[drwright] Finnish translation update



commit 6863d071bf5d6960bff044f551455fe4d7e651a7
Author: Lasse Liehu <lasse liehu gmail com>
Date:   Fri May 30 14:53:34 2014 +0300

    Finnish translation update

 po/fi.po | 3924 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 14 insertions(+), 3910 deletions(-)
---
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index 513dd6c..12dd800 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # #-#-#-#-#  fi.po (drwright)  #-#-#-#-#
 # Finnish messages for drwright
-# Copyright (C) 2005 Ilkka Tuohela 
+# Copyright (C) 2005 Ilkka Tuohela
 # This file is distributed under the same license as the drwright package.
 # Ilkka Tuohela <hile iki fi>, 2005.
 #
@@ -36,9 +36,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=drwright&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-04 11:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
+"cgi?product=drwright&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-03 15:12+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 15:16+0300\n"
 "Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri gronroos+l10n iki fi>\n"
 "Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu lists sourceforge net>\n"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
-#: ../src/main.c:40
+#: ../src/main.c:38
 #, fuzzy
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr ""
@@ -63,49 +63,42 @@ msgstr ""
 "#-#-#-#-#  fi.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
 "Ota vianetsintäkoodi käyttöön"
 
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/main.c:62
 msgid "Typing Monitor"
 msgstr "Kirjoituksen tarkkailija"
 
-#: ../src/drwright.c:213
-#| msgid "Break reminder"
+#: ../src/drwright.c:211
 msgid "Typing Break Reminder"
 msgstr "Muistutus kirjoitustauosta"
 
-#: ../src/drwright.c:216
+#: ../src/drwright.c:214
 #, c-format
-#| msgid "%d minute until the next break"
-#| msgid_plural "%d minutes until the next break"
 msgid "Approximately %d minute to the next break."
 msgid_plural "Approximately %d minutes to the next break."
 msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon."
 msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon."
 
-#: ../src/drwright.c:222
-#| msgid "Less than one minute until the next break"
+#: ../src/drwright.c:220
 msgid "Less than one minute to the next break."
 msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon."
 
-#: ../src/drwright.c:234
-#| msgid "X Settings"
+#: ../src/drwright.c:232
 msgid "Settings…"
 msgstr "Asetukset…"
 
-#: ../src/drwright.c:238
-#| msgid "_Take a Break"
+#: ../src/drwright.c:236
 msgid "Take Break Now"
 msgstr "Pidä tauko nyt"
 
-#: ../src/drw-break-window.c:255
+#: ../src/drw-break-window.c:253
 msgid "_Postpone Break"
 msgstr "_Lykkää taukoa"
 
-#: ../src/drw-break-window.c:281
-#| msgid "Lock screen"
+#: ../src/drw-break-window.c:279
 msgid "_Lock Screen"
 msgstr "_Lukitse näyttö"
 
-#: ../src/drw-break-window.c:308
+#: ../src/drw-break-window.c:306
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Pidä tauko!"
