[gedit] Updated Vietnamese translation



commit afc222f64704cd9efb5d820eaeb1087ae00554c4
Author: Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>
Date:   Sun Nov 23 07:40:03 2014 +0700

    Updated Vietnamese translation
    
    Signed-off-by: Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>

 po/vi.po | 3336 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1742 insertions(+), 1594 deletions(-)
---
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index c74dd30..436347d 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,18 +1,19 @@
 # Vietnamese translation for GEdit.
-# Copyright © 2013 GNOME i18n Project for Vietnamese.
+# Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds gmail com>, 2002-2004,2007,2010-2012.
 # Clytie Siddall <clytie riverland net au>, 2005-2009.
-# Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>, 2013.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit 2.25.6\n"
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-30 19:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-01 18:28+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-22 18:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-23 07:37+0700\n"
 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>\n"
-"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi lists sourceforge net>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list gnome org>\n"
 "Language: vi\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,39 +21,67 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit là bộ soạn thảo văn bản chính thức của môi trường máy tính để bàn "
+"GNOME. Trong khi nó nhắm vào mục đích là đơn giản và dễ sử dụng, nhưng gedit "
+"lại là một bộ soạn thảo văn bản mạnh mẽ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Cho dù là bạn viết những ấn bản bán chạy nhất, lập trình những ứng dụng cách "
+"tân, hay đơn giản chỉ ghi chú, gedit sẽ là một công cụ đáng tin cậy để giúp "
+"bạn hoàn thành công việc của mình."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Hệ thống phần bổ xung linh hoạt cho phép bạn điều chỉnh ứng dụng theo ý bạn "
+"muốn và đưa nó vào luồng công việc của mình."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:775
 msgid "Text Editor"
-msgstr "Bộ soạn văn bản"
+msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Soạn thảo tập tin văn bản"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "gedit Bộ soạn văn bản"
+msgstr "Bộ soạn thảo văn bản gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
 msgid "Text;Editor;"
-msgstr "Text;văn;bản;van;ban;Editor;sửa;sua;soạn;thảo;soan;thao;"
+msgstr "Text;văn;bản;van;ban;Editor;sửa;sua;soạn;thảo;soan;thao;chữ;chu;"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
 msgid "Open a New Window"
 msgstr "Mở cửa sổ mới"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
 msgid "Open a New Document"
 msgstr "Mở tài liệu mới"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Dùng phông mặc định"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -64,11 +93,15 @@ msgstr ""
 "được xác định trong tùy chọn “Phông bộ soạn thảo” sẽ được dùng thay cho "
 "phông chữ hệ thống."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "“Monospace 12”"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Phông bộ biên soạn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -76,31 +109,28 @@ msgstr ""
 "Phông tự chọn sẽ được dùng trong vùng biên soạn. Phông này chỉ có tác dụng "
 "nếu tắt tùy chọn \"Dùng phông mặc định\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Lược đồ kiểu dáng"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "ID của đồ hình phong cách GtkSourceView được sử dụng để tô màu chữ."
+msgstr "Mã số của lược đồ kiểu dáng GtkSourceView được sử dụng để tô màu chữ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Tạo bản sao lưu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr ""
-"Gedit nên tạo bản sao các tập tin khi lưu. Bạn có thể đặt phần mở rộng tập "
-"tin bằng tùy chọn \"Phần mở rộng bản sao lưu\"."
+"Gedit có nên tạo bản sao lưu dự phòng trước khi tập tin được lưu không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
 msgstr "Tự động lưu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -110,11 +140,11 @@ msgstr ""
 "gian xác định. Bạn có thể xác định khoảng thời gian này ở tuỳ chọn "
 "\"Autosave Interval\""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Khoảng thời gian tự động lưu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -122,23 +152,11 @@ msgstr ""
 "Số lượng phút sau khi gedit tự động lưu các thay đổi trên tập tin. Chỉ có "
 "giá trị nếu tuỳ chọn \"Tự động lưu\" được bật"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Giới hạn hồi lại (KHÔNG DÙNG NỮA)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Số tối đa các hành động Hủy bước/Bước lại có thể thực hiện. Dùng “-1” cho số "
-"hành động vô hạn. Bị phản đối kể từ phiên bản 2.12.0."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Số lượng hành động hoàn lại thao tác cuối tối đa"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -146,11 +164,11 @@ msgstr ""
 "Số tối đa các hành động Hủy bước/Bước lại có thể thực hiện. Dùng “-1” cho số "
 "hành động vô hạn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Chế độ ngắt dòng"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -162,77 +180,93 @@ msgstr ""
 "\"word\" để ngắt dòng tại ranh giới từ, \"char\" ở ranh giới ký tự. Chú ý "
 "giá trị này phân biệt HOA/thường. Nhớ nhập chính xác những gì ghi ở đây."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Chọn chế độ chia tách cuối cho chế độ ngắt dòng dài"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Chỉ định chế độ chia tách cuối được dùng với chế độ ngắt dòng dài, do đó khi "
+"ngắt dòng bị tắt, thì chúng ta vẫn nhớ chọn chế độ chi tách. Dùng “word” để "
+"ngắt dòng tại biên của từ, và “char” để ngắt dòng tại biên của các ký tự "
+"riêng lẻ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Cỡ tab"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr "Xác định số khoảng trắng được hiển thị thay cho ký tự Tab."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Chèn dấu cách"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Cho Gedit chèn các dấu cách thay cho các tab hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Tự động thụt lề"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Có để gedit tự động thụt lề hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Hiện số dòng"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Gedit nên hiển thị số dòng trong vùng biên soạn hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Tô sáng dòng hiện tại"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Gedit có nên tô sáng dòng hiện tại hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Tô sáng ngoặc khớp"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Gedit nên bật tô sáng ngoặc khớp hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Hiện lề phải"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Gedit nên hiển thị lề phải trong vùng biên soạn hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Vị trí lề phải"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Xác định vị trí lề phải."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Home End khéo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -244,65 +278,65 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ghi rõ cách di chuyển của con trỏ khi phím HOME và END được bấm. Đặt giá "
 "trị:\n"
-" • disabled\tđể luôn luôn đi tới đầu/cuối dòng\n"
-" • after\t\tđể đi tới đầu/cuối dòng lần đầu tiên bấm phím,\n"
+" * disabled\tđể luôn luôn đi tới đầu/cuối dòng\n"
+" * after\t\tđể đi tới đầu/cuối dòng lần đầu tiên bấm phím,\n"
 "\t\t\trồi đi tới đầu/cuối văn bản, cũng bỏ qua khoảng trắng,\n"
 "\t\t\tlần thứ hai bấm phím\n"
-" • before\tđể đi tới đầu/cuối văn bản, cũng bỏ qua khoảng trắng,\n"
+" * before\tđể đi tới đầu/cuối văn bản, cũng bỏ qua khoảng trắng,\n"
 "\t\t\tlần đầu tiên bấm phím, rồi đi tới đầu/cuối dòng,\n"
 "\t\t\tlần thứ hai bấm phím\n"
-" • always\tđể luôn luôn đi tới đầu/cuối văn bản thay cho đầu/cuối dòng."
+" * always\tđể luôn luôn đi tới đầu/cuối văn bản thay cho đầu/cuối dòng."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Phục hồi vị trí con trỏ trước"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr ""
 "Gedit có nên phục hồi vị trí con trỏ trước khi tập tin được tải hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Bật tô sáng cú pháp"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Gedit có tô sáng cú pháp hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Bật tô sáng tìm kiếm"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Gedit có nên tô sáng mọi lần gặp đoạn đã tìm kiếm hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Bảo đảm có dòng trống theo sau"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "Gedit có bảo đảm tài liệu luôn kết thúc bằng ký tự xuống dòng không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Hiện thanh công cụ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Có nên hiện thanh công cụ trong cửa sổ biên soạn hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Chế độ hiện tab tài liệu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -314,29 +348,29 @@ msgstr ""
 "một văn bản. Chú ý giá trị phân biệt HOA/thường. Nhớ nhập chính xác những gì "
 "ghi ở đây."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở đáy cửa sổ soạn thảo hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Hiện khung bên"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Có cho hiện khung lề bên trái cửa sổ soạn thảo hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Số tập tin mới dùng tối đa"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -344,27 +378,27 @@ msgstr ""
 "Xác định số tối đa các tập tin được mở gần đây sẽ được hiển thị trong trình "
 "đơn con “Các tập tin mới dùng”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "In tô sáng cú pháp"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Gedit có nên in cú pháp được tô sáng khi in tài liệu hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Print Header"
 msgstr "In phần đầu trang"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Gedit sẽ in đầu trang khi in tài liệu hay không."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Chế độ cuộn dòng in"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -375,11 +409,11 @@ msgstr ""
 "\" để cuộn ở ranh giới từ, \"char\" để cuộn ở ranh giới ký tự. Chú ý rằng "
 "giá trị phân biệt HOA/thường, nhớ nhập chính xác những gì ghi ở đây."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "In số dòng"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -388,20 +422,28 @@ msgstr ""
 "Nếu là 0 thì không chèn số hiệu dòng vào tài liệu khi in. Nếu không thì "
 "gedit sẽ in số hiệu dòng mỗi (số đó) hàng."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "“Monospace 9”"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Phông dành cho phần thân để in"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "Xác định phông dùng khi in phần thân tài liệu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "“Sans 11”"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Phông đầu trang để in"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -409,11 +451,15 @@ msgstr ""
 "Xác định phông để in đầu trang khi in tài liệu. Chỉ có tác dụng nếu bật tùy "
 "chọn “In đầu trang”. "
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "“Sans 8”"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Phông số hiệu dòng để in"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -432,35 +478,35 @@ msgstr ""
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8”, “CURRENT”, “UTF-16']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Tự động phát hiện bảng mã"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 "recognized encodings are used."
 msgstr ""
 "Danh sách bảng mã đã sắp xếp được sử dụng bởi gedit cho việc phát hiện bảng "
-"mã tự động của tập tin. \"CURRENT\" thể hiện bảng mã được sử dụng hiện thời. "
+"mã tự động của tập tin. \"CURRENT\" thể hiện bảng mã được sử dụng hiện tại. "
 "Chỉ những bảng mã có thể nhận dạng được dùng."
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "['UTF-8']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Bảng mã hiển thị trong trình đơn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -468,11 +514,11 @@ msgstr ""
 "Danh sách các bảng mã được hiển thị ở trình đơn Bảng mã kí tự ở hộp chọn mở/"
 "lưu tập tin. Chỉ những bảng mã có thể nhận dạng được dùng"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Phần bổ sung đang được dùng"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -480,91 +526,106 @@ msgstr ""
 "Danh sách các bổ sung còn hoạt động. Nó chứa “Vị trí” của các bổ sung đó. "
 "Hãy xem tập tin “.gedit-plugin” để biết vị trí của từng bổ sung."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
-msgid "Show the application's help"
-msgstr "Hiển thị trợ giúp của ứng dụng"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:105
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Hiện phiên bản của ứng dụng"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:111
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Hiểu thị danh sách những giá trị có thể dùng cho tuỳ chọn bảng mã"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
 msgstr ""
 "Đặt bảng mã ký tự cần dùng để mở những tập tin đã liệt kê trên dòng lệnh."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:119
 msgid "ENCODING"
 msgstr "BẢNG MÃ"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Tạo một cửa sổ ở khác của hiện thực có sẵn của gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:132
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Tạo tài liệu mới trong một trình gedit đang chạy"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Đặt vị trí và kích thước cửa sổ (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Đặt vị trí và kích thước cửa sổ (RỘNGxCAO+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:140
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "TOẠ ĐỘ"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Mở tập tin và chặn tiến trình đến khi tập tin bị đóng"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:153
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Chạy gedit độc lập"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[TẬP TIN...] [+DÒNG[:CỘT]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:265
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Đã có một lỗi khi hiển thị trợ giúp"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- Soạn thảo tập tin văn bản"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Chạy \"%s --help\" để xem danh sách tuỳ chọn dòng lệnh đầy đủ.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:919
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: bảng mã không hợp lệ."
 
