[gedit] Update Aragonese translation



commit a7240e15314249cccba5ee35e5fb0a56d12e325a
Author: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>
Date:   Sun Nov 9 20:08:51 2014 +0100

    Update Aragonese translation

 po/an.po | 2391 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 1263 insertions(+), 1128 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index 65b3389..cd25f51 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -2,16 +2,16 @@
 # Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 # Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>, 2013.
-# Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>, 2014.
+# Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-16 09:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-20 18:23+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-09 06:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-09 20:08+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
 "Language-Team: Aragonés <softaragones googlegroups com>\n"
 "Language: an\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,17 +20,17 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
 "text editor."
 msgstr ""
-"O gedit ye l'editor de textos oficial de l'entorno d'escritorio GNOME. Si "
+"O gedit ye l'editor de textos oficial d'o entorno d'escritorio GNOME. Si "
 "bien l'obchectivo ye a simplicidat y facilidat d'emplego, O gedit ye un "
 "editor potent de proposito cheneral."
 
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
 "aplicación u simplament prenendo bellas anotacions rapidas, o Gedit será una "
 "ferramienta de confitanza ta realizar a tuya fayena."
 
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
@@ -48,31 +48,31 @@ msgstr ""
 "O sistema de complementos flexible d'ell te permite meter l'aplicación "
 "seguntes as tuyas necesidatz y adaptar-la a lo tuyo fluxo de treballo."
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:775
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Edita fichers de texto"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de texto gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
 msgid "Text;Editor;"
 msgstr "Texto;Editor;"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
 msgid "Open a New Window"
 msgstr "Ubrir una finestra nueva"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
 msgid "Open a New Document"
 msgstr "Ubrir un documento nuevo"
 
