[gedit] Update Aragonese translation
- From: Daniel Martinez Cucalon <dmartinez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Aragonese translation
- Date: Sun, 9 Nov 2014 19:10:46 +0000 (UTC)
commit a7240e15314249cccba5ee35e5fb0a56d12e325a
Author: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>
Date: Sun Nov 9 20:08:51 2014 +0100
Update Aragonese translation
po/an.po | 2391 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 1263 insertions(+), 1128 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index 65b3389..cd25f51 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -2,16 +2,16 @@
# Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>, 2013.
-# Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>, 2014.
+# Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-16 09:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-20 18:23+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-09 06:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-09 20:08+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones googlegroups com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,17 +20,17 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
-"O gedit ye l'editor de textos oficial de l'entorno d'escritorio GNOME. Si "
+"O gedit ye l'editor de textos oficial d'o entorno d'escritorio GNOME. Si "
"bien l'obchectivo ye a simplicidat y facilidat d'emplego, O gedit ye un "
"editor potent de proposito cheneral."
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
"aplicación u simplament prenendo bellas anotacions rapidas, o Gedit será una "
"ferramienta de confitanza ta realizar a tuya fayena."
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
@@ -48,31 +48,31 @@ msgstr ""
"O sistema de complementos flexible d'ell te permite meter l'aplicación "
"seguntes as tuyas necesidatz y adaptar-la a lo tuyo fluxo de treballo."
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:775
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Edita fichers de texto"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Texto;Editor;"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ubrir una finestra nueva"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "Ubrir un documento nuevo"
@@ -105,7 +105,7 @@ msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"Una fuent presonalizada ta l'aria d'edición. Isto solament tien efecto si a "
+"Una fuent presonalizada ta l'aria d'edición. Isto nomás tien efecto si a "
"opción \"Usar a fuent predeterminada\" se troba desactivada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
@@ -119,16 +119,12 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Creya copias de seguranza"
+msgstr "Creyar copias de seguranza"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
-"Indica si gedit debe creyar copias de seguranza d'os fichers que alza. Puetz "
-"configurar o complemento d'os fichers de seguranza con a opción \"Extensión "
-"d'as copias de seguranza\"."
+"Indica si o gedit ha de creyar copias de seguranza t'os fichers que alza."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
@@ -140,9 +136,9 @@ msgid ""
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
-"Indica si gedit debe alzar automaticament os fichers modificaus dimpués d'un "
-"intervalo de tiempo. Puetz configurar l'intervalo de tiempo con a opción "
-"\"Intervalo d'alzau automatico\"."
+"Indica si o gedit ha d'alzar automaticament os fichers modificaus dimpués "
+"d'un intervalo de tiempo. Puetz configurar l'intervalo de tiempo con a "
+"opción \"Intervalo d'alzau automatico\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
@@ -154,8 +150,8 @@ msgid ""
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Numero de menutos dimpués d'os quals gedit alza automaticament os fichers "
-"modificaus. Isto solament tien efecto si a opción \"Alzar automaticament\" "
-"ye activada."
+"modificaus. Isto nomás tien efecto si a opción \"Alzar automaticament\" ye "
+"activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -166,7 +162,7 @@ msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
-"Numero maximo d'accions que gedit puet desfer u refer. Usa \"-1\" ta un "
+"Numero maximo d'accions que o gedit puet desfer u refer. Usa \"-1\" ta un "
"numero ilimitau d'accions."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
@@ -187,10 +183,27 @@ msgstr ""
"asegura-te que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Zaguer modo de división de linias t'o modo d'achuste de linias"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica o zaguer modo de división de linias usau en o modo d'achuste de "
+"linias, por o que quan iste modo siga desactivau se seguirá remerando a "
+"esleción d'o modo de división de linias. Fe servir «word» ta deseparar en os "
+"limites d'as parolas y «char» ta deseparar en o limite de caracters "
+"individuals."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Mida d'as tabulacions"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
@@ -198,67 +211,68 @@ msgstr ""
"Especifica o numero d'espacios que s'amuestran en cuenta de caracters "
"tabuladors."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Ficar espacios"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Indica si gedit debe ficar espacios en cuenta de tabuladors."
+msgstr "Indica si o gedit ha de ficar espacios en cuenta de tabuladors."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangrau automatico"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Indica si gedit debe activar o sangrau automatico."
+msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o sangrau automatico."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Amostrar os numeros de linia"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Indica si gedit debe amostrar os numeros de linia en l'aria d'edición."
+msgstr ""
+"Indica si o gedit ha d'amostrar os numeros de linia en l'aria d'edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Resaltar a linia actual"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar a linia actual."
+msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar a linia actual."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Resaltar os gafetz correspondients"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar os gafetz correspondients."
+msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar os gafetz correspondients."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Amostrar a marguin dreita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Indica si gedit debe amostrar a marguin dreita en l'aria d'edición."
