस्तुका प्रकार । सम्भवित मान \"ड्रअर-वस्तु\", \"मेनु-वस्तु\", \"सुरुआतकर्ता-वस्तु"
-#~ "\", \"बोनोबो-एप्लेट\", \"कार्य-एप्लेट\" र \"मेनु-पट्टी\" हुन् ।"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "वस्तुको बटनका लागि अनुकूल प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "मेनु सामाग्रीका लागि अनुकूल मार्ग प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "जिकन्फ स्ट्रिङ मान पढ्दा त्रुटि '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "जिकन्फ इन्टिजर मान पढ्दा त्रुटि '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "प्यानल '%s' लाई पर्दा %d मा प्रदर्शित गरिन्छ जुन हाल उपलब्ध छैन । यस प्यानललाई "
-#~ "लोडिङ गर्दै छैन ।"
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "जिकन्फ बुलिएन मान वाचन गर्दा त्रुटि '%s': %s"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "माथि"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "तल"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "बायाँ"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "दायाँ"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "ड्रअर गुण"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "फाइल '%s' लोड गर्न असक्षम ।"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "गुण संवाद प्रदर्शन गर्न सकेन"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>पारदर्शी</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "प्रतिमा:"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "एउटा उपयुक्त अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन ।"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "चलाउने संवाद प्रदर्शन गर्न सकेन"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "आदेश प्रविष्टि"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "यसलाई चलाउने आदेश स्ट्रिङ यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "प्यानलले बोनोबो सक्रिय पार्ने सर्भर रजिस्टर गर्न सकेन (त्रुटि सङ्केत: %d) र बाहिरिनेछ "
-#~ "।\n"
-#~ "यो स्वचालित रूपमा फेरि सुरु हुनसक्छ ।"
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "प्यानलले एउटा घातक त्रुटि देखाएकोछ"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "प्यानललाई स्वचालित रूपले फेरि सुरुआत नगर्न बल प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "अस्पष्ट पृष्ठभूमि रङ"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "प्यानलमा छवि मिलाउनुहोस्"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr "ठीक भएमा, तुरुन्तै देखाउनुको साटोमा प्यानललाई लुकाउने र देखाउने एनिमेसन गरिन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ठीक भएमा, छविलाई प्यानलको उचाइ (यदि तेर्सो भएमा) (छविको आकार अनुपात कायम "
-#~ "राखेर) मिलाइन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "ठीक भएमा, छविलाई प्यानलका आयाममा मिलाइन्छन् । छविको आकार अनुपात कायम राखिन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "पृष्ठभूमि रङ ढाँचाको अस्पष्टता निर्दिष्ट गर्छ । यदि रङ पूर्णरूपमा अस्पष्ट छैन भने (६५५३५ "
-#~ "भन्दा न्यून मान), डेस्कटप पृष्ठभूमि छविमा रङलाई मिलाइन्छ ।"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "प्यानलमा छवि विस्तार गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "फन्ट"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "विषयवस्तु"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "CD/DVD सिर्जनाकर्ता"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "सन्झ्याल सञ्जाल"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "कार्यरत"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s यसमा %2$s"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "यस ड्रअरलाई मेट्नुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "ड्रअर मेटिएको बेलामा, ड्रअर र यसका\n"
-#~ "सेटिङ हराउछन् ।"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "अपूर्ण '%s' पृष्ठभूमि प्रकार प्राप्त"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "अपूर्ण '%s' पृष्ठभूमि प्राकर प्राप्त: %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "अज्ञात पृष्ठभूमि प्रकार प्राप्त"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "पिक्सेलमा एप्लेटको समाविष्ट प्यानलको साइज"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "एप्लेटको समाविष्ट प्यानलको पृष्ठभूमि रङ वा पिक्सम्याप"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "एप्लेटका झन्डा"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "एप्लेटका लागि कुन साइज स्वीकारयोग्य छन् सङ्केत गर्ने दायरा"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "एप्लेटको समाविष्ट प्यानलमा ताल्चा लगाइएको छ"
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index b650aef..db4288b 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -2655,968 +2655,3 @@ msgstr "Test DBus-applet"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Een simpele applet om het Gnome-2.0-paneel te testen"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Datum kopiëren"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Aangepaste weergave"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 uur"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX-tijd"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internet-tijd"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Aangepaste _weergave:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Aangepaste klokweergave"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Uurweergave"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum getoond in de klok."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld wordt de tijd in seconden nauwkeurig weergegeven."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Datum tonen in klok"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Eenheid voor snelheid"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Eenheid voor temperatuur"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Eenheid voor het tonen van temperaturen."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Eenheid voor het tonen van windsnelheid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het gebruik van deze sleutel is achterhaald sinds Gnome 2.22 met de komst "
-#~ "van een nieuwe manier voor het instellen van de tijd. Het schema blijft "
-#~ "behouden voor compatibiliteit met oudere versies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het gebruik van deze sleutel is achterhaald sinds Gnome 2.28. De "
-#~ "aangeraden manier is om tijdzones te gebruiken. Het schema blijft "
-#~ "behouden voor compatibiliteit met oudere versies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het gebruik van deze sleutel is achterhaald sinds Gnome 2.6 en maakt "
-#~ "plaats voor de ‘format’-sleutel. Het schema blijft behouden voor "
-#~ "compatibiliteit met oudere versies."
-
-# Betere vertaling van 'specifier'?
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave het klok-applet gebruik wanneer de "
-#~ "weergavesleutel is ingsteld op ‘custom’. U kunt opmaakcodes voor de "
-#~ "functie ‘strftime()’ gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze sleutel geeft aan welke uren-weergave het klok-applet gebruikt.  "
-#~ "Mogelijke waarden zijn ‘12-hour’, ‘24-hour’, ‘internet’, ‘unix’ en  "
-#~ "‘custom’. Als ingesteld op ‘internet’, dan geeft de klok internettijd "
-#~ "weer. Het internet-tijdssysteem verdeelt de dag in 1000 ‘.beats’. Er zijn "
-#~ "geen tijdzones in dit systeem, dus de tijd is overal ter wereld "
-#~ "hetzelfde. Indien ingesteld op ‘unix’, dan geeft de klok het aantal "
-#~ "seconden weer sinds Epoch (1 januari 1970). Als ingesteld op ‘custom’, "
-#~ "dan geeft de klok de tijd weer aan de hand van de weergave die is "
-#~ "aangegeven in de sleutel ‘custom_format’."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Tijdconfiguratie-programma"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Internettijd gebruiken"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX-tijd gebruiken"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC gebruiken"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Onbekend"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Afmelden…"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Afsluiten…"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Kon het hulpdocument niet weergeven"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hulp"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Mijn account"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet laden: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Kon eigenschappenvenster niet weergeven"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Dekkend</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Transparant</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Kan uitvoeren-dialoogvenster niet weergeven"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Kan geen lege plaats vinden"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gedrag en uiterlijk van de werkomgeving wijzigen, hulp opzoeken, of "
-#~ "afmelden"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Systeem"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s afmelden…"
-
-# meestal zal een andere gebruiker zich aanmelden en niet jezelf onder een andere naam.
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s afmelden van deze sessie zodat een andere gebruiker zich kan aanmelden"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "I_nfo"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "De klok toont de huidige tijd en datum"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wouter Bolsterlee \n"
-#~ "Reinout van Schouwen \n"
-#~ "Tino Meinen \n"
-#~ "Dirk-Jan C. Binnema \n"
-#~ "Dennis Smit \n"
-#~ "Almer S. Tigelaar \n"
-#~ "Vincent van Adrighem \n"
-#~ "Huib Kleinhout \n"
-#~ "Ronald Hummelink \n"
-#~ "Daniel van Eeden \n"
-#~ "\n"
-#~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/";
-
-# Ik denk dat hier processor time ipv compilation time bedoeld wordt.
-# Het applet is namelijk gecompileerd!
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s is totaal nutteloos. Het kost slechts schijfruimte en processortijd, "
-#~ "en indien gebruikt, ook kostbare ruimte in het paneel en het geheugen. "
-#~ "Als iemand betrapt wordt op het gebruik ervan is een psychiatrisch "
-#~ "onderzoek een logische volgende stap."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(met enige hulp van George)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Selecteer een animatie"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Bestand:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Totaal aantal beeldjes in animatie:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "beeldjes"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Het aantal beeldjes in het animatiebestand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze sleutel geeft het aantal beeldjes aan voor weergave van de "
-#~ "visanimatie."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze knop stelt u in staat alle vensters te verbergen en het bureaublad "
-#~ "te zien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "De vensterlijst toont een lijst van alle vensters in een set knoppen waar "
-#~ "u doorheen kunt bladeren."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Maximumgrootte van vensterlijst"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Minimumgrootte van vensterlijst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het gebruik van deze sleutel is achterhaald sinds Gnome 2.20. Het schema "
-#~ "blijft behouden voor compatibiliteit met oudere versies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het vensterselectiemenu toont een lijst van alle vensters in een menu "
-#~ "waar u doorheen kunt bladeren."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de 'num_rows'-waarde voor de "
-#~ "werkbladwisselaar: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de 'display_workspace_names'-"
-#~ "waarde voor de werkbladwisselaar: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de 'display_all_workspaces'-"
-#~ "waarde voor de werkbladwisselaar: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "De werkbladwisselaar laat een verkleinde versie van uw werkruimte zien "
-#~ "zodat u de vensters hierin kunt beheren."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Vast_zetten op paneel"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Opberglade"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Toevoegen aan opberglade…"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Deze starter toevoegen aan het _paneel"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Deze starter op het _bureaublad zetten"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Hele menu"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Als _opberglade aan paneel toevoegen"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Als _menu aan paneel toevoegen"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Een opberglade voor andere items die openspringt"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "In opberglade stoppen"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Een i_tem zoeken om in de opberglade te stoppen:"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "En vele, vele anderen…"
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Het Gnome-paneel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit programma zorgt voor het starten van andere toepassingen en biedt "
-#~ "handige hulpmiddelen."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Over het Gnome-paneel"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Paneel-info"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een boolean-vlag om aan te geven of de vorige gebruikersconfiguratie in/"
-#~ "apps/panel/profiles/default gekopieerd is naar de nieuwe locatie in /apps/"
-#~ "panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een lijst van ID's van paneel-applets. Elk ID staat voor een individueel "
-#~ "paneel-applet. De instellingen voor elk van deze applets zijn opgeslagen "
-#~ "in /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Configuratie van oude profielen gemigreerd"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Lijst van ID's van paneel-applets"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Opberglade automatisch sluiten"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Achterhaald"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Afmelden uitschakelen"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Animaties inschakelen"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Starters laten oplichten wanneer muispijl eroverheen beweegt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld wordt de opberglade automatisch gesloten wanneer de "
-#~ "gebruiker een starter die erin zit, aanklikt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld licht een starter op wanneer de gebruiker de muispijl "
-#~ "eroverheen beweegt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld staat het paneel een gebruiker niet toe om zich af te "
-#~ "melden door geen toegang te geven tot de menu-items voor afmelden."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld worden zwevende tips getoond voor paneelobjecten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het gebruik van deze sleutel is achterhaald, omdat deze niet correct "
-#~ "werkt voor een juiste vergrendeling. Gebruik als vervanging de sleutel ‘/"
-#~ "desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen’."
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Type actieknop"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo-IID van applet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld wordt de custom_icon sleutel gebruikt voor een "
-#~ "aangepast pictogram op de knop. Indien uitgeschakeld wordt de custom_icon "
-#~ "instelling genegeerd. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel "
-#~ "‘object_type’ gelijk is aan ‘menu-object’ of ‘drawer-object’."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld wordt de sleutel ‘menu_path’ gebruikt als het pad "
-#~ "waarvandaan de menu-inhoud moet worden opgebouwd. Indien uitgeschakeld "
-#~ "wordt de sleutel ‘menu_path’ genegeerd. Deze sleutel is slechts relevant "
-#~ "als de sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘menu-object’."
-
-# Hoe is Unlock elders vertaald?
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld mag de gebruiker het applet niet verplaatsen zonder "
-#~ "eerst het object losgemaakt te hebben met het ‘Losmaken’-menu-item."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Het object vastzetten op het paneel"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Paneel verbonden aan opberglade"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Paneelobject-type"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het actietype dat deze knop representeert. Mogelijke waarden zijn ‘lock’, "
-#~ "‘logout’, ‘run’, ‘search’ en ‘screenshot’. Deze sleutel is slechts "
-#~ "relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘action-applet’."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "De identificatie van het paneel dat verbonden is aan deze opberglade. "
-#~ "Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk is "
-#~ "aan ‘drawer-object’."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het implementatie-ID van het applet - bijv. ‘ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet’. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel "
-#~ "‘object_type’ gelijk is aan ‘external-applet’ (of het verouderde ‘bonobo-"
-#~ "applet’)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "De weer te geven tekst in een zwevende tip voor deze opberglade of dit "
-#~ "menu.Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk "
-#~ "is aan ‘drawer-object’ of ‘menu-object’."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het type van dit paneel-object. Mogelijke waarden zijn ‘drawer-object’, "
-#~ "‘menu-object’, ‘launcher-object’, ‘external-applet’, ‘action-applet’, "
-#~ "‘menu-bar’ en ‘separator’."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze sleutel is verouderd vanwege de migratie naar een nieuwe "
-#~ "appletbibliotheek.Het Bonobo-implementatie-ID van het applet - bijv. "
-#~ "‘OAFIID:GNOME_ClockApplet’. Deze sleutel is slechts relevant als de "
-#~ "sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘bonobo-applet’."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Aangepast pictogram gebruiken voor de knop van het object"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Aangepast pad gebruiken voor de menu-inhoud"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het lezen van GConf tekenreekswaarde ‘%s’: "
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het lezen van GConf integerwaarde ‘%s’: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paneel ‘%s’ is ingesteld om op scherm %d weergegeven te worden, maar dat "
-#~ "scherm is momenteel niet beschikbaar. Dit paneel wordt niet geladen."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het lezen van GConf Boolese waarde ‘%s’: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Eigenschappen van lade"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "P_ictogram:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Dekkingsgraad van de achtergrondkleur"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Afbeelding inpassen in paneel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld zal het verbergen en tevoorschijn brengen van dit "
-#~ "paneel geanimeerd worden in plaats van op slag te verdwijnen en te "
-#~ "verschijnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld wordt de afbeelding op schaal gemaakt (met behoud van "
-#~ "de afbeeldingsverhoudingen) naar de paneelhoogte (indien horizontaal)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld wordt de afbeelding op dezelfde schaal gemaakt als de "
-#~ "paneelomvang. De afbeeldingsverhoudingen blijven niet behouden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geeft de (on)doorzichtigheid van de achtergrondkleur aan. Als de kleur "
-#~ "niet volledig ondoorzichtig is (een waarde kleiner dan 65535), dan wordt "
-#~ "de kleur gemengd met de achtergrondafbeelding van het werkblad."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Afbeelding uitrekken tot op het paneel passend"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet uitvoeren"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Deze opberglade verwijderen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer een opberglade verwijderd wordt, gaan de lade\n"
-#~ "en de instellingen ervan verloren."
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Systeemtijd instellen…"
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Systeemtijd instellen"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Huidige tijd:"
-
-# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Datum en tijd"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Systeemtijd instellen"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Tijd:"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "query resulteerde in uitzondering %s\n"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>GAME OVER</b> op niveau %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Toets ‘q’ om af te sluiten"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Gepauzeerd"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Toets ‘p’ om verder te gaan"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Niveau: %s,  Levens: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Links/rechts om te bewegen, spatie voor schieten, ‘p’ voor pauze, ‘q’ om "
-#~ "af te sluiten"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Dodelijke GEGL's uit de ruimte"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Systeemtijd aanpassen"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "De computertijdzone aanpassen"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "De hardwareklok instellen"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aanvullende rechten nodig voor het aanpassen van de systeemtijdzone."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Aanvullende rechten nodig voor het aanpassen van de systeemtijd."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Aanvullende rechten nodig voor het instellen van de hardwareklok."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Uitzondering van popup_menu ‘%s’\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het is mislukt een 'AppletShell'-interface te verkrijgen van 'control'\n"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Het starten van het tijdsconfiguratieprogramma is mislukt: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is geen programma gevonden om de datum en tijd te configureren. "
-#~ "Wellicht is er geen geïnstalleerd?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Klokopties</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Tijdinstellingen</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Tijdinstellingen"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld wordt de tijd in Universal Coordinated Time-zone "
-#~ "(UTC)weergeven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze sleutel geeft het uit te voeren programma aan om de tijd in te "
-#~ "stellen."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animatie</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Wisselaar</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Werkbladen</b>"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Pictogrammen doorbladeren"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Opdrachtregel:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Beeldscherm vergrendelen uitschakelen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld staat het paneel een gebruiker niet toe om het scherm "
-#~ "te vergrendelen, door geen toegang te geven tot de menu-items voor "
-#~ "schermvergrendeling."
-
-# Is deze vertaling juist?
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Opdracht-invoerveld"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Hier kunt u een opdracht invoeren om uit te voeren."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Gnome-paneelshell"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het bijhouden van gconf-sleutel ‘%s’:%s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van gconf-map ‘%s’: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het verkrijgen van de waarde van ‘%s’: %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Bureaublad"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Boven"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Onder"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Links"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Rechts"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er heeft zich een probleem voorgedaan tijdens het registreren van dit "
-#~ "paneel bij de bonobo-activatieserver (foutcode %d).\n"
-#~ "Het paneel kan automatisch opnieuw gestart worden."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "Het paneel heeft een ernstige fout geconstateerd."
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Voorkomen dat het paneel automatisch herstart"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Niet-compleet achtergrond type ‘%s’ ontvangen"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Niet-compleet achtergrond type ‘%s’ ontvangen:%s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Het ophalen van afbeelding %s is mislukt"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Onbekend achtergrondtype ontvangen"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Paneelgrootte in pixels van het applet"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Achtergrondkleur of -afbeelding van het applet-bevattende paneel"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Appletvlaggen"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bereiken die aangeven welke afmetingen voor het applet acceptabel zijn"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Het paneel waarin het applet is bevat, is vastgezet"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Volge_nde zoeken"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Zoeken…"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Zoeken:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Onbekende locatie"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Actieve tijdzones</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Tijdzone toevoegen</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Locatie:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>Klik op de kaart om in te zoomen en de tijdzone van een stad te "
-#~ "selecteren. Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen.</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Tijdzones bewerken"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "beweeg de muis over de kaart"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Locatie:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Naam"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Tijdzone"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s met zomertijd (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "Tijdzones be_werken…"
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Tijdzones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
-#~ "U wordt automatisch afgemeld in %d seconde."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
-#~ "U wordt automatisch afgemeld in %d seconden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
-#~ "Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconde."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
-#~ "Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconden."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Nu van dit systeem afmelden?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Dit systeem nu afsluiten?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "Pa_uzestand"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Slaapstand"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "He_rstarten"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "A_fsluiten"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Wachtwoord invoeren"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Kan geen geschikte toepassing vinden."
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index be1b958..ac2fcf2 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -2873,754 +2873,3 @@ msgstr "Panelprogram til å testa Bonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Eit enkelt panelprogram til å testa GNOME-2.0 panelet"
-
-# applets/gen_util/clock.c:596
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopier _dato"
-
-# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:251 applets/fish/fish.c:958
-# applets/gen_util/clock.c:610 applets/gen_util/mailcheck.c:1534
-# applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1709
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-
-# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:244 applets/fish/fish.c:951
-# applets/gen_util/clock.c:603 applets/gen_util/mailcheck.c:1528
-# applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1601 gsm/session-properties.c:182
-# help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:492 panel/gnome-run.c:1270
-# panel/launcher.c:682 panel/logout.c:116 panel/logout.c:198
-# panel/menu.c:5922 panel/status.c:368 panel/swallow.c:426
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjelp"
-
-# panel/foobar-widget.c:566
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l.%M.%S %p"
-
-# panel/foobar-widget.c:564
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H.%M.%S"
-
-# applets/gen_util/clock.c:214
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e. %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I.%M.%S %p"
-
-# applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I.%M %p"
-
-# applets/gen_util/clock.c:425
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A %d. %B %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Sett systemtid …"
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Sett systemtid"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Sjølvvald format"
-
-# applets/gen_util/clock.c:788
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-timars"
-
-# applets/gen_util/clock.c:865
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX-tid"
-
-# applets/gen_util/clock.c:869
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internettid"
-
-# applets/gen_util/clock.c:521
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Sjølvvald _format:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Klokka viser noverande tid og dato"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>\n"
-#~ "Åsmund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>\n"
-#~ "Christian Fredrik Kalager Schaller <Uraeus linuxrising org>\n"
-#~ "Kjartan Maraas  <kmaraas gnome org>\n"
-#~ "Monica Gausen <monica gausen net>\n"
-#~ "Eskild Hustvedt <eskildh gnome org>\n"
-#~ "Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Gjeldande tid:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Tid og dato"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Set systemtid"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Tid:"
-
-# applets/gen_util/clock.c:788
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Sjølvvald tidsformat for klokka"
-
-# applets/gen_util/clock.c:521
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Timeformat"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Dersom sett til sann, vis dato i klokka i tillegg til tid."
-
-# gnome-hint/gnome-hint.c:648
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Dersom sett til sann, vis sekund i tida."
-
-# applets/gen_util/clock.c:823
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Vis dato i klokka"
-
-# applets/gen_util/mailcheck.c:1230
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Vis tid med sekund"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Fartseining"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Temperatureining"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Eininga som skal brukast når temperaturen vert vist."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Eininga som skal brukast når vindsnøggleiken vert vist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nøkkelen er frårådd brukt frå i GNOME 2.22 ved bruk med ein intern "
-#~ "tids- innstillingsverktøy. Dette skjemaet er med for å vera kompatibelt "
-#~ "med eldre versjonar."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
-#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~| "versions."
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nøkkelen er frårådd brukt frå og med GNOME 2.6, til fordel for "
-#~ "nøkkelen «format». Dette skjemaet er med for å vera kompatibelt med eldre "
-#~ "versjonar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nøkkelen er frårådd brukt frå og med GNOME 2.6, til fordel for "
-#~ "nøkkelen «format». Dette skjemaet er med for å vera kompatibelt med eldre "
-#~ "versjonar."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nøkkelen spesifiserer formatet som brukast av panelklokka når "
-#~ "formatnøkkelen er sett til «custom». Du kan bruka "
-#~ "konverteringsspesifikasjonane som er gyldige i strftime() for å tilpassa "
-#~ "formatet. Sjå manualsida for strftime()."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nøkkelen styrer timeformatet klokkeprogrammet brukar. Moglege "
-#~ "verdiar er «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» og «custom». Dersom "
-#~ "verdien er «internet», vil klokka visa internettid. Internettidssystemet "
-#~ "deler dagen inn i 1000 «slag». Det er ingen tidssonar i dette systemet, "
-#~ "så tida vert den same over heile verda. Dersom verdien er «unix», vil "
-#~ "klokka visa tida i sekund sidan Epoch, dvs. fyrste januar 1970. Dersom "
-#~ "verdien er «custom», vil klokka visa tida etter formatet i nøkkelen "
-#~ "«custom_format»."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Tidsoppsettverktøy"
-
-# applets/gen_util/clock.c:869
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Bruk Internettid"
-
-# applets/gen_util/clock.c:865
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Bruk UNIX-tid"
-
-# applets/gen_util/clock.c:851
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Bruk UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukjend"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Endra systemtida"
-
-#
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Endra tidssona for systemet"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Set opp maskinvareklokka"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Rettar trengst for å endra tidssona for systemet."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Rettar trengst for å endra systemklokka."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Rettar trengst for å endra maskinvareklokka."
-
-# applets/fish/fish.c:790
-# TRN: Burde fiksa pers. pronomen
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s er totalt unyttig. Det tek berre opp diskplass og kompileringstid, og "
-#~ "om det er lasta, tek det óg opp dyrebar plass i panel og minne. Dersom "
-#~ "nokon vert tekne i å nytta dette programmet, bør vedkommande sendast til "
-#~ "psykisk evaluering snarast råd."
-
-# applets/fish/fish.c:783
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(med noko hjelp fra George)"
-
-# applets/gen_util/mailcheck.c:1245
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Velg ein animasjon"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fil:"
-
-# applets/fish/fish.c:562
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Tal på bilete i animasjonen:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "bilete"
-
-# applets/fish/fish.c:562
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Bilete i animasjonen til fisken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nøkkelen inneheld talet på bilete som vert viste i animasjonen til "
-#~ "fisken."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Denne knappen let deg skjula alle vindauga og visa skrivebordet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vindaugelista viser ei liste over alle vindauga som knappar og let deg "
-#~ "sjå gjennom dei."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Største storleik på vindaugsliste"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Minste storleik på vindaugsliste"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruk av denne nøkkelen gikk ut i GNOME 2.20. Denne vert teke vare på for "
-#~ "kompatibilitet med eldre versjonar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vindaugeveljaren viser ei liste over alle vindauga som ein meny og lèt "
-#~ "deg sjå gjennom dei."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feil ved lasting av num_rows-verdien for arbeidsområdeskiftaren: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feil ved lasting av display_workspace_names-verdien for "
-#~ "arbeidsområdeskiftaren: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feil ved lasting av display_all_workspaces-verdien for "
-#~ "arbeidsområdeskiftaren: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arbeidsområdeskiftaren viser ein liten versjon av arbeidsområda og lèt "
-#~ "deg handtera vindauga."
-
-# panel/applet.c:474
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Lås til _panelet"
-
-# panel/applet.c:766
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Klarte ikkje finna ein tom plass"
-
-# panel/drawer.c:185 panel/drawer.c:319 panel/gnome-panel-properties.c:583
-# panel/menu.c:4883
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Skuff"
-
-# panel/menu.c:4960 panel/menu.c:4965 panel/menu.c:5050
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Legg til i skuff …"
-
-# panel/menu.c:1642
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Legg til denne oppstartaren på _panelet"
-
-# panel/menu.c:1642
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Legg til denne oppstartaren på _skrivebordet"
-
-# panel/menu.c:1765
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "H_eile menyen"
-
-# panel/menu.c:1775
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Legg til som s_kuff på panelet"
-
-# panel/menu.c:1784
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Legg til som _meny på panelet"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>SPILL FERDIG</b> på nivå %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Trykk «q» for å avslutta"
-
-#
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Trykk «p» for å halda fram"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Nivå: %s, Liv: %s"
-
-#
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Venstre/høgre for å flytta, mellomrom for å skyta, «p» for å pausa, «q» "
-#~ "for å avslutta"
-
-#
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Morder-GEGLar frå det ytre rom"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Slå av …"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Ei sprettoppskuff å lagra andre ting i"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "spørjinga returnerte unntak %s\n"
-
-# panel/menu.c:4960 panel/menu.c:4965 panel/menu.c:5050
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Legg til i skuff"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Finn eit _element å leggja til i skuffa:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Unntak frå sprettoppmenyen «%s»\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikkje i stand til å få tak i AppletShell-grensesnitt frå kontrollen\n"
-
-# panel/menu.c:213
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Og mange, mange andre …"
-
-# panel/menu.c:235
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME-panel"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette programmet er ansvarlig for å starta andre program og gjev deg "
-#~ "nokre nyttige verktøy."
-
-# panel/menu.c:235
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Om GNOME-panelet"
-
-# panel/menu.c:5266
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Om panel"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Klarte ikkje visa hjelpedokument"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eit boolsk flagg som viser om brukaren sitt tidlegare oppsett i «/apps/"
-#~ "panel/profiles/default» er kopiert til den nye plasseringa i «/apps/"
-#~ "panel»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei liste over panelprogram-ID-ar. Kvar ID kjennemerkar eitt panelprogram. "
-#~ "Innstillingane til kvart av desse panelprogramma er lagra i «/apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)»."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Gamle oppsett migrert"
-
-# panel/applet-widget.c:933
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Liste over ID-ar til panelprogram"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Lukk skuff automatisk"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Utgått"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Kopla ut utlogging"
-
-# applets/gen_util/mailcheck.c:1245
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Bruk animasjonar"
-
-# panel/gnome-panel-properties.c:642
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Framhev oppstartarane når muspeikeren er over dei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom set til sann, vil ei skuff verta stengt automatisk når brukaren "
-#~ "klikkar på ein oppstartar i henne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom set til sann, vert oppstartarane framheva når musepeikaren går "
-#~ "over dei."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom set til sann, vil panelet fjerna menyoppføringane for å logga ut, "
-#~ "og vil dermed ikkje la ein brukar logga ut."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom set til sann, vert det vist verktøytips for objekta i panela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nøkkelen er frårådd brukt fordi han kan ikkje verta brukt til å "
-#~ "låsa maskinen skikkeleg. «/desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen»-"
-#~ "nøkkelen bør verta brukt i staden for."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Endra utsjånad på og åtferda til skrivebordet, få hjelp eller logg ut"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-# panel/foobar-widget.c:372
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Logg ut %s …"
-
-# panel/menu.c:5346
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Logg ut %s for å logga inn som ein annan brukar"
-
-# gsm/logout.c:239
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Type handlingsknapp"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo-IID for panelprogrammet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom set til sann, vert ikonet oppgjeve i nøkkelen «custom_icon» brukt "
-#~ "som ikon på knappen. Dersom set til usann, vert nøkkelen ignorert. Denne "
-#~ "nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er «menu_object» "
-#~ "eller «drawer_object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom set til sann, vil nøkkelen «menu_path_key» verta brukt som stien "
-#~ "som menyen skal lagast ut frå. Dersom set til usann, vert nøkkelen "
-#~ "«meny_path_key» ignorert. Denne nøkkelen er berre relevant når nøkkelen "
-#~ "«object_type» har verdien «menu_object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom set til sann, kan ikkje brukaren flytta programmet utan å fyrst "
-#~ "låsa det opp med «Lås opp»-menyvalet."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Lås objektet i panelet"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel festa til skuff"
-
-# panel/gnome-panel-properties.c:1697
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Type panelobjekt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo-implementasjonen sin ID på panelprogrammet, t.d. «OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet». Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen "
-#~ "«object_type» er «bonobo-applet»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Handlingstypen denne knappen representerer. Moglege verdiar er «lock», "
-#~ "«logout», «run», «search» og «screenshot». Denne nøkkelen er berre "
-#~ "relevant dersom nøkkelen «object_type» er «action-applet»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identifikatoren til panelet kopla til denne skuffa. Denne nøkkelen er "
-#~ "berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er «drawer-object»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teksten som skal visast i eit verktøytips for denne skuffa eller denne "
-#~ "menyen. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er "
-#~ "«drawer-object» eller «menu-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typen til dette panelobjektet. Moglege verdiar er «drawer-object», «menu-"
-#~ "object», «launcher-object», «bonobo-applet», «action-applet» og «menu-"
-#~ "bar»."
-
-# panel/menu-properties.c:624
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Bruk sjølvvalt ikon i knappen til objektet"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Bruk sjølvvalt sti til menyinnhaldet"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Feil under lesing av strengverdien «%s» frå GConf: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Feil under lesing av heiltalsverdien «%s» frå GConf: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel «%s» er stilt til å visast på skjerm %d, som ikkje er tilgjengeleg "
-#~ "no. Lastar ikkje dette panelet."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Feil under lesing av boolsk verdi «%s» frå GConf: %s"
-
-#
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Eigenskapar for skuff"
-
-# panel/gnome-run.c:328
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Klarte ikkje lasta fila «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Klarte ikkje visa dialogen for eigeskaper"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Ugjennomsiktig</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Gjennomsiktig</small>"
-
-# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikon:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Kunne ikkje visa dialog for køyring av program"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2648
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Uklårleik for bakgrunnsfarge"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Tilpass biletet til panelet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom sann, vil gøyming og vising av dette panelet vera animert i staden "
-#~ "for å skje med ein gong."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom sann, vil biletet skalerast (med same tilhøve mellom kantane) til "
-#~ "panelhøgda (dersom vassrett)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom sann, vert biletet skalert til same dimensjon som panelet. "
-#~ "Tilhøvet mellom sidene i biletet vert ikkje bevart."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Styrer kor ugjennomskinleg bakgrunnsfargen skal vera. Dersom fargen ikkje "
-#~ "er heilt ugjennomskinleg (verdi mindre enn 65535), vil fargen leggjast "
-#~ "over skrivebordsbakgrunnen."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Strekk biletet til panelet"
-
-# panel/menu.c:5177
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»"
-
-# panel/menu.c:5022 panel/menu.c:5085
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Slett denne skuffa?"
-
-# panel/menu.c:3930
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når ei skuff vert fjerna, går skuffa og \n"
-#~ "innstillingane ho har tapt. Fjern denne skuffa?"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Dersom set til sann, vis tida i Universal Coordinated Timezone."
-
-# applets/gen_util/mailcheck.c:1230
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Bla gjennom ikon"
diff --git a/po/nso.po b/po/nso.po
index 2485845..a8ee8da 100644
--- a/po/nso.po
+++ b/po/nso.po
@@ -2720,1012 +2720,3 @@ msgstr "Leka Tirišo ya Khomphuthara ya Bonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Tirišo ya khomphuthara e bonolo bakeng sa go leka panele ya GNOME-2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopiša _Letšatši-kgwedi"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Ka ga"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Thušo"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%I:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "E paletšwe go tsebagatša sedirišwa sa go fetola sebopego sa nako: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "E paletšwe go hwetša lenaneo la go fetola sebopego sa letšatši-kgwedi le "
-#~ "nako. Mohlomongwe ga go na leo le tsentšhitšwego?"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Go bile le phošo ge go be go bontšhwa thušo: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Mohuta wa _sešupa-nako:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "Diiri tše 12"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "Diiri tše 24"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Nako ya UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Nako ya inthanete"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Sebopego se_tlwaetšwego:"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Diriša _UTC"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Translate.org.za <info translate org za>\n"
-#~ "Pheledi Mathibela <amathibela mweb co za>"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Sešupa-nako se bontšha nako le letšatši-kgwedi tša gona bjale"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Sebopego se tlwaetšwego sa sešupa-nako"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge e ba e le therešo, bontšha letšatši-kgwedi sešupa-nakong, koketšong go "
-#~ "nako."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge e ba e le therešo, bontšha nako lefelong la Nako e Kopantšwego ya "
-#~ "Lefase ka Bophara."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Bontšha nako le metsotswana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tirišo ya senotlelo se e kgaoditšwe go GNOME 2.6 ka baka la senotlelo sa "
-#~ "'sebopego'. Kakaretšo e bolokilwe bakeng sa go kwana le dikgatišo tša "
-#~ "kgale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Senotlelo se se laetša sebopego seo se dirišitšwego ke tirišo ya "
-#~ "khomphuthara ya sešupa-nako ge senotlelo sa sebopego se beakantšwe go "
-#~ "\"tlwaelo\". O ka diriša dilaetš tša phetogo tšeo di kwešišwago ke "
-#~ "strftime() go hwetša sebopego se kgethegilego."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Senotlelo se se laetša sebopego sa iri seo se dirišitšwego ke tirišo ya "
-#~ "khomphuthara ya sešupa-nako. Dika tše kgonegago ke \"iri tše 12-\", "
-#~ "\"diiri tše 24\", \"inthanete\", \"unix\" le \"tlwaelo\". Ge eba go "
-#~ "beakantšwe go \"inthanete\", sešupa-nako se tla bontšha nako ya "
-#~ "Inthanete. Tshepedišo ya nako ya inthanete e arola letšatši ka \".dinoko"
-#~ "\" tše 1000. Ga go na mafelo a nako tshepedišong ye, ka gona nako e a "
-#~ "swana lefaseng ka moka. Ge eba e beakantšwe go \"unix\", sešupa-nako se "
-#~ "tla bontšha nako ka metsotswana go tloga ka Epoch, e lego. 1970-01-01. Ge "
-#~ "eba e beakantšwe go \"tlwaelo\", sešupa-nako se tla bontšha nako go ya ka "
-#~ "sebopego se laeditšwego senotlelo sa sebopego sa_tlwaelo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Senotlelo se laetša lenaneo leo le swanetšego go dirišwa bakeng sa go "
-#~ "fetola sebopego sa nako."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Sedirišwa sa go fetola sebopego sa nako"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Diriša nako ya Inthanete"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Diriša nako ya UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Diriša UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ga e na mohola le gatee. E tšea feela sekgoba sa tisiki le nako ya go "
-#~ "kgoboketša, e bile ge e laišitšwe e tšea gape sekgoba sa bohlokwa sa "
-#~ "panele le kgopolo. Ge eba motho yo mongwe a ka hwetšwa a e diriša o "
-#~ "swanetše go išwa gore a lekolwe kelello ka pejana."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(ka thušo e nyenyane go tšwa go George)"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Tsošološo</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Kakaretšo</b>"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Faele:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Palomoka ya diforeime tsošološong:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "diforeime"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Diforeime tsošološong ya hlapi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Senotlelo se se laetša palo ya diforeime tšeo di tla bontšhwago "
-#~ "tsošološong ya hlapi."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Thulaganyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konope ye e go dumelela gore o ute mafesetere ka moka gomme o bontšhe "
-#~ "teseke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lelokelelo la lefesetere le bontšha lelokelelo la mafesetere ka moka e "
-#~ "bile le go dumelela go a fetleka."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Bogolo bja Lelokelelo la Lefesetere</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Boitshwaro"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "B_ogolo bjo bonyenyane:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Bo_golo bjo bogolo:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Bogolo"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Bogolo bja lelokelelo la lefesetere le legolo"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Bogolo bja lelokelelo la lefesetere le lenyenyane"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Senotlelo se se laetša bophara bjo bogolo bjo lelokelelo la lefesetere le "
-#~ "bo kgopelago. Peakanyo ya bophara bjo bogolo bo thuša go lekanyetša "
-#~ "bogolo bja lelokelelo la lefesetere ka dipanele tše kgolo, moo lelokelelo "
-#~ "la lefesetere le ka tlatšago sekgoba ka moka seo se lego gona."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Senotlelo se se laetša bophara bjo bonyenyane bjo lelokelelo la "
-#~ "lefesetere le bo kgopelago."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sekgethi sa lefesetere se bontšha lelokelelo la mafesetere ka moka e bile "
-#~ "se go dumelela go a fetleka."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Phošo ya go laiša boleng bja palo ya _methalo bakeng sa Sefetodi sa "
-#~ "Sekgoba sa go šomela: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Phošo ya go laiša go bontšhwa_ga_boleng bja maina a sekgoba sa go šomela "
-#~ "bkaeng sa Sefetodi sa Sekgoba sa go šomela: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Phošo ya go laiša boleng bja display_all_workspaces bja dikgoba ka moka "
-#~ "tša go šomela bakeng sa Sefetodi sa Sekgoba sa go šomela: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sefetodi sa Sekgoba sa go šomela se go bontšha kgatišo e nyenyane ya "
-#~ "sekgoba sa gago sa go šomela seo se go dumelelago go laola mafesetere a "
-#~ "gago."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Dikgoba tša go šomela</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Legapi la Panele la GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lock To Panel"
-#~ msgstr "_Tloša Paneleng"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Ga e kgone go hwetša lefelo leo le se nago selo"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Sethadi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Oketša Paneleng..."
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "E ka se kgone go boloka setsebagatši tisiking"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leswao le la go tsebagatša ga le laetše sts yeo e swanetšego go bontšhwa."
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "E ka se kgone go bontšha %s"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "O swanetše go laetša leina."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "O swanetše go laetša STS ya kgonthe goba taelo."
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "E ka se kgone go boloka diphetogo go setsebagatši"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Lelokelelo la dikagare"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "E ka se kgone go boloka selo sa lelokelelo la dikagare tisiking"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ka se kgone go hlama setsebagatši se seswa lefelong le ka ge lefelo le "
-#~ "le sa ngwalege."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "E ka se kgone go tsebagatša tseno"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "E ka se kgone go laiša tseno"
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Oketša setsebagatši se paneleng"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Oketša se bjalo ka sethadi paneleng"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Oketša se bjalo ka lelokelelo la dikagare paneleng"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Bolaya Daemon ya Seboloki sa Sekirini"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Thoma _Daemon ya Seboloki sa Sekirini ka Leswa"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "E ka se kgone go phethagatša '%s'"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Hwetša difaele, diphuthedi le ditokumente khomphuthareng ya gago"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Tšea Seswantšho se Kopilwego Sekirining..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Tšea seswantšho se kopilwego sekiring sa teseke ya gago"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tsebagatša lenaneo leo le šetšego le le lelokelelong la dikagare la GNOME"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sethadi seo se tšwelelago se sa letelwa seo go swanetšego go bolokwa dilo "
-#~ "tše dingwe go sona"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "learogi le bušitšwego morago la ngongorego la %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "_Oketša Paneleng..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Kgetha selo _seo se swanetšego go oketšwa paneleng:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Learogi go tšwa lelokelelong la dikagare la_tšeo di tšwelelago di sa "
-#~ "letelwa tša '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga e kgone go hwetša poledišano ya Legapi la Tirišo ya Khomphuthara "
-#~ "taolong\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Phošo ya go bogela senotlelo sa gconf sa '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Phošo ya go laiša tšhupetšo ya gconf ya '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Phošo ya go hwetša boleng bja '%s': %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Oketša tše dingwe, tše dintšhi-ntšhi kudu..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Panele ya GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lenaneo le le ikarabela ka go tsebagatša ditirišo tše dingwe le go "
-#~ "dikologa ditirišo tše nyenyane tša khomphuthara tšeo di lego ka gare ga "
-#~ "lona."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "O ka se kgone go tloša panele ya gago ya mafelelo."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Phumola Panele ye..."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "K_a ga Dipanele"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lelokelelo la Boitsebišo bja tirišo ya khomphuthara ya panele. Boitsebišo "
-#~ "bjo bongwe le bjo bongwe bo lemoga tirišo ya khomphuthara ya panele ka e "
-#~ "tee ka e tee. Dipeakanyo tša e nngwe le e nngwe ya ditirišo tše tša "
-#~ "khomphuthara di bolokilwe go /apps/panel/general/$(dikakaretšo)/applets/"
-#~ "$(id)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Sedirišwa sa go fetola sebopego sa nako"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Lelokelelo la Boitsebišo bja tirišo ya khomphuthara la panele"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Sethadi sa go tswalela ka mo go itiragalelago"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Palediša go Notlela Sekirini"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Palediša go Tšwa"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Kgontšha ditsošološo"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Kgontšha dikopanyi tša senotlelo"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME - na se se rarolotšwe le dilo tše dingwe tša lelokelelo la dikagare "
-#~ "le leswa"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME - e hloka go hlalosa ditekanyo"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Bonagatša ditsebagatši go seo se lego ka godimo ga legotlwana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge eba e le therešo, sethadi se tla tswalelwa ka mo go itiragalelago ge "
-#~ "modiriši a kgotla setsebagatši seo se lego go sona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge eba e le therešo, setsebagatši se bonagaditšwe ge modiriši a šuthiša "
-#~ "selaetši ka godimo ga sona."
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge eba e le therešo, dikopanyi tša senotlelo tšeo ka mo go kgethegilego e "
-#~ "lego tša panele di a kgontšhwa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge eba e le therešo, panele e ka se dumelele modiriši go notlela sekirini "
-#~ "sa gagwe, ka go tloša go tsena ditsenong tša lelokelelo la dikagare tša "
-#~ "sekirini sa go notlela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge eba e le therešo, panele e ka se dumelele modiriši go tšwa, ka go "
-#~ "tloša go tsena ditsenong tša lelokelelo la dikagare tša go tšwa."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge eba e le therešo, maele a sedirišwa a bontšhwa bakeng sa didirišwa "
-#~ "tšeo di lego dipaneleng."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr ""
-#~ "Go kopanywa ga senotlelo ga lelelokelelo la dikagare la panele ya tšeo di "
-#~ "tšwelelago di sa letelwa"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Tšea seswantšho se kopilwego sekirining"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Tšea seswantšho se kopilwego sekirining sa lefesetereng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Tšhupetšo ya wepe"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Mohuta wa konope ya mogato"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Boitsebišo bja Bonobo bja Tirišo ya Khomphuthara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge eba e le therešo, senotlelo sa custom_icon se dirišwa bjalo ka leswao "
-#~ "la tlwaelo bakeng sa konope. Ge e ba e le maaka, senotlelo sa custom_icon "
-#~ "se a hlokomologwa. Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa "
-#~ "object_type e le \"menu-object\" goba \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge eba e le therešo, senotlelo sa menu_path se dirišwa bjalo ka tsejana "
-#~ "go tšwa moo dikagare tša lelokelelo la dikagare le swanetšego go agwa "
-#~ "gona. Ge eba e le maaka, senotlelo sa menu_path le a hlokomologwa. "
-#~ "Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa object_type  e le \"menu-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge eba e le therešo, modiriši a ka se šuthiše tirišo ya khomphuthara ka "
-#~ "ntle le go notlolla sedirišwa a diriša selo sa lelokelelo la dikagare sa "
-#~ "\"Notlolla\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Notlela sedirišwa sa panele"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panele e kopantšwego le sethadi"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Mohuta wa sedirišwa sa panele"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Boitsebišo bja go thomološwa ga Bonobo bja tirišo ya khomphuthara - ka "
-#~ "mohlala, \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Senotlelo se se sepelelana feela "
-#~ "ge senotlelo sa object_type e le \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mohuta wa mogato wo konope ye e o emetšego. Dika tše kgonegago ke "
-#~ "\"notlela\", \"etšwa\", \"diriša\", \"nyakišiša\" le \"seswantšho se "
-#~ "kopilwego sekiring\". Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa "
-#~ "mohuta_wa sedirišwa e le \"tirišo ya khomphuthara ya mogato\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selemogi sa panele e kopantšwego le sethadi se. Senotlelo se se "
-#~ "sepelelana feela ge senotlelo sa object_type e le \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sengwalwa seo se swanetšego go bontšha maeleng a sedirišwa goba "
-#~ "lelokelelo le la dikagare. Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo "
-#~ "sa object_type e le \"drawer-object\" goba \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mohuta wa sedirišwa sa panele ye. Boleng bjo kgonegago ke \"drawer-object"
-#~ "\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
-#~ "applet\" le \"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Diriša leswao la tlwaelo bakeng sa konope ya sedirišwa"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diriša tsejana ya tlwaelo bakeng sa dikagare tša lelokelelo la dikagare"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Phošo ya go bala boleng bja mothaladi wa Gconf ga '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Phošo ya go bala boleng bja nomoro ya tlhago ya Gconf ya '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panele ya '%s' e beakantšwe gore e bontšhwe sekirining sa %d seo gona "
-#~ "bjale se sego gona. Ga e laiše panele ye."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Phošo ya go bala boleng bja boolean bja Gconf ya '%s': %s"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Bonagatšago</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Leswao:"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Tseno ya taelo"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Tsenya mothaladi wa taelo mo gore o o diriše."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ke utološe panele yeo e šetšego e dira,\n"
-#~ "e bile gona bjale e tla tšwa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Go bile le bothata bja go ngwadiša panele le seabi sa go diragatšwa ga "
-#~ "bonobo.\n"
-#~ "Khoutu ya phošo ke: %d\n"
-#~ "Panele gona bjale e tla tšwa."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Mmala o bonagalago ka morago o sa bonagatšego"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Lekantšha seswantšho paneleng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge eba e le therešo, go uta le go utolla ga panele ye go tla tsošološwa "
-#~ "go e na le gore go direge ka lebelo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge eba e le therešo, seswantšho se tla lekantšhwa (ya boloka tekanyo ya "
-#~ "karolo ya seswantšho) bophagamong bja panele (ge eba e rapame)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge eba e le therešo, seswantšho se tla lekantšhwa le ditekanyo tša "
-#~ "panele. Tekanyo ya karolo ya seswantšho e tla bolokwa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "E laetša go se bonagatše ga sebopego sa mmala o bonagalago ka morago. Ge "
-#~ "eba mmala o sa bonagatše ka mo go feletšego (boleng bja ka tlase ga "
-#~ "65535), mmala o tla bewa seswantšhong se bonagalago ka morago sa teseke."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Otlolla seswantšho paneleng"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Dintlha: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Phumola Panele"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ge panele e phumotšwe, panele le\n"
-#~ " dipeakanyo tša yona di a lahlega. Phumola panele ye?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Phumola Panele"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Phumola Panele"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Mohuta wa bokamorago o sa felelago wa '%s' o amogetšwego"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Mohuta wa bokamorago o sa felelago wa '%s' o amogetšwego: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "E paletšwe go hwetša pixmap ya %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Mohuta wa bokamorago o sa tsebjwego o amogetšwego"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tirišo ya khomphuthara yeo e ango le bogolo bja Panele go dikarolwana tše "
-#~ "bopago seswantšho"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tirišo ya khomphuthara yeo e ango le mmala o bonagalago ka morago wa "
-#~ "Tirišo ya khomphuthara goba pixmap"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Difolaga tša Tirišo ya khomphuthara"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mehuta yeo e eletšago gore ke bogolo bofe bjo bo amogelelago bakeng sa "
-#~ "tirišo ya khomphuthara"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Tirišo ya khomphuthara yeo e nago le Panele e notletšwe"
-
-#~ msgid "Unknown Window"
-#~ msgstr "Lefesetere le sa Tsebjwego"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Ga go na Mafesetere a Bulegilego"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Sedirišwa sa go fapanya magareng ga mafesetere"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ga e gona"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "faele ga se ya hwetšwa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Sefetodi sa Sekgoba sa go šoma"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_Notlela"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Notlo_lla"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Notlela sekirini"
-
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "Oketša go %s"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Oketša paneleng"
-
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s: %s"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Ka ga GNOME"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Ka ga _GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12\" and \"24\" --"
-#~ "> 24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12-hour\" and \"24-"
-#~ "hour\" --> 24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Ga e kgone go hwetša leina la taelo gore e phethagatše"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga go na tiragalo yeo e tsentšhitšwego goba ga se wa laetša lenaneo leo "
-#~ "le swanetšego go šomišwa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hle lebiša poledišanong ya dipharologanyo tša hlapi."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "GNU/Linux ya Debian"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Lelokelelo la dikagare la Debian"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "Linux ya SuSE"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "Lelokelelo la dikagare la SuSE"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga e kgone go thomološa sebopego sa png.\n"
-#~ "Mohlomongwe o na le kgatišo e mpe ya libpng tshepedišong ya gago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga e kgone go hlama tshedimošo ya png.\n"
-#~ "Mohlomongwe o na le kgatišo e mpe ya libpng tshepedišong ya gago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga e kgone go beakanya tshedimošo ya png.\n"
-#~ "Mohlomongwe o na le kgatišo e mpe ya libpng tshepedišong ya gago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga go na kgopolo e lekanego go ka boloka go šoma ga sekirini.\n"
-#~ "Hle bula dithušo tše dingwe gomme o leke gape."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Faele ya %s e šetše e le gona. Ngwala godimo ga yona?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga e kgone go hlama faele:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Hle lekola ditumelelo tša gago tša tšhupetšo yeo e lego motswadi"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "Seswantšho-se-kopilwego-sekirining-sa-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Seswantšho-se-kopilwego-sekirining-sa.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "Seswantšho-se-kopilwego-sekirining-sa-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "Seswantšho-se-kopilwego-sekirining-sa-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Ga go na sekgoba se lekanego go ka ngwala faele ya %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Go bile le phošo ya go bontšha thušo: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Faele ya sekgoba se bulegilego bakeng sa lenaneo la seswantšho se "
-#~ "kopilwego sekirining e lahlegile.\n"
-#~ "Hle lekola panele ya gago ya go tsentšha ya gnome"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga e kgone go tšea seswantšho se kopilwego sekirining sa teseke ya gona "
-#~ "bjale."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Boloka seswantšho se kopilwego sekirining go _letlakala la wepe (boloka "
-#~ "go %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Tšea lefesetere go e na le go tšea sekirini ka moka"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tšea seswantšho se kopilwego sekirining ka morago ga go diega mo go "
-#~ "laeditšwego [ka metsotswana]"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Dikgetho</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Ponelopele</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Boloka Seswantšho se kopilwego sekirining"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Boloka seswantšho se kopilwego sekirining _tesekeng"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Boloka seswantšho se kopilwego sekirining _faeleng:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Boloka seswantšho se kopilwego sekirining go _letlakala la wepe (boloka "
-#~ "go ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tšhupetšo ya modiriši yeo diswantšho tše kopilwego sekirining di "
-#~ "swanetšego go bolokwa gore di tšwelele wepeng."
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Laetša leina la kakaretšo leo le swanetšego go laišwa"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "E ka se kgone go tloša selo sa lelokelelo la dikagare sa %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "E ka se kgone go hwetša leina la faele go tšwa tsejaneng ya: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Tloša selo se"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Oketša selo se seswa lelokelelong le la dikagare"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Dipharologantšho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tirišo ya khomphuthara ya \"%s\" e bonagala e hwile go sa letelwa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Na o nyaka go laiša gape tirišo ye ya khomphuthara?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Ge eba o kgetha gore o ka se e laiše gape nakong ye ka mehla o ka e "
-#~ "oketša ka go kgotla go lagoja paneleng gomme o kgotle \"Oketša Paneleng\" "
-#~ "go seka-lelokelelo la dikagare)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tirišo ya tlhaelelo bakeng sa mohuta wo wa faele ga o kgone go swaragana "
-#~ "le difaele tšeo di lego kgole"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Ga e kgone go laiša leswao la setoko sa panele la '%s'\n"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Bogolo:"
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 034f91f..401d104 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -2475,393 +2475,3 @@ msgstr ""
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Copiar la _data"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_A prepaus"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ajuda"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e de %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d de %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'executar l'esplech de configuracion de l'ora : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de localizar un programa per configurar l'ora e la data. "
-#~ "Benlèu n'i a pas cap installat ?"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 oras"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Ora UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Ora internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Format personalizat :"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Le relòtge visualiza l'ora e la data actualas"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Recercar lo _seguent"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Recercar..."
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Ora :"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Recercar :"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Format personalizat del relòtge"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Format de l'ora"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'es validat, la data se visualiza dins lo relòtge, al costat de l'ora."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "S'es validat, las segondas se visualizan dins l'ora."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "S'es verai, visualiza l'ora en temps universal coordinat (UTC)."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Visualizar la data dins lo relòtge"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Visualizar l'ora amb las segondas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desconselham l'utilisacion d'aquesta clau dempuéi GNOME 2.6 al benefici "
-#~ "de la clau 'format'. L'esquèma es conservat per compatibilitat amb las "
-#~ "versions precedentas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau indica lo format d'ora utilizat per l'ajuston relòtge. Las "
-#~ "valors possiblas son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e "
-#~ "\"personalizat\". S'es definida a \"internet\", lo relòtge visualiza "
-#~ "l'ora internet. Lo sistèma d'ora internet devisís lo jorn en 1000 "
-#~ "segments. I a pas de fus orari dins aqueste sistèma, doncas l'ora es la "
-#~ "meteissa pertot dins lo mond. S'es definida a \"unix\", lo relòtge "
-#~ "visualiza l'ora en segondas dempuèi Epoch, es a dire lo 1èr de genièr de "
-#~ "1970. S'es definida a \"personalizat\", lo relòtge visualiza l'ora en "
-#~ "foncion del format indicat dins la clau custom_format."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Aquesta clau indica lo programa d'aviar per configurar l'ora."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Esplech de configuracion de l'ora"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Utilizar l'ora internet"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Utilizar l'ora UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Utilizar l'ora UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(amb un pauc d'ajuda de George)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animacion</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Causir una animacion"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fichièr :"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Nombre d'imatges dins l'animacion :"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "imatges"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Imatges dins l'animacion del peis"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste boton vos permet d'amagar totas las fenèstras e de visualizar lo "
-#~ "burèu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tièra de las fenèstras visualiza una tièra de totas las fenèstras jos "
-#~ "la forma de botons e que vos permet de navigar entre elas."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Talha maximala de la tièra de fenèstras"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Talha minimala de la tièra de fenèstras"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccionaire</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Espacis de trabalh</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Shell del panèl GNOME"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Varrolhar al panèl"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Impossible de trobar un emplaçament void"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Tirador"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Apondre al tirador..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Apondre l'aviaire al _panèl"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Apondre l'aviaire al _burèu"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Tot lo menut"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Apondre aquò coma _tirador al panèl"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Apondre aquò coma _menut al panel"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "En pausa"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Impossible d'executar '%s'"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Terminar la session..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Atudar..."
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Apondre al tirador"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Error al moment de cargar lo repertòri gconf '%s' : %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Error al moment d'obténer de la valor per '%s' : %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "E fòrça fòrça autres..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Lo panèl GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_A prepaus dels panèls"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Examinar las icònas"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Comanda :"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Obsolet"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Desactivar lo varrolhatge d'ecran"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Desactivar la desconnexion"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Activar las animacions"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Burèu"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistèma"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "Adieu"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Terminar la session de %s..."
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Picatz lo mot de pas"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Tipe de boton d'accion"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Tipe d'element del panèl"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Utilizar una icòna personalizada pel boton de l'element"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Esquèrra"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Drecha"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "Impossible de cargar lo fichièr '%s'."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Impossible de visualizar la fenèstra de las propietats"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opac</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Transparent</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icòna :"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Picada de la comanda"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Suprimir lo tirador ?"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Lo panèl que conten l'aplet es varrolhat"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Emplaçament :</b></small>"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fus orari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Atudar lo sistèma ara ?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Suspendre"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Ibernacion"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "To_rnar lançar"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Atudar"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Tèmas"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Creator de CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Ret Windows"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Banasta"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s sus %2$s"
diff --git a/po/or.po b/po/or.po
index 989a37a..7d639e5 100644
--- a/po/or.po
+++ b/po/or.po
@@ -210,9 +210,7 @@ msgstr "<small>ବିନ୍ୟାସକରନ୍ତୁ</small>"
 