 
@@ -138,12 +131,10 @@ msgid "Phrase to unlock the break screen with"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Typing break plugin"
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Kirjoitustauko"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Enable typing breaks plugin"
 msgid "Change typing break settings"
 msgstr "Muuta kirjoitustauon asetuksia"
 
@@ -167,3890 +158,3 @@ msgstr "T_yöskentelyaika kestää:"
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:4
 msgid "_Allow postponing of breaks"
 msgstr "_Salli taukojen viivästäminen"
-
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Älä tarkista, onko ilmoitusalue olemassa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä "
-#~ "hetkellä ei ole paneelissa. Voit lisätä ilmoitusalueen paneeliin "
-#~ "napsauttamalla paneelia hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla "
-#~ "”Lisää paneeliin” ja valitsemalla ”Ilmoitusalue”."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Ei käytössä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä "
-#~ "seuraava virhe tapahtui: %s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgstr "Kirjoittanut Richard Hult <richard imendio com>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  fi.po (drwright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Silmänruokaa lisännyt Anders Carlsson\n"
-#~ "#-#-#-#-#  fi.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  fi.po (drwright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Tietokoneen käyttötauosta muistuttuja.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  fi.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n"
-#~ "Timo Jyrinki, 2008\n"
-#~ "Pauli Virtanen 2000-2004\n"
-#~ "Mikko Rauhala -2000\n"
-#~ "\n"
-#~ "http://www.gnome.fi/\n";
-#~ "\n"
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ "  Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~biru\n";
-#~ "  Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n";
-#~ "  Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n";
-#~ "  Mikko Nissinen https://launchpad.net/~mikko\n";
-#~ "  Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n";
-#~ "  Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv\n";
-#~ "  maxpagels https://launchpad.net/~max-pagels1\n";
-#~ "  papukaija https://launchpad.net/~papukaija";
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typing Break Preferences"
-#~ msgstr "Kirjoitustauko"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minuuttia"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Break</b>"
-#~ msgstr "<b>Tauko</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Työssä</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  fi.po (drwright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Tarkista, onko taukojen viivästäminen sallittua\n"
-#~ "#-#-#-#-#  fi.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Tarkista, voiko taukoja lykätä"
-
-#~ msgid "DrWright Preferences"
-#~ msgstr "DrWrightin asetukset"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  fi.po (drwright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Kuinka pitkään näppäimistön käyttö on kielletty\n"
-#~ "#-#-#-#-#  fi.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Kirjoitustauon kesto"
-
-#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
-#~ msgstr "Ennen taukoa annettavan tauon pituus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  fi.po (drwright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Pisin työaika, jonka jälkeen pakotetaan pitämään tauko\n"
-#~ "#-#-#-#-#  fi.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Työskentelyaika taukojen välillä"
-
-#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
-#~ msgstr "Valinnainen lause, jota käytetään kun taukoa viivästetään"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts"
-#~ msgstr "_Tauon kesto"
-
-#~ msgid "_Warning time is"
-#~ msgstr "_Varoitusajan pituus"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts"
-#~ msgstr "Yhtäjatkoisen työ_ajan kesto"
-
-#~ msgid "DrWright is already running."
-#~ msgstr "DrWright on jo käynnissä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't "
-#~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
-#~ "clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
-#~ "Notification area'."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrWright käyttää ilmoitusaluetta tietojen näyttämiseen, mutta "
-#~ "paneelissasi ei näytä olevan ilmoitusaluetta. Voit lisätä ilmoitusalueen "
-#~ "napsauttamalla paneelia oikealla hiiren napilla ja valitsemalla \"Lisää "
-#~ "paneeliin\" ja valitsemalla listan kohdasta \"Apuohjelmat\" \"Ilmoitusalue"
-#~ "\"-ohjelman."
-
-#~ msgid "/_Enabled"
-#~ msgstr "_Käytössä"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "_Pidä tauko"
-
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "_Asetukset"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "_Tietoja"
-
-#~ msgid "/_Remove Icon"
-#~ msgstr "_Poista kuvake"
-
-#~ msgid "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr "%d minuuttia seuraavaan taukoon"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Yksi minuutti seuraavaan taukoon"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "Suljetaanko DrWright?"
-
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "Älä unohda pitää säännöllisiä taukoja."
-
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "Älä sulje"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Sulje"
-
-#~ msgid "About DrWright"
-#~ msgstr "Tietoja DrWrightista"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-#~ msgstr "Kirjoittanut Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-
-#~ msgid "_Postpone break"
-#~ msgstr "_Viivästytä taukoa"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Esteettömyys"
-
-#~ msgid "Free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Vapaan prosenttimäärän huomautusraja"
-
-#~ msgid "Free space no notify threshold"
-#~ msgstr "Vapaan tilan ei-huomautusta-raja"
-
-#~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-#~ msgstr "Lyhin huomautusväli toistuville varoituksille"
-
-#~ msgid "Mount paths to ignore"
-#~ msgstr "Ohitettavat liitospolut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
-#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prosentteina vapaan tilan raja ensimmäiselle varoitukselle vähäisestä "
-#~ "levytilasta. Jos vapaan tilan osuus putoaa tämän prosenttimäärän alle, "
-#~ "näytetään varoitus"
-
-#~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Määritä luettelo liitospoluista, jotka ohitetaan vaikka niissä olisi "
-#~ "vähän tilaa jäljellä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
-#~ "appear more often than this period."