@@ -105,7 +105,7 @@ msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
-"Una fuent presonalizada ta l'aria d'edición. Isto solament tien efecto si a "
+"Una fuent presonalizada ta l'aria d'edición. Isto nomás tien efecto si a "
 "opción \"Usar a fuent predeterminada\" se troba desactivada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
@@ -119,16 +119,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Creya copias de seguranza"
+msgstr "Creyar copias de seguranza"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr ""
-"Indica si gedit debe creyar copias de seguranza d'os fichers que alza. Puetz "
-"configurar o complemento d'os fichers de seguranza con a opción \"Extensión "
-"d'as copias de seguranza\"."
+"Indica si o gedit ha de creyar copias de seguranza t'os fichers que alza."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
@@ -140,9 +136,9 @@ msgid ""
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
 "option."
 msgstr ""
-"Indica si gedit debe alzar automaticament os fichers modificaus dimpués d'un "
-"intervalo de tiempo. Puetz configurar l'intervalo de tiempo con a opción "
-"\"Intervalo d'alzau automatico\"."
+"Indica si o gedit ha d'alzar automaticament os fichers modificaus dimpués "
+"d'un intervalo de tiempo. Puetz configurar l'intervalo de tiempo con a "
+"opción \"Intervalo d'alzau automatico\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
@@ -154,8 +150,8 @@ msgid ""
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
 "Numero de menutos dimpués d'os quals gedit alza automaticament os fichers "
-"modificaus. Isto solament tien efecto si a opción \"Alzar automaticament\" "
-"ye activada."
+"modificaus. Isto nomás tien efecto si a opción \"Alzar automaticament\" ye "
+"activada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -166,7 +162,7 @@ msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
-"Numero maximo d'accions que gedit puet desfer u refer. Usa \"-1\" ta un "
+"Numero maximo d'accions que o gedit puet desfer u refer. Usa \"-1\" ta un "
 "numero ilimitau d'accions."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
@@ -187,10 +183,27 @@ msgstr ""
 "asegura-te que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Zaguer modo de división de linias t'o modo d'achuste de linias"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica o zaguer modo de división de linias usau en o modo d'achuste de "
+"linias, por o que quan iste modo siga desactivau se seguirá remerando a "
+"esleción d'o modo de división de linias. Fe servir «word» ta deseparar en os "
+"limites d'as parolas y «char» ta deseparar en o limite de caracters "
+"individuals."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Mida d'as tabulacions"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -198,67 +211,68 @@ msgstr ""
 "Especifica o numero d'espacios que s'amuestran en cuenta de caracters "
 "tabuladors."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Ficar espacios"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Indica si gedit debe ficar espacios en cuenta de tabuladors."
+msgstr "Indica si o gedit ha de ficar espacios en cuenta de tabuladors."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Sangrau automatico"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Indica si gedit debe activar o sangrau automatico."
+msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o sangrau automatico."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Amostrar os numeros de linia"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Indica si gedit debe amostrar os numeros de linia en l'aria d'edición."
+msgstr ""
+"Indica si o gedit ha d'amostrar os numeros de linia en l'aria d'edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Resaltar a linia actual"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar a linia actual."
+msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar a linia actual."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Resaltar os gafetz correspondients"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar os gafetz correspondients."
+msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar os gafetz correspondients."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Amostrar a marguin dreita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Indica si gedit debe amostrar a marguin dreita en l'aria d'edición."
+msgstr "Indica si o gedit ha d'amostrar a marguin dreita en l'aria d'edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posición d'a marguin dreita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Especifica a posición d'a marguin dreita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Encieto Fin intelichents"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -269,69 +283,69 @@ msgid ""
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Especifica cómo se mueve o cursor quan se pretan as teclas \"ENCIETO\" y "
-"\"FIN\". Usa \"disabled\" ta mover-te siempre a l'inicio/final d'a linia, "
-"\"after\" ta mover-te a l'inicio/final d'a linia a primera vegada que se "
-"pretan as teclas y a l'inicio/final d'o texto, inorando os espacios en "
-"blanco, a segunda vegada que se pretan, \"before\" ta mover-te a l'inicio/"
-"final d'o texto antis de mover-te a l'inicio/final d'a linia y \"always\" ta "
-"mover-te siempre a l'inicio/final d'o texto en cuenta de l'inicio/final d'a "
-"linia."
+"\"FIN\". Usa \"disabled\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'a "
+"linia, \"after\" ta mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia a primera vegada "
+"que se pretan as teclas y ta l'inicio/final d'o texto, ignorando os espacios "
+"en blanco, a segunda vegada que se'n pretan, \"before\" ta mover-te-ne ta "
+"l'inicio/final d'o texto antis de mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia y "
+"\"always\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'o texto en cuenta de "
+"l'inicio/final d'a linia."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaurar a posición anterior d'o cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr ""
-"Indica si gedit debe restaurar a posición anterior d'o cursor quan se carga "
-"un fichero."
+"Indica si o gedit ha de restaurar a posición anterior d'o cursor quan se "
+"carga un fichero."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Activar o resaltau de sintaxi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Indica si gedit debe activar o resaltau de sintaxi."
+msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o resaltau de sintaxi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Activar o resaltau de busca"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas as aparicions d'o texto buscau."
+msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar todas as aparicions d'o texto buscau."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Asegurar a linia nueva a la fin"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
-"Indica si gedit debe asegurar-se que os documentos rematen siempre con una "
-"linia nueva a la fin."
+"Indica si o gedit ha de'asegurar-se que os documentos rematen siempre con "
+"una linia nueva a la fin."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "A barra de ferramientas ye visible"
+msgstr "A barra de ferramientas ye veyible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
-"Indica si debe estar visible a barra de ferramientas en as finestras "
+"Indica si ha d'estar veyible a barra de ferramientas en as finestras "
 "d'edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Modo d'amostrau de pestanyas ta \"netbook\""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -344,33 +358,33 @@ msgstr ""
 "d'una. Nota que as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-"
 "te de que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "A barra d'estau ye visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica si debe estar visible a barra d'estau d'a parte inferior d'as "
 "finestras d'edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "O panel lateral ye visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica si o panel lateral d'a parte cucha d'as finestras d'edición debe "
 "estar visible."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Maximo de fichers recients"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -378,29 +392,29 @@ msgstr ""
 "Especifica o numero maximo de fichers recientment ubiertos que se amuestran "
 "en o submenú \"Fichers recients\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprentar o resaltau de sintaxi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica si gedit debe imprentar o resaltau de sintaxi en imprentar documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprentar o capitero"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica si gedit debe incluir un capitero d'o documento en imprentar fichers."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Impresión d'o modo d'achuste de linia"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -413,11 +427,11 @@ msgstr ""
 "as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-te que "
 "amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprentar os numeros de linia"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -427,30 +441,30 @@ msgstr ""
 "documento. En unatro caso, gedit imprenta os numeros de linia cada dita "
 "cantidat de linias."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monoespacio 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Fuent ta la impresión d'o cuerpo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Especifica a fuent que utilizar ta lo cuerpo d'o documento quan se imprentan "
 "fichers."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Fuent ta la impresión d'o capitero"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -459,15 +473,15 @@ msgstr ""
 "un documento. Isto solament tien efecto quan a opción \"Imprentar o capitero"
 "\" se trobe activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Fuent ta la impresión d'os numeros de linia"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -487,15 +501,15 @@ msgstr ""
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Detección automatica de codificación"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -508,15 +522,15 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "['ISO-8859-15']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Codificacions amostradas en o menú"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -525,11 +539,11 @@ msgstr ""
 "selector de fichers ta ubrir u alzar. Solament s'usan as codificacions "
 "reconoixidas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Complementos activos"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -538,15 +552,15 @@ msgstr ""
 "activos. Veye o fichero .gedit-plugin ta obtener a \"Ubicación\" d'un "
 "complemento dau."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:103
+#: ../gedit/gedit-app.c:105
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:109
+#: ../gedit/gedit-app.c:111
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Amostrar un listau d'as valors posibles ta la opción de codificación"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:116
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -554,95 +568,94 @@ msgstr ""
 "Establir a codificación de caracters que usar en ubrir os fichers listaus en "
 "a linia de comandos"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:117
+#: ../gedit/gedit-app.c:119
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICACIÓN"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:123
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
 "Creya una finestra nueva en o libel superior d'una instancia existent de "
 "gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:130
+#: ../gedit/gedit-app.c:132
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Creya un documento nuevo en una instancia existent de gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:137
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Establir a grandaria y a posición d'a finestra (AMPLARIA x ALTURA+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:138
+#: ../gedit/gedit-app.c:140
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "CHEOMETRÍA"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:144
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Ubrir os fichers y bloqueyar os procesos dica que se zarren os fichers"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: ../gedit/gedit-app.c:153
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Executar gedit en modo independient"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FICHERO...] [+LINIA[:COLUMNA]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:260
+#: ../gedit/gedit-app.c:265
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:838
+#: ../gedit/gedit-app.c:919
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: codificación no valida."
 