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
-msgstr ""
-"ପ୍ରଚଳିତ ଦ୍ରାଘିମା ଅଞ୍ଚଳ ଏବଂ ସମୟକୁ ଏହି କମ୍ପୁଟର ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଏବଂ ସମୟ ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସ "
-"କରନ୍ତୁ"
+msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦ୍ରାଘିମା ଅଞ୍ଚଳ ଏବଂ ସମୟକୁ ଏହି କମ୍ପୁଟର ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଏବଂ ସମୟ ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 12-hours format
@@ -297,8 +295,7 @@ msgstr "ଦ୍ରାଘିମା (_o):"
 msgid ""
 "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
 msgstr ""
-"ଗୋଟିଏ ସହର, ଅଞ୍ଚଳ, କିମ୍ବା ଦେଶର ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତାହାପରେ ପପ ଅପରୁ ଗୋଟିଏ ମେଳକ "
-"ବାଛନ୍ତୁ।"
+"ଗୋଟିଏ ସହର, ଅଞ୍ଚଳ, କିମ୍ବା ଦେଶର ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତାହାପରେ ପପ ଅପରୁ ଗୋଟିଏ ମେଳକ ବାଛନ୍ତୁ।"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 msgid "_Timezone:"
@@ -621,8 +618,7 @@ msgid ""
 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 "running a window manager."
 msgstr ""
-"ଆପଣଙ୍କ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ୍ ଦେଖାଉଥିବା ଚାବିକୁ ଅସହାୟକ, ବା ଆପଣ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ "
-"ଚଳାଉ "
+"ଆପଣଙ୍କ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ୍ ଦେଖାଉଥିବା ଚାବିକୁ ଅସହାୟକ, ବା ଆପଣ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଚଳାଉ "
 "ନାହାନ୍ତି."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
@@ -735,8 +731,7 @@ msgid ""
 "This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
 "traditional panel"
 msgstr ""
-"ପାରମ୍ପରିକ ପ୍ୟାନେଲ ସହିତ ଏହି ଅଧିବେଶନ ଆପଣଙ୍କୁ କମ୍ପିଜ୍‌ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ସହିତ GNOME "
-"ରେ ଲଗ କରାଇଥାଏ"
+"ପାରମ୍ପରିକ ପ୍ୟାନେଲ ସହିତ ଏହି ଅଧିବେଶନ ଆପଣଙ୍କୁ କମ୍ପିଜ୍‌ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ସହିତ GNOME ରେ ଲଗ କରାଇଥାଏ"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show date in tooltip"
@@ -819,8 +814,7 @@ msgid ""
 "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
 "tuple of display name, METAR code and coordinates."
 msgstr ""
-"କାଲେଣ୍ଡର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା। ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନଟି "
-"ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ନାମର "
+"କାଲେଣ୍ଡର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା। ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନଟି ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ନାମର "
 "ଏକ ଟ୍ୟୁପଲ, METAR ସଂକେତ ଏବଂ ସ୍ଥାନାଙ୍କ।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -842,8 +836,7 @@ msgid ""
 "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 msgstr ""
-"ଏହି ଚାବି ମାଛ ଆପ୍ଲେଟରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ଜୀବନାୟନ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ପିକ୍ସମାପ୍ ଫାଇଲ "
-"ନାମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ "
+"ଏହି ଚାବି ମାଛ ଆପ୍ଲେଟରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ଜୀବନାୟନ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ପିକ୍ସମାପ୍ ଫାଇଲ ନାମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ "
 "କରେ, ପିକ୍ସମାପ୍ଡିରେକଟୋରି ଆପେକ୍ଷିକରେ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -862,8 +855,7 @@ msgstr "ପ୍ରତି ଫ୍ରେମରେ ବିରତି"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr ""
-"ଏହି ଚାବି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ପ୍ରତି ଫ୍ରେମ କେତେ ସେକେଣ୍ଡ ପାଇଁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ."
+msgstr "ଏହି ଚାବି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ପ୍ରତି ଫ୍ରେମ କେତେ ସେକେଣ୍ଡ ପାଇଁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Rotate on vertical panels"
@@ -883,8 +875,7 @@ msgid ""
 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 "will only display windows from the current workspace."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକା ସବୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରୁ ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରେ. ନଚେତ୍ ଏହା "
-"କେବଳ ସାମ୍ପ୍ରତିକ "
+"ସତ ଥିଲେ, ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକା ସବୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରୁ ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରେ. ନଚେତ୍ ଏହା କେବଳ ସାମ୍ପ୍ରତିକ "
 "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରୁ ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -896,23 +887,19 @@ msgid ""
 "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 msgstr ""
-"ସ୍ଥିର କରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗର ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡି଼କ କେତେବେଳେ ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକାରେ ସମୂହିତ କରାଯିବ. "
-"ସାମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ  "
+"ସ୍ଥିର କରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗର ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡି଼କ କେତେବେଳେ ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକାରେ ସମୂହିତ କରାଯିବ. ସାମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ  "
 "ହେଲା \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr ""
-"ୱିଣ୍ଡୋକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମରୁ ସାଧାରଣ ଆକାର ଦେଲାବେଳେ, ତାହାକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ "
-"ଆଣନ୍ତୁ"
+msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମରୁ ସାଧାରଣ ଆକାର ଦେଲାବେଳେ, ତାହାକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଆଣନ୍ତୁ"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 "Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମରୁ ସାଧାରଣ ଆକାର ଦେଲାବେଳେ, ତାହାକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ "
-"କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ "
+"ସତ ଥିଲେ, ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମରୁ ସାଧାରଣ ଆକାର ଦେଲାବେଳେ, ତାହାକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ "
 "ଆଣିବ. ନଚେ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋର କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇ ଦିଆଯିବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -925,10 +912,8 @@ msgid ""
 "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
 "This setting only works when the window manager is Metacity."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକରେ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ନାମ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ. "
-"ନଚେତ୍ "
-"କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକରେ ସେହି କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରର ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ. ଏହି "
-"ବିନ୍ୟାସଟି କେବଳ ୱିଣ୍ଡୋ "
+"ସତ ଥିଲେ, କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକରେ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ନାମ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ. ନଚେତ୍ "
+"କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକରେ ସେହି କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରର ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ. ଏହି ବିନ୍ୟାସଟି କେବଳ ୱିଣ୍ଡୋ "
 "ପରିଚାଳକ Metacity ଥିଲେ କାର୍ଯ୍ୟକରଥାଏ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -940,8 +925,7 @@ msgid ""
 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 "only show the current workspace."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକ ସବୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାଇବ. ନଚେତ୍ ଏହା କେବଳ "
-"ସାମ୍ପ୍ରତିକ "
+"ସତ ଥିଲେ, କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକ ସବୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାଇବ. ନଚେତ୍ ଏହା କେବଳ ସାମ୍ପ୍ରତିକ "
 "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଦେଖାଇବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -954,10 +938,8 @@ msgid ""
 "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
 "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 msgstr ""
-"ଏହି ଚାବି କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକରେ ଧାଡ଼ିର ସଂଖ୍ଯା (ଭୂସମାନ୍ତର ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ) ବା "
-"ସ୍ତମ୍ଭର ସଂଖ୍ଯା (ଭୂଲମ୍ବ "
-"ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ) ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. ସବୁ_କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର_ପ୍ରଦର୍ଶିତ_କରନ୍ତୁ ଚାବି ସତ "
-"ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ "
+"ଏହି ଚାବି କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକରେ ଧାଡ଼ିର ସଂଖ୍ଯା (ଭୂସମାନ୍ତର ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ) ବା ସ୍ତମ୍ଭର ସଂଖ୍ଯା (ଭୂଲମ୍ବ "
+"ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ) ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. ସବୁ_କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର_ପ୍ରଦର୍ଶିତ_କରନ୍ତୁ ଚାବି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ "
 "ହେବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -969,10 +951,8 @@ msgid ""
 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 msgstr ""
-"ଯଦି true, ତେବେ ସୂଚନାପଟିଗୁଡ଼ିକ ପ୍ୟାନେଲରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ। "
-"ସୂଚନାପଟିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ "
-"ଡେସ୍କଟପ ପାଇଁ  GTK+ ରେ ଥିବା gtk-enable-tooltips ଗୁଣଧର୍ମ ସହିତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ "
-"କରିପାରିବେ।"
+"ଯଦି true, ତେବେ ସୂଚନାପଟିଗୁଡ଼ିକ ପ୍ୟାନେଲରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ। ସୂଚନାପଟିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ "
+"ଡେସ୍କଟପ ପାଇଁ  GTK+ ରେ ଥିବା gtk-enable-tooltips ଗୁଣଧର୍ମ ସହିତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିପାରିବେ।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Confirm panel removal"
@@ -982,9 +962,7 @@ msgstr "ଫଳକ ଅପସାରଣ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ"
 msgid ""
 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 "remove a panel."
-msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, ବ୍ଯବହାରକାରୀ ଗୋଟିଏ ଫଳକକୁ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହିଁଲେ, ନିଶ୍ଚିତିକରଣ ପାଇଁ ସଂଳାପଟିଏ "
-"ଖୋଲାଯିବ."
+msgstr "ସତ ଥିଲେ, ବ୍ଯବହାରକାରୀ ଗୋଟିଏ ଫଳକକୁ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହିଁଲେ, ନିଶ୍ଚିତିକରଣ ପାଇଁ ସଂଳାପଟିଏ ଖୋଲାଯିବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Panel ID list"
@@ -995,8 +973,7 @@ msgid ""
 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 msgstr ""
-"ଫଳକ ପରିଚୟର ତାଲିକା. ପ୍ରତ୍ଯେକ ପରିଚୟ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଫଳକକୁ ପରିଚିତ କରେ. ପ୍ରତ୍ଯେକ "
-"ଫଳକର ବିନ୍ଯାସ /"
+"ଫଳକ ପରିଚୟର ତାଲିକା. ପ୍ରତ୍ଯେକ ପରିଚୟ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଫଳକକୁ ପରିଚିତ କରେ. ପ୍ରତ୍ଯେକ ଫଳକର ବିନ୍ଯାସ /"
 "apps/panel/toplevels/$(id)ରେ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇଛି."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1009,10 +986,8 @@ msgid ""
 "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 msgstr ""
-"ଫଳକ ବସ୍ତୁ ପରିଚୟର ତାଲିକା। ପ୍ରତ୍ଯେକ ପରିଚୟ ଗୋଟିଏ ଫଳକ ବସ୍ତୁକୁ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ "
-"ଗୋଟିଏ ଫଳକ, କାର୍ଯ୍ଯ "
-"ଚାବି ବା ମେନୁ ଚାବି/ପଟି) ପରିଚିତ କରେ। ପ୍ରତ୍ଯେକ ବସ୍ତୁର ବିନ୍ଯାସ  "
-"/apps/panel/objects/$(id) ରେ "
+"ଫଳକ ବସ୍ତୁ ପରିଚୟର ତାଲିକା। ପ୍ରତ୍ଯେକ ପରିଚୟ ଗୋଟିଏ ଫଳକ ବସ୍ତୁକୁ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ ଗୋଟିଏ ଫଳକ, କାର୍ଯ୍ଯ "
+"ଚାବି ବା ମେନୁ ଚାବି/ପଟି) ପରିଚିତ କରେ। ପ୍ରତ୍ଯେକ ବସ୍ତୁର ବିନ୍ଯାସ  /apps/panel/objects/$(id) ରେ "
 "ସଞ୍ଚିତ ହୋଇଛି।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1025,10 +1000,8 @@ msgid ""
 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, ଫଳକଟି ବିନ୍ଯାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବ ନାହିଁ. କିଛି ଆପଲେଟକୁ "
-"ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଭାବରେ ତାଲା "
-"ଦେଇ ରଖିବାକୁ ଦରକାର ହୋଇପାରେ. ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବା ପାଇଁ ଫଳକକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା "
-"ଆବଶ୍ଯକ।"
+"ସତ ଥିଲେ, ଫଳକଟି ବିନ୍ଯାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବ ନାହିଁ. କିଛି ଆପଲେଟକୁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଭାବରେ ତାଲା "
+"ଦେଇ ରଖିବାକୁ ଦରକାର ହୋଇପାରେ. ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବା ପାଇଁ ଫଳକକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Applet IIDs to disable from loading"
@@ -1041,12 +1014,9 @@ msgid ""
 "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"ଆପ୍ଲେଟ୍ ପରିଚୟର ତାଲିକା, ଯାହାକୁ ଫଳକ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରିବ. ଏହିପରି ଆପଣ କିଛି ଆପ୍ଲେଟକୁ "
-"ଧାରଣ ହେବା ବା "
-"ତାଲିକାରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବାରୁ ମନା କରିପାରିବେ. ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ମିନି-କମାଣ୍ଡର୍ "
-"ଆପ୍ଲେଟକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବା "
-"ପାଇଁ 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' ଏହି ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରନ୍ତୁ. ଏହାର ପ୍ରଭାବ "
-"ହେବା "
+"ଆପ୍ଲେଟ୍ ପରିଚୟର ତାଲିକା, ଯାହାକୁ ଫଳକ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରିବ. ଏହିପରି ଆପଣ କିଛି ଆପ୍ଲେଟକୁ ଧାରଣ ହେବା ବା "
+"ତାଲିକାରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବାରୁ ମନା କରିପାରିବେ. ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ମିନି-କମାଣ୍ଡର୍ ଆପ୍ଲେଟକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବା "
+"ପାଇଁ 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' ଏହି ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରନ୍ତୁ. ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବା "
 "ପାଇଁ ଫଳକକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1058,8 +1028,7 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, ଫଳକଟି ବାଧ୍ଯ କରି ବନ୍ଦ କରିବା ଚାବିକୁ ହଟାଇ, ବ୍ଯବହାରକାରୀକୁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗକୁ "
-"ବାଧ୍ଯ କରି ବନ୍ଦ "
+"ସତ ଥିଲେ, ଫଳକଟି ବାଧ୍ଯ କରି ବନ୍ଦ କରିବା ଚାବିକୁ ହଟାଇ, ବ୍ଯବହାରକାରୀକୁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରି ବନ୍ଦ "
 "କରିବାର ଅନୁମତି ଦେବ ନାହିଁ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -1081,10 +1050,8 @@ msgid ""
 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, \"ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାନ୍ତୁ\" ତାଲିକାରେ \"ଜଣା ପ୍ରୟୋଗ\" ସଂଳାପ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ. ସଂଳାପ "
-"ଖୋଲିବାରୁ "
-"ତାଲିକାଟି ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କରାଯିବ କି ନାହିଁ କାରିକା_ତାଲିକା_ଦେଖାନ୍ତୁ ଚାବି ଚାବି ଦ୍ବାରା "
-"ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଏ."
+"ସତ ଥିଲେ, \"ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାନ୍ତୁ\" ତାଲିକାରେ \"ଜଣା ପ୍ରୟୋଗ\" ସଂଳାପ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ. ସଂଳାପ ଖୋଲିବାରୁ "
+"ତାଲିକାଟି ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କରାଯିବ କି ନାହିଁ କାରିକା_ତାଲିକା_ଦେଖାନ୍ତୁ ଚାବି ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଏ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
@@ -1096,8 +1063,7 @@ msgid ""
 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 "the enable_program_list key is true."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, ସଂଳାପ ଖୋଲିବାରୁ \"ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାନ୍ତୁ\" ତାଲିକାରେ \"ଜଣା ପ୍ରୟୋଗ\" ସଂଳାପ "
-"ସମ୍ପ୍ରସାରିତ "
+"ସତ ଥିଲେ, ସଂଳାପ ଖୋଲିବାରୁ \"ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାନ୍ତୁ\" ତାଲିକାରେ \"ଜଣା ପ୍ରୟୋଗ\" ସଂଳାପ ସମ୍ପ୍ରସାରିତ "
 "କରାଯିବ. ସାମର୍ଥିକରଣ_କାରିକା_ତାଲିକା ଚାବିଟି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -1118,8 +1084,7 @@ msgid ""
 "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 msgstr ""
-"ଚାଳକର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥାନ. ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି "
-"\"ଚାଳକ-ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି "
+"ଚାଳକର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥାନ. ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"ଚାଳକ-ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି "
 "ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1139,8 +1104,7 @@ msgid ""
 "The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 "empty, the default icon for the menu will be used."
 msgstr ""
-"ବସ୍ତୁର ଚାବିର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ରୂପେ ବ୍ଯବହାର କରାଯାଉଥିବା ଚିତ୍ର ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥାନ। ଯଦି "
-"ଖାଲି ଥାଏ, ତେବେ "
+"ବସ୍ତୁର ଚାବିର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ରୂପେ ବ୍ଯବହାର କରାଯାଉଥିବା ଚିତ୍ର ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥାନ। ଯଦି ଖାଲି ଥାଏ, ତେବେ "
 "ତାଲିକା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚିତ୍ରସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1152,8 +1116,7 @@ msgid ""
 "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 "be the default applications menu."
 msgstr ""
-"ମେନୁ ସୂଚୀପତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରିବାର ପଥ। ଯଦି ଖାଲିଥାଏ,ତେବେ ତାଲିକା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ "
-"ତାଲିକାକୁ ବ୍ୟବହାର "
+"ମେନୁ ସୂଚୀପତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରିବାର ପଥ। ଯଦି ଖାଲିଥାଏ,ତେବେ ତାଲିକା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକାକୁ ବ୍ୟବହାର "
 "କରାଯିବ।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1183,8 +1146,7 @@ msgid ""
 "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 "right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 msgstr ""
-"ଯଦି 'ସମାପ୍ତ' ସେଟ ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ବସ୍ତୁର ଅବସ୍ଥାନଟି ଫଳକର ଡାହାଣ ଧାର (ବା ତଳ ଯଦି "
-"ଭୂଲମ୍ବ) "
+"ଯଦି 'ସମାପ୍ତ' ସେଟ ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ବସ୍ତୁର ଅବସ୍ଥାନଟି ଫଳକର ଡାହାଣ ଧାର (ବା ତଳ ଯଦି ଭୂଲମ୍ବ) "
 "ଅପେକ୍ଷାରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯିବ।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1196,8 +1158,7 @@ msgid ""
 "The position of this panel object. The position is specified by the number "
 "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 msgstr ""
-"ଏହି ଫଳକ ବସ୍ତୁର ଅବସ୍ଥାନ. ଅବସ୍ଥାନଟି ଫଳକର ବାମ (ବା ଉପର, ଯଦି ଭୂଲମ୍ବ) ଧାରରୁ ପିକ୍ସେଲ "
-"ହିସାବରେ "
+"ଏହି ଫଳକ ବସ୍ତୁର ଅବସ୍ଥାନ. ଅବସ୍ଥାନଟି ଫଳକର ବାମ (ବା ଉପର, ଯଦି ଭୂଲମ୍ବ) ଧାରରୁ ପିକ୍ସେଲ ହିସାବରେ "
 "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଏ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1210,10 +1171,8 @@ msgid ""
 "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 "navigating between panels."
 msgstr ""
-"ଏହା ମଣିଷ ଦ୍ବାରା ପଠନୀୟ ନାମ, ଯେଉଁଟାକି ଫଳକର ପରିଚୟ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯାଇ ହେବ. ଏହାର "
-"ମୁଖ୍ଯ "
-"ଉଦେଶ୍ଯ ହେଲା ଫଳକର ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ନିମନ୍ତେ ସେବା କରିବା, ଯେଉଁଟାକି ଫଳକ ମଧ୍ଯରେ "
-"ପଥପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାରେ "
+"ଏହା ମଣିଷ ଦ୍ବାରା ପଠନୀୟ ନାମ, ଯେଉଁଟାକି ଫଳକର ପରିଚୟ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯାଇ ହେବ. ଏହାର ମୁଖ୍ଯ "
+"ଉଦେଶ୍ଯ ହେଲା ଫଳକର ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ନିମନ୍ତେ ସେବା କରିବା, ଯେଉଁଟାକି ଫଳକ ମଧ୍ଯରେ ପଥପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାରେ "
 "ଉପକାରୀ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -1225,8 +1184,7 @@ msgid ""
 "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"ବହୁ-ପରଦା ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରତ୍ଯେକ ପରଦାରେ ଫଳକ ରହିପାରେ. ଏହି ଚାବି ସାମ୍ପ୍ରତିକ "
-"ପରଦା ପରିଚିତ "
+"ବହୁ-ପରଦା ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରତ୍ଯେକ ପରଦାରେ ଫଳକ ରହିପାରେ. ଏହି ଚାବି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପରଦା ପରିଚିତ "
 "କରେ, ଯେଉଁଠାରେ ଫଳକଟି ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଛି."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1238,8 +1196,7 @@ msgid ""
 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"ସିନେରାମା ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ, ଆପଣ ପ୍ରତ୍ଯେକ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ଫଳକ ରଖିପାରିବେ. ଏହି ଚାବି "
-"ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପ୍ରଦର୍ଶିକାକୁ "
+"ସିନେରାମା ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ, ଆପଣ ପ୍ରତ୍ଯେକ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ଫଳକ ରଖିପାରିବେ. ଏହି ଚାବି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପ୍ରଦର୍ଶିକାକୁ "
 "ପରିଚିତ କରେ, ୟେଉଁଠାରେ ଫଳକଟି ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଛି."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1253,10 +1210,8 @@ msgid ""
 "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 "launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, ଫଳକ ପରଦାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଓସାର ଭରିଦିଏ (ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକ ହେଲେ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ "
-"ଉଚ୍ଚତା). ଏହି "
-"ଅବସ୍ଥାରେ, ଫଳକଟି କେବଳ ପରଦା ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯାଇପାରିବ. ଅସତ୍ଯ ଥିଲେ, ଫଳକର ଆକାର "
-"କେବଳ "
+"ସତ ଥିଲେ, ଫଳକ ପରଦାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଓସାର ଭରିଦିଏ (ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକ ହେଲେ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଉଚ୍ଚତା). ଏହି "
+"ଅବସ୍ଥାରେ, ଫଳକଟି କେବଳ ପରଦା ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯାଇପାରିବ. ଅସତ୍ଯ ଥିଲେ, ଫଳକର ଆକାର କେବଳ "
 "ଫଳକରେ ଉପସ୍ଥିତ ଆପ୍ଲେଟ୍, ଚାଳକ, ଓ ଚାବି ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଯୋଘାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ହେବ."
 
 # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1377
@@ -1275,14 +1230,10 @@ msgid ""
 "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 "panel."
 msgstr ""
-"ଫଳକର ଅନୁସ୍ଥାପନ. ସାମ୍ଭବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଲା \"ଉଚ୍ଚ\", \"ତଳ\", \"ବାମ\", \"ଡାହାଣ\". "
-"ସମ୍ପ୍ରସାରିତ "
-"ଅବସ୍ଥାରେ ଚାବିଟି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଫଳକ ପରଦାର କେଉଁ ଧାରରେ ଅଛି. ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ "
-"\"ଉଚ୍ଚ\" ଓ "
-"\"ତଳ\" ମଧ୍ଯରେ ପ୍ରଭେଦ ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ - ଦୁଇଟି ମୂଲ୍ଯ ଭୂସମାନ୍ତର ଫଳକ "
-"ସୂଚିତ କରନ୍ତି - ତଥାପି ଏହା "
-"ଫଳକର କିଛି ବସ୍ତୁର ଚାଲିଚଳନ ପାଇଁ ଉପକାରୀ ଆଭାସ ଦିଅନ୍ତି. ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, \"ଉଚ୍ଚ\" "
-"ଫଳକରେ ଗୋଟିଏ "
+"ଫଳକର ଅନୁସ୍ଥାପନ. ସାମ୍ଭବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଲା \"ଉଚ୍ଚ\", \"ତଳ\", \"ବାମ\", \"ଡାହାଣ\". ସମ୍ପ୍ରସାରିତ "
+"ଅବସ୍ଥାରେ ଚାବିଟି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଫଳକ ପରଦାର କେଉଁ ଧାରରେ ଅଛି. ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ \"ଉଚ୍ଚ\" ଓ "
+"\"ତଳ\" ମଧ୍ଯରେ ପ୍ରଭେଦ ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ - ଦୁଇଟି ମୂଲ୍ଯ ଭୂସମାନ୍ତର ଫଳକ ସୂଚିତ କରନ୍ତି - ତଥାପି ଏହା "
+"ଫଳକର କିଛି ବସ୍ତୁର ଚାଲିଚଳନ ପାଇଁ ଉପକାରୀ ଆଭାସ ଦିଅନ୍ତି. ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, \"ଉଚ୍ଚ\" ଫଳକରେ ଗୋଟିଏ "
 "ମେନୁ ଚାବି ନିଜର ମେନୁ ଫଳକ ତଳେ ଖୋଲିବ, କିନ୍ତୁ \"ତଳ\" ଫଳକରେ ମେନୁଟି ଫଳକ ଉପରେ ଖୋଲିବ."
 
 # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1329
@@ -1297,10 +1248,8 @@ msgid ""
 "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 "(or width)."
 msgstr ""
-"ଫଳକର ଉଚ୍ଚତା (ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକ ପାଇଁ ଓସାର). ଚଳନ ସମୟରେ, ଫଳକଟି ଅକ୍ଷରରୂପ ଓ ଅନ୍ଯାନ୍ଯ "
-"ସୂଚକଠାରୁ "
-"ସର୍ବନିମ୍ନ ଆକାର ସ୍ଥିର କରିବ. ସର୍ବାଧିକ ଆକାର ପରଦା ଉଚ୍ଚତାର (ବା ଓସାରର) ଏକଚତୁର୍ଥାଂଶ "
-"ଭାବେ ସ୍ଥିର "
+"ଫଳକର ଉଚ୍ଚତା (ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକ ପାଇଁ ଓସାର). ଚଳନ ସମୟରେ, ଫଳକଟି ଅକ୍ଷରରୂପ ଓ ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ସୂଚକଠାରୁ "
+"ସର୍ବନିମ୍ନ ଆକାର ସ୍ଥିର କରିବ. ସର୍ବାଧିକ ଆକାର ପରଦା ଉଚ୍ଚତାର (ବା ଓସାରର) ଏକଚତୁର୍ଥାଂଶ ଭାବେ ସ୍ଥିର "
 "କରାଯାଇଛି."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1313,10 +1262,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"ଏକ୍ସ-ଅକ୍ଷରେ ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ. ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ. "
-"ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ "
-"ଏହି ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ ଓ ଫଳକଟି ଅନୁସ୍ଥାପନ ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରଦାର "
-"ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ."
+"ଏକ୍ସ-ଅକ୍ଷରେ ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ. ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ. ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ "
+"ଏହି ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ ଓ ଫଳକଟି ଅନୁସ୍ଥାପନ ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରଦାର ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Y co-ordinate of panel"
@@ -1328,10 +1275,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"ୱାଇ-ଅକ୍ଷରେ ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ. ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ. "
-"ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ "
-"ଏହି ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ ଓ ଫଳକଟି ଅନୁସ୍ଥାପନ ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରଦାର "
-"ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ."
+"ୱାଇ-ଅକ୍ଷରେ ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ. ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ. ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ "
+"ଏହି ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ ଓ ଫଳକଟି ଅନୁସ୍ଥାପନ ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରଦାର ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
@@ -1346,14 +1291,10 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"ପରଦା ଦାହାଣରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା, x-ଅକ୍ଷରେ ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ। ଯଦି -1 ସେଟକରାଯାଏ, ତେବେ "
-"ତାହାର "
-"ମୂଲ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯିବଏବଂ x କିର ମୂଲ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ। ଯଦି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ 0ରୁ "
-"ଅଧିକ ହୁଏ, ତେବେ x "
-"କିର ମୂଲ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯିବ। ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ। "
-"ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ "
-"ଏହି ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ ଓ ଫଳକଟି ଅନୁସ୍ଥାପନ ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରଦାର "
-"ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ।"
+"ପରଦା ଦାହାଣରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା, x-ଅକ୍ଷରେ ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ। ଯଦି -1 ସେଟକରାଯାଏ, ତେବେ ତାହାର "
+"ମୂଲ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯିବଏବଂ x କିର ମୂଲ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ। ଯଦି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ 0ରୁ ଅଧିକ ହୁଏ, ତେବେ x "
+"କିର ମୂଲ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯିବ। ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ। ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ "
+"ଏହି ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ ଓ ଫଳକଟି ଅନୁସ୍ଥାପନ ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରଦାର ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
@@ -1368,14 +1309,10 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"ପରଦା ଦାହାଣରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା, y-ଅକ୍ଷରେ ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ। ଯଦି -1 ସେଟକରାଯାଏ, ତେବେ "
-"ତାହାର "
-"ମୂଲ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯିବଏବଂ y କିର ମୂଲ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ। ଯଦି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ 0ରୁ "
-"ଅଧିକ ହୁଏ, ତେବେ y "
-"କିର ମୂଲ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯିବ। ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ। "
-"ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ "
-"ଏହି ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ ଓ ଫଳକଟି ଅନୁସ୍ଥାପନ ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରଦାର "
-"ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ।"
+"ପରଦା ଦାହାଣରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା, y-ଅକ୍ଷରେ ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ। ଯଦି -1 ସେଟକରାଯାଏ, ତେବେ ତାହାର "
+"ମୂଲ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯିବଏବଂ y କିର ମୂଲ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ। ଯଦି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ 0ରୁ ଅଧିକ ହୁଏ, ତେବେ y "
+"କିର ମୂଲ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯିବ। ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ। ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ "
+"ଏହି ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ ଓ ଫଳକଟି ଅନୁସ୍ଥାପନ ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରଦାର ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Center panel on x-axis"
@@ -1388,10 +1325,8 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 "and x_right keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, x ଏବଂ x_ଡାହାଣ କିଗୁଡ଼ିକ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ହୋଇଯିବ ଏବଂ ଫଳକଟି ପରଦାର x-ଅକ୍ଷରେ "
-"କେନ୍ଦ୍ରିତ କରାଯିବ. "
-"ଫଳକର ଆକାର ବଦଳାଗଲେ ମଧ୍ଯ ତାହାର ଅବସ୍ଥାନ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବ, ଅର୍ଥାତ୍ ଫଳକଟି ଦୁଇପାଖେ "
-"ବଢ଼ିବ. ଅସତ୍ଯ "
+"ସତ ଥିଲେ, x ଏବଂ x_ଡାହାଣ କିଗୁଡ଼ିକ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ହୋଇଯିବ ଏବଂ ଫଳକଟି ପରଦାର x-ଅକ୍ଷରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରାଯିବ. "
+"ଫଳକର ଆକାର ବଦଳାଗଲେ ମଧ୍ଯ ତାହାର ଅବସ୍ଥାନ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବ, ଅର୍ଥାତ୍ ଫଳକଟି ଦୁଇପାଖେ ବଢ଼ିବ. ଅସତ୍ଯ "
 "ଥିଲେ, x ଏବଂ x_ଡାହାଣ କି ଟି ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
@@ -1405,10 +1340,8 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 "and y_bottom keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ,  y ଏବଂ y_ତଳ କି ଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରି ଫଳକକୁ ପରଦାର y-ଅକ୍ଷରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ "
-"କରାଯିବ. ଫଳକର ଆକାର "
-"ବଦଳାଗଲେ ମଧ୍ଯ ତାହାର ଅବସ୍ଥାନ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବ, ଅର୍ଥାତ୍ ଫଳକଟି ଦୁଇପାଖେ ବଢ଼ିବ. ଅସତ୍ଯ "
-"ଥିଲେ, y କି ଟି "
+"ସତ ଥିଲେ,  y ଏବଂ y_ତଳ କି ଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରି ଫଳକକୁ ପରଦାର y-ଅକ୍ଷରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରାଯିବ. ଫଳକର ଆକାର "
+"ବଦଳାଗଲେ ମଧ୍ଯ ତାହାର ଅବସ୍ଥାନ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବ, ଅର୍ଥାତ୍ ଫଳକଟି ଦୁଇପାଖେ ବଢ଼ିବ. ଅସତ୍ଯ ଥିଲେ, y କି ଟି "
 "ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
 
 # gnome-session/session-properties-capplet.c:259
@@ -1422,8 +1355,7 @@ msgid ""
 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 "will cause the panel to re-appear."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, ସୂଚକଟି ଫଳକ କ୍ଷେତ୍ର ଛାଡ଼ିଲେ, ଫଳକକୁ ପରଦାର ଧାରରେ ଆପେଆପେ ଲୁଚାଇ ଦିଆଯାଏ. "
-"ସୂଚକକୁ ସେହି "
+"ସତ ଥିଲେ, ସୂଚକଟି ଫଳକ କ୍ଷେତ୍ର ଛାଡ଼ିଲେ, ଫଳକକୁ ପରଦାର ଧାରରେ ଆପେଆପେ ଲୁଚାଇ ଦିଆଯାଏ. ସୂଚକକୁ ସେହି "
 "ଧାରରେ ପୁଣି ଆଣିବାଠାରୁ ଫଳକଟି ପୁଣି ଦେଖାଯାଏ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
@@ -1435,8 +1367,7 @@ msgid ""
 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, ଚାବିଗୁଡ଼ିକ ଫଳକର ପ୍ରତ୍ଯେକ ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ. ଏହି ଚାବି ଦ୍ବାରା ଫଳକକୁ "
-"ପରଦାର ଧାର "
+"ସତ ଥିଲେ, ଚାବିଗୁଡ଼ିକ ଫଳକର ପ୍ରତ୍ଯେକ ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ. ଏହି ଚାବି ଦ୍ବାରା ଫଳକକୁ ପରଦାର ଧାର "
 "ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଘୁଞ୍ଚାଇ ହେବ, ଯେପରି କି କେବଳ ଗୋଟିଏ ଚାବି ଦେଖାଯାଉଥିବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
@@ -1448,8 +1379,7 @@ msgid ""
 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 "relevant if the enable_buttons key is true."
 msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, ଲୁଚାଇବା ଚାବିଗୁଡ଼ିକରେ ତୀର ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ. ଚାବି_ସାମର୍ଥିକରଣ ଚାବି ସତ "
-"ଥିଲେ ହିଁ ଏହାର "
+"ସତ ଥିଲେ, ଲୁଚାଇବା ଚାବିଗୁଡ଼ିକରେ ତୀର ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ. ଚାବି_ସାମର୍ଥିକରଣ ଚାବି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହାର "
 "ପ୍ରଭାବ ହେବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
@@ -1462,8 +1392,7 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"ସୂଚକ ଫଳକ କ୍ଷେତ୍ର ଛାଡ଼ିବାଠାରୁ ଫଳକ ଆପେଆପେ ଲୁଚାଯିବାର ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ ବିଳମ୍ବ "
-"ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. "
+"ସୂଚକ ଫଳକ କ୍ଷେତ୍ର ଛାଡ଼ିବାଠାରୁ ଫଳକ ଆପେଆପେ ଲୁଚାଯିବାର ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ ବିଳମ୍ବ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. "
 "ସ୍ବଂୟ_ଲୁଚାନ୍ତୁ ଚାବି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
@@ -1476,8 +1405,7 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"ସୂଚକ ଫଳକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାଠାରୁ ଫଳକ ଆପେଆପେ ଦେଖାଯିବାର ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ ବିଳମ୍ବ "
-"ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. "
+"ସୂଚକ ଫଳକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାଠାରୁ ଫଳକ ଆପେଆପେ ଦେଖାଯିବାର ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ ବିଳମ୍ବ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. "
 "ସ୍ବଂୟ_ଲୁଚାନ୍ତୁ ଚାବି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
@@ -1489,8 +1417,7 @@ msgid ""
 "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"ଫଳକ ଗୋଟିଏ କଣରେ ଲୁଚାହୋଇଥିଲେ, ଦୃଶ୍ଯମାନ ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. "
-"ସ୍ବଂୟ_ଲୁଚାନ୍ତୁ ଚାବି ସତ "
+"ଫଳକ ଗୋଟିଏ କଣରେ ଲୁଚାହୋଇଥିଲେ, ଦୃଶ୍ଯମାନ ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. ସ୍ବଂୟ_ଲୁଚାନ୍ତୁ ଚାବି ସତ "
 "ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
@@ -1517,12 +1444,9 @@ msgid ""
 "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 "specified by the image key will be used as background."
 msgstr ""
-"ଏହି ଫଳକ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ପ୍ରଷ୍ଠଭୂମି। ସାମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଲା \"କିଛି ନୁହଁ\" - "
-"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ GTK"
-"+ ୱିଜେଟ୍ ପ୍ରଷ୍ଠଭୂମି ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ, \"ରଙ୍ଗ\" - ରଙ୍ଗ ଚାବିଟି ପ୍ରଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ "
-"ଭାବେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ "
-"ବା \"ଚିତ୍ର\" - ଚିତ୍ର ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଚିତ୍ର ପ୍ରଷ୍ଠଭୂମି ଭାବେ ବ୍ଯବହାର "
-"କରାଯିବ।"
+"ଏହି ଫଳକ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ପ୍ରଷ୍ଠଭୂମି। ସାମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଲା \"କିଛି ନୁହଁ\" - ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ GTK"
+"+ ୱିଜେଟ୍ ପ୍ରଷ୍ଠଭୂମି ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ, \"ରଙ୍ଗ\" - ରଙ୍ଗ ଚାବିଟି ପ୍ରଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ଭାବେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ "
+"ବା \"ଚିତ୍ର\" - ଚିତ୍ର ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଚିତ୍ର ପ୍ରଷ୍ଠଭୂମି ଭାବେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ।"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Background color"
@@ -1542,8 +1466,7 @@ msgid ""
 "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 "image."
 msgstr ""
-"ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର ପାଇଁ ଫାଇଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. ଚିତ୍ରରେ ଆଲ୍ଫା ଚାନେଲ ଥିଲେ, ଏହା "
-"ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର "
+"ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର ପାଇଁ ଫାଇଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. ଚିତ୍ରରେ ଆଲ୍ଫା ଚାନେଲ ଥିଲେ, ଏହା ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର "
 "ସହିତ ମିଶ୍ରିତ କରାଯିବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
@@ -1554,8 +1477,7 @@ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକରେ ଚିତ୍ରକୁ ଘୂରାନ
 msgid ""
 "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 "vertically."
-msgstr ""
-"ସତ ଥିଲେ, ଫଳକ ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ସ୍ଥାପିତ ହେଲେ, ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ରକୁ ଘୂରାଇ ଦିଆଯିବ."
+msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଫଳକ ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ସ୍ଥାପିତ ହେଲେ, ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ରକୁ ଘୂରାଇ ଦିଆଯିବ."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Image options"
@@ -1569,14 +1491,10 @@ msgid ""
 "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 msgstr ""
-"ଚିତ୍ର-uri ଦ୍ୱାରା ସେଟ କରାଯାଇଥିବା ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଚିତ୍ରଣ କରାଯିବ ତାହା "
-"ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ "
-"ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି\"କିଛି ନୁହଁ\", \"ପ୍ରସାରିତ\", \"ସଠିକ ମେଳ\"। \"ପ୍ରସାରିତ\" "
-"ସହିତ, ଚିତ୍ରକୁ ପ୍ୟାନେଲ "
-"ସୀମା ସହିତ ମପାଯାଇଥାଏ ଏବଂ ପରିମାପ ଅନୁପାତକୁ ହିସାବ କରାଯାଇନଥାଏ। \"ସଠିକ ମେଳ\" ସହିତ, "
-"ଚିତ୍ରକୁ "
-"ପ୍ୟାନେଲ ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମପାଯାଇଥାଏ (ପରିମାପ ଅନୁପାତକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନିୟ ରଖାଯାଇଥାଏ) (ଯଦି "
-"ଭୂ-ସମାନ୍ତରାଳ "
+"ଚିତ୍ର-uri ଦ୍ୱାରା ସେଟ କରାଯାଇଥିବା ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଚିତ୍ରଣ କରାଯିବ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ "
+"ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି\"କିଛି ନୁହଁ\", \"ପ୍ରସାରିତ\", \"ସଠିକ ମେଳ\"। \"ପ୍ରସାରିତ\" ସହିତ, ଚିତ୍ରକୁ ପ୍ୟାନେଲ "
+"ସୀମା ସହିତ ମପାଯାଇଥାଏ ଏବଂ ପରିମାପ ଅନୁପାତକୁ ହିସାବ କରାଯାଇନଥାଏ। \"ସଠିକ ମେଳ\" ସହିତ, ଚିତ୍ରକୁ "
+"ପ୍ୟାନେଲ ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମପାଯାଇଥାଏ (ପରିମାପ ଅନୁପାତକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନିୟ ରଖାଯାଇଥାଏ) (ଯଦି ଭୂ-ସମାନ୍ତରାଳ "
 "ହୋଇଥାଏ)।"
 
 #: ../gnome-panel/applet.c:359
@@ -1626,8 +1544,7 @@ msgid ""
 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
 "show the time, etc."
 msgstr ""
-"ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ ଏବଂ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପରିଚାଳନା କରିବା, ସମୟ ଦର୍ଶାଇବା, "
-"ଆଦିପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର "
+"ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ ଏବଂ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପରିଚାଳନା କରିବା, ସମୟ ଦର୍ଶାଇବା, ଆଦିପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର "
 "ଉପଯୋଗୀତା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ."
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:136
@@ -1822,8 +1739,7 @@ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଜନ୍ତୁ..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
-"ନାମ ଅଥବା ସୂଚୀ ଦ୍ୱାରା ଏହି କମ୍ପୁଟରରେ ଦଲିଲଏବଂ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ସ୍ଥାନ ନିରୁପଣ କରନ୍ତୁ"
+msgstr "ନାମ ଅଥବା ସୂଚୀ ଦ୍ୱାରା ଏହି କମ୍ପୁଟରରେ ଦଲିଲଏବଂ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ସ୍ଥାନ ନିରୁପଣ କରନ୍ତୁ"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
@@ -1977,8 +1893,7 @@ msgstr "କମ୍ପୁଟର"
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
-"ଏହି କମ୍ପୁଟରରୁ ପ୍ରବେଶ କରାଯାଇପାରୁଥିବା ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ ଏବଂ ସୁଦୂର ଡ଼ିସ୍କ ଏବଂ "
-"ପୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
+"ଏହି କମ୍ପୁଟରରୁ ପ୍ରବେଶ କରାଯାଇପାରୁଥିବା ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ ଏବଂ ସୁଦୂର ଡ଼ିସ୍କ ଏବଂ ପୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
 
 #. is_exec?
 #. exec
@@ -2095,8 +2010,7 @@ msgstr "ଚାଳନକର ଅବସ୍ଥାନ ସ୍ଥିର କରାଯା
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
-"ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ୱିଣ୍ଡୋ ଉପରେ ମାଉସ୍ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. "
-"ବାତିଲ କରିବା ପାଇଁ  "
+"ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ୱିଣ୍ଡୋ ଉପରେ ମାଉସ୍ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ବାତିଲ କରିବା ପାଇଁ  "
 "<ESC> ଦବାନ୍ତୁ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
@@ -2108,8 +2022,7 @@ msgid ""
 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
 "documents in it might get lost."
 msgstr ""
-"ଯଦି ଆପଣ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗକୁ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଭିତରେ ଖୋଲାଥିବା "
-"ଅସଂରକ୍ଷିତ "
+"ଯଦି ଆପଣ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗକୁ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଭିତରେ ଖୋଲାଥିବା ଅସଂରକ୍ଷିତ "
 "ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇ ପାରେ।"
 