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
-msgid "About gedit"
-msgstr "Giới thiệu về gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
 msgid "Question"
 msgstr "Câu hỏi"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Đóng _không lưu"
 
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/gedit-commands-file.c:597
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:673 ../gedit/gedit-commands-file.c:910
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1358 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:875
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Thô_i"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Lưu dạng…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:911 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Lưu"
+
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
 #, c-format
 msgid ""
@@ -619,8 +680,8 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở giờ sau chót và %d phút chót sẽ bị "
-"mất hoàn toàn."
+"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở giờ cuối cùng và %d phút cuối sẽ "
+"bị mất hoàn toàn."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
@@ -631,28 +692,28 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "Không lưu thì các thay đổi của bạn ở %d giờ cuối sẽ bị mất hoàn toàn."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:471
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Các thay đổi trong tài liệu “%s” sẽ bị mất vĩnh viễn."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Lưu các thay đổi trong tài liệu “%s” trước khi đóng lại chứ?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:652
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Quản trị hệ thống không cho phép lưu."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:600
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu %d sẽ bị mất hoàn toàn."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:608
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -661,52 +722,66 @@ msgstr[0] ""
 "Có %d tài liệu có thay đổi chưa được lưu. Lưu các thay đổi trước khi đóng "
 "lại chứ?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:628
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Tài liệu có thay đổi chư_a lưu:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:632
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Chọn tài liệu bạn muốn lưu:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:656
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Nếu bạn không lưu tài liệu, các thay đổi của bạn sẽ hoàn toàn bị mất."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "Đang tải tập tin \"%s\"..."
+msgstr "Đang tải tập tin \"%s\"…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "Đang tải %d tập tin..."
+msgstr[0] "Đang tải %d tập tin…"
 