-#~ msgstr ""
-#~ "Määritä aika minuutteina. Seuraavat varoitukset taltiolle eivät näy "
-#~ "useammin kuin tämän aikavälin kuluttua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Määritä tila gigatavuina. Mikäli vapaata tilaa on enemmän kuin tämä "
-#~ "määrä, varoitusta ei näytetä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
-#~ "issuing a subsequent warning"
-#~ msgstr ""
-#~ "Määritä prosentteina osuus, jonka vapaan tilan tulee vähetä ennen kuin "
-#~ "näytetään seuraava varoitus"
-
-#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Seuraavan huomautuksen vapaan prosenttiosuuden raja"
-
-#~ msgid "Binding to eject an optical disk."
-#~ msgstr "Sidos levyn poistamiseksi asemasta."
-
-#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
-#~ msgstr "Sidos kosketuslevyn käyttöön tai pois käytöstä ottamiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to launch the calculator."
-#~ msgstr "Sidos laskimen käynnistämiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to launch the email client."
-#~ msgstr "Sidos sähköpostiohjelman käynnistämiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to launch the help browser."
-#~ msgstr "Sidos ohjeselaimen käynnistämiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to launch the media player."
-#~ msgstr "Sidos mediasoittimen käynnistämiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to launch the search tool."
-#~ msgstr "Sidos hakutyökalun käynnistämiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to launch the web browser."
-#~ msgstr "Sidos WWW-selaimen käynnistämiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to lock the screen."
-#~ msgstr "Sidos näytön lukitsemiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to log out."
-#~ msgstr "Sidos uloskirjautumiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to lower the system volume."
-#~ msgstr "Sidos äänenvoimakkuuden vähentämiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to mute the system volume."
-#~ msgstr "Sidos äänen vaimentamiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to open the Home folder."
-#~ msgstr "Sidos kotikansion avaamiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to pause playback."
-#~ msgstr "Sidos toiston pysäyttämiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to raise the system volume."
-#~ msgstr "Sidos äänenvoimakkuuden kasvattamiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to skip to next track."
-#~ msgstr "Sidos seuraavaan kappaleeseen siirtymiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to skip to previous track."
-#~ msgstr "Sidos edelliseen kappaleeseen siirtymiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-#~ msgstr "Sidos toiston aloittamiseksi (tai toisto/tauko)."
-
-#~ msgid "Binding to stop playback."
-#~ msgstr "Sidos toiston pysäyttämiseksi."
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Poista asemasta"
-
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Kotikansio"
-
-#~ msgid "Launch calculator"
-#~ msgstr "Käynnistä laskin"
-
-#~ msgid "Launch email client"
-#~ msgstr "Käynnistä sähköpostiohjelma"
-
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Käynnistä ohjeselain"
-
-#~ msgid "Launch media player"
-#~ msgstr "Käynnistä mediasoitin"
-
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Käynnistä WWW-selain"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
-
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "Seuraava kappale"
-
-#~ msgid "Pause playback"
-#~ msgstr "Pysäytä toisto"
-
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Soita (tai tauko)"
-
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "Edellinen kappale"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Etsi"
-
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Lopeta soitto"
-
-#~ msgid "Toggle touchpad"
-#~ msgstr "Kytke kosketuslevy"
-
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
-
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Hiljennä ääni"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Askella äänenvoimakkuutta"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran."
-
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a notification icon with display related things should be shown in the "
-#~ "panel."