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
-msgid "About gedit"
-msgstr "Arredol de gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:308
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Zarrar _sin alzar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:309
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:664 ../gedit/gedit-commands-file.c:883
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335 ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
 msgid "_Save As…"
 msgstr "_Alzar como…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:909
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:884 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
 msgid "_Save"
 msgstr "_Alzar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -655,13 +668,13 @@ msgstr[1] ""
 "Si no los alzas, os cambeos dende os zaguers %ld segundos se perderán ta "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto se perderán ta siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -676,7 +689,7 @@ msgstr[1] ""
 "Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto y %ld segundos se perderán ta "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:378
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -688,11 +701,11 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Si no los alzas, os cambeos d'os zaguers %ld menutos se perderán ta siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Si no los alzas, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -707,7 +720,7 @@ msgstr[1] ""
 "Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y %d menutos se perderán ta "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -717,29 +730,29 @@ msgstr[0] "Si no los alza, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
 msgstr[1] ""
 "Si no los alzas, os cambeos d'as zagueras %d horas se perderán ta siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:471
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Os cambeos d'o documento \"%s\" se perderán ta siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:462
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Alzar os cambeos d'o documento \"%s\" antis de zarrar-lo?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:652
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "L'alzau ye estau desactivau por l'administrador d'o sistema."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:642
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:600
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Os cambeos realizaus a %d documento se perderán ta siempre."
 msgstr[1] "Os cambeos realizaus a %d documentos se perderán ta siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:650
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:608
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -751,24 +764,24 @@ msgstr[1] ""
 "Bi ha %d documentos con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de "
 "zarrar-los?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:670
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:628
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_Documentos con cambeos sin alzar:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:632
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_elecciona os documentos que quiers alzar:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:656
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Si no los alzas, totz os tuyos cambeos se perderán ta siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "Se ye cargando lo fichero '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -776,36 +789,42 @@ msgstr[0] "Se ye cargando %d fichero…"
 msgstr[1] "Se son cargando %d fichers…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:452
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
 msgid "Open"
 msgstr "Ubrir"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ubrir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:578
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "O fichero \"%s\" ye de nomás lectura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:583
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Deseyas intentar substituir-lo por o qual yes alzando agora?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:588
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
-msgstr "_substituir"
+msgstr "_Substituir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Alzar o fichero usando compresión?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:632
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Alzar o fichero como texto plano?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:645
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -814,15 +833,11 @@ msgstr ""
 "O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment como texto plano y agora s'alzará "
 "usando compresión."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "Alzar-ne usando c_ompresión"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "Alzar o fichero como texto plano?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -831,30 +846,30 @@ msgstr ""
 "O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment usando compresión y agora s'alzará como "
 "texto plano."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Alzar como te_xto plano"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:765 ../gedit/gedit-commands-file.c:992
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Se ye alzando lo fichero \"%s\"…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:876
 msgid "Save As"
 msgstr "Alzar como"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Se ye revertindo lo documento \"%s\"…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Revertir os cambeos sin alzar en o documento \"%s\"?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -868,14 +883,14 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld segundos se perderán "
 "ta siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -890,7 +905,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y %ld segundos se "
 "perderán ta siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -904,12 +919,12 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld menutos se perderán ta "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1296
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -924,7 +939,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y %d menutos se "
 "perderán ta siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1311
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -936,320 +951,142 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambeos realizaus a lo documento en as zagueras %d horas se perderán ta "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1334
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Revertir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'Escritorio GNOME"
+msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'escritorio GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:104
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>, 2013\n"
 "Daniel Martinez Cucalón <dmartinez src gnome org>, 2014"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:104
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "S'ha trobau y substituiu %d aparición"
 msgstr[1] "S'han trobau y substituiu %d aparicions"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "S'ha trobau y substituiu una aparición"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:139
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "No s'ha trobau \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1165 ../gedit/gedit-document.c:1191
+#: ../gedit/gedit-document.c:954 ../gedit/gedit-document.c:984
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documento no alzau %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Grupo de pestanyas %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1083
-#: ../gedit/gedit-window.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:1097
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
+#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Nomás lectura"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
-msgid "Western"
-msgstr "Occidental"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:258
-msgid "Central European"
-msgstr "Europa central"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:149
-msgid "South European"
-msgstr "Europa d'o sud"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltica"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirilica"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabe"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
-msgid "Greek"
-msgstr "Griega"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreu visual"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turca"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordica"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celta"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumana"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenia"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:207
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "China tradicional"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirilica/Rusa"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
-msgid "Japanese"
-msgstr "Chaponesa"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreana"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:214
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "China simplificada"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
-msgid "Georgian"
-msgstr "Cheorchiana"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirilica/Ucrainesa"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandesa"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:425
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconoixida"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detectau automaticament"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Configuración rechional actual (%s)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Adhibir u sacar…"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Codificación de caracters"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Help"
-msgstr "A_duya"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_Acceptar"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codific_acions disponibles:"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descripción"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificación"
-
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adhibir"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "Bo_rrar"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Co_dificacions amostradas en o menú:"
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuración rechional actual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:845
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:878
 msgid "All Files"
 msgstr "Totz os fichers"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Totz os fichers de texto"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Codificación de ca_racters:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "_Fin de linia:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix/Linux"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS clasico"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Modo de resaltau"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificación de caracters:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Fin de linia:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:247 ../gedit/gedit-window.c:1167
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:107
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:315
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:431
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto plano"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Mirar o modo de resaltau..."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reintentar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero %s."
+msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Compreba que has tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "No se puet maniar as ubicacions \"%s:\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "No se puet maniar ista ubicación."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "\"%s\" ye una carpeta."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "\"%s\" no ye un puesto valido."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1258,7 +1095,7 @@ msgstr ""
 "No s'ha puesto trobar l'equipo remoto \"%s\". Compreba que a configuración "
 "d'o tuyo proxy siga correcta y preba de nuevas."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1267,56 +1104,52 @@ msgstr ""
 "O nombre d'o servidor no ye valido. Compreba que has tecleyau o puesto "
 "correctament y intenta-lo de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "\"%s\" no ye un fichero regular."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "A connexión ha expirau. Intenta-lo de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301
-msgid "The file is too big."
-msgstr "O fichero ye masiau gran."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "S'ha produciu una error inasperada: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "No s'ha puesto trobar o fichero requeriu. Talment s'haiga eliminau "
 "recientment."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "No s'ha puesto revertir o fichero \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Codificación de c_aracters:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
 msgstr "No se puet plegar actualment t'A ubicación \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
 msgid "Your system is offline. Check your network."
 msgstr "O tuyo sistema no ye en linia. Compreba o tuyo ret."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Editar de todas _trazas"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1324,30 +1157,30 @@ msgstr ""
 "O numero de vinclos simbolicos seguius ye limitau y o fichero actual no s'ha "
 "puesto trobar adintro d'ixe limite."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "No tiens os premisos necesarios ta ubrir o fichero."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "No se puet detectar a codificación de caracters."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Compreba que no yes intentando ubrir un fichero binario."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Selecciona una codificación de caracters dende o menú y intenta-lo de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "S'ha produciu un problema en ubrir o fichero \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1355,39 +1188,39 @@ msgstr ""
 "O fichero que has ubierto contién qualques caracters no validos. Si continas "
 "editando iste fichero puetz corromper o documento."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
 "Tamién puetz trigar qualsiquier atra codificación de caracters y intentar-lo "
 "de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
 "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de "
 "caracters \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Selecciona una codificación de caracters diferent dende o menú y intenta-lo "
 "de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
 "No s'ha puesto alzar o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de "
 "caracters \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1397,28 +1230,28 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "N_o editar-ne"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Iste fichero \"%s\" ya ye ubierto en unatra finestra."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Quiers tornar a editar-lo?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1270
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Alzar de todas trazas"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:986
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1273
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_No alzar"
 