-#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
 msgid "Open"
 msgstr "Mở"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:464 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Mở"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:588
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Tập tin \"%s\" có thuộc tính chỉ đọc."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:593
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Bạn có muốn thay thế nó bằng tập tin bạn đang lưu không?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:598
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "Th_ay thế"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Lưu tập tin dạng nén chứ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Lưu dạng văn bản thô chứ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -714,15 +789,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tập tin \"%s\" trước đây được lưu dạng thô, bây giờ sẽ được lưu ở dạng nén."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Lưu dạng nén"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "Lưu dạng văn bản thô chứ?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:664
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -730,44 +801,44 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tập tin \"%s\" trước đây được lưu dạng nén, bây giờ sẽ được lưu ở dạng thô."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:667
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Lưu dạng _văn bản thô"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:784 ../gedit/gedit-commands-file.c:1017
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "Đang lưu tập tin \"%s\"..."
+msgstr "Đang lưu tập tin \"%s\"…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:903
 msgid "Save As"
 msgstr "Lưu dạng"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "Đang hoàn nguyên tài liệu “%s”..."
+msgstr "Đang hoàn nguyên tài liệu “%s”…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1266
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Hoàn nguyên các thay đổi chưa lưu về tài liệu “%s” không?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở %ld phút chót sẽ hoàn toàn bị mất."
+msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở %ld phút cuối sẽ hoàn toàn bị mất."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1284
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Các thay đổi trong tài liệu ở phút chót sẽ hoàn toàn bị mất."
+msgstr "Các thay đổi trong tài liệu ở phút cuối sẽ hoàn toàn bị mất."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -776,22 +847,22 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Các thay đổi trong tài liệu ở phút chót và %ld giây chót sẽ hoàn toàn bị mất."
+"Các thay đổi trong tài liệu ở phút cuối và %ld giây cuối sẽ hoàn toàn bị mất."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở %ld phút chót sẽ hoàn toàn bị mất."
+msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở %ld phút cuối sẽ hoàn toàn bị mất."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1315
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Các thay đổi trong tài liệu ở %d giờ sau chót sẽ hoàn toàn bị mất."
+msgstr "Các thay đổi trong tài liệu ở %d giờ cuối sẽ hoàn toàn bị mất."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1321
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -800,306 +871,150 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Các thay đổi trong tài liệu ở giờ sau chót và %d phút chót sẽ hoàn toàn bị "
+"Các thay đổi trong tài liệu ở giờ cuối cùng và %d phút cuối sẽ hoàn toàn bị "
 "mất."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1336
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở %d giờ sau chót sẽ hoàn toàn bị mất."
+msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở %d giờ cuối sẽ hoàn toàn bị mất."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1359
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Hoàn nguyên"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit là phần mềm soạn thảo văn bản nhỏ gọn của GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:104
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME <https://l10n.gnome.org/teams/vi/>"
+msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (https://l10n.gnome.org/teams/vi/)"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:104
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Đã tìm thấy và thay thế %d lần"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Đã tìm thấy và thay thế một lần"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:139
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Không tìm thấy \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:954 ../gedit/gedit-document.c:984
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Tài liệu chưa lưu %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Nhóm thẻ %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
+#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Chỉ đọc"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
-msgid "Documents"
-msgstr "Tài liệu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Western"
-msgstr "Phương Tây"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Central European"
-msgstr "Trung Âu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-msgid "South European"
-msgstr "Nam Âu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
-msgid "Baltic"
-msgstr "Ban-tích"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Ki-rin"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Arabic"
-msgstr "Ả Rập"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Greek"
-msgstr "Hy Lạp"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Do thái trực quan"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
-msgid "Turkish"
-msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
-msgid "Nordic"
-msgstr "Bắc Âu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
-msgid "Celtic"
-msgstr "Xentich"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
-msgid "Romanian"
-msgstr "Tiếng Rumani"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
-msgid "Armenian"
-msgstr "Tiếng Acmênia"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Tiếng Hoa phồn thể"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cyrillic/Nga"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
-msgid "Japanese"
-msgstr "Tiếng Nhật"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
-msgid "Korean"
-msgstr "Tiếng Hàn"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Tiếng Hoa giản thể"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
-msgid "Georgian"
-msgstr "Tiếng Gioocgiơ"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Do Thái"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cyrillic/Ukraina"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Tiếng Việt"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
-msgid "Thai"
-msgstr "Tiếng Thái"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
-msgid "Unknown"
-msgstr "Không rõ"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Tự động xác định"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Miền ngôn ngữ hiện thời (%s)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
 msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ..."
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Bảng mã kí tự"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Bảng mã _hỗ trợ:"
+msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ…"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "_Description"
-msgstr "_Mô tả"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Bảng mã"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Bảng _mã hiển thị trên trình đơn:"
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Miền ngôn ngữ hiện tại (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:884
 msgid "All Files"
 msgstr "Mọi tập tin"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Mọi tập tin văn bản"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Bảng mã _kí tự"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Kết thúc _dòng:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix/Linux"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS Classic"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Bảng mã kí tự:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Kết thúc dòng:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Văn bản thô"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Chế độ tô sáng"
-
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Chế độ tô sáng kết quả tìm thấy..."
-
-#. Add a cancel button
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
-msgid "_Cancel"
-msgstr "Thô_i"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
 msgid "_Retry"
 msgstr "Thử _lại"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Không tìm thấy tập tin “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã gõ đúng địa chỉ chưa rồi thử lại."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Không thể xử lý vị trí “%s:”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Không thể xử lý vị trí này."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Không thể truy cập vị trí của tập tin."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "“%s” là thư mục."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "“%s” không phải là một vị trí hợp lệ."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1108,52 +1023,57 @@ msgstr ""
 "Không tìm thấy máy “%s”. Hãy kiểm tra lại các cài đặt máy chủ ủy nhiệm xem "
 "đúng chưa rồi thử lại."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 "try again."
 msgstr "Tên máy không hợp lệ. Hãy kiểm tra bạn đã gõ đúng địa điểm và thử lại."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "“%s” không phải là một tập tin thường."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Thời gian kết nối quá giới hạn. Hãy thử lại."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
-msgid "The file is too big."
-msgstr "Tập tin quá lớn."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Không tìm thấy tập tin đã yêu cầu. Có lẽ nó vừa mới bị xóa."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Không thể hoàn nguyên tập tin “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Bảng mã kí _tự"
 
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Vị trí “%s” hiện tại không đọc được."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Hệ thống của bạn không nối mạng. Hãy kiểm tra mạng của bạn."
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Vẫn sửa bằng mọi _giá"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1161,29 +1081,29 @@ msgstr ""
 "Số lần lần theo liên kết bị giới hạn và không tìm thấy tập tin thực sự trong "
 "giới hạn này."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Bạn không có quyền mở tập tin này."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Không thể dò tìm bảng mã kí tự."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Hãy kiểm tra bạn không cố mở tập tin nhị phân."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Chọn một bảng mã kí tự từ trình đơn và thử lại."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Có một lỗi khi mở tập tin “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1191,31 +1111,31 @@ msgstr ""
 "Tập tin mà bạn đã mở có một số kí tự không hợp lệ. Nếu bạn vẫn tiếp tục "
 "chỉnh sửa, bạn có thể làm hỏng tập tin này."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Bạn có thể chọn một bảng mã kí tự khác và thử lại."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” sử dụng bảng mã kí tự “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Lựa chọn một bảng mã kí tự khác từ trình đơn và thử lại."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Không thể lưu tập tin “%s” sử dụng bảng mã kí tự “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1225,28 +1145,28 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "_Không sửa"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Tập tin “%s” đã được mở trong cửa sổ gedit khác."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Bạn vẫn muốn sửa chứ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Vẫn lưu"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "Đừ_ng lưu"
 
@@ -1254,37 +1174,38 @@ msgstr "Đừ_ng lưu"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Tập tin “%s” đã được sửa đổi từ lần đọc trước."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr "Nếu bạn lưu, các thay đổi bên ngoài có thể bị mất. Vẫn lưu chứ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Không thể tạo tập tin sao lưu trong khi lưu “%s”"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr "Không thể tạo tập tin sao lưu tạm trong khi lưu “%s”"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
 "Không thể sao lưu tập bản sao cũ của tập tin trước khi lưu một cái mới. Bạn "
-"có thể lờ đi cảnh báo này và lưu tập tin bằng mọi giá, tuy nhiên nếu lỗi xảy "
-"ra khi lưu, bạn có thể mất bản sao cũ của tập tin này. Vẫn lưu bằng mọi giá?"
+"có thể bỏ qua cảnh báo này và lưu tập tin bằng mọi giá, tuy nhiên nếu lỗi "
+"xảy ra khi lưu, bạn có thể mất bản sao cũ của tập tin này. Vẫn lưu bằng mọi "
+"giá?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1293,7 +1214,7 @@ msgstr ""
 "Không thể xử lý vị trí “%s:” trong chế độ ghi. Hãy kiểm tra bạn đã gõ đúng "
 "địa điểm chưa và thử lại."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1301,7 +1222,7 @@ msgstr ""
 "Không thể xử lý địa điểm này trong chế độ ghi. Hãy kiểm tra bạn đã gõ đúng "
 "địa điểm chưa và thử lại."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1310,7 +1231,7 @@ msgstr ""
 "“%s” không phải vị trí hợp lệ. Hãy kiểm tra xem bạn đã gõ đúng chưa rồi thử "
 "lại."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1318,7 +1239,7 @@ msgstr ""
 "Bạn không có quyền lưu tập tin này. Hãy kiểm tra bạn đã gõ địa điểm đúng "
 "chưa và thử lại."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1326,7 +1247,7 @@ msgstr ""
 "Không đủ chỗ trên đĩa để lưu tập tin. Hãy giải phóng thêm chỗ trống trên đĩa "
 "rồi thử lại."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1334,11 +1255,11 @@ msgstr ""
 "Bạn đang cố lưu tập tin này vào đĩa chỉ đọc. Hãy kiểm tra xem bạn đã gõ địa "
 "điểm đúng chưa rồi thử lại."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Một tập tin cùng tên đã có. Hãy dùng tên khác."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1346,7 +1267,7 @@ msgstr ""
 "Đĩa vào đó bạn cố lưu tập tin này có giới hạn về độ dài của tên tập tin. Hãy "
 "dùng tên ngắn hơn."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1356,967 +1277,930 @@ msgstr ""
 "chọn lưu một tập tin nhỏ hơn hoặc lưu chúng vào một đĩa khác không có giới "
 "hạn này."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Không thể lưu tập tin “%s”."
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Tập tin “%s” đã bị thay đổi trên đĩa."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Xóa các thay đổi và tải _lại"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Nạp lại"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Phát hiện vài ký tự không hợp lệ khi lưu “%s”"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr "Nếu bạn tiếp tục, bạn có thể làm hỏng tài liệu. Vẫn lưu chứ?"
 