-#~ msgstr "Näytetäänkö näyttöön liittyvistä asioita huomautuskuvake paneelissa"
-
-#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
-#~ msgstr "Näytä näyttötiedot ilmoitusalueella"
-
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "Antialiasointi"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "DPI"
-
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Vihjeistys"
-
-#~ msgid "RGBA order"
-#~ msgstr "RGBA-järjestys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
-#~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
-#~ "\"vbgr\" for red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pikselin osien järjestys LCD-näytöllä: käytetään vain, kun antialiasointi "
-#~ "on arvossa \"rgba\". Mahdolliset arvot ovat: \"rgb\" - punainen "
-#~ "vasemmalla (yleisin), \"bgr\" punainen vasemmalla, \"vrgb\" punainen "
-#~ "ylhäällä, \"vbgr\" punainen alhaalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-#~ "inch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkkuus, jota käytetään muuntamaan kirjasinkoot pikselikooksi, pisteinä "
-#~ "tuumaa kohti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-#~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjasinten piirtoon käytetyn antialiasoinnin tyyppi. Mahdolliset arvot "
-#~ "ovat: \"none\" (ei antialiasointia), \"grayscale (tavallinen "
-#~ "harmaasävyihin perustuva) ja \"rgba\" (alipisteiden antialiasointi, vain "
-#~ "LCD-näytöt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjasimia piirrettäessä käytettävä vihjeistystapa. Mahdolliset arvot "
-#~ "ovat: \"none\" (ei vihjeistystä), \"slight\" (kevyt vihjeistys), \"medium"
-#~ "\" (tavallinen vihjeistys) \"full\" (suurin mahdollinen, saattaa "
-#~ "aiheuttaa kirjainmuotojen säröytymistä)"
-
-#~ msgid "Allowed keys"
-#~ msgstr "Sallitut näppäimet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos arvo ei ole tyhjä, näppäinsidekset jätetään huomioimatta, jollei "
-#~ "niiden GConf-kansio ole luettelossa. Tämä on hyödyllinen rajattaessa "
-#~ "käyttöä."
-
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "Poista kosketuslevy käytöstä kirjoitettaessa"
-
-#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Käytä vaakasuuntaista vieritystä"
-
-#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Ota käyttöön hiiren napsautukset kosketuslevyllä"
-
-#~ msgid "Enable touchpad"
-#~ msgstr "Ota kosketuslevy käyttöön"
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Valitse kosketuslevyn vieritystapa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 "
-#~ "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse kosketuslevyn vieritystapa. Tuetut arvot ovat: 0 - ei käytössä, 1 "
-#~ "- reunavieritys, 2 - kahden sormen vieritys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
-#~ "touchpad while typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta tämä todeksi jos sinulla on ongelmia osuessasi vahingossa "
-#~ "kosketuslevyyn kirjoitettaessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
-#~ "selected with the scroll_method key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta tämä todeksi salliaksesi vaakasuuntaisen vierityksen samalla tavoin "
-#~ "kuin on valittu avaimella scroll_method."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
-#~ "touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta tämä todeksi jos haluat lähettää hiiren napsautuksia kosketuslevyä "
-#~ "napauttamalla."
-
-#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
-#~ msgstr "Aseta tämä todeksi jos haluat ottaa kaikki kosketuslevyt käyttöön."
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "Gnomen asetuspalvelin"
-
-#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
-#~ msgstr "Sidos näytönsuurentajan näyttämiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Sidos näppäimistönäytön näyttämiseksi."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
-#~ msgstr "Sidos näytönlukijan näyttämiseksi."
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Kimmonäppäimet"
-
-#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komento, jolla näytönsuurentaja otetaan käyttöön tai poistetaan käytöstä."
-
-#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komento, jolla näyttönäppäimistö otetaan käyttöön tai poistetaan käytöstä."
-
-#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komento, jolla näytönlukija otetaan käyttöön tai poistetaan käytöstä."