@@ -1426,30 +1259,30 @@ msgstr "_No alzar"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "O fichero \"%s\" YE estau modificau dende que lo leyés."
+msgstr "O fichero \"%s\" ye estau modificau dende que lo leyés."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Si l'alzas, totz os cambeos externos podrían perder-se. Quiers alzar-lo de "
 "todas trazas?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza en alzar \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1010
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
 "No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza temporal en alzar \"%s"
 "\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1027
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1461,7 +1294,7 @@ msgstr ""
 "fichero. Quiers alzar-lo de todas trazas?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1470,7 +1303,7 @@ msgstr ""
 "No se pueden maniar puestos \"%s\" en o modo d'escritura. Compreba que has "
 "tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1095
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1478,7 +1311,7 @@ msgstr ""
 "No se puet maniar iste puesto en o modo d'escritura. Compreba que has "
 "tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1487,7 +1320,7 @@ msgstr ""
 "\"%s\" no ye un puesto valido. Compreba que has tecleyau o puesto "
 "correctament y preba de nuevas."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1111
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1495,7 +1328,7 @@ msgstr ""
 "No tiens os premisos necesarios ta alzar o fichero. Compreba que has "
 "tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1503,7 +1336,7 @@ msgstr ""
 "No bi ha suficient espacio en o disco ta alzar o fichero. Libera una mica "
 "d'espacio y preba de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1122
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1511,11 +1344,11 @@ msgstr ""
 "Yes intentando alzar o fichero en un disco de nomás lectura. Compreba que "
 "has escrito o puesto correctament y preba de nuevo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre. Usa un nombre diferent."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1523,7 +1356,7 @@ msgstr ""
 "O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en a longaria "
 "d'os nombres de fichero. Usa un nombre de fichero mas curto."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1140
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1533,692 +1366,932 @@ msgstr ""
 "de fichero. Intenta alzar un fichero mas chicot u alzar-lo en un disco que "
 "no tienga ista limitación."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "O fichero \"%s\" ha cambiau en o disco."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1207
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Esborrar os cambeos y recargar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1217 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1283
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "S'han detectau qualques caracters no validos en alzar \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1299
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
 "Si continas alzando iste fichero puetz corromper o documento. Alzar-lo de "
 "todas trazas?"
 