+msgstr "Indica si o gedit ha d'amostrar a marguin dreita en l'aria d'edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición d'a marguin dreita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posición d'a marguin dreita."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Encieto Fin intelichents"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -269,69 +283,69 @@ msgid ""
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica cómo se mueve o cursor quan se pretan as teclas \"ENCIETO\" y "
-"\"FIN\". Usa \"disabled\" ta mover-te siempre a l'inicio/final d'a linia, "
-"\"after\" ta mover-te a l'inicio/final d'a linia a primera vegada que se "
-"pretan as teclas y a l'inicio/final d'o texto, inorando os espacios en "
-"blanco, a segunda vegada que se pretan, \"before\" ta mover-te a l'inicio/"
-"final d'o texto antis de mover-te a l'inicio/final d'a linia y \"always\" ta "
-"mover-te siempre a l'inicio/final d'o texto en cuenta de l'inicio/final d'a "
-"linia."
+"\"FIN\". Usa \"disabled\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'a "
+"linia, \"after\" ta mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia a primera vegada "
+"que se pretan as teclas y ta l'inicio/final d'o texto, ignorando os espacios "
+"en blanco, a segunda vegada que se'n pretan, \"before\" ta mover-te-ne ta "
+"l'inicio/final d'o texto antis de mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia y "
+"\"always\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'o texto en cuenta de "
+"l'inicio/final d'a linia."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar a posición anterior d'o cursor"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
-"Indica si gedit debe restaurar a posición anterior d'o cursor quan se carga "
-"un fichero."
+"Indica si o gedit ha de restaurar a posición anterior d'o cursor quan se "
+"carga un fichero."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar o resaltau de sintaxi"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Indica si gedit debe activar o resaltau de sintaxi."
+msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o resaltau de sintaxi."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar o resaltau de busca"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas as aparicions d'o texto buscau."
+msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar todas as aparicions d'o texto buscau."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Asegurar a linia nueva a la fin"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
-"Indica si gedit debe asegurar-se que os documentos rematen siempre con una "
-"linia nueva a la fin."
+"Indica si o gedit ha de'asegurar-se que os documentos rematen siempre con "
+"una linia nueva a la fin."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "A barra de ferramientas ye visible"
+msgstr "A barra de ferramientas ye veyible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
-"Indica si debe estar visible a barra de ferramientas en as finestras "
+"Indica si ha d'estar veyible a barra de ferramientas en as finestras "
"d'edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modo d'amostrau de pestanyas ta \"netbook\""
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -344,33 +358,33 @@ msgstr ""
"d'una. Nota que as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-"
"te de que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "A barra d'estau ye visible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si debe estar visible a barra d'estau d'a parte inferior d'as "
"finestras d'edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "O panel lateral ye visible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si o panel lateral d'a parte cucha d'as finestras d'edición debe "
"estar visible."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximo de fichers recients"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -378,29 +392,29 @@ msgstr ""
"Especifica o numero maximo de fichers recientment ubiertos que se amuestran "
"en o submenú \"Fichers recients\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprentar o resaltau de sintaxi"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica si gedit debe imprentar o resaltau de sintaxi en imprentar documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "Imprentar o capitero"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica si gedit debe incluir un capitero d'o documento en imprentar fichers."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión d'o modo d'achuste de linia"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -413,11 +427,11 @@ msgstr ""
"as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-te que "
"amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprentar os numeros de linia"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -427,30 +441,30 @@ msgstr ""
"documento. En unatro caso, gedit imprenta os numeros de linia cada dita "
"cantidat de linias."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monoespacio 9'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fuent ta la impresión d'o cuerpo"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica a fuent que utilizar ta lo cuerpo d'o documento quan se imprentan "
"fichers."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fuent ta la impresión d'o capitero"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -459,15 +473,15 @@ msgstr ""
"un documento. Isto solament tien efecto quan a opción \"Imprentar o capitero"
"\" se trobe activada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fuent ta la impresión d'os numeros de linia"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -487,15 +501,15 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Detección automatica de codificación"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -508,15 +522,15 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificacions amostradas en o menú"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -525,11 +539,11 @@ msgstr ""
"selector de fichers ta ubrir u alzar. Solament s'usan as codificacions "
"reconoixidas."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "Active plugins"
msgstr "Complementos activos"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -538,15 +552,15 @@ msgstr ""
"activos. Veye o fichero .gedit-plugin ta obtener a \"Ubicación\" d'un "
"complemento dau."