 #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
@@ -2324,8 +2237,7 @@ msgstr "\"%s\" ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାଳରେ ବ୍ଯବହୃ
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
 #, c-format
 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
-msgstr ""
-"\"%s\" କୁ ଖୋଲିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
+msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:145
 msgid "Clear the Recent Documents list?"
@@ -2359,8 +2271,7 @@ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲ ତାଲିକାରୁ ସ
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:432
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"କୌଣସି ଟର୍ମିନାଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ, xterm ବ୍ଯବହାର କରାଯାଉଛି, ଏହା କାର୍ଯ୍ଯ ନ କରି ପାରେ"
+msgstr "କୌଣସି ଟର୍ମିନାଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ, xterm ବ୍ଯବହାର କରାଯାଉଛି, ଏହା କାର୍ଯ୍ଯ ନ କରି ପାରେ"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496
 #, c-format
@@ -2390,8 +2301,7 @@ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ: '%s' ଚଳାଯିବ"
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr ""
-"ଚାଳନ ସଂଳାପରେ ପକାଯାଇଥିବା ୟୁ.ଆର.ଆଇ.ର ତାଲିକାର ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (%d) ବା ଲମ୍ବ (%d) "
-"ଭୁଲ\n"
+"ଚାଳନ ସଂଳାପରେ ପକାଯାଇଥିବା ୟୁ.ଆର.ଆଇ.ର ତାଲିକାର ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (%d) ବା ଲମ୍ବ (%d) ଭୁଲ\n"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
 msgid "Run Application"
@@ -2441,9 +2351,7 @@ msgstr "ଚଳାନ୍ତୁ (_R)"
 msgid ""
 "Click this button to run the selected application or the command in the "
 "command entry field."
-msgstr ""
-"ବଛା ପ୍ରୟୋଗ ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭରଣ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଚାବି "
-"ଦବାନ୍ତୁ"
+msgstr "ବଛା ପ୍ରୟୋଗ ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭରଣ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ"
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82
 msgid "_Force quit"
@@ -2465,19 +2373,16 @@ msgstr "ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆପ୍ଲ
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 msgid ""
 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
-msgstr ""
-"ଆପ୍ଲେଟ୍ ପସନ୍ଦ ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଜିକନ୍ଫ ଅବସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"
+msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍ ପସନ୍ଦ ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଜିକନ୍ଫ ଅବସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
-msgstr ""
-"ଆପ୍ଲେଟ୍ ର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଆକାର ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ (xx-ଛୋଟ, ମାଧ୍ଯମ, ବଡ଼, ଇତ୍ଯାଦି)"
+msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍ ର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଆକାର ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ (xx-ଛୋଟ, ମାଧ୍ଯମ, ବଡ଼, ଇତ୍ଯାଦି)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 msgid ""
 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
-msgstr ""
-"ଆପ୍ଲେଟ୍ ର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅନୁସ୍ଥାପନ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ (ଉପର, ତଳ, ବାମ ବା ଡ଼ାହାଣ)"
+msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍ ର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅନୁସ୍ଥାପନ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ (ଉପର, ତଳ, ବାମ ବା ଡ଼ାହାଣ)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 msgctxt "Size"
@@ -2656,653 +2561,3 @@ msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୂଳକ DBus  ଆପ୍ଲେଟ୍"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME ଫଳକ ପରିକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସରଳ ଆପ୍ଲେଟ୍"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "ତାରିଖ ନକଲ କରନ୍ତୁ ( _D)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "ସହାୟତା (_H)"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#  translators: replace %e with %d if, when the day of the
-#  *              month as a decimal number is a single digit, it
-#  *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
-#  *              01" instead of "May  1").
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#  translators: reverse the order of these arguments
-#  *              if the time should come before the
-#  *              date on a clock in your locale.
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#  translators: reverse the order of these arguments
-#  *              if the time should come before the
-#  *              date on a clock in your locale.
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପକ ସଂରୂପ"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "୨୪ ଘଣ୍ଟା"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "ୟୁନିକ୍ସ ସମୟ"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ୍ ସମୟ"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପକ ସଂରୂପ: (_f)"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "ଘଣ୍ଟା ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସମୟ ଓ ତାରିଖ ଦେଖାଏ"
-
-#  Translator credits
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଗୀତା/ଶକ୍ତି <gita_lee rediffmail com>\n"
-#~ "ଗୋରା ମହାନ୍ତି <gora_mohanty yahoo co in>\n"
-#~ "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu yahoo co in>\n"
-#~ "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି <mgiri redhat com>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Time & Date"
-
-#~| msgid "Set System Time"
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_S)"
-
-#~| msgid "Time:"
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "ସମୟ (_T):"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "ଘଣ୍ଟାର ଇଚ୍ଛାରୂପକ ସଂରୂପ"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "ଘଣ୍ଟା ସଂରୂପ"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଘଣ୍ଟାରେ ସମୟ ସହିତ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ୟୁନିଭର୍ସାଲ କୋର୍ଡିନେଟେଡ୍ ଟାଇମ୍ ଜୋନରେ ସମୟ ଦେଖାନ୍ତୁ."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "ଘଣ୍ଟାରେ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "ବେଗ ଏକକ"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "ତାପମାନ ଏକକ"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "ତାପମାନ ଦର୍ଶାଇବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ଏକକ."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "ପବନ ବେଗ ଦର୍ଶାଇବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ଏକକ."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
-#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
-#~| "versions."
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସଂରୂପ ଚାବି ସମର୍ଥରେ, GNOME 2.22 ରେ ଏହି ଚାବିର ବ୍ଯବହାର ନାପସନ୍ଦ କରାଯାଇଛି। ଏହି ବିବରଣିକା "
-#~ "ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ସହିତ ସଙ୍ଗତ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ରଖାଯାଇଛି।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସଂରୂପ ଚାବି ସମର୍ଥରେ, GNOME 2.6ରେ ଏହି ଚାବିର ବ୍ଯବହାର ନାପସନ୍ଦ କରାଯାଇଛି. ଏହି ବିବରଣିକା "
-#~ "ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ସହିତ ସଙ୍ଗତ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ରଖାଯାଇଛି."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସଂରୂପ ଚାବି \"custom\" ରୂପେ ବିନ୍ଯାସ ହୋଇଥିଲେ, ଏହି ଚାବି ଘଣ୍ଟା ଆପ୍ଲେଟ୍ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ସଂରୂପ "
-#~ "ଉଲ୍ଲେଖିତ କରେ. ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂରୂପ ପାଇବାପାଇଁ ଆପଣ strftime() ବୁଝିପାରୁଥିବା ରୂପାନ୍ତରକ "
-#~ "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକାରୀ ବ୍ଯବହାର କରିପାରନ୍ତି. ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ strftime() ସହାୟକ ପୁସ୍ତକ ଦେଖନ୍ତୁ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି ଚାବି ଘଣ୍ଟା ଆପ୍ଲେଟ୍ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ଘଣ୍ଟା ସଂରୂପକୁ ଉଲ୍ଲେଖିତ କରେ. ସାମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ହେଲା "
-#~ "\"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". ଯଦି "
-#~ "\"internet\" ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି, ଘଣ୍ଟାଟି ଇଣ୍ଟରନେଟ ସମୟ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ. ଇଣ୍ଟରନେଟ ସମୟ "
-#~ "ତନ୍ତ୍ର ଦିନକୁ ୧୦୦୦ \"ବିଟ୍ସ\"ରେ ଭାଗକରେ. ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ କୌଣସି ସମୟ କ୍ଷେତ୍ର ନାହଁି, ତେଣୁ ସମୟ "
-#~ "ସାରା ବିଶ୍ବରେ ସମାନ. ଯଦି \"unix\" ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି, ଘଣ୍ଟାଟି ସମୟକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କାଳଠାରୁ, "
-#~ "ଅର୍ଥାତ ୧୯୭୦-୦୧-୦୧ଠାରୁ, ସେକେଣ୍ଡରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ. ଯଦି \"custom\" ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି, "
-#~ "ଘଣ୍ଟାଟି custom_format ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂରୂପରେ ସମୟକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "ସମୟ ବିନ୍ଯାସ ଉପକରଣ"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ୍ ସମୟ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "ୟୁନିକ୍ସ ସମୟ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "ୟୁ.ଟି.ସି. ସମୟ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ଅଜଣା"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଦ୍ରାଘିମା ଅଞ୍ଚଳ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ଘଡ଼ି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଦ୍ରାଘିମା ଅଞ୍ଚଳ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ଅଧିକାର ଆବଶ୍ୟକ."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ଅଧିକାର ଆବଶ୍ୟକ."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ହାର୍ଡୱେର ଘଡ଼ି ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ଅଧିକାର ଆବଶ୍ୟକ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%sର କୌଣସି ଉପଯୋଗ ନାହଁି. ଏହା କେବଳ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ଓ ସଂକଳନ ସମୟ, ଓ ଧାରଣ ହେଲେ ବହୁମୂଲ୍ଯ ଫଳକ "
-#~ "ସ୍ଥାନ ଓ ସ୍ମୃତି ମଧ୍ଯ ଅଧିକାର କରେ. ଯଦି କେହି ଏହାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଛନ୍ତି, ତାଙ୍କୁ ତୁରନ୍ତ ମନସ୍ତାତ୍ତ୍ବିକ "
-#~ "ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଯିବା ଉଚିତ."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(ଜର୍ଜ ଠାରୁ କିଛି ଗୌଣ ସହାୟତା ସହିତ)"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଜୀବନାୟନ ବାଛନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "ଫାଇଲ (_F):"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "ଜୀବନାୟନରେ ସର୍ବମୋଟ ଫ୍ରେମ: (_T)"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "ଫ୍ରେମଗୁଡ଼ିକ"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "ମାଛର ଜୀବନାୟନରେ ଫ୍ରେମ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "ଏହି ଚାବି ମାଛର ଜୀବନାୟନରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ଫ୍ରେମର ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "ଏହି ଚାବି ସବୁ ୱିଣ୍ଡୋ ଲୁଚାଇ ଆପଣଙ୍କୁ ଡେସ୍କଟପ୍ ଦେଖାଏ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକା ସବୁ ୱିଣ୍ଡୋର ତାଲିକା ଦେଖାଏ ଓ ତାହା ମଧ୍ଯରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଖୋଜିବୁଲିବାକୁ ଦିଏ."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକା ଆକାର"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକା ଆକାର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି ଚାବିର ବ୍ୟବହାରକୁ GNOME 2.20ରେ ନାପସନ୍ଦ କରାଯାଇଛି. ଏହି ବିବରଣିକା ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ସହିତ "
-#~ "ସଙ୍ଗତ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ରଖାଯାଇଛି."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଚୟକ ସବୁ ୱିଣ୍ଡୋର ତାଲିକା ଦେଖାଇ, ତାହା ମଧ୍ଯରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଖୋଜିବୁଲିବାକୁ ଦିଏ."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକ ପାଇଁ num_rows ମୂଲ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକ ପାଇଁ display_workspace_names ମୂଲ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକ ପାଇଁ display_all_workspaces ମୂଲ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକ ଆପଣଙ୍କ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ସଂସ୍କରଣ ଦେଖାଇ ଆପଣଙ୍କ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ "
-#~ "ପରିଚାଳିତ କରିବାକୁ ଦିଏ."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "ଫଳକ ସହିତ ତାଲା ବନ୍ଦକରି ରଖନ୍ତୁ (_k)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଲଟକୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "ଡ୍ରୟର"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "ଡ୍ରୟରରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ... (_A)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "ଏହି ଚାଳନକକୁ ଫଳକରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_p)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "ଏହି ଚାଳନକକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_d)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ ମେନୁ (_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "ଏହାକୁ ଡ୍ରୟର ଭାବରେ ଫଳକରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_d)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "ଏହାକୁ ମେନୁ ଭାବରେ ଫଳକରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_m)"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>GAME OVER</b> %d ସ୍ତରରେ!"
-
-#  translators: reverse the order of these arguments
-#  *              if the time should come before the
-#  *              date on a clock in your locale.
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "ବିଦାୟ ନେବା ପାଇଁ 'q' କୁ ଦବାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ଅଟକିଯାଇଛି"
-
-#  translators: reverse the order of these arguments
-#  *              if the time should come before the
-#  *              date on a clock in your locale.
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "ପୁଣି ଚଲାଇବାପାଇଁ 'p' କୁ ଦବାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "ସ୍ତର: %s,  ଜୀବନଗୁଡ଼ିକ: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଗତି କରିବାକୁ ବାମ/ଡାହାଣ, ଚଲାଇବା ପାଇଁ Space, ଅଟକାଇବା ପାଇଁ 'p',ବିଦାୟନେବା ପାଇଁ 'q'"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "ବାହ୍ୟ ସ୍ଥାନରୁ ହତ୍ୟାକାରୀ GEGLs"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "ଅନ୍ଯ ବସ୍ତୁକୁ ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ପପ୍ ଆଉଟ ଡ୍ରୟର"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ %s ବ୍ଯତିକ୍ରମ ଫେରାଇଲା\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "ଡ୍ରୟରରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ... (_A)"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "ଡ୍ରୟରରେ ଯୋଗ କରିବାକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_i)"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "ପପ୍ ଅପ ମେନୁରୁ ବ୍ଯତିକ୍ରମ '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ଆପ୍ଲେଟ୍ ଆବରଣ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "ଆହୁରି ବହୁତ, ବହୁତ..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME ଫଳକ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରୟୋଗ ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ଦାୟୀ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଦରକାରୀ ଉପଯୋଗୀତା "
-#~ "ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME ଫଳକ ବିଷୟରେ"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "ଫଳକ ବିଷୟରେ (_b)"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ଦଲିଲ ଦେଖାଇହେଲା ନାହିଁ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "ବୁଲିଆନ୍ ସୂଚକ, ଯେଉଁଟାକି ସୂଚିତ କରେ କି /apps/panel/profiles/defaultରେ ସ୍ଥିତ ବ୍ଯବହରକାରୀର "
-#~ "ପୁରୁଣା ବିନ୍ଯାସକୁ /apps/panelର ନୂଆ ଅବସ୍ଥାନରେ ନକଲ କରାଦିଆଯାଇଛି."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଫଳକ ଆପ୍ଲେଟ୍ ପରିଚୟର ତାଲିକା. ପ୍ରତ୍ଯେକ ପରିଚୟ ଗୋଟିଏ ଫଳକ ଆପ୍ଲେଟକୁ ପରିଚିତ କରେ. ପ୍ରତ୍ଯେକ ଫଳକର "
-#~ "ବିନ୍ଯାସ /apps/panel/applets/$(id)ରେ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇଛି."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "ପୁରୁଣା ରୂପରେଖ ବିନ୍ଯାସ ନୂଆ ରୂପେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "ଫଳକ ଆପ୍ଲେଟ୍ ପରିଚୟ ତାଲିକା"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "ଡ୍ରୟରକୁ ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "ଅପସନ୍ଦ"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "ଲଗଆଉଟ କରିବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "ଜୀବନାୟନ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "ଚାଳକ ଉପରେ ମାଉସ୍ ସୂଚକ ଆସିଲେ, ତାହାକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସତ ଥିଲେ, ବ୍ଯବହାରକାରୀ ଡ୍ରୟରରେ ସ୍ଥିତ ଚାଳକ ଉପରେ ମାଉସ୍ ଚାବି ଦବାଇଲେ, ଡ୍ରୟରଟି ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ "
-#~ "ହୋଇଯିବ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ବ୍ଯବହାରକାରୀ ଚାଳକ ଉପରେ ମାଉସ୍ ସୂଚକ ଆଣିଲେ, ଚାଳକକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରାଯିବ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସତ ଥିଲେ, ଫଳକଟି, ଲଗ ଆଉଟ ମେନୁ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ହଟାଇ, ବ୍ଯବହାରକାରୀକୁ ଲଗ ଆଉଟ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବ "
-#~ "ନାହିଁ."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଫଳକ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଉପକରଣ ସୂଚକ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି କି ଟି ସଠିକ ଭାବରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ ବୋଲି ଦର୍ଶାଯାଇଛି। ଏହା "
-#~ "ପରିବର୍ତ୍ତେ /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen କି କୁ ବ୍ୟବାହର କରିବା ଉଚିତ।"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚେହେରା ଓ ଆଚରଣ ବଦଳାନ୍ତୁ, ସାହାଯ୍ଯ ପାଆନ୍ତୁ, ବା ଲଗ ଆଉଟ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%sକୁ ଲଗ ଆଉଟ କରନ୍ତୁ..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "ଅନ୍ଯ ବ୍ଯବହାରକାରୀ ଭାବରେ ଲଗ ଇନ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଅଧିବେଶନରୁ %sକୁ ଲଗ ଆଉଟ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଚାବି ପ୍ରକାର"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍ ବନୋବୋ ପରିଚୟ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସତ ଥିଲେ, ଇଚ୍ଛାରୂପ_ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଚାବି ଇଚ୍ଛାରୂପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ. ଅସତ୍ଯ "
-#~ "ହେଲେ, ଇଚ୍ଛାରୂପ_ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ. ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"ମେନୁ- ବସ୍ତୁ\" ବା "
-#~ "\"ଡ୍ରୟର- ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସତ ଥିଲେ, ମେନୁ_ପଥ ଚାବିଟି ମେନୁ ସୂଚୀପତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରିବାର ପଥ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର ହେବ. ଅସତ୍ଯ ହେଲେ, "
-#~ "ମେନୁ_ପଥ ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ. ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"ମେନୁ- ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ "
-#~ "ହେବ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସତ ଥିଲେ, ବ୍ଯବହାରକାରୀ \"ତାଲାଖୋଲ\" ମେନୁ ବସ୍ତୁ ବ୍ଯବହାର କରି, ପ୍ରଥମେ ବସ୍ତୁର ତାଲାଖୋଲି ହିଁ "
-#~ "ଆପ୍ଲେଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବ."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଫଳକରେ ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "ଡ୍ରୟରରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଫଳକ"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "ଫଳକ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଆପ୍ଲେଟର ବନୋବୋ ରୂପାୟନ ପରିଚୟ, ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
-#~ "ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"ବନୋବୋ-ଆପ୍ଲେଟ୍\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ଯ ପ୍ରକାର. ସମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଉଛି \"ତାଲା\", \"ଲଗଆଉଟ\", "
-#~ "\"ଚଳାନ୍ତୁ\", \"ଖୋଜନ୍ତୁ\", ଓ \"ପରଦାଛବି\". ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"କାର୍ଯ୍ଯ-ଆପ୍ଲେଟ୍\" ଥିଲେ ହିଁ "
-#~ "ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି ଡ୍ରୟରରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଫଳକର ପରିଚାୟକ. ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"ଡ୍ରୟର-ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି "
-#~ "ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି ଡ୍ରୟର ବା ମେନୁର ଉପକରଣ ସୂଚନାରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବା ପାଠ୍ଯ. ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"ଡ୍ରୟର-ବସ୍ତୁ"
-#~ "\" ବା \"ମେନୁ-ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି ଫଳକ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର. ସମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଉଛି \"ଡ୍ରୟର-ବସ୍ତୁ\", \"ମେନୁ-ବସ୍ତୁ\", \"ଚାଳକ-ବସ୍ତୁ"
-#~ "\", \"ବନୋବୋ-ଆପ୍ଲେଟ୍\", \"କାର୍ଯ୍ଯ-ଆପ୍ଲେଟ୍\" ଓ \"ମେନୁ-ପଟି\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "ବସ୍ତୁର ଚାବି ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "ମେନୁ ସୂଚୀପତ୍ର ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପ ପଥ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "ଜିକନ୍ଫ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "ଜିକନ୍ଫ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' ପଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s' ଫଳକ %d ପରଦାରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି, ଯେଉଁଟାକି ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ. "
-#~ "ଏହି ଫଳକ ଧାରଣ କରାଯାଉ ନାହିଁ."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf ବୁଲିଆନ୍ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "ଡ୍ରୟର ଗୁଣଧର୍ମ"
-
-#~| msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ସଂଳାପ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>ଅସ୍ବଚ୍ଛ</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>ସ୍ବଚ୍ଛ</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ (_I):"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "ଚାଳନ ସଂଳାପ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ଫଳକ ଅନୁସାରେ ଖାପଖୁଆନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଫଳକ ଲୁଚାଇବା ଓ ଦେଖାଇବା ସଙ୍ଗେସଙ୍ଗେ ହେବା ବଦଳରେ ଜୀବନାୟନ ରୂପେ ହେବ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସତ ଥିଲେ, ଚିତ୍ରକୁ ଫଳକ ଉଚ୍ଚତା (ଯଦି ଭୂସମାନ୍ତର) ଅନୁସାରେ ମେଳାଇ ଦିଆଯିବ (ଚିତ୍ରର ପରିମାପ ଅନୁପାତକୁ "
-#~ "ସ୍ଥାୟୀ ରଖି)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସତ ଥିଲେ, ଚିତ୍ରକୁ ଫଳକର ପରିସର ଅନୁସାରେ ମେଳାଇ ଦିଆଯିବ. ଚିତ୍ରର ପରିମାପ ଅନୁପାତ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବ ନାହିଁ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ଶୈଳୀର ସ୍ବଚ୍ଛତା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. ରଙ୍ଗଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସ୍ବଚ୍ଛ ନ ହୋଇଥିଲେ (ମୂଲ୍ଯ "
-#~ "୬୫୫୩୫ଠାରୁ କମ), ତାହାକୁ ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର ସହିତ ମିଶ୍ରିତ କରାଯିବ"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ଫଳକ ଅନୁସାରେ ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' ନିଷ୍ପାଦନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "ଏହି ଡ୍ରୟର ଲିଭାଇବେ କି?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଯେତେବେଳେ କୌଣସି ଡ୍ରୟର ଲିଭାଇଦିଆଯାଏ, ତେବେ ଡ୍ରୟର\n"
-#~ "ଓ ତାହାର ବିନ୍ଯାସ ହଜିଯାଏ."
diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
index 8fc760b..ea39d46 100644
--- a/po/pa.po
+++ b/po/pa.po
@@ -2522,698 +2522,3 @@ msgstr "ਡੀਬਸ ਐਪਲਿਟ ਟੈਸਟ"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਇਕ ਸਧਾਰਨ ਐਪਲਿਟ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>ਧੁੰਦਲਾ</small>"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%2$s\n"
-#~ "%1$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%2$s, %1$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_D)"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "੨੫ ਘੰਟੇ"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX ਸਮਾਂ"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਮਾਂ"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ(_f):"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "12-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਕਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "ਸਪੀਡ ਯੂਨਿਟ"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "ਤਾਪਮਾਨ ਯੂਨਿਟ"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਪਮਾਨ ਵੇਖਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਯੂਨਿਟ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਹਵਾ ਸਪੀਡ ਵੇਖਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਯੂਨਿਟ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਗਨੋਮ 2.22 ਵਿਚ 'ਫਾਰਮੈਟ' ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਬੰਦ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਦੇ ਕਰਕੇ "
-#~ "ਰੱਖੀ ਗਈ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ ੨.੨੮ ਵਿੱਚ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਲਈ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਦੇ ਕਰਕੇ ਰੱਖੀ "
-#~ "ਗਈ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਗਨੋਮ ੨.੬ ਵਿਚ 'ਫਾਰਮੈਟ' ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਬੰਦ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਦੇ ਕਰਕੇ "
-#~ "ਰੱਖੀ ਗਈ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਘੜੀ ਦੇ ਐਪਲਿਟ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ \"ਸੋਧ"
-#~ "\" ਉੱਤੇ ਦੱਸਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਲੈਣ ਲਈ strftime() ਰਾਹੀਂ ਤਬਦੀਲੀ ਸਮਝ ਸਕਦੇ "
-#~ "ਹੋ। ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime() ਵੇਖੋ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਘੜੀ ਦੇ ਐਪਲਿਟ ਲਈ ਘੰਟੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"12-ਘੰਟੇ\", \"24-"
-#~ "ਘੰਟੇ\", \"ਇੰਟਰਨੈਟ\",\"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\"। ਜੇਕਰ \"ਇੰਟਰਨੈਟ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਸਮਾਂ "
-#~ "ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ , ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦਿਨ ਨੂੰ 1000 \"ਬੀਟਸ\" ਵਿੱਚ ਵੰਡਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸਮਾਂ-"
-#~ "ਖੇਤਰ ਨਹੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹੈ। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੋ "
-#~ "(ਯੂਨੈਕਸ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋ 1970-01-01) ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਚੁਣਿਆ "
-#~ "ਤਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ-ਕੀ ਨਾਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੱਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਮਾਂ ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਸਮਾਂ ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "ਮੇਰਾ ਅਕਾਊਂਟ"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "ਚਲਾਓ ਡਾਈਲਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਸਕਦਾ"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਰਵੱਈਆ ਬਦਲੋ, ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s ਲਾਗ-ਆਉਟ..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚੋਂ %s ਵਾਸਤੇ ਲਾਗਆਉਟ ਤਾਂ ਕਿ ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਲਾਗ-ਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "ਘੜੀ ਹੁਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾ ਰਹੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ ਆਲਮਵਾਲਾ ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n"
-#~ "P(unjab) O(pen) S(ource) T(eam)\n"
-#~ "http://www.satluj.com/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਕੁਝ ਵੀ ਹੋਵੇ, %s ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਘੇਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਸਮਾਂ "
-#~ "ਖਰਾਬ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਹ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਪੱਟੀ ਦੀ ਕੀਮਤੀ ਥਾਂ ਲਵੇਗਾ, ਨਾਲੇ ਮੈਮੋਰੀ ਵੀ "
-#~ "ਵਰਤੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਕਈ ਭੇਜੇ ਦੇਵੇ।"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(ਜਾਰਜ ਤੋਂ ਥੋੜੀ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F):"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿਚ ਕੁੱਲ ਫਰੇਮ(_T):"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "ਫਰੇਮ"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "ਮੱਛੀ ਸਜੀਵਤਾ ਵਿਚ ਫਰੇਮ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮੱਛੀ ਸਜੀਵਤਾ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ ਵਾਲੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇੱਕ ਬਟਨਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
-#~ "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਸਾਈਜ਼"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਆਕਾਰ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਗਨੋਮ 2.20 ਵਿਚ 'ਫਾਰਮੈਟ' ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣੇ "
-#~ "ਵਰਜਨਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਲਈ ਕਤਾਰ ਦੀ ਸੰਖਿਆ (num_rows) ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਲਈ display_workspace_names ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਲਈ display_all_workspaces ਮੁੱਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਛੋਟੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ "
-#~ "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਕ ਕਰੋ(_K)"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "ਦਰਾਜ਼"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸ਼ਾਮਲ(_P)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੇਨੂ ਹੀ(_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਰਾਜ਼ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ(_D)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ(_M)"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "%d ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ <b>ਖੇਡ ਖਤਮ ਹੋਈ</b>!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ 'q' ਦੱਬੋ"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਕੀਤਾ"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "ਅਣ-ਵਿਰਾਮ ਕਰਨ ਲਈ 'p' ਦੱਬੋ"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "ਪੱਧਰ: %s, ਜ਼ਿੰਦਗੀ: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr "ਖੱਬੇ/ਸੱਜੇ ਲਈ ਭੇਜੋ, ਅੱਗ ਲਈ ਸਪੇਸ, ਵਿਰਾਮ ਲਈ 'p', ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ 'q'"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਪੁਲਾੜ ਵਿੱਚ GEGL ਕਿੱਲਰ"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਉੱਭਰਨ ਵਾਲਾ ਦਰਾਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਟਮ ਖੋਜ(_i):"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੋਰ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਬਾਰੇ"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਬਾਰੇ(_b)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਬੁਲੀਅਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇਹ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਸੰਚਰਨਾ ਨੂੰ /apps/panel/profiles/"
-#~ "default ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ /apps/ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਹਰੇਕ ID ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ "
-#~ "ਐਪਲਿਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਲਈ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ /apps/panel/applets/$(id) ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ID ਲਿਸਟ"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "ਆਟੋ-ਬੰਦ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਦਰਾਜ਼"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "ਬਰਤਰਫ਼"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ ਆਯੋਗ"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਕੋਲ ਆਉਣ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਦਰਾਜ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਗਿਆ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਭਾਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਕੇਤਕ ਇਸ ਉੱਤੇ ਆਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਰਾਹੀ ਬਾਹਰੀ-ਦਰ (ਲਾਗਆਉਟ) ਰਾਹੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ "
-#~ "ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀ ਦੇਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "ਜੇ ਸਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸੰਕੇਤ ਦਿਸਣਗੇ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ "
-#~ "ਗਈ ਹੈ। /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵਰਤਿਆ "
-#~ "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨ ਟਾਈਪ"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਬੋਨਬੋ IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, custom_icon ਕੁੰਜੀ ਬਟਨ ਲਈ ਸੋਧ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੀ ਜਾਏਗੀ। ਜੇ ਗਲਤ ਹੈ "
-#~ "ਤਾਂ custom_icon ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ ਜੇ "
-#~ "object_type ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮੁੱਲ \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਜਾਂ \"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ\" ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, menu_path ਕੁੰਜੀ ਉਸ ਰਾਹ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜੋ ਮੇਨੂ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਬਣਾਉਣਗੇ। "
-#~ "ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ, menu_path ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ  ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ "
-#~ "ਜੇ object_type \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਹੋਵੇਗੀ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਉਪਭੋਗੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ \"ਤਾਲਾ-ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹੇ ਬਿਨਾਂ "
-#~ "ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਤਾਲਾਬੰਦ"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਪੈਨਲ"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਕਿਸਮ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਬਟਨ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਲਾਕ\", \"ਲਾਗਆਉਟ\", "
-#~ "\"ਚਲਾਉ\" , \"ਖੋਜ\" ਅਤੇ \"ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ\"। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ, ਜੇ object_type "
-#~ "\"ਕਾਰਵਾਈ-ਐਪਲਿਟ\" ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਪੈਨਲ ਦਾ ਸ਼ੰਨਾਖਤੀ ਇਸ ਦਰਾਜ਼ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ, ਜੇ object_type "
-#~ "\"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ\" ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਐਪਲਿਟ ਦਾ ਸਥਾਪਿਤ ID -ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ "
-#~ "ਹੀ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜੇਕਰ object_type ਦੀ ਕੁੰਜੀ \"external-applet\" ਹੈ (ਪੁਰਾਣੀ \"bonobo-"
-#~ "applet\" ਹੈ)।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਸ ਦਰਾਜ਼ ਜ਼ਾਂ ਮੇਨੂ ਲਈ ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪਾਠ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇਕਰ ਇਕਾਈ-"
-#~ "ਕਿਸਮ ਕੁੰਜੀ \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਜਾਂ \"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ\" ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਸ ਪੈਨਲ ਦੀ ਇਕਾਈ ਕਿਸਮ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ (drawer-object)\", \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ "
-#~ "(menu-object)\",\"ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ-ਇਕਾਈ (launcher-object)\", \"ਬਾਹਰੀ-ਐਪਲਿਟ (external-"
-#~ "applet)\", \"ਕਾਰਵਾਈ-ਐਪਲਿਟ (action-applet)\", \"ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ (menu-bar)\" ਅਤੇ "
-#~ "\"ਵੱਖਰੇਵਾਂ (separator)\"।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਲਈ ਐਪਲਿਟ ਲਈ ਨਵੀਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ "
-#~ "ਗਿਆ। ਐਪਲਿਟ ਦਾ ਬੋਨਬੋ ਸਥਾਪਿਤ ID -ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\"। ਇਹ ਕੁੰਜੀ "
-#~ "ਤਾਂ ਹੀ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜੇਕਰ object_type ਦੀ ਕੁੰਜੀ \"bonobo-applet\" ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਬਟਨ ਲਈ ਸੋਧਿਆ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮਾਰਗ ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਤਰ ਮੁੱਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ : %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਇੰਟੀਜ਼ਰ ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਪੈਨਲ '%s' ਇਸ ਸਕਰੀਨ %d 'ਤੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਪੈਨਲ "
-#~ "ਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਬੁਲੀਅਨ ਮੁੱਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I):"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਮੇਚ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਦੇ ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਨੂੰ ਸਜੀਵ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਨਾਕਿ ਯੱਕਦਮ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਦੇ ਉਚਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। (ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਆਕਾਰ "
-#~ "ਅਨੁਪਾਤ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ) (ਜੇ ਖਿਤਿਜੀ ਹੈ)।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਦੇ ਮਾਪ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ "
-#~ "ਦਾ ਖਿਆਲ ਨਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਰੰਗ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਰੰਗ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਧੁੰਦਲਾ ਨਹੀ ਹੈ (ਮੁੱਲ "
-#~ "65535 ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ), ਤਾਂ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਘੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਵਿਚ ਤਾਣੋ"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜਦੋਂ ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਦਰਾਜ਼ ਅਤੇ ਇਸ\n"
-#~ "ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਤੇ ਮਿਤੀ"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ(_T):"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨੇ ਅਪਵਾਦ %s ਭੇਜਿਆ ਹੈ।\n"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਬਦਲੋ"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਬਦਲੋ"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਘੜੀ ਸੰਰਚਨਾ"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਘੜੀ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਸਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ '%s' ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਹੈ(_m)\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤੋਂ AppletShell ਇੰਟਰਫੇਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਕਾਰਡੀਨੇਟਡ ਟਾਇਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ %s ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿਚ ਅਸਫ਼ਲ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>ਘੜੀ ਚੋਣਾਂ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>ਸਮਾਂ ਸਥਾਪਨ</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਥਾਪਨ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਮਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਲਣ ਵਾਲਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>ਸਜੀਵਤਾ</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>ਸਧਾਰਨ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>ਵਰਕਸਪੇਸ</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_C):"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾ ਆਯੋਗ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਰਾਹੀ ਜਿੰਦਰਾ ਲਗਾਉਣ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਇੰਦਰਾਜ਼"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਸਤਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।"
diff --git a/po/ps.po b/po/ps.po
index 92be958..5ffc66c 100644
--- a/po/ps.po
+++ b/po/ps.po
@@ -2476,529 +2476,3 @@ msgstr "بونوبو څېرمه کړنلار ازموېل"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "د ۲.۰-جنومي چوکاټ ازموېلو لپاره يو ساده څېرمه کړنلار"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "نېټه لمېسل_"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "په اړه_"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "مرسته_"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "%s :د مهال سازونې توکي په راوستلو کښې پاتې راغی"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "...غونډال مهال امستل"
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "غونډال مهال امستل"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "د نېټې او مهال د سازونې لپاره پروګرام موندلو کښې پاتې راغی. کېدی شي هېڅ "
-#~ "يو نه وي لګېدلی؟"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "۲۴ ګنټې"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "مهال UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "انټرنېټ مهال"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr ":دوديزه _بڼه"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "ګړيال اوسنی مهال او نېټه ښيي"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zabeeh khan <zabeehkhan gmail com>\n"
-#~ "Pathanisation Project <pakhtosoft gmail com>"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>ګړيال غوراوي</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>مهال امستنې</b>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr ":اوسنی مهال"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "راتلونکی لټول_"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "...لټون"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "مهال امستنې"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr ":مهال"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr ":لټون_"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "د ګړيال دوديزه بڼه"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "ګنټې بڼه"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ".که سم وي، په ګړيال کښې د مهال سره، سره نېټه هم وښيه"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr ".که سم وي، په مهال کښې سېکېنډونه هم وښيه"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "که سم وي، مهال په نړېوال همغږي مهال سېمې کښې وښيه"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "په ګړيال کښې نېټه ښودل"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "مهال د سېکېنډونو سره ښودل"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "چټکتيا يوون"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "تودوخې يوون"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr ".هغه يوون چې د تودوخې ښودلو لپاره وکارول شي"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr ".هغه يوون چې د باد د چټکتيا ښودلو لپاره وکارول شي"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "مهال سازونې توکی"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "د انټرنېټ مهال کارول"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "مهال کارول UNIX د"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "کارول UTC"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "ناپېژندلی ځای"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ناپېژندلی"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "%s :مرستې ښودلو کښې ستونزه پېښه شوه"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>چارنده مهالسېمې</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>چارنده مهالسېمه</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>:ځايونه</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>.په نخچه کېکاږﺉ چې لويه يې کړﺉ او د يو ښار مهالسيمه وټاکﺉ، يا "
-#~ "ښي کېکاږﺉ چې لويوالی يې کم کړﺉ</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "مهالسېمې سمول"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "موږک په نخچه وخوځوﺉ"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "%s <b>:ځای</b>"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "نوم"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "مهالسېمه"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "...مهالسېمې سمول_"
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "مهالسېمې"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(د جورج په لږه مرسته)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>خوځښت</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>ټولګړي</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "يو خوځښت وټاکئ"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr ":دوتنه_"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr ":د سېلن ټول چوکاټونه_"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "چوکاټونه"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "د کب په سېلن کښې چوکاټونه"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "د کړکيو د لړ ټولوجګه کچ"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "د کړکيو د لړ ټولولږه کچ"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "ونجوونکی"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>کارتشې</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "جنومي چوکاټ سيپۍ"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "...چوکاټ کښې کول_پول"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "تش ځای نه شي موندلی"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "خونه"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "...خونې ته زياتول_"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "دا پېلوونکی _چوکاټ ته زياتول"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "دا پېلوونکی _سرپاڼې ته زياتول"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "بشپړه غورنۍ_"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "دا لکه د يوې _خونې چوکاټ ته زياتول"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "دا لکه د يوې _غورنۍ چوکاټ ته زياتول"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>لوبه پای ته ورسېده</b>کچ کښې %d په"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "ووهئ 'q' د بندولو لپاره"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "وځنډېدو"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "ووهئ 'p' د ناځنډولو لپاره"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "%s :ژوندونه ،%s :کچه"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "نه شي چلولی '%s'"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "...وتون"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "...ګلول"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "د نورو توکو زېرملو لپاره يوه وتونکې خونه"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "نامننه راستنه کړه %s پوښتن\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "خونې ته زياتول"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr ":خونې کښې زياتولو لپاره _توکی لټول"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "څخه نامننه '%s' د بړبوکيزې غورنۍ\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "%s :کيلۍ کتلو کښې تېروتنه gconf '%s'"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "%s :پوښۍ لېښلو کښې تېروتنه gconf '%s'"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "%s :لپاره ارزښت اخېستلو کښې تېروتنه '%s'"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "...او ډېر، دېر نور"
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "د جنومې چوکاټ"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "د چوکاټونو په اړه"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "انځورنونه لټول"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr ":بولۍ_"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "چوکاټ څېرمه کړنلار پېژند لړ"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "خپلبنده خونه"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "منځتللی"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "پرده کولپول ناوړول"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "وتون ناوړول"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "سېلنونه وړول"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "د موږک په تېرېدو پېلوونکي ځلول"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "که سم وي، په چوکاټونو کښې د څېزونو توک نکتې ښکاري"
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "دې غونډال نه دستي وتل غواړﺉ؟"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "دا غونډال دستي ګلول غواړﺉ؟"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "د_رول"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "پرکالول_"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "بياپېلول_"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "ګلول_"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "د سرپاڼې ښکارېدنه او کړه وړه بدلول، مرسته اخېستل، يا وتل"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "سرپاڼه"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "۱|چوکاټ:کارننومښودل"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "...نه وتون %s"
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "له دې ناستي ويستل چې لکه د يو بل کارن ننوځئ %s"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "چار تڼۍ ډول"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID بنوبو څېرمه کړنلار"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "څيز په چوکاټ کښې کولپول"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "خونې سره نښتی چوکاټ"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "چوکاټ څيز ډول"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "د څيز د تڼۍ لپاره دوديز انځورن کارول"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "د غورنۍ د منځپانګو لپاره دوديز يونلور کارول"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "%s :مزي ارزښت لوستلو کښې تېروتنه '%s' GConf د"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "%s :بشپړې شمېرې ارزښت لوستلو کښې تېروتنه '%s' GConf د"
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "%s :هونيز ارزښت لوستلو کښې تېروتنه '%s' GConf د"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "لورموندنه|پاس"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "لورموندنه|لاندې"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "لورموندنه|کيڼ"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "لورموندنه|ښي"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "خونې ځانتياوې"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr ".دوتنه نه شي لېښلی '%s'"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "ځانتياوې کړکۍ نه شي ښودلی"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>روڼ</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr ":انځورن_"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr ".کوم مناسب کاريال يې ونه شو موندلی"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "ځغلول کړکۍ نه شي ښودلی"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "دلته يو بولۍ مزی وليکئ چې پرانيستل شي"
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "چوکاټ د يو وژونکې تېروتنې سره مخامخ شو"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "د شاليد رنګ څرګندتيا"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "انځور چوکاټ ته برابرول"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "انځور چوکاټ ته غځول"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "ليکبڼې"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "کوندې"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "سي ډي/ډي وي ډي جوړوونکی"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "کړکۍ جال"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "پالنې په"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "چټي"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s on %2$s"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "دا خونه ړنګول غواړﺉ؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "کله چې يوه خونه وړنګول شي، پخپله خونه او د هغې\n"
-#~ " امستنې له منځه ځي"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "شاليد ډول لاس ته راغی '%s' نابشپړ"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "%s :شاليد ډول لاس ته راغی '%s' نابشپړ"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "پېکسمېپ اخېستلو کښې پاتې راغی %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "ناپېژندلی شاليد ډول ترلاسه شو"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "د څېرمه کړنلار د چوکاټ کچ په پېکسلو کښې"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "د څېرمه کړنلار د چوکاټ شاليد رنګ يا پېکسمېپ"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "د څېرمه کړنلار جنډه"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "د څېرمه کړنلار چوکاټ کولپ دی"
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 8ccb9f9..4bfc94f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2603,1661 +2603,3 @@ msgstr "Applet DBus de Teste"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Uma applet simples para testar o painel GNOME"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Terminar Sessão..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Desligar..."
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a, %e de %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Copiar a _Data"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Formato personalizado"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 horas"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Hora UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Hora Internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Formato personalizado:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Formato personalizado do relógio"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Formato de hora"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, além da hora apresentar a data no relógio."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos nas horas."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Apresentar data no relógio"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Apresentar hora com segundos"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unidade de velocidade"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unidade de temperatura"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a temperatura."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a velocidade do vento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A utilização desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.22 pela "
-#~ "utilização de uma ferramenta interna de configuração da hora. O esquema é "
-#~ "mantido para compatibilidade com versões anteriores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A utilização desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.28 em favor da "
-#~ "utilização de fuso-horários. O esquema é mantido para compatibilidade com "
-#~ "versões anteriores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A utilização desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.6 em favor da "
-#~ "chave 'format'. O esquema é mantido para compatibilidade com versões "
-#~ "anteriores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica o formato utilizado pela applet de relógio quando a "
-#~ "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar "
-#~ "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um "
-#~ "formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pela applet de relógio. "
-#~ "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e "
-#~ "\"custom\". Se definido como \"internet\", o relógio irá apresentar a "
-#~ "hora Internet. O sistema de tempo da Internet divide o dia em 1000 "
-#~ "\"ciclos\". Não existem zonas horárias neste sistema, pelo que a hora é a "
-#~ "mesma em todo o mundo. Se definido como \"unix\", o relógio irá "
-#~ "apresentar o tempo em segundos desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se "
-#~ "definido como \"custom\", o relógio apresentará as horas de acordo com o "
-#~ "formato especificado na chave custom_format."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Ferramenta de configuração de horas"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Utilizar a hora Internet"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Utilizar a hora UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Utilizar UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ajuda"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "A Minha Conta"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro '%s': %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opaco</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Transparente</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar o diálogo de execução"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar um espaço vazio"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterar a aparência do ambiente de trabalho e comportamento, obter ajuda "
-#~ "ou terminar a sessão"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Terminar a Sessão de %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminar a sessão de %s para iniciar outra com um utilizador diferente"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Seleccione uma animação"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Ficheiro:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Total de imagens na animação:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "imagens"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Imagens na animação do peixe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica o número de imagens que serão apresentadas na "
-#~ "animação do peixe."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Tamanho máximo da lista de janelas"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Tamanho mínimo da lista de janelas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A utilização desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.20. O esquema é "
-#~ "mantido para compatibilidade com versões anteriores."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao ler valor row_num para o Alternador de Áreas: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao ler valor display_workspace_names para o Alternador de Áreas: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao ler valor display_all_workspaces para o Alternador de Áreas: %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Trancar No Painel"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Gaveta"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Adicionar à Gaveta..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Adicionar este iniciador ao _painel"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Adicionar este iniciador à área de _trabalho"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Menu _completo"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Adicionar ao painel como _gaveta"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Adicionar ao painel como _menu"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Uma gaveta onde armazenar outros itens"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Adicionar à Gaveta"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Procurar um _item para adicionar à gaveta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um parâmetro boleano que indica se a configuração anterior do utilizador "
-#~ "em /apps/panel/profiles/default foi ou não copiada para a nova "
-#~ "localização em /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma lista de IDs de applet de painel. Cada ID identifica uma applet "
-#~ "individual de painel. As definições de cada uma destas applets estão "
-#~ "armazenadas em /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Configuração dos perfis antigos migrada"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Lista de ID de applets de painel"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Fechar a gaveta automaticamente"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Obsoleto"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Desactivar o Terminar Sessão"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Activar animações"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Realçar iniciadores quando rato estiver sobre estes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, uma gaveta fechar-se-á automaticamente quando o utilizador "
-#~ "clicar num iniciador contido nesta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, um iniciador é realçado quando o utilizador move o "
-#~ "ponteiro do rato sobre este."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador termine uma "
-#~ "sessão removendo o acesso de menu às entradas de terminar sessão."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, são apresentadas as dicas para objectos em painéis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave é obsoleta já que não pode ser utilizada para implementar "
-#~ "correctamente o trancar. Deverá antes ser utilizada a chave /desktop/"
-#~ "gnome/lockdown/disable_lock_screen."
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Tipo de botão de acção"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID de Applet Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, a chave custom_icon é utilizada como o ícone personalizado "
-#~ "para o botão. Se falso, a chave custom_icon é ignorada. Esta chave apenas "
-#~ "é relevante se a chave object_type for \"menu-object\" ou \"drawer-object"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, a chave menu_path é utilizada como o caminho a partir do "
-#~ "qual deve ser construido o conteúdo dos menus. Se falso, a chave "
-#~ "menu_path é ignorada. Esta chave apenas é relevante se object_type for "
-#~ "\"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, o utilizador não poderá mover a applet sem primeiro "
-#~ "destrancar o objecto utilizando o item de menu \"Destrancar\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Trancar o objecto no painel"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Painel anexo a gaveta"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Tipo de objecto do painel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tipo de acção que este botão representa. Valores possíveis são \"lock"
-#~ "\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Esta chave apenas é "
-#~ "relevante se o object_type for \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "O identificador do painel anexo a esta gaveta. Esta chave apenas é "
-#~ "relevante se o object_type for \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ID de implementação da applet - por ex. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". Esta chave apenas é relevante se a chave object_type for "
-#~ "\"external-applet\" (ou a obsoleta \"bonobo-applet\")."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "O texto a apresentar numa dica para esta gaveta. Esta chave apenas é "
-#~ "relevante se o object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tipo deste objecto de painel. Os valores possíveis são \"drawer-object"
-#~ "\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-"
-#~ "applet\", \"menu-bar\" e \"separator\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave está obsoleta devido à migração para uma nova biblioteca para "
-#~ "as applets. O ID de implementação Bonobo da applet - por ex. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". Esta chave apenas é relevante se a chave object_type "
-#~ "for \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
-#~ msgstr "Dica apresentada para a gaveta ou menu"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Utilizar ícone personalizado para botão de objecto"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Utilizar caminho personalizado para o conteúdo dos menus"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Erro ao ler valor expressão do GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Erro ao ler valor inteiro do GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Painel '%s' está definido para ser apresentado no ecrã %d que não está "
-#~ "actualmente disponível. A não ler este painel."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Erro ao ler valor boleano do GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Propriedades da Gaveta"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "Ícon_e:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Opacidade da cor do fundo"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Dimensionar a imagem ao painel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, esconder e apresentar este painel será animado em vez de "
-#~ "acontecer instantaneamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, a imagem será dimensionada (mantendo o rácio de aspecto da "
-#~ "imagem) à altura do painel (se horizontal)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, a imagem será dimensionada para o painel. O rácio de "
-#~ "aspecto da imagem não será mantido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica a opacidade do formato de cor de fundo. Se a cor não for "
-#~ "completamente opaca (um valor menor do que 65535), a cor será composta "
-#~ "sobre a imagem de fundo do ambiente."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Esticar a imagem para o painel"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de executar '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Remover esta gaveta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando uma gaveta é removida, a gaveta e as suas\n"
-#~ "configurações são perdidas."
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Definir a Hora do Sistema..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Definir a Hora do Sistema"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "O Relógio apresenta a data e hora actuais"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Hora Actual:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Hora & Data"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Definir a Hora do Sistema"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Hora:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s não serve para nada. Apenas ocupa espaço no disco e tempo de "
-#~ "compilação. Se executado também ocupa espaço precioso no painel e em "
-#~ "memória. Se alguém for encontrado a utilizá-la, deverá ser enviado com a "
-#~ "máxima urgência a efectuar uma análise psiquiátrica."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(com uma pequena ajuda do George)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este botão permite-lhe esconder todas as janelas e ver a área de trabalho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Lista de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num conjunto "
-#~ "de botões e permite-lhe navegá-las."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Selector de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num menu e "
-#~ "permite-lhe navegá-las."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Alternador de Áreas apresenta-lhe uma versão reduzida das suas áreas de "
-#~ "trabalho que lhe permite gerir as janelas."
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "consulta devolveu excepção %s\n"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>JOGO TERMINADO</b> no nível %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Prima 'q' para terminar"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausado"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Prima 'p' para terminar a pausa"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Nível: %s,  Vidas: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esquerda/Direita para mover, Espaço para disparar, 'p' para pausar, 'q' "
-#~ "para terminar"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "GEGLs Assassinos do Espaço"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "E muitos, muitos outros..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "O GNOME Panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta aplicação é responsável por iniciar outras aplicações e "
-#~ "disponibiliza utilitários úteis."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Sobre o GNOME Panel"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "So_bre os Painéis"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Alterar a hora do sistema"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Alterar o fuso-horário do sistema"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Configurar o relógio físico (hardware)"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "São necessários privilégios para alterar o fuso-horário do sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "São necessários privilégios para alterar a hora do sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr ""
-#~ "São necessários privilégios para configurar o relógio físico (hardware)."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Excepção de popup_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Incapaz de obter interface AppletShell do controlo\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar horas na zona Universal Coordinated Time."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Navegar ícones"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao localizar uma aplicação para configurar a data e hora. Talvez "
-#~ "não esteja nenhuma instalada?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opções do Relógio</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Definições de Hora</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Definições de Hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica a aplicação a executar para configurar a hora."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animação</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Geral</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Alternador</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Áreas de Trabalho</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Comando:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Desactivar o Trancar de Ecrã"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador tranque o seu "
-#~ "ecrã removendo o acesso de menu às entradas de trancar ecrã."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Introdução de comando"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Introduza aqui um comando para o executar."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Consola de Painel GNOME"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Erro ao observar chave gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Erro a ler directório gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Erro ao obter valor de '%s': %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Área de Trabalho"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Superior"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Esquerda"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Direita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um problema ao registar o painel no servidor bonobo-activation "
-#~ "(código de erro: %d) e este irá terminar.\n"
-#~ "Poderá ser reiniciado automaticamente."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "O painel encontrou um erro fatal"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Forçar o painel a não se reiniciar automaticamente"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Recebido tipo de fundo '%s' incompleto"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Recebido tipo de fundo '%s' incompleto: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Falha ao obter imagem %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Recebido tipo de fundo desconhecido"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "O tamanho do Painel que contém a Applet, em pixels"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "A cor ou imagem de fundo do Painel que contém a Applet"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Os parâmetros da Applet"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Intervalos que indicam que tamanhos são aceitáveis para a applet"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "A Applet que contém o Painel está trancada"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Procurar _Seguinte"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Procurar..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Procurar:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Localização Desconhecida"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Fusos-horários activos</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Adicionar fuso-horário</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Localização:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>Clique no mapa para ampliar e seleccione o fuso-horário de uma "
-#~ "cidade ou clique com o botão direito do rato para se afastar.</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Editar Fusos-Horários"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "mova o rato no mapa"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Localização:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fuso-Horário"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s com hora de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Editar fusos-horários..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Fusos-Horários"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
-#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
-#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
-#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
-#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Terminar esta sessão agora?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Desligar agora este computador?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "S_uspender"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernar"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Desligar"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduza a Senha"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma aplicação adequada."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Rede Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Serviços em"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Lixo"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s em %2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A, %e de %B de %Y"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Clique para visualizar as horas noutros fusos-horários"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de relógio:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 horas"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Utilizar _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Apresentar múltiplos fuso-_horários"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma lista de IDs de fusos-horários. Cada ID identifica um fuso-horário "
-#~ "individual. As definições destes fusos-horários estão armazenadas nas "
-#~ "chaves $(id)_name e $(id)_zone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, apresentar o botão de fuso-horário no relógio, além das "
-#~ "horas."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Apresentar o botão de fuso-horário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica o nome do fuso-horário que pode ser utilizado na "
-#~ "variável de ambiente TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica o nome visível para o utilizador do fuso-horário."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Lista de ID de fusos-horários"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Nome visível para o utilizador do fuso-horário"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamanho da Lista de Janelas</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Tamanho mín_imo:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Tamanho má_ximo:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamanho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica a largura máxima que a lista de janelas irá pedir. "
-#~ "Esta definição é útil para limitar o tamanho da lista de janelas em "
-#~ "painéis grandes, onde de outra forma a lista de janelas iria utilizar "
-#~ "todo o espaço disponível."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica a largura mínima que a lista de janelas irá pedir."
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Foi detectado um painel já em execução,\n"
-#~ "e será agora terminado."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Remover uma Gaveta"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Remover Painel"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientação"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "A orientação a área de notificação."
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vazio"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Incapaz de gravar o iniciador no disco"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Tem de especificar um nome."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Tem de especificar um comando ou URL válido."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Incapaz de gravar alterações ao iniciador"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta localização."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Remover Este Painel..."
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Área de Trabalho"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o item de menu"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Detalhes: %s"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Este ícone de iniciador não especifica um url para apresentar."
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Incapaz de gravar item de menu no disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pode criar um iniciador neste local pois não possui permissões de "
-#~ "escrita."
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Matar Daemon do Protector de _Ecrã"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Reiniciar Daemon do _Protector de Ecrã"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Capturar Imagem de Ecrã..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Capture uma imagem da sua área de trabalho"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Inicia uma aplicação que se encontra já no menu GNOME"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Não pode remover o seu último painel."
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Incapaz de ler entrada"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Activar atalhos de teclado"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "CORRIGE-ME - isto está resolvido com as novas coisas no menu?"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "CORRIGE-ME - é necessário definir limites"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, os atalhos de teclado específicos do painel são activados."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Atalho de popup de menu de painel"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Capturar imagem de ecrã"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Capturar imagem de janela"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nenhum"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "ficheiro não encontrado"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Nenhuma Janela Aberta"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas"
-
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_Trancar"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "_Destrancar"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Trancar ecrã"
-
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "Adicionar a %s"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Adicionar ao painel"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Sobre o GNOME"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Sobre o _GNOME"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Acções"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Especificar um nome de perfil a ler"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de obter nome de ficheiro do caminho: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Remover este item"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Adicionar novo item a este menu"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriedades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "A aplicação por omissão para este tipo de ficheiros é incapaz de "
-#~ "manipular ficheiros remotos"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do comando a executar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "O fortune não está instalado ou não especificou uma aplicação a "
-#~ "executar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a janela de propriedades do peixe."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "GNU/Linux Debian"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Menu Debian"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "Linux SuSE"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "Menu SuSE"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de inicializar estrutura png.\n"
-#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar informação png.\n"
-#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de definir a informação png.\n"
-#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memória insuficiente para gravar a captura de ecrã.\n"
-#~ "Liberte alguns recursos e tente novamente."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Ficheiro %s já existe. Sobrepor?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar o ficheiro:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Verifique as suas permissões para o directório pai"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "CapturaEcra-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "CapturaEcra.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "CapturaEcra-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Espaço insuficiente para gravar ficheiro %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi encontrado o ficheiro Glade para a aplicação de captura de ecrã.\n"
-#~ "Verifique a sua instalação do gnome-panel"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Incapaz de realizar uma captura de ecrã da área de trabalho actual."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Gravar a captura para uma página _web (gravar em %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Capture uma janela em vez do ecrã completo"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Capturar imagem após espera especificada [em segundos]"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Antever</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Captura de Ecrã"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Gravar captura para a área de _trabalho"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Gravar captura para _ficheiro:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Gravar captura para página _web (gravar em ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directório do utilizador onde as capturas de ecrã deverão ser gravadas "
-#~ "para que surjam na web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que a applet \"%s\" morreu inesperadamente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja reler esta applet?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Se escolher não a reler agora poderá sempre adicioná-la clicando com o "
-#~ "botão direito no painel e clicando no submenu \"Adicionar ao Painel\")"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base do painel '%s'\n"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Orientação:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12\" and \"24\" --"
-#~ "> 24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12-hour\" and \"24-"
-#~ "hour\" --> 24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "O administrador do sistema não autoriza\n"
-#~ "alterações à configuração do painel"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro glade %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Seleccione preferências para todos os seus painéis"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "Velocidade da _animação:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Fechar _gaveta ao clicar no iniciador"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "_Animação de painel e gaveta"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Painel"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lenta"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tranque o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Terminar sessão no GNOME"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Procurar Ficheiros"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Captura de Ecrã"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Trancar"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trancar o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Executar"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Executar um comando"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Acessórios"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Divertimentos"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Utilitário"
-
-#~ msgid "Clear recent document history?"
-#~ msgstr "Limpar o histórico de documentos recentes?"
-
-#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
-#~ msgstr "Isto irá limpar o conteúdo do menu de Documentos Recentes."
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Iniciar do menu"
-
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar à caixa de execução"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "Nenhum campo 'Exec' ou 'URL' na entrada"
-
-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr "Erro ao ler valor de lista do GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
-#~ msgstr "Sair da área de trabalho de %s"
-
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "Ano"
-
-#~ msgid "Has Arrow"
-#~ msgstr "Tem Seta"
-
-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
-#~ msgstr "Desenhar ou não uma seta"
-
-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
-#~ msgstr "Realce de Arrastar e Largar"
-
-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
-#~ msgstr "Se realçar ou não o ícone durante o arrastar e largar"
-
-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
-#~ msgstr "A orientação do ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Icon Name"
-#~ msgstr "Nome do Ícone"
-
-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "O ícone desejado para o ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Stock Icon ID"
-#~ msgstr "ID do Ícone Base"
-
-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "O ícone base desejado para o ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "Tipo de Acção"
-
-#~ msgid "The type of action this button implements"
-#~ msgstr "O tipo de acção implementado por este botão"
-
-#~ msgid "Drag and drop enabled"
-#~ msgstr "Arrastar e largar activo"
-
-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
-#~ msgstr "Se o arrastar e largar está ou não activo no widget"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "Margens"
-
-#~ msgid "Which edges to draw"
-#~ msgstr "Que margens desenhar"
-
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "Caminho de Menu"
-
-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
-#~ msgstr "O caminho a partir do qual construir o menu"
-
-#~ msgid "Custom Icon"
-#~ msgstr "Ícone Personalizado"
-
-#~ msgid "The custom icon for the menu"
-#~ msgstr "O ícone personalizado para o menu"
-
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Dica"
-
-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
-#~ msgstr "Utilizar o caminho especificado pela propriedade menu-path"
-
-#~ msgid "Use Custom Icon"
-#~ msgstr "Utilizar Ícone Personalizado"
-
-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
-#~ msgstr "Utilizar o ícone especificado pela propriedade de custom-icon"
-
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "Expandir"
-
-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
-#~ msgstr "Expandir para ocupar toda a largura/altura do monitor"
-
-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
-#~ msgstr "A altura (ou largura quando vertical) do painel"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Posição X"
-
-#~ msgid "The X position of the panel"
-#~ msgstr "A posição X do painel"
-
-#~ msgid "X centered"
-#~ msgstr "Centrado X"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Posição Y"
-
-#~ msgid "The Y position of the panel"
-#~ msgstr "A posição Y do painel"
-
-#~ msgid "Y centered"
-#~ msgstr "Centrada Y"
-
-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
-#~ msgstr "A coordenada y é relativa ao centro do ecrã"
-
-#~ msgid "Xinerama monitor"
-#~ msgstr "Monitor Xinerama"
-
-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
-#~ msgstr "O monitor (em termos de Xinerama) em que se encontra o painel"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Esconder automaticamente"
-
-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
-#~ msgstr "Esconder automaticamente o painel quando o rato sair deste"
-
-#~ msgid "Hide delay"
-#~ msgstr "Atraso ao esconder"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de milisegundos de atraso antes de esconder automaticamente"
-
-#~ msgid "Un-hide delay"
-#~ msgstr "Atraso ao apresentar"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de milisegundos de atraso antes de apresentar automaticamente"
-
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "Tamanho do esconder automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
-#~ msgstr "O número de pixels visíveis ao esconder automaticamente o painel"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animar"
-
-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
-#~ msgstr "Activar animações de esconder/apresentar"
-
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "Velocidade da Animação"
-
-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
-#~ msgstr "A velocidade a que animar o esconder/apresentar de painéis"
-
-#~ msgid "Buttons Enabled"
-#~ msgstr "Botões Activos"
-
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "Activar botões esconder/apresentar"
-
-#~ msgid "Arrows Enabled"
-#~ msgstr "Setas Activas"
-
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "Activar setas nos botões de esconder/apresentar"
-
-#~ msgid "Background color name"
-#~ msgstr "Nome da cor do fundo"
-
-#~ msgid "Background color as a string"
-#~ msgstr "Cor do fundo como uma expressão"
-
-#~ msgid "Background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Cor do fundo como uma GdkColor"
-
-#~ msgid "Foreground color name"
-#~ msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
-
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
-
-#~ msgid "Font stretch"
-#~ msgstr "Esticar de fonte"
-
-#~ msgid "Background set"
-#~ msgstr "Fundo definido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, o painel será trancado no seu local e as suas propriedades "
-#~ "não serão alteráveis. O utilizador não poderá adicionar, remover ou mesmo "
-#~ "mover applets. Adicionalmente, serão também trancadas as propriedades de "
-#~ "todos os objectos deste painel. No entanto, as propriedades de applets "
-#~ "externas poderão ter de ser trancadas separadamente. O painel terá de ser "
-#~ "reiniciado para que as alterações tenham efeito."
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6770f68..9fb9b2d 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -2628,6 +2628,3 @@ msgstr "Teste de miniaplicativo DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Um simples miniaplicativo para testar o painel do GNOME"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Desligar..."
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index 2a06d4b..c465092 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -2602,416 +2602,3 @@ msgstr "Miniaplicație de test DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "O miniaplicație simplă pentru testarea panoului GNOME"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%2$s\n"
-#~ "%1$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%2$s, %1$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Copiază _data"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Format personalizat"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 de ore"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Timp UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Timp Internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Format personalizat:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Format personalizat pentru ceas"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Format oră"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "La activare, pe lângă oră se va afișa și data."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "La activare, se vor afișa și secundele."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Arată data în ceas"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Arată secundele în ceas"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unitate de viteză"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unitate de temperatură"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Unitatea de măsură folosită pentru a afișa temperaturile."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Unitatea de măsură folosită pentru a afișa viteza vântului."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizarea acestei chei este considerată învechită începând cu GNOME 2.22 "
-#~ "pentru utilizarea într-o unealtă internă de configurare a ceasului. "
-#~ "Schema este păstrată doar pentru compatibilitate cu versiuni mai vechi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizarea acestei chei în GNOME 2.28 este descurajată în favoarea "
-#~ "utilizării fusurilor orare. Schema a fost păstrată însă din motive de "
-#~ "compatibilitate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizarea acestei chei în GNOME 2.6 este descurajată în favoarea cheii "
-#~ "„format”. A fost păstrată însă din motive de compatibilitate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Această cheie specifică formatul folosit de mini-aplicația ceas când "
-#~ "cheia de formatare este definită la „custom”. Pentru a obține un anumit "
-#~ "format poți folosi simboluri de conversie înțelese de strftime(). Pentru "
-#~ "mai multe informații citește manualul strftime()."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Această cheie specifică formatul orei utilizat în panou. Valorile "
-#~ "posibile sunt „12-hour”, „24-hour”, „internet”, „unix” sau „custom”. "
-#~ "Pentru valoarea „internet”, se va afișa în panou timpul Internet. În "
-#~ "acest sistem, ziua este împărțită în 1000 de „.beats”. Nu există fusuri "
-#~ "orare în acest sistem, timpul este același peste tot în lume. Pentru "
-#~ "valoarea „unix”, ceasul va afișa timpul în secunde de la momentul Epoch, "
-#~ "adică 01.01.1970. Pentru valoarea „custom”, ceasul va arăta timpul în "
-#~ "formatul specificat de cheia „custom_format”."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Unealtă de configurare a timpului"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Utilizează timpul Internet"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Utilizează timpul Unix"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Utilizează UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Necunoscut"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Oprire..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Nu se poate afișa documentul de ajutor"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ajutor"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul „%s”: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Nu s-a putut afișa dialogul de proprietăți"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opac</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Transparent</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Nu se poate afișa dialogul de pornire"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Contul meu"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Alegeți o animație"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fișier:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Număr _total de cadre în animație:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "cadre"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Numărul de cadre în animația peștelui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Această cheie specifică numărul de cadre ce vor fi afișate în animația "
-#~ "peștelui."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Mărime maximă listă ferestre"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Mărime minimă listă ferestre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizarea acestei chei este descurajată în GNOME 2.20. Schema este "
-#~ "reținută doar pentru compatibilitate cu versiunile mai vechi."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eroare la încărcarea valorii „num_rows” pentru comutatorul spațiilor de "
-#~ "lucru: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eroare la încărcarea valorii „display_workspace_names” pentru comutatorul "
-#~ "spațiilor de lucru: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eroare la încărcarea valorii „display_all_workspace” pentru comutatorul "
-#~ "spațiilor de lucru: %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Fixează în panou"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Nu se poate găsi un loc liber"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Sertar"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Adaugă la sertar..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Adaugă acest lansator la _panou"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Adaugă acest lansator pe _desktop"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Într_eg meniul"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Adaugă ca _sertar la panou"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Adaugă ca _meniu la panou"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Un sertar pentru stocarea altor elemente"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Adaugă la sertar"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Căută un _element de adăugat în sertar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un indicator logic care marchează dacă configurația precedentă a "
-#~ "utilizatorului din /apps/panel/profiles/default a fost copiată în noua "
-#~ "locație din /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O listă de ID-uri ale mini-aplicațiilor din panouri. Fiecare ID "
-#~ "identifică o mini-aplicația individuală. Setările pentru fiecare dintre "
-#~ "aceste mini-aplicații sunt păstrate în /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Configurația profilelor vechi a fost migrată"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Listă ID-uri mini-aplicații"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Închidere automată sertare"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Depășit"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Dezactivare ieșire din GNOME"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Activează animații"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Evidențiază lansatoarele sub maus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "La activare, un sertar va fi automat închis când un utilizator pornește "
-#~ "un lansator din el."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "La activare, un lansator va fi evidențiat când un utilizator mută mausul "
-#~ "deasupra sa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "La activare, panoul nu va permite unui utilizator să iasă din GNOME, "
-#~ "dezactivând accesul la opțiunea „Ieșire” din meniu."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "La activare, se arată sugestii pentru obiectele din panouri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Această cheie este învechită și nu poate fi utilizată pentru a implementa "
-#~ "o interdicție corectă. Trebuie utilizată cheia /desktop/gnome/lockdown/"
-#~ "disable_lock_screen."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modificați aspectul și comportamentul desktopului, obțineți ajutor sau "
-#~ "ieșiți din sistem"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistem"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Ieșire din cont %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ieșiți din sesiunea contului %s pentru a vă autentifica ca un utilizator "
-#~ "diferit"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Tip buton acțiune"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID Bonobo miniaplicație"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La activare, cheia „custom_icon” este utilizată ca o iconiță "
-#~ "personalizată pentru buton. Dacă nu, cheia „custom_icon” este ignorată. "
-#~ "Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object-type” este „menu-"
-#~ "object” sau „drawer-object”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La activare, cheia „menu-path” este utilizată ca o cale din care se "
-#~ "construiește conținutul meniului. Dacă nu, cheia „menu_path” este "
-#~ "ignorată. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object-type” este "
-#~ "„menu-object”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "La activare utilizatorul nu poate muta mini-aplicația fără să deblocheze "
-#~ "întâi obiectul utilizând elementul „Deblochează” din meniu."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Fixează obiectul în panou"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panou atașat unui sertar"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Tip obiect panou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipul de acțiune reprezentat de acest buton. Valorile posibile sunt: "
-#~ "„lock”, „logout”, „run”, „search” și „screenshot”. Această cheie este "
-#~ "relevantă doar dacă cheia „object_type” este „action-applets”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identificatorul panoului atașat acestui sertar. Această cheie este "
-#~ "relevantă doar dacă cheia „object_type” este „drawer-object”."
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index bf8b10e..6cdb2ae 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -2620,183 +2620,3 @@ msgstr "Апплет тестирования DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Простой апплет для проверки панели GNOME"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Выключить…"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a, %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Скопировать _дату"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Другой формат"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-часовые"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Время UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Время Интернета"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Другой _формат:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Другой формат часов"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Формат часов"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если этот ключ установлен, в апплете показывается не только время, но и "
-#~ "дата."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Если этот ключ установлен, показываются секунды."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Показывать дату в апплете часов"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Показывать секунды"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Единица скорости"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Единица температуры"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Единица измерения, используемая для температур."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Единица измерения, используемая для скорости ветра."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Использование этого ключа было объявлено устаревшим в GNOME 2.22 с "
-#~ "помощью внутренних инструментов конфигурирования. Эта схема остаётся для "
-#~ "совместимости с предыдущими версиями."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Использовать этот ключ не рекомендуется начиная с GNOME версии 2.28. "
-#~ "Предпочтительнее пользоваться настройками часовых поясов. Данный ключ "
-#~ "остаётся только для совместимости с предыдущими версиями."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Использовать этот ключ не рекомендуется начиная с GNOME версии 2.6. "
-#~ "Предпочтительнее использовать ключ «format». Данный ключ остаётся только "
-#~ "для совместимости с предыдущими версиями."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот ключ определяет формат, используемый апплетом часов, когда ключ "
-#~ "формата установлен в значение «custom». Можно использовать "
-#~ "последовательности, понимаемые функцией strftime(), для достижения "
-#~ "желаемого формата. Для получения дополнительной информации смотрите "
-#~ "руководство по функции strftime()."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот ключ определяет формат часов, используемый апплетом часов. Возможные "
-#~ "значения: «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» и «custom». Если этот "
-#~ "ключ установлен в значение «internet», часы будут отображать время "
-#~ "Интернета. В этой системе день делится на 1000 «ударов» (beats). Часовые "
-#~ "пояса в этой системе отсутствуют, так что время одинаково во всём мире. "
-#~ "Если ключ установлен в значение «unix», часы будут отображать время в "
-#~ "секундах с начала «эпохи», то есть 1 января 1970 года. Если ключ "
-#~ "установлен в значение «custom», часы будут отображать время в "
-#~ "соответствии с форматом, определённым ключом «custom_format»."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Программа установки часов"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Показывать время Интернета"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Показывать время UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Показывать время по Гринвичу (UTC)"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Неизвестно"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Не удалось показать документ справки"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Справка"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Моя учётная запись"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Не удалось загрузить файл «%s»: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Не удалось показать диалог свойств"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>непрозрачный</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>прозрачный</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Не удалось показать диалог запуска"
diff --git a/po/rw.po b/po/rw.po
index 107e55b..8831e00 100644
--- a/po/rw.po
+++ b/po/rw.po
@@ -2846,738 +2846,3 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "A Byoroheje Apuleti... kugirango 2. 0"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Bigyanye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ifashayobora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%SCYOSE"
-
-# desktop/source\app\ssodlg.src:DLG_SSOLOGIN.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a%b%e"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr "%1$S"
-
-# desktop/source\app\ssodlg.src:DLG_SSOLOGIN.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A%B%d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Kuri Igihe Iboneza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr "Kuri a Porogaramu kugirango Itariki Na Igihe Ntacyo ni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ikosa Ifashayobora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Ubwoko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 ISAHA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "ISAHA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Igihe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Igihe"
-
-# sw/source\ui\dialog\regionsw.src:TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_FTN_NUM_FMT.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Imiterere isanzwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "KIGEZWEHO Igihe Na Itariki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Umusemuzi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "ISAHA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Kugena Imiterere Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "NIBYO Kugaragaza Itariki in in Guteranya+ Kuri Igihe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "NIBYO Kugaragaza Igihe in"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Igihe Na: amasogonda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gukoresha Bya iyi Urufunguzo Bitemewe. in 2. 6 in Bya Urufunguzo "
-#~ "Igishushanyo ni kugirango Bihuye neza Na: Uburyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Urufunguzo Imiterere ku Apuleti... Ryari: Imiterere Urufunguzo ni "
-#~ "Gushyiraho Kuri Kunoza Gukoresha Ihindurangero ku Kuri a Imiterere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr "E."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Urufunguzo Porogaramu Kuri Gukoresha in Itondekanya Kuri Kugena Imiterere "
-#~ "Igihe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Iboneza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Igihe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Igihe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%sOya Gukoresha Hejuru Umwanya Na Igihe Na NIBA Hejuru Umwanya Na Ububiko "
-#~ "ni Byabonetse ikoresha Yoherejwe: kugirango a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(Na: Ifashayobora Bivuye"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<B B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<B B"
-
-# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_LINKERRORFILE.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "Idosiye:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Amakadiri in Iyega"
-
-# svx/source\svdraw\svdstr.src:STR_ObjNamePluralFrame.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "Amakadiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "in Iyega"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Urufunguzo Umubare Bya Amakadiri in Iyega"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Icyerekezo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Icyerekezo Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Akabuto Gushisha Byose Na Garagaza Ibiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr "a Urutonde Bya Byose Na Gushakisha..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<B B"
-
-# 548
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "imyitwarire"
-
-# offmgr/source\offapp\dialog\autocdlg.src:RID_OFADLG_PRCNT_SET.FL_PRCNT.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Ingano yo hasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ingano"
-
-# #-#-#-#-#  goodies.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# goodies/source\filter.vcl\eos2met\dlgeos2.src:DLG_EXPORT_EMET.GRP_SIZE.text
-# #-#-#-#-#  goodies.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# goodies/source\filter.vcl\epict\dlgepct.src:DLG_EXPORT_EPCT.GRP_SIZE.text
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Ingano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Idirishya Urutonde Ingano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Idirishya Urutonde Ingano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Urufunguzo Kinini Ubugari Idirishya Urutonde Kinini Ubugari Igenamiterere "
-#~ "ni Kuri Ingano Bya Idirishya Urutonde in Binini Idirishya Urutonde Kuzuza "
-#~ "Umwanya Bihari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Urufunguzo Gito Ubugari Idirishya Urutonde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr "a Urutonde Bya Byose Na Gushakisha..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "Itangira... Agaciro kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "Itangira... Agaciro kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "Itangira... Agaciro kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr "a Gitoya Verisiyo Bya kuyobora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Gushaka ubusa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "Kubika Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Agashushondanga OYA a URL Kuri Garagaza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "Garagaza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Kuri a Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Kuri a Byemewe Cyangwa Komandi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "Kubika Amahinduka Kuri"
-
-# #-#-#-#-#  sfx2.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sfx2/source\dialog\cfg.src:DLG_CONFIG.1.TP_CONFIG_MENU.text
-# #-#-#-#-#  sfx2.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sfx2/source\dialog\cfg.src:STR_MENU.text
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Ibikubiyemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Kubika Ibikubiyemo Ikintu Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr "OYA Kurema a Gishya ku iyi Ahantu guhera Ahantu ni OYA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "iyi Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "iyi Nka Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "iyi Nka Ibikubiyemo Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Gukora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Idosiye Na Inyandiko ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "a Bya Ibiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "a Porogaramu ni in Ibikubiyemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "A Inyuma Kuri Ikindi in"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "Ikibazo# Irengayobora(-)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Ikintu Kuri Kongeramo Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Bivuye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Kuri Bivuye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Urufunguzo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Itangira... bushyinguro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Agaciro kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Ibindi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Porogaramu ni Nshingwabikorwa kugirango Ikindi Porogaramu Na Gitoya "
-#~ "Apuleti muri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Gukuraho... Iheruka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Icyungo Ibendera Kuri Ibanjirije Iboneza in Mburabuzi Kuri Gishya "
-#~ "Ahantu in"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Urutonde Bya Apuleti... Apuleti... Amagenamiterere kugirango Bya "
-#~ "Apuleti in Apuleti ID"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Iboneza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Apuleti... Urutonde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Amayega"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "ni iyi Na: Gishya Ibikubiyemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "Kuri Kugaragaza... Imbibi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr "NIBYO a ku buryo bwikora Ryari: Ukoresha: a in"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "NIBYO a ni Ryari: Ukoresha: Mweretsi KURI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr "NIBYO Bikora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "NIBYO OYA Kwemerera a Ukoresha: Kuri Mugaragaza ku Kuri Mugaragaza "
-#~ "Ibikubiyemo Ibyinjijwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "NIBYO OYA Kwemerera a Ukoresha: Kuri LOG Inyuma ku Kuri LOG Inyuma "
-#~ "Ibikubiyemo Ibyinjijwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "NIBYO kugirango Ibintu in"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Ibikubiyemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Idirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Icyinjijwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Ibirimo Icyinjijwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Akabuto Ubwoko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "NIBYO Urufunguzo ni Nka a Kunoza Agashushondanga kugirango Akabuto SIBYO "
-#~ "Urufunguzo ni Urufunguzo ni Byagombwa NIBA Urufunguzo ni Ibikubiyemo "
-#~ "Igikoresho Cyangwa Igikoresho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "NIBYO Urufunguzo ni Nka Inzira Bivuye Ibikubiyemo Ibigize SIBYO "
-#~ "Urufunguzo ni Urufunguzo ni Byagombwa NIBA Urufunguzo ni Ibikubiyemo "
-#~ "Igikoresho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "NIBYO Ukoresha: Gicurasi OYA Kwimura Apuleti... Itangira Igikoresho "
-#~ "ikoresha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Igikoresho Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Igikoresho Ubwoko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr "g."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igikorwa Ubwoko iyi Akabuto Uduciro Gufunga Gukoresha Gushaka Na "
-#~ "Urufunguzo ni Byagombwa NIBA Urufunguzo ni Igikorwa Apuleti..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikiranga Bya Kuri iyi Urufunguzo ni Byagombwa NIBA Urufunguzo ni "
-#~ "Igikoresho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umwandiko Kuri Kugaragaza in a Umwanyanyobora: kugirango iyi Cyangwa iyi "
-#~ "Ibikubiyemo Urufunguzo ni Byagombwa NIBA Urufunguzo ni Igikoresho Cyangwa "
-#~ "Ibikubiyemo Igikoresho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubwoko Bya iyi Igikoresho Uduciro Igikoresho Ibikubiyemo Igikoresho "
-#~ "Igikoresho Apuleti... Igikorwa Apuleti... Na Ibikubiyemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Kunoza Agashushondanga kugirango Akabuto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Kunoza Inzira kugirango Ibikubiyemo Ibigize"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Ikurikiranyanyuguti Agaciro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Umubare wuzuye Agaciro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr "ni Gushyiraho Kuri ku Mugaragaza ni OYA Bihari Itangira... iyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Icyungo Agaciro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<Gitoya Gitoya"
-
-# sfx2/source\toolbox\tbxopdlg.src:TP_CONFIG_OBJECTBAR.STR_SYMBOL.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "Agashushondanga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Icyinjijwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "a Komandi: Ikurikiranyanyuguti Kuri Gukoresha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr "a Na NONEAHA Gusohoka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr "a Na: Seriveri Ikosa ITEGEKONGENGA ni NONEAHA Gusohoka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Ibara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Ishusho Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr "NIBYO Na Bya iyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr "NIBYO Ishusho Gipimye Bya Ishusho Kuri Ubuhagarike NIBA Gitambitse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr "NIBYO Ishusho Gipimye Kuri Ingero Bya Ishusho OYA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bya Mbuganyuma Ibara Imiterere Ibara ni OYA Kijimye a Agaciro Bya Birutwa "
-#~ "Ibara Ibiro Mbuganyuma Ishusho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Ishusho Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Birambuye<<"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "iyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr "a ni Cyasibwe Na"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Mbuganyuma Ubwoko BYAKIRIWE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Mbuganyuma Ubwoko BYAKIRIWE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Kuri Kubona"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Mbuganyuma Ubwoko BYAKIRIWE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Ingano in Pigiseli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Mbuganyuma Ibara Cyangwa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Amabendera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "kugirango Apuleti..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "ni Gifunze Hasi"
diff --git a/po/si.po b/po/si.po
index d0591f6..cc769bc 100644
--- a/po/si.po
+++ b/po/si.po
@@ -2462,325 +2462,3 @@ msgstr "Bonobo යෙදුම්පත පරීක්‍ෂාකරන්න"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME-2.0 පුවරුව පරීක්‍ෂාව සඳහා සරළ යෙදුම්පතක්ක්"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "දිනය පිටපත් කරන්න (_D)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "සම්බන්දව (_A)"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "සහාය (_H)"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "සහාය දර්ශනයේදි දෝෂයකි: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "ඔරලෝසු වර්‍ගය: (_t)"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "පැය 12"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "පැය 24"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX වේලාව"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "අන්තර් ජාල වේලාව"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "රිසිකළ සංයුතිය (_f):"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "UTC භාවිතා කරන්න (_U)"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "ඔරලෝසුව දැන් දිනය සහා වේලාව "
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "පරිවර්තන ස්තුතිය"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "ඔරලෝසුවෙ රිසිකළ සංයුත්තිය"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "තත්පර සමඟ වේලාවය දර්ශනය කරන්න"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "වේලා සුසර කිරරීමේ මෙවලම"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Internet වේලාව භාවිතා කරන්න"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX වේලාව භාවිතා කරන්න"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC භාවිතා කරන්න"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>සාමාන්‍ය</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "සජීවීකරණයක් තෝරන්න"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "ගොනු: (_F)"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "සජීවීකරණයේ සම්පුර්ණ රාමු ගණන: (_T)"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "රාමු"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "මාලුවාගේ සජීවීකරණයේ රාමු ගණන"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>කවුළු ලැයිස්තු ප්‍රමාණය</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "හැසිරීම"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "අවම ප්‍රමාණය: (_i)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "උපරිම ප්‍රමාණය: (_x)"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "ප්‍රමාණය"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "උපරිම කවුළු ලැයිස්තු  ප්‍රමාණය"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>සීරු මාරුව</b>"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "පුවරුව අගුලු දමන්න (_k)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "හිස් තැනක් සෝයාගැනීමට අපහසු විය"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "ලාච්චුව"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "ලාච්චුවට එක් කරන්න... (_A)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "මෙම ඇරඹුම පුවරුවට එක් කරන්න (_p)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "මෙම ඇරඹුම මූලීකතිරයට එක් කරන්න (_d)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "සම්පුර්‍ණ මෙනුවම (_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "මෙය ලාච්චුවක් ලෙස පුවරුවට එක් කරන්න (_d)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "මෙය මෙනුවක් ලෙස පුවරුවට එක් කරන්න (_m)"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "%d වෙනි මට්ටමේ දී <b>ක්‍රීඩාව අවසන්</b>!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "ඉවත් වීමට 'q' ඔබන්න"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "නවතා ඇත"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "නැවත පටන් ගැනීමට 'p' ඔබන්න"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "මට්ටම: %s,  මට්ටම: %s"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' ක්‍රියාත්මක කළ නොහැක"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "ඉවත් වන්න..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "වසා දමන්න..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "වෙනත් අයිතම එක්රැස් කිරීම සඳහා ලාච්චුව"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "ලාච්චුවට එක් කරන්න"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "ලාච්චුවට එක් කිරීමට අයිතමයක් සොයන්න (_i):"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "සහ වෙනත් බොහෝදේ..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "ග්නෝම් පුවරුව"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "පුවරු සම්බන්දව (_b)"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "අයිකන සැරිසැරීම"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "විධානය: (_C)"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "පුවරු ඇප්ලට්ටු අංක ලැයිස්තුව"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "ලාච්චුව ස්වයංක්‍රීයව වසන්න"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "තිරය අගුලු දැමීම වීම අක්‍රීයය කරන්න"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "ඉවත් වීම අක්‍රීය කරන්න"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "සජීවීකරණ සක්‍රීය කරන්න"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "ඔබ දැනට පිවිසී ඇත්තේ \"%s\" ලෙසයි.\n"
-#~ "තවත් තත්පර %d ක් තුළ ඔබ ස්වයංක්‍රීයව ඉවත් වනු ලැබේ."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "ඔබ දැනට පිවිසී ඇත්තේ \"%s\" ලෙසයි.\n"
-#~ "තවත් තත්පර %d ක් තුළ ඔබ ස්වයංක්‍රීයව ඉවත් වනු ලැබේ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "ඔබ දැනට පිවිසී ඇත්තේ \"%s\" ලෙසයි.\n"
-#~ "තවත් තත්පර %d ක් තුළ මෙම පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව වසා දමනු ලැබේ."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "ඔබ දැනට පිවිසී ඇත්තේ \"%s\" ලෙසයි.\n"
-#~ "තවත් තත්පර %d ක් තුළ මෙම පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව වසා දමනු ලැබේ."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "මෙම පද්ධතියෙන් දැන් ඉවත්වනවාද?දැන් පද්ධතියෙන් ඉවත් වීමට අවශ්‍යද?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "දැන් පද්ධතිය වසා දැමීමට අවශ්‍යද?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "අත්හිටු වන්න (_u)"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "ශිශිර තරණය (_H)"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "යළි ආරම්ඹ කරන්න (_R)"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "වසා දමන්න (_S)"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "තිරමුහුණත් පෙනුම සහ හැසිරීම වෙනස් කිරීම, සහාය ලබා ගැනීම හෝ ඉවත් වීම"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%2$s මත %1$s"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s ඉවත් වීම..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "වෙනත් පරිශීලකයකු ලෙස ඇතුල් වීමට %s ඉවත් වීම"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "ක්‍රියාකරි බොත්තම් වර්‍ගය"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "ඉහළ"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "පහළ"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "වම"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "දකුණ"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "'%s' පූරණය කළ නොහැක."
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>පාරදෘශ්‍ය</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "අයිකනය: (_I)"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "විධාන ඇතුලත් කිරීම්"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "පසුබිම් වර්‍ණයේ පාරාන්ධතාව"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "පිළිඹිබුව පුවරුව මතට සකසන්න"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "ලාච්චුව මකන්න"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "ලාච්චුවක් මකාදමන විට ලාච්චුව සහ \n"
-#~ "එහි සැකසුම් නැතිවේ."
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "නොදන්නා පසුබිම් වර්‍ගයක් ලැබුනි"
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 211bb1d..513a0d6 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -2590,650 +2590,3 @@ msgstr "Test apletu Bonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Jednoduchý aplet na testovanie panelu pre GNOME 2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopírovať _dátum"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_O programe"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Pomocník"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e. %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%2$s\n"
-#~ "%1$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%2$s, %1$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Nastaviť čas systému..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Nastaviť čas systému"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Vlastný formát"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-hodinový"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Unixový čas"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internetový čas"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Vlastný _formát:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Aplet Hodiny zobrazuje aktuálny dátum a čas"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stanislav Višňovský (visnovsky nenya ms mff cuni cz)\n"
-#~ "Marcel Telka <marcel telka sk>\n"
-#~ "Peter Tuhársky <tuharsky misbb sk>\n"
-#~ "Pavol Šimo <palo simo gmail com>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Aktuálny čas:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Čas a dátum"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "Nastaviť ča_s systému"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "Ča_s:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Vlastný formát hodín"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Formát hodín"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Ak je true, v hodinách sa bude zobrazovať aj dátum."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Ak je true, budú sa zobrazovať aj sekundy."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Zobraziť dátum v hodinách"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Zobraziť sekundy v čase"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Jednotka rýchlosti"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Jednotka teploty"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Jednotka použitá na zobrazenie teplôt."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Jednotka použitá na zobrazenie rýchlosti vetra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použitie tohto kľúča bolo zavrhnuté v GNOME 2.22, odkedy sa používa "
-#~ "interný nástroj na nastavenie času. Schéma sa ponecháva kvôli spätnej "
-#~ "kompatibilite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použitie tohto kľúča bolo zavrhnuté v GNOME 2.28 v prospech použitia "
-#~ "časových zón. Schéma sa ponecháva kvôli spätnej kompatibilite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použitie tohto kľúča bolo zavrhnuté v GNOME 2.6. Použite kľúč 'format'. "
-#~ "Schéma sa ponecháva kvôli spätnej kompatibilite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento kľúč určuje formát pre aplet hodín pri použití formátovacieho typu "
-#~ "\"custom\" (vlastný). Môžete použiť všetky konverzné prepínače známe "
-#~ "funkcii strftime() a získať tak špecifický formát. Podrobnosti nájdete v "
-#~ "manuáli funkcie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento kľúč určuje formát hodín pre aplet hodín. Možné hodnoty sú \"12-hour"
-#~ "\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" a \"custom\". Ak použijete "
-#~ "\"internet\", hodiny budú zobrazovať internetový čas. Ten rozdeľuje deň "
-#~ "na 1000 \".beats\". V tomto systéme neexistujú časové zóny, takže je "
-#~ "rovnaký na celom svete. Ak použijete \"unix\", hodiny budú zobrazovať "
-#~ "počet sekúnd od 1.1.1970. Ak použijete \"custom\", hodiny budú zobrazovať "
-#~ "čas podľa formátu, ktorý ste zadali v kľúči custom_format."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Nástroj na nastavenie hodín"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Používať internetový čas"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Používať Unixový čas"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Používať UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Neznáme"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Zmena času systému"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Zmena časového pásma systému"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Nastavenie hardvérových hodín"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Zmena časového pásma systému vyžaduje oprávnenia."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Zmena času systému vyžaduje oprávnenia."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Nastavenie hardvérových hodín vyžaduje oprávnenia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s nie je nijako ale nijako užitočný. Iba čo zaberá miesto na disku a čas "
-#~ "kompilácie, a ak je aktívny, zaberá vzácne miesto na paneli a v pamäti. "
-#~ "Ak nájdete niekoho, kto používa tento applet, okamžite ho pošlite na "
-#~ "psychiatrické vyšetrenie."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(s malou pomocou od Georgea)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Zvoliť animáciu"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Súbor:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Celkom snímok v animácii:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "snímok"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Počet snímok v animácii ryby"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Tento kľúč určuje počet snímok v animácii ryby."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Toto tlačidlo umožňuje skryť všetky okná a zobraziť plochu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoznam okien zobrazuje zoznam všetkých okien pomocou tlačidiel a umožňuje "
-#~ "medzi nimi prechádzať."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Maximálna veľkosť zoznamu okien"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Minimálna veľkosť zoznamu okien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použitie tohto kľúča bolo zavrhnuté v GNOME 2.20. Schéma sa ponecháva "
-#~ "kvôli spätnej kompatibilite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Výber okna zobrazuje zoznam všetkých okien v ponuke a umožňuje medzi nimi "
-#~ "prechádzať."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chyba pri načítavaní hodnoty num_rows pre aplet prepínania plochy: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chyba pri načítavaní hodnoty display_workspace_names pre aplet prepínania "
-#~ "plochy: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chyba pri načítavaní hodnoty display_all_workspaces pre aplet prepínania "
-#~ "plochy: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prepínanie plôch zobrazuje miniatúrnu verziu vašej pracovnej plochy a "
-#~ "umožňuje vám tak spravovať okná."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Uzamknúť na panel"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť prázdne miesto"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Zásuvka"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Pridať do zás_uvky..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Pridať tento spúšťač do _panelu"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Pridať tento spúšťač na pracovnú p_lochu"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Celá ponuka"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Pridať toto ako _zásuvku do panelu"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Pridať ako _ponuku do panelu"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>KONIEC HRY</b> na úrovni %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Stlačením 'q' skončíte"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pozastavené"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Stlačením 'p' pokračujete"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Úroveň: %s, Životy: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vľavo/Vpravo pre pohyb, medzerník pre paľbu, 'p' pozastavenie, 'q' koniec"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Zabijácke GAGLs z inej dimenzie"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Vypnúť..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Vyťahovacia zásuvka na uloženie ostatných položiek"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "požiadavka vrátila výnimku %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Pridať do zásuvky"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "_Zvoľte položku, ktorú pridať do zásuvky:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Výnimka z vyskakovacej ponuky '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa získať rozhranie AppletShell z ovládacieho prvku\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "A mnoho ďalších..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento program je zodpovedný za spúšťanie iných aplikácií a ponúka "
-#~ "užitočné nástroje."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "O paneli GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_O paneloch"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Boolovský príznak na indikáciu, či predchádzajúca konfigurácia "
-#~ "používateľa v /apps/panel/profiles/default bola skopírovaná na nové "
-#~ "miesto v /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoznam ID apletov panelu. Každé ID určuje jeden aplet panelu. Nastavenia "
-#~ "každého z týchto apletov sú uložené v /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Konfigurácia starých profilov bola premigrovaná"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Zoznam ID apletov panelu"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Značka automatického zatvorenia zásuvky"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Zavrhnuté"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Neumožniť odhlásenie"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Povoliť animácie"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Zvýrazniť spúšťače pod kurzorom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr "Ak je true, zásuvka sa zatvorí automaticky po kliknutí na spúšťač."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je true, spúšťač bude zvýraznený v prípade, že je nad ním kurzor myši."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je TRUE, panel neumožní odhlásenie používateľa tým, že zabráni v "
-#~ "prístupe k položkám ponuky pre odhlásenie."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Ak je true, pre objekty na paneli sa zobrazujú bublinové popisy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento kľúč je zavrhnutý, pretože nemôže byť použitý na správne "
-#~ "uzamknutie. Namiesto neho by mal byť použitý kľúč /desktop/gnome/lockdown/"
-#~ "disable_lock_screen."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Môžete meniť vzhľad a správanie prostredia, získať pomoc, alebo sa "
-#~ "odhlásiť"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Systém"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Odhlásiť používateľa %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Odhlásiť používateľa %s z tejto relácie a prihlásiť sa ako niekto iný"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Typ akcie tlačidla"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo IID appletu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je true, použije sa custom_icon pre vlastnú ikonu tlačidla. Ak je "
-#~ "false, custom_icon key sa ignoruje. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč "
-#~ "object_type hodnotu \"menu-object\" alebo \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je true, kľúč menu_path určuje cestu, z ktorej sa vytvorí obsah "
-#~ "ponuky. Ak je false, menu_path sa ignoruje. Tento kľúč má zmysel iba ak "
-#~ "má kľúč object_type hodnotu \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je true, používateľ nemôže presunúť aplet bez toho, aby ho najprv "
-#~ "neodomkol položkou ponuky \"Odomknúť\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Uzamknúť objekt na paneli"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel pripojený k zásuvke"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Typ objektu panelu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID implementácie Bonobo appletu - napr. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". "
-#~ "Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč object_type hodnotu \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ akcie pre toto tlačidlo. Možné hodnoty sú \"lock\", \"logout\", \"run"
-#~ "\", \"search\" a \"screenshot\". Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč "
-#~ "object_type hodnoru \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identifikátor panelu pripojeného k tejto zásuvke. Tento kľúč má zmysel "
-#~ "iba ak má kľúč object_type hodnotu \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Text zobrazený ako bublinový popis pre túto zásuvku alebo ponuku. Tento "
-#~ "kľúč má zmysel iba ak má kľúč object_type hodnotu \"drawer-object\" alebo "
-#~ "\"menu_object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ objektu panelu. Možné hodnoty sú \"drawer-object\", \"menu-object\", "
-#~ "\"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" a \"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Použiť vlastnú ikonu pre tlačidlo objektu"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Použiť vlastnú cestu pre obsah ponuky"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Chyba pri čítaní reťazca '%s' z GConf: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Chyba pri čítaní celého čísla '%s' z GConf: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel '%s' je nastavený na zobrazenie na obrazovke %d, ale tá momentálne "
-#~ "nie je k dispozícii. Panel sa nenačíta."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Chyba pri čítaní pravdivostnej hodnoty '%s' z GConf: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Vlastnosti zásuvky"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor '%s': %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť dialógové okno vlastností"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Nepriehľadný</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Priesvitný</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikona:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť dialógové okno spustenia"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Priesvitnosť farby pozadia"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Roztiahnuť obrázok na celý panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je true, skrývanie a obnova tohto panelu bude animovaná a nie okamžitá."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je true, obrázok bude roztiahnutý (so zachovaním pomeru strán) na "
-#~ "výšku panelu (pre vodorovný panel)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je true, obrázok bude roztiahnutý na rozmery panelu. Pomer strán "
-#~ "nebude zachovaný."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Určuje priesvitnosť farby pozadia. Ak nie je farba plná (hodnota je menej "
-#~ "ako 65535), bude spojená s obrázkom pozadia plochy."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Roztiahnuť obrázok podľa panelu"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Odstrániť túto zásuvku?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď je zásuvka odstránená, stratí sa spolu\n"
-#~ "s nastaveniami."
diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po
index fb2a4b0..7c1cca8 100644
--- a/po/sq.po
+++ b/po/sq.po
@@ -2651,750 +2651,3 @@ msgstr "Programthi i provës Bonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Një programth i thjeshtë për të testuar panelin e GNOME-2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopjo _datën"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Informacione"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ndihmë"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l.%M.%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%k.%M.%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l.%M.%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%l.%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %-d %B %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Nisja e instrumentit për konfigurimin e orës dështoi: %s"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Cakto orën e sistemit..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Cakton orën e sistemit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gjetja e një programi për të konfiguruar datën dhe orën dështoi. Ndoshta "
-#~ "nuk është instaluar asnjë i tillë."
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 orë"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Ora UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Ora Internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Formati i personalizuar:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Ora tregon orën dhe datën e tanishme"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Laurent Dhima <laurenti alblinux net>\n"
-#~ "Elian Myftiu <elian alblinux net>, 2003-2007"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opsionet e orës</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Rregullimet e orës</b>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Ora e tanishme:"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Rregullimet e orës"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Ora:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Formati i personalizuar i orës"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Formati orës"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq edhe datën tek Ora, përveç orës."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, ora shfaq edhe sekondat tek ora."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq orën sipas formatit Universal Coordinated."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Shfaq datën tek ora"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Shfaq orën me sekonda"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Njësia e shpejtësisë"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Njësia e temperaturës"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Njësia për tu përdorur kur shfaqet temperatura."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Njësia për tu përdorur kur shfaqet shpejtësia e erës."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përdorimi i këtij kyçi është deklasuar në GNOME 2.6 në favor të "
-#~ "përdorimit të kyçit \"format\". Skema është mbajtur për përputhje me "
-#~ "versionet më të vjetra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ky kyç përcakton formatin e përdorur nga mini-programi i orës kur kyçi i "
-#~ "formatit është caktuar në \"custom\". Mund të përdoren përcaktues "
-#~ "konvertimi të kuptueshëm nga strftime() për të marrë formatin e duhur. "
-#~ "Për informacione më të hollësishme, mund të konsultohet manuali i "
-#~ "strftime()."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ky kyç përcakton formatin e orës, përdorur nga programi i orës.Vlera të "
-#~ "mundshme janë \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" dhe "
-#~ "\"custom\". Nëse zgjidhet \"internet\", ora do shfaqë orën e Internetit. "
-#~ "Ora e Internetit ndan ditën në 1000 \"rrahje\". Nuk ekzistojnë zona orare "
-#~ "në këtë sistem, pra ora është e njëjtë në të gjithë botën. Nëse zgjidhet "
-#~ "\"unix\", ora do shfaqë orën në sekonda qysh prej Epokës, d.m.th. "
-#~ "1970-01-01. Nëse zgjidhet \"custom\", ora do shfaqë kohën sipas formatit "
-#~ "të përcaktuar nga kyçi custom_format."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ky kyç përcakton programin që duhet nisur kur kërkohet konfigurimi i orës."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Instrumenti për konfigurimin e orës"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Përdor orën Internet"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Përdor orën UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Përdor UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nuk njihet"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Ndrysho orën e sistemit"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Ndrysho zonën orare të sistemit"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Konfiguro orën hardware"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Nevoiten privilegje për të ndryshuar zonën orare të sistemit."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Nevoiten privilegje për të ndryshuar orën e sistemit."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Nevoiten privilegje për të konfiguruar orën hardware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s nuk është aspak i nevojshëm. Zë vetëm hapësirë në disk dhe kohë në "
-#~ "kompilim, dhe nëse ngarkohet zë gjithashtu vend të çmuar në panel dhe "
-#~ "memorie. Nëse dikush gjendet duke e përdorur, duhet çuar menjëherë për "
-#~ "një kontroll psikiatrik."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(me pak ndihmë nga George)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animim</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Të përgjithshme</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Zgjidh një animim"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_File:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Gjithsej pamje në animim:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "korniza"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Pamje në animimin e peshkut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Ky pulsant përcakton numrin e pamjeve në animimin e peshkut."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Ky buton fsheh të gjtha dritaret dhe shfaq hapësirën e punës."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista e dritareve shfaq listën e gjitha dritareve në një set butonash dhe "
-#~ "ju lejon t'i zgjidhni."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Madhësia maksimale e listës së dritareve"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Përmasa minimale e listës së dritareve"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përdorimi i këtij kyçi nuk kryhet më në GNOME 2.20. Skema është mbajtur "
-#~ "për përputhshmëri me versionet më të vjetra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zgjedhësi i dritareve shfaq listën e gjithë dritareve në një menu dhe ju "
-#~ "lejon ti zgjidhni."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gabim gjatë ngarkimit të vlerës num_rows për zgjedhësin e Hapësirës së "
-#~ "Punës: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gabim gjatë ngarkimit të vlerës display_workspace_names për ndryshuesin e "
-#~ "hapësirave të punës:%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gabim në ngarkimin e vlerës display_all_workspaces për ndryshuesin e "
-#~ "hapësirave të punës: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ndryshuesi i Hapësirave të Punës tregon një miniaturë të hapësirave të "
-#~ "punës dhe bën të mundur zotërimin e dritareve."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Hapësirat e punës</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Shell i panelit të GNOME"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Bllo_ko në panel"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Nuk gjej dot një vend bosh"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Sirtari"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Shto në sirtar..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Shto këtë lëshues në _panel"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Shto këtë lëshues në _hapësirën e punës"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_E gjithë menuja"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Shtoje këtë si _sirtar në panel"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Shtoje këtë si _menu në panel"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>LOJA PËRFUNDOI</b> në nivelin %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Shtyp 'q' për të dalë"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Në pauzë"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Shtyp 'p' për të vazhduar"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Niveli: %s,  Rezerva: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "E majtë/Djathtë për lëvizje, Space për të gjuajtur, 'p' për pauzë, 'q' "
-#~ "për dalje"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "GEGL vrasës nga thellësia e hapësirës"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s'"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Shuaj Sistemin..."
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Një sirtar hap-mbyll për të vendosur elementë të tjerë në të"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "pyetja ktheu përjashtim %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Shto në sirtar"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar në sirtar:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Përjashtim nga popup_menu '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "E pamundur marrja e një paraqitje AppletShell duke u nisur nga kontrolli\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Gabim gjatë mbikqyrjes së çelsit gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimin të kartelës gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Gabim gjatë marrjes së vlerës për '%s': %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Dhe shumë, shumë të tjerë..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Paneli i GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ky program është përgjegjës për lëshimin e aplikativëve dhe vë në "
-#~ "dispozicion instrumentë të dobishëm."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Informacione mbi Panelin e GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "I_nformacione mbi panelët"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Shfleto ikonat"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Komanda:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Një boolean që tregon nëse konfigurimi i mëparshëm i përdoruesit në /apps/"
-#~ "panel/profiles/default është kopjuar në vendndodhjen e re në /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Një listë me ID e applet-ëve të panelit. Çdo ID identifikon një applet të "
-#~ "vetëm të panelit. Rregullimet për secilin nga këto applet janë memorizuar "
-#~ "tek /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Konfigurimi i profilëve të vjetër u shpërngul"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Lista e ID të programeve të panelit"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Mbyllje automatike e sirtarit"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Nuk përdoret më"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Çaktivo bllokimin e ekranit"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Çaktivo daljen jashtë"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Aktivo animimet"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Vër në dukje ikonat e nisjes gjatë kalimit sipër të mouse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse true, sirtarët do të mbyllen automatikisht pasi të jetë klikuar mbi "
-#~ "njërën nga ikonat e nisjes të përmbajtur në ta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse true, ikonat e nisjes do të vihen në dukje kur përdoruesi lëviz "
-#~ "kursorin e mouse mbi to."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse true, paneli nuk do të lejojë përdoruesin të kyçë ekranin, duke "
-#~ "hequr të drejtën mbi menunë përkatëse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse true, paneli nuk do të lejojë një përdorues të dalë jashtë, duke "
-#~ "hequr të drejtën mbi menunë përkatëse."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Nëse true, për elementët e panelit do të shfaqen propozimet."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ndrysho pamjen dhe sjelljen e hapësirës së punës, merr ndihmë, ose dil "
-#~ "jashtë"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Hapësira e punës"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistemi"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Përfundo seancën e %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Përfundon seancën e «%s» për t'u futur si një përdorues tjetër"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Lloji i butonit aksion"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID applet Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse true, kyçi custom_icon përdoret si ikonë e personalizuar e "
-#~ "pulsantit. Nëse false, kyçi custom_icon shpërfillet. Ky rregullim ka "
-#~ "kuptim vetëm nëse kyçi \"object_type\" është \"menu-object\" ose \"drawer-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse true, kyçi menu_path përdoret si pozicioni nga ku të ndërtohet "
-#~ "përmbajtja e menu-së. Nëse false, kyçi menu_path shpërfillet. Ky "
-#~ "rregullim ka kuptim vetëm nëse kyçi \"object_type\" është \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse true, përdoruesi nuk mund të lëvizë applet-in nëse më parë nuk ka "
-#~ "zbllokuar objektin duke përdorur zërin e menusë \"Zblloko\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Blloko elementin në panel"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Paneli i ngjitur tek sirtari"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Lloji i elementit të panelit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID Bonobo implementation e programit - për shembull \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". Ky kyç konsiderohet vetëm nëse kyçi object_type "
-#~ "është \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lloji i veprimit që ky pulsant përfaqson. Vlerat e lejuara janë \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" dhe \"screenshot\". Ky kyç ka kuptim "
-#~ "vetëm nëse kyçi object_type është \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identifikuesi i panelit të ngjitur me këtë sirtar. Ky kyç ka kuptim vetëm "
-#~ "nëse kyçi object_type është \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teksti që duhet shfaqur si propozim për këtë sirtar apo menu. Ky "
-#~ "rregullim ka vlerë vetëm nëse kyçi tip_objekti është \"objekt-sirtar\" "
-#~ "apo \"objekt-menu\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipi i këtij elementi të panelit. Vlerat e mundëshme janë: \"drawer-object"
-#~ "\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
-#~ "applet\" dhe \"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Përdor ikonë të personalizuar për pulsantin e objektit"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Përdor pozicionin e personalizuar për përmbajtjen e menusë"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Gabim gjatë leximit të vlerës së stringës GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Gabim gjatë leximit të vlerës së plotë të stringës GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paneli '%s' është zgjedhur që të shfaqet tek ekrani %d, aktualisht jo në "
-#~ "dispozicion. Ky panel nuk do të ngarkohet."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Gabim gjatë leximit të vlerës booleane të GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Lart"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Poshtë"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Majtas"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Djathtas"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Pronësitë e sirtarit"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i file '%s'."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "E pamundur shfaqja e dialogut të pronësive"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opak</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>I tejdukshëm</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikona:"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "E pamundur shfaqja e dialogut të ekzekutimit"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Fusha e komandës"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Shkruaj këtu një stringë komande për t'a ekzekutuar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regjistrimi i panelit në serverin bonobo-activation (kodi i gabimit: %d) "
-#~ "nuk ishte i mundur prandaj do të mbyllet.\n"
-#~ "Mund të riniset automatikisht."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "Paneli ndeshi në një gabim të pakorrigjueshëm"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Mos lejo rinisjen automatike të panelit"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës së sfondit"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Përshtat figurën sipas panelit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse true, shfaqja dhe të fshehurit e këtij paneli janë të animuar në "
-#~ "vend që të kryhen menjëherë."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse true, figura është e shkallëzuar në lartësinë e panelit, kur ky "
-#~ "është horizontal, për të ruajtur kështu proporcionet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse true, figura do t'i përshtatet përmasave të panelit. Proporcionet e "
-#~ "figurës nuk do të ruhen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përcakton tejdukshmërinë e formatit të ngjyrës së sfondit. Nëse ngjyra "
-#~ "nuk është krejtësisht opake (pra një vlerë më e vogël se 65535), ajo "
-#~ "ngjyrë do të kompozohet me figurën e sfondit të hapësirës së punës."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Shtri figurën në panel"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Eleminon këtë sirtar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kur një sirtar fshihet, sirtari dhe rregullimet e tij\n"
-#~ "humbin."
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "U mor një lloj sfondi i papërfunduar '%s'"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "U mor një lloj sfondi i papërfunduar '%s':%s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Dështoi në marrjen e pikës %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "U mor një lloj i panjohur sfondi"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Programthi që përmban madhësinë e panelit në pikë"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Programthi që përmban ngjyrën e sfondit apo pikën e panelit"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Flamujt e programthit"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Shtrirjet e pranueshme të përmasave të programthit"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Programthi që përmban panelin është bllokuar"
diff --git a/po/sr ije po b/po/sr ije po
index d6785b1..4b121fb 100644
--- a/po/sr ije po
+++ b/po/sr ije po
@@ -2682,1225 +2682,3 @@ msgstr "Испробај Бонобо програмче"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Једноставно програмче за испробавање панела Гнома"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Умножи _датум"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_О програму..."
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Помоћ"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a, %e. %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A, %d. %B"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да пронађем програм за подешавање датума и времена. Можда ниједан "
-#~ "није инсталиран?"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Врста часовника:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12-точасовни"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-очасовни"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX вријеме"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Интернет вријеме"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Облик по _избору:"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Користи _УТ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Бојан Сузић <bojans teol net>\n"
-#~ "Данило Шеган <dsegan gmx net>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Prevod.org — превод на српски језик"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Часовник приказује тренутно вријеме и датум"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Произвољан облик часовника"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Уколико је постављено, прикажи датум у часовнику, поред времена"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Уколико је постављено, прикажи универзално вријеме (УТ)."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Прикажи вријеме са секундама"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.6 у корист кључа „format“. "
-#~ "Шема је задржана зарад сагласности са старијим издањима."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је "
-#~ "облик постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разумије "
-#~ "strftime() ради добијања жељеног облика."
-
-# bug: ".beats" or "beats"?
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. "
-#~ "Дозвољене вриједности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и "
-#~ "„custom“. Уколико је постављено на „internet“, сат ће приказивати "
-#~ "Интернет вријеме. Систем Интернет времена дијели дан на 1.000 „откуцаја“. "
-#~ "У овом систему нема временских зона, па је вријеме исто у цијелом "
-#~ "свијету. Уколико је постављено на „unix“, сат ће приказивати протекло "
-#~ "вријеме у секундама од Епохе, тј. 1. јануара 1970. Ако је постављено на "
-#~ "„custom“, сат ће приказивати вријеме у складу са обликом наведеним у "
-#~ "кључу custom_format."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Овај кључ наводи програм који се користи за подешавање времена."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Алат за подешавање времена"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Користи Интернет вријеме"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Користи UNIX време"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Користи УТ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмче „%s“ заправо нема намену. Само заузима простор на диску и "
-#~ "продужава превођење, и уколико је учитан такође заузима значајан простор "
-#~ "на панелу и у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора "
-#~ "отићи на психијатријски преглед."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Анимација</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Опште</b>"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Датотека:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Укупно кадрова у анимацији: "
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "кадрова"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Број кадрова у анимацији рибе"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Овај кључ наводи број кадрова у анимацији рибе."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Оријентација"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Усмјерење овог панела"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ово дугме омогућава да прикријете све прозоре и видите радну површину."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Списак прозора приказује списак свих прозора и омогућава да их прегледате."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Величина списка прозора</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Понашање"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Нај_мања величина:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Нај_већа величина:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Величина"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Највећа величина списка прозора"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Најмања величина списка прозора"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова вриједност представља највећу ширину коју захтјева списак прозора. "
-#~ "Поставка највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка "
-#~ "прозора у великим панелима као што су ивични, гдје списак може заузети "
-#~ "сво расположиво место."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтјева списак прозора."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Избор прозора приказује списак свих прозора и омогућава да их прегледате."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при учитавању вриједности „num_rows“ за измјену радне површине: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при учитавању вриједности „display_workspace_names“ за измјену "
-#~ "радне површине: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при учитавању вриједности „display_all_workspaces“ за измјену "
-#~ "радне површине: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Измјена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што "
-#~ "вам омогућава да уредите ваше прозоре."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Радне површине</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Гномова љуска панела"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lock To Panel"
-#~ msgstr "_Уклони са панела"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Не могу да нађем празно место"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Фиока"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Додај на панел"
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати."
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "Не могу да прикажем %s"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Морате навести име."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу."
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "Не могу да сачувам измјене покретача"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Мени"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не можете направити нови покретач на овом мјесту пошто је овде снимање "
-#~ "забрањено."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Не могу да покренем ставку"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Не могу да учита ставку"
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Додај овај покретач на панел"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Додај ово као фиоку на панел"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Додај ово на панел као мени"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Угаси услугу чувања екрана"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Изнова покрени услугу за _чување екрана"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Не могу да извршим „%s“"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Снимак екрана..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "испитај враћену грешку „%s“\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "_Додај на панел"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Грешка у popup_menu: „%s“\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Не могу добити AppletShell спрегу од контроле\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при праћењу гконф кључа „%s“: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при учитавању gconf директоријума „%s“: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при учитавању вриједности за „%s“: %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "И много, много других..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Гном панел"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Овај програм је задужен за покретање других програма и уметање малих "
-#~ "програмчета у њих саме."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Уклони овај панел..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_О панелима"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Списак ИБ-а програмчета на панелу. Сваки ИБ одређује једно програмче на "
-#~ "панелу. Подешавања за свако програмче се налазе у /apps/panel/general/"
-#~ "$(profile)/applets/$(id)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Алат за подешавање времена"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Списак ИБ-а програмчета на панелу"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Самозатварајућа фиока"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Онемогући закључавање екрана"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Онемогући одјаву"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Укључи анимације"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Укључи пречице"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово ријешено помоћу нових менија?"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Освјетли покретаче при преласку мишем"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне "
-#~ "покретач на њој."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, покретач се освјетљава када корисник пређе мишем "
-#~ "преко њега."
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни "
-#~ "панел."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да закључа свој "
-#~ "екран, уклањањем ставки менија за закључавање екрана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, "
-#~ "уклањањем ставки менија за одјаву."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Пречица за приручни мени панела"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Снимак екрана"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Снимак прозора"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Веб директоријум"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Врста акције"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Бонобо IID програмчета"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за "
-#~ "дугме. Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово "
-#~ "подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или "
-#~ "„drawer-object“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које "
-#~ "се извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се "
-#~ "подешавање menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта "
-#~ "„menu-object“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, корисник не може да премјести програмче уколико "
-#~ "претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Привежи објекат за панел"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Панел припојен овој фиоци"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Врста објекта на панелу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Бонобо ID имплементације програмчета — нпр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
-#~ "Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „bonobo-applet“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вриједности су „lock“, "
-#~ "„logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно "
-#~ "једино ако је врста објекта „action-applet“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је "
-#~ "значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Текст који се приказује у облачићу за ову фиоку или мени. Ово подешавање "
-#~ "је значајно једино ако је кључ object_type постављен на врсту објекта "
-#~ "„drawer-object“ или „menu-object“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Врста овог објекта на панелу. Постоји више дозвољених вриједности — "
-#~ "„drawer-object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, "
-#~ "„action-applet“ и „menu-bar“."
-
-#~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
-#~ msgstr "Приказује се облачић за фиоку или мени"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Користи икону по избору за дугме објекта"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Користи путању по избору за садржај менија"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при читању Гконф ниске „%s“: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при читању Гконф целог броја „%s“: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није "
-#~ "доступан. Не учитавам овај панел."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при читању Гконф истинитосне вриједности „%s“: %s"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Провидан</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Икона:"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Унос наредбе"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Овдје унесите наредбу да бисте је извршили."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Већ је покренут панел, \n"
-#~ "и зато завршавам."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дошло је до неприлика при пријављивању панела са bonobo-activation "
-#~ "сервером.\n"
-#~ "Код грешке је „%d“.\n"
-#~ "Панел се сада затвара."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Провидност боје позадине"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Развуци слику да одговара панелу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано "
-#~ "уместо да се одигра тренутно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) "
-#~ "панела тако да се сачува однос висине и ширине."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама "
-#~ "панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност "
-#~ "мања од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне "
-#~ "површине."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Развуци слику на панелу"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Детаљи: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Уклони панел"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Када се панел уклони, панел и његове поставке се \n"
-#~ "неповратно губе. Сигурно желите да уклоните панел?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Уклони панел"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Уклони панел"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Непотпуна врста позадине: „%s“"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Примљена непотпуна врста позадине „%s“: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Неуспјешно учитавање слике %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Примљена непозната врста позадине"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Програмче садржи и величину панела у тачкама"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Програмче садржи и боју или слику позадине панела"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Особине програмчета"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Опсег који означава које су величине прихватљиве за програмче"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Панел који садржи програмче је привезан"
-
-#~ msgid "Unknown Window"
-#~ msgstr "Непознати прозор"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Нема отворених прозора"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Алат за пребацивање између прозора"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ниједан"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "датотека није нађена"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Измјена радних површина"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "Прив_ежи"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Одв_ежи"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Закључај екран"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "_Додај на панел"
-
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s: %s"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "О Гному"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "О _Гному"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Наведите име профила који учитавате"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "Не могу да уклоним ставку менија %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Уклони ову ставку"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Додај нову ставку у овај мени"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Особине"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Немате инсталиран програм „fortune“, или нисте навели програм за "
-#~ "покретање.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверите прозорче за особине рибе."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Дебијан ГНУ/Линукс"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Дебијан мени"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "СуСЕ Линукс"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "СуСЕ мени"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Соларис"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да иницијализујем PNG структуру.\n"
-#~ "Вјероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да направим податке о PNG-у.\n"
-#~ "Вјероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да поставим PNG податке.\n"
-#~ "Вјероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Недовољно меморије за снимање екрана.\n"
-#~ "Ослободите нешто меморије и пробајте поново."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да направим датотеку:\n"
-#~ "„%s“\n"
-#~ "Провјерите овлашћења и дозволе за текући директоријум"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "снимак-екрана-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "снимак-екрана.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "снимак-екрана-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "снимак-екрана-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Недовољно мјеста за упис датотеке „%s“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n"
-#~ "Провјерите инсталацију (пакет „gnome-panel“)"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Не могу да сними екран текуће радне површине."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Сними прозор умјесто цијелог екрана"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Опције</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Сачувај снимак екрана"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Постави снимак екрана на _радну површину"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Директоријум корисника у којем треба сачувати снимке екрана како би се "
-#~ "појавили на вебу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чини се да је програмче „%s“ неочекивано угашено.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Поново учитати ово програмче?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним "
-#~ "кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Не могу учитати испоручену икону „%s“ за панел\n"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Усмерење:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Величина:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Администратор система је онемогућио\n"
-#~ "измјене поставки панела"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Изабери поставке за све панеле"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "_Брзина анимације"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "_Анимација фиоке и панела"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Брзо"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Поставке панела"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Споро"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Напуштање Гнома"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Потражи датотеке"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Снимак екрана"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Закључај"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Покрени"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Покрени наредбу"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Допунски програми"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Занимљивости"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Алати"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear recent document history?"
-#~ msgstr "Скорашњи документи"
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Покретач из менија"
-
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "Не могу да додам у прозорче за покретање"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу"
-
-#~ msgid "Put into run dialog"
-#~ msgstr "Постави као наредбу"
-
-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s"
-
-# bug: no string composition
-#~ msgid ""
-#~ "Log out %s of this session to log in as a different user or to shut down "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Одјавите корисника „%s“ из ове сесије како бисте се пријавили као неки "
-#~ "други корисник, или да искључите ваш рачунар"
-
-# bug: no string composition
-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
-#~ msgstr "%s: напустите окружење"
-
-#~ msgid "Day"
-#~ msgstr "Дан"
-
-#~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)"
-#~ msgstr "Тренутно праћен дан између 1 и 31 (0 означава непостављено)"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Мјесец"
-
-#~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11"
-#~ msgstr "Тренутно праћен мјесец између 0 и 11"
-
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "Година"
-
-#~ msgid "The currently monitored year"
-#~ msgstr "Тренутно праћена година"
-
-#~ msgid "Whether the button is activatable"
-#~ msgstr "Да ли се дугме може притиснути"
-
-#~ msgid "Has Arrow"
-#~ msgstr "Има стрелицу"
-
-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
-#~ msgstr "Да ли да прикаже стрелицу"
-
-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
-#~ msgstr "Истицање за превлачење и пуштање"
-
-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
-#~ msgstr "Да ли се икона истиче приликом превлачења и пуштања"
-
-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
-#~ msgstr "Оријентација дугмића"
-
-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "Жељена иконица за дугмиће"
-
-#~ msgid "Stock Icon ID"
-#~ msgstr "ID испоручене иконице"
-
-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "Жељена иконица за дугмиће"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "Врста акције"
-
-#~ msgid "The type of action this button implements"
-#~ msgstr "Врста акције коју ово дугме изводи"
-
-#~ msgid "Drag and drop enabled"
-#~ msgstr "Укључено превлачење и пуштање"
-
-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
-#~ msgstr "Да ли је омогућено превлачење и пуштање на елемент"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "Ивице"
-
-#~ msgid "Which edges to draw"
-#~ msgstr "Које ивице да исцрта"
-
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "Путања менија"
-
-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
-#~ msgstr "Путања од које направити мени"
-
-#~ msgid "Custom Icon"
-#~ msgstr "Икона по избору"
-
-#~ msgid "The custom icon for the menu"
-#~ msgstr "Икона по избору за мени"
-
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Облачић"
-
-#~ msgid "Use Menu Path"
-#~ msgstr "Користи путању менија"
-
-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
-#~ msgstr "Користи путању садржану у особини menu-path"
-
-#~ msgid "Use Custom Icon"
-#~ msgstr "Користи икону по избору"
-
-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
-#~ msgstr "Користи икону наведену помоћу особине custom-icon"
-
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "Рашири"
-
-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
-#~ msgstr "Рашири тако да заузме пуну ширину/висину екрана"
-
-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
-#~ msgstr "Висина (или ширина када је усправан) панела"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Водоравна позиција"
-
-#~ msgid "The X position of the panel"
-#~ msgstr "Водоравна позиција панела"
-
-#~ msgid "X centered"
-#~ msgstr "Водоравно центриран"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Усправна позиција"
-
-#~ msgid "The Y position of the panel"
-#~ msgstr "Усправна позиција панела"
-
-#~ msgid "Y centered"
-#~ msgstr "Усправно центриран"
-
-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
-#~ msgstr "Усправна координата је дата у односу на средиште екрана"
-
-#~ msgid "Xinerama monitor"
-#~ msgstr "Ксинерама екран"
-
-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
-#~ msgstr "Екран (како је назван у Ксинерами) на ком је панел"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Самоскривање"
-
-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
-#~ msgstr "Када миш напусти панел, сам га сакриј"
-
-#~ msgid "Hide delay"
-#~ msgstr "Вријеме скривања"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
-#~ msgstr "Колико милисекунди се чека прије него што се сакрије"
-
-#~ msgid "Un-hide delay"
-#~ msgstr "Вријеме откривања"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
-#~ msgstr "Колико милисекунди се чека прије него што се открије"
-
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "Величина за самоскривање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
-#~ msgstr "Колико тачака се види када је панел самоскривен"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Анимирај"
-
-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
-#~ msgstr "Укључи анимацију при скривању/откривању"
-
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "Брзина анимације"
-
-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
-#~ msgstr "Брзина којом се анимира сакривање/откривање панела"
-
-#~ msgid "Buttons Enabled"
-#~ msgstr "Омогућени дугмићи"
-
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "Омогући дугмиће за скривање/откривање"
-
-#~ msgid "Arrows Enabled"
-#~ msgstr "Стрелице укључене"
-
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање и откривање"
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 48ca920..fbf0ca0 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -2612,678 +2612,3 @@ msgstr "DBus-testpanelprogram"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Ett enkelt panelprogram för test av GNOME-panelen"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%k.%M.%S"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H.%M.%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%k.%M.%S"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%k.%M"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopiera _datum"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Anpassat format"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-timmars"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX-tid"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internettid"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Anpassat _format:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Anpassat format för klockan"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Timformat"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Om detta är sant visas datum i klockan, utöver tiden."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Om detta är sant visas sekunder i tiden."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Visa datum i klockan"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Visa tid med sekunder"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Hastighetsenhet"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Temperaturenhet"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Enheten att använda vid visning av temperaturer."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Enheten att använda vid visning av vindhastighet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Användandet av denna nyckel föråldrades i GNOME 2.22 i och med "
-#~ "användningen av ett internt verktyg för tidskonfiguration. Schemat har "
-#~ "behållits för kompatibilitet med äldre versioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Användandet av denna nyckel föråldrades i GNOME 2.28 till förmån för "
-#~ "användningen av tidszoner. Schemat har behållits för kompatibilitet med "
-#~ "äldre versioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Användandet av denna nyckel föråldrades i GNOME 2.6 till förmån för "
-#~ "nyckeln \"format\". Schemat har behållits för kompatibilitet med äldre "
-#~ "versioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna nyckel anger formatet som används av klockpanelprogrammet då "
-#~ "formatnyckeln är inställd till \"custom\". Du kan använda de "
-#~ "konverteringsspecifierare som förstås av strftime() för att få ett "
-#~ "specifikt format. Se manualsidan för strftime() för mer information."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna nyckel anger timformatet som används av klockpanelprogrammet. "
-#~ "Möjliga värden är \"12-hour\" (12-timmars), \"24-hour\" (24-timmars), "
-#~ "\"internet\", \"unix\" och \"custom\" (anpassat). Om detta är satt till "
-#~ "\"internet\" kommer klockan att visa Internettid. Internettidssystemet "
-#~ "delar in dagen i 1000 \".beats\" (slag). Det finns inga tidszoner i detta "
-#~ "system, så tiden är densamma i hela världen. Om detta är satt till \"unix"
-#~ "\" kommer klockan att visa tiden i sekunder sedan epoken, dvs. "
-#~ "1970-01-01. Om detta är satt till \"custom\" kommer klockan att visa "
-#~ "tiden enligt det format som är angivet i nyckeln custom_format."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Tidskonfigurationsverktyg"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Använd Internettid"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Använd UNIX-tid"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Använd UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Okänt"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Stäng av..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Kunde inte visa hjälpdokumentet"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjälp"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Mitt konto"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in filen \"%s\": %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Kunde inte visa egenskapsdialogen"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opak</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Genomskinlig</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Kunde inte visa kördialogen"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Kan inte hitta ett ledigt ställe"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "Ändra skrivbordsutseende och beteende, få hjälp eller logga ut"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Logga ut %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Logga ut %s från denna session för att logga in som en annan användare"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Välj en animering"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fil:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Totalt antal bildrutor i animationen:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "bildrutor"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Antalet bildrutor i fiskens animation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna nyckel anger antalet bildrutor som kommer att visas i fiskens "
-#~ "animation."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Maximal fönsterlistestorlek"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Minimal fönsterlistestorlek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Användandet av denna nyckel föråldrades i GNOME 2.20. Schemat har "
-#~ "behållits för kompatibilitet med äldre versioner."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "Fel vid inläsning av num_rows-värde för arbetsyteväxlaren: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fel vid inläsning av display_workspace_names-värde för arbetsyteväxlaren: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fel vid inläsning av display_all_workspaces-värde för arbetsyteväxlaren: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Lå_s till panel"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Låda"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Lägg till i låda..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Lägg till den här programstartaren på _panelen"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Lägg till den här programstartaren på _skrivbordet"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Hela menyn"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Lägg till detta som en _låda på panelen"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Lägg till detta som en _meny på panelen"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "En popuplåda som andra objekt kan lagras i"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Lägg till i låda"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Sök ett _objekt att lägga till i lådan:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "En boolesk flagga för att indikera huruvida användarens tidigare "
-#~ "konfiguration i /apps/panel/profiles/default har kopierats till den nya "
-#~ "platsen i /apps/panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "En lista med panelprogram-id. Varje id identifierar ett individuellt "
-#~ "panelprogram. Inställningarna för var och en av dessa panelprogram lagras "
-#~ "i /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Gammal profilkonfiguration är migrerad"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Lista med panelprogram-id"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Stäng låda automatiskt"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Föråldrat"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Inaktivera utloggning"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Aktivera animationer"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Lys upp programstartare vid musövergång"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer en låda att automatiskt stängas när användaren "
-#~ "klickar på en programstartare i den."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant lyses en programstartare upp när användaren flyttar "
-#~ "muspekaren över den."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer panelen inte att tillåta att en användare loggar "
-#~ "ut genom att ta bort åtkomsten till menyvalen logga ut."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Om detta är sant visas verktygstips för objekt i paneler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna nyckel är föråldrad eftersom den inte kan användas för att "
-#~ "implementera korrekt nedlåsning. Nyckeln /desktop/gnome/lockdown/"
-#~ "disable_lock_screen ska användas istället."
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Åtgärdsknapptyp"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo-IID för panelprogram"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer nyckeln custom_icon att användas som en anpassad "
-#~ "ikon för knappen. Om detta är falskt kommer nyckeln custom_icon att "
-#~ "ignoreras. Denna inställning är endast relevant om nyckeln object_type är "
-#~ "\"menu-object\" eller \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant används nyckeln menu_path som den sökväg från vilken "
-#~ "menyinnehållet ska konstrueras. Om falskt ignoreras nyckeln menu_path. "
-#~ "Denna nyckel är endast relevant om nyckeln object_type är \"menu-object"
-#~ "\" (menyobjekt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kan användaren inte flytta panelprogrammet utan att "
-#~ "först låsa upp objektet genom att använda menyobjektet \"Lås upp\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Lås objektet på panelen"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel fäst vid låda"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Panelobjekttyp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åtgärdstypen som denna knapp representerar. Möjliga värden är \"lock"
-#~ "\" (lås), \"logout\" (utloggning), \"run\" (kör), \"search\" (sök) och "
-#~ "\"screenshot\" (skärmdump). Denna nyckel är endast relevant om nyckeln "
-#~ "object_type är \"action-applet\" (åtgärdspanelprogram)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identifieraren för panelen som är fäst vid denna låda. Denna nyckel är "
-#~ "endast relevant om nyckeln object_type är \"drawer-object\" (lådobjekt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "Implementations-id för panelprogrammet - t.ex. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". Denna nyckel är endast relevant om nyckeln object_type är "
-#~ "\"external-applet\" (eller den föråldrade \"bonobo-applet\")."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Texten att visa i ett verktygstips för denna låda eller denna meny. Denna "
-#~ "nyckel är endast relevant om nyckeln object_type är \"drawer-object"
-#~ "\" (lådobjekt) eller \"menu-object\" (menyobjekt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typen av panelobjekt. Möjliga värden är \"drawer-object\" (lådobjekt), "
-#~ "\"menu-object\" (menyobjekt), \"launcher-object\" (programstartarobjekt), "
-#~ "\"external-applet\" (externt panelprogram), \"action-applet"
-#~ "\" (åtgärdspanelprogram), \"menu-bar\" (menyrad) och \"separator"
-#~ "\" (avgränsare)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna nyckel är föråldrad, helt enligt migreringen till ett nytt "
-#~ "bibliotek för panelprogram. Bonobo-implementations-id för panelprogrammet "
-#~ "- t.ex. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Denna nyckel är endast relevant om "
-#~ "nyckeln object_type är \"bonobo-applet\" (bonobo-panelprogram)."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Använd anpassad ikon för objektets knapp"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Använd anpassad sökväg för menyinnehållet"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fel vid läsning av GConf-strängvärdet \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fel vid läsning av GConf-heltalsvärdet \"%s\": %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelen \"%s\" är inställd att visas på skärm %d som för tillfället inte "
-#~ "är tillgänglig. Läser inte in denna panel."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fel vid läsning av booleska GConf-värdet \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Lådegenskaper"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikon:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Genomskinlighet för bakgrundsfärg"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Passa in bilden på panelen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer döljande och visning av denna panel att animeras "
-#~ "istället för att ske ögonblickligen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer bilden att skalas (samtidigt som "
-#~ "bildproportionerna bevaras) till panelhöjden (om horisontell)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer bilden att skalas till paneldimensionerna. "
-#~ "Bildens proportioner kommer inte att bevaras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anger genomskinligheten för bakgrundsfärgformatet. Om färgen inte är helt "
-#~ "genomskinlig (ett värde mindre än 65535) kommer färgen att sättas samman "
-#~ "ovanpå skrivbordsbakgrundsbilden."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Sträck ut bild till panelen"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Kunde inte köra \"%s\""
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Ta bort denna låda?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "När en låda tas bort förloras lådan och dess\n"
-#~ "inställningar."
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Klockan visar aktuell tid och datum"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
-#~ "Christian Rose\n"
-#~ "Martin Norbäck\n"
-#~ "Andreas Hydén\n"
-#~ "Johan Dahlin\n"
-#~ "Anders Carlsson\n"
-#~ "Martin Wahlén\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
-#~ "<tp-sv listor tp-sv se>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s har inget som helst användningsområde. Det tar bara upp diskutrymme "
-#~ "och kompileringstid, och om det körs tar det upp minne och dyrbart "
-#~ "utrymme på panelen. Om någon hittas använda detta bör han eller hon "
-#~ "genast skickas på psykiatrisk undersökning."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(med lite hjälp från George)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Denna knapp låter dig dölja alla fönster och visa skrivbordet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fönsterlistan visar en lista med alla fönster i en samling knappar och "
-#~ "låter dig bläddra bland dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fönsterväljaren visar en lista med alla fönster i en meny och låter dig "
-#~ "bläddra bland dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arbetsyteväxlaren visar en liten version av dina arbetsytor som låter dig "
-#~ "hantera fönstren."
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>SPELET ÄR SLUT</b> på nivå %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Tryck på \"q\" för att avsluta"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausad"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Tryck på \"p\" för att fortsätta"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Nivå: %s,  Liv: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vänster/Höger för att förflytta, blanksteg för att skjuta, \"p\" för att "
-#~ "pausa, \"q\" för att avsluta"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Mördar-GEGL:ar från yttre rymden"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Och många, många andra..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME-panelen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta program ansvarar för att starta andra program och tillhandahålla "
-#~ "användbara verktyg."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Om GNOME-panelen"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Om paneler"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Ställ in systemtid..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Ställ in systemtid"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Aktuell tid:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Tid och datum"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Ställ in systemtid"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Tid:"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "fråga returnerade undantag %s\n"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Ändra systemtid"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Ändra systemets tidszon"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Konfigurera hårdvaruklocka"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Behörighet krävs för att ändra systemets tidszon."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Behörighet krävs för att ändra systemtiden."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Behörighet krävs för att konfigurera hårdvaruklockan."
diff --git a/po/ta.po b/po/ta.po
index ffe7fc3..315376c 100644
--- a/po/ta.po
+++ b/po/ta.po
@@ -25,8 +25,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
-"\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
 "\n"
 "\n"
 "\n"
@@ -220,8 +219,7 @@ msgstr "<small>அமை</small>"
 