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:403
+msgid "No results"
+msgstr "Nobi ha risultaus"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:387
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:644
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha puesto creyar a carpeta \"%s\": Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:840
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:865
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Adhibir estilo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Adhibir estilo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fichers d'estilos de color"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:911
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:556
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fichero: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pachina %N de %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:827
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Preparando-se…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pachina %d de %d"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "SOB"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Bi ha una pestanya con errors"
+msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Revertindo %s dende %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Revertindo %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:793
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Se ye cargando %s dende %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:800
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Se ye cargando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:876
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Se ye alzando %s en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:881
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Se ye alzando %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1444
+msgid "RO"
+msgstr "SL"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1492
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1497
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1502
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Mena MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1535
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Compreba la tuya instalación."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de IU %s. Error: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto \"%s\" en o fichero %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS clasico"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:511
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Amostrar os numeros de linia"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:734
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:826
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Tornar a lo prencipio"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:836
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidir con una expresión _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:850
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:864
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "A cadena que quiers mirar"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:973
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:978
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#, c-format
+msgid "  Ln %d, Col %d"
+msgstr "  Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Amplaria d'a tabulación: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Bi ha documentos sin alzar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Cambear a pachina d'o panel lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover enta _la cucha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover enta la d_reita"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover ta una _finestra nueva"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover ta lo siguient _grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sangrau automatico"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar espacios"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Amostrar os numeros de linia"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Amostrar a marguin dreita"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Resaltar a linia actual"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Achuste d'o texto"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Finestra nueva"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "A_duya"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
 msgid "_About"
-msgstr "Arredol de"
+msgstr "_Arredol de"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Salir"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
-msgid "Save _All"
-msgstr "_Alzar-lo tot"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprentar…"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Alzar-lo tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Mirar…"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
 msgid "_Find and Replace…"
 msgstr "_Mirar y substituir"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Sacar o resaltau"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
 msgid "_Go to Line…"
 msgstr "_Ir ta la linia…"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "Veyer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "Panel _lateral"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "Panel _inferior"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
 msgid "_Highlight Mode…"
 msgstr "Modo de _resaltau…"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramientas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Zarrar-lo tot"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zarrar"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "Fichero"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Mover enta _la cucha"
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21
-msgid "Move _Right"
-msgstr "Mover enta la d_reita"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Ubrir _recient"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
-msgid "Move to New _Window"
-msgstr "Mover ta una _finestra nueva"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reubrir una pes_tanya zarrada"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
-msgid "Move to New Tab _Group"
-msgstr "Mover ta lo siguient _grupo de pestanyas"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Alzar como…"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Sangrau automatico"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Usar espacios"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfer"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:371
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refer"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Tallar"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:616
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"No s'ha puesto creyar a carpeta \"%s\": Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:800
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "A_pegar"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:827
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Adhibir estilo"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:831
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "_Adhibir estilo"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_modo de sobreescritura"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:838
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Fichers d'estilos de color"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar-lo _tot"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:890
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo \"%s\"."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Mirar"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Mirar o _siguient"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Mirar l'_anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Mi_rar y substituir…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ir t'a _linia…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Alzar-lo tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nuevo grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Ante_rior grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Siguien_t Grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento _anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documento _siguient"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Mover-se-ne ta una finestra nueva"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "Aduya"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Codificación de caracters"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_Acceptar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codific_acions disponibles:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripción"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adhibir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "Bo_rrar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Co_dificacions amostradas en o menú:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo de resaltau"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Mirar o modo de resaltau..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Atros _Documentos…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Open another file"
+msgstr "Ubrir unatro fichero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Amostrar os numeros de linia"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Amostrar a marguin _dreita en a columna:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Display _statusbar"
 msgstr "Amostrar a barra d'_estau"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Achuste d'o texto"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Activar l'a_chuste de texto"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "No _dividir as parolas en dos linias"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Resaltau"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Resaltar a _linia actual"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Resaltar as parellas de _gafetz"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "View"
-msgstr "Veyer"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulacions"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Amplo d'o _tabulador:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Ficar e_spacios en cuenta de tabuladors"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Activar o sangrau automatico"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "File Saving"
 msgstr "Alzau de fichero"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Creyar una copia de _seguranza d'os fichers antes d'alzar-los"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Alzar os fichers automaticament cada"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_minutes"
 msgstr "_menutos"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Fuent"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Fuent de l'editor: "
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Triga la fuent de l'editor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Esquema de color"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Instalar l'esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Instalar l'esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Desinstalar l'esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Desinstalar l'esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Fuents y colors"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Plugins"
 msgstr "Complementos"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
-#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Fichero: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Pachina %N de %Q"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Preparando-se…"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Resaltau de sintaxi"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "Imprentar o resaltau de sinta_xi"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "Numeros de linia"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Imprentar os nu_meros de linia"
 
 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Numerar cada"
 