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:403
+msgid "No results"
+msgstr "Không tìm thấy kết quả nào"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:387
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Nhấn vào nút này để chọn phông được sử dụng bởi trình soạn thảo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Dùng phông hệ thống có độ rộng cố định (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:644
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\" , vì g_mkdir_with_parents() bị lỗi: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:846
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Không thể cài đặt lược đồ màu đã chọn."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:871
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Thêm lược đồ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:876
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Thê_m lược đồ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:880
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Tập tin lược đồ màu"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:917
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Không thể gỡ bỏ lược đồ màu \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:556
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Tập tin: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Trang %N trên %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:827
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Đang chuẩn bị…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Trang %d trên %d"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ĐÈ"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "CHÈN"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Có %d thanh bị lỗi"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:793
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Đang hoàn nguyên %s từ %s…"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:800
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Đang hoàn nguyên %s…"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:813
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Đang nạp %s từ %s…"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:820
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Đang nạp %s…"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:900
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Đang lưu %s vào %s…"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:905
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Đang lưu %s…"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1479
+msgid "RO"
+msgstr "Chỉ đọc"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi hoàn nguyên tập tin %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1537
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
+msgid "Name:"
+msgstr "Tên:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1569
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Dạng MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Bảng mã:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Không thể mở tập tin UI %s. Lỗi: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Không tìm thấy đối tượng “%s” trong tập tin %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ trên %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Cổ điển"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:511
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Hiện số dòng"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:734
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d/%d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:826
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Cuộn vòng"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:836
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Khớp mẫu dùng biểu thức chính qu_y"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:850
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Chỉ khớp với ng_uyên từ"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:864
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Phân biệt HOA/thường"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Chuỗi cần tìm kiếm"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Dòng nơi bạn muốn chuyển con trỏ đến"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:973
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Khớp dấu ngoặc ngoài phạm vi"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:978
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Không tìm thấy dấu ngoặc khớp"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Tìm thấy dấu ngoặc khớp trên dòng: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#, c-format
+msgid "  Ln %d, Col %d"
+msgstr "  Dòng %d, Cột %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Bề rộng Tab: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Có tạo tài liệu chưa được ghi lại"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Đổi trang bảng bên"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Tài liệu"
+
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Chuyển sang _trái"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Chuyển sang _phải"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Chu_yển vào cửa sổ mới"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Chuyển vào _Nhóm thanh mới"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "Đón_g"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Thụt lề tự động"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Chèn dấu cách"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Hiện số dòng"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Hiện lề phải"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Tô sáng dòng hiện tại"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Ngắt dòng văn bản dài"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
 msgid "_New Window"
 msgstr "Cửa _sổ mới"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Tuỳ thích"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
 msgid "_Help"
 msgstr "Trợ g_iúp"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
 msgid "_About"
 msgstr "_Giới thiệu"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
 msgid "_Quit"
 msgstr "T_hoát"
 
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "Chu_yển vào cửa sổ mới"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "_In…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Đầ_y màn hình"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Lưu tất cả"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "_Lưu"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Tìm…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Lư_u dạng..."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Tìm và tha_y thế…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_In..."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Xoá tô sáng"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
-msgid "_Close"
-msgstr "Đón_g"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Nhảy tới dòn_g…"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Mở tập tin"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "Trình bày"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Mở tập tin vừa dùng"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Khung _lề"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
-msgid "Empty"
-msgstr "Rỗng"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Khung đá_y"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Ẩn bảng"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Chế độ tô _sáng…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "Công cụ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "Đóng tất _cả"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Nhấn vào nút này để chọn phông được sử dụng bởi trình soạn thảo"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "Tập tin"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Dùng phông hệ thống có độ rộng cố định (%s)"
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Mới"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\" , vì g_mkdir_with_parents() bị lỗi: %s"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Mới dùng _gần đây"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "Không thể cài đặt lược đồ màu đã chọn."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Mở lại _Thanh đã đóng"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Thêm lược đồ"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Lưu _dạng…"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "Thê_m lược đồ"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "Sửa"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Tập tin lược đồ màu"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Hồi lại"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Không thể gỡ bỏ lược đồ màu \"%s\"."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "Làm _lại"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Tuỳ thích gedit"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "Cắ_t"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Hiện số dòng"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Chép"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Dán"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Xoá"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "C_hế độ ghi đè"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Chọn _tất cả"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Tìm kiếm"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Tìm tiế_p"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Tìm _ngược"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Tìm và tha_y thế…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Nhảy tới _dòng…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Lưu tất cả"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nhóm thẻ mới"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Nhóm thẻ t_rước"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nhóm thẻ _kế"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Tài liệu _trước"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Tài liệu _kế"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Chu_yển vào cửa sổ mới"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "Trợ giúp"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Bảng mã kí tự"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "Đồn_g ý"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Bảng mã _hỗ trợ:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Mô tả"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Bảng mã"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "Thê_m"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Xóa bỏ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Bảng _mã hiển thị trên trình đơn:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Chế độ tô sáng"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Chọn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Chế độ tô sáng kết quả tìm thấy…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Tài _liệu khác…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Open another file"
+msgstr "Mở tập tin khác"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Tùy thích"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Hiện lề _phải tại cột:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Hiển thị thanh t_rạng thái"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Cuộn dòng văn bản"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Bật _ngắt dòng"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Không _ngắt từ ra ở hai dòng"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Tô sáng"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Tô sán_g dòng hiện tại"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Tô sáng _ngoặc khớp"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "View"
-msgstr "Xem"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Khoảng cách thụt"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Độ rộng _tab:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Chèn các khoảng _trắng thay cho tab"
+msgstr "Chèn các khoảng _trắng thay cho ký tự tab"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "Bật thụt _lề tự động"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "File Saving"
 msgstr "Lưu tập tin"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Tạo _bản sao của tập tin trước khi lưu"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Tự động lưu tập tin mỗi"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_minutes"
 msgstr "_phút"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Editor"
 msgstr "Bộ soạn thảo"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Phông"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Phông soạn thảo: "
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Chọn phông soạn thảo"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Bộ màu"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "cột"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Cài đặt lược đồ"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Cài đặt lược đồ"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Gỡ cài đặt lược đồ"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Gỡ cài đặt lược đồ"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Phông và màu sắc"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Plugins"
 msgstr "Phần bổ sung"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
-#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Tập tin: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Trang %N trên %Q"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Đang chuẩn bị..."
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Tô sáng cú pháp"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "In tô sáng cú _pháp"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "Số dòng"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "In _số thứ tự dòng"
 
 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "_Number every"
 msgstr "Số _dòng mỗi"
 