-#: ../gedit/gedit-app.c:103
+#: ../gedit/gedit-app.c:105
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación"
-#: ../gedit/gedit-app.c:109
+#: ../gedit/gedit-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Amostrar un listau d'as valors posibles ta la opción de codificación"
-#: ../gedit/gedit-app.c:116
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -554,95 +568,94 @@ msgstr ""
"Establir a codificación de caracters que usar en ubrir os fichers listaus en "
"a linia de comandos"
-#: ../gedit/gedit-app.c:117
+#: ../gedit/gedit-app.c:119
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"
-#: ../gedit/gedit-app.c:123
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Creya una finestra nueva en o libel superior d'una instancia existent de "
"gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:130
+#: ../gedit/gedit-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Creya un documento nuevo en una instancia existent de gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:137
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Establir a grandaria y a posición d'a finestra (AMPLARIA x ALTURA+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:138
+#: ../gedit/gedit-app.c:140
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CHEOMETRÍA"
-#: ../gedit/gedit-app.c:144
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Ubrir os fichers y bloqueyar os procesos dica que se zarren os fichers"
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: ../gedit/gedit-app.c:153
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executar gedit en modo independient"
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHERO...] [+LINIA[:COLUMNA]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:260
+#: ../gedit/gedit-app.c:265
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya."
-#: ../gedit/gedit-app.c:838
+#: ../gedit/gedit-app.c:919
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificación no valida."
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
-msgid "About gedit"
-msgstr "Arredol de gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:308
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _sin alzar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:309
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:664 ../gedit/gedit-commands-file.c:883
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335 ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "_Alzar como…"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:909
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:884 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Alzar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -655,13 +668,13 @@ msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos dende os zaguers %ld segundos se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -676,7 +689,7 @@ msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto y %ld segundos se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:378
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -688,11 +701,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'os zaguers %ld menutos se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Si no los alzas, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -707,7 +720,7 @@ msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y %d menutos se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -717,29 +730,29 @@ msgstr[0] "Si no los alza, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'as zagueras %d horas se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Os cambeos d'o documento \"%s\" se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:462
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Alzar os cambeos d'o documento \"%s\" antis de zarrar-lo?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:652
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "L'alzau ye estau desactivau por l'administrador d'o sistema."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:642
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:600
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Os cambeos realizaus a %d documento se perderán ta siempre."
msgstr[1] "Os cambeos realizaus a %d documentos se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:650
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:608
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -751,24 +764,24 @@ msgstr[1] ""
"Bi ha %d documentos con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de "
"zarrar-los?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:670
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:628
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos con cambeos sin alzar:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:632
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elecciona os documentos que quiers alzar:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:656
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no los alzas, totz os tuyos cambeos se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Se ye cargando lo fichero '%s'…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -776,36 +789,42 @@ msgstr[0] "Se ye cargando %d fichero…"
msgstr[1] "Se son cargando %d fichers…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:452
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Ubrir"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:578
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O fichero \"%s\" ye de nomás lectura."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:583
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseyas intentar substituir-lo por o qual yes alzando agora?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:588
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
-msgstr "_substituir"
+msgstr "_Substituir"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Alzar o fichero usando compresión?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:632
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Alzar o fichero como texto plano?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:645
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -814,15 +833,11 @@ msgstr ""
"O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment como texto plano y agora s'alzará "
"usando compresión."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Alzar-ne usando c_ompresión"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "Alzar o fichero como texto plano?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -831,30 +846,30 @@ msgstr ""
"O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment usando compresión y agora s'alzará como "
"texto plano."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Alzar como te_xto plano"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:765 ../gedit/gedit-commands-file.c:992
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Se ye alzando lo fichero \"%s\"…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:876
msgid "Save As"
msgstr "Alzar como"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Se ye revertindo lo documento \"%s\"…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Revertir os cambeos sin alzar en o documento \"%s\"?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -868,14 +883,14 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld segundos se perderán "
"ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -890,7 +905,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y %ld segundos se "
"perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -904,12 +919,12 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld menutos se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -924,7 +939,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y %d menutos se "
"perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -936,320 +951,142 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en as zagueras %d horas se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1334
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'Escritorio GNOME"
+msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'escritorio GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:104
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>, 2013\n"
"Daniel Martinez Cucalón <dmartinez src gnome org>, 2014"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:104
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "S'ha trobau y substituiu %d aparición"
msgstr[1] "S'han trobau y substituiu %d aparicions"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "S'ha trobau y substituiu una aparición"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:139
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobau \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-document.c:1165 ../gedit/gedit-document.c:1191
+#: ../gedit/gedit-document.c:954 ../gedit/gedit-document.c:984
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento no alzau %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grupo de pestanyas %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1083
-#: ../gedit/gedit-window.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:1097
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
+#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
msgid "Read-Only"
msgstr "Nomás lectura"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
-msgid "Western"
-msgstr "Occidental"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:258
-msgid "Central European"
-msgstr "Europa central"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:149
-msgid "South European"
-msgstr "Europa d'o sud"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltica"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirilica"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabe"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
-msgid "Greek"
-msgstr "Griega"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreu visual"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turca"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordica"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celta"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumana"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenia"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:207
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "China tradicional"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirilica/Rusa"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
-msgid "Japanese"
-msgstr "Chaponesa"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreana"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:214
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "China simplificada"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
-msgid "Georgian"
-msgstr "Cheorchiana"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirilica/Ucrainesa"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandesa"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:425
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconoixida"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectau automaticament"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Configuración rechional actual (%s)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adhibir u sacar…"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Codificación de caracters"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Help"
-msgstr "A_duya"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_Acceptar"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codific_acions disponibles:"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descripción"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificación"
-
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adhibir"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "Bo_rrar"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Co_dificacions amostradas en o menú:"
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuración rechional actual (%s)"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:845
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:878
msgid "All Files"
msgstr "Totz os fichers"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Totz os fichers de texto"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de ca_racters:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Fin de linia:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix/Linux"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS clasico"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Modo de resaltau"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificación de caracters:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Fin de linia:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:247 ../gedit/gedit-window.c:1167
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:107
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:315
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:431
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Mirar o modo de resaltau..."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero %s."
+msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Compreba que has tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "No se puet maniar as ubicacions \"%s:\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "No se puet maniar ista ubicación."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "\"%s\" ye una carpeta."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "\"%s\" no ye un puesto valido."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1258,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"No s'ha puesto trobar l'equipo remoto \"%s\". Compreba que a configuración "
"d'o tuyo proxy siga correcta y preba de nuevas."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1267,56 +1104,52 @@ msgstr ""
"O nombre d'o servidor no ye valido. Compreba que has tecleyau o puesto "
"correctament y intenta-lo de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "\"%s\" no ye un fichero regular."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "A connexión ha expirau. Intenta-lo de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301
-msgid "The file is too big."
-msgstr "O fichero ye masiau gran."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "S'ha produciu una error inasperada: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"No s'ha puesto trobar o fichero requeriu. Talment s'haiga eliminau "
"recientment."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "No s'ha puesto revertir o fichero \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de c_aracters:"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "No se puet plegar actualment t'A ubicación \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "O tuyo sistema no ye en linia. Compreba o tuyo ret."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Editar de todas _trazas"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1324,30 +1157,30 @@ msgstr ""
"O numero de vinclos simbolicos seguius ye limitau y o fichero actual no s'ha "
"puesto trobar adintro d'ixe limite."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No tiens os premisos necesarios ta ubrir o fichero."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "No se puet detectar a codificación de caracters."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Compreba que no yes intentando ubrir un fichero binario."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Selecciona una codificación de caracters dende o menú y intenta-lo de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "S'ha produciu un problema en ubrir o fichero \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1355,39 +1188,39 @@ msgstr ""
"O fichero que has ubierto contién qualques caracters no validos. Si continas "
"editando iste fichero puetz corromper o documento."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Tamién puetz trigar qualsiquier atra codificación de caracters y intentar-lo "
"de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de "
"caracters \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Selecciona una codificación de caracters diferent dende o menú y intenta-lo "
"de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"No s'ha puesto alzar o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de "
"caracters \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1397,28 +1230,28 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_o editar-ne"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Iste fichero \"%s\" ya ye ubierto en unatra finestra."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Quiers tornar a editar-lo?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1270
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Alzar de todas trazas"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:986
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1273
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
msgid "D_on't Save"
msgstr "_No alzar"
@@ -1426,30 +1259,30 @@ msgstr "_No alzar"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "O fichero \"%s\" YE estau modificau dende que lo leyés."
+msgstr "O fichero \"%s\" ye estau modificau dende que lo leyés."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si l'alzas, totz os cambeos externos podrían perder-se. Quiers alzar-lo de "
"todas trazas?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza en alzar \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1010
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza temporal en alzar \"%s"
"\""
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1027
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1461,7 +1294,7 @@ msgstr ""
"fichero. Quiers alzar-lo de todas trazas?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1470,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"No se pueden maniar puestos \"%s\" en o modo d'escritura. Compreba que has "
"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1095
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1478,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"No se puet maniar iste puesto en o modo d'escritura. Compreba que has "
"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1487,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" no ye un puesto valido. Compreba que has tecleyau o puesto "
"correctament y preba de nuevas."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1111
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1495,7 +1328,7 @@ msgstr ""
"No tiens os premisos necesarios ta alzar o fichero. Compreba que has "
"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1503,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"No bi ha suficient espacio en o disco ta alzar o fichero. Libera una mica "
"d'espacio y preba de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1122
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1511,11 +1344,11 @@ msgstr ""
"Yes intentando alzar o fichero en un disco de nomás lectura. Compreba que "
"has escrito o puesto correctament y preba de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre. Usa un nombre diferent."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1523,7 +1356,7 @@ msgstr ""
"O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en a longaria "
"d'os nombres de fichero. Usa un nombre de fichero mas curto."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1140
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1533,692 +1366,932 @@ msgstr ""
"de fichero. Intenta alzar un fichero mas chicot u alzar-lo en un disco que "
"no tienga ista limitación."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "O fichero \"%s\" ha cambiau en o disco."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1207
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Esborrar os cambeos y recargar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1217 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1283
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "S'han detectau qualques caracters no validos en alzar \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1299
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Si continas alzando iste fichero puetz corromper o documento. Alzar-lo de "
"todas trazas?"