 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "lines"
 msgstr "linias"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
 msgid "Page header"
 msgstr "Capitero d'a pachina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Imprentar os ca_piters de pachina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fuentz"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
 msgstr "_Cuerpo:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "Numeros de _linia:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "C_apiters y pietz:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Restaurar as fuents predeterminadas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Pachina %d de %d"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Amostrar a pachina anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
 msgid "P_revious Page"
 msgstr "Pachina ante_rior"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Amostrar a pachina siguient"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Siguie_nte pachina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Pachina actual (Alt+P)"
 
 #. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
 msgid "Page total"
 msgstr "Total de pachinas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "O numero total de pachinas d'o documento"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Amostrar quantas pachinas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Ampliación 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Enamplar dica achustar toda a pachina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Enamplar a pachina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Reducir a pachina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Zarrar l'anvista previa d'impresión"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Zarrar l'anvista previa"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Anvista previa d'a pachina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Anvista previa d'una pachina en o documento que se va a imprentar"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir-lo _tot"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
 msgid "_Find"
 msgstr "_Mirar"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Mirar: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Substituir _por: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
 msgstr "Coincidir _mayusclas y minusclas"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Nomás a parola compl_eta"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Coincidir con una expresión _regular"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "Coincidir con una expresión re_gular"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Mirar en_ta zaga"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "A_chustar aproximadament"
 
-#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
-msgid "OVR"
-msgstr "SOB"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
-msgid "INS"
-msgstr "INS"
-
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:170
-#, c-format
-msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  Ln %d, Col %d"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:271
-#, c-format
-msgid "There is a tab with errors"
-msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Bi ha una pestanya con errors"
-msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:764
-#, c-format
-msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Revertindo %s en %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:771
-#, c-format
-msgid "Reverting %s"
-msgstr "Revertindo %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:787
-#, c-format
-msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "Se ye cargando %s en %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:794
-#, c-format
-msgid "Loading %s"
-msgstr "Se ye cargando %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:872
-#, c-format
-msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "Se ye alzando %s en %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:879
-#, c-format
-msgid "Saving %s"
-msgstr "Se ye alzando %s"
-
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1890
-msgid "RO"
-msgstr "SL"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1937
-#, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
-#, c-format
-msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
-#, c-format
-msgid "Error saving file %s"
-msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1968
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1975
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1976
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Mena MIME:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1977
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Codificación:"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
 msgid "Close Document"
 msgstr "Zarrar o documento"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:846
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Compreba la tuya instalación."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:904
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de IU %s. Error: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:923
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto \"%s\" en o fichero %s."
-
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1146
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ en %s"
-
-#. Translators: the first %d is the position of the current search
-#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
-#. * occurrences.
-#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d de %d"
-
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Tornar a lo prencipio"
-
-#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
-msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Coincidir con una expresión _regular"
-
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas"
-
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
-msgid "_Match Case"
-msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "A cadena que quiers mirar"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:933
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:938
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:943
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1149
-#, c-format
-msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Amplaria d'a tabulación: %u"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1521
-msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "Bi ha documentos sin alzar"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2472
-msgid "Change side panel page"
-msgstr "Cambear a pachina d'o panel lateral"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-window.c:2492 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
-
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
 msgid "Open a file"
 msgstr "Ubrir un fichero"
 
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Ubrir un fichero usau recientment"
-
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
-#| msgid "Maximum Recent Files"
-msgid "Recent files"
-msgstr "Fichers recientz"
-
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Creyar un documento nuevo"
 
-#. "New" is for creating a new document.
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
 msgid "New"
 msgstr "Nuevo"
 
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Alzar o fichero actual"
 
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
 msgid "Save"
 msgstr "Alzar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Amagar o panel"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Ubrir un dialogo de fichero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Salir d'a pantalla completa"
 
@@ -2230,23 +2303,23 @@ msgstr "Comprebar as actualizacions"
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Comprebar a zaguera versión de gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
 msgid "_Download"
 msgstr "_Descargar"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Inorar a versión"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2266,7 +2339,7 @@ msgstr "Versión ta inorar dica que se publique a proxima versión."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estatisticas d'o documento"
 
@@ -2274,35 +2347,35 @@ msgstr "Estatisticas d'o documento"
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Anuncia o numero de parolas, linias y caracters en un documento."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Estatisticas d'o _documento"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Selection"
 msgstr "Selección"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
 msgstr "Linias"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
 msgstr "Parolas"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Caracters (con espacios)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Caracters (sin espacios)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Bytes"
 msgstr "Bytes"
 