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
-msgstr ""
-"இடத்தை இப்போதைய இடமாக அமைத்து அதன் நேர மண்டலத்தை இந்த கணினிக்கு பயன்படுத்துக"
+msgstr "இடத்தை இப்போதைய இடமாக அமைத்து அதன் நேர மண்டலத்தை இந்த கணினிக்கு பயன்படுத்துக"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 12-hours format
@@ -304,8 +302,7 @@ msgstr "தீர்க்க ரேகை (_o):"
 msgid ""
 "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
 msgstr ""
-"ஒரு நகரம், பகுதி அல்லது நாட்டு பெயர் ஆகியவற்றை தேர்ந்தெடுத்து "
-"பாப்பப்பிலிருந்து ஒரு "
+"ஒரு நகரம், பகுதி அல்லது நாட்டு பெயர் ஆகியவற்றை தேர்ந்தெடுத்து பாப்பப்பிலிருந்து ஒரு "
 "பொருத்தத்தை தேர்ந்தெடு."
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:11
@@ -427,8 +424,7 @@ msgid ""
 "We strongly advise you against using %s for anything\n"
 "which would make the applet \"practical\" or useful."
 msgstr ""
-"எச்சரிக்கை இந்த கட்டளை பயனுள்ளதாக தெரிகிறதுின்றஇந்த பயனற்ற குறுநிரல், இதை "
-"செய்யவேண்டாம் "
+"எச்சரிக்கை இந்த கட்டளை பயனுள்ளதாக தெரிகிறதுின்றஇந்த பயனற்ற குறுநிரல், இதை செய்யவேண்டாம் "
 "என சொல்லும் இல%s பயன்படுத்துவதை பற்றி நாங்கள் தவறாக அறிவுரை கூறிவிட்டோம்\n"
 "குறும்பயனை \"சரியான\" முறையில் பயன்படுத்த இது உதவும். வேண்டாம்."
 
@@ -473,8 +469,7 @@ msgstr "மறுபடியும் பேசவும் _S"
 #: ../applets/fish/fish.c:705
 #, c-format
 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
-msgstr ""
-"வடிவமைத்த கட்டளை சரியாக வேலை செய்யவில்லை. அது %s ஆல் மீட்டமைக்கப்பட்டது."
+msgstr "வடிவமைத்த கட்டளை சரியாக வேலை செய்யவில்லை. அது %s ஆல் மீட்டமைக்கப்பட்டது."
 
 # panel/gnome-run.c:345
 #: ../applets/fish/fish.c:739
@@ -662,8 +657,7 @@ msgid ""
 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 "running a window manager."
 msgstr ""
-"உங்கள் சாளர மேலாளர் மேல்மேசையை காட்டு ஆதரவை பயன்படுத்தவில்லை, அல்லது நீங்கள் "
-"சாளர "
+"உங்கள் சாளர மேலாளர் மேல்மேசையை காட்டு ஆதரவை பயன்படுத்தவில்லை, அல்லது நீங்கள் சாளர "
 "மேலாளரை இயக்க வில்லை"
 
 # help-browser/window.c:227
@@ -791,8 +785,8 @@ msgid ""
 "This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
 "traditional panel"
 msgstr ""
-"இந்த அமர்வு உங்களை காம்ப்பிஸ் சாளர நிர்வாகி மற்றும் பாரம்பரிய பலகத்துடன் "
-"GNOME இல் புகுபதிவு செய்யும்."
+"இந்த அமர்வு உங்களை காம்ப்பிஸ் சாளர நிர்வாகி மற்றும் பாரம்பரிய பலகத்துடன் GNOME இல் "
+"புகுபதிவு செய்யும்."
 
 # applets/gen_util/clock.c:837
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -803,8 +797,7 @@ msgstr "தேதியை கருவி-உதவியில் காண்
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில், சுட்டியை கடிகாத்திற்கு அருகில் கொண்டு செல்லும்போது தேதி குறிப்பை "
-"காட்டு"
+"உண்மையெனில், சுட்டியை கடிகாத்திற்கு அருகில் கொண்டு செல்லும்போது தேதி குறிப்பை காட்டு"
 
 # applets/gen_util/clock.c:823
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -839,8 +832,7 @@ msgstr "நேர ஒதுக்கீடுகள் பட்டியலை
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
-msgstr ""
-"உண்மையானால் நேர ஒதுக்கீடுகள் பட்டியலை நாட்காட்டி சாளரத்தில் விரிக்கவும்."
+msgstr "உண்மையானால் நேர ஒதுக்கீடுகள் பட்டியலை நாட்காட்டி சாளரத்தில் விரிக்கவும்."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Expand list of birthdays"
@@ -884,8 +876,7 @@ msgid ""
 "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
 "tuple of display name, METAR code and coordinates."
 msgstr ""
-"நாட்காட்டி சாளரத்தில் காட்ட இடங்கள் பட்டியல். ஒவ்வொரு இடமும் காட்டும் பெயர், "
-"METAR குறியீடு "
+"நாட்காட்டி சாளரத்தில் காட்ட இடங்கள் பட்டியல். ஒவ்வொரு இடமும் காட்டும் பெயர், METAR குறியீடு "
 "மற்றூம் ஆயத்தலைவுகளின் டுபுல் ஆகும்."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -907,8 +898,7 @@ msgid ""
 "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 msgstr ""
-"இந்த விசை மீன் குறுநிரல் பிக்ஸ்மேப் அடைவில் உள்ள இயக்க சித்திரத்தின் கோப்பின் "
-"பெயரை "
+"இந்த விசை மீன் குறுநிரல் பிக்ஸ்மேப் அடைவில் உள்ள இயக்க சித்திரத்தின் கோப்பின் பெயரை "
 "குறிப்பிட பயன்படும்."
 
 # panel/swallow.c:263
@@ -921,8 +911,7 @@ msgstr "க்ளிக் செய்யும் போது செயல்
 msgid ""
 "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 "is clicked."
-msgstr ""
-"இந்த விசை மீனை க்ளிக் செய்தபிறகு நிகழ்த்த வேண்டிய கட்டளையை குறிப்பிடும்"
+msgstr "இந்த விசை மீனை க்ளிக் செய்தபிறகு நிகழ்த்த வேண்டிய கட்டளையை குறிப்பிடும்"
 
 # applets/fish/fish.c:578
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -931,9 +920,7 @@ msgstr "ஒவ்வொறு சட்டத்திலும் நிறு
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr ""
-"இந்த விசை ஒவ்வொரு சட்டமும் எவ்வளவு நேரம் காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை "
-"குறிப்பிடும்"
+msgstr "இந்த விசை ஒவ்வொரு சட்டமும் எவ்வளவு நேரம் காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடும்"
 
 # applets/fish/fish.c:591
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -943,8 +930,7 @@ msgstr "செங்குத்தான பலகத்தில் சுழ
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
-msgstr ""
-"உண்மையெனில், மீன் இயக்க சித்திரம் செங்குத்து பலகத்தில் சுழற்றப்படுவதை காட்டும்"
+msgstr "உண்மையெனில், மீன் இயக்க சித்திரம் செங்குத்து பலகத்தில் சுழற்றப்படுவதை காட்டும்"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show windows from all workspaces"
@@ -955,8 +941,7 @@ msgid ""
 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 "will only display windows from the current workspace."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில் சாளர பட்டியல் எல்லா பணியிடங்களையும் காட்டும், அல்லது இது "
-"சாளரத்தின் தற்போதைய "
+"உண்மையெனில் சாளர பட்டியல் எல்லா பணியிடங்களையும் காட்டும், அல்லது இது சாளரத்தின் தற்போதைய "
 "பணியிடத்தை மட்டும் காட்டும்."
 
 # panel/panel_config.c:1398
@@ -969,23 +954,20 @@ msgid ""
 "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 msgstr ""
-"சாளரங்களை ஒரே பயன்பாட்டின் குழுக்களாக எப்போது ஆக்குவது என்பதை தீர்மானிக்கும். "
-"மதிப்புகள் "
+"சாளரங்களை ஒரே பயன்பாட்டின் குழுக்களாக எப்போது ஆக்குவது என்பதை தீர்மானிக்கும். மதிப்புகள் "
 "\"எப்போதுமில்லை\", \"தானாக\" மற்றும் \"எப்போதும்\""
 
 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:348
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr ""
-"மறைந்த சாளரங்களை காண்பிக்கும்போது தற்போதைய வேலையிடத்திட்கு நக்ர்த்தவும்"
+msgstr "மறைந்த சாளரங்களை காண்பிக்கும்போது தற்போதைய வேலையிடத்திட்கு நக்ர்த்தவும்"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 "Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில், சாளரத்தை பெரிதாக்கும் போது தற்போதைய பணியிடத்திற்கு நகர்த்து. "
-"அல்லது பணி "
+"உண்மையெனில், சாளரத்தை பெரிதாக்கும் போது தற்போதைய பணியிடத்திற்கு நகர்த்து. அல்லது பணி "
 "இடத்தை வேறு சாளரத்திற்கு கொண்டு செல்."
 
 # gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117
@@ -1000,8 +982,7 @@ msgid ""
 "This setting only works when the window manager is Metacity."
 msgstr ""
 "உண்மையெனில் பணியிடமாற்றி பணியிடங்களின் பெயரை காட்டும். இல்லையெனில் சாளரங்களை "
-"பணியிடத்தில் காட்டும். இது மெடாசிடியாக் சாளர மேலாளர் இருந்தால் மட்டுமே "
-"செல்லுபடியாகும்."
+"பணியிடத்தில் காட்டும். இது மெடாசிடியாக் சாளர மேலாளர் இருந்தால் மட்டுமே செல்லுபடியாகும்."
 
 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:348
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -1013,8 +994,7 @@ msgid ""
 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 "only show the current workspace."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில், பணியிடமாற்றி அனைத்து பணியிடங்களையும் காட்டும், இல்லையெனில் "
-"தற்போதைய "
+"உண்மையெனில், பணியிடமாற்றி அனைத்து பணியிடங்களையும் காட்டும், இல்லையெனில் தற்போதைய "
 "பணியிடத்தை மட்டும் காட்டும்."
 
 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:348
@@ -1029,8 +1009,7 @@ msgid ""
 "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 msgstr ""
 "இந்த விசை எத்தனை வரிசை(கிடைமட்டம்) அல்லது நெடுவரிசை (செங்குத்து) வரிகள் "
-"பணியிடமாற்றியால் பணியிடத்தில் காட்ட முடியும் என்பதை காட்டும். "
-"display_all_workspaces  "
+"பணியிடமாற்றியால் பணியிடத்தில் காட்ட முடியும் என்பதை காட்டும். display_all_workspaces  "
 "என்பதை உண்மை என அமைத்தால் இந்த தகவல்கள் காட்டப்படும்."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12
@@ -1043,8 +1022,7 @@ msgid ""
 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 msgstr ""
-"உண்மை எனில் பலகங்களில் கருவிக்குறிப்புகள் பொருட்களுக்கு காட்டப்படும்.   GTK+ "
-"இல் ஜிடிகே-"
+"உண்மை எனில் பலகங்களில் கருவிக்குறிப்புகள் பொருட்களுக்கு காட்டப்படும்.   GTK+ இல் ஜிடிகே-"
 "செயலாக்கு-கருவிக்குறிப்பு பண்பில்  முழு  மேல்மேசைக்கும் கருவிக்குறிப்புகளை "
 "செயலிழக்கச்செய்யலாம்."
 
@@ -1069,8 +1047,7 @@ msgid ""
 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 msgstr ""
-"பலக அடையாள பட்டியல். ஒவ்வொரு அடையாள எண்ணும் தனி மேல்மட்ட பலகத்தை குறிக்கும். "
-"இதன் "
+"பலக அடையாள பட்டியல். ஒவ்வொரு அடையாள எண்ணும் தனி மேல்மட்ட பலகத்தை குறிக்கும். இதன் "
 "அமைப்பு /apps/panel/toplevels/$(id) அடைவில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கும்."
 
 # panel/gnome-panel-properties.c:1697
@@ -1084,12 +1061,9 @@ msgid ""
 "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 msgstr ""
-"பலக பொருள் அடையாள பட்டியல். ஒவ்வொரு அடையாள எண்ணும் தனி பலக பொருளை  "
-"குறிக்கும். "
-"உதாரணம்: ஒரு குறுநிரல், துவக்கி, செயல் பொத்தான், பட்டியல் பொத்தான்/பலகை. "
-"இவற்றில் "
-"ஒவ்வொன்றின் அமைப்பும் //apps/panel/objects/$(id) அடைவில் "
-"சேமிக்கப்பட்டிருக்கும்."
+"பலக பொருள் அடையாள பட்டியல். ஒவ்வொரு அடையாள எண்ணும் தனி பலக பொருளை  குறிக்கும். "
+"உதாரணம்: ஒரு குறுநிரல், துவக்கி, செயல் பொத்தான், பட்டியல் பொத்தான்/பலகை. இவற்றில் "
+"ஒவ்வொன்றின் அமைப்பும் //apps/panel/objects/$(id) அடைவில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கும்."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Complete panel lockdown"
@@ -1101,8 +1075,7 @@ msgid ""
 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில் பலக அமைப்பில் மாற்றங்களை அனுமதிக்காது. தனிப்பட்ட குறுநிரல்கள் "
-"தனியாக "
+"உண்மையெனில் பலக அமைப்பில் மாற்றங்களை அனுமதிக்காது. தனிப்பட்ட குறுநிரல்கள் தனியாக "
 "பூட்டப்படவேண்டும். விளைவை உறுதி செய்ய பலகத்தை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -1117,10 +1090,8 @@ msgid ""
 "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
 "பலகம் தவிர்க்கும் IIDக்களின் பட்டியல். இந்த முறையில் மெனுவில் பல ஆப்லட்டுகள் "
-"காட்டப்படுவதையும் ஏற்றப்படுவதையும் தவிர்க்கலாம், உதாரணம் mini-commander "
-"குறுநிரலை "
-"செயலிழக்கச்செய்ய  'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' ஐ பட்டியலில் சேர்த்து, "
-"பலகத்தை "
+"காட்டப்படுவதையும் ஏற்றப்படுவதையும் தவிர்க்கலாம், உதாரணம் mini-commander குறுநிரலை "
+"செயலிழக்கச்செய்ய  'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' ஐ பட்டியலில் சேர்த்து, பலகத்தை "
 "மீண்டும் துவக்கவும்."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1132,8 +1103,7 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில், பலகம் பயனீட்டாளர் பயன்பாட்டிலிருந்து வெளியேறாமல் வெளியேறச்செய் "
-"பட்டனை "
+"உண்மையெனில், பலகம் பயனீட்டாளர் பயன்பாட்டிலிருந்து வெளியேறாமல் வெளியேறச்செய் பட்டனை "
 "செயலிழக்கச்செய்யும்."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -1143,8 +1113,7 @@ msgstr "\"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாட
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
-msgstr ""
-" \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாடலில் முன் காலத்தில் பயன்படுத்திய கட்டளைகள்"
+msgstr " \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாடலில் முன் காலத்தில் பயன்படுத்திய கட்டளைகள்"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
@@ -1156,8 +1125,7 @@ msgid ""
 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில் \"தெரிந்த பயன்பாடு\" பட்டியலில் \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" விரிந்து "
-"உரையால் "
+"உண்மையெனில் \"தெரிந்த பயன்பாடு\" பட்டியலில் \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" விரிந்து உரையால் "
 "பெட்டி திறக்கப்படும். show_program_list கட்டுப்பாட்டை பொருத்து விரியும்"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
@@ -1170,22 +1138,18 @@ msgid ""
 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 "the enable_program_list key is true."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில் \"தெரிந்த பயன்பாடு\" பட்டியலில் \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" விரிந்து "
-"உரையால் "
-"பெட்டி திறக்கப்படும். enable_program_list உண்மையாக இருந்தால் மட்டுமே இந்து "
-"செயல்படும்"
+"உண்மையெனில் \"தெரிந்த பயன்பாடு\" பட்டியலில் \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" விரிந்து உரையால் "
+"பெட்டி திறக்கப்படும். enable_program_list உண்மையாக இருந்தால் மட்டுமே இந்து செயல்படும்"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
-msgstr ""
-" \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாடலில் தானியங்கி பூர்த்தி செயலை இயலுமைப்படுத்துக."
+msgstr " \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாடலில் தானியங்கி பூர்த்தி செயலை இயலுமைப்படுத்துக."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 msgstr ""
-"உண்மையானால் தானியங்கி பூர்த்தி \"Run Application\"  உரையாடலில் "
-"இயலுமைப்படுத்தப்படும்."
+"உண்மையானால் தானியங்கி பூர்த்தி \"Run Application\"  உரையாடலில் இயலுமைப்படுத்தப்படும்."
 
 # panel/gnome-panel-properties.c:498
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1197,8 +1161,7 @@ msgid ""
 "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 msgstr ""
-".desktop கோப்பு இருக்குமிடம் துவக்கியை விளக்கும். இந்த விசை பொருள்வகை "
-"\"துவக்கி-பொருள்"
+".desktop கோப்பு இருக்குமிடம் துவக்கியை விளக்கும். இந்த விசை பொருள்வகை \"துவக்கி-பொருள்"
 "\" ளோடு தொடர்புடையது"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1218,8 +1181,7 @@ msgid ""
 "The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 "empty, the default icon for the menu will be used."
 msgstr ""
-"இந்த பொருளுக்கான பட்டனாக தேர்வு செய்யப்பட்ட சின்னம்  உள்ள இடம். காலியாக "
-"இருப்பின் "
+"இந்த பொருளுக்கான பட்டனாக தேர்வு செய்யப்பட்ட சின்னம்  உள்ள இடம். காலியாக இருப்பின் "
 "முன்னிருப்பு சின்னம் பயனில் இருக்கும்."
 
 # panel/menu-properties.c:599
@@ -1232,8 +1194,7 @@ msgid ""
 "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 "be the default applications menu."
 msgstr ""
-"மெனு உள்ளடக்கங்கள் உருவாக்க பயன்பட்ட பாதை. காலியாக இருப்பின் முன்னிருப்பு "
-"பயன்பாடுகள் "
+"மெனு உள்ளடக்கங்கள் உருவாக்க பயன்பட்ட பாதை. காலியாக இருப்பின் முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள் "
 "மெனுவாக இருக்கும்."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1244,8 +1205,7 @@ msgstr "பொருள் IID "
 msgid ""
 "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 "\"."
-msgstr ""
-"குறுநிரலின் செயலாக்க அடையாளம் - உ-ம் \"ClockAppletFactory::ClockApplet\".."
+msgstr "குறுநிரலின் செயலாக்க அடையாளம் - உ-ம் \"ClockAppletFactory::ClockApplet\".."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Toplevel panel containing object"
@@ -1264,8 +1224,7 @@ msgid ""
 "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 "right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 msgstr ""
-"'முடிவு' என அமைத்தால் பொருளின் நிலை பலகத்தின் இடது பக்க (அல்லது கீழ் "
-"செங்குத்து) "
+"'முடிவு' என அமைத்தால் பொருளின் நிலை பலகத்தின் இடது பக்க (அல்லது கீழ் செங்குத்து) "
 "மூலையோடு தொடர்புடையதாக கொள்ளப்படும்."
 
 # help-browser/gnome-help-browser.c:132
@@ -1278,8 +1237,7 @@ msgid ""
 "The position of this panel object. The position is specified by the number "
 "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 msgstr ""
-"இந்த பலக பொருளின் நிலை. நிலை இடமிருந்து பிக்செல்லின் எண்ணிக்கையை "
-"குறிக்கும்(மேல் "
+"இந்த பலக பொருளின் நிலை. நிலை இடமிருந்து பிக்செல்லின் எண்ணிக்கையை குறிக்கும்(மேல் "
 "செங்குத்து)"
 
 # panel/basep-widget.c:884
@@ -1293,8 +1251,7 @@ msgid ""
 "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 "navigating between panels."
 msgstr ""
-"இந்து படிக்ககூடிய பெரை பலகத்தின் பெயரை குறிக்க பயன்படுத்தலாம்.இதன் முக்கிய "
-"குறிக்கோள் "
+"இந்து படிக்ககூடிய பெரை பலகத்தின் பெயரை குறிக்க பயன்படுத்தலாம்.இதன் முக்கிய குறிக்கோள் "
 "பலகத்தின் பெயருக்கு ஏற்ப அதை பயன்படுத்துவதே "
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -1306,8 +1263,7 @@ msgid ""
 "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"பல-திரை அமைப்புகளோடு, ஒவ்வொரு திரையிலும் பலகத்தை வைத்துக்கொள்ள முடியும். இந்த "
-"விசை "
+"பல-திரை அமைப்புகளோடு, ஒவ்வொரு திரையிலும் பலகத்தை வைத்துக்கொள்ள முடியும். இந்த விசை "
 "பலகம் தற்போது காட்ட வேண்டிய விசையை குறிக்கும்."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1319,8 +1275,7 @@ msgid ""
 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"ஸ்னிரமா நிறுவலில், ஒவ்வொரு திரையிலும் பலகம் இருக்கும். இந்த விசை தற்போது "
-"திரையில் "
+"ஸ்னிரமா நிறுவலில், ஒவ்வொரு திரையிலும் பலகம் இருக்கும். இந்த விசை தற்போது திரையில் "
 "காட்டப்படும் பலகத்தை குறிக்கும்."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1334,10 +1289,8 @@ msgid ""
 "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 "launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில், பலகம் திரை அகலத்தை முழுமையாக ஆக்ரமிக்கும்(செங்குத்து பகலமெனில் "
-"உயரம்).இந்த "
-"பாங்கில் பலகம் திரையின் மூலையில் வைக்கப்படும்.பொய்யெனில் பலகத்தால் குறுநிரல், "
-"துவக்கி "
+"உண்மையெனில், பலகம் திரை அகலத்தை முழுமையாக ஆக்ரமிக்கும்(செங்குத்து பகலமெனில் உயரம்).இந்த "
+"பாங்கில் பலகம் திரையின் மூலையில் வைக்கப்படும்.பொய்யெனில் பலகத்தால் குறுநிரல், துவக்கி "
 "மற்றும் பட்டனுக்கு்கு மட்டுமே இடமளிக்க முடியும்."
 
 # panel/menu.c:4782
@@ -1356,16 +1309,11 @@ msgid ""
 "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 "panel."
 msgstr ""
-"பலகத்தின் அமைப்பு. மதிப்புகள் \"மேல்\",\"கீழ்\",\"இடது\" மற்றும் "
-"\"வலது\".விரிவாக்க  "
-"பாங்கில் எந்த திரை ஓர பலகம் செயல்பாட்டில் உள்ளது என்பதை காட்டும். விரிக்காத "
-"பாங்கு "
-"கிடைமட்ட பாங்கை குறிப்பதால் \"மேல்\" மற்றும் \"கீழ்\" முக்கியமில்லை - ஆனால் "
-"இது பலக "
-"பொருள்கள் எவ்வாறு நடந்துகொள்ளும் என்பதை காட்டும். உதாரணம் \"மேல்\" பலகம் மெனு "
-"பட்டன் அதன் "
-"மெனுவை பலகத்தின் கீழே காட்டும் ஆனால் \"கீழ்\" பலகம் மெனு பலகத்தின் மேலே "
-"காட்டப்படும்,"
+"பலகத்தின் அமைப்பு. மதிப்புகள் \"மேல்\",\"கீழ்\",\"இடது\" மற்றும் \"வலது\".விரிவாக்க  "
+"பாங்கில் எந்த திரை ஓர பலகம் செயல்பாட்டில் உள்ளது என்பதை காட்டும். விரிக்காத பாங்கு "
+"கிடைமட்ட பாங்கை குறிப்பதால் \"மேல்\" மற்றும் \"கீழ்\" முக்கியமில்லை - ஆனால் இது பலக "
+"பொருள்கள் எவ்வாறு நடந்துகொள்ளும் என்பதை காட்டும். உதாரணம் \"மேல்\" பலகம் மெனு பட்டன் அதன் "
+"மெனுவை பலகத்தின் கீழே காட்டும் ஆனால் \"கீழ்\" பலகம் மெனு பலகத்தின் மேலே காட்டப்படும்,"
 
 # panel/panel_config.c:1246
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -1379,10 +1327,8 @@ msgid ""
 "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 "(or width)."
 msgstr ""
-"பலகத்தின் உயரம்(செங்குத்து பலகத்தின் அகலம்). பலகம் இயக்கத்திலிருக்கும் போது "
-"எழுத்துரு அளவு "
-"மற்றும் மற்ற காட்டிகள் பற்றிய விவரங்களை கண்டறியும். அதிக பட்ச அளவு திரையின் "
-"உயரத்தின் கால் "
+"பலகத்தின் உயரம்(செங்குத்து பலகத்தின் அகலம்). பலகம் இயக்கத்திலிருக்கும் போது எழுத்துரு அளவு "
+"மற்றும் மற்ற காட்டிகள் பற்றிய விவரங்களை கண்டறியும். அதிக பட்ச அளவு திரையின் உயரத்தின் கால் "
 "பகுதியாக இருக்கும்(அல்லது அகலம்)"
 
 # panel/basep-widget.c:884
@@ -1396,10 +1342,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"x-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க "
-"பாங்கில் இந்த "
-"விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பகலம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து "
-"வைக்கப்படும்"
+"x-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க பாங்கில் இந்த "
+"விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பகலம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து வைக்கப்படும்"
 
 # panel/basep-widget.c:884
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -1412,10 +1356,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"y-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க "
-"பாங்கில் இந்த "
-"விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பகலம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து "
-"வைக்கப்படும்"
+"y-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க பாங்கில் இந்த "
+"விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பகலம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து வைக்கப்படும்"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
@@ -1430,14 +1372,10 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"திரையின் வலது பக்கம் துவங்கி x-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். மதிப்பை -1 என "
-"அமைத்தால் அது "
-"உதாசீனப்படுத்தப்பட்டு x விசை பயன்படுத்தப்படும். மதிப்பு 0 க்கு மேல் இருந்தால் "
-"x விசை "
-"மதிப்பு உதாசீனப்படுத்தப்படும்.  இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க "
-"பாங்கில் இந்த "
-"விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பலகம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து "
-"வைக்கப்படும்"
+"திரையின் வலது பக்கம் துவங்கி x-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். மதிப்பை -1 என அமைத்தால் அது "
+"உதாசீனப்படுத்தப்பட்டு x விசை பயன்படுத்தப்படும். மதிப்பு 0 க்கு மேல் இருந்தால் x விசை "
+"மதிப்பு உதாசீனப்படுத்தப்படும்.  இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க பாங்கில் இந்த "
+"விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பலகம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து வைக்கப்படும்"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
@@ -1452,14 +1390,10 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"திரையின் வலது பக்கம் துவங்கி y-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். மதிப்பை -1 என "
-"அமைத்தால் அது "
-"உதாசீனப்படுத்தப்பட்டு y விசை பயன்படுத்தப்படும். மதிப்பு 0 க்கு மேல் இருந்தால் "
-"y விசை "
-"மதிப்பு உதாசீனப்படுத்தப்படும்.  இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க "
-"பாங்கில் இந்த "
-"விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பலகம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து "
-"வைக்கப்படும்"
+"திரையின் வலது பக்கம் துவங்கி y-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். மதிப்பை -1 என அமைத்தால் அது "
+"உதாசீனப்படுத்தப்பட்டு y விசை பயன்படுத்தப்படும். மதிப்பு 0 க்கு மேல் இருந்தால் y விசை "
+"மதிப்பு உதாசீனப்படுத்தப்படும்.  இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க பாங்கில் இந்த "
+"விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பலகம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து வைக்கப்படும்"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Center panel on x-axis"
@@ -1472,10 +1406,8 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 "and x_right keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில் x விசை மற்றும் x வலது விசை தவிர்க்கப்பட்டு பலகம் x-அச்சின் "
-"திரையின் மையத்தில் "
-"வைக்கப்படும். பலகத்தின் அளவை மாற்றினால் அது அதே நிலையில் நிற்கும். அதாவது "
-"பலகம் எல்லா "
+"உண்மையெனில் x விசை மற்றும் x வலது விசை தவிர்க்கப்பட்டு பலகம் x-அச்சின் திரையின் மையத்தில் "
+"வைக்கப்படும். பலகத்தின் அளவை மாற்றினால் அது அதே நிலையில் நிற்கும். அதாவது பலகம் எல்லா "
 "திசைகளிலும் விரியும். பொய்யெனில் x விசை மற்றும் x வலது விசை பலகத்தின் இடத்தை "
 "குறிப்பிடும்"
 
@@ -1490,12 +1422,9 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 "and y_bottom keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில் y மற்றும் yகீழ்விசைகள் தவிர்க்கப்பட்டு பலகம் y-அச்சின் திரையின் "
-"மையத்தில் "
-"வைக்கப்படும். பலகத்தின் அளவை மாற்றினால் அது அதே நிலையில் நிற்கும். அதாவது "
-"பலகம் எல்லா "
-"திசைகளிலும் விரியும். பொய்யெனில் y மற்றும் yகீழ்விசைகள் பலகத்தின் இடத்தை "
-"குறிப்பிடும்"
+"உண்மையெனில் y மற்றும் yகீழ்விசைகள் தவிர்க்கப்பட்டு பலகம் y-அச்சின் திரையின் மையத்தில் "
+"வைக்கப்படும். பலகத்தின் அளவை மாற்றினால் அது அதே நிலையில் நிற்கும். அதாவது பலகம் எல்லா "
+"திசைகளிலும் விரியும். பொய்யெனில் y மற்றும் yகீழ்விசைகள் பலகத்தின் இடத்தை குறிப்பிடும்"
 
 # gsm/session-properties-capplet.c:206
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
@@ -1508,10 +1437,8 @@ msgid ""
 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 "will cause the panel to re-appear."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில்  அம்புக்குறியை விடுவிக்கும் போது பலகம் தானாக மறைக்கப்பட்டு "
-"திரையின் "
-"ஓரத்திற்கு சென்றுவிரும். அம்புக்குறியை திரையின் ஓரத்திற்கு கொண்டு சென்றால் "
-"பலகம் மீண்டும் "
+"உண்மையெனில்  அம்புக்குறியை விடுவிக்கும் போது பலகம் தானாக மறைக்கப்பட்டு திரையின் "
+"ஓரத்திற்கு சென்றுவிரும். அம்புக்குறியை திரையின் ஓரத்திற்கு கொண்டு சென்றால் பலகம் மீண்டும் "
 "தெரியும்."
 
 # panel/drawer.c:160
@@ -1524,8 +1451,7 @@ msgid ""
 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில், பட்டன் பலகத்தின் ஒவ்வொரு ஓரத்திலும் வைக்கப்படும் இதலால் பகலத்தை "
-"திரையின் "
+"உண்மையெனில், பட்டன் பலகத்தின் ஒவ்வொரு ஓரத்திலும் வைக்கப்படும் இதலால் பகலத்தை திரையின் "
 "ஓரத்திற்கு நகர்த்த முடியும்."
 
 # panel/panel_config.c:685
@@ -1538,8 +1464,7 @@ msgid ""
 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 "relevant if the enable_buttons key is true."
 msgstr ""
-"உண்மையெனில், அம்புக்குறி பட்டனில் மேல் வைக்கப்படும். இந்த வைசை பட்டனை "
-"செயல்படுத்து "
+"உண்மையெனில், அம்புக்குறி பட்டனில் மேல் வைக்கப்படும். இந்த வைசை பட்டனை செயல்படுத்து "
 "விசையோடு தொடர்புடையது."
 
 # panel/gnome-panel-properties.c:375
@@ -1553,10 +1478,8 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"பலகம் தானாக மறுபடி காட்டப்படும் போது அம்புக்குறி பலக பகுதியிலிருந்து "
-"வெளியேறிய பின் "
-"உள்ள மில்லிசெகண்டை குறிப்பிடும். இந்த விசை தானாக_மறை விசை செயலில் இருக்கும் "
-"போது "
+"பலகம் தானாக மறுபடி காட்டப்படும் போது அம்புக்குறி பலக பகுதியிலிருந்து வெளியேறிய பின் "
+"உள்ள மில்லிசெகண்டை குறிப்பிடும். இந்த விசை தானாக_மறை விசை செயலில் இருக்கும் போது "
 "செயல்படும்."
 
 # panel/gnome-panel-properties.c:375
@@ -1570,10 +1493,8 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"பலகம் தானாக மறுபடி காட்டப்படும் போது அம்புக்குறி பலக பகுதிக்குள் நுழைந்த "
-"பின்னும் உள்ள "
-"மில்லிசெகண்டை குறிப்பிடும். இந்த விசை தானாக_மறை விசை செயலில் இருக்கும் போது "
-"செயல்படும்."
+"பலகம் தானாக மறுபடி காட்டப்படும் போது அம்புக்குறி பலக பகுதிக்குள் நுழைந்த பின்னும் உள்ள "
+"மில்லிசெகண்டை குறிப்பிடும். இந்த விசை தானாக_மறை விசை செயலில் இருக்கும் போது செயல்படும்."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Visible pixels when hidden"
@@ -1584,8 +1505,7 @@ msgid ""
 "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"பலகம் தானாக ஓரத்தில் மறைந்த பின் உள்ள பிக்செல்லின் எண்ணிக்கையை குறிக்கும். "
-"இந்த விசை "
+"பலகம் தானாக ஓரத்தில் மறைந்த பின் உள்ள பிக்செல்லின் எண்ணிக்கையை குறிக்கும். இந்த விசை "
 "தானாக_மறை விசையோடு தொடர்புடையது."
 
 # panel/gnome-panel-properties.c:336
@@ -1599,10 +1519,8 @@ msgid ""
 "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 "enable_animations key is true."
 msgstr ""
-"பலக உயிர்சித்திரம் நிகழ வேண்டிய வேகம். மதிப்புகள் \"மெதுவாக\", "
-"\"நடுநிலையாக\", "
-"மற்றும் \"வேகமாக\". உயிர்சித்திரத்தை செயல்படுத்து விசை உண்மையெனில் இந்த விசை "
-"செயல்படும்."
+"பலக உயிர்சித்திரம் நிகழ வேண்டிய வேகம். மதிப்புகள் \"மெதுவாக\", \"நடுநிலையாக\", "
+"மற்றும் \"வேகமாக\". உயிர்சித்திரத்தை செயல்படுத்து விசை உண்மையெனில் இந்த விசை செயல்படும்."
 