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Käytä näppäimistön esteettömyysominaisuuksia"
-
-#~ msgid "Enable background plugin"
-#~ msgstr "Käytä taustakuvalisäosaa"
-
-#~ msgid "Enable clipboard plugin"
-#~ msgstr "Käytä leikepöytälisäosaa"
-
-#~ msgid "Enable font plugin"
-#~ msgstr "Käytä kirjasinlisäosaa"
-
-#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
-#~ msgstr "Käytä siivousliitännäistä"
-
-#~ msgid "Enable keybindings plugin"
-#~ msgstr "Käytä näppäinsidosten lisäosaa"
-
-#~ msgid "Enable keyboard plugin"
-#~ msgstr "Käytä näppäimistölisäosaa"
-
-#~ msgid "Enable media keys plugin"
-#~ msgstr "Käytä medianäppäinlisäosaa"
-
-#~ msgid "Enable mouse plugin"
-#~ msgstr "Käytä hiirilisäosaa"
-
-#~ msgid "Enable sound plugin"
-#~ msgstr "Käytä äänilisäosaa"
-
-#~ msgid "Enable xrandr plugin"
-#~ msgstr "Käytä xrandr-lisäosaa"
-
-#~ msgid "Enable xrdb plugin"
-#~ msgstr "Käytä xrdb-lisäosaa"
-
-#~ msgid "Enable xsettings plugin"
-#~ msgstr "Käytä xsettings-lisäosaa"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Hiirinäppäimet"
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Näyttönäppäimistö"
-
-#~ msgid "Screen magnifier"
-#~ msgstr "Näytönsuurentaja"
-
-#~ msgid "Screen reader"
-#~ msgstr "Näytönlukija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-#~ "caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat käyttää siivousliitännäistä, joka tyhjentää "
-#~ "ylijääneet välimuistitiedostot."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön leikepöytäasetusten lisäosan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön työpöydän taustakuvan lisäosan."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön kirjasinasetusten hallinnan "
-#~ "lisäosan."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön näppäinasetusten "
-#~ "hallintalisäosan."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön hiiriasetusten hallintalisäosan."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön multimedianäppäinten "
-#~ "hallintalisäosan."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat äänisamplejen välimuistin hallintalisäosan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön esteettömyysnäppäimistön "
-#~ "asetusten hallinnan."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön näppäinsidosten hallintalisäosan."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön kirjoitustaukojen "
-#~ "hallintalisäosan."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön xrandr-asetusten "
-#~ "hallintalisäosan."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön xrdb-asetusten hallintalisäosan."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön xsettings-asetusten "
-#~ "hallintalisäosan."
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Hitaat näppäimet"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-#~ msgstr "Pikanäppäin, jolla valitaan näytetäänkö suurennuslasi"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Pikanäppäin, jolla valitaan näytetäänkö näyttönäppäimistö"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr "Pikanäppäin, jolla valitaan näytetäänkö näytönlukija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä pikanäppäimellä valitaan, näytetäänkö suurennuslasi. Sama nimi "
-#~ "näytetään pikanäppäinten asetusikkunassa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
-#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä pikanäppäimellä valitaan, näytetäänkö näyttönäppäimistö. Sama nimi "
-#~ "näytetään pikanäppäinten asetusikkunassa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä pikanäppäimellä valitaan, näytetäänkö näytönlukija. Sama nimi "
-#~ "näytetään pikanäppäinten asetusikkunassa."
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Näytetäänkö näytönsuurentaja"
-
-#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Näytetäänkö näyttönäppäimistö"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Näytetäänkö näytönlukija"
-
-#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Onko estettömyystoiminto \"Kimmonäppäimet\" päällä."
-
-#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Onko estettömyystoiminto \"Hiirinäppäimet\" päällä."
-
-#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-#~ msgstr "Onko näyttönäppäimistö päällä."
-
-#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-#~ msgstr "Onko näytönsuurentaja päällä."
-
-#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Onko estettömyystoiminto \"Hitaat näppäimet\" päällä."
-
-#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Onko estettömyystoiminto \"Pohjaan jäävät näppäimet\" päällä."