@@ -2343,11 +2416,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
 msgid "Send to fpaste"
-msgstr "Ninviar ta apegar"
+msgstr "Ninviar ta fpaste"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
 msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
-msgstr "Apegar o texto seleccionau u lo documento actual ta apegar"
+msgstr "Apegar o texto seleccionau u lo documento actual ta fpaste"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
@@ -2384,58 +2457,58 @@ msgstr "Chestionar as ferramientas _externas…"
 msgid "External _Tools"
 msgstr "_Ferramientas externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "No s'ha puesto executar o comando %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Debes estar adintro d'una parola ta executar iste comando"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:308
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Se ye executando a ferramienta:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:338
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
 msgid "Done."
 msgstr "Feito."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
 msgid "Exited"
 msgstr "Yes saliu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:105
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
 msgid "All languages"
 msgstr "Totz os idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:420
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:757
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "Totz os idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:537
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
 msgid "New tool"
 msgstr "Nueva ferramienta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:668
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Iste accelerador ya ye vinclau a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Tecleya un accelerador nuevo , u preta Retroceder ta limpiar-ne"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:714
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Tecleya un accelerador nuevo"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
 msgid "Stopped."
-msgstr "Aturau"
+msgstr "Aturau."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
@@ -2583,97 +2656,43 @@ msgstr "Inicio"
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de fichers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "_Establir a radiz ta lo documento activo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
-msgid "_New Folder"
-msgstr "_Carpeta nueva"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
-msgid "New F_ile"
-msgstr "_Fichero nuevo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renombrar..."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Mover ta la papelera"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "Re_frescar l'anvista"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Veyer a carpeta"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "_Ubrir-lo en un terminal"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filtro"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Amostrar os _amagaus"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Amostrar os _binarios"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
-msgid "Match Filename"
-msgstr "Coincidir con o nombre de fichero"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
 msgid "File Browser"
 msgstr "Examinador de fichers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "S'ha produciu  una error en creyar a carpeta nueva"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "S'ha produciu una error en creyar un fichero nuevo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "S'ha produciu una error en renombrar un fichero u carpeta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "S'ha produciu una error en eliminar un fichero u carpeta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "S'ha produciu una error en ubrir una carpeta en o chestor de fichers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "S'ha produciu una error en establir a carpeta radiz"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "S'ha produciu una error en cargar una carpeta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
 msgid "An error occurred"
 msgstr "S'ha produciu una error"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2682,25 +2701,25 @@ msgstr ""
 "ta la papelera, quiers eliminar-lo\n"
 "permanentment?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "O fichero %s no se puet mover ta la papelera."
+msgstr "O fichero \"%s\" no se puet mover ta la papelera."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Os fichers seleccionaus no se pueden mover ta la papelera."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment \"%s\"?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment os fichers seleccionaus?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Si eliminas un elemento, se pierde permanentment."
 
@@ -2742,26 +2761,27 @@ msgstr ""
 "A carpeta nueva ye actualment filtrada. Amenestes achustar os filtros ta fer-"
 "la visible."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcapachinas"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1978
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "No existe l'obchecto amontau ta lo volumen amontau: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2055
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "No s'ha puesto ubrir o suporte: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2102
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "No s'ha puesto amontar o volumen: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2764
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "S'ha produciu una error en cargar \"%s\", a carpeta no existe."
@@ -2863,6 +2883,54 @@ msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers"
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr "Os patrons suplementaires que fer servir en filtrar fichers binarios"
 
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Establir a radiz ta lo documento activo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Fichero nuevo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renombrar..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover ta la papelera"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_frescar l'anvista"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Veyer a carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Ubrir-lo en un terminal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Amostrar os _amagaus"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Amostrar os _binarios"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidir con o nombre de fichero"
+
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modos de linias"
@@ -2913,13 +2981,13 @@ msgstr "Consola Python"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Consola interactiva python en o panel inferior"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:34
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Obridura rapida"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Obridura rapida"
 
@@ -2927,31 +2995,34 @@ msgstr "Obridura rapida"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Ubrir os documentos rapidament"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:77
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Escribe ta mirar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "Administrar os _retalles…"
 
-#. ex:ts=8:et:
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Retalles"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "No s'ha puesto creyar o fichero \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no ye una carpeta valida"
@@ -2988,29 +3059,29 @@ msgstr "No s'han puesto importar os siguients fichers: %s"
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "O fichero \"%s\" no ye un archivador de retalles valido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Fichero de retalles"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Adhibir un nuevo retalle…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Revertir o retalle seleccionau"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Eliminar o retalle seleccionau"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3021,89 +3092,89 @@ msgstr ""
 "etcetera."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:673
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Parola con a quala s'activa o retalle dimpués de pretar o tabulador"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "S'ha produciu a siguient error en importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importación completada satisfactoriament"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importar os retalles"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Totz os fichers suportaus"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Fichero comprimiu con Gzip"
+msgstr "Archivador comprimiu con Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:876
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Bzip2 compressed archive"
-msgstr "Fichero comprimiu con Bzip2"
+msgstr "Archivador comprimiu con Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:791
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Fichero individual de retalles"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "All files"
 msgstr "Totz os fichers"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "S'ha produciu a siguient error en exportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Exportación completada satisfactoriament"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:848
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:915
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Quiers incluir os retalles d'o <b>sistema</b> seleccionaus en a tuya "
 "exportación?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "No bi ha retalles seleccionaus ta exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:906
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar os retalles"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1047
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Tecleya un accelerador nuevo u preta Retroceso ta limpiar-ne"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Tecleya un accelerador nuevo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3112,7 +3183,7 @@ msgstr ""
 "A execución d'o comando Python (%s) excede o tiempo maximo, execución "
 "abortada."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Ha fallau a execución d'o comando Python (%s): %s"
@@ -3174,37 +3245,37 @@ msgstr "Alcorce de teclau conque s'activa o retalle"
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Soltar os destins:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
 msgid "S_ort..."
 msgstr "_Ordinar…"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordinar"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Ordinar"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "O_rden inverso"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "_Eliminar os duplicaus"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Inorar a capitalización"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
 msgid "S_tart at column:"
-msgstr ">E_mpecipiar en a columna:"
+msgstr "E_mpecipiar en a columna:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "No se puet desfer una operación d'ordinación"
 