 # panel/panel_config.c:1568
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
@@ -1616,12 +1534,9 @@ msgid ""
 "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 "specified by the image key will be used as background."
 msgstr ""
-"இந்த பலகம் பயன்படுத்த வேண்டிய பின்னணியின் வகை. மதிப்புகள் \"ஏதுமில்லை\" - "
-"முன்னிருப்பு "
-"GTK+ சிறுசாளர பின்னணி பயன்படுத்தப்படும். \"நிறம்\" விசை பின்னணி வண்ணத்தை "
-"குறிக்க "
-"பயன்படும் அல்லது \"பிம்பம்\" - குறிப்பிட்ட பிம்பத்தின் பின்னணியை குறிக்க "
-"பயன்படும்."
+"இந்த பலகம் பயன்படுத்த வேண்டிய பின்னணியின் வகை. மதிப்புகள் \"ஏதுமில்லை\" - முன்னிருப்பு "
+"GTK+ சிறுசாளர பின்னணி பயன்படுத்தப்படும். \"நிறம்\" விசை பின்னணி வண்ணத்தை குறிக்க "
+"பயன்படும் அல்லது \"பிம்பம்\" - குறிப்பிட்ட பிம்பத்தின் பின்னணியை குறிக்க பயன்படும்."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
@@ -1644,8 +1559,7 @@ msgid ""
 "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 "image."
 msgstr ""
-"பின்னனியாக பயன்படுத்த வேண்டிய பிம்பத்தை குறிப்பிடும். பிம்பத்தில் ஆல்பா அது "
-"மேல் மேசையில் "
+"பின்னனியாக பயன்படுத்த வேண்டிய பிம்பத்தை குறிப்பிடும். பிம்பத்தில் ஆல்பா அது மேல் மேசையில் "
 "கூட்டாக தெரியும்"
 
 # applets/fish/fish.c:591
@@ -1657,8 +1571,7 @@ msgstr "செங்குத்தான-பலகத்தில் பிம
 msgid ""
 "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 "vertically."
-msgstr ""
-"உண்மையெனில், பலகத்தை செங்குத்தாக சுழற்றும் போது பின்னனி பிம்பமும் சுழலும்"
+msgstr "உண்மையெனில், பலகத்தை செங்குத்தாக சுழற்றும் போது பின்னனி பிம்பமும் சுழலும்"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Image options"
@@ -1672,14 +1585,10 @@ msgid ""
 "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 msgstr ""
-"பிம்ப யூஆர்ஐ யால் அமைக்கப்பட்ட பிம்பம் எப்படி வரியப்படுகிறது என அமைக்கிறது. "
-"தர்க்கூடிய "
-"மதிப்புகள் \"ஏதுமில்லை\", \"இழுத்து நீட்டு\", \"பொருத்து\".  \"இழுத்து "
-"நீட்டு\" வுடன் "
-"பிம்பம் பலகத்தின் நீள் அகலத்துக்கு இழுக்கப்படும்; பிம்பத்தின் அகல நீள விகிதம் "
-"மாற்றப்படலாம்.  "
-"\"பொருத்து\" எனில் பிம்பம் அளவு உயரத்தை ஒட்டி (கிடைமட்டமானால்) மாற்றப்படும்; "
-"அகல நீள "
+"பிம்ப யூஆர்ஐ யால் அமைக்கப்பட்ட பிம்பம் எப்படி வரியப்படுகிறது என அமைக்கிறது. தர்க்கூடிய "
+"மதிப்புகள் \"ஏதுமில்லை\", \"இழுத்து நீட்டு\", \"பொருத்து\".  \"இழுத்து நீட்டு\" வுடன் "
+"பிம்பம் பலகத்தின் நீள் அகலத்துக்கு இழுக்கப்படும்; பிம்பத்தின் அகல நீள விகிதம் மாற்றப்படலாம்.  "
+"\"பொருத்து\" எனில் பிம்பம் அளவு உயரத்தை ஒட்டி (கிடைமட்டமானால்) மாற்றப்படும்; அகல நீள "
 "விகிதம் அப்படியே வைத்துக்கொள்ளப்படும். "
 
 # applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:438
@@ -1738,8 +1647,7 @@ msgid ""
 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
 "show the time, etc."
 msgstr ""
-"மற்ற நிரல்களை துவக்கவும், சாளரங்களை மேலாள,நேரத்தை காட்ட போன்ற பல பயன்பாடுகளை "
-"தரவும்."
+"மற்ற நிரல்களை துவக்கவும், சாளரங்களை மேலாள,நேரத்தை காட்ட போன்ற பல பயன்பாடுகளை தரவும்."
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:136
 msgid "Could not show this URL"
@@ -1937,8 +1845,7 @@ msgstr "செயல்பாடு இயக்குக..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
-msgstr ""
-"கட்டளையை உள்ளிட்டு அல்லது பட்டியலிலிருந்து தேர்ந்தெடுத்து செயல்பாடை இயக்குக"
+msgstr "கட்டளையை உள்ளிட்டு அல்லது பட்டியலிலிருந்து தேர்ந்தெடுத்து செயல்பாடை இயக்குக"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
 msgid "Search for Files..."
@@ -1947,8 +1854,7 @@ msgstr "கோப்புகளுக்காக தேடுக..."
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr ""
-"இந்த கணினியில் உள்ள ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயராலோ உள்ளடக்கத்தாலோ "
-"கண்டுபிடிக்கவும்"
+"இந்த கணினியில் உள்ள ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயராலோ உள்ளடக்கத்தாலோ கண்டுபிடிக்கவும்"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
@@ -2063,9 +1969,7 @@ msgstr "பலகப் பொருள் எதிர்பாராதவி
 msgid ""
 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
 "panel."
-msgstr ""
-"நீங்கள் ஒரு பலக பொருளை மீள் ஏற்றம் செய்தால் அது பலகத்தில் தானியங்கியாக "
-"சேர்க்கப்படும்."
+msgstr "நீங்கள் ஒரு பலக பொருளை மீள் ஏற்றம் செய்தால் அது பலகத்தில் தானியங்கியாக சேர்க்கப்படும்."
 
 # gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257
 # gsm/session-properties-capplet.c:311
@@ -2119,8 +2023,7 @@ msgstr "கணினி"
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
-"இந்த கணினி மூலம் அணுகல் இயலும் எல்லா உள்லமை மற்றும் தொலை வட்டுக்கள், "
-"அடைவுகளையும் "
+"இந்த கணினி மூலம் அணுகல் இயலும் எல்லா உள்லமை மற்றும் தொலை வட்டுக்கள், அடைவுகளையும் "
 "உலாவிக்காண்."
 
 #. is_exec?
@@ -2256,8 +2159,7 @@ msgstr "துவக்கியின் இடம் அமைக்கப்
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
-"பயன்பாட்டை வௌதயேறு வலியுறுத்தத சாளரத்தின் மேல் சொடுக்கு. விடுபட <ESC> "
-"அழுத்தவும்"
+"பயன்பாட்டை வௌதயேறு வலியுறுத்தத சாளரத்தின் மேல் சொடுக்கு. விடுபட <ESC> அழுத்தவும்"
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
 msgid "Force this application to exit?"
@@ -2268,8 +2170,7 @@ msgid ""
 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
 "documents in it might get lost."
 msgstr ""
-"ஒரு பயன்பாட்டை விட்டு வெளியேறினால், திறக்கப்பட்ட ஆவணங்களில் சேமிக்கப்படாத "
-"மாற்றங்களை இழக்க "
+"ஒரு பயன்பாட்டை விட்டு வெளியேறினால், திறக்கப்பட்ட ஆவணங்களில் சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களை இழக்க "
 "நேரும்"
 
 # panel/menu.c:5025 panel/menu.c:5086
@@ -2556,14 +2457,11 @@ msgstr "சமீபத்தில் ஆவணங்களை சுத்த
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
 msgid "Clear all items from the recent documents list"
-msgstr ""
-"சமீபத்தில் ஆவணங்கள் பட்டியலிலிருந்து எல்லா உருப்படிகளையும் சுத்தப்படுத்த "
-"வேண்டுமா?"
+msgstr "சமீபத்தில் ஆவணங்கள் பட்டியலிலிருந்து எல்லா உருப்படிகளையும் சுத்தப்படுத்த வேண்டுமா?"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:432
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"வேலை செய்யவில்லை என்றாலும் xtermஐ பயன்படுத்தி ஒரு முனையத்தை தேட முடியவில்லை"
+msgstr "வேலை செய்யவில்லை என்றாலும் xtermஐ பயன்படுத்தி ஒரு முனையத்தை தேட முடியவில்லை"
 
 # panel/launcher.c:103 panel/launcher.c:148
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496
@@ -2595,8 +2493,7 @@ msgstr "இயக்கும் கட்டளை: '%s'"
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr ""
-"இயக்குக கட்டளை உரையாடல் போது விடப்பட்ட யுஆர்ஐ பட்டியல் தவறான முறையில் (%d) "
-"அல்லது "
+"இயக்குக கட்டளை உரையாடல் போது விடப்பட்ட யுஆர்ஐ பட்டியல் தவறான முறையில் (%d) அல்லது "
 "நீளத்தில் (%d) இருந்தது.\n"
 
 # panel/launcher.c:484 panel/menu.c:1700
@@ -2631,9 +2528,7 @@ msgstr "இக்கோப்பைக் கொண்டு _செயல்ப
 msgid ""
 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
 "string."
-msgstr ""
-"கட்டளை சரத்துடன் சேர்க்க வேண்டிய கோப்பின் பெயரை பார்க்க இந்த பட்டனை க்ளிக் "
-"செய்யவும்"
+msgstr "கட்டளை சரத்துடன் சேர்க்க வேண்டிய கோப்பின் பெயரை பார்க்க இந்த பட்டனை க்ளிக் செய்யவும்"
 
 # panel/launcher.c:484 panel/menu.c:1700
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
@@ -2655,8 +2550,7 @@ msgstr "_செயல்படுத்துக"
 msgid ""
 "Click this button to run the selected application or the command in the "
 "command entry field."
-msgstr ""
-"தேர்வு செய்த செயற்பாடு அல்லது கட்டளையை இயக்குவதற்கு இந்த பொத்தானை அமுத்துக. "
+msgstr "தேர்வு செய்த செயற்பாடு அல்லது கட்டளையை இயக்குவதற்கு இந்த பொத்தானை அமுத்துக. "
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82
 msgid "_Force quit"
@@ -2682,13 +2576,11 @@ msgstr "ஏற்ற வேண்டிய குறும்பயன் IID 
 msgid ""
 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 msgstr ""
-"ஜிகான்ஃப்  இன் எந்த இடத்தில் குறுநிரல் விருப்பங்கள் சேமிக்க பட வேண்டும் "
-"என்பதை குறிப்பிடவும்"
+"ஜிகான்ஃப்  இன் எந்த இடத்தில் குறுநிரல் விருப்பங்கள் சேமிக்க பட வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடவும்"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
-msgstr ""
-"குறுநிரல்டின் துவக்க அளவை குறிப்பிடவும்(xx-சிறிய, நடுநிலையான, பெரிய இன்னபிற)"
+msgstr "குறுநிரல்டின் துவக்க அளவை குறிப்பிடவும்(xx-சிறிய, நடுநிலையான, பெரிய இன்னபிற)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 msgid ""
@@ -2903,705 +2795,3 @@ msgstr "டிபஸ் குறும்பயன் ஐ சோதிக்க
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "கனோம் பலகத்தை சோதனை செய்ய ஒரு எளிய குறும்பயன்"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "நிறுத்தவும்... "
-
-# panel/foobar-widget.c:590
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-# panel/foobar-widget.c:588
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-# applets/gen_util/clock.c:214
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-# panel/menu.c:3516 panel/session.c:1549
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-# applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-# applets/gen_util/clock.c:425
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-# applets/gen_util/clock.c:596
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "(_D) தேதியை நகலெடு"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1079
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "தனிப்பயன் வடிவம்"
-
-# applets/gen_util/clock.c:788
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 மணி"
-
-# applets/gen_util/clock.c:865
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "யூநிக்ஸ் நேரம்"
-
-# applets/gen_util/clock.c:869
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "இணைய நேரம்"
-
-# applets/gen_util/clock.c:521
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "(_f) தனிப்பயன் வடிவமைப்பு:"
-
-# applets/gen_util/clock.c:788
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "கடிகாரத்தின் தனிப்பயன் வடிவமைப்பு"
-
-# applets/gen_util/clock.c:521
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "மணி வடிவமைப்பு"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "மெய்யென்றால், கடிகாரத்தில் தேதியையும் காட்டுக"
-
-# gnome-hint/gnome-hint.c:648
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "உண்மை என்றால், நேரத்தில் நொடிகள் காட்டுக."
-
-# applets/gen_util/clock.c:823
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "தேதியை கடிகாரத்தில் காட்டுக"
-
-# applets/gen_util/mailcheck.c:1230
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "நொடிகளுடன் நேரம் காட்டுக"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "வேக அலகு"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "வெப்ப அலகு"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "வெப்ப நிலையை காட்டும் போது பயன்படுத்த அலகு"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "காற்றின் வேகத்தை காட்டும் போது பயன்படுத்த அலகு."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "உள்ளமை நேர வடிவமைப்பு கருவிக்கு ஆதரவாக க்னோம் 2.6 இல் இந்த விசையின் பயன்பாடு "
-#~ "மறுக்கப்பட்டது . பழைய பதிப்புகளுக்கு ஆதரவு தருவதற்காக இந்த வசதி தொடரப்படுகிறது."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "'நேர மண்டலம்' க்கு ஆதரவாக க்னோம் 2.28 இந்த விசையின் பயன்பாடு மறுக்கப்பட்டது . பழைய "
-#~ "பதிப்புகளுக்கு ஆதரவு தருவதற்காக இந்த வசதி தொடரப்படுகிறது."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "'வடிவமைப்பு' விசைக்கு ஆதரவாக க்னோம் 2.6 இந்த விசையின் பயன்பாடு மறுக்கப்பட்டது . "
-#~ "பழைய பதிப்புகளுக்கு ஆதரவு தருவதற்காக இந்த வசதி தொடரப்படுகிறது."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "வடிவமைப்பு விசை \"தனிப்பயன்\" என்று அமைக்கப்படும் போது கடிகார குறுநிரல் இந்த "
-#~ "விசையை பயன்படுத்தும் குறிப்பிட்ட அமைப்பை பெற்றுக்கொள்ள strftime() ஆல் "
-#~ "புரிந்துகொள்ளக்கூடிய மாற்று குறிப்புகளை தரவும். மேலும் அதிக விவரங்களுக்கு "
-#~ "strftime() கையேட்டை பார்க்கவும்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "இந்த விசை கடிகார குறுநிரல் மணை அமைப்பை குறிப்பிடும். மதிப்புகள் \"12-மணி\", \"24-"
-#~ "மணி\", \"இணையம்\", \"யூனிக்ஸ்\" மற்றும் \"தனிப்பயன்\". \"இணையம்\" என அமைத்தால், "
-#~ "இணைய நேரத்தை காட்டும். இணைய நேரம் நேரத்தை 1000 பகுதிகளாக பிரிக்கும் \".beats\". "
-#~ "கணினியில் நேரம் இடம் குறிப்பிடப்படவில்லையென்றால் உலகம் முழுமைக்கும் பொதுவான நேரத்தை "
-#~ "காட்டும். \"யூனிக்ஸ்\" என அமைத்தால் கடிகாரம் நெடிகளில் சேரத்தை காட்டும் அதாவது "
-#~ "1970-01-01. \"தனிப்பயன்\" என அமைத்தால் நீங்கள் குறிப்பிட்ட அமைப்பில் நேரம் காட்டப்படும்."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "நேரம் அமைத்தல் கருவி"
-
-# applets/gen_util/clock.c:869
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "இணைய நேரத்தை பயன்படுத்து"
-
-# applets/gen_util/clock.c:865
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX நேரம் பயன்படுத்துக"
-
-# applets/gen_util/clock.c:851
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC பயன் படுத்தவும்"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "தெரியாத"
-
-# panel/launcher.c:77
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "உதவி ஆவணத்தை காண்பிக்க முடியவில்லை"
-
-# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:244 applets/fish/fish.c:951
-# applets/gen_util/clock.c:603 applets/gen_util/mailcheck.c:1528
-# applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701
-# gsm/session-properties.c:182 help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:494
-# panel/gnome-run.c:1307 panel/launcher.c:664 panel/logout.c:115
-# panel/logout.c:197 panel/menu.c:5923 panel/status.c:367 panel/swallow.c:430
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "உதவி _H "
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "என் கணக்கு"
-
-# panel/gnome-run.c:345
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "'%s'. கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "பண்புகள் உரையாடலை காட்ட முடியவில்லை"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opaque</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Transparent</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "இயக்குக கட்டளை உரையாடலை காட்ட முடியவில்லை"
-
-# panel/applet.c:772
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "காலியான ஓரிடம் இல்லை"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "மேல்மேசை காட்சி, நடத்தை ஆகியவற்றை மாற்ற, உதவி பெற அல்லது வெளியேற"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "முறைமை"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-# panel/foobar-widget.c:395
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "வெளியேறு %s..."
-
-# panel/menu.c:5345
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "வேறு பயனீட்டாளராக உள்ளே நுழைய இந்த அமர்விலிருந்து %s ஐ வெளியேற்றவும்"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "கணினி நேரத்தை அமை..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "கணினி நேரத்தை அமை"
-
-# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:251 applets/fish/fish.c:958
-# applets/gen_util/clock.c:610 applets/gen_util/mailcheck.c:1534
-# applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1709
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "(_A) அறிமுகம்"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "கடிகாரம் தற்போதைய நேரத்தையும் தேதியையும் காட்டும்"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "I. Felix <ifelix redhat com>. Dr. T. Vasudevan <agnihot3 gmail com>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "இப்போதைய நேரம்:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr " நேரம் மற்றும் தேதி "
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "கணினி நேரத்தை அமை (_S)"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "நேரம்: (_T)"
-
-# applets/fish/fish.c:790
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ஆல் இது வரை ஏதும் இல்லை. இது வட்டின் இடத்தையும், தொகுக்கும் நேரத்தையும் வீணாக்கும். "
-#~ "ஏற்றினால் பலக இடத்தையும் நினைவகத்தையும் வீணாக்கும். இதை யாராவது பயன்படுத்தினால் "
-#~ "அவர்களை மனநிலை பரிசோதிக்கும் நிபுணரிடம் அழைத்துச்செல்ல வேண்டும்."
-
-# applets/fish/fish.c:783
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(ஜார்ஜ் இடம் இருந்து கொஞ்சம் உதவியுடன்)"
-
-# panel/gnome-panel-properties.c:325
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "ஒரு அசைவூட்டத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "(_F) கோப்பு:"
-
-# applets/fish/fish.c:562
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "(_T) அசைவூட்டத்தில் எத்தனை சட்டங்கள்:"
-
-# help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "சட்டங்கள்"
-
-# applets/fish/fish.c:562
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "மீன் இயக்க சித்திரத்தில் உள்ள சட்டங்கள்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "இந்த விசை மீன் இயக்க சித்திரத்தில் உள்ள சட்டங்களின் எண்ணிக்கையை குறிப்பிட பயன்படும்."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "இந்த பொத்தான் எல்லா சாளரங்களையும் மறைத்து மேசைகளை காட்டும்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "சாளர பட்டியல் ஒரு அமைப்பு பொத்தான்களில் எல்லா சாளரங்களின் பட்டியலையும் காட்டும். மேலும் "
-#~ "எல்லா சாளரங்களையும் உலாவ உங்களை அனுமதிக்கும்"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "ஆகக்கூடிய சாளர பட்டியல் அளவு"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "ஆகக்குறைந்த சாளர பட்டியல் அளவு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "க்னோம் 2.6 இல் இந்த விசையின் பயன்பாடு மறுக்கப்பட்டது . பழைய பதிப்புகளுக்கு ஆதரவு "
-#~ "தருவதற்காக இந்த திட்டம் தொடரப்படுகிறது."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "சாளர தேர்வாளர் தேர்வு செய்யப்பட்ட சாளரங்களின் பட்டியலை காட்டுவதோடு அவைகளில் உலாவ "
-#~ "உங்களை அனுமதிக்கும்."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "பணியிட மாற்றிக்கான num_rows மதிப்பை ஏற்றுவதில் பிழை: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "பணியிட மாற்றிக்கான display_workspace_names மதிப்பை ஏற்றுவதில் பிழை: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "பணியிட மாற்றிக்கான display_all_workspaces மதிப்பை ஏற்றுவதில் பிழை: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "பணியிட மாற்றி உங்கள் பணியிடத்தில் நீங்கள் கையாளும் சாளரத்தின் சிறிய பதிப்பை காட்டும்."
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "வினவல் திரும்பிய விதிவிலக்கு %s\n"
-
-# panel/applet.c:479
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "(_k) பலகையில் பூட்டுக"
-
-# panel/drawer.c:187 panel/drawer.c:321 panel/gnome-panel-properties.c:583
-# panel/menu.c:4886
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "இழுப்பறை"
-
-# panel/menu.c:4962 panel/menu.c:4967 panel/menu.c:5053
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "(_A) இழுப்பறையில் சேர்க்கவும்..."
-
-# panel/menu.c:1627
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "(_p) இந்த தொடங்கரை பலகத்தில் சேர்க்க"
-
-# panel/menu.c:1627
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "(_d) இந்த தொடங்கரை மேல்மேசையில் சேர்க்க"
-
-# panel/menu.c:1750
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "(_E) பட்டி முழுவதும்"
-
-# panel/menu.c:1760
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "(_d) இதை ஓர் இழுப்பறையாக பலகத்தில் சேர்க்க"
-
-# panel/menu.c:1769
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "(_m) இதை ஓர் பட்டியலாக பலகத்தில் சேர்க்க"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "மட்டம் %d இல் <b>ஆட்டம் முடிந்தது</b>!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "வெளியேற 'q' ஐ அமுக்கவும்"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "தற்காலிகமாக நிறுத்தப்பட்டது"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "தாமதத்தை நீக்க 'p'  ஐ அமுக்கவும்"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "மட்டம்: %s,  உயிர்கள்:%s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr "நகர இடது/வலது, சுட ஸ்பேஸ்,  'p'  தாமதிக்க, 'q'  வெளியேற"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "விண்வளியிலிருந்து GEGL கொல்லிகள்"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "மற்ற உருப்படிகளை சேமிக்கும் தோன்றல் பெட்டி"
-
-# panel/menu.c:4962 panel/menu.c:4967 panel/menu.c:5053
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "இழுப்பறையில் சேர்க்கவும்..."
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "(_i) இழுப்பறையில் சேர்ப்பதற்கான ஒரு உருப்படியை கண்டு பிடிக்கவும்:"
-
-# panel/menu.c:217
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "மற்றும் பலர்..."
-
-# panel/menu.c:244
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "கனோம் பலகm"
-
-# panel/menu.c:246
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr "இந்த நிரல் மற்ற நிரல்களை துவக்கவும் சிறு பயன்பாடுகளை தரவும் பயன்படும்"
-
-# panel/menu.c:244
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "க்னோம் பலகம் பற்றி"
-
-# panel/menu.c:5266
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "(_b) பலகம் பற்றி"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "பயனரின் முந்தைய வடிவமைப்பு  /apps/panel/profiles/default இலிருந்து /apps/"
-#~ "panel இடத்தில் பிரதி எடுக்கப்பட்டதை காட்ட பூலியன் குறி"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "குறுநிரல் அடையாள பட்டியல். ஒவ்வொரு அடையாள எண்ணும் தனி பலக குறுநிரலை குறிக்கும். "
-#~ "இதன் அமைப்பு /apps/panel/applets/$(id) அடைவில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கும்."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "பழைய வடிவுருக்கள் வடிவமைப்பு நகர்ந்துவிட்டன"
-
-# panel/applet-widget.c:984
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "பலகை குறும்பயன் ID பட்டியல்"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "இழுப்பறையை தன்னியக்கதாக மூடுக"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "கைவிடப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "விலகுவதை முடக்குக"
-
-# panel/gnome-panel-properties.c:325
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "அசைவூட்டங்களை இயலுமைப்படுத்துக"
-
-# panel/gnome-panel-properties.c:642
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "சுட்டி மேலிருக்கும்போது தொடங்கர்களை தனிப்படுத்தி காட்டுக"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr "உண்மையெனில், துவக்கியை பயன்படுத்தும் போது இழுத்தல் தானாக மூடப்படும்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "உண்மையெனில், பயனீட்டாளர் அம்புக்குறியை நகர்த்தும் போது தனிப்படுத்திக்காட்டப்படும்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr "உண்மையெனில், பலகம் பயனீட்டாளர் வெளியேறாமல் வெளியேறு செயலிழக்கச்செய்யும்."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "உண்மையெனில், கருவிக்குறிப்புகள் பொருள் பலகத்தில் காட்டப்படும்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "இந்த விசை சரியாக பூட்டுவதற்கு பயன்படாததால் நீக்கப்பட்டது./desktop/gnome/lockdown/"
-#~ "disable_lock_screen விசை அதற்கு பதில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்."
-
-# gsm/logout.c:240
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "செயல் பொத்தான் வகை"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "போனபோ IID குறும்பயன்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "உண்மையெனில், தனி_சின்ன விசை தனி சின்னத்திற்கான பட்டனாக பயன்படுத்தப்படும். பொய் எனில், "
-#~ "தனி_சின்னம் தவிர்க்கப்படும். இந்த விசை பொருள்வகை விசை \"மெனு_பொருள்\" அல்லது "
-#~ "\"பெறுநர் பொருளாக\" இருந்தால் மட்டுமே செயல்படும்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "உண்மையெனில் மெனு_பாதை விசை மெனு உள்ளடகத்திற்கான பாதையாக பயன்படுத்தப்படும். பொய் "
-#~ "எனில் மெனு_பாதை தவிர்க்கப்படும். இந்த விசை பொருள் வகை \"மெனு_பொருளாக\" இருந்தால் "
-#~ "மட்டுமே பயன்படும்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "உண்மையெனில், பயனீட்டாளர் பலகத்தின் பூட்டை \"பூட்டை திற\" தேர்வை பயன்படுத்தி திறந்த "
-#~ "பின்பு குறுநிரல்டை நகர்த்த முடியும்."
-
-# panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "பொருளை பலகையில் ஒட்டுக"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "பலகை இழுப்பறைக்கு இணைந்தது"
-
-# panel/gnome-panel-properties.c:1697
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "பலகை பொருள் வகை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "இந்த பட்டன் குறிப்பிடும் செயல்பாட்டு வகை. மதிப்புகள் \"பூட்டப்படது\", \"வெளிச்செல்\", "
-#~ "\"தேடு\" மற்றும் \"திரைக்காப்பு\" ஆகியவையாக இருக்கும். இந்த விசை பொருள்வகை \"செயல்-"
-#~ "குறுநிரல்\" என இருக்கும் போது மட்டுமே செயல்படும்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "பலகத்தின் இந்த அடையாளம் பெறுநரோடு பொருத்தப்பட்டிருக்கும். இந்த விசை பொருள் வகை "
-#~ "\"பெறுநர் பொருள்\" என இருந்தால் மட்டுமே செயல்படும்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "இந்த இழுப்பு அல்லது மெனுவில் காட்டப்பட வேண்டிய உரை. object_type  விசை \"drawer-"
-#~ "object\" அல்லது \"menu-object\" குறித்தால் மட்டுமே பயன்படும்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "பலக பொருளின் வகை. மதிப்புகள்\"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-"
-#~ "object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" மற்றும்\"menu-bar\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "குறுநிரல்களுக்கு தனி நூலகம் அமைக்கப்பட்டதில் இந்த விசை கைவிடப்பட்டது. குறுநிரல்டின் "
-#~ "போனபோ செயல்பாட்டு ID. உம் OAFIID:GNOME_ClockApplet\".இந்த விசை பொருள் வகை "
-#~ "\"போனபோ குறுநிரல்டாக\" இருந்தால் மட்டுமே செயல்படும்."
-
-# panel/menu-properties.c:630
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "பலகை பொத்தானுக்கு தனிப்பயன் குறும்படம் பயன்படுத்தவும்"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "பட்டி உள்ளடக்கங்களுக்கு தனிப்பயன் பாதை பயன்படுத்துக"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf சரம் மதிப்பு '%s' வாசிக்கும்போது பிழை: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf எண் மதிப்பு '%s' வாசிக்கும்போது பிழை: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr "பலகல் '%s' %d திரையில் தற்சமயம் இல்லை. பலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf பூலியன் மதிப்பு '%s' வாசிக்கும்போது பிழை: %s"
-
-# panel/panel_config.c:1857
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "இழுப்பறையின் பண்புகள்"
-
-# panel/drawer.c:144 panel/menu-properties.c:623 panel/menu-properties.c:659
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_குறும்படம்:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2718
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "பின்னணி வண்ணத்தின் ஒளி-புகாமை"
-
-# panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "ஓவியத்தை பலகையின் அளவுக்கு பொருத்துக"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "உண்மையெனில், மறைத்தல் மற்றும் காட்டல் ஆகியவை அப்போது காட்டபடுவதற்கு பதிலாக இயக்க "
-#~ "சித்திரமாக காட்டப்படும்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "உண்மையெனில், பிம்பம் பகத்தில் உயரத்திற்கேற்ப.(விகிதத்தை நினைவில் கொண்டு செயல்படும்) "
-#~ "அளவு மாற்றம் செய்யப்படும்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "உண்மையெனில், பலகத்தின் அளவுக்கேற்ப பிம்பம் அளவுமாற்றம் செய்யப்படும். விகிதத்தை நினைவில் "
-#~ "கொள்ளாது"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "பின்னனி வண்ணத்தின் ஒலி புகும் தன்மையை காட்டும்.நிறம் ஒலிபுகுதன்மை இல்லாமல் "
-#~ "இருந்தால்(மதிப்பு 65535 ஐ விட குறைவாக இருந்தால்), வண்ணம் மேல்மேசையில் பின்னனி "
-#~ "வண்ணத்தோடு இணைந்து காட்டப்படும்."
-
-# panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "ஓவியத்தை பலகையில் நீட்டிப் போடுக"
-
-# panel/menu.c:5178
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' செயல்படுத்த முடியவில்லை"
-
-# panel/menu.c:5025 panel/menu.c:5086
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "இந்த இழுப்பறையை அழிக்கவா?"
-
-# panel/menu.c:3925
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "ஓர் இழுப்பறையை அழித்தால், அதுவும் அதன்\n"
-#~ "அமைவுகளும் இழக்கப்படும். "
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "கணினி நேரத்தை மாற்றுக"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "கணினி நேரமண்டலத்தை மாற்றுக"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "வன்பொருள் கடிகாரத்தை வடிவமை"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "கணினி நேர மண்டலத்தை மாற்றி அமைக்க உரிமைகள் தேவை."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "கணினி நேரத்தை மாற்றி அமைக்க உரிமைகள் தேவை."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "கணினி வன்பொருள் நேரத்தை மாற்றி அமைக்க உரிமைகள் தேவை."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "(_m) மேல்விரி பட்டில் இருந்து விதிவிலக்கு '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "AppletShell இடைமுகத்தை கட்டுப்படுத்தியிலிருந்து பெற முடியவில்லை\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "உண்மையெனில் ,நேரத்தை உலகளாவிய நேரத்தில் காட்டு"
-
-# applets/gen_util/mailcheck.c:1230
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "உருவங்களை தேடவும்"
diff --git a/po/te.po b/po/te.po
index 83caacd..cc98762 100644
--- a/po/te.po
+++ b/po/te.po
@@ -198,8 +198,7 @@ msgstr "<small>అమర్చు</small>"
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
 msgstr ""
-"ఒక స్థానమును ప్రస్తుత స్థానముగా అమర్చు మరియు దాని సమయక్షేత్రమును ఈ "
-"కంప్యూటరుకు ఉపయోగించు"
+"ఒక స్థానమును ప్రస్తుత స్థానముగా అమర్చు మరియు దాని సమయక్షేత్రమును ఈ కంప్యూటరుకు ఉపయోగించు"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 12-hours format
@@ -281,8 +280,7 @@ msgstr "రేఖాంశం (_o):"
 msgid ""
 "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
 msgstr ""
-"పట్టణము, ప్రాంతము, లేదా దేశము పేరును టైపుచేయండి, అప్పుడు పాప్-అప్ నుండి "
-"సరిపోలిన దాన్ని ఎంచుకోండి."
+"పట్టణము, ప్రాంతము, లేదా దేశము పేరును టైపుచేయండి, అప్పుడు పాప్-అప్ నుండి సరిపోలిన దాన్ని ఎంచుకోండి."
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 msgid "_Timezone:"
@@ -393,8 +391,7 @@ msgstr ""
 "హెచ్చరిక:  ఈ ఆదేశం వాస్తవంగా ఉపయోగపడేదిగా వుంది.\n"
 "ఇది పనికిమాలిన యాప్లెట్ అయినందున మీరుదీన్ని\n"
 "వాడదలచుకొని వుండరు.\n"
-"యాప్లెట్ ను పనికొచ్చేవిధంగా లేదా \"ఆచరణాత్మకంగా\" చేసే %sను మీరు దేనికీ "
-"వాడరాదని మా సలహా."
+"యాప్లెట్ ను పనికొచ్చేవిధంగా లేదా \"ఆచరణాత్మకంగా\" చేసే %sను మీరు దేనికీ వాడరాదని మా సలహా."
 
 #: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
 #, no-c-format
@@ -433,8 +430,7 @@ msgstr "మరలా మాట్లాడు (_S)"
 #: ../applets/fish/fish.c:705
 #, c-format
 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
-msgstr ""
-"స్వరూపించబడినటువంటి ఆదేశం పనిచేయట్లేదు మరియు దీని చేత పునఃస్థాపించబడింది: %s"
+msgstr "స్వరూపించబడినటువంటి ఆదేశం పనిచేయట్లేదు మరియు దీని చేత పునఃస్థాపించబడింది: %s"
 
 #: ../applets/fish/fish.c:739
 #, c-format
@@ -606,8 +602,7 @@ msgid ""
 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 "running a window manager."
 msgstr ""
-"మీ కిటికీ నిర్వాహకం డెస్క్‍టాప్‌ను చూపించు బటన్‌కు సహకరించుటలేదు, లేదా మీరు "
-"కిటికీ నిర్వాహకాన్ని "
+"మీ కిటికీ నిర్వాహకం డెస్క్‍టాప్‌ను చూపించు బటన్‌కు సహకరించుటలేదు, లేదా మీరు కిటికీ నిర్వాహకాన్ని "
 "వాడుతున్నట్లులేరు."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
@@ -719,9 +714,7 @@ msgstr "గ్నోమ్ ఫ్లాష్‌బాక్ (కాంపిజ
 msgid ""
 "This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
 "traditional panel"
-msgstr ""
-"ఈ సెషన్ మిమ్ముల్ని గ్నోమ్‌కు కాంపిజ్ విండో-నిర్వాహిక మరియు సాంప్రదాయ "
-"ప్యానల్‌తో లాగ్ చేయును"
+msgstr "ఈ సెషన్ మిమ్ముల్ని గ్నోమ్‌కు కాంపిజ్ విండో-నిర్వాహిక మరియు సాంప్రదాయ ప్యానల్‌తో లాగ్ చేయును"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show date in tooltip"
@@ -729,8 +722,7 @@ msgstr "సాధనచిట్కాలో తేదీని చూపిం
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
-msgstr ""
-"వాస్తవమైతే, పాయింటరుని గడియారం పైన ఉన్నప్పుడు తేదీని సాధనచిట్కాలో చూపించు."
+msgstr "వాస్తవమైతే, పాయింటరుని గడియారం పైన ఉన్నప్పుడు తేదీని సాధనచిట్కాలో చూపించు."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show weather in clock"
@@ -805,8 +797,7 @@ msgid ""
 "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
 "tuple of display name, METAR code and coordinates."
 msgstr ""
-"క్యాలెండర్ కిటికీ నందు చూపించుటకు స్థానముల జాబితా. ప్రతీ స్థానానికి ఒక నగరం "
-"పేరు, METAR కోడు మరియు "
+"క్యాలెండర్ కిటికీ నందు చూపించుటకు స్థానముల జాబితా. ప్రతీ స్థానానికి ఒక నగరం పేరు, METAR కోడు మరియు "
 "నిరూపకాలు ఉంటాయి."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -817,9 +808,7 @@ msgstr "చేప యొక్క పేరు"
 msgid ""
 "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 "naming him."
-msgstr ""
-"పేరులేని లేని చేప బాగా దీనముగా ఉంది. పేరు పెట్టుట ద్వారా మీ చేపకు జీవితాన్ని "
-"ఇవ్వండి."
+msgstr "పేరులేని లేని చేప బాగా దీనముగా ఉంది. పేరు పెట్టుట ద్వారా మీ చేపకు జీవితాన్ని ఇవ్వండి."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "The fish's animation pixmap"
@@ -830,8 +819,7 @@ msgid ""
 "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 msgstr ""
-"పిక్సమాప్ సంచయానికి సంబంధించిన చేప ఆప్లెట్‌లోని యానిమేషన్ ప్రదర్శనకు ఉపయోగపడు "
-"పిక్స్ మాప్ యొక్క దస్త్రం "
+"పిక్సమాప్ సంచయానికి సంబంధించిన చేప ఆప్లెట్‌లోని యానిమేషన్ ప్రదర్శనకు ఉపయోగపడు పిక్స్ మాప్ యొక్క దస్త్రం "
 "పేరును ఈ కీ తెలియజేస్తుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -842,8 +830,7 @@ msgstr "నొక్కుట ద్వారా అమలుచేయవలస
 msgid ""
 "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 "is clicked."
-msgstr ""
-"చేప నొక్కబడినప్పుడు అమలుపరుచుటకు ప్రయత్నించే ఆదేశాన్ని ఈ కీ తెలియజేస్తుంది."
+msgstr "చేప నొక్కబడినప్పుడు అమలుపరుచుటకు ప్రయత్నించే ఆదేశాన్ని ఈ కీ తెలియజేస్తుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Pause per frame"
@@ -860,9 +847,7 @@ msgstr "నిలువుగా ఉన్న ప్యానళ్ళ పై 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
-msgstr ""
-"నిజమైతే, చేప యొక్క యానిమేషన్ నిటారుగా ఉన్న ప్యానళ్ళ పై తిరుగుతూ "
-"ప్రదర్శితమవుతుంది."
+msgstr "నిజమైతే, చేప యొక్క యానిమేషన్ నిటారుగా ఉన్న ప్యానళ్ళ పై తిరుగుతూ ప్రదర్శితమవుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show windows from all workspaces"
@@ -873,8 +858,7 @@ msgid ""
 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 "will only display windows from the current workspace."
 msgstr ""
-"నిజమైతే,కిటికీ జాబితా అన్ని కార్యక్షేత్రాల నుండి కిటికీలను చూపిస్తుంది. "
-"లేదంటే అది ప్రస్తుతకార్యక్షేత్రం నుండి "
+"నిజమైతే,కిటికీ జాబితా అన్ని కార్యక్షేత్రాల నుండి కిటికీలను చూపిస్తుంది. లేదంటే అది ప్రస్తుతకార్యక్షేత్రం 
నుండి "
 "మాత్రమే కిటికీలను చూపిస్తుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -886,22 +870,19 @@ msgid ""
 "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 msgstr ""
-"కిటికీజాబితాలో ఒకే రకమైన అనువర్తనం నుండి వచ్చిన కిటికీలను ఎప్పుడు "
-"సమూహకరించాలో నిర్ణయిస్తుంది. సాధ్యమైన "
+"కిటికీజాబితాలో ఒకే రకమైన అనువర్తనం నుండి వచ్చిన కిటికీలను ఎప్పుడు సమూహకరించాలో నిర్ణయిస్తుంది. సాధ్యమైన "
 "విలువలు \"ఎప్పటికివద్దు\", \"స్వయం\" మరియు \"ఎల్లప్పుడు\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr ""
-"ఎప్పుడైతే కిటికీలు చిన్నవిగా ఉండవో వాటిని ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రమునకు కదుపు"
+msgstr "ఎప్పుడైతే కిటికీలు చిన్నవిగా ఉండవో వాటిని ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రమునకు కదుపు"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 "Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"నిజమైతే, ఎప్పుడైతే కిటికీను చిన్నది చేయవో అప్పుడు దానిని, ప్రస్తుత "
-"కార్యక్షేత్రానికి కదుపు. లేదంటే, ఆ కిటికీ "
+"నిజమైతే, ఎప్పుడైతే కిటికీను చిన్నది చేయవో అప్పుడు దానిని, ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రానికి కదుపు. లేదంటే, ఆ 
కిటికీ "
 "కార్యక్షేత్రానికి మారు."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -914,10 +895,8 @@ msgid ""
 "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
 "This setting only works when the window manager is Metacity."
 msgstr ""
-"నిజమైతే, కార్యక్షేత్రం మార్పరిలో గల కార్యక్షేత్రాలు కార్యక్షేత్రల యొక్క "
-"పేర్లను ప్రదర్శిస్తాయి. లేదంటే అవి "
-"కార్యక్షేత్రంలోని కిటికీలను ప్రదర్శిస్తాయి.ఈ అమరిక కిటికీ నిర్వాహిక మెటాసిటి "
-"అయితే మాత్రమే పనిచేస్తుంది."
+"నిజమైతే, కార్యక్షేత్రం మార్పరిలో గల కార్యక్షేత్రాలు కార్యక్షేత్రల యొక్క పేర్లను ప్రదర్శిస్తాయి. లేదంటే అవి "
+"కార్యక్షేత్రంలోని కిటికీలను ప్రదర్శిస్తాయి.ఈ అమరిక కిటికీ నిర్వాహిక మెటాసిటి అయితే మాత్రమే పనిచేస్తుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Display all workspaces"
@@ -928,8 +907,7 @@ msgid ""
 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 "only show the current workspace."
 msgstr ""
-"నిజమైతే, ఆ కార్యక్షేత్రం మార్పరి కార్యక్షేత్రాలన్నిటినీ చూపిస్తుంది. లేదంటే "
-"అది ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రం మాత్రమే "
+"నిజమైతే, ఆ కార్యక్షేత్రం మార్పరి కార్యక్షేత్రాలన్నిటినీ చూపిస్తుంది. లేదంటే అది ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రం 
మాత్రమే "
 "చూపుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -942,10 +920,8 @@ msgid ""
 "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
 "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 msgstr ""
-"కార్యక్షేత్రం మార్పరి దానిలో గల కార్యక్షేత్రలను ఎన్ని అడ్డువరుసలలో(అడ్డ నమూనా "
-"కొరకు) లేదా నిలువువరుసలలో "
-"(నిలువు నమూనా కొరకు) చూపిస్తుందో ఈ కీ తెలియజేస్తుంది.ఈ కీ "
-"display_all_workspaces కీ నిజమైతే "
+"కార్యక్షేత్రం మార్పరి దానిలో గల కార్యక్షేత్రలను ఎన్ని అడ్డువరుసలలో(అడ్డ నమూనా కొరకు) లేదా నిలువువరుసలలో "
+"(నిలువు నమూనా కొరకు) చూపిస్తుందో ఈ కీ తెలియజేస్తుంది.ఈ కీ display_all_workspaces కీ నిజమైతే "
 "మాత్రమే సంభందితంగా ఉంటుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -957,8 +933,7 @@ msgid ""
 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 msgstr ""
-"ఒకవేళ నిజమైతే, సాధనచిట్కాలు ఆబ్జెక్టుల కోసం చూపించబడతాయి. జిటికెప్లస్‌లో "
-"చేతనపరిచివున్న జిటికె-సాధనచిట్కాలను "
+"ఒకవేళ నిజమైతే, సాధనచిట్కాలు ఆబ్జెక్టుల కోసం చూపించబడతాయి. జిటికెప్లస్‌లో చేతనపరిచివున్న 
జిటికె-సాధనచిట్కాలను "
 "మొత్తం డెస్క్‍టాపుకు అచేతనపరుచవచ్చు."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -969,9 +944,7 @@ msgstr "ప్యానల్ తొలగింపును నిర్ధా
 msgid ""
 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 "remove a panel."
-msgstr ""
-"నిజమైతే, వాడుకరి ప్యానల్ తొలగించాలని కొరుకుంటున్నాడో లేదో నిర్ధారించుటకు ఒక "
-"డైలాగ్ చూపబడుతుంది."
+msgstr "నిజమైతే, వాడుకరి ప్యానల్ తొలగించాలని కొరుకుంటున్నాడో లేదో నిర్ధారించుటకు ఒక డైలాగ్ చూపబడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Panel ID list"
@@ -982,8 +955,7 @@ msgid ""
 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 msgstr ""
-"ప్యానల్ ID ల యొక్క జాబితా.ప్రతి ID ఒక స్వతంత్ర గరిష్ఠస్థాయి ప్యానల్ ను "
-"గుర్తిస్తుంది.ఈ పానల్ లోని ప్రతి "
+"ప్యానల్ ID ల యొక్క జాబితా.ప్రతి ID ఒక స్వతంత్ర గరిష్ఠస్థాయి ప్యానల్ ను గుర్తిస్తుంది.ఈ పానల్ లోని ప్రతి "
 "దానికి గల అమరికలు /apps/panel/toplevels/$(id) నందు నిల్వఉంచబడతాయి."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -996,10 +968,8 @@ msgid ""
 "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 msgstr ""
-"ప్యానల్ ఆబ్జక్టు ఐడీల జాబితా.ప్రతి ఐడీ ఒక స్వతంత్ర ప్యానల్ ఆబ్జక్టు (ఉదా. ఒక "
-"ప్రారంభకం, చర్యా బటన్ లేదా "
-"మెనూబటన్/బార్)ను గుర్తిస్తుంది. ఈ ఆబ్జక్టుల యొక్క అమరికలు "
-"/apps/panel/objects/$(id) నందు "
+"ప్యానల్ ఆబ్జక్టు ఐడీల జాబితా.ప్రతి ఐడీ ఒక స్వతంత్ర ప్యానల్ ఆబ్జక్టు (ఉదా. ఒక ప్రారంభకం, చర్యా బటన్ లేదా "
+"మెనూబటన్/బార్)ను గుర్తిస్తుంది. ఈ ఆబ్జక్టుల యొక్క అమరికలు /apps/panel/objects/$(id) నందు "
 "నిల్వ ఉంచబడతాయి."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1012,10 +982,8 @@ msgid ""
 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"నిజమైతే, ప్యానల్ ఆకృతీకరణకు ఏ మార్పులను కూడా ప్యానల్ అనుమతించదు. ఏమైనప్పటికి "
-"ఒంటరి ఆప్లెట్లు "
-"ప్రత్యేకంగా లాక్ డౌన్ చేయవలసిరావచ్చు. ఇది ప్రభావితం కావటానికి ప్యానల్‌ను "
-"పునఃప్రారంభించ వలసిరావచ్చు."
+"నిజమైతే, ప్యానల్ ఆకృతీకరణకు ఏ మార్పులను కూడా ప్యానల్ అనుమతించదు. ఏమైనప్పటికి ఒంటరి ఆప్లెట్లు "
+"ప్రత్యేకంగా లాక్ డౌన్ చేయవలసిరావచ్చు. ఇది ప్రభావితం కావటానికి ప్యానల్‌ను పునఃప్రారంభించ వలసిరావచ్చు."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Applet IIDs to disable from loading"
@@ -1028,12 +996,9 @@ msgid ""
 "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"ప్యానల్ వదిలివేసే ఆప్లెట్ IIDs యొక్క జాబితా.ఈ విధంగా ఆయా ఆప్లెట్ల ను మెనూ "
-"నందు లోడుచేయుట లేదా చూపించుట "
-"మీరు అచేతనం చేయవచ్చు.ఉదాహరణకు mini-commander ఆప్లెట్ ను అచేతనం చేయుటకు "
-"'OAFIID:"
-"GNOME_MinicommanderApplet' ను ఈ జాబితా కు కలుపండి.ఇది ప్రభావితం అగుటకు పానల్ "
-"తప్పనిసరిగా "
+"ప్యానల్ వదిలివేసే ఆప్లెట్ IIDs యొక్క జాబితా.ఈ విధంగా ఆయా ఆప్లెట్ల ను మెనూ నందు లోడుచేయుట లేదా చూపించుట "
+"మీరు అచేతనం చేయవచ్చు.ఉదాహరణకు mini-commander ఆప్లెట్ ను అచేతనం చేయుటకు 'OAFIID:"
+"GNOME_MinicommanderApplet' ను ఈ జాబితా కు కలుపండి.ఇది ప్రభావితం అగుటకు పానల్ తప్పనిసరిగా "
 "పునఃప్రారంభించాలి."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1045,8 +1010,7 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
 msgstr ""
-"నిజమైతే, ప్యానల్ బలవంతపు నిష్క్రమణ బటన్ కు ప్రవేశం తీసివేయుట ద్వారా వాడుకరిని "
-"ఒక అనువర్తనమును "
+"నిజమైతే, ప్యానల్ బలవంతపు నిష్క్రమణ బటన్ కు ప్రవేశం తీసివేయుట ద్వారా వాడుకరిని ఒక అనువర్తనమును "
 "బలవంతంగా నిష్క్రమింపచేయుటకు అనుమతినివ్వదు."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -1068,10 +1032,8 @@ msgid ""
 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 msgstr ""
-"నిజమైతే, \"అనువర్తనము నడుపు\" డైలాగ్ నందు జాబితాచేసిన \"తెలిసిన "
-"అనువర్తనములు\" అందుబాటులో "
-"ఉంచు. డైలాగ్ తెరిచినప్పుడు జాబితా విస్తరించబడినా లేదా విస్తరించబడకపోయినా "
-"show_program_list కీ చేత "
+"నిజమైతే, \"అనువర్తనము నడుపు\" డైలాగ్ నందు జాబితాచేసిన \"తెలిసిన అనువర్తనములు\" అందుబాటులో "
+"ఉంచు. డైలాగ్ తెరిచినప్పుడు జాబితా విస్తరించబడినా లేదా విస్తరించబడకపోయినా show_program_list కీ చేత "
 "నియంత్రించ బడుతుంది. "
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
@@ -1084,10 +1046,8 @@ msgid ""
 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 "the enable_program_list key is true."
 msgstr ""
-"నిజమైతే, \"తెలిసిన అనువర్తనములు\" ఏవైతే\"అనువర్తనము నడుపు\" డైలాగ్ లో "
-"జాబితాచేయబడినవో అవి డైలాగ్ "
-"తెరవగానే విస్తరింపబడతాయి.ఈ కీ enable_program_list కీ నిజమైతే మాత్రమే "
-"సంభందితంగా ఉంటుంది."
+"నిజమైతే, \"తెలిసిన అనువర్తనములు\" ఏవైతే\"అనువర్తనము నడుపు\" డైలాగ్ లో జాబితాచేయబడినవో అవి డైలాగ్ "
+"తెరవగానే విస్తరింపబడతాయి.ఈ కీ enable_program_list కీ నిజమైతే మాత్రమే సంభందితంగా ఉంటుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
@@ -1096,8 +1056,7 @@ msgstr "స్వయంచాలకముగింపును \"అనువర
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
-msgstr ""
-"నిజమైతే, స్వయంచాలకముగింపును\"అనువర్తనం నడుపు\" డైలాగ్ నందు అందుబాటులో ఉంచు."
+msgstr "నిజమైతే, స్వయంచాలకముగింపును\"అనువర్తనం నడుపు\" డైలాగ్ నందు అందుబాటులో ఉంచు."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Launcher location"
@@ -1108,8 +1067,7 @@ msgid ""
 "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 msgstr ""
-"లాంచర్ ను వివరించు .desktop దస్త్రం యొక్క స్థానము. object_type కీ "
-"\"launcher-object\" "
+"లాంచర్ ను వివరించు .desktop దస్త్రం యొక్క స్థానము. object_type కీ \"launcher-object\" "
 "అయితే మాత్రమే ఈ కీ సారుప్యంగా ఉంటుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1129,8 +1087,7 @@ msgid ""
 "The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 "empty, the default icon for the menu will be used."
 msgstr ""
-"ఆబ్జక్టు యొక్క బటన్‌కు ప్రతీకగా ఉపయోగించిన బొమ్మ దస్త్రం యొక్క స్థానము. ఒకవేళ "
-"ఖాళీగావుంటే, అప్రమేయ "
+"ఆబ్జక్టు యొక్క బటన్‌కు ప్రతీకగా ఉపయోగించిన బొమ్మ దస్త్రం యొక్క స్థానము. ఒకవేళ ఖాళీగావుంటే, అప్రమేయ "
 "ప్రతీకను మెను కొరకు వాడబడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1142,8 +1099,7 @@ msgid ""
 "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 "be the default applications menu."
 msgstr ""
-"మెనూ అంశాలను నిర్మించినటువంటి పథం. ఒకవేళ ఖాళీగావుంటే, ఆ మెనూ అప్రమేయ "
-"అనువర్తనాల మెను అవుతుంది."
+"మెనూ అంశాలను నిర్మించినటువంటి పథం. ఒకవేళ ఖాళీగావుంటే, ఆ మెనూ అప్రమేయ అనువర్తనాల మెను అవుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Object IID"
@@ -1153,8 +1109,7 @@ msgstr "ఆబ్జెక్టు ఐఐడి"
 msgid ""
 "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 "\"."
-msgstr ""
-"ఆబ్జెక్టు యొక్క అమలుపరుచు ID - ఉదా. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
+msgstr "ఆబ్జెక్టు యొక్క అమలుపరుచు ID - ఉదా. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Toplevel panel containing object"
@@ -1173,8 +1128,7 @@ msgid ""
 "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 "right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 msgstr ""
-"ఒకవేళ నిజమని అమర్చితే, ఆబ్జక్టు యోక్క స్థానము ప్యానల్ యొక్క కుడి(లేదా "
-"నిలువుగా అయితే క్రింది) అంచుకి "
+"ఒకవేళ నిజమని అమర్చితే, ఆబ్జక్టు యోక్క స్థానము ప్యానల్ యొక్క కుడి(లేదా నిలువుగా అయితే క్రింది) అంచుకి "
 "సారూప్యంగా స్థానాంతరము చేయబడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1186,8 +1140,7 @@ msgid ""
 "The position of this panel object. The position is specified by the number "
 "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 msgstr ""
-"ఈ ప్యానల్ ఆబ్జక్టు యొక్క స్థానము.ఆ స్థానము ప్యానల్ ఎడమ (లేదా నిలువుగానైతే "
-"పైన) అంచు నుండి గల "
+"ఈ ప్యానల్ ఆబ్జక్టు యొక్క స్థానము.ఆ స్థానము ప్యానల్ ఎడమ (లేదా నిలువుగానైతే పైన) అంచు నుండి గల "
 "పిగ్జెల్సు సంఖ్య ద్వారా తెలుపబడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1200,8 +1153,7 @@ msgid ""
 "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 "navigating between panels."
 msgstr ""
-"మానవుడు చదవగల ఈ నామాన్ని మీరు పానల్ ను గుర్తించుటకు ఉపయోగించగలరు.దీని ప్రధాన "
-"ఉపయోగార్ధం పానల్ "
+"మానవుడు చదవగల ఈ నామాన్ని మీరు పానల్ ను గుర్తించుటకు ఉపయోగించగలరు.దీని ప్రధాన ఉపయోగార్ధం పానల్ "
 "కిటికీకి శీర్షికగా ఉండుట ద్వారా పానల్సు మద్య మారుతూ ఉన్నప్పడు ఉపయోగపడుట."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -1213,8 +1165,7 @@ msgid ""
 "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"బహుళ-తెర అమరిక ద్వారా, మీరు ప్రతి విడి తెరపైన పానల్సు ను కలిగిఉండవచ్చు. ఈ కీ "
-"పానల్ "
+"బహుళ-తెర అమరిక ద్వారా, మీరు ప్రతి విడి తెరపైన పానల్సు ను కలిగిఉండవచ్చు. ఈ కీ పానల్ "
 "ప్రదర్శితమువుతున్న ప్రస్తుత తెరను గుర్తిస్తుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1226,8 +1177,7 @@ msgid ""
 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 msgstr ""
-"xinerama అమర్పులో, మీరు ప్రతి విడి మానిటర్ నందు పానల్ కలిగిఉండొచ్చు.ఈ కీ "
-"పానల్ ప్రదర్శింపబడుతున్న "
+"xinerama అమర్పులో, మీరు ప్రతి విడి మానిటర్ నందు పానల్ కలిగిఉండొచ్చు.ఈ కీ పానల్ ప్రదర్శింపబడుతున్న "
 "ప్రస్తుత మానిటర్ ను గుర్తిస్తుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1241,10 +1191,8 @@ msgid ""
 "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 "launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
-"నిజమేతే, పానల్ మొత్త తెర వెడల్పును ఆక్రమిస్తుంది(అదే నిలును పానల్ అయితే "
-"ఎత్తుని). ఈ రీతి లో పానల్ తెర "
-"అంచు వద్ద మాత్రమే ఉంచబడుతుంది. నిజంకానిచో, పానల్ దాని పై ఆప్లెట్లను, "
-"లాంచర్లను మరియు బటన్లను "
+"నిజమేతే, పానల్ మొత్త తెర వెడల్పును ఆక్రమిస్తుంది(అదే నిలును పానల్ అయితే ఎత్తుని). ఈ రీతి లో పానల్ తెర "
+"అంచు వద్ద మాత్రమే ఉంచబడుతుంది. నిజంకానిచో, పానల్ దాని పై ఆప్లెట్లను, లాంచర్లను మరియు బటన్లను "
 "ఉంచగలిగే అంత పెద్దదిగా మాత్రమే ఉంటుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1262,16 +1210,11 @@ msgid ""
 "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 "panel."
 msgstr ""
-"పానల్ యొక్క సర్దుబాటు.సాద్యమగు విలువలు \"పైకి\", \"క్రిందకి\", \"ఎడమ\", "
-"\"కుడీ\".విస్తరణ "
-"రీతినందు ఈ కీ పానల్ ఏ తెరఅంచు పైన ఉందో తెలుపుతుంది. un-expanded రీతినందు "
-"\"పైన\" మరియు "
-"\"క్రింద\" మద్యగల తేడా ముఖ్యంకాదు  - రెండూ ఇది అడ్డంగాఉన్న పానల్ అని "
-"సూచిస్తాయి - అయినప్పటికీ కొన్ని "
-"పానల్ ఆబ్జక్టులు ఎలా ప్రవర్తించాలో చెప్పే ఉపయోగకరమైన మెళుకువ ఇస్తుంది. "
-"ఉదాహరణకు, \"పైన\" పానల్ మెనూ "
-"బటన్ మెనూను పానల్ క్రిందికి ఉంచుతుంది, అదే \"క్రింది\" పానల్ అయితే ఆ మెనూ "
-"పానల్ పైకి ఉంచబడుతుంది."
+"పానల్ యొక్క సర్దుబాటు.సాద్యమగు విలువలు \"పైకి\", \"క్రిందకి\", \"ఎడమ\", \"కుడీ\".విస్తరణ "
+"రీతినందు ఈ కీ పానల్ ఏ తెరఅంచు పైన ఉందో తెలుపుతుంది. un-expanded రీతినందు \"పైన\" మరియు "
+"\"క్రింద\" మద్యగల తేడా ముఖ్యంకాదు  - రెండూ ఇది అడ్డంగాఉన్న పానల్ అని సూచిస్తాయి - అయినప్పటికీ కొన్ని "
+"పానల్ ఆబ్జక్టులు ఎలా ప్రవర్తించాలో చెప్పే ఉపయోగకరమైన మెళుకువ ఇస్తుంది. ఉదాహరణకు, \"పైన\" పానల్ మెనూ "
+"బటన్ మెనూను పానల్ క్రిందికి ఉంచుతుంది, అదే \"క్రింది\" పానల్ అయితే ఆ మెనూ పానల్ పైకి ఉంచబడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Panel size"
@@ -1284,10 +1227,8 @@ msgid ""
 "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 "(or width)."
 msgstr ""
-"ప్యానల్ యొక్క ఎత్తు (నిలువు ప్యానల్‌కైతే వెడల్పు). ఫాంట్ పరిమాణం మరియు ఇతర "
-"సూచికలను ఆధారంగా తీసుకుని "
-"రన్‌టైమ్ నందు ప్యానల్ నిర్ధారించబడుతుంది.గరిష్ఠ పరిమాణం తెరయొక్క ఎత్తు(లేదా "
-"వెడల్పు) కు ఒక పావుభాగం "
+"ప్యానల్ యొక్క ఎత్తు (నిలువు ప్యానల్‌కైతే వెడల్పు). ఫాంట్ పరిమాణం మరియు ఇతర సూచికలను ఆధారంగా తీసుకుని "
+"రన్‌టైమ్ నందు ప్యానల్ నిర్ధారించబడుతుంది.గరిష్ఠ పరిమాణం తెరయొక్క ఎత్తు(లేదా వెడల్పు) కు ఒక పావుభాగం "
 "వద్ద నిర్దేశించ బడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -1300,10 +1241,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"x-యాక్సిస్ తో కూడిన పానల్ స్థానము.ఈ కీ un-expanded రీతి నందు మాత్రమే "
-"సారూప్యతతో ఉంటుంది.విస్తరణ రీతి "
-"నందు ఈ కీ వదిలివేయబడుతుంది మరియు పానల్ సర్దుబాటు కీ ద్వారా తెలుపబడిన తెర అంచు "
-"వద్ద ఉంచబడుతుంది."
+"x-యాక్సిస్ తో కూడిన పానల్ స్థానము.ఈ కీ un-expanded రీతి నందు మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది.విస్తరణ రీతి "
+"నందు ఈ కీ వదిలివేయబడుతుంది మరియు పానల్ సర్దుబాటు కీ ద్వారా తెలుపబడిన తెర అంచు వద్ద ఉంచబడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Y co-ordinate of panel"
@@ -1315,10 +1254,8 @@ msgid ""
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"y-యాక్సిస్ తో కూడిన పానల్ స్థానము.ఆ కీ un-expanded రీతి నందు మాత్రమే "
-"సారూప్యతతో ఉంటుంది. విస్తరణ "
-"రీతి నందు ఈ కీ వదిలివేయబడుతుంది మరియు పానల్ సర్దుబాటు కీ ద్వారా తెలుపబడిన "
-"తెరఅంచు వద్ద "
+"y-యాక్సిస్ తో కూడిన పానల్ స్థానము.ఆ కీ un-expanded రీతి నందు మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది. విస్తరణ "
+"రీతి నందు ఈ కీ వదిలివేయబడుతుంది మరియు పానల్ సర్దుబాటు కీ ద్వారా తెలుపబడిన తెరఅంచు వద్ద "
 "ఉంచబడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
@@ -1334,19 +1271,14 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"x-యాక్సిస్ తో కూడి పానల్ యొక్క స్థానము, తెర యొక్క కుడి నుండి "
-"ప్రారంభించబడుతుంది. -1 కి అమర్చినట్లైతే, ఆ "
-"విలువ వదిలివేయబడుతుంది మరియు x కీ యొక్క విలువ ఉపయోగించబడుతుంది. విలవ 0 కన్నా "
-"పెద్దదైతే, x కీ విలువ "
-"వదిలివేయబడుతుంది.ఈ కీ un-expanded రీతి నందు మాత్రమే సారూప్యతతో "
-"ఉంటుంది.విస్తరణ రీతి నందు ఈ కీ "
-"వదిలివేయబడుతుంది మరియు పానల్ సర్దుబాటు కీ ద్వారా తెలుపబడిన తెర అంచున "
-"ఉంచబడుతుంది."
+"x-యాక్సిస్ తో కూడి పానల్ యొక్క స్థానము, తెర యొక్క కుడి నుండి ప్రారంభించబడుతుంది. -1 కి అమర్చినట్లైతే, ఆ "
+"విలువ వదిలివేయబడుతుంది మరియు x కీ యొక్క విలువ ఉపయోగించబడుతుంది. విలవ 0 కన్నా పెద్దదైతే, x కీ విలువ "
+"వదిలివేయబడుతుంది.ఈ కీ un-expanded రీతి నందు మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది.విస్తరణ రీతి నందు ఈ కీ "
+"వదిలివేయబడుతుంది మరియు పానల్ సర్దుబాటు కీ ద్వారా తెలుపబడిన తెర అంచున ఉంచబడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
-msgstr ""
-"పానల్ యోక్క Y కో-ఆర్డినేట్, తెర యొక్క క్రిందిభాగం నుండి ప్రారంభించబడుతుంది"
+msgstr "పానల్ యోక్క Y కో-ఆర్డినేట్, తెర యొక్క క్రిందిభాగం నుండి ప్రారంభించబడుతుంది"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
@@ -1357,14 +1289,10 @@ msgid ""
 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 "the orientation key."
 msgstr ""
-"y-యాక్సిస్ తో కూడిన పానల్ స్థానము, తెర క్రింది నుండి ప్రారంభించబడినది.ఒకవేళ "
-"-1 అమర్చినట్లైతే, ఆ విలువ "
-"వదిలివేయబడుతుంది మరియు y కీ యొక్క విలువ ఉపయోగించబడుతుంది.ఒకవేళ విలువ 0 కన్నా "
-"ఎక్కువైతే, అప్పుడు "
-"y కీ విలువ వదిలివేయబడుతుంది.ఈ కీ un-expanded రీతి నందు మాత్రమే సారూప్యతతో "
-"ఉంటుంది.విస్తరణ రీతి "
-"నందు ఈ కీ వదిలివేయబడుతుంది మరియు సర్దుబాటు కీ ద్వారా తెలుపబడిన తెరు అంచువద్ద "
-"ఉంచబడుతుంది."
+"y-యాక్సిస్ తో కూడిన పానల్ స్థానము, తెర క్రింది నుండి ప్రారంభించబడినది.ఒకవేళ -1 అమర్చినట్లైతే, ఆ విలువ "
+"వదిలివేయబడుతుంది మరియు y కీ యొక్క విలువ ఉపయోగించబడుతుంది.ఒకవేళ విలువ 0 కన్నా ఎక్కువైతే, అప్పుడు "
+"y కీ విలువ వదిలివేయబడుతుంది.ఈ కీ un-expanded రీతి నందు మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది.విస్తరణ రీతి "
+"నందు ఈ కీ వదిలివేయబడుతుంది మరియు సర్దుబాటు కీ ద్వారా తెలుపబడిన తెరు అంచువద్ద ఉంచబడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Center panel on x-axis"
@@ -1377,10 +1305,8 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 "and x_right keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"నిజమైతే, x మరియు x_right కీలు వదిలివేయబడతాయి మరియు పానల్ x-యాక్సిస్ మద్యన "
-"ఉంచబడుతుంది.ఒక వేళ పానల్ "
-"పరిమాణం మార్చనా దాని స్థానం అలాగే ఉంటుంది -i.e పానల్ రెండువైపులా "
-"పెరుగుతుంది.నిజంకానిచో,x మరియు "
+"నిజమైతే, x మరియు x_right కీలు వదిలివేయబడతాయి మరియు పానల్ x-యాక్సిస్ మద్యన ఉంచబడుతుంది.ఒక వేళ పానల్ "
+"పరిమాణం మార్చనా దాని స్థానం అలాగే ఉంటుంది -i.e పానల్ రెండువైపులా పెరుగుతుంది.నిజంకానిచో,x మరియు "
 "x_right కీలు పానల్ స్థానాన్ని తెలుపుతాయి."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
@@ -1394,10 +1320,8 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 "and y_bottom keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"నిజమైతే, y మరియు y_bottom కీలు కలుపబడతాయి మరియు పానల్ తెరయొక్క y-యాక్సిస్ కు "
-"మద్య ఉంచబడుతుంది."
-"పానల్ పరిమాణంమర్చినా దాని స్థానం అలాగే ఉంటుంది - i.e పానల్ రెడు వైపులా "
-"పెరుగుతుంది. నిజంకానిచో, y "
+"నిజమైతే, y మరియు y_bottom కీలు కలుపబడతాయి మరియు పానల్ తెరయొక్క y-యాక్సిస్ కు మద్య ఉంచబడుతుంది."
+"పానల్ పరిమాణంమర్చినా దాని స్థానం అలాగే ఉంటుంది - i.e పానల్ రెడు వైపులా పెరుగుతుంది. నిజంకానిచో, y "
 "మరియు y_bottom కీలు పానల్ స్థానాన్ని తెలియజేస్తాయి."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
@@ -1410,8 +1334,7 @@ msgid ""
 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 "will cause the panel to re-appear."
 msgstr ""
-"నిజమైతే, సూచిక పానల్ వదిలివేళ్ళగానే పానల్ స్వయంచాలకంగా స్క్రీన్ యొక్క మూలన "
-"దాగిఉంచబడుతుంది.సూచిక ను "
+"నిజమైతే, సూచిక పానల్ వదిలివేళ్ళగానే పానల్ స్వయంచాలకంగా స్క్రీన్ యొక్క మూలన దాగిఉంచబడుతుంది.సూచిక ను "
 "మూలకు తీసుకుపోవుట ద్వారా పానల్ ను తిరిగిఉంచుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
@@ -1423,8 +1346,7 @@ msgid ""
 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 msgstr ""
-"నిజమైతే, పానల్ యొక్క రెండు పక్కల పానల్ ను తెరఅంచు చివరివరకు కదుపుటకు "
-"ఉపయోగపడగల బటన్లు, ఒక "
+"నిజమైతే, పానల్ యొక్క రెండు పక్కల పానల్ ను తెరఅంచు చివరివరకు కదుపుటకు ఉపయోగపడగల బటన్లు, ఒక "
 "బటన్ మాత్రమే కనబడునట్లుగా ఉంచబడతాయి,"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
@@ -1436,8 +1358,7 @@ msgid ""
 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 "relevant if the enable_buttons key is true."
 msgstr ""
-"నిజమైతే, మరుగునఉన్న బటన్ల పై బాణాలు ఉంచబడతాయి.ఈ కీ enable_buttons కీ నిజమైతే "
-"మాత్రమే సారూప్యతతో "
+"నిజమైతే, మరుగునఉన్న బటన్ల పై బాణాలు ఉంచబడతాయి.ఈ కీ enable_buttons కీ నిజమైతే మాత్రమే సారూప్యతతో "
 "ఉంటుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
@@ -1450,8 +1371,7 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"ప్యానల్ స్వయంచాలకంగా మరుగుపరచక మునుపు సూచిక ప్యానల్ ప్రదేశంలో ప్రవేశించిన "
-"తర్వాత జరిగిన ఆలస్యాన్ని "
+"ప్యానల్ స్వయంచాలకంగా మరుగుపరచక మునుపు సూచిక ప్యానల్ ప్రదేశంలో ప్రవేశించిన తర్వాత జరిగిన ఆలస్యాన్ని "
 "మిల్లీసెకన్లలో తెలియజెస్తుంది.ఈ కీ auto_hide కీ నిజమైతేనే సారూప్యతతో ఉంటుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
@@ -1464,8 +1384,7 @@ msgid ""
 "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"ప్యానల్ స్వయంచాలకంగా తిరిగి-చూపించబడక ముందు సూచిక పానల్ ప్రదేశంలో ప్రవేశించిన "
-"తర్వాత జరిగిన ఆలస్యాన్ని "
+"ప్యానల్ స్వయంచాలకంగా తిరిగి-చూపించబడక ముందు సూచిక పానల్ ప్రదేశంలో ప్రవేశించిన తర్వాత జరిగిన ఆలస్యాన్ని "
 "మిల్లీసెంకన్లలో తెలుపుతుంది.ఈ కీ auto_hide కీ నిజమైతేనే సారూప్యతతో ఉంటుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
@@ -1477,8 +1396,7 @@ msgid ""
 "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"ప్యానల్ స్వయంచాలకంగా మూలన మరుగుపరిచినప్పుడు కనబడే పిక్సెల్సు సంఖ్యను "
-"తెలియజేస్తుంది.ఈ కీ "
+"ప్యానల్ స్వయంచాలకంగా మూలన మరుగుపరిచినప్పుడు కనబడే పిక్సెల్సు సంఖ్యను తెలియజేస్తుంది.ఈ కీ "
 "auto_hide కీ నిజమైతే మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
@@ -1491,8 +1409,7 @@ msgid ""
 "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 "enable_animations key is true."
 msgstr ""
-"పానల్ యానిమేషన్లు అవసరమయ్యే దానిలో వేగం.సాధ్యమగు విలువలు \"నిదానం\", "
-"\"మధ్యమం\" మరియు \"త్వరితం\"."
+"పానల్ యానిమేషన్లు అవసరమయ్యే దానిలో వేగం.సాధ్యమగు విలువలు \"నిదానం\", \"మధ్యమం\" మరియు \"త్వరితం\"."
 "ఈ కీ enable_animations కీ నిజమైనప్పుడు మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
@@ -1506,10 +1423,8 @@ msgid ""
 "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 "specified by the image key will be used as background."
 msgstr ""
-"ఈ ప్యానల్‌కు ఏ రకమైన నేపథ్యం ఉపయోగించుట మంచిది.సాధ్యమగు విలువలు \"gtk\" - "
-"అప్రమేయ GTK+ విడ్జెట్ "
-"నేపథ్యం ఉపయోగపడుతుంది, \"వర్ణము\" - వర్ణపు కీ నేపథ్య వర్ణముగా ఉపయోగపడుతుంది "
-"లేదా \"బొమ్మ\" - "
+"ఈ ప్యానల్‌కు ఏ రకమైన నేపథ్యం ఉపయోగించుట మంచిది.సాధ్యమగు విలువలు \"gtk\" - అప్రమేయ GTK+ విడ్జెట్ "
+"నేపథ్యం ఉపయోగపడుతుంది, \"వర్ణము\" - వర్ణపు కీ నేపథ్య వర్ణముగా ఉపయోగపడుతుంది లేదా \"బొమ్మ\" - "
 "బొమ్మ కీ ద్వారా తెలుపబడిన బొమ్మ నేపథ్యముగా ఉపయోగపడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
@@ -1530,8 +1445,7 @@ msgid ""
 "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 "image."
 msgstr ""
-"నేపథ్యచిత్రం కొరకు ఉపయోగించబడు దస్త్రాన్ని తెలియజేస్తుంది.చిత్రం ఆల్ఫా "
-"ఛానల్‌ను కలిగివుంటే అది డెస్క్‍టాప్ "
+"నేపథ్యచిత్రం కొరకు ఉపయోగించబడు దస్త్రాన్ని తెలియజేస్తుంది.చిత్రం ఆల్ఫా ఛానల్‌ను కలిగివుంటే అది డెస్క్‍టాప్ "
 "నేపథ్యచిత్రం పైకి వర్ణరంజితం చేయబడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
@@ -1542,9 +1456,7 @@ msgstr "బొమ్మను నిలువు ప్యానళ్ళ పై
 msgid ""
 "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 "vertically."
-msgstr ""
-"నిజమైతే, పానల్ నిలువుగా సర్దుబాటు చేసినప్పడు మాత్రమే బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రం "
-"భ్రమణం చేయబడుతుంది."
+msgstr "నిజమైతే, పానల్ నిలువుగా సర్దుబాటు చేసినప్పడు మాత్రమే బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రం భ్రమణం చేయబడుతుంది."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Image options"
@@ -1558,10 +1470,8 @@ msgid ""
 "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 msgstr ""
-"బొమ్మ ఎలా అమర్చబడాలో బొమ్మ యుఆర్ఐ ఎలా రెండరవడం నిర్ణయిస్తుంది. సాధ్యమగు "
-"విలువలు \"ఏదీకాదు\", "
-"\"నొక్కు\", \"అమర్చు\", \"సాగదీయి\", బొమ్మ కొలతలకు అనుగుణంగా అమర్చబడుతుంది "
-"కానీ అసలు "
+"బొమ్మ ఎలా అమర్చబడాలో బొమ్మ యుఆర్ఐ ఎలా రెండరవడం నిర్ణయిస్తుంది. సాధ్యమగు విలువలు \"ఏదీకాదు\", "
+"\"నొక్కు\", \"అమర్చు\", \"సాగదీయి\", బొమ్మ కొలతలకు అనుగుణంగా అమర్చబడుతుంది కానీ అసలు "
 "నాణ్యతను మాత్రం ఉండదు. \"అమర్చు\" తో, అన్నిటికీ సరిపోయేట్టు అమర్చుతుంది."
 