-
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "Älä käynnistä palvelinprosessina"
-
-#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-#~ msgstr "GConf-etuliite, josta liitännäisen asetuksen ladataan"
-
-#~ msgid "Exit after a time - for debugging"
-#~ msgstr "Poistu tietyn ajan jälkeen – sopii virheenjäljitykseen"
-
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "Näppäimistön esteettömyys"
-
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Näppäimistön esteettömyysliitännäinen"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Haluatko ottaa hitaat näppäimet käyttöön?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Haluatko poistaa hitaat näppäimet käytöstä?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pidit juuri vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia. Tämä on hitaat "
-#~ "näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö "
-#~ "toimii."
-
-#~ msgid "Don't activate"
-#~ msgstr "Älä ota käyttöön"
-
-#~ msgid "Don't deactivate"
-#~ msgstr "Älä poista käytöstä"
-
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "Ota käyttöön"
-
-#~ msgid "Deactivate"
-#~ msgstr "Poista käytöstä"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "Ä_lä ota käyttöön"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "Ä_lä poista käytöstä"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Ota käyttöön"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Poista käytöstä"
-
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "Hitaat näppäimet -ilmoitus"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Haluatko ottaa pohjaan jäävät näppäimet käyttöön?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Haluatko poistaa pohjaan jäävät näppäimet käytöstä?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Painoit juuri vaihtonäppäintä 5 kertaa peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät "
-#~ "näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö "
-#~ "toimii."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Painoit juuri kahta näppäintä samalla tai vaihtonäppäintä 5 kertaa "
-#~ "peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, "
-#~ "ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii."
-
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet -ilmoitus"
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "Esteettömyysasetukset"
-
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "Kasvata _värien kontrastia"
-
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "Tee _tekstistä suurempaa ja helppolukuisempaa"
-
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paina ja _pidä näppäimet alhaalla, jotta ne hyväksytään (hitaat näppäimet)"
-
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "Käytä _näppäimistöä näytöllä"
-
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "Käytä näytön _suurentajaa"
-
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "Käytä näytön_lukijaa"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "_Jätä kahdennetut näppäilyt huomioimatta (kimmonäppäimet)"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Syötä _pikanäppäimet yksi näppäin kerrallaan (pohjaan jäävät näppäimet)"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Taustakuva"
-
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Taustakuvaliitännäinen"
-
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "Leikepöytä"
-
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Leikepöytäliitännäinen"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Tyhjä"
-
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "Tyhjä liitännäinen"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Kirjasin"
-
-#~ msgid "Font plugin"
-#~ msgstr "Kirjasinliitännäinen"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
-#~ msgstr "Älä näytä mitään varoituksia tästä tiedostojärjestelmästä"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudestaan"
-
-#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Taltiolla ”%s” on vain %s levytilaa jäljellä."
-
-#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Tällä tietokoneella on vain %s levytilaa jäljellä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit vapauttaa levytilaa tyhjentämällä roskakorin, poistamalla "
-#~ "käyttämättömiä ohjelmia ja tiedostoja tai siirtämällä tiedostoja toisille "
-#~ "levyille tai osioille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit vapauttaa levytilaa poistamalla käyttämättömiä ohjelmia ja "
-#~ "tiedostoja tai siirtämällä tiedostoja toisille levyille tai osioille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit vapauttaa levytilaa tyhjentämällä roskakorin, poistamalla "
-#~ "käyttämättömiä ohjelmia ja tiedostoja tai siirtämällä tiedostoja "
-#~ "ulkoiselle levylle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit vapauttaa levytilaa poistamalla käyttämättömiä ohjelmia ja "
-#~ "tiedostoja tai siirtämällä tiedostoja ulkoiselle levylle."
-
-#~ msgid "Low Disk Space"
-#~ msgstr "Levytila vähissä"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
-
-#~ msgid "Examine..."
-#~ msgstr "Tutki..."
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Älä huomioi"
-
-#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
-#~ msgstr "Poistetaan kohdetta %lu/%lu"
-
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Poistetaan: %s</i>"
-
-#~ msgid "Emptying the trash"
-#~ msgstr "Tyhjennetään roskakoria"
-
-#~ msgid "Preparing to empty trash..."