 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "lines"
 msgstr "dòng"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
 msgid "Page header"
 msgstr "Phần đầu trang"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "_In thông tin đầu trang"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
 msgid "Fonts"
 msgstr "Phông chữ"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
 msgstr "T_hân:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "Số _dòng:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "Đầu và chân tr_ang:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Khôi phục phông chữ mặc định"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Trang %d trên %d"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Hiện trang trước"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
 msgid "P_revious Page"
 msgstr "Trang t_rước"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Hiện trang kế tiếp"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Trang _kế"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
 msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "Trang hiện thời (Alt-P)"
+msgstr "Trang hiện tại (Alt-P)"
 
 #. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
 msgid "of"
 msgstr "trên"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
 msgid "Page total"
 msgstr "Tổng số trang"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Tổng số trang trong tài liệu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Hiện nhiều trang"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Tỷ lệ 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Phóng để vừa toàn trang"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Thu nhỏ trang"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Phóng to trang"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Đóng khung xem thử bản in"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "Đón_g xem thử"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Xem thử trang"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Khung xem thử trang trong tài liệu cần in"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Thay thế"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Thay thế tất _cả"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Find"
+msgstr "_Tìm"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Tìm: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Thay thế _bằng: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
+msgstr "_Phân biệt HOA/thường"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Chỉ khi khớp t_oàn bộ từ"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
-msgid "Match as _regular expression"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
 msgstr "Khớp mẫu dùng biểu thức chính qu_y"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Tìm n_gược"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Cuộn lại"
 
-#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
-msgid "OVR"
-msgstr "ĐÈ"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
-msgid "INS"
-msgstr "CHÈN"
-
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
-#, c-format
-msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  Dòng %d, Cột %d"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
-#, c-format
-msgid "There is a tab with errors"
-msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Có %d thanh bị lỗi"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
-#, c-format
-msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Đang hoàn nguyên %s từ %s..."
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
-#, c-format
-msgid "Reverting %s"
-msgstr "Đang hoàn nguyên %s..."
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
-#, c-format
-msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "Đang nạp %s từ %s..."
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
-#, c-format
-msgid "Loading %s"
-msgstr "Đang nạp %s..."
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
-#, c-format
-msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "Đang lưu %s vào %s..."
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
-#, c-format
-msgid "Saving %s"
-msgstr "Đang lưu %s..."
-
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
-msgid "RO"
-msgstr "Chỉ đọc"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
-#, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
-#, c-format
-msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "Gặp lỗi khi hoàn nguyên tập tin %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
-#, c-format
-msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
-msgid "Name:"
-msgstr "Tên:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Dạng MIME:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Bảng mã:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
-msgid "Close document"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
 msgstr "Đóng tài liệu"
 
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Tập tin"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Sửa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Xem"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_Tìm kiếm"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Công cụ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "Tài _liệu"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Mở tập tin"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Tạo tài liệu mới"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Mở..."
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Cá n_hân hóa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Cấu hình ứng dụng theo ý riêng của mỗi người"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "Mụ_c lục"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Mở hướng dẫn gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Ra khỏi chế độ toàn màn hình"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Tạo mới"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
 msgid "Save the current file"
-msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Lưu tập tin hiện thời nhưng bằng tên khác"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Hoàn lại phiên bản đã lưu của tập tin"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "_Xem thử bản in"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Xem thử trước khi in"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "In trang hiện tại"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Hủy thao tác cuối cùng"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Làm lại hành động mới hủy bước"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cắt vùng được chọn"
+msgstr "Lưu tập tin hiện tại"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Sao chép vùng đã chọn"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Dán bảng lưu tạm"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Xóa bỏ đoạn đã chọn"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Chọn _tất cả"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "C_hế độ tô sáng..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Thay đổi chế độ tô sáng của tài liệu hiện tại"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Tìm..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Tìm đoạn"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Tìm tiế_p"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Tìm tới trong cùng đoạn"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Tìm _ngược"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Tìm ngược cùng đoạn"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "Th_ay thế..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Tìm kiếm và thay thế"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Xoá tô sáng"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Xoá tô sáng khi khớp chuỗi cần tìm"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Nhảy tới _dòng..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Đi đến dòng đã cho"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Lưu tất cả"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "Đóng tất _cả"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Đóng tất cả các tập tin đang mở"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Nhóm thẻ mới"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Tạo nhóm thẻ mới"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Nhóm thẻ t_rước"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Chuyển sang nhóm thẻ trước"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Nhóm thẻ _kế"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Chuyển sang nhóm thẻ kế tiếp"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Tài liệu _trước"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Kích hoạt tài liệu trước đó"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "Tài liệu _kế"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Kích hoạt tài liệu kế tiếp"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Chuyển tài liệu hiện thời vào cửa sổ mới"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Thoát chương trình"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Thanh công cụ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ trên cửa sổ hiện thời"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Thanh t_rạng thái"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr ""
-"Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên cửa sổ hiện thời"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Soạn thảo văn bản ở chế độ toàn màn hình"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Khung _lề"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Hiện/Ẩn khung lề trên cửa sổ hiện thời"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "Khung đá_y"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Hiện/Ẩn khung đáy trong cửa sổ hiện thời"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Không thể mở tập tin UI %s. Lỗi: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Không tìm thấy đối tượng “%s” trong tập tin %s."
-
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ trên %s"
-
-#. Translators: the first %d is the position of the current search
-#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
-#. * occurrences.
-#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d/%d"
-
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:721
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Cuộn vòng"
-
-#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:731
-msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Khớp mẫu dùng biểu thức chính qu_y"
-
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:741
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "Chỉ khớp với ng_uyên từ"
-
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:751
-msgid "_Match Case"
-msgstr "_Phân biệt HOA/thường"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:921
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "Chuỗi cần tìm kiếm"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:933
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Dòng nơi bạn muốn chuyển con trỏ đến"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Mở “%s”"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
 msgid "Save"
 msgstr "Lưu"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-msgid "Print"
-msgstr "In"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
-msgid "Find"
-msgstr "Tìm"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Kích hoạt \"%s\""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Chèn dấu cách"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Khớp dấu ngoặc ngoài phạm vi"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Không tìm thấy dấu ngoặc khớp"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Tìm thấy dấu ngoặc khớp trên dòng: %d"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
-#, c-format
-msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Bề rộng Tab: %u"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
-msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "Có tạo tài liệu chưa được ghi lại"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Thay đổi chữ hoa/thường"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Thay đổi chữ hoa/thường trong đoạn được chọn."
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "C_huyển đổi chữ hoa/thường"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Tất cả chữ _hoa"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Thay đổi đoạn được chọn thành chữ hoa."
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Tất cả chữ _thường"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Thay đổi đoạn được chọn thành chữ thường."
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "Đả_o HOA/thường"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Đảo chữ HOA/thường trong đoạn được chọn."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ẩn bảng"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "Chữ _Tựa"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Mở hộp thoại tập tin"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Chuyển đổi chữ đầu của mỗi từ đã chọn sang chữ hoa."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Ngừng toàn màn hình"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
 msgstr "Kiểm tra chập nhật"
@@ -2325,23 +2209,23 @@ msgstr "Kiểm tra chập nhật"
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Kiểm tra phiên bản gedit mới nhất"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Có một lỗi khi hiển thị URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
 msgid "_Download"
 msgstr "_Tải về"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Lờ đi phiên bản"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Có một phiên bản gedit mới hơn"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2361,61 +2245,43 @@ msgstr "Phiên bản cần lờ đi cho đến khi bản tiếp nữa được p
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Thống kê tài liệu"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
-msgstr "Phân tích tài liệu hiện thời và xác định số lượng từ, dòng và ký tự."
+msgstr "Phân tích tài liệu hiện tại và xác định số lượng từ, dòng và ký tự."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Thống _kê tài liệu"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Lấy thông tin thống kê của tài liệu hiện tại"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "_Cập nhật"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "Tên tập tin"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
 msgid "Document"
 msgstr "Tài liệu"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Selection"
 msgstr "Vùng chọn"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
 msgstr "Dòng"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
 msgstr "Từ"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Ký tự (có khoảng trắng)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Ký tự (không khoảng trắng)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Bytes"
 msgstr "Byte"
 