 #: ../gnome-panel/applet.c:359
@@ -1611,8 +1521,7 @@ msgid ""
 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
 "show the time, etc."
 msgstr ""
-"ఇతర అనువర్తనములను ఆరంభించుము మరియు కిటికీలను నిర్వహించుటకు వివిధ సౌలభ్యాలను "
-"అందించుము, "
+"ఇతర అనువర్తనములను ఆరంభించుము మరియు కిటికీలను నిర్వహించుటకు వివిధ సౌలభ్యాలను అందించుము, "
 "సమయాన్ని చూపుము, మొదలగునవి."
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:136
@@ -1640,8 +1549,7 @@ msgstr "ప్యానెల్ ప్రారంభకము డెస్క
 #: ../gnome-panel/launcher.c:462
 #, c-format
 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
-msgstr ""
-" %s ప్యానెల్ ప్రయోగవేదికకు అవసరమయ్యే రంగస్థల దస్త్రము తెరవబడుటలేదు%s%s\n"
+msgstr " %s ప్యానెల్ ప్రయోగవేదికకు అవసరమయ్యే రంగస్థల దస్త్రము తెరవబడుటలేదు%s%s\n"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:798
 msgid "_Launch"
@@ -1800,9 +1708,7 @@ msgstr "అనువర్తనమును నడుపు..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
-msgstr ""
-"ఒక ఆదేశాన్ని టైపుచేయడం ద్వారా లేదా జాబితా నుండి ఎంచుకోవడం ద్వారా అనువర్తనమును "
-"నడపండి"
+msgstr "ఒక ఆదేశాన్ని టైపుచేయడం ద్వారా లేదా జాబితా నుండి ఎంచుకోవడం ద్వారా అనువర్తనమును నడపండి"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
 msgid "Search for Files..."
@@ -1810,8 +1716,7 @@ msgstr "దస్త్రాలను శోధించు..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
-"పేరు లేదా విషయము ద్వారా ఈ కంప్యూటర్‌నందలి పత్రములను మరియు సంచయాలను గుర్తించుము"
+msgstr "పేరు లేదా విషయము ద్వారా ఈ కంప్యూటర్‌నందలి పత్రములను మరియు సంచయాలను గుర్తించుము"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
@@ -1917,9 +1822,7 @@ msgstr "ప్యానల్ ఆబ్జక్టు అనుకోకుం
 msgid ""
 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
 "panel."
-msgstr ""
-"మీరు ప్యానల్ ఆబ్జక్టును తిరిగిలోడు చేసినట్లయితే, అది స్వయంచాలకంగా ప్యానల్‌కు "
-"తిరిగి కలుపబడుతుంది."
+msgstr "మీరు ప్యానల్ ఆబ్జక్టును తిరిగిలోడు చేసినట్లయితే, అది స్వయంచాలకంగా ప్యానల్‌కు తిరిగి కలుపబడుతుంది."
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789
 msgid "_Don't Reload"
@@ -1966,9 +1869,7 @@ msgstr "కంప్యూటర్"
 #: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1240
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"ఈ కంప్యూటరు నుండి వాడుకోగల అన్ని స్థానిక మరియు సుదూర డిస్కులు మరియు సంచయాలను "
-"విహరించు"
+msgstr "ఈ కంప్యూటరు నుండి వాడుకోగల అన్ని స్థానిక మరియు సుదూర డిస్కులు మరియు సంచయాలను విహరించు"
 
 #. is_exec?
 #. exec
@@ -2084,9 +1985,7 @@ msgstr "ప్రారంభకము యొక్క స్థానము అ
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
-msgstr ""
-"ఈ అనువర్తనమును బలవంతంగా త్యజించాలంటే కిటికీ మీద నొక్కండి. రద్దుచేయాలంటే <ESC>"
-"ను నొక్కండి."
+msgstr "ఈ అనువర్తనమును బలవంతంగా త్యజించాలంటే కిటికీ మీద నొక్కండి. రద్దుచేయాలంటే <ESC>ను నొక్కండి."
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
 msgid "Force this application to exit?"
@@ -2097,8 +1996,7 @@ msgid ""
 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
 "documents in it might get lost."
 msgstr ""
-"ఒకవేళ మీరు అనువర్తనం నుండి బలవంతముగా నిష్క్రమణను ఎంచుకుంటే, తెరచివున్న "
-"పత్రాలలోని భద్రపరుచని "
+"ఒకవేళ మీరు అనువర్తనం నుండి బలవంతముగా నిష్క్రమణను ఎంచుకుంటే, తెరచివున్న పత్రాలలోని భద్రపరుచని "
 "మార్పులను కోల్పోవచ్చు."
 
 #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
@@ -2324,8 +2222,7 @@ msgid ""
 "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
 "• All items from the recent documents list in all applications."
 msgstr ""
-"ఇటీవల వాడిన పత్రాల చిట్టాను శుభ్రపరిస్తే, మీరు ఈ దిగువన పేర్కొనబడ్డ వాటిని "
-"శుభ్రపరుస్తారు:\n"
+"ఇటీవల వాడిన పత్రాల చిట్టాను శుభ్రపరిస్తే, మీరు ఈ దిగువన పేర్కొనబడ్డ వాటిని శుభ్రపరుస్తారు:\n"
 "• స్థాలాలు → ఇటీవల వాడిన పత్రాలు మెనూ అంశం నుండి అన్ని అంశాలు.\n"
 "• అన్ని అనువర్తనములనందలి ఇటీవల వాడిన పత్రాల జాబితాలోని అన్ని అంశాలు."
 