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:403
+msgid "No results"
+msgstr "Nobi ha risultaus"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:387
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:644
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha puesto creyar a carpeta \"%s\": Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:840
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:865
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Adhibir estilo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Adhibir estilo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fichers d'estilos de color"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:911
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:556
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fichero: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pachina %N de %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:827
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Preparando-se…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pachina %d de %d"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "SOB"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Bi ha una pestanya con errors"
+msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Revertindo %s dende %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Revertindo %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:793
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Se ye cargando %s dende %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:800
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Se ye cargando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:876
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Se ye alzando %s en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:881
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Se ye alzando %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1444
+msgid "RO"
+msgstr "SL"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1492
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1497
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1502
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Mena MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1535
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Compreba la tuya instalación."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de IU %s. Error: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto \"%s\" en o fichero %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS clasico"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:511
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Amostrar os numeros de linia"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:734
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:826
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Tornar a lo prencipio"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:836
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidir con una expresión _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:850
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:864
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "A cadena que quiers mirar"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:973
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:978
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Amplaria d'a tabulación: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Bi ha documentos sin alzar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Cambear a pachina d'o panel lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover enta _la cucha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover enta la d_reita"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover ta una _finestra nueva"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover ta lo siguient _grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sangrau automatico"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar espacios"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Amostrar os numeros de linia"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Amostrar a marguin dreita"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Resaltar a linia actual"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Achuste d'o texto"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "_Finestra nueva"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "A_duya"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
msgid "_About"
-msgstr "Arredol de"
+msgstr "_Arredol de"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
-msgid "Save _All"
-msgstr "_Alzar-lo tot"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprentar…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Alzar-lo tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
msgid "_Find…"
msgstr "_Mirar…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Mirar y substituir"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Sacar o resaltau"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Ir ta la linia…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "Veyer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "Side _Panel"
msgstr "Panel _lateral"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _inferior"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Modo de _resaltau…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramientas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
msgid "_Close All"
msgstr "_Zarrar-lo tot"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zarrar"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "Fichero"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Mover enta _la cucha"
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21
-msgid "Move _Right"
-msgstr "Mover enta la d_reita"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Ubrir _recient"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
-msgid "Move to New _Window"
-msgstr "Mover ta una _finestra nueva"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reubrir una pes_tanya zarrada"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
-msgid "Move to New Tab _Group"
-msgstr "Mover ta lo siguient _grupo de pestanyas"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Alzar como…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Sangrau automatico"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Usar espacios"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfer"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:371
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refer"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Tallar"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:616
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"No s'ha puesto creyar a carpeta \"%s\": Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:800
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "A_pegar"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:827
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Adhibir estilo"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:831
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "_Adhibir estilo"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_modo de sobreescritura"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:838
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Fichers d'estilos de color"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar-lo _tot"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:890
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo \"%s\"."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Mirar"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Mirar o _siguient"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Mirar l'_anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Mi_rar y substituir…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ir t'a _linia…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Alzar-lo tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nuevo grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Ante_rior grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Siguien_t Grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento _anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documento _siguient"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Mover-se-ne ta una finestra nueva"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "Aduya"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Codificación de caracters"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_Acceptar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codific_acions disponibles:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripción"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adhibir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "Bo_rrar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Co_dificacions amostradas en o menú:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo de resaltau"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Mirar o modo de resaltau..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Atros _Documentos…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Open another file"
+msgstr "Ubrir unatro fichero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Amostrar os numeros de linia"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Amostrar a marguin _dreita en a columna:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Amostrar a barra d'_estau"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Achuste d'o texto"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar l'a_chuste de texto"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "No _dividir as parolas en dos linias"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "Resaltau"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Resaltar a _linia actual"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Resaltar as parellas de _gafetz"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "View"