@@ -2453,6 +2319,14 @@ msgstr "Chạy lệnh"
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "Thực hiện lệnh riêng mà xuất vào tài liệu mới"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Gửi đến fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Dán đoạn văn bản đa chọn hay tài liệu hiện tại vào fpaste"
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Công cụ bên ngoài"
@@ -2479,56 +2353,64 @@ msgstr ""
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Tên phông Pango. Ví dụ \"Sans 12\" hoặc \"Monospace Bold 14\"."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Quản lý công cụ bên _ngoài…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Công cụ bên ngoài"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Không thể thực hiện lệnh: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Bạn phải ở trong từ để chạy lệnh này"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Công cụ đang chạy:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
 msgid "Done."
 msgstr "Đã xong."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
 msgid "Exited"
 msgstr "Đã thoát"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
 msgid "All languages"
 msgstr "Tất cả ngôn ngữ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "Tất cả ngôn ngữ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
 msgid "New tool"
 msgstr "Công cụ mới"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Phím tắt này đã được gán cho %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Hãy gõ phím tắt mới, hoặc bấm phím Backspace để xóa"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Gõ phím tắt mới"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
 msgid "Stopped."
 msgstr "Bị dừng."
 
@@ -2614,75 +2496,50 @@ msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Quản lý công cụ ngoại"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Công cụ:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Thêm công cụ mới"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Thêm công cụ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Bỏ công cụ được chọn"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Bỏ công cụ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Hoàn nguyên công cụ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Hoàn nguyên công cụ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Sửa:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "Khả năng á_p dụng:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Output:"
-msgstr "_Xuất:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Vào:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Lưu:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "_Phím tắt:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Quản lý công cụ bên _ngoài..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Lưu:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Mở bộ quản lý công cụ bên ngoài"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Vào:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "External _Tools"
-msgstr "_Công cụ bên ngoài"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Xuất:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Công cụ bên ngoài"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Khả năng á_p dụng:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Kết xuất của lệnh"
 
@@ -2695,196 +2552,144 @@ msgstr "Khung duyệt tập tin"
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Truy cập nhanh từ khung bên"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
 msgid "Home"
 msgstr "Thư mục riêng"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
 msgid "File System"
 msgstr "Hệ thống tập tin"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Mở"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "Đặt _gốc thành vị trí của tài liệu hoạt động hiện tại"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
-msgid "_New Folder"
-msgstr "Thư mục mớ_i"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Tập tin mớ_i"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "Đổi _tên..."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "Chu_yển vào Sọt rác"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Xoá"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "Cậ_p nhật ô xem"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Xem thư mục"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "_Mở dòng lệnh ở đây"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
-msgid "_Filter"
-msgstr "Bộ _lọc"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "_Hiện bị ẩn"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Hiện nhị _phân"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
 msgid "File Browser"
 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin mới"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin hay thư mục"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Gặp lỗi khi xoá tập tin hay thư mục"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục trong bộ quản lý tập tin"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thư mục gốc"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Gặp lỗi khi tải thư mục"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Gặp lỗi"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
 msgstr ""
-"Không thể di chuyển tập tin vào Sọt rác,\n"
+"Không thể di chuyển tập tin vào thùng rác,\n"
 "bạn có muốn xoá nó ngay không?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Không thể di chuyển tập tin \"%s\" vào Sọt rác."
+msgstr "Không thể di chuyển tập tin \"%s\" vào thùng rác."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "Không thể di chuyển tập tin đã chọn vào Sọt rác."
+msgstr "Không thể di chuyển tập tin đã chọn vào thùng rác."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hẳn “%s” không?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hẳn các tập tin đã chọn không?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Nếu bạn xoá mục nào, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Rỗng)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
-"Tập tin bị đổi tên hiện thời bị lọc ra. Bạn cần phải điều chỉnh cài đặt lọc "
+"Tập tin bị đổi tên hiện tại bị lọc ra. Bạn cần phải điều chỉnh cài đặt lọc "
 "để hiển thị lại tập tin này."
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Tập tin chưa đặt tên"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
-"Tập tin hiện thời bị lọc ra. Bạn cần phải điều chỉnh cài đặt lọc để hiển thị "
+"Tập tin hiện tại bị lọc ra. Bạn cần phải điều chỉnh cài đặt lọc để hiển thị "
 "nó."
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Thư mục chưa đặt tên"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
 msgstr ""
-"Thư mục mới hiện thời bị lọc ra. Bạn cần phải điều chỉnh cài đặt lọc để hiển "
+"Thư mục mới hiện tại bị lọc ra. Bạn cần phải điều chỉnh cài đặt lọc để hiển "
 "thị nó."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Đánh dấu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1978
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Không có đối tượng \"mount\" cho khối đã gắn: %s"
+msgstr "Không có đối tượng \"mount\" cho phân vùng đã gắn: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2055
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Không thể mở phương tiện %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2102
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Không thể gắn khối: %s"
+msgstr "Không thể gắn phân vùng: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2764
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "Gặp lỗi khi tải “%s”: Không có thư mục nào như thế"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Mở trong ô xem cây"
@@ -2979,6 +2784,54 @@ msgstr "Mẫu lọc của bộ duyệt tập tin"
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr "Các mẫu bổ xung được dùng khi lọc các tập tin nhị phân"
 
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Đặt _gốc thành vị trí của tài liệu hoạt động hiện tại"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Thư mục mớ_i"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Tập tin mớ_i"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "Đổi _tên…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Chu_yển vào thùng rác"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Cậ_p nhật ô xem"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Xem thư mục"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Mở thiết bị cuối ở đây"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "Bộ _lọc"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_Hiện bị ẩn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Hiện nhị _phân"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Khớp tên tập tin"
+
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
 msgstr "Dòng chế độ"
@@ -3020,7 +2873,7 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Màu _lỗi:"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Bàn giao tiếp Python"
@@ -3029,17 +2882,13 @@ msgstr "Bàn giao tiếp Python"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Bàn điều khiển Python tương tác ở khung phía dướng"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
 msgid "Quick Open..."
-msgstr "Mở nhanh..."
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Mở tài liệu một cách nhanh chóng"
+msgstr "Mở nhanh…"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Mở nhanh"
 
@@ -3047,27 +2896,34 @@ msgstr "Mở nhanh"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Mở tập tin một cách nhanh chóng"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
 msgid "Type to search..."
-msgstr "Nhập để tìm..."
+msgstr "Nhập để tìm…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Quản lý đ_oạn…"
 
