[gnome-shell/gnome-3-8] Updated Spanish translation



commit 247546d5311496867f435f5f11b742fbe7d03aed
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Oct 6 13:01:13 2014 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  111 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 77 insertions(+), 34 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 7be1281..626e3e5 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,23 +3,23 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
 # Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-28 19:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-30 12:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-06 07:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-06 13:00+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
 msgid "Screenshots"
@@ -172,8 +172,8 @@ msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 "user, single-session situations."
 msgstr ""
-"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
-"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
+"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú "
+"«Cerrar sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
@@ -284,16 +284,17 @@ msgid ""
 "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
 msgstr ""
 "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
-"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
-"desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá "
-"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el "
-"archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su "
-"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
-"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo "
-"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es "
-"«'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
-"threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
-"como marcador de posición para el número de hilos óptimos en el sistema."
+"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
+"(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
+"Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese punto "
+"se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede "
+"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a "
+"un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está "
+"establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. "
+"Actualmente es «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
+"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el "
+"códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de hilos "
+"óptimos en el sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "File extension used for storing the screencast"
@@ -390,6 +391,7 @@ msgid "Next"
 msgstr "Siguiente"
 
 #: ../js/gdm/loginDialog.js:888
+#, javascript-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(ej., usuario o %s)"
 
@@ -438,6 +440,7 @@ msgid "Could not parse command:"
 msgstr "No se pudo analizar el comando:"
 
 #: ../js/misc/util.js:138
+#, javascript-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
 
@@ -462,10 +465,12 @@ msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Añadir a los favoritos"
 
 #: ../js/ui/appFavorites.js:87
+#, javascript-format
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
 
 #: ../js/ui/appFavorites.js:121
+#, javascript-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
 
@@ -643,6 +648,7 @@ msgid "Removable Devices"
 msgstr "Dispositivos extraíbles"
 
 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
+#, javascript-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Abrir con %s"
 
@@ -691,9 +697,10 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
 
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
+#, javascript-format
 msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
-"s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"'%s'."
 msgstr ""
 "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
 "inalámbrica «%s»."
@@ -727,6 +734,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
 
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
+#, javascript-format
 msgid "A password is required to connect to '%s'."
 msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
 
@@ -802,12 +810,14 @@ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name. */
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
+#, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "Ahora %s se llama %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example. */
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
+#, javascript-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Invitación a %s"
 
@@ -815,6 +825,7 @@ msgstr "Invitación a %s"
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example. */
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
+#, javascript-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
 
@@ -833,11 +844,13 @@ msgstr "Aceptar"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
+#, javascript-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Videollamada de %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
+#, javascript-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Llamada de %s"
 
@@ -852,11 +865,13 @@ msgstr "Responder"
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #. */
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
+#, javascript-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s le está enviando %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias */
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
+#, javascript-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
 
@@ -970,6 +985,7 @@ msgstr "Error interno"
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example. */
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
+#, javascript-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "No se pudo conectar a %s"
 
@@ -1013,6 +1029,7 @@ msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#, javascript-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Cerrar la sesión %s"
@@ -1029,12 +1046,14 @@ msgstr ""
 "del sistema."
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#, javascript-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
 msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
+#, javascript-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
@@ -1059,6 +1078,7 @@ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
+#, javascript-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
@@ -1089,6 +1109,7 @@ msgstr ""
 "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
+#, javascript-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
@@ -1103,6 +1124,7 @@ msgid "Install"
 msgstr "Instalar"
 
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
+#, javascript-format
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
 
@@ -1116,6 +1138,7 @@ msgstr "No hay extensiones instaladas"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID. */
 #: ../js/ui/lookingGlass.js:747
+#, javascript-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s no ha generado ningún error."
 
@@ -1191,6 +1214,7 @@ msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
 #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
+#, javascript-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
@@ -1245,6 +1269,7 @@ msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d de %B"
 
 #: ../js/ui/screenShield.js:151
+#, javascript-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d notificación nueva"
@@ -1384,7 +1409,7 @@ msgstr "Conexión"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
 msgid "disconnecting..."
-msgstr "deconectando…"
+msgstr "desconectando…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
 #: ../js/ui/status/network.js:1546
@@ -1408,10 +1433,12 @@ msgid "Sound Settings"
 msgstr "Configuración del sonido"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
+#, javascript-format
 msgid "Authorization request from %s"
 msgstr "Solicitud de autorización de %s"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
+#, javascript-format
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
 
@@ -1429,16 +1456,20 @@ msgstr "Rechazar"
 
 #. Translators: argument is the device short name */
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
+#, javascript-format
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
+#, javascript-format
 msgid "Device %s wants to pair with this computer"
 msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
+#, javascript-format
 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
-msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
+msgstr ""
+"Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
 
 #. Translators: this is the verb, not the noun */
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
@@ -1450,6 +1481,7 @@ msgid "Does not match"
 msgstr "No coincide"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
+#, javascript-format
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
 
@@ -1539,6 +1571,7 @@ msgstr "Marcado automático"
 
 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
 #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
+#, javascript-format
 msgid "Auto %s"
 msgstr "%s automática"
 
@@ -1595,6 +1628,7 @@ msgid "Estimating…"
 msgstr "Estimando…"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:106
+#, javascript-format
 msgid "%d hour remaining"
 msgid_plural "%d hours remaining"
 msgstr[0] "Queda %d hora"
@@ -1602,6 +1636,7 @@ msgstr[1] "Queda %d horas"
 
 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
 #: ../js/ui/status/power.js:109
+#, javascript-format
 msgid "%d %s %d %s remaining"
 msgstr "Quedan %d %s %d %s"
 
@@ -1618,12 +1653,14 @@ msgstr[0] "minuto"
 msgstr[1] "minutos"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:114
+#, javascript-format
 msgid "%d minute remaining"
 msgid_plural "%d minutes remaining"
 msgstr[0] "Queda %d minuto"
 msgstr[1] "Quedan %d minutos"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
+#, javascript-format
 msgctxt "percent of battery remaining"
 msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
@@ -1757,11 +1794,13 @@ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
 
 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
 #: ../js/ui/userMenu.js:921
+#, javascript-format
 msgid "%s (remote)"
 msgstr "%s (remoto)"
 
 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
 #: ../js/ui/userMenu.js:924
+#, javascript-format
 msgid "%s (console)"
 msgstr "%s (consola)"
 
@@ -1774,6 +1813,7 @@ msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
 #: ../js/ui/wanda.js:77
+#, javascript-format
 msgid ""
 "Sorry, no wisdom for you today:\n"
 "%s"
@@ -1782,10 +1822,12 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../js/ui/wanda.js:81
+#, javascript-format
 msgid "%s the Oracle says"
 msgstr "%s el oráculo dice"
 
 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
+#, javascript-format
 msgid "'%s' is ready"
 msgstr "«%s» está preparado"
 
@@ -2318,8 +2360,8 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
 #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
 #~ "in time."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
-#~ "en la hora."
+#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
+#~ "segundos en la hora."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@@ -2336,18 +2378,19 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
 #~ msgid ""
 #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
 #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
-#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
-#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
-#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
+#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
+#~ "ignored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
-#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
-#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
-#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
-#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
-#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
-#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
+#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
+#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
+#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
+#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
+#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
+#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
 
 #~ msgid "Clock Format"
 #~ msgstr "Formato del reloj"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]