-msgstr "Veyer"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacions"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "Amplo d'o _tabulador:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Ficar e_spacios en cuenta de tabuladors"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Activar o sangrau automatico"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "Alzau de fichero"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Creyar una copia de _seguranza d'os fichers antes d'alzar-los"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Alzar os fichers automaticament cada"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "_menutos"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Fuent"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Fuent de l'editor: "
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Triga la fuent de l'editor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalar l'esquema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalar l'esquema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstalar l'esquema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstalar l'esquema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fuents y colors"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
-#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Fichero: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Pachina %N de %Q"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Preparando-se…"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltau de sintaxi"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprentar o resaltau de sinta_xi"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeros de linia"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprentar os nu_meros de linia"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numerar cada"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linias"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Capitero d'a pachina"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprentar os ca_piters de pachina"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentz"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Cuerpo:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numeros de _linia:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_apiters y pietz:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar as fuents predeterminadas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Pachina %d de %d"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Amostrar a pachina anterior"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "P_revious Page"
msgstr "Pachina ante_rior"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
msgstr "Amostrar a pachina siguient"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
msgid "_Next Page"
msgstr "Siguie_nte pachina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pachina actual (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "of"
msgstr "de"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Page total"
msgstr "Total de pachinas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O numero total de pachinas d'o documento"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Amostrar quantas pachinas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliación 1:1"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Enamplar dica achustar toda a pachina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Enamplar a pachina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducir a pachina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Close print preview"
msgstr "Zarrar l'anvista previa d'impresión"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zarrar l'anvista previa"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
msgid "Page Preview"
msgstr "Anvista previa d'a pachina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Anvista previa d'una pachina en o documento que se va a imprentar"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir-lo _tot"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "_Find"
msgstr "_Mirar"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Search for: "
msgstr "_Mirar: "
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with: "
msgstr "Substituir _por: "
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Coincidir _mayusclas y minusclas"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Nomás a parola compl_eta"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Coincidir con una expresión _regular"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "Coincidir con una expresión re_gular"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "Mirar en_ta zaga"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_chustar aproximadament"
-#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
-msgid "OVR"
-msgstr "SOB"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
-msgid "INS"
-msgstr "INS"
-
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:170
-#, c-format
-msgid " Ln %d, Col %d"
-msgstr " Ln %d, Col %d"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:271
-#, c-format
-msgid "There is a tab with errors"
-msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Bi ha una pestanya con errors"
-msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:764
-#, c-format
-msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Revertindo %s en %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:771
-#, c-format
-msgid "Reverting %s"
-msgstr "Revertindo %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:787
-#, c-format
-msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "Se ye cargando %s en %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:794
-#, c-format
-msgid "Loading %s"
-msgstr "Se ye cargando %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:872
-#, c-format
-msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "Se ye alzando %s en %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:879
-#, c-format
-msgid "Saving %s"
-msgstr "Se ye alzando %s"
-
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1890
-msgid "RO"
-msgstr "SL"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1937
-#, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
-#, c-format
-msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
-#, c-format
-msgid "Error saving file %s"
-msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1968
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1975
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1976
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Mena MIME:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1977
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Codificación:"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Zarrar o documento"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:846
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Compreba la tuya instalación."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:904
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de IU %s. Error: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:923
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto \"%s\" en o fichero %s."
-
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1146
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ en %s"
-
-#. Translators: the first %d is the position of the current search
-#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
-#. * occurrences.
-#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d de %d"
-
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Tornar a lo prencipio"
-
-#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
-msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Coincidir con una expresión _regular"
-
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas"
-
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
-msgid "_Match Case"
-msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "A cadena que quiers mirar"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:933
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:938
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:943
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1149
-#, c-format
-msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Amplaria d'a tabulación: %u"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1521
-msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "Bi ha documentos sin alzar"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2472
-msgid "Change side panel page"
-msgstr "Cambear a pachina d'o panel lateral"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-window.c:2492 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
-
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "Ubrir un fichero"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Ubrir un fichero usau recientment"
-
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
-#| msgid "Maximum Recent Files"
-msgid "Recent files"
-msgstr "Fichers recientz"
-
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "Creyar un documento nuevo"
-#. "New" is for creating a new document.
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "Alzar o fichero actual"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "Alzar"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Amagar o panel"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Ubrir un dialogo de fichero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir d'a pantalla completa"
@@ -2230,23 +2303,23 @@ msgstr "Comprebar as actualizacions"
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Comprebar a zaguera versión de gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'URI."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Inorar a versión"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2266,7 +2339,7 @@ msgstr "Versión ta inorar dica que se publique a proxima versión."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatisticas d'o documento"
@@ -2274,35 +2347,35 @@ msgstr "Estatisticas d'o documento"
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Anuncia o numero de parolas, linias y caracters en un documento."