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Đoạn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Kho lưu \"%s\" không thể được tạo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "Thư mục đích \"%s\" không tồn tại"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "Tư mục đích \"%s\" không phải là một thư mục hợp lệ"
@@ -3104,120 +2960,119 @@ msgstr "Không thể nhập khẩu những tập tin này: %s"
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "Tập tin \"%s\" không phải là một kho lưu đoạn mã snippet hợp lệ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Kho lưu đoạn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
 msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "Thêm đoạn mới..."
+msgstr "Thêm đoạn mới…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Toàn cục"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Hoàn nguyên đoạn đã chọn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Xóa đoạn đã chọn"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
 "[, etc."
 msgstr ""
-"Đây không phải là một cách tạo nên Tab hợp lệ. Cách thực hiện có thể chứa "
-"nhiều chữ hoặc số (hoặc _, : và .) hoặc một ký tự đơn (không phải chữ hoặc "
-"số) như: {, [..."
+"Đây không phải bẫy Tab hợp lệ. Bẫy có thể chứa nhiều chữ hoặc số (hoặc _, : "
+"và .) hoặc một ký tự đơn (không phải chữ hoặc số) như: {, […"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Một từ đơn đoạn mã ngắn được kích hoạt với việc nhấn phím Tab"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Gặp lỗi theo đây khi nhập: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Hoàn tất nhập vào"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Nhập đoạn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Mọi kho nén đã hỗ trợ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Kho nén Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Kho nén Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Tập tin đoạn riêng"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "All files"
 msgstr "Mọi tập tin"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "Gặp lỗi theo đây khi xuất: %s"
+msgstr "Gặp lỗi sau đây khi xuất: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Hoàn tất xuất ra"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "Bạn cũng có muốn xuất các đoạn <b>hệ thống</b> đã chọn không?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Chưa chọn đoạn cần xuất khẩu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Xuất đoạn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "Hãy gõ phím tắt mới, hoặc bấm phím Backspace để xóa trống"
+msgstr "Hãy gõ phím tắt mới, hoặc bấm phím “Backspace” để xóa trống"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Gõ phím tắt mới"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3226,10 +3081,10 @@ msgstr ""
 "Việc thực thi lệnh Python (%s) đạt tới thời gian giới hạn, việc thực thi đã "
 "bị huỷ bỏ."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "Việc thực thi lệnh Python (%s) thất bại: %s"
+msgstr "Việc thực thi lệnh Python (%s) gặp lỗi: %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
@@ -3240,97 +3095,85 @@ msgid "Manage Snippets"
 msgstr "Quản lý đoạn"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "Đ_oạn:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Tạo đoạn mới"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "Thêm đoạn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "Bỏ đoạn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Nhập đoạn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Xuất các đoạn đã chọn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 msgid "Export Snippets"
 msgstr "Xuất đoạn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Activation"
 msgstr "Kích hoạt"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Tab gây ra:"
+msgstr "Bẫy _Tab:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "P_hím tắt:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Phím tắt kích hoạt đoạn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "Đíc_h thả:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Quản lý đ_oạn..."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Quản lý đoạn"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
 msgid "S_ort..."
-msgstr "Sắp _xếp..."
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Sắp xếp tài liệu hiện thời hay vùng chọn"
+msgstr "Sắp _xếp…"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Sắp xếp"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Sắp xếp"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "Đả_o thứ tự"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "_Bỏ trùng lắp"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Bỏ qua hoa/thường"
+msgstr "_Bỏ qua HOA/thường"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "Bắt đầu _tại cột:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Không thể hồi lại thao tác sắp xếp."
 
@@ -3341,43 +3184,46 @@ msgstr "Sắp xếp tài liệu hay đoạn được chọn."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(không có từ để gợi ý)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
 msgid "_More..."
-msgstr "Thê_m nữa..."
+msgstr "Thê_m nữa…"
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "Bỏ _qua tất cả"
 
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "Thê_m"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
 msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Gợi ý chính tả..."
+msgstr "_Gợi ý chính tả…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Kiểm lỗi chính tả"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "Kiểm lỗi _chính tả…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Chọn n_gôn ngữ…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Tô sáng từ viết sai"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Gợi ý"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(đúng chính tả)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Hoàn thành kiểm lỗi chính tả"
 
@@ -3385,8 +3231,8 @@ msgstr "Hoàn thành kiểm lỗi chính tả"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3395,189 +3241,110 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Không rõ (%s)"
+msgstr "Chưa biết (%s)"
 
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Mặc định"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
 msgid "Set language"
 msgstr "Đặt ngôn ngữ"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
 msgid "Languages"
 msgstr "Ngôn ngữ"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "Kiểm lỗi _chính tả..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Kiểm tra tài liệu hiện thời để phát hiện lỗi chính tả"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Chọn n_gôn ngữ..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Đặt ngôn ngữ của tài liệu hiện tại"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_Tô sáng từ viết sai"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Tự động kiểm lỗi chính tả tài liệu hiện tại"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Tài liệu trống rỗng."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Không có từ sai chính tả"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
 msgstr "Đặt ngôn ngữ"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Chọn n_gôn ngữ của tài liệu hiện tại."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Kiểm tra chính tả"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
 msgid "Misspelled word:"
 msgstr "Từ sai chính tả:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
 msgid "word"
 msgstr "từ"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
 msgstr "Đổi _thành:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Check _Word"
 msgstr "Kiểm lỗi _từ"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Gợi ý:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
 msgid "_Ignore"
 msgstr "Bỏ _qua"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
 msgid "Cha_nge"
 msgstr "Thay đổ_i"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "Bỏ qu_a tất cả"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "Thay đổi tất _cả"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "Từ điển của người dùng:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "Thêm _từ"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "Ngôn ngữ:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "Ngôn ngữ"
-
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
-msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
+msgstr "Kiểm tra chính tả"
 
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Kiểm lỗi chính tả của tài liệu hiện tại."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Chèn ngày giờ"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Dùng định _dạng đã chọn"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "Dùng định dạng _riêng"
-
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Chèn"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
 msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "C_hèn ngày giờ..."
+msgstr "C_hèn ngày giờ…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Chèn ngày, giờ hiện thời vào vị trí con trỏ hiện thời."
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
 msgid "Available formats"
-msgstr "Định dạng hỗ trợ"
-
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Cấu hình phần bổ sung ngày/giờ"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Khi chèn ngày/giờ..."
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "Nhắc _hỏi định dạng"
+msgstr "Định dạng sẵn có"
 
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Kiểu dấu nhắc"
@@ -3606,21 +3373,420 @@ msgstr "Định dạng riêng"
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "Định dạng riêng để dùng khi chèn chèn ngày/giờ."
 