@@ -3233,15 +3304,15 @@ msgstr "_Inorar-lo tot"
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Sucherencias d'ortografía…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Comprebar a ortografía…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Establir l'_idioma…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Resaltar as parolas mal escritas"
 
@@ -3262,8 +3333,8 @@ msgstr "S'ha completau a comprebación d'a ortografía"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3272,7 +3343,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3281,7 +3352,7 @@ msgstr "Desconoixiu (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminau"
@@ -3294,68 +3365,68 @@ msgstr "Establir l'idioma"
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
 msgid "The document is empty."
 msgstr "O documento ye vuedo."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Sin parolas mal escritas"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
 msgstr "Establir l'idioma"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Selecciona l'_idioma d'o documento actual."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Comprebar a ortografía"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
 msgid "Misspelled word:"
 msgstr "Parola mal escrita:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
 msgid "word"
 msgstr "parola"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
 msgstr "Cambiar-ne _por:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Check _Word"
 msgstr "Comprebar a pa_rola"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Sucherencias:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Inorar"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
 msgid "Cha_nge"
 msgstr "Ca_mbiar"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "Inorar-lo _tot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "Cambiar-lo _tot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "Diccionario de l'usuario:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "Adhibir pa_rola"
 
@@ -3367,58 +3438,15 @@ msgstr "Corrector ortografico"
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Compreba a ortografía d'o documento actual."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Ficar a calendata y a hora"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Usar o formato _seleccionau"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Usar o formato presonalizau"
-
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "27/03/2013 13:52:00"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Ficar"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "_Ficar a calendata y a hora…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formatos disponibles"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar o complemento  de calendata y hora"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "En ficar a calendata y  a hora…"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Pedir un formato"
-
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Mena de mensache en a pantalla"
@@ -3447,6 +3475,49 @@ msgstr "Formato presonalizau"
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "O formato predeterminau usau en ficar a calendata y a hora."
 
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Ficar a calendata y a hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar o formato _seleccionau"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar o formato presonalizau"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "27/03/2013 13:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Ficar"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar o complemento  de calendata y hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "En ficar a calendata y  a hora…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pedir un formato"
+
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
 msgstr "Ficar a calendata y a hora"
@@ -3455,14 +3526,111 @@ msgstr "Ficar a calendata y a hora"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor."
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Furnidor de datos de Zeitgeist"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit debe creyar copias de seguranza d'os fichers que alza. "
+#~ "Puetz configurar o complemento d'os fichers de seguranza con a opción "
+#~ "\"Extensión d'as copias de seguranza\"."
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr ""
-"Rechistra os accesos y deixa os eventos ta os documentos usaus con gedit"
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Arredol de gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europa central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europa d'o sud"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltica"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirilica"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabe"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Griega"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreu visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turca"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordica"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumana"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenia"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "China tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirilica/Rusa"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Chaponesa"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreana"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "China simplificada"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Cheorchiana"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirilica/Ucrainesa"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandesa"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconoixida"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "O fichero ye masiau gran."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Ubrir un fichero usau recientment"
+
+#~| msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Fichers recientz"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Furnidor de datos de Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechistra os accesos y deixa os eventos ta os documentos usaus con gedit"
 
 #~ msgid "Show the application's help"
 #~ msgstr "Amostrar l'aduya de l'aplicación"
@@ -3548,30 +3716,12 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Empty"
 #~ msgstr "Vuedar"
 
-#~ msgid "Hide panel"
-#~ msgstr "Amagar o panel"
-
 #~ msgid "Replace All"
 #~ msgstr "Substituir-lo tot"
 
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fichero"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
 #~ msgid "_View"
 #~ msgstr "_Veyer"
 
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Mirar"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Ferramientas"
-
-#~ msgid "_Documents"
-#~ msgstr "_Documentos"
-
 #~ msgid "_Open..."
 #~ msgstr "_Ubrir…"
 
@@ -3623,9 +3773,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Delete the selected text"
 #~ msgstr "Eliminar o texto seleccionau"
 
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Seleccionar-lo _tot"
-
 #~ msgid "Select the entire document"
 #~ msgstr "Seleccionar o documento completo"
 
@@ -3635,15 +3782,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Search for text"
 #~ msgstr "Mirar texto"
 
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Mirar o _siguient"
-
 #~ msgid "Search forwards for the same text"
 #~ msgstr "Mirar enta debant o mesmo texto"
 
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Mirar l'_anterior"
-
 #~ msgid "Search backwards for the same text"
 #~ msgstr "Mirar enta zaga o mesmo texto"
 
@@ -3674,15 +3815,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Switch to the next tab group"
 #~ msgstr "Cambiar ta la siguient colla de pestanyas"
 
-#~ msgid "_Previous Document"
-#~ msgstr "Documento _anterior"
-
 #~ msgid "Activate previous document"
 #~ msgstr "Activar l'anterior documento"
 
-#~ msgid "N_ext Document"
-#~ msgstr "Documento _siguient"
-
 #~ msgid "Activate next document"
 #~ msgstr "Activar o siguient documento"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]