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estatisticas d'o _documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Linias"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "Parolas"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracters (con espacios)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracters (sin espacios)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
@@ -2343,11 +2416,11 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
-msgstr "Ninviar ta apegar"
+msgstr "Ninviar ta fpaste"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
-msgstr "Apegar o texto seleccionau u lo documento actual ta apegar"
+msgstr "Apegar o texto seleccionau u lo documento actual ta fpaste"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
@@ -2384,58 +2457,58 @@ msgstr "Chestionar as ferramientas _externas…"
msgid "External _Tools"
msgstr "_Ferramientas externas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "No s'ha puesto executar o comando %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Debes estar adintro d'una parola ta executar iste comando"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:308
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
msgid "Running tool:"
msgstr "Se ye executando a ferramienta:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:338
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
msgid "Done."
msgstr "Feito."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
msgid "Exited"
msgstr "Yes saliu"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:105
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Totz os idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:420
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:757
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Totz os idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:537
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "Nueva ferramienta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:668
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Iste accelerador ya ye vinclau a %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tecleya un accelerador nuevo , u preta Retroceder ta limpiar-ne"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:714
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tecleya un accelerador nuevo"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
-msgstr "Aturau"
+msgstr "Aturau."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
@@ -2583,97 +2656,43 @@ msgstr "Inicio"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fichers"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "_Establir a radiz ta lo documento activo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
-msgid "_New Folder"
-msgstr "_Carpeta nueva"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
-msgid "New F_ile"
-msgstr "_Fichero nuevo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renombrar..."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Mover ta la papelera"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "Re_frescar l'anvista"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Veyer a carpeta"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "_Ubrir-lo en un terminal"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filtro"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Amostrar os _amagaus"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Amostrar os _binarios"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
-msgid "Match Filename"
-msgstr "Coincidir con o nombre de fichero"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
msgid "File Browser"
msgstr "Examinador de fichers"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta nueva"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar un fichero nuevo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "S'ha produciu una error en renombrar un fichero u carpeta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "S'ha produciu una error en eliminar un fichero u carpeta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "S'ha produciu una error en ubrir una carpeta en o chestor de fichers"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "S'ha produciu una error en establir a carpeta radiz"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "S'ha produciu una error en cargar una carpeta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produciu una error"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2682,25 +2701,25 @@ msgstr ""
"ta la papelera, quiers eliminar-lo\n"
"permanentment?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "O fichero %s no se puet mover ta la papelera."
+msgstr "O fichero \"%s\" no se puet mover ta la papelera."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Os fichers seleccionaus no se pueden mover ta la papelera."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment \"%s\"?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment os fichers seleccionaus?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si eliminas un elemento, se pierde permanentment."
@@ -2742,26 +2761,27 @@ msgstr ""
"A carpeta nueva ye actualment filtrada. Amenestes achustar os filtros ta fer-"
"la visible."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapachinas"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1978
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No existe l'obchecto amontau ta lo volumen amontau: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2055
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir o suporte: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2102
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No s'ha puesto amontar o volumen: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2764
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "S'ha produciu una error en cargar \"%s\", a carpeta no existe."
@@ -2863,6 +2883,54 @@ msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers"
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Os patrons suplementaires que fer servir en filtrar fichers binarios"
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Establir a radiz ta lo documento activo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Fichero nuevo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renombrar..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover ta la papelera"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_frescar l'anvista"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Veyer a carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Ubrir-lo en un terminal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Amostrar os _amagaus"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Amostrar os _binarios"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidir con o nombre de fichero"
+
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modos de linias"
@@ -2913,13 +2981,13 @@ msgstr "Consola Python"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola interactiva python en o panel inferior"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:34
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
msgid "Quick Open..."
msgstr "Obridura rapida"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
msgid "Quick Open"
msgstr "Obridura rapida"
@@ -2927,31 +2995,34 @@ msgstr "Obridura rapida"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Ubrir os documentos rapidament"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:77
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
msgid "Type to search..."
msgstr "Escribe ta mirar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Administrar os _retalles…"
-#. ex:ts=8:et:
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Retalles"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "No s'ha puesto creyar o fichero \"%s\""
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no existe"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no ye una carpeta valida"
@@ -2988,29 +3059,29 @@ msgstr "No s'han puesto importar os siguients fichers: %s"
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "O fichero \"%s\" no ye un archivador de retalles valido"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Fichero de retalles"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Adhibir un nuevo retalle…"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "Global"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Revertir o retalle seleccionau"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Eliminar o retalle seleccionau"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3021,89 +3092,89 @@ msgstr ""
"etcetera."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:673
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Parola con a quala s'activa o retalle dimpués de pretar o tabulador"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "S'ha produciu a siguient error en importar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importación completada satisfactoriament"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar os retalles"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
msgstr "Totz os fichers suportaus"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Fichero comprimiu con Gzip"
+msgstr "Archivador comprimiu con Gzip"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:876
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
-msgstr "Fichero comprimiu con Bzip2"
+msgstr "Archivador comprimiu con Bzip2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:791
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fichero individual de retalles"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "Totz os fichers"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "S'ha produciu a siguient error en exportar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportación completada satisfactoriament"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:848
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:915
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Quiers incluir os retalles d'o <b>sistema</b> seleccionaus en a tuya "
"exportación?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "No bi ha retalles seleccionaus ta exportar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:906
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar os retalles"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1047
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Tecleya un accelerador nuevo u preta Retroceso ta limpiar-ne"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Tecleya un accelerador nuevo"
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3112,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"A execución d'o comando Python (%s) excede o tiempo maximo, execución "
"abortada."