@@ -2347,9 +2244,7 @@ msgstr "ఇటీవలి పత్రముల జాబితా నుండ
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:432
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"టెర్మినల్ కనుగొనలేక పోయింది, xterm వుపయోగిస్తోంది, అది పనిచేయకపోవచ్చు "
-"అయినాకూడా"
+msgstr "టెర్మినల్ కనుగొనలేక పోయింది, xterm వుపయోగిస్తోంది, అది పనిచేయకపోవచ్చు అయినాకూడా"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496
 #, c-format
@@ -2378,9 +2273,7 @@ msgstr "ఆదేశాన్ని నడుపుతుంది: '%s'"
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"రన్ డైలాగ్ పైన వదిలిన URI జాబితా తప్పు విధానాన్ని (%d) లేదా పొడవును (%d) ను "
-"కలిగిఉంది\n"
+msgstr "రన్ డైలాగ్ పైన వదిలిన URI జాబితా తప్పు విధానాన్ని (%d) లేదా పొడవును (%d) ను కలిగిఉంది\n"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
 msgid "Run Application"
@@ -2410,8 +2303,7 @@ msgstr "దస్త్రముతో నడుపు...(_f)"
 msgid ""
 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
 "string."
-msgstr ""
-"ఆదేశ స్ట్రింగ్ కు కూర్చవలిసిన నామము కొరకు అన్వేషించుటకు ఈ బటన్ ను నొక్కండి."
+msgstr "ఆదేశ స్ట్రింగ్ కు కూర్చవలిసిన నామము కొరకు అన్వేషించుటకు ఈ బటన్ ను నొక్కండి."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
 msgid "List of known applications"
@@ -2431,8 +2323,7 @@ msgid ""
 "Click this button to run the selected application or the command in the "
 "command entry field."
 msgstr ""
-"ఎంపికచేసిన అనువర్తనమును లేదా ఆదేశ ప్రవేశ క్షేత్రంలోని ఆదేశాన్ని ను నడుపుటకు ఈ "
-"బటన్ ను నొక్కండి."
+"ఎంపికచేసిన అనువర్తనమును లేదా ఆదేశ ప్రవేశ క్షేత్రంలోని ఆదేశాన్ని ను నడుపుటకు ఈ బటన్ ను నొక్కండి."
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82
 msgid "_Force quit"
@@ -2457,15 +2348,12 @@ msgstr "ఆప్లెట్ ప్రాధాన్యతలు నిల్
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
-msgstr ""
-"ఆప్లెట్ యొక్క ప్రాథమిక పరిమాణాన్ని పేర్కొనండి (xx-చిన్న, మాధ్యమిక, పెద్ద "
-"మొII.)"
+msgstr "ఆప్లెట్ యొక్క ప్రాథమిక పరిమాణాన్ని పేర్కొనండి (xx-చిన్న, మాధ్యమిక, పెద్ద మొII.)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 msgid ""
 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
-msgstr ""
-"ఆప్లెట్ యొక్క ప్రాథమిక పునశ్ఛరణను పేర్కొండి (ఎగువ, దిగువ, ఎడమ లేక కుడి)"
+msgstr "ఆప్లెట్ యొక్క ప్రాథమిక పునశ్ఛరణను పేర్కొండి (ఎగువ, దిగువ, ఎడమ లేక కుడి)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 msgctxt "Size"
@@ -2638,174 +2526,3 @@ msgstr "డిబస్ ఆప్లెట్‌ను పరీక్షిం
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "గ్నోమ్ ప్యానల్‌ను పరీక్షించుటకు ఒక సరళమైన ఆప్లెట్"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "తారీఖు నకలు (_D)"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "అనురూపిత ఫార్మేటు"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 గంటలు"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX సమయం"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "అంతర్జాల సమయం"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "అనురూపిత ఫార్మేట్ (_f):"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-గంటలు"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "గడియారం యొక్క అనురూపించిన ఫార్మేటు"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "గంటల ఫార్మేటు"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "వాస్తవమైతే, సమయమేగాకుండా, గడియారంలో తారీఖును కూడా ప్రదర్శించు."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "వాస్తవమైతే, సమయంలో సెకన్లను కూడా ప్రదర్శించు."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "గడియారంలో తేదీని చూపించు"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "సమయాన్ని సెకనులతో చూపించు"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "వేగం ప్రమాణం"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "ఉష్ణోగ్రత ప్రమాణం"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "ఉష్ణోగ్రతలను చూపించునపుడు ఉపయోగించవలిసిన ప్రమాణం."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "గాలి వేగం ను చూపించునపుడు ఉపయోగించవలిసిన ప్రమాణం."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఈ కీ యొక్క ఉపయోగం GNOME 2.22 నందు తీసివేయబడింది అంతర్గత సమయ స్వరూపణ సాధనము యొక్క "
-#~ "ఉపయోగంతో. పాత రూపాంతరములతో సారూప్యత కొరకు స్కీమా అలాగేవుంది."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "సమయక్షేత్రముల ఉపయోగం కొరకు GNOME 2.28 నందు ఈ కీ యొక్క ఉపయోగం తీసివేయబడినది.  పాత "
-#~ "రూపాంతరలకు సారూప్యంగా వుండుట కొరకు ఆ స్కీమా అలాగే ఉంచబడింది."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఈ కీ యొక్క ఉపయోగం GNOME 2.6 నందు 'ఫార్మేట్' కనుగుణంగా తగ్గించబడింది. పాత రూపాంతరాలకు "
-#~ "సారూప్యంగా ఉండుట కొరకు ఆ స్కీమా అలాగే ఉంచబడింది."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఫార్మాట్ కీ ని\"custom\" కు అమర్చినప్పుడు గడియారం ఆప్లెట్ ఉపయోగించే విధానాన్ని ఈ కీ తెలియజేస్తుంది."
-#~ "మీరు ప్రత్యేకమైన విధానాన్ని పొందుటకు మీరు strftime() ద్వారా అర్ధంచేసుకోబడే మార్పు పద్దతులను మీరు "
-#~ "ఉపయోగించుకోవచ్చు. ఎక్కువ సమాచారం కొరకు strftime() మాన్యువల్ ను చూడుము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఈ కీ గడియారం ఆప్లెట్ ఉపయోగించే గంటల విధానాన్ని తెలియజేస్తుంది.సాద్యమగు విలువలు \"12-hour\", "
-#~ "\"24-hour\", \"internet\", \"unix\" మరియు \"custom\".\"internet\" కు "
-#~ "అనుసందానిస్తే గడియారం ఇంటర్నెట్ సమయం చూపిస్తుంది.ఇంటర్నెట్ సమయం రోజు ను 1000 \".beats\" గా "
-#~ "విభజిస్తుంది. ఈ సిస్టమ్ నందు ఏ సమయక్షేత్రాలు లేవు, కనుక సమయం ప్రపంచం అంతటికి ఒకే విధంగా "
-#~ "ఉంటుంది.\"unix\" కి అమర్చినట్లైతే, గడియారం సమయాన్ని Epoch, అంటే 1970-01-01 నుండి సెకన్లలో "
-#~ "ప్రదర్శిస్తుంది.\"custom\" కి అమర్చినట్లైతే,గడియారం సమయాన్ని custom_format కీ లో తెలిపిన విధానాన్ని "
-#~ "అనుసరించి ప్రదర్శిస్తుంది."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "సమయ స్వరూపణ సాధనం"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "అంతర్జాల సమయాన్ని వాడు"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX సమయాన్ని వాడు"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC వాడు"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "తెలియదు"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "మూసి వేయి..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "సహాయ పత్రమును ప్రదర్శించలేకపోయింది"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "సహాయం (_H)"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "నా ఖాతా"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "'%s' ఫైలును లోడు చేయలేకపోతుంది: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "లక్షణాల డైలాగును ప్రదర్శించలేకపోతుంది"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>అపారదర్శకత</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>పారదర్శకత</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "రన్ డైలాగ్ ను ప్రదర్శించలేకపోయింది"
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
index cd9ca80..55cba88 100644
--- a/po/th.po
+++ b/po/th.po
@@ -2515,1461 +2515,3 @@ msgstr "แอพเพล็ต DBus ทดสอบ"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "แอพเพล็ตอย่างง่ายสำหรับใช้ทดสอบพาเนล GNOME"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %-d %b"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "วัน%Aที่ %-d %B %EY"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "คัดลอกวั_นที่"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "กำหนดรูปแบบเอง"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 ชั่วโมง"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "เวลาแบบยูนิกซ์"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "เวลาแบบอินเทอร์เน็ต"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_กำหนดรูปแบบเอง:"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "รูปแบบเวลาที่กำหนดเอง"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "รูปแบบชั่วโมง"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่ในนาฬิกาพร้อมกับเวลา"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวินาทีในเวลา"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "หน่วยความเร็ว"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "หน่วยอุณหภูมิ"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "หน่วยที่จะใช้แสดงอุณหภูมิ"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "หน่วยที่จะใช้แสดงความเร็วลม"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้ใน GNOME 2.22 โดยถูกแทนที่ด้วยเครื่องมือตั้งนาฬิกาภายในของ GNOME และ "
-#~ "schema นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้ใน GNOME 2.28 และจะใช้เขตเวลาแทน schema "
-#~ "นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้ใน GNOME 2.6 และจะใช้คีย์ 'format' แทน schema "
-#~ "นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" "
-#~ "คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ "
-#~ "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour"
-#~ "\", \"internet\", \"unix\" และ \"custom\"ถ้ากำหนดเป็น \"internet\" "
-#~ "นาฬิกาจะแสดงเวลาอินเทอร์เน็ตซึ่งจะแบ่งวันออกเป็น 1000 \".beat\" ระบบนี้จะไม่มีเขตเวลา "
-#~ "เวลาจึงเหมือนกันทุกแห่งในโลกถ้ากำหนดเป็น \"unix\" นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก "
-#~ "1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "เครื่องมือตั้งเวลา"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ใช้เวลาแบบอินเทอร์เน็ต"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "ใช้เวลาแบบยูนิกซ์"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "แสดงเวลา UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ไม่ทราบ"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้ได้"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_วีธีใช้"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "บัญชีของฉัน"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%s': %s"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบคุณสมบัติได้"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>ทึบ</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>โปร่งใส</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรมได้"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "ตั้งเวลาของเครื่อง..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "ตั้งเวลาของเครื่อง"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "เ_กี่ยวกับ..."
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "นาฬิกาแสดงวันและเวลาปัจจุบัน"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Supphachoke Suntiwichaya\n"
-#~ "Chatchawarn Hansakunbuntheung\n"
-#~ "Supranee Thirawatthanasuk\n"
-#~ "Chanchai Junlouchai\n"
-#~ "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
-#~ "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
-#~ "\n"
-#~ "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
-#~ "http://gnome-th.sf.net";
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "เวลาปัจจุบัน:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "วันและเวลา"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_ตั้งเวลาของเครื่อง"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "เ_วลา:"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "ตั้งเวลาของระบบ"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "เปลี่ยนเขตเวลาของระบบ"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "ตั้งนาฬิกาฮาร์ดแวร์"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษหากจะเปลี่ยนเขตเวลาของระบบ"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษหากจะตั้งเวลาของระบบ"
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษหากจะตั้งนาฬิกาฮาร์ดแวร์"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ไม่มีประโยชน์อะไรเลย แอพเพล็ตนี้ทำให้เสียเนื้อที่ดิสก์และเวลาคอมไพล์ และถ้าโหลดขึ้นมา "
-#~ "ก็จะทำให้เสียเนื้อที่พาเนลและหน่วยความจำ ใครใช้เป็นประจำ น่าจะต้องปรึกษาจิตแพทย์โดยเร็ว"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(ด้วยความช่วยเหลือเล็กน้อยจาก George)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "เลือกภาพเคลื่อนไหว"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "แ_ฟ้ม:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_จำนวนเฟรมในภาพเคลื่อนไหว:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "เฟรม"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "จำนวนเฟรมในการเคลื่อนไหวของปลา"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนเฟรมที่แสดงการเคลื่อนไหวของปลา"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "ปุ่มนี้ช่วยคุณซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ แสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดเป็นชุดปุ่มกด และให้คุณเรียกดูหน้าต่างเหล่านั้น"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "จำนวนรายชื่อหน้าต่างสูงสุด"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "จำนวนรายชื่อหน้าต่างต่ำสุด"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ค่านี้เลิกใช้แล้วใน GNOME 2.20  schema นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู แสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดในเมนู และให้คุณเรียกดูหน้าต่างเหล่านั้น"
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดค่า num_rows สำหรับแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดค่า display_workspace_names สำหรับแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดค่า display_all_workspaces สำหรับแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน แสดงรูปย่อของพื้นที่ทำงานของคุณ ซึ่งคุณสามารถใช้จัดการหน้าต่างได้"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "การร้องขอข้อมูลแจ้งสิ่งผิดปรกติ %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "ล็อ_คติดกับพาเนล"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "ไม่มีที่ว่าง"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "ลิ้นชัก"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "เ_พิ่มลงในลิ้นชัก..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ใน_พาเนล"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "เพิ่มไอคอนเรียกโปรแกรมนี้บนพื้นโ_ต๊ะ"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "เมนูทั้งห_มด"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "เพิ่มลงเป็น_ลิ้นชักในพาเนล"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "เพิ่มลงเป็นเ_มนูในพาเนล"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>อวสาน</b> ที่ระดับ %d!"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "กด 'q' เพื่อออก"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "พัก"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "กด 'p' เพื่อเล่นต่อ"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "ระดับ: %s,  ชีวิต: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr "ซ้าย/ขวา เคลื่อนที่, แคร่เว้นวรรค ยิง, 'p' พัก, 'q' ออก"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "GEGL จอมพิฆาตจากอวกาศ"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "ลิ้นชักที่เปิดออกได้ สำหรับใส่แอพเพล็ตต่างๆ"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "เพิ่มลงในลิ้นชัก"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงในลิ้นชัก:"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "และอื่นๆ อีกมากมาย..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "พาเนลของ GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr "โปรแกรมนี้ใช้สำหรับเรียกใช้โปรแกรมอื่นๆ และมีเครื่องมืออรรถประโยชน์ให้เรียกใช้"
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "เกี่ยวกับพาเนลของ GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "เ_กี่ยวกับพาเนล"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "ค่าบูลีนระบุว่าค่าตั้งเดิมของผู้ใช้ที่อยู่ที่ /apps/panel/profiles/default "
-#~ "ได้ถูกคัดลอกมายังตำแหน่งใหม่ที่ /apps/panel แล้วหรือยัง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "รายชื่อหมายเลขประจำแอพเพล็ต แต่ละหมายเลขแทนแอพเพล็ตแต่ละตัว "
-#~ "ค่าตั้งสำหรับแต่ละแอพเพล็ตเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/applets/$(id)"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "ปรับค่าตั้งแบบเดิมแล้ว"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำแอพเพล็ตพาเนล"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "ปิดลิ้นชักอัตโนมัติ"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "ปิดการใช้งานการออกจากระบบ"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "เปิดใช้งานภาพเคลื่อนไหว"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "เน้นปุ่มเรียกเมื่อเมาส์อยู่เหนือปุ่มเรียก"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก ลิ้นชักจะปิดอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่มเรียกที่อยู่ในลิ้นชัก"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก จะเน้นปุ่มเรียกเมื่อผู้ใช้เลื่อนตัวชี้อยู่เหนือปุ่มเรียก"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ออกจากระบบ โดยจะลบรายการเมนูออกจากระบบออก"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงคำแนะนำเครื่องมือของวัตถุในพาเนล"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่แนะนำให้ใช้คีย์นี้ เนื่องจากไม่สามารถใช้ในการจำกัดการใช้งานอย่างเหมาะสมได้ ควรใช้คีย์ /"
-#~ "desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen แทน"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "เปลี่ยนรูปลักษณ์และพฤติกรรมของพื้นโต๊ะ อ่านวิธีใช้ หรือออกจากระบบ"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "ระบบ"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "ออกจากระบบ (ผู้ใช้ %s)..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "ออกจากวาระนี้ของผู้ใช้ %s เพื่อเข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่น"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "ชนิดปุ่มทำงาน"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Bonobo IID ของแอพเพล็ต"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเลือก ค่า custom_icon จะถูกใช้เป็นไอคอนที่กำหนดเองสำหรับปุ่มนั้น ถ้าไม่เลือก "
-#~ "จะไม่สนใจค่า custom_icon คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"menu-object\" "
-#~ "หรือ \"drawer-object\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเลือก ค่า menu_path จะใช้เป็นเส้นที่สำหรับสร้างเนื้อหาเมนู ถ้าไม่เลือก จะไม่สนใจค่า "
-#~ "menu_path ค่านี้จะมีผลก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"menu-object\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเลือก ผู้ใช้จะไม่สามารถย้ายแอพเพล็ตได้ถ้าไม่ปลดล็อควัตถุก่อน โดยใช้รายการเมนู \"ปลดล็อค\""
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "ล็อควัตถุติดกับพาเนล"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "พาเนลที่แนบติดกับลิ้นชัก"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "ชนิดของวัตถุพาเนล"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ชนิดการทำงานที่ปุ่มนี้แสดงถึง ค่าที่เป็นไปได้คือ \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search"
-#~ "\" และ \"screenshot\" ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"action-applet\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ตัวบ่งชี้ของพาเนลที่แนบติดกับลิ้นชักนี้ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"drawer-object"
-#~ "\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ข้อความที่จะแสดงในคำแนะนำเครื่องมือสำหรับลิ้นชักนี้ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น "
-#~ "\"drawer-object\" หรือ \"menu-object\""
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดเองสำหรับปุ่มของวัตถุ"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "ใช้พาธที่กำหนดเองสำหรับเนื้อหาเมนู"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านค่าข้อความของ GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านค่าเลขจำนวนเต็มของ GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "พาเนล '%s' ถูกตั้งให้แสดงบนหน้าจอที่ %d ซึ่งไม่สามารถใช้ได้ในขณะนี้ จึงไม่โหลดพาเนลนี้"
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านค่าบูลีนของ GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "คุณสมบัติลิ้นชัก"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "ไ_อคอน:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "ความทึบแสงของสีพื้นหลัง"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "ปรับภาพให้พอดีกับพาเนล"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก การซ่อนและการปรากฏของพาเนลนี้จะมีการเคลื่อนไหวแทนที่จะเกิดขึ้นทันที"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเลือก จะปรับขนาดของภาพ (โดยรักษาสัดส่วนของภาพ) ตามความสูงของพาเนล "
-#~ "(ในกรณีวางในแนวนอน)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเลือก จะปรับขนาดของภาพตามขนาดกว้างยาวของพาเนล โดยไม่มีการรักษาสัดส่วนของภาพ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "กำหนดความทึบสำหรับรูปแบบสีพื้นหลัง ถ้าสีนั้นไม่ทึบ (ค่าน้อยกว่า 65535) "
-#~ "สีนั้นจะผสมไปกับภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "ขยายภาพเต็มพาเนล"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s'"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "ยืนยันการลบลิ้นชักนี้หรือไม่?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "เมื่อลบลิ้นชัก ลิ้นชักและค่าที่ตั้งไว้จะสูญหาย\n"
-#~ "ลบลิ้นชักนี้หรือไม่?"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "สิ่งผิดปรกติจากเมนูแบบผุดขึ้น '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกอินเทอร์เฟซของแอพเพล็ตเชลล์จากคอนโทรลได้\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงเวลาตามเขตพิกัดเวลาสากล"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "เรียกดูไอคอน"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>รูปแบบนาฬิกา</b>"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>ภาพเคลื่อนไหว</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>ช่องสลับ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>พื้นที่ทำงาน</b>"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "ปิดการใช้งานล็อคหน้าจอ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ล็อคหน้าจอ โดยจะลบรายการเมนูล็อคหน้าจอออก"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "รายการคำสั่ง"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "ป้อนข้อความคำสั่งที่นี่เพื่อเรียกใช้งาน"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "เรียกใช้เครื่องมือตั้งเวลาไม่สำเร็จ: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr "หาโปรแกรมสำหรับตั้งวันที่และเวลาไม่พบ โปรแกรมอาจยังไม่ได้ติดตั้ง?"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "ตั้งเวลา"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "ค่านี้กำหนดโปรแกรมที่เรียกใช้เพื่อตั้งเวลา"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_คำสั่ง:"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงวิธีใช้: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "เชลล์ของพาเนล GNOME"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะตรวจค่า gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะโหลดโฟลเดอร์ gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะรับค่าของ '%s': %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "โฟลเดอร์พื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "พาเนลไม่สามารถลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์ Bonobo-activation (รหัสข้อผิดพลาด: %d) "
-#~ "และจะปิดตัวเองเดี๋ยวนี้\n"
-#~ "พาเนลอาจเปิดตัวเองใหม่หลังจากนั้น"
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "พาเนลเกิดปัญหาร้ายแรง"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "บังคับพาเนลไม่ให้เปิดตัวเองใหม่"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "ได้รับชนิดพื้นหลัง '%s' ที่ไม่สมบูรณ์"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "ได้รับชนิดพื้นหลัง '%s' ที่ไม่สมบูรณ์: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "อ่านภาพ %s ไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดพื้นหลังที่ได้รับ"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ตมีค่าขนาดของพาเนลในหน่วยพิกเซล"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ตมีค่าสีหรือภาพพื้นหลังของพาเนล"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ต"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "ช่วงที่ใช้แนะนำขนาดที่เหมาะสมของแอพเพล็ต"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ตถูกล็อคในพาเนล"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "หาต่_อ"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "หา..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_หา:"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่เหมาะสม"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งที่ไม่รู้จัก"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>เขตเวลาที่เปิดใช้</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>เพิ่มเขตเวลา</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>ตำแหน่งที่ตั้ง:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>คลิกที่แผนที่เพื่อขยายดูและเลือกเขตเวลาของเมือง หรือคลิกปุ่มขวาเพื่อย่อแผนที่</i></"
-#~ "small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "แก้ไขเขตเวลา"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "เลื่อนเมาส์ในแผนที่"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "ชื่อ"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "เขตเวลา"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s ปรับเวลาหน้าร้อน (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "แ_ก้ไขเขตเวลา..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "เขตเวลา"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "คุณกำลังเข้าระบบในชื่อ \"%s\"\n"
-#~ "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "คุณกำลังเข้าระบบในชื่อ \"%s\"\n"
-#~ "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "จะปิดเครื่องหรือไม่?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_พักเครื่อง"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_จำศีลเครื่อง"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_ปิดเครื่อง"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "เครื่องมือเขียนซีดีและดีวีดี"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "เครือข่ายวินโดวส์"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "บริการในแถบข้างเคียง"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "ถังขยะ"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%Aที่ %-d %B"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "กดเพื่อดูเวลาในเขตเวลาอื่น"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_แบบบอกเวลา:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 ชั่วโมง"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "แสดงเวลา _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "แสดงหลายเ_ขตเวลา"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "รายชื่อ ID ของเขตเวลา แต่ละ ID แทนเขตเวลาแต่ละเขต "
-#~ "ค่าตั้งสำหรับเขตเวลาเหล่านี้จะเก็บไว้ในคีย์ $(id)_name และ $(id)_zone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงปุ่มเขตเวลาในนาฬิกา เพิ่มเติมจากการแสดงเวลา"
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "แสดงปุ่มเขตเวลา"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr "ค่านี้ระบุชื่อเขตเวลาในรูปแบบที่ใช้กับตัวแปรสภาพแวดล้อม TZ"
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "ค่านี้กำหนดชื่อเขตเวลาที่จะแสดงต่อผู้ใช้"
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "รายชื่อ ID ของเขตเวลา"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "ชื่อเขตเวลาที่จะแสงต่อผู้ใช้"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>ขนาดรายชื่อหน้าต่าง</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "ลักษณะการทำงาน"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "ขนาดเ_ล็กสุด:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "ขนาดใ_หญ่สุด:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "ขนาด"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "แฟ้ม"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "ตรวจพบว่าพาเนลกำลังทำงานอยู่\n"
-#~ "และกำลังจะออกเดี๋ยวนี้"
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "ลบลิ้นชัก"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "ลบพาเนล"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "ทิศทางการจัดวาง"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "แนววางของพื้นที่แจ้งเหตุ"
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนได้"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม โฟลเดอร์ และเอกสารบนคอมพิวเตอร์ของคุณ"
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_ลบพาเนลนี้..."
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "ว่างเปล่า"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกปุ่มเรียกลงบนดิสก์ได้"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "คุณต้องกำหนดชื่อ"
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "คุณต้องกำหนด URL หรือคำสั่งที่ถูกต้อง"
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกการเปลี่ยนแปลงของปุ่มเรียกได้"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "เมนู"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนลงในตำแหน่งนี้"
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "พื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการเมนูได้"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "รายละเอียด: %s"
-
-#~ msgid "_Reboot"
-#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "จับภาพหน้าจอ..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "จับภาพหน้าจอพื้นโต๊ะของคุณ"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "สร้างปุ่มเรียกใช้โปรแกรมที่มีอยู่แล้วในเมนู GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
-#~ msgstr "เปิดและค้นเอกสารและโฟลเดอร์ ในเครื่องนี้ ในเครื่องในเครือข่าย และที่เปิดใช้ล่าสุด"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
-#~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_กำจัดดีมอนรักษาหน้าจอ"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "เริ่_มดีมอนรักษาหน้าจอใหม่"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "ไอคอนเรียกใช้โปรแกรมไม่ได้กำหนด URL ที่จะแสดง"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายการเมนูลงในดิสก์"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr "คุณไม่สามารถสร้างปุ่มเรียกใหม่ตรงนี้เนื่องจากตรงนี้ไม่สามารถเขียนได้"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "คุณไม่สามารถลบพาเนลล่าสุดของคุณออกได้"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการ"
-
-#~ msgid "%s could not be loaded."
-#~ msgstr "โหลด %s ไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "เปิดใช้งานคีย์ไบน์ดิง"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก เปิดใช้งานคีย์ไบน์ดิงของพาเนลที่กำหนด"
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิงของเมนูพาเนลแบบผุดขึ้น"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "จับภาพหน้าจอ"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ไม่มี"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "ไม่มีหน้าต่างเปิดอยู่"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับสลับระหว่างหน้าต่าง"
-
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "สลับพื้นที่ทำงาน"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "ล็อ_ค"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "_ปลดล็อค"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
-
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "เพิ่มลงใน %s"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "เพิ่มลงในพาเนล"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "เกี่ยวกับ GNOME"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "ปฏิบัติการ"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "กำหนดชื่อโปรแฟ้มที่จะเรียกใช้"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถรับชื่อแฟ้มจากเส้นทาง: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "ลบรายการนี้"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "เพิ่มรายการใหม่ลงในเมนูนี้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr "โปรแกรมโดยปริยายสำหรับแฟ้มชนิดนี้ไม่สามารถจัดการกับแฟ้มระยะไกลได้"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "ไม่สามารถรับชื่อของคำสั่งเพื่อเรียกใช้งานได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "คุณไม่มีโปรแกรมพยากรณ์ติดตั้งไว้หรือคุณไม่ได้กำหนดโปรแกรมที่จะเรียกใช้งาน\n"
-#~ "\n"
-#~ "กรุณาตรวจสอบกล่องโต้ตอบคุณสมบัติของปลา"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "เมนู Debian"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "ลินุกซ์ SuSE"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "เมนู SuSE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเริ่มการเรียกใช้โครงสร้าง png\n"
-#~ "คุณอาจจะมี libpng รุ่นที่ไม่ดีบนระบบของคุณ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถสร้างข้อมูล png\n"
-#~ "คุณอาจจะมี libpng รุ่นที่ไม่ดีบนระบบของคุณ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถตั้งค่าข้อมูล png\n"
-#~ "คุณอาจจะมี libpng รุ่นที่ไม่ดีบนระบบของคุณ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "หน่วยความจำไม่เพียงพอที่จะบันทึกภาพหน้าจอ\n"
-#~ "กรุณาทิ้ง resource บางตัวแล้วลองอีกครั้ง"
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "มีแฟ้ม %s อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "กรุณาตรวจสอบสิทธิการใช้พาเรนต์โฟลเดอร์ของคุณ"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "ไม่มีพื้นที่พอที่จะเขียนแฟ้ม %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "แฟ้ม Glade สำหรับโปรแกรมจับภาพหน้าจอหายไป\n"
-#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม gnome-panel ของคุณ"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "ไม่สามารถจับภาพหน้าจอของพื้นโต๊ะปัจจุบันได้"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงในเ_ว็บเพจ (บันทึกใน %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "จับภาพหน้าต่าง แทนที่จะจับภาพทั้งหน้าจอ"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "จับภาพหน้าจอหลังจากระยะเวลาที่กำหนด [ในหน่วยวินาที]"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>ตัวอย่างภาพ</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงบน_พื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงในแ_ฟ้ม:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงในเ_ว็บเพจ (บันทึกใน ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr "โฟลเดอร์ของผู้ใช้ที่ภาพหน้าจอควรถูกบันทึกลงไปเพื่อให้ปรากฏบนเว็บ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "แอพเพล็ต \"%s\" อยู่ๆ ก็หยุดทำงาน\n"
-#~ "\n"
-#~ "จะให้เรียกใช้งานแอพเพล็ตนี้ใหม่ไหม?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "(ถ้าคุณเลือกไม่เรียกใช้มันตอนนี้ คุณสามารถเพิ่มแอพเพล็ตนี้ทีหลังได้ "
-#~ "โดยการคลิกบนพาเนลและเลือกเมนูย่อย \"เพิ่มลงในพาเนล\")"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดคลังไอคอนพาเนล '%s'\n"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "ทิศทางการวาง:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "ขนาด:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "ผู้ดูแลระบบไม่อนุญาต\n"
-#~ "การแก้ไขการกำหนดค่าพาเนล"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "ผิดพลาดในการโหลดแฟ้ม Glade %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "เลือกการปรับแต่งสำหรับพาเนลของคุณทั้งหมด"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "_ความเร็วในการเคลื่อนไหว:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "_ปิดลิ้นชักเมื่อปุ่มเรียกถูกคลิก"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "ภาพเ_คลื่อนไหวของลิ้นชักและพาเนล"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "การปรับแต่งพาเนล"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "ช้า"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "ล็อคหน้าจอเพื่อที่คุณจะได้ปล่อยคอมพิวเตอร์ของคุณทิ้งไว้ชั่วคราว"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "ออกจาก GNOME"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "จับภาพหน้าจอ"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "ล็อค"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "ล็อคหน้าจอขณะที่คุณไม่อยู่ที่เครื่องสักชั่วครู่"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "เรียกใช้"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "เรียกใช้คำสั่ง"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "บันเทิง"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "อรรถประโยชน์"
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "ปุ่มเรียกจากเมนู"
-
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มเพื่อเรียกใช้กล่อง"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "ไม่มีช่องข้อมูล 'Exec' หรือ 'URL' ในรายการ"
-
-#~ msgid "Put into run dialog"
-#~ msgstr "ใส่ไว้ในหน้าต่างเรียกโปรแกรม"
-
-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านรายชื่อของ GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
-#~ msgstr "ออกจาก %s ของพื้นโต๊ะ"
-
-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก แสดงเวลาแบบอินเทอร์เน็ต ซึ่งมีค่าตรงกันทั้งโลก"
-
-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
-#~ msgstr "ถ้าเลือก แสดงเวลาเป็นวินาทีที่เริ่มนับตั้งแต่เวลา 1970-01-01"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are 12 and 24."
-#~ msgstr "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่ใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ 12 และ 24"
-
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "เมนูหน้าต่าง"
-
-#~ msgid "Has Arrow"
-#~ msgstr "มีลูกศร"
-
-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
-#~ msgstr "โดยไม่สนใจว่าจะวาดตัวบ่งชี้ลูกศรหรือไม่"
-
-#~ msgid "DnD Highlight"
-#~ msgstr "เน้น DnD"
-
-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
-#~ msgstr "โดยไม่สนว่าจะเน้นไอคอนในระหว่างลากแล้วปล่อยหรือไม่"
-
-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
-#~ msgstr "ทิศทางการจัดวาง ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Icon Name"
-#~ msgstr "ชื่อไอคอน"
-
-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "ไอคอนที่ต้องการสำหรับ ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Stock Icon ID"
-#~ msgstr "หมายเลขคลังไอคอน"
-
-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "คลังไอคอนที่ต้องการสำหรับ ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "ขนาดตัวขยาย"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "ขนาดของลูกศรตัวขยาย"
-
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "พิมพ์ภาพหน้าจอ"
-
-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "แสดงตัวอย่างการพิมพ์ภาพหน้าจอ"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "พิมพ์ภาพหน้าจอ... (_P)"
-
-#~ msgid "Help on %s _Application"
-#~ msgstr "ระบบช่วยเหลือสำหรับโปรแกรม %s (_A)"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "ระบบช่วยเหลือสำหรับ %s"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "ชนิดการทำงาน"
-
-#~ msgid "The type of action this button implements"
-#~ msgstr "ชนิดการทำงานของการใช้งานของปุ่มนี้"
-
-#~ msgid "Drag N' Drop enabled"
-#~ msgstr "อนุญาตการลากแล้วปล่อย"
-
-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
-#~ msgstr "โดยไม่สนว่าจะเปิดใช้งานการลากแล้วปล่อยใน widget หรือไม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
-#~ "Details: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to delete the applet from your configuration?"
-#~ msgstr ""
-#~ "พาเนลพบปัญหาในขณะโหลด \"%s\"\n"
-#~ "รายละเอียด: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "คุณต้องการลบแอพเพล็ตนี้จากการกำหนดค่าของคุณหรือไม่?"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "ขอบ"
-
-#~ msgid "Which edges to draw"
-#~ msgstr "ขอบด้านไหนที่จะใช้วาด"
-
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "เส้นทางของเมนู"
-
-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
-#~ msgstr "เส้นทางจากที่ที่ใช้สร้างเมนูนั้น"
-
-#~ msgid "The custom icon for the menu"
-#~ msgstr "ไอคอนที่กำหนดเองสำหรับเมนูนี้"
-
-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
-#~ msgstr "ใช้เส้นทางที่กำหนดโดยคุณสมบัติ menu-path"
-
-#~ msgid "Use Custom Icon"
-#~ msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดเอง"
-
-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
-#~ msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดโดยคุณสมบัติ custom-icon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A description of the currently selected application or information on the "
-#~ "command that will be run."
-#~ msgstr "คำอธิบายของโปรแกรมที่เลือกอยู่นี้หรือข่าวสารของคำสั่งที่กำลังจะเรียกใช้งาน"
-
-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
-#~ msgstr "เลือกโปรแกรมจากรายชื่อเพื่อเรียกใช้งาน"
-
-#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
-#~ msgstr "เมื่อเลือกตัวเลือกนี้จะแสดงรายชื่อโปรแกรมที่รู้จัก"
-
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "ขยาย"
-
-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
-#~ msgstr "ความสูง (หรือความกว้างเมื่อออยู่ในแนวตั้ง) ของพาเนล"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "ตำแหน่งแกน X"
-
-#~ msgid "The X position of the panel"
-#~ msgstr "ตำแหน่งแกน X ของพาเนล"
-
-#~ msgid "X centered"
-#~ msgstr "ตรงกลางแกน X"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "ตำแหน่งแกน Y"
-
-#~ msgid "The Y position of the panel"
-#~ msgstr "ตำแหน่งแกน Y ของพาเนล"
-
-#~ msgid "Y centered"
-#~ msgstr "ตรงกลางแกน Y"
-
-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
-#~ msgstr "พิกัดแกน Y วัดเทียบกับจุดกึ่งกลางจอภาพ"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "ซ่อนอัตโนมัติ"
-
-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
-#~ msgstr "ซ่อนพาเนลอัตโนมัติเมื่อเม้าส์เลื่อนออกจากพาเนล"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
-#~ msgstr "ระยะเวลาหน่วงในหน่วยมิลลิวินาทีก่อนที่จะซ่อนอัตโนมัติ"
-
-#~ msgid "Un-hide delay"
-#~ msgstr "การหน่วงเวลาการปรากฏ"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
-#~ msgstr "ระยะเวลาหน่วงในหน่วยมิลลิวินาทีก่อนที่จะปรากฏอัตโนมัติ"
-
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "ขนาดของการซ่อนอัตโนมัติ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
-#~ msgstr "จำนวนพิกเซลที่แสดงให้เห็นได้เมื่อพาเนลถูกซ่อนอัตโนมัติ"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "เคลื่อนไหว"
-
-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
-#~ msgstr "เปิดการใช้งานภาพเคลื่อนไหวการซ่อน/การแสดงตัว"
-
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "ความเร็วภาพเคลื่อนไหว"
-
-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
-#~ msgstr "ความเร็วของการเคลื่อนไหวพาเนลในขณะซ่อน/แสดง"
-
-#~ msgid "Buttons Enabled"
-#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มต่างๆ ได้"
-
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มซ่อน/แสดง"
-
-#~ msgid "Arrows Enabled"
-#~ msgstr "เปิดใช้งานลูกศรได้"
-
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "เปิดใช้งานลูกศรบนปุ่มซ่อน/แสดง"
-
-#~ msgid "Help document not found"
-#~ msgstr "ไม่พบเอกสารคำแนะนำ"
-
-#~ msgid "No document to show"
-#~ msgstr "ไม่มีเอกสารที่จะแสดง"
-
-#~ msgid "Cannot execute %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน %s"
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index c0f37c1..ae8cf99 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -2611,906 +2611,3 @@ msgstr "Bonobo uygulamacığını test et"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME-2.0 panelini denemek için basit bir uygulamacık"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Tarihi Kopyala"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Özel biçim"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 saatlik"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX saati"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "İnternet saati"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Özel _biçim:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Özel saat biçimi"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Saat biçimi"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Eğer seçiliyse, zamana ek olarak saatin içinde tarihi göster."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Eğer seçiliyse, zamanda saniyeleri göster."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Saat uygulamacığının içinde tarihi göster"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Zamanı saniye ile birlikte göster"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Hız birimi"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Sıcaklık birimi"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Sıcaklıklar gösterilirken kullanılacak birim."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Rüzgar hızı gösterilirken kullanılacak birim."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtarın kullanımı GNOME 2.22 ile artık dahili zaman yapılandırma "
-#~ "aracı kullanılarak, geçerliliğini yitirmiştir. Şema eski sürümlerle "
-#~ "uyumluluk için korunuyor."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtarın kullanımı GNOME 2.6 ile artık 'format' anahtarına "
-#~ "aktarılarak, geçerliliğini yitirmiştir. Şema eski sürümlerle uyumluluk "
-#~ "için korunuyor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtarın kullanımı GNOME 2.6 ile artık 'format' anahtarına "
-#~ "aktarılarak, geçerliliğini yitirmiştir. Şema eski sürümlerle uyumluluk "
-#~ "için korunuyor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtar format anahtarı \"custom\"a ayarlı olduğunda saat "
-#~ "uygulamacığında kullanılacak biçimi belirtir. strftime() tarafından "
-#~ "algılanabilen çevrim belirteçlerini bir biçim belirtmek için "
-#~ "kullanabilirsiniz. Daha fazla bilgi için strftime() kılavuzuna bakın."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtar saat uygulamacığı için kullanılacak saat biçimini belirtir. "
-#~ "Geçerli değerler, \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" ve "
-#~ "\"custom\"dır. Eğer \"internet\" ayarlanmışsa, saat internet saatini "
-#~ "gösterir. İnternet saati günleri 1000 \".beats\"e böler. Bu sistemde "
-#~ "zaman dilimi yoktur, bu yüzden saat dünyanın her yerinde aynıdır. Eğer "
-#~ "\"unix\" ayarlanmışsa, saat Epoch'dan, yani 1970-01-01'den, bugüne geçen "
-#~ "zamanı saniye olarak gösterir. Eğer \"custom\" ayarlanmışsa, saat zamanı "
-#~ "'custom_format' anahtarında belirtildiği biçimde gösterir."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Zaman ayarlama aracı"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "İnternet saati kullan"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX saati kullan"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC kullan"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Bilinmeyen"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Çıkış..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Kapat..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Yardım belgesi görüntülenemedi"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Yardım"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Hesabım"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Dosya '%s' yüklenemiyor: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Seçenekler penceresi gösterilemedi"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Mat</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Saydam</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Çalıştır penceresi gösterilemedi"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Hakkında"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Sistem Zamanını Ayarla..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Sistem Zamanını Ayarla"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Saat uygulamacığı şu anki zamanı ve tarihi gösterir"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Barış Çiçek <baris teamforce name tr>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Mevcut Zaman:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Zaman ve Tarih"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Sistem Zamanını Ayarla"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Zaman:"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, zamanı Evrensel Kordinasyonlu Zaman (UTC) dilimine göre "
-#~ "göster."
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Sistem zamanını değiştir"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Sistem saat dilimini değiştir"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Donanım saatini yapılandır"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Sistem saat dilimi değiştirmek için imtiyazlar gereklidir."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Sistem zamanı değiştirmek için imtiyazlar gereklidir."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Donanım saatini yapılandırmak için imtiyazlar gereklidir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ne olursa olsun hiçbir kullanımı yoktur. Sadece disk alanınızda ve çok "
-#~ "değerli panel alanınızda yer kaplamaya yarar. Eğer birisi bu uygulamacığı "
-#~ "kullanıyorsa, derhal bir ruh doktoruna gitmesini tavsiye ederiz."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(George'un naçizane yardımlarıyla)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Bir canlandırma seçin"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Dosya:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Canlandırmadaki toplam çerçeve sayısı:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "çerçeve"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Canlandırmadaki çerçeve sayısı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtar balığın canlandırılmasında kullanılacak çerçeve sayısını "
-#~ "belirtir."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Bu düğme bütün pencereleri gizleyip masaüstünü görmenizi sağlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pencere Listesi, bütün pencerelerin listesini düğmeler halinde gösterir "
-#~ "ve onlara gözatmanızı sağlar."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Azami pencere listesi boyutu"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Asgari pencere listesi boyutu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtarın kullanımı GNOME 2.20 ile artık kalktı. Şema eski sürümlerle "
-#~ "uyumluluk için korunuyor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pencere Seçici, bütün pencerelerin listesini bir menü olarak gösterir ve "
-#~ "onlara gözatmanızı sağlar."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çalışma Alanı Değiştiricisi için num_rows değeri yüklenirken hata oluştu: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çalışma Alanı Değiştiricisi için display_workspace_names değeri "
-#~ "yüklenirken hata oluştu: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çalışma Alanı Değiştiricisi için display_all_workspaces değeri "
-#~ "yüklenirken hata oluştu: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çalışma Alanı Değiştiricisi size çalışma alanlarınızın küçültülmüş halini "
-#~ "gösterir, bu sayede pencerelerini yönetebilirsiniz."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Panele _Kilitle"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Boş bir yuva bulunamıyor"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Çekmece"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Çekmeceye _Ekle..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Bu başlatıcıyı _panele ekle"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Bu başlatıcıyı _masaüstüne ekle"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Tüm menü"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Bunu çekmece _olarak panele ekle"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Bunu _menü olarak panele ekle"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>OYUN BİTTİ</b> seviye %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Çıkmak için 'q' tuşuna basın"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Durduruldu"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Devam etmek için 'p' tuşuna basın"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Seviye: %s, Can: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sol/Sağ  hareket için, Boşluk ateş etmek, 'p' durdurmak, 'q' çıkmak için"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Dış Uzaydan katıl GEGL'ler"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "İçinde başka öğeler barındırabilen bir çekmece"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "sorgu istisna döndürdü %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Çekmeceye Ekle"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Çekmeceye eklemek için bir öğe _bul:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "popup_menu'den hata: %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "AppletShell arabirimi elde edilemedi\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Daha daha niceleri..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME Paneli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu uygulama başka uygulamalara ulaşmak ve kullanışlı araçlar sağlamakla "
-#~ "sorumludur."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME Paneli Hakkında"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Paneller _Hakkında"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Simgelere gözat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kullanıcının \"/apps/panel/profiles/default\" dizinindeki ayarlarının \"/"
-#~ "apps/panel\" dizinine kopyalanma durumunu belirten bayrak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel uygulamacıklarının tanım numaraları listesi. Her numara başka bir "
-#~ "panel uygulamacığı tanımlar. Bu uygulamacıkların her biri için ayarlar /"
-#~ "apps/panel/applets/$(id) içerisinde saklanır."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Eski profil ayarları taşındı."
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Panel uygulamacık numara listesi"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Çekmeceyi otomatik olarak kapat"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Kullanılmıyor"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Oturum kapatmayı Etkisizleştir"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Canlandırmaları etkinleştir"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "İmleç başlatıcıların üzerine getirildiğinde parlat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, çekmeceler, içindeki bir başlatıcıya tıklandıktan sonra "
-#~ "kendiliğinden kapanacaktır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, başlatıcılar imleç üzerlerinden geçerken "
-#~ "parlatılacaklardır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, panel kullanıcının çıkış yapmasını, çıkış menü öğelerine "
-#~ "erişimi keserek engeller."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Eğer seçiliyse, paneldeki nesneler için balon gösterilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtar tam bir sabitleme uygulamak için kullanılamadığı için "
-#~ "kullanılmamaktadır. /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen anahtarı "
-#~ "bunun yerine kullanılmalıdır."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Masaüstü görünümünü ve davranışını değiştir, yardım al, ya da çıkış yap"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistem"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Çıkış %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Başka bir kullanıcı ile giriş yapmak için bu oturumun %s çıkışını yapın"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Eylem düğmesi tipi"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Uygulamacık Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, custom_icon anahtarı bu düğme için özel simge olarak "
-#~ "kullanılır. Eger seçilmemişse, custom_icon yoksayılır. Bu anahtar sadece "
-#~ "object_type anahtarı \"menu-object\" veya \"drawer_object\" ise "
-#~ "anlamlıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, menü içeriğini oluşturmak için menu_path anahtarıda "
-#~ "belirtilen yol kullanılır. Eğer seçili değilse, menu_path anahtarı "
-#~ "yoksayılır. Bu anahtar sadece object_type, \"menu-object\" ise anlamlıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, kullanıcı uygulamacığı \"Kilidi aç\" menü öğesini "
-#~ "kullanıp nesnenin kilidini kaldırmadan taşıyamaz."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Nesneyi panele kilitle"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Çekmeceye eklenmiş panel"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Panel nesnesi türü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uygulamacığın Bonobo IDsi - örn \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Bu anahtar "
-#~ "sadece object_type, \"bonobo-applet\" ise anlamlıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu düğmenin belirttiği eylem türü. Geçerli değerler  \"lock\", \"logout"
-#~ "\", \"run\", \"search\" ve \"screenshot\"dır. Bu anahtar sadece "
-#~ "object_type anahtarı, \"action-applet\" ise anlamlıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu çekmeceye eklenmiş panel belirteci. Bu anahtar sadece object_type, "
-#~ "\"drawer-object\" ise anlamlıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu menü veya çekmece için gösterilecek balondaki metin. Bu anahtar sadece "
-#~ "object_type \"drawer-object\" veya \"menu-object\" ise anlamlıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel nesnesinin türü. Geçerli değerler \"drawer-object\", \"menu-object"
-#~ "\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" ve \"menu-"
-#~ "bar\"dır."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Nesnenin düğmesi için özel simge kullan"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Menü içeriği için özel yol kullan"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf dizi değeri '%s' okunurken hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf tamsayı değeri '%s' okunurken hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel '%s' kullanılamayan %d ekranı üzerinde görüntülenmek için "
-#~ "ayarlanmış. Panel yüklenemiyor."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf mantıksal değeri '%s' okunurken hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Çekmece Özellikleri"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Simge:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Arkaplan rengi matlığı"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Resmi panele uydur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, panelin gizlenmesi ve gösterilmesi aniden olmaktansa "
-#~ "canlandırma ile olacak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, resim (resim görüş oranı korunacak biçimde) panelin "
-#~ "boyuna göre ölçeklenecek (eğer yataysa)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, resim panel boyutlarına göre ölçeklenecek. Görüş oranında "
-#~ "değişiklik yapılmayacak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arkaplan renginin saydamlığının biçimini belirtir. Eğer renk tamamiyle "
-#~ "salt renk değil ise (65535'den küçük bir değer), renk masaüstü arkaplan "
-#~ "resmi ile karıştırılır."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Resmi panele göre esnet"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Bu çekmece silinsin mi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir çekmece silinince, çekmece ve çekmecenin\n"
-#~ "ayarları kaybolacaktır."
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Saat ayarlama aracı çalıştırılamadı: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarihi ve zamanı ayarlayacak uygulama bulunamadı. Acaba bir ayarlama "
-#~ "programı kurulu mu?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Saat Seçenekleri</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Zaman Ayarları</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Zaman Ayarları"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Bu anahtar saati ayarlamak için çalıştırılacak uygulamayı belirtir."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Canlandırma</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Genel</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Değiştirici</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Çalışma Alanları</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Komut:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Ekranı Kilitlemeyi Etkisizleştir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, panel kullanıcının ekranını kilitlemeyi Ekranı Kilitle "
-#~ "menü öğelerine erişimi keserek engeller."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Komut girişi"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Çalıştırmak için buraya bir komut satırı girin."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Yardım gösterimi sırasında bir hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME Panel Kabuğu"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf anahtarı '%s' izlenirken hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf dizini '%s' yüklenirken hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' için değer alınırken hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Masaüstü Klasörü"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Üst"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Sol"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Sağ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel bonobo-activation sunucusuna kaydediliemedi (hata kodu: %d) ve "
-#~ "çıktı.\n"
-#~ "Kendiliğinden tekrar başlatılabilir."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "Panel önemli bir hata ile karşılaştı"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Panelin kendiliğinden tekrar başlatılmamasına zorla"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Eksik '%s' arkaplan tipi alındı"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Eksik '%s' arkaplan tipi alındı: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Desen %s alınırken hata oluştu"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Bilinmeyen arkaplan tipi alındı"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Uygulamacık panelin boyutunu benek olarak barındıyor"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Uygulamacık panelin arkaplan rengini veya desenini barındırıyor"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Uygulamacığın bayrakları"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Programın boyutunun ne olacağı hakkında ipuçları"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Uygulamacık panelin kilitli olduğunu barındırıyor"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "_Sonrakini Bul"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Bul..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Bul:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Bilinmeyen Konum"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Etkin saat dilimleri</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Saat dilimi eklea</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Konum:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>Yaklaştırmak ve bir şehrin saat dilimini seçmek için haritanın "
-#~ "üzerine tıklayın ya da uzaklaştırmak için tıklayın.</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Saat Dilimlerini Düzenle"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "fareyi haritanın üzerinde gezdirin"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Konum:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "İsim"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Saat dilimi"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s yaz saati uygulamasıyla (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "Saat dilimlerini _düzenle..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Saat Dilimleri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
-#~ "Kendiliğinden %d saniye içereisinde çıkış yapacaksınız."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
-#~ "Bu sistem kendisini %d saniye sonra kendiliğinden kapatacak."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Bu sistemden şimdi çıkış yapmak istiyor musunuz?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Bu sistem şimdi kapatılsın mı?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Bekleme Kipi"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Uyku Kipi"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Yeniden Başlat"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Kapat"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Parola Girin"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Uygun bir uygulama bulunmadı."
diff --git a/po/ug.po b/po/ug.po
index 0f49060..655f222 100644
--- a/po/ug.po
+++ b/po/ug.po
@@ -2573,725 +2573,3 @@ msgstr "DBus قوللانچاقنى سىنا"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "GNOME تاختىنى سىنايدىغان ئاددىي قوللانچاق"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %bنىڭ %-e-كۈنى"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%-I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A، %Y-يىل %Bنىڭ %-d-كۈنى"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "چېسلا كۆچۈر(_D)"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "ئىختىيارى فورمات"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 سائەت"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX ۋاقتى"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "ئىنتېرنېت ۋاقتى"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "ئىختىيارى فورمات(_F):"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24 سائەت"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "سائەتنىڭ ئىختىيارىي فورماتى"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "سائەت فورماتى"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "true بولسا سائەتتە ۋاقىت كۆرسەتكەندىن تاشقىرى چېسلا كۆرسىتىدۇ."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "true بولسا ۋاقىتتا سېكۇنتمۇ كۆرۈنىدۇ."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "سائەت ئىچىدە چېسلا كۆرسەت"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "ۋاقىت ئىچىدە سېكۇنتنى بىللە كۆرسەت"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "سۈرئەت بىرلىكى"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "تېمپېراتۇرا بىرلىكى"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "تېمپېراتۇرىنى كۆرسەتكەندە ئىشلىتىدىغان بىرلىك."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "شامال سۈرئىتىنى كۆرسەتكەندە ئىشلىتىدىغان بىرلىك."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.22 نەشرىدىن كېيىن ئىچكى ۋاقىت سەپلەش قورالى ئىشلىتىلگەنلىكتىن بۇ "
-#~ "كۇنۇپكىنىڭ زۆرۈرىيىتى يوق، بۇ جايدا كونا نەشرى بىلەن ماسلاشتۇرۇش ئۈچۈنلا "
-#~ "قالدۇرۇپ قويۇلغان."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "بۇ كۇنۇپكا ۋاقىت رايونى ئىشلەتكەن GNOME 2.28 دە ئاللىبۇرۇن ئىشلىتىلمىگەن، "
-#~ "ساقلاپ قېلىش پەقەت كونا نەشرى بىلەن ماسلاشتۇرۇش ئۈچۈن."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "بۇ كۇنۇپكا ۋاقىت رايونى ئىشلەتكەن GNOME 2.26 دە ئىشلىتىلمەي ،'format' "
-#~ "كۇنۇپكىسى ئىشلەتكەن. ساقلاپ قېلىش پەقەت كونا نەشرى بىلەن ماسلاشتۇرۇش "
-#~ "ئۈچۈن."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "format (فورمات) كۇنۇپكىسى \"custom\" (ئىختىيارى) قىلىپ تەڭشەلسە بۇ "
-#~ "كۇنۇپكا سائەت قوللانچاق ئىشلىتىدىغان فورماتنى بەلگىلىگەن. سىز "
-#~ "strftime()نىڭ فورمات بەلگىسىنى ئىشلىتىپ بەلگىلەنگەن فورماتقا "
-#~ "ئېرىشەلەيسىز. تەپسىلاتىنى strftime() نىڭ قوللانمىسىدىن كۆرۈڭ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "بۇ كۇنۇپكا سائەت قوللانچاق ئىشلەتكەن سائەت فورماتىنى بەلگىلىگەن. "
-#~ "ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى \"12-hour\" يەنى (12 سائەت)، \"24-hour\" "
-#~ "يەنى (24 سائەت)، \"internet\" (ئىنتېرنېت)،  \"unix\" ۋە \"custom"
-#~ "\" (ئىختىيارى). ئەگەر \"internet\" قىلىپ تەڭشەلسە سائەت ئىنتېرنېت ۋاقتىنى "
-#~ "كۆرسىتىدۇ. ئىنتېرنېت ۋاقتى بىر كۈننى 1000 \".beats\" (ئۇدار)غا بۆلىدۇ. بۇ "
-#~ "سىستېمىدا ۋاقىت رايون پەرقى بولمايدۇ، شۇڭلاشقا پۈتۈن دۇنيانىڭ ۋاقتى "
-#~ "ئوخشاش بولىدۇ. ئەگەر \"unix\" قىلىپ تەڭشەلسە سائەت ئۆزلۈكىدىن يېڭى ئېرا "
-#~ "(يەنى، 1970-01-01) دىن ئۆتكەن سېكۇنتنى ئاساس قىلىدۇ. ئەگەر \"custom\" "
-#~ "قىلىپ تەڭشەلسە سائەت custom_format كۇنۇپكا قىممىتىگە ئاساسەن ۋاقىتنى "
-#~ "كۆرسىتىدۇ."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "ۋاقىت سەپلەش قورالى"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "ئىنتېرنېت ۋاقتىنى ئىشلەت"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX  ۋاقتىنى ئىشلەت"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC ۋاقتىنى ئىشلەت"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "نامەلۇم"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "تاقاش…"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "ياردەم پۈتۈكىنى كۆرسەتكىلى بولمىدى"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "ياردەم(_H)"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "ھېساباتىم"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "'%s' ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى: %s"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "خاسلىق سۆزلەشكۈنى كۆرسىتەلمىدى"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>تۇتۇق</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>سۈزۈك</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "ئىجرا قىلىش سۆزلەشكۈنى كۆرسىتەلمىدى"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "جانلاندۇرۇم تاللا"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "ھۆججەت(_F):"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "جانلاندۇرۇمنىڭ ئومۇمى كاندۇك سانى(_T):"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "كاندۇك"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "جانلاندۇرۇمنىڭ كاندۇك سانى"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "بۇ جايدا بېلىق ھەرىكىتىنىڭ كۆرسىتىدىغان كاندۇك سانى بەلگىلىنىدۇ."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنىڭ ئەڭ چوڭ چوڭلۇقى"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.20 دە بۇ كۇنۇپكىنى ئىشلىتىش تەۋسىيە قىلىنىدۇ. بۇ جايدا ئىلگىرىكى "
-#~ "كونا نەشرى بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى ساقلاش ئۈچۈنلا قالدۇرۇپ قويۇلغان."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "خىزمەت رايون ئالماشتۇرغۇچنىڭ num_rows قىممىتىنى يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "خىزمەت رايون ئالماشتۇرغۇچنىڭ display_workspace_names قىممىتىنى يۈكلىگەن "
-#~ "خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "خىزمەت رايون ئالماشتۇرغۇچنىڭ display_all_workspaces قىممىتىنى يۈكلىگەن "
-#~ "خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "تاختىغا قۇلۇپلا(_K)"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "بوش ئورۇن تاپالمىدى"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "تارتما"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "تارتمىغا  قوش(_A)…"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "بۇ قوزغاتقۇچنى تاختىغا قوش(_P)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "بۇ قوزغاتقۇچنى ئۈستەلئۈستىگە قوش(_D)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "پۈتكۈل تىزىملىك(_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "بۇنى تارتما سۈپىتىدە تاختىغا قوش(_D)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "بۇنى تىزىملىك سۈپىتىدە تاختىغا قوش(_M)"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "باشقا تۈرنى ساقلايدىغان قاڭقىش تارتمىسى"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "تارتمىغا قوش"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "تارتمىغا قوشىدىغان تۈرنى ئىزدە(_I)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "بىر بۇلىن بەلگىسى ئىشلەتكۈچى /apps/panel/profiles/default دىكى ئىلگىرىكى "
-#~ "سەپلىمە /apps/panel غا كۆچۈرۈلگەن كۆچۈرۈلمىگەنلىكىنى ئىپادىلەيدۇ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاختا كىملىك(ID) تىزىملىكى. ھەر بىر كىملىك مۇستەقىل بىر تاختا قوللانچاقنى "
-#~ "ئىپادىلەيدۇ. بۇ قوللانچاقلارغا ئائىت تەڭشەك /apps/panel/applets/$(id) دا "
-#~ "ساقلىنىدۇ."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "كونا سەپلىمە ھۆججەت يۆتكەلدى"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "تاختا قوللانچاق كىملىك (ID) تىزىملىكى"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن يېپىلىدىغان تارتما"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "ۋاقتى ئۆتكەن"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "تىزىمدىن چىقىشنى چەكلە"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "جانلاندۇرۇمنى قوزغات"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "چاشقىنەك لەيلىگەندە قوزغاتقۇچنى يورۇت"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "ئەگەر true  بولسا ئىشلەتكۈچى تارتمىدىكى قوزغاتقۇچنى چەكسە تارتما "
-#~ "ئۆزلۈكىدىن يېپىلىدۇ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "ئەگەر true  بولسا ئىشلەتكۈچى چاشقىنەكتە قوزغاتقۇچنى كۆرسەتسە شۇ قوزغاتقۇچ "
-#~ "يورۇتۇلىدۇ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "ئەگەر true  بولسا تاختا تىزىمدىن چىق كۆزنەك تىزىملىك تۈرىنى زىيارەت "
-#~ "قىلىشنى چىقىرىۋېتىپ، ئىشلەتكۈچىنىڭ تىزىمدىن چىقىشىنى چەكلەيدۇ."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "ئەگەر true  بولسا تاختىدىكى نەڭنىڭ كۆرسەتمىسىنى كۆرسىتىدۇ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "بۇ كۇنۇپكا بىكار قىلىندى، چۈنكى ئۇنىڭدا توغرا قۇلۇپلاشنى ئىشقا ئاشۇرغىلى "
-#~ "بولمايدۇ. /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen  كۇنۇپكىسى بىلەن "
-#~ "ئالماشتۇرۇش كېرەك."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "ئۈستەلئۈستى قىياپىتى ۋە ھەرىكىتىنى ئۆزگەرتىپ، ياردەم ياكى تىزىمدىن "
-#~ "چىقىشقا ئېرىش"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "سىستېما"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "%s تىزىمدىن چىق…"
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "بۇ ئەڭگىمە %s دىن تىزىمدىن چىقىپ باشقا ئىشلەتكۈچى سالاھىيىتىدە تىزىمغا "
-#~ "كىرىدۇ"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "ھەرىكەت توپچا تىپى"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "قوللانچاق Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ئەگەر true بولسا ئىختىيارى سىنبەلگە تەڭشىكى توپچىنىڭ ئىختىيارى سىنبەلگىسى "
-#~ "قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ. ئەگەر false بولسا ئىختىيارى سىنبەلگە تەڭشىكىگە پەرۋا "
-#~ "قىلمايدۇ. بۇ تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"menu-object\" (تىزىملىك نەڭ) ياكى "
-#~ "\"drawer-object\" (تارتما نەڭ)نى تەڭشىگەندە ئاندىن كۈچكە ئىگە."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ئەگەر true بولسا تىزىملىك يول تەڭشىكى تىزىملىك مەزمۇنى قۇرىدىغان يول "
-#~ "قىلىنىدۇ. ئەگەر false بولسا تىزىملىك يول تەڭشىكىگە پەرۋا قىلمايدۇ. بۇ "
-#~ "تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"menu-object\" (تىزىملىك نەڭ) بولغاندىلا كۈچكە "
-#~ "ئىگە."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "ئەگەر true بولسا ئىشلەتكۈچى «قۇلۇپ ئاچ» تىزىملىك تۈرىنى ئىشلىتىپ نەڭ "
-#~ "قۇلۇپىنى ئېچىشتىن ئىلگىرى قوللانچاقنى يۆتكىيەلمەيدۇ."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "نەڭنى تاختايغا قۇلۇپلا"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "تارتمىغا قوشۇلغان تاختا"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "تاختا نەڭ تىپى"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "بۇ توپچا ۋەكىللىك قىلىدىغان ھەرىكەت تىپى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى "
-#~ "«قۇلۇپلا»، «تىزىمدىن چىق»، «ئىجرا قىل»، «ئىزدە» ۋە «ئېكران كەسمىسى». بۇ "
-#~ "تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"action-applet\" (ھەرىكەت قوللانچاق) بولغاندىلا "
-#~ "كۈچكە ئىگە."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "بۇ تارتما تاختىنىڭ بەلگىسىگە قوشۇلغان. بۇ تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"drawer-"
-#~ "object\" (تارتما نەڭ) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "بۇ تارتما ياكى تىزىملىكنىڭ كۆرسەتمە بالداقتا كۆرسىتىدىغان تېكىست. بۇ "
-#~ "تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"drawer-object\" (تارتما نەڭ) ياكى \"menu-object"
-#~ "\" (تىزىملىك نەڭ) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "بۇ كۇنۇپكا تاشلىۋېتىلگەندىن كېيىن قوللانچاق يېڭى ئامبارغا يۆتكىلىدۇ. "
-#~ "قوللانچاقنىڭ Bonobo ئەمەلگە ئاشۇرۇش كىملىكى - مەسىلەن، \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\" بۇ تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"bonobo-applet\" بولغاندىلا "
-#~ "ئىناۋەتلىك بولىدۇ."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "نەڭ توپچىغا ئىشلىتىدىغان ئىختىيارى سىنبەلگە"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "تىزىملىك مەزمۇنىغا ئىشلىتىدىغان ئىختىيارى يول"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf ھەرپ تىزمىسىنىڭ قىممىتى '%s' نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf ھەرپ پۈتۈن سان قىممىتى '%s' نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s'  تاختا نۆۋەتتىكى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۆزنەك %d تە كۆرسىتىشكە "
-#~ "تەڭشەلدى. بۇ تاختا يۈكلەنمىدى."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf بۇلىن قىممىتى '%s' نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "تارتما خاسلىقى"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "سىنبەلگە(_I):"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى تۇتۇق"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "سۈرەتنى تاختىغا ماسلاشتۇر"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ئەگەر true بولسا  بۇ تاختىنىڭ يوشۇرۇش ۋە كۆرسىتىشى تېزلا تاماملانماستىن "
-#~ "ھەرىكەتتە ئىپادىلىنىدۇ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ئەگەر true بولسا سۈرەت (سۈرەتنىڭ ئەسلى كەڭلىك ئېگىزلىك نىسبىتى ساقلىنىدۇ) "
-#~ "تاختا ئېگىزلىكى (توغرىسىغا تاختا)گە ماسلاشتۇرۇلىدۇ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "ئەگەر true بولسا سۈرەت تاختا چوڭلۇقىغا ماسلاشتۇرۇلىدۇ.سۈرەتنىڭ ئەسلى "
-#~ "كەڭلىك ئېگىزلىك نىسبىتى ساقلانمايدۇ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "تەگلىك رەڭ فورماتىنىڭ تۇتۇقلۇقىنى بەلگىلەيدۇ. ئەگەر پۈتۈنلەي "
-#~ "تۇتۇق(قىممىتى 65535 دىن كىچىك ) بولسا رەڭ ئۈستەلئۈستى تەگلىكى بىلەن "
-#~ "بىرلەشتۈرۈلىدۇ."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "سۈرەتنى تاختىغا يايىدۇ"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' ئىجرا قىلالمىدى"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "بۇ تارتمىنى ئۆچۈرەمسىز؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr "تارتما ئۆچۈرگەندە تارتما ۋە ئۇنىڭ تەڭشىكى يوقىلىدۇ."
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "سىستېما ۋاقىت تەڭشەك…"
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "سىستېما ۋاقىت تەڭشەك"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "ھەققىدە(_A)"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "سائەت ھازىرقى ۋاقىت ۋە چېسلانى كۆرسىتىدۇ"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gheyret Kenji <gheyret gmail com>\n"
-#~ "Sahran<sahran live com>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "ھازىرقى ۋاقىت:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "ۋاقىت & چېسلا"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "سىستېما ۋاقىت تەڭشەك(_S)"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "ۋاقىت(_T):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ئەمەلىيەتتە ھېچقانداق رولى يوق. ئۇ پەقەت دىسكا بوشلۇقى، تەرجىمە-تەھرىر "
-#~ "ۋاقتىنى ئىگىلەيدۇ، ئىجرا قىلغاندا سىزنىڭ قىممەتلىك تاختا ۋە ئەسلەك "
-#~ "بوشلۇقىڭىزنى ئىگىلەيدۇ. ئەگەر كىمدە كىم بۇ قوللانچاقنى ئىشلەتكەنلىكىنى "
-#~ "كۆرسىڭىز ئۇ روھىي ھالىتىنى تەكشۈرۈپ بېقىشنى ئويلىشىپ باقسا بولارمىكىن."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(يەنە George نىڭ كىچىككىنە ياردىمىمۇ بار)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "بۇ توپچا ھەممە كۆنەكنى يوشۇرۇپ ئۈستەلئۈستىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "كۆزنەك تىزىملىكى توپچا شەكلىدە كۆز يۈگۈرتۈشكە قۇلايلىق بولۇشى ئۈچۈن ھەممە "
-#~ "كۆزنەكنىڭ تىزىملىكىنى كۆرسەتتى."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "كۆزنەك تاللىغۇچ تىزىملىك شەكلىدە ھەممە كۆزنەك تىزىملىكىنى كۆرسىتىپ سىزنىڭ "
-#~ "ئۇلارغا كۆز يۈگۈرتۈشىڭىزگە يول قويىدۇ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "خىزمەت رايون ئالماشتۇرغۇچ خىزمەت رايونىڭىزنى باشقۇرۇشقا قۇلايلىق بولۇشى "
-#~ "ئۈچۈن خىزمەت رايونىڭىزنىڭ ئىخچام نەشرىنى كۆرسەتتى."
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "%s سۈرۈشتۈرۈشنىڭ قايتۇرغىنى بىنورمال\n"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "ئويۇننىڭ %d - دەرىجىسى <b>ئاخىرلاشتى</b>"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "'q' بېسىلسا چېكىنىدۇ"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "'p' بېسىلسا ۋاقىتلىق توختاشتىن بىكار قىلىنىدۇ"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "دەرىجە: %s,  جان سانى: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "ئوڭ سول يا ئوق يۆتكەيدۇ، بوشلۇقتا ئوق ئاتىدۇ، 'p' ۋاقىتلىق توختايدۇ، 'q' "
-#~ "چېكىنىدۇ"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "سىرتقى ئالەمدىن GEGL ئۆلتۈر"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "نۇرغۇن، نۇرغۇن باشقىلار…"
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME تاختا"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "بۇ پروگرامما باشقا پروگراممىنى قوزغىتىشقا مەسئۇل بولۇپ، پايدىلىق قوراللار "
-#~ "بىلەن تەمىنلەيدۇ."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME تاختا ھەققىدە"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "تاختا ھەققىدە(_B)"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "سىستېما ۋاقتىنى ئۆزگەرت"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "سىستېما ۋاقىت رايونىنى ئۆزگەرت"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "قاتتىق دېتال سائەت سەپلىمىسى"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "سىستېما ۋاقىت رايونىنى ئۆزگەرتىشكە ئالاھىدە ئىمتىياز كېرەك."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "سىستېما ۋاقتىنى ئۆزگەرتىشكە ئالاھىدە ئىمتىياز كېرەك."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "قاتتىق دېتال سائىتىنى ئۆزگەرتىشكە ئالاھىدە ئىمتىياز كېرەك."
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "يېڭىلا"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is now a combined status menu for  instant messaging status, "
-#~ "switching user accounts, and  exiting Ubuntu."
-#~ msgstr ""
-#~ "مۇڭداشقۇ ھالىتى، ئىشلەتكۈچى ھېساباتى ئالماشتۇرۇش ۋە Ubuntu دىن چېكىنىش "
-#~ "بىرلەشتۈرۈلگەن ھالەت تىزىملىكى بار."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This menu will replace the current Quit button. If you click on the "
-#~ "\"Update\" button below your Quit button will be replaced with the new "
-#~ "status menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "بۇ تىزىملىك نۆۋەتتىكى چېكىن توپچىسى بىلەن ئالماشتۇرۇلغان. ئەگەر تۆۋەندىكى "
-#~ "يېڭىلا توپچىسىنى چەكسىڭىز، چېكىن توپچىسى يېڭى ھالەت تىزىملىكى تەرىپىدىن "
-#~ "ئالماشتۇرۇلىدۇ."
-
-#~ msgid "No logout button found"
-#~ msgstr "تىزىمدىن چىق توپچىسى تېپىلمىدى"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The logout button can not be found or it is not in the standard location. "
-#~ "Please update the panel configuration manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "تىزىمدىن چىق توپچىسى تېپىلمىدى، ئۇ ئادەتتىكى ئورۇندا بولماسلىقى مۇمكىن. "
-#~ "تاختا سەپلىمە ھۆججىتىنى قولدا يېڭىلاڭ."
-
-#~ msgid "No session indicator indicator found"
-#~ msgstr "ئەڭگىمە كۆرسەتكۈچ بەلگىسى تېپىلمىدى."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session indicator can not be found or it is not in the standard "
-#~ "location. Please update the panel configuration manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "ئەڭگىمە كۆرسەتكۈچ بەلگىسى تېپىلمىدى، ئۇ ئادەتتىكى ئورۇندا بولماسلىقى "
-#~ "مۇمكىن. تاختا سەپلىمە ھۆججىتىنى قولدا يېڭىلاڭ."
-
-#~ msgid "Configuration updated"
-#~ msgstr "سەپلىمە يېڭىلاندى"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update."
-#~ msgstr "سەپلىمىڭىز يېڭىلاندى. يېڭىلاشنى تاماملاش ئۈچۈن چېكىنىڭ."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>خىزمەت رايونى</b>"
-
-#~ msgid "Co_lumns:"
-#~ msgstr "ئىستون(_L):"
-
-#~ msgid "_Rows:"
-#~ msgstr "قۇر(_R):"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "قاڭقىش تىزىملىكى '%s' دىن كەلگەن مۇستەسنا\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "كونترولدىن قوللانچاق چاپان كۆرۈنۈشىگە ئېرىشەلمىدى\n"
-
-#~ msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
-#~ msgstr "سىستېما قىياپىتى ۋە ھەرىكىتىنى ئۆزگەرتىپ، ياردەمگە ئېرىش"
-
-#~ msgid "Help and Support"
-#~ msgstr "ياردەم ۋە قوللاش"
-
-#~ msgid "About Ubuntu"
-#~ msgstr "Ubuntu ھەققىدە"
-
-#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
-#~ msgstr "Ubuntu ھەققىدىكى تېخىمۇ كۆپ بىلدۈرگۈ"
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index e2ce36d..8276f71 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2577,664 +2577,3 @@ msgstr "Аплет випробування DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Простий аплет для випробування панелі GNOME"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a, %e %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%H:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Копіювати да_ту"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Власний формат"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24-ох годинний"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "в стилі UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "в стилі Internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Власний _формат:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Власний формат годинника"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Формат часу"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Чи показувати дату в годиннику, разом з часом."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Чи показувати секунди в часі."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Показувати дату в годиннику"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Показувати секунди"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Одиниці швидкості"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Одиниці температури"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Одиниці, що використовуються для показу температури."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Одиниці, що використовуються для показу швидкості."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання цього ключа разом з внутрішньою програмою налаштування часу "
-#~ "заборонено, починаючи з GNOME 2.22. Цей ключ зберігається для сумісності "
-#~ "з попередніми версіями."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання цього ключа небажане у GNOME 2.28 через використання часових "
-#~ "поясів. Цей ключ зберігається для сумісності з попередніми версіями."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання цього ключа небажане у GNOME 2.6, використовуйте ключ "
-#~ "«format». Цей ключ зберігається для сумісності з попередніми версіями."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей ключ вказує формат, який використовує аплет годинника, якщо тип ключа "
-#~ "формату встановлено у \"custom\". Для отримання бажаного формату можете "
-#~ "використовувати параметри перетворення, що підтримуються функцією "
-#~ "strftime(). Докладнішу інформацію дивіться у посібнику до strftime()."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей ключ вказує формат часу, який використовується аплетом годинника. "
-#~ "Можливі значення:  \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" та "
-#~ "\"custom\" (власний). Якщо встановлено значення \"internet\", годинник "
-#~ "показує час з інтернету. В цьому часі день ділиться на 1000 \"бітів (."
-#~ "beats)\". У цій системі немає часових поясів, час однаковий в усьому "
-#~ "світі. Якщо встановлено \"unix\", годинник виводить час у секундах з "
-#~ "початку \"епохи\", тобто з 01.01.1970. Якщо встановлено \"custom\", "
-#~ "годинник виводить час відповідно до формату вказаному у ключі "
-#~ "custom_format."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Засіб встановлення часу"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Показувати час за інтернетом"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Показувати час у стилі UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Показувати час за Гринвічем (UTC)"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Невідомо"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Вимкнути комп'ютер…"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Не вдалось показати документ довідки"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Довідка"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Мій обліковий запис"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Не вдалось прочитати файл «%s»: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Не вдалось показати вікно властивостей"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Непрозорий</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Прозорий</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Не вдалось показати вікно запуску"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Не вдалось знайти порожнє місце"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку, отримати довідку або вийти"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Система"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Завершити сеанс %s…"
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Вийти з сеансу користувача %s та зайти під іншим користувачем"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Вибрати анімацію"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Файл:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "К_адрів у анімації:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "кадрів"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Кадрів у анімації"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей параметр визначає кількість кадрів, що показуватимуться в анімації."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Максимальний розмір списку вікон"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Мінімальний розмір списку вікон"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання цього ключа небажане у GNOME 2.20. Цей ключ зберігається для "
-#~ "сумісності з попередніми версіями."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Помилка завантаження значення num_rows у аплеті перемикання робочих "
-#~ "просторів: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Помилка при завантаженні значення display_workspace_names аплету "
-#~ "перемикання робочих просторів: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Помилка при завантаженні значення display_all_workspaces аплету "
-#~ "перемикання робочих просторів: %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "П_рикріпити до панелі"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Шухляда"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Д_одати до шухляди…"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Додати цю кнопку запуску до _панелі"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Додати цю кнопку запуску на _стільницю"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Вс_е меню"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Додати до панелі як _шухляду"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Додати до панелі як _меню"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Висувна шухляда для зберігання інших об'єктів"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Додати до шухляди"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Знайти _елемент для додавання до шухляди:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Логічний прапорець, що вказує чи переносити попередні налаштування "
-#~ "користувача з /apps/panel/profiles/default на нове місце у /apps"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Список ідентифікаторів аплетів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий "
-#~ "аплет панелі. Параметри для кожного з цих аплетів зберігаються в /apps/"
-#~ "panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Параметри старих профілів перенесені"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Список ідентифікаторів аплетів панелі"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Автоматично закривати шухляду"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Застаріло"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Вимкнути вихід з сеансу"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Увімкнути анімацію"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Підсвічувати кнопку запуску під вказівником"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чи закривати шухляду, коли користувач натискає на кнопці запуску в ній."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чи підсвічувати кнопку запуску, коли вказівник миші знаходиться над нею."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу завершувати сеанс, "
-#~ "шляхом вилучення пунктів меню завершення сеансу."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Чи показувати підказки для об'єктів у панелях."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей ключ позначений застарілим, оскільки його не можна використовувати "
-#~ "для реалізації lockdown. Натомість треба використовувати /desktop/gnome/"
-#~ "lockdown/disable_lock_screen."
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Тип дії кнопки"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID аплету Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, то значення з custom_icon використовується, як "
-#~ "визначену користувачем піктограму для кнопки. Якщо ж цей параметр не "
-#~ "встановлено, то значення custom_icon ігнорується. Цей параметр має сенс "
-#~ "лише тоді, коли тип об'єкта містить значення \"menu-object\" або \"drawer-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, то значення параметра menu_path використовується , як "
-#~ "шлях, з якого буде конструюватись меню. Якщо ж цей параметр не "
-#~ "встановлено, то параметр menu_path ігнорується. Цей параметр має сенс "
-#~ "лише тоді коли, тип об'єкта містить значення \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr "Чи забороняти користувачу переносити аплет без його розблокування."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Блокування положення об'єкта на панелі"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Приєднана до шухляди панель"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Тип об'єкта панелі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тип дії, що реалізує кнопка. Можливими значеннями є \"lock\", \"logout\", "
-#~ "\"run\", \"search\" і \"screenshot\". Цей параметр має значення лише "
-#~ "тоді, коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ідентифікатор панелі приєднаної до цієї шухляди. Цей параметр має зміст "
-#~ "лише тоді, коли ключ тип об'єкта (object_type) містить \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ідентифікатор реалізації аплету, наприклад,  \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\".  Цей параметр має сенс лише тоді, коли ключ object_type "
-#~ "містить \"external-applet\" (або застаріле \"bonobo-applet\")."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Текст, що використовуватиметься як підказки для цієї шухляди або цього "
-#~ "меню. Цей параметр має сенс лише тоді, коли object_type містить \"drawer-"
-#~ "object\" або \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тип об'єкта панелі. Можливі значення: \"drawer-object\", \"menu-object\", "
-#~ "\"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", \"menu-bar\" "
-#~ "та \"separator\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей ключ застарів завдяки пересуванню на нову бібліотеку аплетів. У "
-#~ "реалізації аплету Bonobo (Bonobo implementation ID) — наприклад, \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". Цей параметр має сенс лише тоді, коли типу об'єкта "
-#~ "містить \"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Використовувати вказану користувачем піктограму до кнопки об'єкта"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Використовувати вказаний користувачем шлях до вмісту меню"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Помилка зчитування рядкового значення GConf \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Помилка зчитування цілого значення GConf \"%s\": %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Панель \"%s\" налаштована для показу на екрані %d, який зараз "
-#~ "недоступний. Ця панель не завантажується."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Помилка зчитування двійкового значення GConf \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Властивості шухляди"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Піктограма:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Непрозорість кольору тла"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Підігнати зображення під панель"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, то приховування та показ панелі буде анімаційним, а не "
-#~ "миттєвим."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване (із збереженням "
-#~ "відношення сторін) до висоти панелі (якщо панель горизонтальна)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване до розмірів панелі. "
-#~ "Відношення сторін зображення не зберігатиметься."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вказує ступінь непрозорості кольору тла. Якщо колір має якусь прозорість "
-#~ "(значення менше 65535), то колір буде \"суміщено\" із зображенням тла "
-#~ "стільниці."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Розтягнути зображення по панелі"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Не вдалось виконати \"%s\""
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Вилучити цю шухляду?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "При вилученні шухляди буде втрачено\n"
-#~ "усі його параметри."
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Встановити системний час..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Встановити системний час"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Про програму"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Годинник показує поточну дату і час"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Юрій Сирота <ysyrota softservecom com>\n"
-#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
-#~ "Wanderlust <wanderlust ukr net>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Поточний час:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Час та Дата"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Встановити системний час"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Час:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" зовсім нічого не робить. Він лише займає місце на диску та "
-#~ "збільшує час компіляції, а також, будучи завантаженим, він займає місце "
-#~ "на панелі та в пам'яті. Того, хто знайшов застосування цьому аплету, "
-#~ "треба відправити на психіатричне обстеження."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(з невеличкою допомогою Джорджа)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Ця кнопка дозволяє сховати всі вікна та розчистити робочий стіл."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr "Список вікон показує всі вікна та дозволяє їх переглядати."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr "Вибір вікон показує список усіх вікон та дозволяє їх переглядати."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перемикач робочих областей показує зменшену версію ваших робочих "
-#~ "областей, що дає змогу керувати вікнами."
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "запит викликав виняткову ситуацію %s\n"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>Гру закінчено</b> на рівні %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s    %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Для виходу натисніть 'q'"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Зупинено"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Натисніть 'p' для продовження"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Рівень: %s, життя: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Користуйтесь стрілками для переміщення, пробіл для пострілів, 'p' для "
-#~ "паузи, 'q' для виходу"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Вбивайте Геглів з інших світів"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "та багато-багато інших..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Панель GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ця програма відповідальна за запуск інших програм та містить у собі "
-#~ "маленькі аплети."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Про панель GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Про панелі"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Змінити системний час"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Змінити системний часовий пояс"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Налаштувати апаратний годинник"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Необхідні привілеї для зміни системного часового поясу."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Необхідні привілеї для зміни системного часу."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Необхідні привілеї для апаратного годинника."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Виключна ситуація із контекстного_меню \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Не вдається отримати інтерфейс AppletShell з елемента керування\n"
diff --git a/po/uz.po b/po/uz.po
index 253728f..7bc989b 100644
--- a/po/uz.po
+++ b/po/uz.po
@@ -2466,273 +2466,3 @@ msgstr ""
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Sanadan nusxa olish"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Aplet _haqida"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Yordam"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Oylik taqvimni koʻrsatish uchun bosing"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Soatni oʻrnatish vositasi ishga tushirib boʻlmadi: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaqt va sanani oʻrnatish dasturini ishga tushirib boʻlmadi.  Kerakli "
-#~ "dastur oʻrnatilganmi?"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Soat _turi:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 soatli"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 soatli"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX soati"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internet soati"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Boshqa _format:"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Vaqtni _Grinvich (UTC) boʻyicha koʻrsatish"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Vaqtni soniya bilan koʻrsatish"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Soat joriy vaqt va sanani koʻrsatadi"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Nurali Abdurahmonov <mavnur gmail com>"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Soatning boshqa formati"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Agar bu oʻrnatilsa, soat bilan birga sana ham koʻrsatiladi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Agar bu oʻrnatilsa, soat bilan birga sana ham koʻrsatiladi."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Agar oʻrnatilsa, vaqt Grinvich (UTC) boʻyicha koʻrsatiladi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Ish stolini koʻrsatish tugmasi"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Vaqtni soniya bilan koʻrsatish"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ushbu kalit vaqtni oʻrnatish uchun ishlatiladigan dasturini aniqlaydi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ushbu kalit vaqtni oʻrnatish uchun ishlatiladigan dasturini aniqlaydi."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Vaqtni oʻrnatish vositasi"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Internet vaqtidan foydalanish"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX vaqtidan foydalanish"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Grinvich (UTC) vaqtidan foydalnish"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Yordamni koʻrsatish xatoligi: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Animatsiya</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Animatsiya</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Animatsiya</b>"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(Jorjning kichik yordami bilan)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animatsiya</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Umumiy</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Animatsiyani tanlang"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fayl:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Animatsiyadagi kadrlar _soni:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "kadrlar"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Baliqcha animatsiyasidagi kadrlar"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Ushbu tugma barcha oynalarni yigʻib ish stolini koʻrsatadi."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Oynalar roʻyxatining maksimal hajmi"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Oynalar roʻyxatining minimal hajmi"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Ish oʻrinlari</b>"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Panelga _qulflash"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Boʻsh joy topib boʻlmadi"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Ushbu ishga tushirgichni _panelga qoʻshish"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Ushbu ishga tushirgichni _ish stoliga qoʻshish"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Butun menyuni"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Panelga _menyu sifatida qoʻshish"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "%d darajada <b>OʻYIN TUGADI</b>!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Chiqish uchun 'q' tugmasini bosing"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatilgan"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Davom etish uchun 'p' tugmasini bosing"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Daraja: %s,  Darajalar: %s"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Boshqa dunyodagi Gegllarni oʻldirish"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' ishga tushirilmadi"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Oʻchirish..."
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "va boshqalar..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME paneli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ushbu dastur boshqa dasturlarni ishga tushirish uchun javob beradi va "
-#~ "foydali yutilitilarni takoif etadi."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Panellar _haqida"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "B_uyruq:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Orqa fon rangi shoffofligi"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Rasmni panelga moslash"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Rasmni panelga moslash"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Shriftlar"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Mavzular"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "CD/DVD yaratuvchi"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Windows manbalari"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Chiqindilar qutisi"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Aplet bayroqlari"
diff --git a/po/uz cyrillic po b/po/uz cyrillic po
index 4dacc49..ec7e8a3 100644
--- a/po/uz cyrillic po
+++ b/po/uz cyrillic po
@@ -2463,271 +2463,3 @@ msgstr ""
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Санадан нусха олиш"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Аплет _ҳақида"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ёрдам"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Ойлик тақвимни кўрсатиш учун босинг"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Соатни ўрнатиш воситаси ишга тушириб бўлмади: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вақт ва санани ўрнатиш дастурини ишга тушириб бўлмади.  Керакли дастур "
-#~ "ўрнатилганми?"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Соат _тури:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 соатли"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 соатли"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX соати"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Интернет соати"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Бошқа _формат:"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Вақтни _Гринвич (UTC) бўйича кўрсатиш"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Вақтни сония билан кўрсатиш"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Соат жорий вақт ва санани кўрсатади"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Нурали Абдураҳмонов <mavnur gmail com>"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-соат"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Соатнинг бошқа формати"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Агар бу ўрнатилса, соат билан бирга сана ҳам кўрсатилади."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Агар бу ўрнатилса, соат билан бирга сана ҳам кўрсатилади."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Агар ўрнатилса, вақт Гринвич (UTC) бўйича кўрсатилади."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Иш столини кўрсатиш тугмаси"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Вақтни сония билан кўрсатиш"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Ушбу калит вақтни ўрнатиш учун ишлатиладиган дастурини аниқлайди."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Ушбу калит вақтни ўрнатиш учун ишлатиладиган дастурини аниқлайди."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Вақтни ўрнатиш воситаси"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Интернет вақтидан фойдаланиш"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX вақтидан фойдаланиш"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Гринвич (UTC) вақтидан фойдалниш"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш хатолиги: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Анимация</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Анимация</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Анимация</b>"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(Жоржнинг кичик ёрдами билан)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Анимация</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Умумий</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Анимацияни танланг"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Файл:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Анимациядаги кадрлар _сони:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "кадрлар"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Балиқча анимациясидаги кадрлар"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Ушбу тугма барча ойналарни йиғиб иш столини кўрсатади."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Ойналар рўйхатининг максимал ҳажми"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Ойналар рўйхатининг минимал ҳажми"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Иш ўринлари</b>"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Панелга _қулфлаш"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Бўш жой топиб бўлмади"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Ушбу ишга туширгични _панелга қўшиш"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Ушбу ишга туширгични _иш столига қўшиш"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Бутун менюни"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Панелга _меню сифатида қўшиш"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "%d даражада <b>ЎЙИН ТУГАДИ</b>!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Чиқиш учун 'q' тугмасини босинг"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Вақтинча тўхтатилган"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Давом этиш учун 'p' тугмасини босинг"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Даража: %s,  Даражалар: %s"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Бошқа дунёдаги Геглларни ўлдириш"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' ишга туширилмади"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Ўчириш..."
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "ва бошқалар..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME панели"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ушбу дастур бошқа дастурларни ишга тушириш учун жавоб беради ва фойдали "
-#~ "ютилитиларни такоиф этади."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Панеллар _ҳақида"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "Б_уйруқ:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Орқа фон ранги шоффофлиги"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Расмни панелга мослаш"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Расмни панелга мослаш"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Шрифтлар"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Мавзулар"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "CD/DVD яратувчи"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Windows манбалари"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Аплет байроқлари"
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 294aeb3..3ec12eb 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -2574,709 +2574,3 @@ msgstr "Tiểu dụng thử nghiệm DBus"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Một tiểu dụng đơn giản để kiểm tra Bảng điều khiển GNOME"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %d %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%2$s\n"
-#~ "%1$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%2$s, %1$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Chép ngà_y"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Dạng thức tự chọn"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 giờ"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Giờ UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Giờ mạng"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Dạng thức tự chọn:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Dạng thức tự chọn cho đồng hồ"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Dạng thức giờ"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Nếu đúng, hiển thị ngày trong đồng hồ, kèm với giờ."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Nếu đúng, hiển thị giây trong thời gian."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Hiện ngày trong đồng hồ"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Hiện thời gian có giây"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Đơn vị tốc độ"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Đơn vị nhiệt độ"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Đơn vị dùng để hiện nhiệt độ."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Đơn vị dùng để hiện tốc độ gió."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khoá này không được tán thành dùng trong GNOME 2.22 với công cụ cấu hình "
-#~ "thời gian nội bộ. Giản đồ vẫn được giữ nguyên để tương thích với các "
-#~ "phiên bản cũ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khoá này không được tán thành dùng trong GNOME 2.28 vì đã có múi giờ. "
-#~ "Giản đồ vẫn được giữ nguyên để tương thích với các phiên bản cũ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dùng khoá này đã bị phản đối trong GNOME 2.6 để ủng hộ khoá "
-#~ "'format' (định dạng). Giản đồ vẫn được giữ nguyên để tương thích với các "
-#~ "phiên bản cũ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khoá này xác định định dạng được dùng bởi tiểu dụng đồng hồ khi khoá định "
-#~ "dạng được đặt là \"custom\" (tự chọn). Bạn có thể dùng toán tử chuyển đổi "
-#~ "được dùng bởi strftime() để xác định định dạng riêng. Xem sổ tay "
-#~ "strftime() để tìm thông tin thêm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khoá này xác định dạng thức giờ dùng bởi tiểu dụng đồng hồ. Giá trị có "
-#~ "thể là \"12-hour\" (12 giờ), \"24-hour\" (24 giờ), \"internet\" (Mạng), "
-#~ "\"unix\" và \"custom\" (tự chọn). Nếu đặt là \"internet\", đồng hồ sẽ "
-#~ "hiển thị giờ Mạng. Giờ Mạng chia ngày thành 1000 phần. Không có múi giờ "
-#~ "trong hệ thống này, vì thế nên giờ đồng nhất trên toàn thế giới. Nếu đặt "
-#~ "là \"unix\", đồng hồ sẽ hiển thị số giây từ Epoch (01-01-1970). Nếu đặt "
-#~ "là \"custom\", đồng hồ sẽ hiển thị giờ tùy thuộc vào dạng thức xác định "
-#~ "trong khoá custom_format."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Công cụ cấu hình thời gian"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Dùng giờ Mạng"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Dùng giờ UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Dùng UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Không rõ"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Tắt máy..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Không thể hiển thị tài liệu trợ giúp"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Trợ _giúp"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Tài khoản"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Không thể tải tập tin '%s': %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Không thể hiển thị hộp thoại thuộc tính"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Đục</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Trong suốt</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Không thể hiển thị hộp thoại chạy"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Giới thiệu"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Lỗi khởi động công cụ cấu hình thời gian: %s"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Đặt giờ hệ thống..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Đặt giờ hệ thống"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lỗi định vị chương trình cấu hình ngày giờ. Có lẽ do chưa cài đặt trình "
-#~ "loại ấy?"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Đồng hồ hiển thị thời gian hiện tại"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Tuỳ chọn đồng hồ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Thiết lập thời gian</b>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Giờ hiện tại:"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Thiết lập thời gian"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Thời gian:"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Nếu đúng, hiển thị thời gian theo múi giờ UCT (thời gian thế giới)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Khoá này xác định chương trình cần chạy để cấu hình thời gian."
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Thay đổi thời gian hệ thống"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Thay đổi múi giờ hệ thống"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Cấu hình đồng hồ phần cứng"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Cần có đặc quyền để thay đổi múi giờ hệ thống."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Cần có đặc quyền để thay đổi thời gian hệ thống."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Cần đặc quyền để cấu hình đồng hồ phần cứng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s không có tác dụng gì cả. Nó chỉ chiếm sức chứa trên đĩa và thời gian "
-#~ "biên dịch, và nếu được tải, nó cũng chiếm chỗ trên Bảng điều khiển và bộ "
-#~ "nhớ. Khuyên bạn không dùng nó bằng bất cứ trường hợp nào."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(với một tí trợ giúp nhỏ George)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Hoạt cảnh</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Chung</b>"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Chọn hoạt cảnh"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Tập tin:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Tổng số khung hình trong hoạt cảnh:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "khung hình"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Các khung hình trong hoạt cảnh con cá"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khoá này xác định số khung hình trong hoạt cảnh sẽ được hiển thị trong "
-#~ "hoạt cảnh con cá."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Nút này cho phép bạn ẩn mọi cửa sổ và hiển thị màn hình nền."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Danh sách cửa sổ hiển thị danh sách tất cả các cửa sổ trong một tập hợp "
-#~ "cái nút, và cho phép bạn duyệt qua chúng."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Kích thước danh sách cửa sổ tối đa"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Kích thước danh sách cửa sổ tối thiểu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dùng khoá này đã bị phản đối trong GNOME 2.20. Giản đồ vẫn được giữ "
-#~ "nguyên để tương thích với các phiên bản cũ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bộ chọn cửa sổ hiển thị danh sách tất cả các cửa sổ trong một trình đơn, "
-#~ "và cho phép bạn duyệt qua chúng."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gặp lỗi khi tải giá trị num_rows (số lượng hàng) cho bộ chuyển vùng làm "
-#~ "việc: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gặp lỗi khi tải giá trị display_workspace_names (hiển thị các tên vùng "
-#~ "làm việc) cho bộ chuyển vùng làm việc: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gặp lỗi khi tải giá trị display_all_workspaces (hiển thị mọi vùng làm "
-#~ "việc) cho bộ chuyển vùng làm việc: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bộ chuyển vùng làm việc hiển thị một phiên bản thu nhỏ của các vùng làm "
-#~ "việc, cho phép bạn quản lý các cửa sổ."
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Bộ chuyển đổi</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Vùng làm việc</b>"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Khoá vào Bảng"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Không tìm thấy chỗ trống nào"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Ngăn kéo"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Thê_m vào ngăn kéo..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Thêm bộ khởi chạy này vào _Bảng"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Thêm bộ khởi chạ_y này vào màn hình nền"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "T_oàn bộ trình đơn"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Thêm cái này _dạng ngăn kéo vào Bảng"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Thê_m cái này dạng trình đơn vào Bảng"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>HẾT LƯỢT</b> ở cấp %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Bấm « q » để thoát"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Bị tạm dừng"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Bấm « p » để hủy tạm dừng"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Cấp: %s,  Lần sống: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Phím Trái/Phải để di chuyển, phím dài để bắn, « p » để tạm dừng, « q » để "
-#~ "thoát"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "GEGL giết từ Vũ trụ xa"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Ngăn kéo bật ra để lưu các mục khác vào"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "truy vấn trả lại ngoại lệ %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Thêm vào ngăn kéo"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Tìm một _mục để thêm vào ngăn kéo :"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Lỗi ngoại lệ từ popup_menu (trình đơn bật lên) '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể lấy giao diện AppletShell (trình bao tiểu dụng) từ Điều khiển\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Và nhiều, nhiều thứ khác..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Bảng điều khiển GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chương trình này dùng để khởi chạy các ứng dụng khác, cũng cung cấp các "
-#~ "tiện ích giúp đỡ."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Giới thiệu Bảng điều khiển GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Giới thiệu _Bảng"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Duyệt biểu tượng"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Lệnh:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cờ Boolean (đúng hay sai) chỉ thị cấu hình trước của người dùng trong /"
-#~ "apps/panel/profiles/default có được chép sang vị trí mới /apps/panel hay "
-#~ "không."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Danh sách ID (thông tin nhận biết) tiểu dụng Bảng điều khiển. Mỗi ID xác "
-#~ "định một tiểu dụng Bảng điều khiển đơn lẻ. Thiết lập cho mỗi tiểu dụng "