-#~ msgstr "Valmistaudutaan tyhjentämään roskakori..."
-
-#~ msgid "From: "
-#~ msgstr "Kohteesta: "
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Poista kaikki roskakorissa olevat tiedostot?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tyhjennät roskakorin, tuhotaan kaikki siellä olevat tiedostot "
-#~ "pysyvästi. Huomaa että voit poistaa roskakorista tiedostoja myös "
-#~ "yksitellen."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Tyhjennä roskakori"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
-#~ msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-#~ msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Näppäimeen (%2$s) kytketyn toiminnon\n"
-#~ "(%1$s) suorittaminen epäonnistui."
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Näppäinsidokset"
-
-#~ msgid "Keybindings plugin"
-#~ msgstr "Näppäinsidosten liitännäinen"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Näppäimistö"
-
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Näppäimistöliitännäinen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ "- a bug in libxklavier library\n"
-#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Virhe aktivoitaessa XKB-asetuksia.\n"
-#~ "Virhe voi tapahtua eri tilanteissa:\n"
-#~ "- ohjelmavirhe libxklavier-kirjastossa\n"
-#~ "- ohjelmavirhe X-palvelimessa (xkbcomp- ja xmodmap-apuohjelmat)\n"
-#~ "- X-palvelin epäyhteensopivalla libxkbfile-toteutuksella\n"
-#~ "\n"
-#~ "X-palvelimen versiotiedot:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Jos kerrot tästä ohjelmavirheraportilla, sisällytä raporttiin:\n"
-#~ "- Komennon <b>%s</b> tulos\n"
-#~ "- Komennon <b>%s</b> tulos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käytät XFree 4.3.0:aa.\n"
-#~ "Monimutkaisten XKB-asetusten kanssa on tunnettuja ongelmia.\n"
-#~ "Kokeile käyttää yksinkertaisempia asetuksia tai ota käyttöön tuoreempi "
-#~ "versio XFree-ohjelmistosta."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Tuntematon"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Näppäimistöasettelu ”%s”"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Ryhmät"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "Näppäimistön _asetukset"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Näytä nykyinen a_settelu"
-
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "_Mahdolliset tiedostot:"
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Modmap-tiedostojen lataus"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-#~ msgstr "Haluatko ladata modmap-tiedostot?"
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Lataa"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "_Ladatut tiedostot:"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Näppäimistön asettelu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oletuspäätettä ei löytynyt. Varmista, että oletuspäätteen komento on "
-#~ "asetettu ja että se osoittaa toimivaan päätekomentoon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komentoa ei voitu suorittaa: %s\n"
-#~ "Tarkista, että tämä komento on olemassa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n"
-#~ "Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein."
-
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u ulostulo"
-#~ msgstr[1] "%u ulostuloa"
-
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u sisääntulo"
-#~ msgstr[1] "%u sisääntuloa"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Järjestelmän äänet"
-
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "Medianäppäimet"
-
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Medianäppäinten liitännäinen"
-
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr "Hiiren esteettömyystoimintoja ei voitu ottaa käyttöön"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiiren esteettömyystuki vaatii mousetweaks-paketin asennuksen "
-#~ "järjestelmääsi."
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Hiiriasetukset"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Hiiri"
-
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Hiiriliitännäinen"
-
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Määritä näytön koko ja kiertoasetukset"
-
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "Näytän asetuksia ei voitu vaihtaa"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu palauttaa"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu palauttaa varmuuskopiosta"
-
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Näyttö palautetaan edelliseen asetuksiin %d sekunnin kuluttua"
-#~ msgstr[1] "Näyttö palautetaan edelliseen asetuksiin %d sekunnin kuluttua"
-
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "Näyttääkö näyttö oikealta?"
-
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_Palauta edelliset asetukset"
-
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "_Säilytä nämä asetukset"
-
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr "Valittua näyttöjen asetusta ei voitu toteuttaa"
-
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "Näytön tietoja ei voitu virkistää: %s"
-
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr "Yritetään vaihtaa näytön asetuksia joka tapauksessa."