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Chèn ngày giờ"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Dùng định _dạng đã chọn"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Dùng định dạng _riêng"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Chèn"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Cấu hình phần bổ sung ngày/giờ"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Khi chèn ngày/giờ…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "Nhắc _hỏi định dạng"
+
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
 msgstr "Chèn ngày/giờ"
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Chèn ngày, giờ hiện thời vào vị trí con trỏ hiện tại."
+msgstr "Chèn ngày, giờ hiện tại vào vị trí con trỏ hiện tại."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit nên tạo bản sao các tập tin khi lưu. Bạn có thể đặt phần mở rộng "
+#~ "tập tin bằng tùy chọn \"Phần mở rộng bản sao lưu\"."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Giới hạn hồi lại (KHÔNG DÙNG NỮA)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Số tối đa các hành động Hủy bước/Bước lại có thể thực hiện. Dùng “-1” cho "
+#~ "số hành động vô hạn. Bị phản đối kể từ phiên bản 2.12.0."
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Hiển thị trợ giúp của ứng dụng"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Soạn thảo tập tin văn bản"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Chạy \"%s --help\" để xem danh sách tuỳ chọn dòng lệnh đầy đủ.\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Giới thiệu về gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Phương Tây"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Trung Âu"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Nam Âu"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Ban-tích"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Ki-rin"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Ả Rập"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Hy Lạp"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Do thái trực quan"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Bắc Âu"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Xentich"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Tiếng Rumani"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Tiếng Acmênia"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Tiếng Hoa phồn thể"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cyrillic/Nga"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Tiếng Nhật"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Tiếng Hàn"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Tiếng Hoa giản thể"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Tiếng Gioocgiơ"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Do Thái"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cyrillic/Ukraina"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Tiếng Việt"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tiếng Thái"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Không rõ"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Tập tin quá lớn."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Lư_u dạng…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_In…"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Mở tập tin vừa dùng"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Rỗng"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Tuỳ thích gedit"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "cột"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Xem"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Mở…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Cá n_hân hóa"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Cấu hình ứng dụng theo ý riêng của mỗi người"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Mụ_c lục"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Mở hướng dẫn gedit"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Lưu tập tin hiện tại nhưng bằng tên khác"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Hoàn lại phiên bản đã lưu của tập tin"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_Xem thử bản in"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Xem thử trước khi in"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "In trang hiện tại"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Hủy thao tác cuối cùng"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Làm lại hành động mới hủy bước"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cắt vùng được chọn"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Nguồn dữ liệu Zeitgeist"
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Sao chép vùng đã chọn"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Lưu lại sự kiện truy cập hoặc rời khỏi tài liệu khi dùng gedit"
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Dán bảng lưu tạm"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Xóa bỏ đoạn đã chọn"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "C_hế độ tô sáng…"
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Thay đổi chế độ tô sáng của tài liệu hiện tại"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Tìm…"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Tìm đoạn"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Tìm tới trong cùng đoạn"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Tìm ngược cùng đoạn"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Th_ay thế…"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Tìm kiếm và thay thế"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Xoá tô sáng khi khớp chuỗi cần tìm"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Đi đến dòng đã cho"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Đóng tất cả các tập tin đang mở"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Tạo nhóm thẻ mới"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Chuyển sang nhóm thẻ trước"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Chuyển sang nhóm thẻ kế tiếp"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Kích hoạt tài liệu trước đó"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Kích hoạt tài liệu kế tiếp"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Chuyển tài liệu hiện tại vào cửa sổ mới"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Đóng tập tin hiện tại"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Thoát chương trình"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Thanh công cụ"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ trên cửa sổ hiện tại"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên cửa sổ hiện tại"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Soạn thảo văn bản ở chế độ toàn màn hình"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Hiện/Ẩn khung lề trên cửa sổ hiện tại"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Hiện/Ẩn khung đáy trong cửa sổ hiện tại"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Mở “%s”"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Kích hoạt \"%s\""
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Thay đổi chữ hoa/thường"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Thay đổi chữ hoa/thường trong đoạn được chọn."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "C_huyển đổi chữ hoa/thường"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Tất cả chữ _hoa"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Tất cả chữ _thường"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Thay đổi đoạn được chọn thành chữ thường."
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "Đả_o HOA/thường"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Đảo chữ HOA/thường trong đoạn được chọn."
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Chữ _Tựa"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Chuyển đổi chữ đầu của mỗi từ đã chọn sang chữ hoa."
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Lấy thông tin thống kê của tài liệu hiện tại"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Cập nhật"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Tên tập tin"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Công cụ:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Sửa:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Mở bộ quản lý công cụ bên ngoài"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Công cụ bên ngoài"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Mở tài liệu một cách nhanh chóng"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "Đ_oạn:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Quản lý đoạn"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Sắp xếp tài liệu hiện tại hay vùng chọn"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Kiểm lỗi chính tả"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Kiểm tra tài liệu hiện tại để phát hiện lỗi chính tả"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Đặt ngôn ngữ của tài liệu hiện tại"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Tự động kiểm lỗi chính tả tài liệu hiện tại"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Ngôn ngữ:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Ngôn ngữ"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Chèn ngày, giờ hiện tại vào vị trí con trỏ hiện tại."
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Nguồn dữ liệu Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Lưu lại sự kiện truy cập hoặc rời khỏi tài liệu khi dùng gedit"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
@@ -3658,7 +3824,7 @@ msgstr "Lưu lại sự kiện truy cập hoặc rời khỏi tài liệu khi d
 #~ msgstr "Đặt gốc là vị trí của tài liệu hoạt động hiện tại"
 
 #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-#~ msgstr "Mở cửa sổ kiểu dòng lệnh tại thư mục được mở hiện thời"
+#~ msgstr "Mở cửa sổ kiểu dòng lệnh tại thư mục được mở hiện tại"
 
 #~ msgid "file"
 #~ msgstr "tập tin"
@@ -3667,7 +3833,7 @@ msgstr "Lưu lại sự kiện truy cập hoặc rời khỏi tài liệu khi d
 #~ msgstr "thư mục"
 
 #~ msgid "Move selected file or folder to trash"
-#~ msgstr "Di chuyển vào Sọt rác tập tin hay thư mục đã chọn"
+#~ msgstr "Di chuyển vào thùng rác tập tin hay thư mục đã chọn"
 
 #~ msgid "Delete selected file or folder"
 #~ msgstr "Xóa tập tin hay thư mục đã chọn"
@@ -3714,14 +3880,11 @@ msgstr "Lưu lại sự kiện truy cập hoặc rời khỏi tài liệu khi d
 #~ msgid "Show binary files"
 #~ msgstr "Hiển thị các tập tin kiểu nhị phân"
 
-#~ msgid "Match Filename"
-#~ msgstr "Khớp tên tập tin"
-
 #~ msgid "Quick open"
 #~ msgstr "Mở nhanh"
 
 #~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "Thê_m..."
+#~ msgstr "Thê_m…"
 
 #~ msgid "Previous location"
 #~ msgstr "Vị trí trước"
@@ -3789,12 +3952,6 @@ msgstr "Lưu lại sự kiện truy cập hoặc rời khỏi tài liệu khi d
 #~ msgid "Max Number of Undo Actions"
 #~ msgstr "Số tối đa hành động hủy bước"
 
-#~ msgid "Monospace 12"
-#~ msgstr "Monospace 12"
-
-#~ msgid "Monospace 9"
-#~ msgstr "Monospace 9"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
 #~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
@@ -3803,19 +3960,13 @@ msgstr "Lưu lại sự kiện truy cập hoặc rời khỏi tài liệu khi d
 #~ "Số phút sau đó gedit lưu tự động các thay đổi trong tập tin. Chỉ có tác "
 #~ "dụng nếu bật tùy chọn “Lưu tự động”."
 
-#~ msgid "Sans 11"
-#~ msgstr "Sans 11"
-
-#~ msgid "Sans 8"
-#~ msgstr "Sans 8"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
 #~ "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 #~ "recognized encodings are used."
 #~ msgstr ""
 #~ "Danh sách sắp xếp các bảng mã ký tự được gedit dùng để tự động tìm bảng "
-#~ "mã của tập tin. “CURRENT” đại diện bảng mã miền địa phương hiện thời. Chỉ "
+#~ "mã của tập tin. “CURRENT” đại diện bảng mã miền địa phương hiện tại. Chỉ "
 #~ "dùng những bảng mã được công nhận."
 
 #~ msgid ""
@@ -3881,9 +4032,6 @@ msgstr "Lưu lại sự kiện truy cập hoặc rời khỏi tài liệu khi d
 #~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 #~ msgstr "Hãy nhấn nút này để chọn phông được dùng bởi bộ soạn thảo"
 
-#~ msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
-#~ msgstr "<b>Thụt lề tự động</b>"
-
 #~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
 #~ msgstr "<b>Khớp ngoặc</b>"
 
@@ -3930,7 +4078,7 @@ msgstr "Lưu lại sự kiện truy cập hoặc rời khỏi tài liệu khi d
 #~ msgstr "Dò tự động"
 
 #~ msgid "Add or _Remove..."
-#~ msgstr "Thêm hoặc _Bỏ...."
+#~ msgstr "Thêm hoặc _Bỏ.…"
 
 #~ msgid "C_haracter Coding:"
 #~ msgstr "_Mã ký tự:"
@@ -4038,19 +4186,19 @@ msgstr "Lưu lại sự kiện truy cập hoặc rời khỏi tài liệu khi d
 #~ msgstr "<b>Tô sáng Cú pháp</b>"
 
 #~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Mở đị_a chỉ..."
+#~ msgstr "Mở đị_a chỉ…"
 
 #~ msgid "Open a file from a specified location"
 #~ msgstr "Mở tập tin tại một địa chỉ xác định"
 
 #~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Thiết _lập trang..."
+#~ msgstr "Cài đặt trang…"
 
 #~ msgid "Setup the page settings"
-#~ msgstr "Thiết lập thông số trang"
+#~ msgstr "Cài đặt thông số trang"
 
 #~ msgid "_Incremental Search..."
-#~ msgstr "Tìm k_iếm dần..."
+#~ msgstr "Tìm k_iếm dần…"
 
 #~ msgid "Incrementally search for text"
 #~ msgstr "Tìm kiếm dần văn bản"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]