-#~ "này được lưu trong /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Các cấu hình tiểu sử sơ lược cũ đã được chuyển sang"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Danh sách ID tiểu dụng Bảng"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Tự động đóng ngăn kéo"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Bị phản đối"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Tắt khoá màn hình"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Tắt đăng xuất"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Bật hoạt cảnh"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Tô sáng Bộ khởi chạy khi chuột đi ngang qua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu đúng, Ngăn kéo sẽ tự động được đóng khi người dùng nhấn vào Bộ khởi "
-#~ "chạy bên trong nó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu đúng, Bộ khởi chạy được tô sáng khi người dùng đẩy trỏ ngang qua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu đúng, bảng điều khiển sẽ không cho phép người dùng khoá màn hình bằng "
-#~ "cách loại bỏ quyền truy cập mục khoá màn hình trên trình đơn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu đúng, bảng điều khiển sẽ không cho phép người dùng đăng xuất bằng "
-#~ "cách loại bỏ quyền truy cập mục đăng xuất trong trình đơn."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu đúng, hiển thị chú giải công cụ cho đối tượng trên Bảng điều khiển."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Thay đổi diện mạo và hành vi môi trường, được trợ giúp hoặc đăng xuất"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Hệ thống"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Đăng xuất %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Đăng xuất %s ra phiên chạy này để đăng nhập với tư cách người dùng khác"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Kiểu nút hành động"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID Bonobo tiểu dụng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu đúng, khoá « custom_icon » (biểu tượng tự chọn) thì được dùng làm "
-#~ "biểu tượng tự chọn cho nút. Nếu sai, khoá « custom_icon » bị bỏ qua. Khoá "
-#~ "này chỉ cần thiết nếu khoá object_type (kiểu đối tượng) là « menu-object "
-#~ "» (đối tượng trình đơn) hoặc « drawer-object » (đối tượng ngăn kéo)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu đúng, khoá « menu_path » (đường dẫn trình đơn) thì được dùng làm "
-#~ "đường dẫn để xây dựng trình đơn. Nếu sai, khoá « menu_path » bị bỏ qua. "
-#~ "Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đốí tượng là « menu-"
-#~ "object » (đối tượng trình đơn)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu đúng, người dùng không thể di chuyển tiểu dụng mà không gỡ khoá đối "
-#~ "tượng bằng lệnh « Bỏ khoá »."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Khoá đối tượng vào Bảng"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Bảng gắn vào ngăn kéo"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Kiểu đối tượng Bảng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID cài đặt Bonobo của tiểu dụng — v.d. « OAFIID:GNOME_ClockApplet ». Khoá "
-#~ "này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đối tượng) là « bonobo-"
-#~ "applet » (tiểu dụng bonobo)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiểu hành độn cua nút này. Giá trị có thể là « lock » (khoá), « logout "
-#~ "» (đăng xuất), « run » (chạy), « search » (tìm kiếm), và « screenshot "
-#~ "» (chụp hình). Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đối "
-#~ "tượng) là « action-applet » (tiểu dụng hành động)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Định danh của Bảng điều khiển gắn với Ngăn kéo này. Khoá này chỉ cần "
-#~ "thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đối tượng) là « drawer-object » (đối "
-#~ "tượng ngăn kéo)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chuỗi để hiển thị trong chú giải công cụ cho Ngăn kéo này hay trinh đơn "
-#~ "này. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đối tượng) là "
-#~ "« drawer-object » (đối tượng ngăn kéo) hoặc « menu-object » (đối tượng "
-#~ "trình đơn)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiểu Đối tượng Bảng điều khiển. Giá trị có thể là « drawer-object » (đối "
-#~ "tượng ngăn kéo), « menu-object » (đối tượng trình đơn), « launcher-object "
-#~ "» (đối tượng bộ khởi đông), « bonobo-applet » (tiểu dụng bonobo), « "
-#~ "action-applet » (tiểu dụng hành động), và « menu-bar » (thanh trình đơn)."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Dùng biểu tượng tự chọn cho nút đối tượng"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Dùng đường dẫn tự chọn cho nội dung trình đơn"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc giá trị chuỗi GConf « %s »: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc giá trị số nguyên GConf « %s »: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bảng điều khiển « %s » được đặt để hiển thị trên màn hình %d, mà hiện "
-#~ "thời không sẵn sàng. Như thế thì sẽ không tải Bảng điều khiển này."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc giá trị đúng/sai GConf « %s »: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Thuộc tính ngăn kéo"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "B_iểu tượng:"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Ô nhập lệnh"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Nhập chuỗi lệnh vào đây để chạy."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Độ đục màu nền"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Khít ảnh vừa Bảng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu đúng, ẩn và ngừng ẩn Bảng điều khiển này sẽ có hoạt cảnh thay vì xảy "
-#~ "ra tức thí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu đúng, ảnh được co tỷ lệ cho vừa chiều cao Bảng điều khiển (nếu nằm "
-#~ "ngang)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu đúng, ảnh được co dãn cho vừa kích thước Bảng điều khiển. Tỷ lệ không "
-#~ "được giữa nguyên."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xác định độ đục của dạng thức màu nền. Nếu màu nền không hoàn toàn đục "
-#~ "(giá trị nhỏ hơn 65535), màu sẽ được trộn với ảnh nền màn hình nền."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Giãn ảnh để vừa khít Bảng"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Không thể thực hiện « %s »"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Xoá bỏ ngăn kéo này chứ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khi một ngăn kéo bị xoá bỏ, ngăn kéo và\n"
-#~ "những thiết lập của nó cũng bị mất."
diff --git a/po/wa.po b/po/wa.po
index 9639d0e..8950456 100644
--- a/po/wa.po
+++ b/po/wa.po
@@ -2579,1335 +2579,3 @@ msgstr "Aplikete di saye Bonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Ene aplikete tote simpe po sayî li scriftôr di GNOME-2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Copyî l' _date"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Å _dfait..."
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Aidance"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %d di %b"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %d di %B"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "L' enondaedje di l' usteye d' apontiaedje di l' eure a fwait berwete: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Sôre d' ôrlodje:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 eures"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 eures"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Tins Unix"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Tins Internet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Cogne di l' eure"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Eployî tins _UTC"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Mostrer les segondes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Eployî l' tins Internet"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Eployî l' tins Unix"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Eployî l' tins UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ni sieve a rén di tot. Rén! A, siya: ele mougne del plaece so vosse "
-#~ "deure plake et so vosse sicriftôr, sint conter k' ele broûle vosse "
-#~ "memwere. Li ci ou li cene ki s' fwait apicî a eployî ciste aplikete "
-#~ "duvreut esse evoyî sin tårdjî vey on psi!"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(avou on pitit côp d' mwin di George)"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animåcion</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Djenerå</b>"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Foyter"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fitchî:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Cåde_s dins l' animåcion:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "cådes"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Li nombe di cådes dins l' animåcion do pexhon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Li nombe di cådes dins l' animåcion do pexhon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Plaeçmint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Etat do moumint po ci scriftôr chal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "Grandeu del djivêye des purneas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Dujhance"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grandeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "Sicribannes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lock To Panel"
-#~ msgstr "Etat do moumint po ci scriftôr chal"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Dji n' pout nén trover ene vude plaece"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Ridant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Radjouter e scriftôr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Dji n' a savou schaper l' intrêye di menu sol deure plake</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detays: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Ciste imådjete d' enondaedje ni dit nén li hårdêye a håyner"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Vos dvoz dner on no po l' enondeu."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Vos dvoz dner ene hårdêye ou ene comande valides."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Dji n' sai schaper les candjmints di l' enondeu</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detays: %s"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Dji n' a savou schaper l' intrêye di menu sol deure plake</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detays: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Fé ene aplikete d' enondaedje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Bosse d' intrêye pol comande"
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Radjouter cist enondeu e scriftôr"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Radjouter çouci come ridant e scriftôr"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Radjouter çouci come menu e scriftôr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Touwer l' démon spårgneu di waitroûle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Rinonder l' démon spårgneu di waitroûle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Dji n' a savou enonder xscreensaver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Waitroûlêye..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Prinde ene waitroûlêye di vosse sicribanne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "_Radjouter e scriftôr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Bråmint bråmint des ôtes ..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Li Scriftôr di GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les bouyes di ci programe chal, c' est d' enonder des ôtes programes, di "
-#~ "tni des apliketes so s' schoû, di wårder li monde e påye et di fé toumer "
-#~ "X e rac a l' astcheyance."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Vos n' ploz oister vosse dierin scriftôr."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Oister ci scriftôr..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Å _dfait des scriftôrs..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Prôpietés des scriftôrs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Eclawer li waitroûle"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Mete en ouve les animåcions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Tchoezi ene a_nimåcion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "E mwaisse menu"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Prinde ene waitroûlêye"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Prinde ene waitroûlêye do purnea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Accions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Etat do moumint po ci scriftôr chal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Prôpietés des scriftôrs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "Imådjete"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Bosse d' intrêye pol comande"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Co_leur di fond:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Etat do moumint po ci scriftôr chal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Etat do moumint po ci scriftôr chal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Oister ci scriftôr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cwand on scriftôr est oisté, li scriftôr et tos\n"
-#~ "ses apontiaedjes pierdous.\n"
-#~ "Oister ci scriftôr chal?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Oister ci scriftôr"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Oister ci scriftôr"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Les drapeas di l' aplikete"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "fitchî nén trové"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Nou purnea di drovou"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nouk"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "fitchî nén trové"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Nos des scribannes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "Ôrlodje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Ôrlodje"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Eclawer li waitroûle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "_Radjouter e scriftôr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Å dfait di GNOME"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Å dfait di _GNOME..."
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Specifyî on no di profil a tcherdjî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Dji n' a savou schaper l' intrêye di menu sol deure plake</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detays: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Oister ci cayet"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Radjouter on novea cayet el menu"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Prôpietés"
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Menus di Debian"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "Menus di SuSE"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid "CDE Menu"
-#~ msgstr "Menus di CDE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "%s%cWaitrouleye-di-%s.png"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "%s%cWaitrouleye.png"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "%s%cWaitrouleye-di-%s-%d.png"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "%s%cWaitrouleye-%d.png"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: \n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Schaper li waitroûlêye viè ene pådje _waibe (e ~/public__html)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "Tchuzes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "Vey divant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Waitroûlêye"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Schaper li waitroûlêye sol _sicribanne:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Schaper li waitroûlêye viè on _fitchî:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Schaper li waitroûlêye viè ene pådje _waibe (e ~/public__html)"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Grandeu:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "Roedeu di l' _animåcion:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "_Serer li ridant si l' uzeu tchôke so èn enondeu k' est dvins"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "_Mete en ouve l' animåcion do scriftôr"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Roed"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces do scriftôr"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Londjin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eclawer li waitroûle por vos l' poleur leyî sins k' on vegne eployî vosse "
-#~ "session"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Moussî foû di Gnome"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Cweri après des fitchîs"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Waitroûlêye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Serer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eclawer li waitroûle por vos l' poleur leyî sins k' on vegne eployî vosse "
-#~ "session"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Enonder"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Enonder ene comande"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Accesoires"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Enondeu disn on menu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "Comande a-z enonder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "Nou tchamp «Exec» ou «URL» el intrêye"
-
-#~ msgid "Put into run dialog"
-#~ msgstr "Mete dins l' purnea d' enondaedje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Log out %s of this session to log in as a different user or to shut down "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si dislodjî di cisse session chal po s' relodjî come èn ôte uzeu oudonbén "
-#~ "po distinde vosse copiutrece"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
-#~ msgstr "Moussî foû di Gnome"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "Cweri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The currently monitored year"
-#~ msgstr "Waitroûle do moumint:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "Accions"
-
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "Tchimin do menu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Racsegne/No"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Menu Path"
-#~ msgstr "Tchimin do menu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The orientation of the panel"
-#~ msgstr "Etat do moumint po ci scriftôr chal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
-#~ msgstr "Etat do moumint po ci scriftôr chal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "_Eplaeçmint:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "_Eplaeçmint:"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Catchî otomaticmint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "Catchî _otomaticmint"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animåcion"
-
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "Roedeu del animåcion"
-
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "Mete en ouve li boton po catchî"
-
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "Mostrer des fretches sol boton po catchî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Rén ki do tecse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text to render"
-#~ msgstr "Rén ki do tecse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color name"
-#~ msgstr "Coleur di fond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color as a string"
-#~ msgstr "Co_leur di fond:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Coleur di fond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foreground color name"
-#~ msgstr "Coleur di fond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Coleur di fond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font size"
-#~ msgstr "Grandeu do scriftôr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background set"
-#~ msgstr "Fond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font scale set"
-#~ msgstr "Èn _nén mete l' imådje al schåle"
-
-#~ msgid "Cannot execute %s"
-#~ msgstr "Dji n' a savou enonder %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "Menu do purnea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "Eprimî l' waitroûlêye"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "_Eprimer li waitroûlêye..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
-#~ "Details: %s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Åk n' a nén stî tot tcherdjant l' aplikete «%s»</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detays: %s"
-
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Drovi les Dierins"
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
-#~ msgstr "%s li Pexhon di GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help on %s _Application"
-#~ msgstr "Aidance sol programe %s"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "Aidance so %s"
-
-#~ msgid "<b>_Icon:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Imådjete:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>_No:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Oryintåcion:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Size:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Grandeu:</b>"
-
-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
-#~ msgstr "Tchoezixhoz on programe a-z enodner del djivêye"
-
-#~ msgid "Help document not found"
-#~ msgstr "Documint d' aidance nén trové"
-
-#~ msgid "No document to show"
-#~ msgstr "Nou documint a håyner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load image %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Li tcherdjaedje di l' imådje %s a fwait berwete\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detays: %s"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "Grandeu et eplaeçmint"
-
-#~ msgid "Applet appearance"
-#~ msgstr "Rivnance di l' aplikete"
-
-#~ msgid "Drawer handle"
-#~ msgstr "Pougneye do ridant"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton"
-#~ msgstr "Mete en ouve li boton po catchî"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
-#~ msgstr "Mete en ouve li fretche sol boton po catchî"
-
-#~ msgid "KDE Menu"
-#~ msgstr "Menus di KDE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Drawer"
-#~ msgstr "Ridant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Run Application..."
-#~ msgstr "Programe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Waitroûlêye..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "Si dislodjî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Nombe di royes dins l' padjeu"
-
-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
-#~ msgstr "Dji n' sai enonder «Å dfait di GNOME»"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
-#~ msgstr "Dji n' a savou enonder gnome-search-tool"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
-#~ msgstr "Dji n' a savou enonder gnome-panel-screenshot"
-
-#~ msgid "Take a screen shot"
-#~ msgstr "Prinde ene waitroûlêye"
-
-#~ msgid "Take a screen shot of a window"
-#~ msgstr "Prinde ene waitroûlêye d' on purnea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Bonobo IID of the applet"
-#~ msgstr "Aplikete di saye Bonobo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error launching command"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>L' enondaedje del comande a fwait berwete:</b> «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detays: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The background type."
-#~ msgstr "_Sôre di fond:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The size of the panel."
-#~ msgstr "Etat do moumint po ci scriftôr chal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
-#~ msgstr "et finålmint, les Tchvaliers ki Djhèt ... NI!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Dji n' sai tcherdjî ciste intrêye</b>\n"
-#~ "Detays: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Floating"
-#~ msgstr "Scriftôr flotant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Daegntoele"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s %s Panel"
-#~ msgstr "Scriftôr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to run this program</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>L' enondaedje di ç' programe chal a fwait berwete</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detays: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: no application available to open file"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Dji n' a savou drovi l' fitchî:</b> «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detays: nou programe po drovi l' fitchî"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Dji n' a savou drovi l' fitchî:</b> «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detays: %s"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Programes kinoxhous"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Nou programe di tchoezi"
-
-#~ msgid "Pause _per frame (s):"
-#~ msgstr "Si djoker a _tchaeke cådes (s):"
-
-#~ msgid "_Animation filename:"
-#~ msgstr "No del _animåcion:"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Royes"
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Enonder Programe"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "Enonder Programe..."
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Djower on son cwand on novea emile arive"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Corwaitaedje des emiles en intrêye"
-
-#~ msgid "_Check for mail"
-#~ msgstr "_Waitî après des emiles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
-#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot enondant %s: %s"
-
-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
-#~ msgstr "Tapez l' sicret di vosse sierveu d' emiles s' i vs plait:"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Vos avoz on novea emilaedje"
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Vos avoz des emilaedjes"
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d messaedjes"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d messaedjes"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "Nou emilaedje."
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Ridant d' emiles locå"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Sierveu POP3 å lon"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Sierveu IMAP å lon"
-
-#~ msgid "Mail _spool file:"
-#~ msgstr "Fitchî cawe_ye d' emilaedje:"
-
-#~ msgid "Mail s_erver:"
-#~ msgstr "Sier_veu d' emilaedje:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Sicret:"
-
-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
-#~ msgstr "C_omande a-z enonder divant di waitî après des emiles:"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Enonder"
-
-#~ msgid "Before each _update:"
-#~ msgstr "Divant tchaeke _metaedje a djoû:"
-
-#~ msgid "Command to execute before each update"
-#~ msgstr "Comande a-z enonder divant tchaeke metaedje a djoû"
-
-#~ msgid "When new mail _arrives:"
-#~ msgstr "Cwand on novea emilaedje est _rçû:"
-
-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
-#~ msgstr "Comande a-z _enonder cwand on novea emilaedje est rçû"
-
-#~ msgid "When clicke_d:"
-#~ msgstr "Cwand est _clitchî:"
-
-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
-#~ msgstr "Mete a _zero li nombe d' emiles nén co lejhous"
-
-#~ msgid "Check for mail _every"
-#~ msgstr "Waitî après des emiles _totes les"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "munutes"
-
-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Djower on _son cwand on novea emile arive"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces do corwaitaedje des emiles en intrêye"
-
-#~ msgid "Mail_box"
-#~ msgstr "_Boesse ås emiles"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Li corwaitoe vos prevént cwand gn a des noveas emiles dins vosse boesse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Boesse ås emiles"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "L' aplikete vos prevént cwand gn a des noveas emiles dins vosse boesse"
-
-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
-#~ msgstr "Comande a-z _enonder cwand on waite après des emiles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Comande a-z _enonder cwand on clitche so l' imådjete"
-
-#~ msgid "Command to run before checking mail"
-#~ msgstr "Comande a-z enonder divant di waitî après des emiles"
-
-#~ msgid "Interval for checking mail"
-#~ msgstr "Tins inte deus waitaedjes après des emiles"
-
-#~ msgid "Path to the animation file"
-#~ msgstr "Tchimin pol fitchî d' animåcion"
-
-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
-#~ msgstr "Djower on son cwand on novea emile arive"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
-#~ msgstr "Comande a-z enonder divant di waitî après des emiles:"
-
-#~ msgid "The mail server"
-#~ msgstr "Li sierveu d' emilaedje"
-
-#~ msgid "The user's password"
-#~ msgstr "Li scret di l' uzeu"
-
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "Vos avoz des emilaedjes!"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Boesse ås emiles"
-
-#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "Noveas messaedjes"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Môde"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Etat"
-
-#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Catchî ci scriftôr chal"
-
-#~ msgid "Show this panel"
-#~ msgstr "Mostrer ci scriftôr"
-
-#~ msgid "Menu Panel"
-#~ msgstr "Scriftôr avou menu"
-
-#~ msgid "GNOME Menu Panel"
-#~ msgstr "Scriftôr avou menu Gnome"
-
-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "Dji n' sai enonder li programe po fé des waitroûlêyes"
-
-#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "Nou scriftôr di trové\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
-#~ msgstr "Li Scriftôr di GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
-#~ msgstr "Li Scriftôr di GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Floating Panel"
-#~ msgstr "Scriftôr flotant GNOME"
-
-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
-#~ msgstr "Vos ploz aveur rén k' on scriftôr avou menu å minme tins."
-
-#~ msgid "C_orner Panel"
-#~ msgstr "Sicriftôr di _coine"
-
-#~ msgid "Create corner panel"
-#~ msgstr "Fé on sicriftôr di coine"
-
-#~ msgid "Create edge panel"
-#~ msgstr "Fé on scriftôr di costé"
-
-#~ msgid "Create floating panel"
-#~ msgstr "Fé on scriftôr flotant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Sliding Panel"
-#~ msgstr "Li Scriftôr di GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create sliding panel"
-#~ msgstr "Fé on scriftôr"
-
-#~ msgid "_Menu Panel"
-#~ msgstr "Scriftôr avou _menu"
-
-#~ msgid "Create menu panel"
-#~ msgstr "Fé on scriftôr avou menu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Boton po s' dislodjî"
-
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "Menu:"
-
-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
-#~ msgstr "Dji n' sai fé on menu, dji m' va siervi do mwaisse menu!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous:"
-#~ msgstr "Totes sôrtes"
-
-#~ msgid "Current screen:"
-#~ msgstr "Waitroûle do moumint:"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Prémetou"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Imådje"
-
-#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "Scriftôr di costé"
-
-#~ msgid "Floating panel"
-#~ msgstr "Scriftôr flotant"
-
-#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2002 li Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2000 li Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2001 Red Hat Software, Inc."
-
-#~ msgid "Can't execute printer command"
-#~ msgstr "Dji n' sai enonder l' comande pol sicrirece"
-
-#~ msgid "Printer properties"
-#~ msgstr "Prôpieté del sicrirece"
-
-#~ msgid "Printer name:"
-#~ msgstr "No del sicrirece:"
-
-#~ msgid "Print command:"
-#~ msgstr "Comande po rexhe:"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Sicrirece"
-
-#~ msgid "Printer Applet"
-#~ msgstr "Aplikete di Scrirece"
-
-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998 li Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avou l' aplikete di scrirece vos poloz saetchî des fitchîs po zels rexhe "
-#~ "sol scrirece"
-
-#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "Dji n' pout nén enonder l' aplikete\n"
-
-#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "Prôpietés..."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aidance"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Å dfait..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(C) 2002 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2001 Red Hat Software, Inc."
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright 2002 Red Hat Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2001 Red Hat Software, Inc."
-
-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1997-2002 li Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "<big><big>%s the GNOME Fish Says:</big></big>"
-#~ msgstr "<big><big>%s li Pexhon di GNOME dijheut:</big></big>"
-
-#~ msgid "GNOME Menu"
-#~ msgstr "Menu Gnome"
-
-#~ msgid "Log Out Button"
-#~ msgstr "Boton po s' dislodjî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock Button"
-#~ msgstr "Boton d' eclawaedje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screenshot Button"
-#~ msgstr "Waitroûlêye"
-
-#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
-#~ msgstr "Foirt foirt pitit (12 picsels)"
-
-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
-#~ msgstr "Foirt pitit (24 picsels)"
-
-#~ msgid "Small (36 pixels)"
-#~ msgstr "Pitit (36 picsels)"
-
-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
-#~ msgstr "Moyén (48 picsels)"
-
-#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "Lådje (64 picsels)"
-
-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "Foirt lådje (80 picsels)"
-
-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "Foirt foirt lådje (128 picsels)"
-
-#~ msgid "Sc_ale image"
-#~ msgstr "Mete l' imådje al _schåle"
-
-#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
-#~ msgstr "Comande a-z _enonder cwand on clitche so l' aplikete"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mail"
-#~ msgstr "Pitit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Sicrirece"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "OAFIID:GNOME_ClockApplet"
-#~ msgstr "Aplikete Ôrlodje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bonobo-applet"
-#~ msgstr "Aplikete di saye Bonobo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "edge-panel"
-#~ msgstr "Scriftôr di costé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "menu-panel"
-#~ msgstr "Scriftôr avou menu"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Si dislodjî"
-
-#~ msgid "Modify the global panel preferences"
-#~ msgstr "Candjî les preferinces globåles do scriftôr"
-
-#~ msgid "Global Preferences..."
-#~ msgstr "Preferinces globåles..."
-
-#~ msgid "Panel Manual..."
-#~ msgstr "Manuel do scriftôr..."
-
-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
-#~ msgstr "Dji n' sai drovi ci ridant la, dji m' va siervi do mwaisse menu!"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Disclitchî"
-
-#~ msgid "In a submenu"
-#~ msgstr "Dins on sormenu"
-
-#~ msgid "Menu properties"
-#~ msgstr "Prôpietés do menu"
-
-#~ msgid "Menu type"
-#~ msgstr "Sôre di menu"
-
-#~ msgid "Global main menu"
-#~ msgstr "Mwaisse menu globå"
-
-#~ msgid "Main menu"
-#~ msgstr "Mwaisse menu"
-
-#~ msgid "Normal menu"
-#~ msgstr "Menu normå"
-
-#~ msgid "Programs: "
-#~ msgstr "Programes: "
-
-#~ msgid "Applets: "
-#~ msgstr "Apliketes: "
-
-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
-#~ msgstr "Menu del distribucion (si djel trove, todi): "
-
-#~ msgid "KDE menu (if found): "
-#~ msgstr "Menu KDE (si djel trove, todi): "
-
-#~ msgid "Panel menu: "
-#~ msgstr "Menu do scriftôr: "
-
-#~ msgid "Desktop menu: "
-#~ msgstr "Menu do scribanne: "
-
-#~ msgid "Hiding"
-#~ msgstr "Dji catche"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Pixmap"
-
-#~ msgid "Color to use:"
-#~ msgstr "Coleur a eployî:"
-
-#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
-#~ msgstr "Mete l' imådjete al grandeu (wårder les proporcions)"
-
-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
-#~ msgstr "Mete l' imådjete al grandeu (nén wårder les proporcions)"
-
-#~ msgid "mode"
-#~ msgstr "môde"
-
-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
-#~ msgstr "Li Aplikete Pexhon di GNOME"
-
-#~ msgid "Mail check Applet"
-#~ msgstr "Aplikete po waitî après des emiles"
-
-#~ msgid "CDE Applications"
-#~ msgstr "Programes CDE"
-
-#~ msgid "Screenshot Capture"
-#~ msgstr "Waitroûlêye"
-
-#~ msgid "_Advanced <<"
-#~ msgstr "Po les _spepieus <<"
-
-#~ msgid "_Advanced >>"
-#~ msgstr "Po les _spepieus >>"
-
-#~ msgid "Create menu item"
-#~ msgstr "Fé èn elemint do menu"
diff --git a/po/xh.po b/po/xh.po
index 0a8b09b..5738550 100644
--- a/po/xh.po
+++ b/po/xh.po
@@ -2707,765 +2707,3 @@ msgstr "Vavanya I-Bonobo Applet"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "I-applet engenabugoci-goci yokuvavanya indawo yolawulo yeGNOME-2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopa _Umhla"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Malunga"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Uncedo"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isilele ekundululeni ixesha lesixhobo sokumiselwa kwenkqubo yekhompyutha: "
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isilele ekufumaneni inkqubo yokumisela inkqubo yomhla nexesha. Mhlawumbi "
-#~ "akukho ifakiweyo?"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Bekukho impazamo ekubonisweni koncedo: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Uhlobo lwewotshi:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "iiyure ezi-12"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "ngeyure yama-24"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Ixesha le-UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Ixesha lothungelwano ngekhompyutha"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "_Ulungiselelo lokuzikhethela:"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Sebenzisa i_UTC"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Iwotshi Ibonisa ixesha nomhla wangoku"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Canonical Ltd <translations canonical com>"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Lungiselela ukulungiswa kwexesha"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Ukuba yinyaniso, bonisa umhla ewotshini, ukongeza exesheni."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyaniso, bonisa ixesha kwizowuni Yexesha Yehlabathi "
-#~ "Enxulunyanisiweyo."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Bonisa ixesha nemizuzwana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukusetyenziswa kweqhosha kwaliwe kwiGNOME 2.6 kuthandwa iqhosha "
-#~ "'lokulungisa'. Imizobo igciniwe ukwenzela ukuhambelana neenguqulelo "
-#~ "ezindala ngaphezulu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eli qhosha lixela ukulungiswa okusetyenziswa yinkqutyana ye-applet "
-#~ "yewotshi xa iqhosha lokulungisa lisekwe apha \"custom\". Unakho "
-#~ "ukusebenzisa izixeli zoguqulo eziqondwa yi-strftime() ukuze ufumane "
-#~ "ukulungiswa okungqalileyo."
-
-# custom_format should appear verbatim in translation
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eli qhosha lixela ukulungiswa kweeyure ezisetyenziswa yinkqutyana ye-"
-#~ "applet yewotshi. Amaxabiso anokubakho ngala \"12-hour\", \"24-hour\", "
-#~ "\"internet\", \"unix\" ngokunjalo \"custom\". Ukuba isetwe apha "
-#~ "\"uthungelwano ngekhompyutha\"iwotshi iya kulibonisa ixesha Lothungelwano "
-#~ "ngeKhompyutha. Isixokelelwano sexesha Lothungelwano ngekhompyutha "
-#~ "siyahlula imini ibe \".ngamasuntswana\" ali-1000. Akukho zizowuni zexesha "
-#~ "kwesi sixokelelwano, ngoko ke ixesha liyafana kwihlabathi liphelele. "
-#~ "Ukuba isetwe apha \"unix\", iwotshi iya kubonisa ixesha ngemizuzwana "
-#~ "ukususela kwiEpoch, o.k.t.1970-01-01. Ukuba isetwe apha \"custom\", "
-#~ "iwotshi iya kubonisa ixesha ngokokulungiswa okuxelwe kwiqhosha "
-#~ "lokulungiselela-_ukulungisa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Eli qhosha lixela inkqubo ephunyezwayo ukuze kumiselwe ixesha."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Isixhobo sokumisela ixesha"
-
-# Check translation of Internet - see glossary
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Sebenzisa ixesha Lothungelwano ngekhompyutha"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Sebenzisa ixesha le-UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Sebenzisa i-UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ayinamsebenzi kwaphela. Ithabatha isithuba sediski kuphela nexesha "
-#~ "lokuhlanganisela kwaye xa ilayishiwe iphinda ithathe isithuba "
-#~ "esibalulekileyo sendawo yolawulo nekavimba wolwazi. Ukuba kukho ofunyenwe "
-#~ "eyisebenzisa, makathunyelwe kugqirha wezigulo zengqondo aye kuhlolwa."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(ngoncedo oluncinci oluvela kuGeorge)"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Oopopayi</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Ngokubanzi</b>"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "I_fayili:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "I_nani elipheleleyo koopopayi:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "izakhelo"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Izakhelo kupopayi wentlanzi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eli qhosha lixela inani lezakhelo zokukhetha eziya kuboniswa koopopayi "
-#~ "bentlanzi."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Imbonakaliso"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Imbonakaliso yetreyi."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eli qhosha likuvumela ukuba ufihle zonke iifestile ukuze kubonakale "
-#~ "ulwazi oluseskrinini."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uludwe Lwefestile lubonisa uludwe lwazo zonke iifestile kwaye lukuvumela "
-#~ "ukuba ukhangele kuzo."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Ubukhulu Boludwe Lweefestile</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Isimo sokuziphatha"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Ubukhulu obubona_buncinci:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ubukhulu obubonab_ukhulu:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Ubukhulu"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Ubukhulu boludwe lweefestile obubobona bukhulu"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Ubukhulu boludwe lweefestile obubobona buncinci"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eli qhosha lixela obona bubanzi bukhulu obunokucelwa luludwe lwefestile. "
-#~ "Ummiselo wobubanzi obubobona bukhulu uluncedo ekuqingqeni ubukhulu "
-#~ "boludwe lwefestile kwiindawo zolawulo ezinkulu, apho uludwe lwefestile "
-#~ "lunokuzalisa isithuba esikhoyo siphelele."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eli qhosha lixela obona bubanzi buncinci obucelwa luludwe lwefestile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umnyuli Wefestile ubonisa uludwe lwazo zonke iifestile aze akuvumele "
-#~ "ukuba ukhangele kuzo."
-
-# num_rows should appear verbatim in translation
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ixabiso lamanani_ezakhelo zemikrozo esuka ekhohlo yokulayisha iimpazamo "
-#~ "ukwenzela Umvuli-mvali Wezithuba Zokusebenza: %s\n"
-
-# display_workspace_names should appear verbatim in translation
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ixabiso lokubonisa_amagama_ezithuba zokusebenza zokulayisha iimpazamo "
-#~ "ukwenzela Umvuli-Mvali Wezithuba Zokusebenza: %s\n"
-
-# display_all_workspaces should appear verbatim in translation
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ixabiso lokubonisa_zonke_izithuba zokusebenza zokulayisha iimpazamo "
-#~ "ukwenzela Umvuli-mvali Wezithuba Zokusebenza: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umvuli-mvali Wezithuba Zokusebenza ukubonisa inguqulelo encinci yezithuba "
-#~ "zakho Zokusebenza ukuze ukwazi ukulawula iifestile zakho."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Izithuba Zokusebenza</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Itoliki Yokuyalela Indawo Yokulawula iGNOME"
-
-#~ msgid "_Lock To Panel"
-#~ msgstr "_Isitshixo Sendawo Yokulawula"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Ayilifumani ibala elingenanto"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Idrowa"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Fakela kwiDrowa..."
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "Ayikwazi kugcina umndululi kwidiski"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr ""
-#~ "Olu ndululo lomfanekiso womqondiso alukwazi kwenza i-url ukuba ibonise."
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "Ayikwazi kubonisa oku %s"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Kufuneka uxele igama."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Kufuneka uxele i-URL esebenzayo okanye umyalelo."
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "Alikwazi kugcina iinguquko zomndululi"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Imenyu"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Ayikwazi kugcina okukhethwa kwimenyu kwidiski"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Akunakho ukuyila umndululi omtsha kule ndawo njengoko indawo ingabhaleki."
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Fakela lo mndululi kwindawo yokulawula"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Fakela oku njengedrowa kwindawo yokulawula"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Fakela oku njengemenyu kwindawo yokulawula"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Bulala Isilondolozi Seskrini seDaemon"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Phinda Uqalise I_silondolozi Seskrini se-Daemon"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Ayikwazi kuphumeza oku '%s'"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fumana iifayili, iziqulathi zeefayili, namaxwebhu ekhompyutheni yakho"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Thabatha Umfanekiso Weskrini..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Thabatha umfanekiso weskrini wolwazi oluseskrinini lwakho"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Ndulula inkqubo esele ikwimenyu yeGNOME"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Idrowa yokukhetha okuvelayo ukuze igcine ezinye izinto ngaphakathi"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "intandabuzo ibuyisa isinxaxhi %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Fakela Kwidrowa"
-
-#~ msgid "Select an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Khetha oku _khethwayo ukuze ufakele kwidrowa:"
-
-# # popup_menu should remain verbatim in translation
-#, fuzzy
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Isinxaxhi kwimenyu_edubulisa ngaphandle '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Ayikwazi ukufumana umdibaniso wemida yeAppletShell kulawulo\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Iqhosha le-gconf elilinde impazamo '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Uvimba wefayili ze-gconf olayisha impazamo '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Ukufumanisa impazamo exabisa '%s': %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Kunye nezininzi, ezininzi ezizezinye..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Indawo Yokulawula yeGNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr "Le nkqubo inomthwalo wokundulula ezinye iinkqubo zekhompyutha noku."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Akunakho ukususa indawo yokulawula yakho yokugqibela."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Cima Le Ndawo Yokulawula..."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Ma_lunga Nendawo Yokulawula"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iflegi ye-boolean yokubonisa ukuba ingaba umiselo lwexesha langaphambili "
-#~ "lomsebenzisi /apps/panel/profiles/default olulodwa ikotshelwe kwindawo "
-#~ "entsha apha /apps/panel yolawulo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uludwe lwee-ID zenkqutyana ye-applet yendawo yolawulo. I-ID nganye "
-#~ "ichonga inkqutyana ye-applet yendawo yolawulo nganye-nganye. Imimiselo "
-#~ "yezi nkqutyana zee-applet nganye zigcinwa apha /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Iinkangeleko ezindala zomiselo zifudukile"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Uludwe lwe-ID yenkqutyana ye-applet yendawo yolawulo"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Idrowa ezivalekela ngokwayo"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Yaphula Isakhono Seskrini Sokutshixa"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Yaphula Isakhono Sokuphuma"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Yenza oopopayi basebenze"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Yenza ukubotshwa kwezitshixo kusebenze"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "I-FIXME - ingaba iyasombululeka ngezixhobo ezitsha zemenyu"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "I-FIXME - kufuneka kuchazwe imida"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Khanyisa izindululi phezu kwemawusi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyani, idrowa iyakuzivalekela ngokwayo xa umsebenzisi ecofa "
-#~ "isindululi kuyo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyaniso, isindululi siyagxininiswa xa umsebenzisi eshenxisela "
-#~ "isikhanyisi phezu kwaso."
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyaniso, izibophelelo zeqhosha ezingqale kwindawo yolawulo "
-#~ "zinikwa isakhono."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyaniso, indawo yolawulo ayisayi kuvumela umsebenzisi ukuba "
-#~ "atshixe iskrini sabo, ngokushenxisela ufikelelo kumangenelo emenyu "
-#~ "yeskrini esitshixiweyo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyaniso, indawo yolawulo ayisayi kuvumela umsebenzisi ukuba "
-#~ "aphume, ngokumshenxisela kwizingeniso emenyu yokuphuma."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyaniso, amacebiso ngezixhobo aboniswa njengezinto ezikwindawo "
-#~ "yolawulo."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Isibophelelo seqhosha lemenyu yendawo yolawulo yokukhetha okuvelayo"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Thabatha umfanekiso weskrini"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Thabatha umfanekiso weskrini ngefestile"
-
-# Glossary translation for Desktop is I-Desktop
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Uvimba weefayili okulwazi oluseskrinini"
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Ayikwazi kundulula isingeniso"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Ayikwazi kuthwala isingeniso"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Isimbo seqhosha lenyanthelo"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "I-Applet Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyani, iqhosha le custom_icon lisetyenziswa njengomfanekiso "
-#~ "ongumqondiso. Ukuba ayiyonyani, iqhosha le custom_icon alihoywa. Eli "
-#~ "qhosha liyimfuneko kuphela xa iqhosha le object_type linje \"menu-object"
-#~ "\" okanye \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyaniso, iqhosha le menu_path lisetyenziswa njengendlela apho "
-#~ "iziqulatho zemenyu zinokwakhiwa khona. Ukuba asiyonyaniso, iqhosha le "
-#~ "menu_path alihoywa. Eli qhosha lifuneka kuphela ukuba iqhosha le "
-#~ "object_type lithi \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyaniso, umsebenzisi makangayisusi i-applet ngaphandle kokuqala "
-#~ "avule ngesitshixo into esebenzisa okukhethwa kwimenyu okukoku \"Vula "
-#~ "ngesitshixo\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Tshixela into kwindawo yolawulo"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Indawo yolawulo iqhotyoshelwe kwidrowa"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Isimbo sento lwendawo yolawulo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "I-ID yempumezo yeBonobo ye-applet - umzk. \"OAFIID:GNOME_I-ClockApplet\". "
-#~ "Eli qhosha liyimfuneko kuphela xa iqhosha object_type liyo \"bonobo-applet"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isimbo senyathelo elimelwe leli qhosha. Amaxabiso anokubakho ngala \"lock"
-#~ "\", \"logout\", \"run\", \"search\" no \"screenshot\". Eli qhosha "
-#~ "liyimfuneko kuphela xa iqhosha object_type likoku \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umchongi wendawo yolawulo oqhotyoshelwe kule drowa. Eli qhosha "
-#~ "liyimfuneko kuphela xa iqhosha object_type lisithi \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isiqendu sokubonisa kumacebiso ngesixhobo ukwenzela le drowa okanye le "
-#~ "menyu. Eli qhosha liyimfuneko kuphela xa iqhosha object_type lisithi "
-#~ "\"drawer-object\" okanye \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isimbo solu into yendawo yolawulo. Amaxabiso anokubakho ngala \"drawer-"
-#~ "object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", "
-#~ "\"action-applet\" kunye \"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Sebenzisa umfanekiso ongumqondiso ukwenzela iqhosha lento"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Sebenzisa indlela elungiselelweyo ukwenzela iziqulatho zemenyu"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Ukufunda ngemposiso ixabiso lomtya weGConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Ukufunda ngemposiso ixabiso lenani elipheleleyo leGConf '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indawo yolawulo '%s' isetelwe ukuboniswa eskrinini %d esingekhoyo "
-#~ "okwangoku. Ayilayishwa le ndawo yolawulo."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Ukufunda ngemposiso ixabiso le-boolean leGConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Iyabonisa Ngaphaya Kwayo</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Umfanekiso Ongumqondiso:"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Ungeniso lomyalelo"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Ngenisa umtya womyalelo apho ukuze uwuphumeze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ndichonge indawo yolawulo eseyiphunyezwa,\n"
-#~ "kwaye ndiza kuphuma ngoku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bekukho ingxaki yokubhalisa indawo yolawulo ngeseva yokuvusa i-bonobo.\n"
-#~ " Ikhowudi yemposiso nantsi: %d\n"
-#~ "Indawo yolawulo iza kuphuma ngoku."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Umbala ongasemva ongabonisi ngaphaya kwawo"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Ifaka umfanekiso kwindawo yolawulo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyaniso, ukufihleka nokungafihleki kwale ndawo yolawulo kuya kuba "
-#~ "noopopayi kunokuba kwenzeke kwangoko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyaniso, umfanekiso uya kulinganiswa (kugcinwe ulwalamano lomba "
-#~ "womfanekiso) kubude bendawo yolawulo (ukuba usuka ekhohlo uya ekunene)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba yinyaniso, umfanekiso uya kulinganiswa ngokwamacala endawo "
-#~ "yolawulo. Ulwalamano lomba womfanekiso alusayi kugcinwa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ixela ukungabonisi ngaphaya kolungiso lombala ongasemva. Ukuba umbala "
-#~ "awubonisi ngaphaya kwawo ngokupheleleyo (ixabiso elinganeno kwe65535), "
-#~ "umbala uya kuqukaniselwa kumfanekiso ongasemva wolwazi oluseskrinini."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Yolulela umfanekiso kwindawo yolawulo"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Iinkcukacha: %s"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Icinywe le drowa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xa idrowa icinywa, idrowa kunye\n"
-#~ "nemimiselo yayo iyalahleka."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Iyacinywa Idrowa"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Iyacinywa Indawo Yolawulo"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Isimbo esingasemva '%s' esingaphelelanga samkelwe"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Isimbo esingasemva '%s' samkelwe: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Isilele ekufumaneni isakhelo sokukhetha %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Isimbo esingaziwayo sangasemva samkelwe"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Ubukhulu kwii-pixel Bendawo Yolawulo equlethwe yiApplet"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umbala ongasemva okanye isakhelo sokukhetha Sendawo Yolawulo esiqulethwe "
-#~ "yi-Applet"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Iiflegi ze-Applet"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izintlu zamacebiso obukhulu obahluka-hlukeneyo obamkelekileyo nge-applet"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "I-Applet equlethe Indawo Yolawulo itshixelwe"
-
-#~ msgid "Unknown Window"
-#~ msgstr "Ifestile Engaziwayo"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Akukho Zifestile Ezivuliweyo"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Isixhobo sokuvula uvale phakathi kweefestile"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ayikho"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "ifayili ayifumaneki"
diff --git a/po/yi.po b/po/yi.po
index f40ea00..e27c7f0 100644
--- a/po/yi.po
+++ b/po/yi.po
@@ -2460,254 +2460,3 @@ msgstr ""
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "װעגן..."
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "געהילף"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "זײגער־סאָרט"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "_12 שעה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "_24 שעה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "אינטערנעץ־צײַט"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "שעה־פֿאָרמאַטירונג"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "איבערזעצער קרעדיטן"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "דער זײגער װײַזט די איצטיקע צײַט און טאָג"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "װײַך דעם טאָג אין דעם זײגער, ניט נאָר די צײַט"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "אינטערנעץ־צײַט"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "אָריִענטירונג"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "גרײס פֿון דער פֿאַרגרעסער־פֿײַל"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "קלענסטע גרײס:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "גרעסטע גרײס:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "גרײס"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "גרעסטע גרײס:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "קלענסטע גרײס:"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "שופֿלאָד"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "מעניו"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "שופֿלאָד"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "סעלעקטיר אַנימאַציע"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "סעלעקטיר אַנימאַציע"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "גרײס פֿון דער פֿאַרגרעסער־פֿײַל"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "בילדל"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "הינטערגרונט"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "שופֿלאָד"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "קײנע"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "זײגער"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "זײגער"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "ניט געקענט געפֿינען דעם נאָמען פֿון פֿאַפֿעל צו באַאַרבעטן"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "גרײס:"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "שפּילװאַרג"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "מעניו"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "קאָפּ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "פֿאַרגרעסער גרײס"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "פּאָזיציע"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "פּאָזיציע"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "אַנימאַציע טעקע־נאָמען"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color name"
-#~ msgstr "הינטערגרונט"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color as a string"
-#~ msgstr "הינטערגרונט"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "הינטערגרונט"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foreground color name"
-#~ msgstr "הינטערגרונט"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "הינטערגרונט"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font size"
-#~ msgstr "פֿאַרגרעסער גרײס"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background set"
-#~ msgstr "הינטערגרונט"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
-#~ msgstr "װײַז אַלװעלטיקע אינטערנעץ־צײַט"
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
-#~ msgstr "%s דער GNOME פֿיש"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "פֿאַרגרעסער גרײס"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "גרײס פֿון דער פֿאַרגרעסער־פֿײַל"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Icon:</b>"
-#~ msgstr "אָריִענטירונג"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
-#~ msgstr "אָריִענטירונג"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Drawer"
-#~ msgstr "שופֿלאָד"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The background type."
-#~ msgstr "הינטערגרונט"
-
-#~ msgid "_Check for mail"
-#~ msgstr "קאָנטראָליר בליצפּאָסט"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "דו האָסט נײַע בליצפּאָסט"
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "דו האָסט בליצפּאָסט"
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d אָנזאָגן"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d אָנזאָגן"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "ניט קײן בליצפּאָסט."
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "באַאַרבעט"
-
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "דו האָסט בליצפּאָסט!"
-
-#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "נײַע בליצפּאָסט"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "שורות"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "מאָדע"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "באַאַרבעט פּראָגראַם..."
diff --git a/po/yo.po b/po/yo.po
index 6c6c80e..c28c8a2 100644
--- a/po/yo.po
+++ b/po/yo.po
@@ -2657,797 +2657,3 @@ msgstr "Yẹ Ápúlẹ́ẹ̀tì Bonobo Wò"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Ápúlẹ́ẹ̀tì alábọ̀dé kan fún ìyẹ̀wò pánẹ́ẹ̀lì GNOME-2.0"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Ṣèdà_Déètì"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Nípa"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ìrànwọ́"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %B %d %Y"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Ó kùnà láti fi irinṣẹ́ àtòpọ àkókò lọ́lẹ̀: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ó kùna láti ri àtòjọ-ètò fún ìtòpọ̀ déètì àti àkókò. Bóyá a kò si fi "
-#~ "ìkankan sípò?"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "Wákàtí mẹ́rìnlélógún"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Àkókò UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Àkókò ítánẹ́ẹ̀tì"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Ìgúnrégé_àkànṣe:"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Aago náà ń ṣàfihàn àkókò àti déètì lọ́wọ́lọ́wọ́"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "ìgbóríyìn òǹgbufọ̀"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà</b>"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "wákàtí mẹ́rìnlélógún"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Ìgúnrégé àkànṣẹ́ fún aago"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Ìgúnrégé wákàtí"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, ṣàfihàn déètì nínú aago gẹ́gẹ́ bí àfíkun àkókò"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́,ṣàfihàn àwọn ìṣísẹ̀ nínú àkókò."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, ṣàfihàn àkókò ínú Ìhà Àkókò Àgbáyé"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Fi déètì hàn nínú aago"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Fi àkókò pẹ̀lú àwọn ìṣísẹ̀ hàn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ìlò bọ́tìnì yìí nínú GNOME 2.6 ti kúrò láṣà.fún 'ìgúnrégé' bọ́tìnì. A tọ́jú "
-#~ "ìtọsẹ̀ náà fún ìbámu pẹ̀lú àwọn ẹ̀yà tó ti pẹ́."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bọ́tìnì yìí ń sọ ní pàtó ìgúnrégé tí ápúlẹ́ẹ̀tì aago náà lò nígbà tí a gbé "
-#~ "bọ́tìnì ìgúnrégé náàkalẹ̀ sí \"àkànṣe\". O lè àwọn asọnípàtó ìpààrọ̀ tí ó yé "
-#~ "strftime() láti gba ìgúnrégé ní pàtó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bọ́tìnì yìí ń sọ ní pàtó ìgúnrégé wákàtí tí ápúlẹ́ẹ̀tì aago náà lò. Àwọn "
-#~ "fálù tó lèjẹ́ ni \"wákàtí méjìlá\",\"wákàtí mẹ́rinlélógún\", \"ítánẹ́ẹ̀tì\", "
-#~ "\"unix\" àti \"àkànṣe\". Tía bá ṣàgbékalẹ̀ rẹ̀ sí \"ítánẹ́ẹ̀tì\", àkókò "
-#~ "ítánẹ́ẹ̀tì ni aago máa ṣàfihàn. Ẹgbẹ̀rún niètò aago ítánẹ́ẹ̀tì pín ọjọ́ sí"
-#~ "\"beats\". Kò sí àwọn ìhà àkókò nínú ètò yìí, fún ìdí èyíbákan náà ni "
-#~ "àkókò rí kárí-ayé. Tí a bá ṣàgbékalẹ̀ rẹ̀ sí \"unix\", ní ìṣísẹ̀ ni aago máa "
-#~ "ṣàfihàn àkókòláti ìgbà Epoch tó jẹ́ 1970-01-01. Tí a bá ṣàgbékalẹ̀ rẹ̀ sí "
-#~ "\"àkànṣe\", aago náà á ṣàfihàn àkókògẹ́gẹ́ bíi ìgúnrégé tí a sọ ní pàtó "
-#~ "nínú bọ́tìnì ìgúnrégé_àkànṣe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bọ́tìnì yìí sọ ní pàtó àtòjọ-ètò tí a fẹ́ mú ṣiṣẹ́ láti lè ṣàtòpọ̀ àkókò."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Irinṣẹ́ àtòpọ̀ àkókò"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Lo àkókò Ítánẹ́ẹ̀tì"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Lo àkókò UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Lo UTC"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "_Kò sí (lo kókó ètò kọ̀ǹpútà)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s kò ní ìwúlò kankan rárá. Ṣe ni ó kàn gba ààyè inú fọ́nrán àti àkókò "
-#~ "ìṣàmúpòtí a bá sì tún kìí ṣe ni yóò kàn gba ààyè pánẹ́ẹ̀lì àti ọpọlọ "
-#~ "kọ̀ǹpútà. Tí a bá rí ẹnikẹ́ni tó ń lò óṣe ni ká gbé ẹni náà lọ sí ilé-"
-#~ "ìwòsàn àrùn ọpọlọ fúnàyẹ̀wò."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(pẹ̀lú ìrànwọ́ kékeré láti ọ̀dọ́ George)"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Gbogbogbò</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Fún àwọn ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà lágbára"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fáìlì:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Gbogbo àwọn férèmù nínú ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "àwọn férémù"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Àwọn férémù inú ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà ẹja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bọ́tìnì yìí ń sọ ní pàtó iye férémù tí a óò ṣàfihàn wọn nínú ìṣàfarawé "
-#~ "kọ̀ǹpútàẹja."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bọ́tìnì yìí á jẹ́ kí o fi gbogbo àwọn fèrèsé pamọ́, kí o sì fi ojú-iṣẹ́ hàn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Àtòjọ Fèrèsé náà ń fi àtòjọ gbogbo àwọn fèrèsé inú ìjọ àwọn bọ́tìnì hàn, ó "
-#~ "sì ńjẹ́ kí o wáròyìn wọn."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Ìwọ̀n àtòjọ fèrèsé tó ga jù"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Ìwọ̀n àtòjọ fèrèsé tó kéré jù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ìlò bọ́tìnì yìí nínú GNOME 2.6 ti kúrò láṣà.fún 'ìgúnrégé' bọ́tìnì. A tọ́jú "
-#~ "ìtọsẹ̀ náà fún ìbámu pẹ̀lú àwọn ẹ̀yà tó ti pẹ́."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aṣàyàn Fèrèsé ń fi àtòjọ gbogbo àwọn fèrèsé inú àtòjọ-ẹ̀yàn hàn, yóò sì jẹ́ "
-#~ "kí́o wá wọn."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "Àṣìṣe kíki fálù àwọn róòlù-num fún Ìjánu-ìsún Ààyè-iṣẹ́: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Àṣìṣe kíki fálù àwọn orúkọ_ààyè-iṣẹ́_ìṣàfihàn fún Ìjánu-ìsún Ààyè-iṣẹ́: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Àṣìṣe kíki fálù àwọn orúkọ_ààyè-iṣẹ́_gbogbo_ìṣàfihàn fún Ìjánu-ìsún Ààyè-"
-#~ "iṣẹ́: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ìjánu-ìsún Ààyè-iṣẹ́ náà ń fi hàn ẹ̀̀yà àwọn ààyè-iṣẹ́ kékeré rẹ tí yóò jẹ́ kí "
-#~ "o lè mójútó àwọn fèrèsé rẹ."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Àwọn ààyè-iṣẹ́</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Lọ́ọ̀kì Sí Pánẹ́ẹ̀lì"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Kò rí sípọ̀tì òfìfo"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Dúrọ́wà"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Fikún Dúrọ́wà..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Fi aṣàfilọ́lẹ̀ yìí kún pánẹ́ẹ̀lì"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Fi aṣàfilọ́lẹ̀ yìí kún ojú-iṣẹ́"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Àtòjọ-ẹ̀yàn Pátá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Ṣàfikún èyí gẹ́gẹ́ bíi dúrọ́wà sí pánẹ́ẹ̀lì"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Ṣàfikún èyí gẹ́gẹ́ bíi àtòjọ-ẹ̀yàn sí pánẹ́ẹ̀lì"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Dúrọ́wà tó ta síta láti fi àwọn wúnrẹ̀n mìíràn pamọ́"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "ìbéèrè dá ọ̀tọ̀ padà%s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Fikún Dúrọ́wà"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Yan wúnrẹ̀n_kan láti fikún dúrọ́wà:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Ọ̀tọ̀ láti inú àtòjọ-ẹ̀yàn_ìtasókè '%s\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Kò lè gba ààlà AppletShell kúrò nínú ìdarí\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Àṣìṣe wíwo bọ́tìnì gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Àṣìṣe kíki atọ́nà gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Àṣìṣe rírí oye fún '%s': %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Àti bẹ́ẹ̀ bẹ́ẹ̀ lọ..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Pánẹ́ẹ̀lì GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ojúṣe àtòjọ-ètò yìí ni láti fi àwọn ìṣàmúlò-ètò mìíràn lọ́lẹ̀ kí o sìmáa ṣe "
-#~ "àfibọ̀ àwọn ápúlẹ́ẹ̀tì kékeré sínú ara wọn."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Pánẹ́ẹ̀lì GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "N_ípa Àwọn Pánẹ́ẹ̀lì"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Wáròyìn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "Áíkànnù àṣẹ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Kò lè ṣàfihàn àkọsílẹ̀ ìrànwọ́"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Àsíá boolean ń fihàn bóyá a ti ṣẹ̀dà àtòpọ̀ òǹlò ilẹ̀ inú /appa/panel/"
-#~ "profiles/default sínú ààyè tuntun nínúpánẹ́ẹ̀lì /apps/."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Àtòjọ àwọn ID ápúlẹ́ẹ̀tì pánẹ́ẹ̀lì. ID kọ̀ọ̀kan ń tọ́ka sí ápúlẹ́ẹ̀tì pánẹ́ẹ̀lì.A fi "
-#~ "àwọn ààtò fún àwọn ápúlẹ́ẹ̀tì kọ̀ọ̀kan pamọ́ sínú /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Àtòpọ̀ àkópọ̀ ìròyìn àtijọ́ ti ṣí kúrò"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Àtòjọ ID ápúlẹ́ẹ̀tì pánẹ́ẹ̀lì"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Dúrọ́wà Aládàátì"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Ó ti kúrò láṣà"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Gba Agbára lọ́wọ́ Ti Ojú kọ̀ǹpútà"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Gba agbára Píparí Iṣẹ́"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Fún àwọn ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà lágbára"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Gbé àwon aṣàfilọ́lẹ̀ yọ lórí ohun-èlò aṣèkúté"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, dúrọ́wà á tì fún ra rẹ̀ nígbà tí òǹlò bá ti tẹaṣàfilọ̀lẹ̀ nínú "
-#~ "ẹ̀."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, aṣàfilọ́lẹ̀ kan á yọ nígbà tí òǹlò náà bá gbé atọ́ka náà gba "
-#~ "orí ẹ̀."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, pánẹ́ẹ̀lì náà kò ní fàyè gba òǹlò láti ti ojú kọ̀ǹpútà wọn "
-#~ "nípayíyọ ààyè sí àwọn àmúwọlé àtòjọ-ẹ̀yàn ojú kọ̀ǹpútà títì kúrò."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, pánẹ́ẹ̀lì náà kò ní fàyè gba òǹlò láti parí iṣẹ́ nípa yíyọ "
-#~ "ààyèsí àwọn àmúwọlé àtòjọ-ẹ̀yàn ìparí iṣẹ́ kúrò."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, a fi àwọn ìtalólobó-irinṣẹ́ hàn fún àwọn nǹkan inú àwọn "
-#~ "pánẹ́ẹ̀lì."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Parí Iṣẹ́"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parí iṣẹ́ sáà yìí láti bẹ̀rẹ̀ gẹ́gẹ́ bíi òǹlò mìíràn tàbí kí o pa kọ̀ǹpútà náà"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Irúfẹ́ bọ́tìnì iṣẹ́"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Ápúlẹ́ẹ̀tì Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, bọ́tìnì áíkànnù_àkànṣe la lò gẹ́gẹ́ bíi áíkànnù àkànṣe fún "
-#~ "bọ́tìnì náà. Tó bajẹ́ irọ́ a óò pa bọ́tìnì áíkànnù_àkànṣe tì. Bọ́tìnì yìí kàn "
-#~ "wúlò tó bá jẹ́ bọ́tìnì irúfẹ́_nǹkan jẹ́ \"nǹkan-àtòjọ-ẹ̀yàn\" tàbí \"nǹkan-"
-#~ "dúrọ́wà\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, a lo bọ́tìnì ipa _àtòjọ-ẹ̀yàn gẹ́gẹ́ bíi ipa ti a ti lè̀ kọ́ "
-#~ "àwọn àkóónú àtòjọ-ẹ̀yàn.Tó bá jẹ́ irọ́, a máa pa bọ́tìnì ipa_àtòjọ-ẹ̀yàn tì. "
-#~ "Bọ́tìnì yìí kàn wúlò tí bọ́tìnì irúfẹ́_nǹkan bá jẹ́  \"nǹkan_àtòjọ-ẹ̀yàn\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, òǹlò náà lè má gbé ápúlẹ́ẹ̀tì láì jẹ́ pé ó kọ́kọ́ ṣí nǹkan tó ń "
-#~ "lo \"Má tìí\" wùnrẹ̀n-àtòjọ-ẹ̀yàn."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Ti nǹkan sínú pánẹ́ẹ̀lì"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Pánẹ́ẹ̀lì tí a so mọ́ dúrọ́wà"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Irúfẹ́ nǹkan pánẹ́ẹ̀lì"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID ì̀pilẹ̀ Bonobo ti ápúlẹ́ẹ̀tì náà - b.a \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\".Bọ́tìnì "
-#~ "yìí kàn wúlò tí bọ́tìnì irúfẹ́_nǹkan bá jẹ́ \"ápúlẹ́ẹ̀tì-bonobo\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Irúfẹ́ iṣẹ́ tí bọ́tìnì yìí dúró fún. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni\"lọ́ọ̀kì\",\"parí "
-#~ "iṣẹ́\",\"rọ́ọ̀nù\",\"wádìí\"àti \"ìmáwòrán\". Bọ́tìnì yìí kàn wúlòtí bọ́tìnì "
-#~ "irúfẹ́_nǹkan bá jẹ́ \"ápúlẹ́ẹ̀tì-iṣẹ́\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohun ìdánimọ̀ pánẹ́ẹ̀lì tí a somọ́ dúrọ́wà yìí. Bọ́tìnì yìí kàn wúlò tí bọ́tìnì "
-#~ "irúfẹ́_nǹkan bá jẹ́ \"nǹkan-dúrọ́wà\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Àyọkà tí a fẹ́ ṣàfihàn rẹ̀ nínú ìtalólobó-irinṣẹ́ fún dúrọ́wà yìí tàbí àtòjọ-"
-#~ "ẹ̀yàn yìí. Bọ́tìnìyìí kàn wúlò tí bọ́tìnì irúfẹ́_nǹkan bájẹ́\"nǹkan-dúrọwà\" "
-#~ "tàbí \"nǹkan-àtòjọ-ẹ̀yàn\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Irúfẹ́ nǹkan pánẹ́ẹ̀lì yìí. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"nǹkan-dúrọ́wà\",\"nǹkan-"
-#~ "àtòjọ-ẹ̀yàn\",\"nǹkan-aṣàfilọ́lẹ̀\",\"ápúlẹ́ẹ̀tì bonobo\",\"ápúlẹ́ẹ̀tì-iṣẹ́\"àti "
-#~ "\"àká-àtòjọ-ẹ̀yàn\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Lo áíkànnù àkànṣe fún bọ́tìnì nǹkan"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Lo ipa àkànṣe fún àwọn àkóónú àtòjọ-ẹ̀yàn"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Àṣìṣe kíka oye fọ́nrán GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Àṣìṣe kíka oye Ítíjà GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gbé pánẹ́ẹ̀lì '%s' kalẹ̀ láti ṣàfihàn lórí ojú kọ̀ǹpútà %d tí kò sínílẹ̀ "
-#~ "lọ́wọlọ́wọ́. Kò ki pánẹ́ẹ̀lì yìí."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Àṣìṣe kíka fálù boolean GConf '%s': %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Àwọn Àbùdá Pánẹ́ẹ̀lì"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to load file '%s'."
-#~ msgstr "Ó kùnà láti ki àwòrán %s"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<kékeré>Dí</kékeré>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<kékeré>Kedere</kékeré>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Áíkànnù:"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Àmúwọlé àṣẹ"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Tẹ fọ́nrán àṣẹ wọlé síbí láti lè rọ́ọ̀nù rẹ̀."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Dídí àwọ̀ ẹ̀yìn"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Fi àwòrán sí pánẹ́ẹ̀lì"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, ìfipamọ́ àti àìfipamọ́ pánẹ́ẹ̀lì yìí á jẹ́ ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà. "
-#~ "ní èyí tí kò bá fi ṣẹlẹ̀ lẹ́sẹ̀kẹsẹ̀."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò ṣe ìgbéléwọ̀n àwòrán (             "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tí ó bá jẹ́ òótọ́, a óò gbé àwòrán léwọ̀n àwọn ojúùwọ̀n pánẹ́ẹ̀lì. Réṣíò aspect "
-#~ "àwòrán áwà bó ṣe wà."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ń sọ ní pàtó dídí ìgúnrégé àwọ̀ ẹ̀yìn . Tí àwọ̀ náà kò bá dí pátá (fálù tó "
-#~ "kéré sí 65535) a óò to àwọ̀ náà pọ̀ sórí àwòrán ẹ̀yìn ojú-iṣẹ́."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Na àwòrán sí pánẹ́ẹ̀lì"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Kò lè mu '%s' ṣiṣẹ́"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Pa dúrọ́wà yìí je?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nígbà tí a bá ti pa dórọ́wà jẹ, àti dúrọ́wà àti àwọn\n"
-#~ "ààtò rẹ̀ máa sọnù."
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "Wákàtí méjìlá"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "mẹ́rìnlélógún"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Ìwọ̀n Àtòjọ Fèrèsé</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Ìṣesí"
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Kò lè fi àmúwọlé lọ́lẹ̀"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Kò lè ki àmúwọlé"
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "Kò lè fi àwọn ìyípadà pamọ́ sí aṣàfilọ́lẹ̀"
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "Kò lè fi aṣàfilọ́lẹ̀ pamọ́ sí fọ́nrán"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Kò lè fi wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn pamọ́ sí fọ́nrán"
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "Kò lè fi %s hàn"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Irúfẹ́_aago:"
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Pa Dúrọ́wà Jẹ"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Pa Pánẹ́ẹ̀lì Jẹ"
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Ojú-iṣẹ́"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Ojú-iṣẹ́"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Àwọn Àlàyé: %s"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Wá àwọn fáìlì, àwọn fódà àti àwọn àkọsílẹ̀ lórí kọ̀ǹpútà rẹ"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME Panel Shell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mo ti rí pánẹ́ẹ̀lì kan tó ti ń rọ́ọ̀nù\n"
-#~ "yóò sì wá jáde báyìí."
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Irúfẹ́ ẹ̀yìn '%s' àìpé tí a gbà"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Irúfẹ́ ẹ̀yìn '%s' àìpé tí a gbà: %s"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Fi àtòjọ-ètò tó ti wà nínú àtòjọ-ẹ̀yàn GNOME lọ́lẹ̀"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Ì_wọ̀n tó kéré jù:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ìw_ọ̀n tó ga jù:"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Àtòjọ-ẹ̀yàn"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Ìṣàlàyé"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Àwọn sákàní tó ń ṣòfófó àwọn ìwọ̀n tó jẹ́ ìtẹ́wọ́gbà fún ápúlẹ́ẹ̀tì náà"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Tún Aṣojú ètò Ìdáàdòdò ojú kọ̀ǹpútà Bẹ̀rẹ̀"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Ìwọ̀n"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Ya Ìmáwòrán..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Ya ìmáwòrán ojú-iṣẹ́ rẹ"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Pánẹ́ẹ̀lì tí Ápúlẹ́ẹ̀tì wà nínú ẹ̀ kò ṣeé fọwọ́ kàn"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Ápúlẹ́ẹ̀tì tó ní àwọ̀ ẹ̀yìn pánẹ́ẹ̀lì tàbí pixmap nínú"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Ápúlẹ́ẹ̀tì tó ní ìwọ̀n pánẹ́ẹ̀lì nínú àwọn písẹ́ẹ̀lì"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Àwọn àsíá Ápúlẹ́ẹ̀tì"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Ìṣàlàyé tírè"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ìṣòro kan wà nípa fífi orúkọ pánẹ́ẹ̀lì sílẹ̀ pẹ̀lú sáfà ìbẹ̀rẹ̀bonobo.\n"
-#~ "Kóòdù àṣìṣe náà ni: %d\n"
-#~ "Pánẹ́ẹ̀lì náà á jáde."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Àṣìṣe kan wà láti ṣàfihàn ìrànwọ́: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bọ́tì̀nì yìí ń sọ ní pàtó ìfẹ̀sí tó tóbi jù tí àtòjọ fèrèsé ń bèrè fún. Ààtò "
-#~ "ìfẹ̀sí tó tóbi jùwúlò láti lè fi ì̀díwọ̀n sí ìwọ̀n àtòjọ fèrèsé nínú àwọn "
-#~ "pánẹ́ẹ̀lìńlá, bẹ́ẹ̀ àtòjọ fèrèsé náà lè kún gbogbo ààyè tó wà nílẹ̀."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Bọ́tìnì yìí ń sọ ní pató ìfẹ̀sí tó kéré jù tí àtòjọ̀ fèrèsé ń bèrè."
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Áíkànnù tí a fi lọ́lẹ̀ yìí kò sọ ní pàtó url tó fẹ́ fihàn."
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Irúfẹ́ ẹ̀yìn àìmọ̀ tí a gbà"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Lo_UTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "O kò lè ṣẹ̀dà aṣàfilọ́lẹ̀ tuntun ní ààyè yìí níwọ̀n ìgbà tí ààyè náàkò ṣeé kọ."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "O kò lè yọ pánẹ́ẹ̀lì rẹ tó gbẹ̀yìn kúrò."
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "O ní láti sọ orúkọ kan ní pàtó."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "O ní láti sọ URL kan tó fẹsẹ̀mùlẹ̀ tàbí àṣẹ."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Pa Pánẹ́ẹ̀lì Yìí Jẹ..."
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Pa Aṣojú ètò Ìdáàdòdò ojú kọ̀ǹpútà"
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index baa1c0b..8820094 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -2503,754 +2503,3 @@ msgstr "测试 DBus 小程序"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "一个用来测试 GNOME 面板的简单小程序"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "关机"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%p %l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%-m月%-d日%A"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "复制日期(_D)"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "自定义格式"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 小时"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX 时间"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internet 时间"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "自定义格式(_F):"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "时钟的自定义格式"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "小时格式"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "如果为 true,则在时钟上除了显示时间外,还要显示日期。"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "如果为 true,则显示时间时显示秒数。"
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "在时钟上显示日期"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "显示带秒的时间"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "速度单位"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "温度单位"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "显示温度时使用的单位"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "显示风速时使用的单位"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 GNOME 2.22 以后将不再使用此键,而应该使用内部时间配置工具,这里仅为与旧"
-#~ "版本兼容而保留。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 GNOME 2.28 以后将不再使用此键,而应该使用时区。这里仅为与旧版本兼容而保"
-#~ "留。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 GNOME 2.6 以后将不再使用此键,而应该使用“format”键。这里仅为与旧版本兼"
-#~ "容而保留。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "当 format 键设为“custom”时,此键指定了时钟小程序要使用的格式。您可以使用 "
-#~ "strftime() 的格式符来获取特定格式。详细说明可参见 strftime() 的手册。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "此键指定了时钟小程序所使用的小时格式。可供选择的值为“12-hour”、“24-"
-#~ "hour”、“internet”、“unix”和“custom”。如果设定为“internet”,时钟将显示 "
-#~ "Internet 时间。Internet 时间将一天分为 1000“拍”。此系统中没有时区之分,所"
-#~ "以全世界的时间都是相同的。如果设定为“unix”,时钟将会以自新纪元(即 "
-#~ "1970-01-01)开始已过的秒数。如果设定为“custom”,时钟将会根据 custom_format "
-#~ "键中指定的格式来显示时间。"
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "时间配置工具"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "使用 Internet 时间"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "使用 UNIX 时间"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "使用 UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "未知"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "无法显示帮助文档"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "帮助(_H)"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "我的帐户"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "无法载入文件“%s”:%s。"
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "无法显示属性对话框"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>不透明</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>透明</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "无法显示运行对话框"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "无法找到空位"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "更改桌面外观和行为、获得帮助或注销"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "系统"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "注销 %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "从本会话中注销 %s 以便让不同的用户登录"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "选择动画"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "文件(_F):"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "动画的总帧数(_T):"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "帧"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "小鱼动画的帧数"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "此处指定了小鱼动画显示的帧数。"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "窗口列表的最大大小"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "窗口列表的最小大小"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr "在 GNOME 2.20 推荐使用此键。这里仅为与旧版本兼容而保留。"
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "载入工作区切换器的 num_rows 数值时出错:%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "载入工作区切换器的 display_workspace_names 数值时出错:%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr "载入工作区切换器的 display_all_workspaces 数值时出错:%s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "锁定到面板(_K)"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "抽屉"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "添加到抽屉(_A)..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "将此启动器添加到面板(_P)"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "将此启动器添加到桌面(_D)"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "整个菜单(_E)"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "将它作为抽屉添加到面板(_D)"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "将它作为菜单添加到面板(_M)"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "用于存储其它项目的弹出式抽屉"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "添加到抽屉"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "查找要添加到抽屉的项目(_I):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "一个布尔型标志,表明用户在 /apps/panel/profiles/default 中先前的配置是否已"
-#~ "经复制到 /apps/panel。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "面板小程序 ID 列表。每个 ID 都标明了一个独立的面板小程序。关于这些小程序的"
-#~ "设置保存在 /apps/panel/applets/$(id) 之中。"
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "已将旧配置文件迁移"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "面板小程序 ID 列表"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "自动关闭抽屉"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "不再使用"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "禁止注销"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "启用动画"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "鼠标悬停时突出显示启动器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr "如果为 true,当用户单击抽屉中的启动器时会自动关闭抽屉。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr "如果为 true,当用户将鼠标指针指向启动器时会突出显示该启动器。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr "如果为 true,面板将会删除对注销屏幕菜单项的访问,以禁止用户注销。"
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "如果为 true,会显示面板中对象的工具提示。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "此键已经被废弃,因为其不能用于实现正确的锁定。应该使用 /desktop/gnome/"
-#~ "lockdown/disable_lock_screen 键代替。"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "动作按钮类型"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "小程序 Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果为 true,则定制图标设置就被用作按钮的定制图标。如果为 false,则忽略定"
-#~ "制图标设置。该设置只在对象类型为“菜单对象”或“抽屉对象”时才有效。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果为 true,菜单路径设置就被用作需创建菜单内容的路径。如果为 false,则忽"
-#~ "略菜单路径设置。该设置只在对象类型为“菜单对象”时才有效。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果为 true,则用户在使用“取消锁定”菜单项取消对象的锁定之前,无法移动小程"
-#~ "序。"
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "将对象锁定在面板中"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "附着于抽屉的面板"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "面板对象类型"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "该按钮代表的动作类型。可供选择的值有“锁定”、“注销”、“运行”、“搜索”和“抓"
-#~ "图”。该设置只在对象类型为“动作小程序”的时候才有效。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "附着于该抽屉的面板的标识。该设置只在对象类型为“抽屉对象”的时候才有效。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "小程序的实现 ID - 例如 “ClockAppletFactory::ClockApplet”。该键值只在 "
-#~ "object_type 键值为“external-applet”(或废弃的“bonobo-applet”)的时候才有效。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "在此抽屉或菜单的工具提示中显示的文本。该设置只有在对象类型为“抽屉对"
-#~ "象”或“菜单对象”时才有效。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "该面板对象的类型。可供选择的值有“drawer-object”(抽屉对象)、“menu-"
-#~ "object”(菜单对象)、“launcher-object”(启动器对象)、“external-applet”(外部小"
-#~ "程序)、“action-applet”(动作小程序)、“menu-bar”(菜单栏)和“separator”(分割"
-#~ "器)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "此键已经被废弃,接下来将迁移到一个新的小程序库。\n"
-#~ "小程序的 Bonobo 实现 ID - 例如 “OAFIID:GNOME_ClockApplet”。该设置只在对象"
-#~ "类型为“bonobo 小程序”的时候才有效。"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "使用对象按钮的自定义图标"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "使用菜单内容的自定义路径"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "读入 GConf 字符串值“%s”出错:%s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "读入 GConf 整数值“%s”出错:%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr "面板“%s”被设置为显示在当前不可用的屏幕 %d 上。未载入该面板。"
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "读入 GConf 布尔值“%s”出错:%s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "抽屉属性"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "图标(_I):"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "背景颜色不透明"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "缩放图像以匹配面板"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr "如果为 true,此面板的隐藏和显示就表现为动画而不是在瞬间完成。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果为 true,则图像将被缩放(保持图像原本的宽高比)到面板高度(水平面板)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr "如果为 true,则图像将被缩放到面板尺寸。不保持图像原来的宽高比。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "指定背景颜色格式的不透明度。如果颜色不是完全不透明的(值小于 65535)则色彩将"
-#~ "与桌面背景图像组合。"
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "将图像拉伸到面板"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "无法执行“%s”"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "删除此抽屉吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "删除抽屉时,抽屉及其设置\n"
-#~ "都会丢失。"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "设置系统时间..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "设置系统时间"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "关于(_A)"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "时钟显示当前时间和日期"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wang Jian <lark linux net cn>\n"
-#~ "Jiang Xiong <jxiong gwu edu>\n"
-#~ "Zipeco <zipeco btamail net cn>\n"
-#~ "Wang Li <charles linux net cn>\n"
-#~ "Funda Wang <fundawang gmail com>\n"
-#~ "甘露 (Gan Lu) <rhythm gan gmail com>\n"
-#~ "Aron Xu <happyaron xu gmail com>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "当前时间:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "时间和日期"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "设置系统时间(_S)"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "时间(_T):"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "更改系统时间"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "更改系统时区"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "配置硬件时钟"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "更改系统时区需要特权。"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "更改系统时间需要特权。"
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "配置硬件时钟需要特权。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s 其实什么用处都没有。它只会占硬盘空间、编译时间,运行时还得占去您宝贵的"
-#~ "面板和内存空间。如果发现任何人在使用这个小程序,他可能应该马上送去检查一下"
-#~ "精神状况喔。"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(还有 George 的小帮助)"
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "这个按钮让您隐藏所有的窗口并显示桌面。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr "窗口列表以按钮集的方式显示了所有窗口的列表,以便于您浏览它们。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr "窗口选择器以菜单方式显示了所有窗口的列表,以便于您浏览它们。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr "工作区切换器显示了您的工作区的缩影,以便于您管理您的窗口。"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "查询返回异常 %s\n"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "游戏在第 %d 级<b>结束</b>了!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "按“q”退出"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "已暂停"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "按“p”取消暂停"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "级别:%s,剩余命数:%s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr "左右键移动,空格开炮,“p”暂停,“q”退出"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "从外太空杀死 GEGL"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "很多其他的..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME 面板程序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr "本程序负责启动其它应用程序并提供有用的工具。"
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "关于 GNOME 面板"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "关于面板(_B)"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "如果为 true,则显示 UTC 时区的时间。"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "来自弹出菜单“%s”的例外\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "无法从控件获取小程序外壳界面\n"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "浏览图标"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "启动时间配置工具失败:%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr "找不到用于配置日期和时间的程序。可能没有安装?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>时钟选项</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>时间设置</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "时间设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "此处指定了配置时间所要运行的程序。"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>动画</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>常规</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>工作区</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "命令(_C):"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "禁止锁住屏幕"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果为 true,面板将会删除对锁定屏幕菜单项的访问,以禁止用户锁住其屏幕。"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "命令项"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "在此输入命令字符串可加以运行。"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "显示帮助时发生错误:%s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME 面板命令外壳"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "查看 gconf 键“%s”时出错:%s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "载入 gconf 目录“%s”时出错:%s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "获取“%s”的值时出错:%s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "桌面"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "上"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "下"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "左"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "右"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "在将面板注册到 bonobo-activation 服务器时出了问题(错误码为:%d),现将退"
-#~ "出。\n"
-#~ "面板将自动重新启动。"
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "面板遇到了严重错误"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "强制面板不自动重新启动"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "收到不完整的“%s”背景类型"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "收到不完整的“%s”背景类型:%s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "获取位图 %s 失败"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "收到未知的背景类型"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "小程序所在面板的尺寸(以像素为单位)"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "小程序所在面板的背景颜色或图片"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "小程序的标志"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "界定关于小程序所能接受的尺寸的提示"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "小程序所在面板已锁定"
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 27668c9..ddf5b28 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -2509,18 +2509,3 @@ msgstr "測試 DBus 面板程式"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "用來測試 GNOME 面板的簡單面板程式"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "關機…"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>透明</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>不透明</small>"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%p %l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index d0fb629..f9be45b 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -2509,18 +2509,3 @@ msgstr "測試 DBus 面板程式"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "用來測試 GNOME 面板的簡單面板程式"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "關機…"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>透明</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>不透明</small>"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%p %l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
diff --git a/po/zu.po b/po/zu.po
index a0dc0fe..afa1997 100644
--- a/po/zu.po
+++ b/po/zu.po
@@ -2673,963 +2673,3 @@ msgstr "Vivinya Umayelana weBonobo"
 #, fuzzy
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Umayelana olula wovivinya u-GNOME 2.0 ndawo yohlu"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopela _Usuku"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Nge"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Siza"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %-e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Hlulekile ukuqala isisebenziso sesilinganisi sesikhathi: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hlulekile ukuthola uhlelo lesilinganisi sosuku lwenyanga nesikhathi. "
-#~ "Mhlawumbe alufakwanga?"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Kubenephutha ekuboniseni usiza: %s"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Uhlo_bo lwenkomba sikhathi:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "Ngamahora ayi-12"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "Ngamahora anga-24"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Isikhathi seUNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Isikhathi solwembu-jikelele"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Hlela ngoko_mthetho:"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Sebenzisa I_UTC"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Translate.org.za <info translate org za>Kemi Translations <monde."
-#~ "hamnca gmail com>"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Inkomba sikhathi ibonisa isikhathi nosuku lwenyanga yamanje"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Uhlelo olusemthethweni lwenkomba sikhathi"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, bonisa usuku lwenyanga kunkomba sikhathi, ngokwengezela "
-#~ "esikhathini."
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, tshengisa isikhathi Sandawo zonke ngokuQondanisa "
-#~ "NeSikhathi sezifunda zomhlaba."
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Tshengisa isikhathi nemizuzwana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukusetshenziswa kwalenkinobho kwafejiswa kuGNOME 2.6 kwaqonywa inkonobho "
-#~ "'yokuhlela'. Isigunqu sigcinwe ngokusebenzisana nemihumusho yakudala."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lenkinobho isho uhlelo olusetshenziswa isimayelano nenkomba sikhathi uma "
-#~ "inkinobho yokuhlela ihlelwe \"mthetho\" Ungasebenzisa izisho zenguqulelo "
-#~ "eziqondwa nge strftime() ukuthola uhlelo oluthile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lenkinobho isho uhlelo lwehora elisetshenziswa nokumayelana nenkomba "
-#~ "sikhathi. Amanani angenzeka \"amahora ayi-12\", \"amahora angama-24\", "
-#~ "\"ulwembu jikelele\", \"unix\" no \"mthetho\". Uma ihlelwe ku \"lwembu "
-#~ "jikelele\", iknomba sikhahti izobonisa isikhathi solwembu jikelele. "
-#~ "Uhlelo lwesikhathi solwembu jikelele sicaza usuku nge-1000 \"beats\" "
-#~ "Akunasikhathi sezifunda zomhlaba kuloluhlelo, gakho isikhathi sifana "
-#~ "mhlaba-wonke. Uma ihlelwe ku \"unix\", inkomba sikhathi izotshengisa "
-#~ "imizuzwana kusuka kwiNkathi Entsha njengo 1970-01-01. Uma ihlelwe ku "
-#~ "\"mthetho\", inkomba sikhathi izobonisa isikhathi esimayelana nohlelo "
-#~ "olushiwo inkinobho yomthetho_hlelo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Lenkinobho isho uhlelo olungasetshenziswa ekulinganiseni isikhathi."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Isisebenziso sokulinganisela isikhathi"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Sebenzisa isikhathi solwembu jikelele"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Sebenzisa isikhathi seUNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Sebenzisa iUTC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
-#~ "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ayinamsebenzi. Ithatha isikhala ecwecweni nongqoqelelo sikhathi, uma "
-#~ "ihlohliwe izothatha isikhalo esibalulekile esikhaleni sohlu nemqondo. Uma "
-#~ "utholakala uyisebenzisa, makaphuthumiswe ahlolwe ingqondo."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(ngoziso oluncane luvela kuGeorge)"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Sifanekiso</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Vamile</b>"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Ihele:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Wonke amafelemu esifanekisweni:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "amafelemu"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Amafelemu esifanekisweni senhlanzi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lenkinobho isho inani lamafelemu ezoboniswa esifanekisweni senhlanzi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Indabuko:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Lenkinobho yenza ufihle wonke amafasitela bese ubonisa idesktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uhlu lwefasitela lubonisa uhlu lawowonke amafasitela bese lenza uwayaluze."
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>ubungakanani Buhlu Lwamafasitela</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Ukuziphatha"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Ubungakanani ob_uncane:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ubungakanani ob_ukhulu:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Ubungakanani"
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Khulisa ubungakanani bohlu lefasitela"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Nciphisa ubungakanani bohlu lwefasitela"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lenkinobho isho ubukhulu bobubanzi obucelwa uhlu lwefasitela. Uhlelo "
-#~ "lobukhulu bobubanzi kuyasiza ukulinganisela ubungakanani bohlu "
-#~ "lwefasitela ekuzimukeni nendawo yohlu, lapho uhlu lwefasitela lungagcwala "
-#~ "wonke indawo ekhona."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Lenkinobho isho ubuncane bobubanzi obucelwa uhlu lwefasitela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umkhethi mafasitela ubonisa uhlu lawowonke amafasitela bese lukwenza "
-#~ "ukhone uluwayaluza."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iphutha ekuhlohleni inani lenombolo_midenda yeNdawo yokusenzela Mqhebezi: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iphutha ekuhlohleni inani lokutshengisa_indawo yokusebenzela_magama "
-#~ "yeNdawo yokusenzela Mqhebezi: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iphutha ekuhlohleni inani display_all_workspaces zokusebenzela zendawo "
-#~ "yokusesebenzela mqhebezi: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umqhebezi Wendawo yokusenzela ukubonisa umhumusho omncane wendawo "
-#~ "yokusebenzela ekwenza uphathe amafasitela akho."
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Ndawo yokusebenzela</b>"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Ishel lendawo yohlu GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lock To Panel"
-#~ msgstr "_Susa Kundawo Yohlu"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Ngatholi indawo engenalutho"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Isihosho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Engeza kundawo yohlu..."
-
-#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
-#~ msgstr "Ngakhoni ukulonda isiqali ecwecweni"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Lomboniso sithombe awusho iurl yokubonisa."
-
-#~ msgid "Cannot show %s"
-#~ msgstr "Ngakhoni ukubonisa %s"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Kumele usho igama."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Isho iURL esemthethweni noma umlayelo."
-
-#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
-#~ msgstr "Ngakhona ukulonda izinguquko kwiaiqalisi"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Uhlu"
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Ngakhoni ukulonda uhlamvu ohlwini kucwecwe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ungekhone okwakha isiqali esisha kulesabelo ngoba akubhaleki kulesabelo."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Ngakhoni ukuqalisa umngenisi"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Ngakhoni ukuhlohla umngeninis"
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Engeza lesisiqalisi endaweni yohlu"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Engeza loluhosho kwindawo yohlu"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Engeza loluhlu kwindawo yohlu"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Bulala Umlondo Sibuko Daemon"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Qala futhi _Umlondi sibuko Daemon"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Ngakhoni ukusebenzisa '%s'"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Thola ohele, izibaya, kanye namabhukwana kwisiga-nyezi sakho"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Thatha isibuko nwabu..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Thatha isibuko nwabu kwidesktop yakho"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Qalisa uhlelo oselukhona kuhlu lukaGNOME"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Isihosho esilunguzayo sokugcina ezinye izinhlamvu"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "isikhonondo sibuyise okukhishiwe %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "_Engeza kundawo yohlu..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Khetha _uhlamvu ukwengeza kwindawo yohlu:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Ekhishiwe kuhlu olulunguzayo '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Ngakhoni ukuthola uMayelaShell kunhlanganiso esilawulini\n"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Iphutha ekubokeni inkinobho gconf '%s'. %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Iphutha ekuhlohleni umbombo gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Iphutha ekutholeni inani lika '%s': %s"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Nabangi, ningi abanye..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Indawo yohlu ye GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and "
-#~ "embedding small applets within itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loluhlelo linesibopho sokuqala izisebenzisi ezinye nokuphethelene "
-#~ "nomayelana abancane kulo."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Ungekhone ukususa indawo yohlu lwakho yokugcina."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Cima lendawo yohlu..."
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Ng_e Ndawo Yohlu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uhlu lomazisi bomayelana nendawo yohlu. Umazisi ngamunye ubekisa umayela "
-#~ "wendawo yohlu. Izinhlelo zolomayelana zigcinwe /apps/panel/general/"
-#~ "$(profiles)/applets/$(id)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Isisebenziso sokulinganisela isikhathi"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Umazisi womayelana nendawo yohlu"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Isihosho esizivalekelayo"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Khenenda Isibopho Sibuko"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Khenenda Umngenisi Phuma"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Gunyaza izifanekisi"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Gunyaza izinkonobho-hlanganisiwe"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "LUNGISAMINA - ngabe lokhu kulungisiwe ngohlu olusha"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "LUNGISAMINA - dingeka kucaciswe isiphelelo"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Gqamisa iziqali kunkomba-yaluza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, isihosho sizovaleka ngokuzenzakalela uma umsebenzisi "
-#~ "ecofoza isiqalisi kuso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, isiqalisi siyagqamiswa uma umsebenzisi ehambisa isikhombi "
-#~ "phezu kwaso."
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr "Uma kuyiqiniso, izinkinobho zohlu oluthile ziyagunyazwa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, indawo yohlu ingevumele umsebenzisi ukubopha isibuko, "
-#~ "ngosusa ukungenisa kubopha kuhlu lwezingeniso zesibuko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, indawo yohlu ingevumele umsebenzisi umngenisi-phuma, "
-#~ "ngokususa ukungenisa kuhlu lomngenisi-phuma."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, izihloko zesisebenziso ziyaboniswa kuzinto ezisendaweni "
-#~ "yohlu."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Inkinobho hlanganisa yohlu lwendawo yohlu olulunguzayo"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Thatha isibuko nwabu"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Thatha ifasitela lesibuko nwabu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Umbombo wolwembu jikelele"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Isenzo sohlobo lwenkinobho"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Umazisi womayelana ne-bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, isishuxulelo custom_icon sisetshenziswa njengomboniso "
-#~ "sithombe wenkinobho. Uma kuyiphutha, isishuxulelo custom_icon "
-#~ "esisemthethweni sishaywa indiva. Isishuxulelo sibaluleka uma isishuxulelo "
-#~ "object_type singu \"menu-object\" noma \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, isishuxulelo menu_path sisetshenziswa njendlela lapho "
-#~ "okuqukethwe uhlu kukhandwa khona. Uma kuyiphutha, menu_path ayinakwa. "
-#~ "Lesishuxulelo sibaluleke uma isishuxulelo object_type siyi \"menu-object"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, umsebenzisi angehambise umayelana ngaphandle kokuqhaqha "
-#~ "into nge \"Qhaqha\" uhlu-hlamvu."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Bophela into kundawo yohlu"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Indawo yohlu enamathele kusihosho"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Uhlobo lwento kwindawo yohlu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukusetshenziswa kukamazisi womayelana kuBonobo- isibonelo \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\" Isishuxulelo sibalulekile uma uhlobo_lwento lingu "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uhlobo lwesenzo olumalwe yilenkinobho. Amanani angenzakala \"bopha\", "
-#~ "\"mngenisi-phuma\", \"sebenzisa\", \"phenya\" ne \"isibuko-nwabu\". "
-#~ "Lesishuxulelo sibalulekile uma object_type lingu \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inkombha yendawo yohlu enamathele kusihosho. Isishuxulelo sibalulekile "
-#~ "uma object_type sifanelekile elingu \"drawer-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umbhalo wokutshengiswa kusihloko sesisebenziso kuhosho noma uhlu. "
-#~ "Lesishuxulelo sibalulekile uma object_type yesishuxulelo singu \"drawer-"
-#~ "object\" noma \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uhlobo lwento yalendawo yohlu. Amanani engenzeka \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\" , \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" ne \"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Sebenzisa umboniso sithombe esemthethweni kunkinobho yento"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Sebenzisa indlela esemthethweni kokuqukethwe uhlu"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Iphutha ekufundeni inani '%s' lomhume Gconf: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Iphutha ekufundeni inani '%s' lesibalo Gconf: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indawo yohlu '%s' ihlelwe ukutshengiswa esibukweni %d angesingekho. "
-#~ "Ngahlohli lendawo yohlu."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Iphutha ekufundeni inani lwe-GConf boolean '%s': %s"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Bonisayo</small>"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Mboniso-sithombe:"
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Umngenisi mlayelo"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Ngenisa umhumo womlayelo lapha ukuwusebenzisa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ngihlaluke indawo yohlu esemsebenzini,\n"
-#~ "izphuma manje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kubenenkinga ukubhalisa indawo yohlu nebonobo-sebenzisa sisekelo.\n"
-#~ "Inkulumo fingqiwe yephutha: %d\n"
-#~ "Indawo Yohlu izophuma manje."
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Umbala wesizinda ofiphele"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Yenelisa isithombe kwindawo yohlu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, ukufihla nongafihli lendawo yohlu izofanekiswa kunoma "
-#~ "yenzakale sigubhugubhu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, isithombe sizolinganiswa (igcine ingxenye yesithombe) "
-#~ "ebudeni bendawo yokuhlela (uma kuqonde dindilizi)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma kuyiqiniso, isithombe sizolinganiswa kububanzibobude nobuhlonze "
-#~ "nendawo yohlu. Ingxenye yesithombe ingegcinwe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isho ukufiphala kohlelo lombala wesizinda. Uma umbala umgafiphabele "
-#~ "ngokuphelele (inani elincane kuno65535), umbala uzoxubaniswa nesithombe "
-#~ "sesizinda sedesktop."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Nweba isithombe kundawo yohlu"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Imininingwane: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Cisha indawo yohlu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma indawoyohlu icishiwe, indawo yohlu ne its\n"
-#~ " hlelo kuyalahleka. Cisha lendawo yohlu?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Cisha indawo yohlu"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Cisha indawo yohlu"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Kutholakale uhlobo lwesizinda '%s' esingaphelele"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Kutholakale uhlobo lwesizinda '%s' esingaphelele: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Hlulekile ukuthola ipixmap %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Kutholakale uhlobo lwesizinda esingaziwa"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Umayelana oqukethe ubungakanani bamapixels Endaweni yohlu"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Omayelana abaqukethe umbala wesizinda noma pixmap Kundawo yohlu"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Iduku mboniso lomayelana"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Imigomo esikisela ngokuthi omayelana uvuma ubukhulu obungakanani"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Umayelana oqukethe Indawo Yohlu iboshelwe"
-
-#~ msgid "Unknown Window"
-#~ msgstr "Ifasitela Elingaziwa"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Akunafasitela elivuliwe"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Isisebenziso sokuqhebeza maphakathi namafasitela"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "lutho"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "ihele alitholakalanga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Umqhebezi Wendawo yokusebenzela"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_Bopha"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Ung_bophi"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Bopha isibuko"
-
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "Engeza ku%s"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Engeza kwindawo yohlu"
-
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s: %s"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Nge GNOME"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Nge _GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12\" and \"24\" --"
-#~ "> 24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12-hour\" and \"24-"
-#~ "hour\" --> 24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Ngakhoni ukuthola igama lomlayelo wokuwusebenzisa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Awunamcebo ofakiwe noma awushongo uhlelo lokusetshenziswa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bhekisa kwibhokisi nkulumo yezici semvelo zenhlanzi."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debain GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Uhlu Debain"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSe Linux"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "Uhlu SuSe"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ngakhoni ukuqala isakhiwo sepng.\n"
-#~ "Unemhumosho omubi we libpng kuhlelo lwakho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ngakhoni ukwakha ulwazi png.\n"
-#~ "Unomhumusho omubi welibpng kuhlelo lwakho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ngakhoni ukuhlela ulwazi png.\n"
-#~ " Unomhumusho omubi welibpng kuhlelo lwakho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingqondo enganele ukulondoloza isibuko.\n"
-#~ "Khulula okuwumcebo bese uqala futhi"
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Ihele %s likhona. Bhala phezu kwalo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ngakhoni ukwakha ihele:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Bheka izimvumelwano zakho kumzali wombombo"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "Isibuko_nwabu-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Isibuko_nwabu.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "Isibuko_nwabu-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "Isibuko_nwabu-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Akunasikhala esanele sokubhala ihele %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kubenephutha ekutshengiseni usiza: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isikhala sehele lohlelo lwesibuko-nwabu silahlekile.\n"
-#~ "Bheka ukufakwa kwendawo yohlu legnome"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Ngakhoni ukuthatha isibuko-nwabu sedesktop yamanje."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Londoloza isibuko nwabu _kwikhasi lolwembu jikelele (londoloza ku %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Bamba ifasitela kunesibuko sonke"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Thatha isibuko nwabu emva kokubambezeleka okushiwo [ngemizuzwana]"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Izinketho</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Zwibela</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Londa isibuko nwabu"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Londa isibuko nwabu kwi_desktop"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Londa isibuku nwabu _kuhele:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Londa isibuku nwabu _kwikhasi lwembu jikelele ( londa ku ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kumbombo womsebenzisi lapho isibuko nwabu silondolozwa ukuze sibonakale "
-#~ "kulwembu jikelele."
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Isho igama lomnikezi mininingwane yokuhlohlwa"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "Ngakhoni ukususa uhlamvu lohlu %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Ngakhoni ukuthola igama lehele endleleni: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Susa loluhlamvu"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Engeza uhlamvu olusha kuloluhlu"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Izinci zemvelo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "I \"%s\" mayelana ibonakala sengathi ife kungalindelwe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ufuna ukuhlohla futhi lomayelana?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " \n"
-#~ " ( Uma ukhetha ukungawuhlohli ngalesikhathi ungawongeza ngokucifiza "
-#~ "ngesokudla kwindawo yohlu bese ucifiza ku \"Engeza kundawo Yohlu\" "
-#~ "ohlwini oluncane)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iphutha lesisebenziso saloluhlobo lehele singephathe ohele ababuqamama"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Ngakhoni ukuhlohla isiqingatha somboniso sithombe '%s'\n"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Ubungakanani:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]