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Ha fallau a execución d'o comando Python (%s): %s"
@@ -3174,37 +3245,37 @@ msgstr "Alcorce de teclau conque s'activa o retalle"
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Soltar os destins:"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordinar…"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordinar"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordinar"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "O_rden inverso"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Eliminar os duplicaus"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Inorar a capitalización"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
-msgstr ">E_mpecipiar en a columna:"
+msgstr "E_mpecipiar en a columna:"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "No se puet desfer una operación d'ordinación"
@@ -3233,15 +3304,15 @@ msgstr "_Inorar-lo tot"
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Sucherencias d'ortografía…"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Comprebar a ortografía…"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
msgid "Set _Language..."
msgstr "Establir l'_idioma…"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Resaltar as parolas mal escritas"
@@ -3262,8 +3333,8 @@ msgstr "S'ha completau a comprebación d'a ortografía"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3272,7 +3343,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3281,7 +3352,7 @@ msgstr "Desconoixiu (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminau"
@@ -3294,68 +3365,68 @@ msgstr "Establir l'idioma"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento ye vuedo."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
msgid "No misspelled words"
msgstr "Sin parolas mal escritas"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Establir l'idioma"
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Selecciona l'_idioma d'o documento actual."
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprebar a ortografía"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parola mal escrita:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "parola"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Cambiar-ne _por:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Comprebar a pa_rola"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Sucherencias:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Inorar"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ca_mbiar"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Inorar-lo _tot"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Cambiar-lo _tot"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Diccionario de l'usuario:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Adhibir pa_rola"
@@ -3367,58 +3438,15 @@ msgstr "Corrector ortografico"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Compreba a ortografía d'o documento actual."
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Ficar a calendata y a hora"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Usar o formato _seleccionau"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Usar o formato presonalizau"
-
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "27/03/2013 13:52:00"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Ficar"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Ficar a calendata y a hora…"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponibles"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar o complemento de calendata y hora"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "En ficar a calendata y a hora…"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Pedir un formato"
-
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Mena de mensache en a pantalla"
@@ -3447,6 +3475,49 @@ msgstr "Formato presonalizau"
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato predeterminau usau en ficar a calendata y a hora."
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Ficar a calendata y a hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar o formato _seleccionau"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar o formato presonalizau"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "27/03/2013 13:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Ficar"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar o complemento de calendata y hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "En ficar a calendata y a hora…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pedir un formato"
+
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Ficar a calendata y a hora"
@@ -3455,14 +3526,111 @@ msgstr "Ficar a calendata y a hora"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor."
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Furnidor de datos de Zeitgeist"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit debe creyar copias de seguranza d'os fichers que alza. "
+#~ "Puetz configurar o complemento d'os fichers de seguranza con a opción "
+#~ "\"Extensión d'as copias de seguranza\"."
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr ""
-"Rechistra os accesos y deixa os eventos ta os documentos usaus con gedit"
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Arredol de gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europa central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europa d'o sud"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltica"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirilica"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabe"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Griega"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreu visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turca"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordica"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumana"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenia"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "China tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirilica/Rusa"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Chaponesa"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreana"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "China simplificada"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Cheorchiana"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirilica/Ucrainesa"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandesa"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconoixida"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "O fichero ye masiau gran."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Ubrir un fichero usau recientment"
+
+#~| msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Fichers recientz"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Furnidor de datos de Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechistra os accesos y deixa os eventos ta os documentos usaus con gedit"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "Amostrar l'aduya de l'aplicación"
@@ -3548,30 +3716,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuedar"
-#~ msgid "Hide panel"
-#~ msgstr "Amagar o panel"
-
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituir-lo tot"
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fichero"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Veyer"
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Mirar"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Ferramientas"
-
-#~ msgid "_Documents"
-#~ msgstr "_Documentos"
-
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Ubrir…"
@@ -3623,9 +3773,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Eliminar o texto seleccionau"
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Seleccionar-lo _tot"
-
#~ msgid "Select the entire document"
#~ msgstr "Seleccionar o documento completo"
@@ -3635,15 +3782,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Mirar texto"
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Mirar o _siguient"
-
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "Mirar enta debant o mesmo texto"
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Mirar l'_anterior"
-
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "Mirar enta zaga o mesmo texto"
@@ -3674,15 +3815,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Switch to the next tab group"
#~ msgstr "Cambiar ta la siguient colla de pestanyas"
-#~ msgid "_Previous Document"
-#~ msgstr "Documento _anterior"
-
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "Activar l'anterior documento"
-#~ msgid "N_ext Document"
-#~ msgstr "Documento _siguient"
-
#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "Activar o siguient documento"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]