-
-#~ msgid "<i>Rotation not supported</i>"
-#~ msgstr "<i>Kierto ei ole tuettu</i>"
-
-#~ msgid "Could not save monitor configuration"
-#~ msgstr "Näytön asetuksia ei voitu tallentaa"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Tavallinen"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Vasen"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Oikea"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Ylösalaisin"
-
-#~ msgid "_Configure Display Settings ..."
-#~ msgstr "_Määrittele näytön asetukset..."
-
-#~ msgid "Configure display settings"
-#~ msgstr "Määrittele näytön asetukset"
-
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr "Tallennettua näyttöjen asetusta ei voitu toteuttaa"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Virhe käyttäjän kotikansion määrittämisessä"
-
-#~ msgid "Manage the X resource database"
-#~ msgstr "Hallitse X:n resurssitietokantaa"
-
-#~ msgid "X Resource Database"
-#~ msgstr "X:n resurssitietokanta"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr "GConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n"
-
-#~ msgid "Manage X Settings"
-#~ msgstr "Hallitse X-asetuksia"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Ääni"
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Nykyinen verkkosijainti"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "Lisää taustakuvia-URL"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "Lisää teemoja-URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta tähän nykyisen sijaintisi nimi. Tätä käytetään määrittämään "
-#~ "soveltuva verkon välipalvelinasetus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL, josta noudetaan lisää työpöydän taustakuvia. Jos tämä on tyhjä "
-#~ "merkkijono, linkkiä ei näytetä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL, josta noudetaan lisää työpöytäteemoja. Jos tämä on tyhjä merkkijono, "
-#~ "linkkiä ei näytetä."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Kuvan/nimen reuna"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Kuvaa ja nimeä ympäröivän reunan leveys varoitusikkunassa"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Hälytystyyppi"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Hälytyksen tyyppi."
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Hälytyspainikkeet"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Varoitusikkunassa näytettävät painikkeet"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Näytä _lisää tietoja"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Valitse kuva"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Ei kuvaa"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Kuvat"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tapahtui virhe haettaessa osoitekirjan tietoja\n"
-#~ "Evolution Data Server ei osaa käsitellä tätä protokollaa"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Osoitekirjaa ei voitu avata"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "%s tiedot"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "_Osoite:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "Avu_staja:"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Omat tiedot"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Osoite"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "_Kaupunki"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "_Yhtiö:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "K_alenteri:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Vaihda _salasana…"
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "_Kaupunki"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "_Maa:"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Yhteystiedot"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "_Maa:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Poista _sormenjäljellä kirjautuminen käytöstä…"
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Sähköposti"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Ota _sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön…"
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Koko nimi"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "_Koti:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Koti"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Pikaviestintä"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Työ"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "_MSN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "_Postilokero:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "Postilokero:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Henkilötiedot"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Valitse oma valokuvasi"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Lääni tai osa_valtio:"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Puhelin"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "WWW"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Web-_loki:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "_Työ:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Työ"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "Työ_faksi"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Osoite:"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_Laitos:"
-
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_GroupWise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "Koti_sivu:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Koti:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Esimies:"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Matkapuhelin:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Ammatti:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Lääni tai osavaltio:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Arvonimi:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Työ:"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Aseta omat tiedot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "Laite on jo käytössä."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "Tapahtui sisäinen virhe"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_Poista sormenjäljet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä "
-#~ "kirjautuminen poistetaan käytöstä?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Valmis!"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä"
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloitta laitteella ”%s”"
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi "
-#~ "sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”."
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Vedä sormea lukijassa"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Aseta sormi lukijaan"
-
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Vasen etusormi"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Vasen pikkurilli"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Vasen keskisormi"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Vasen nimetön"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Vasen peukalo"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Muu sormi: "
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Oikea etusormi"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Oikea pikkurilli"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Oikea keskisormi"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Oikea nimetön"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Oikea peukalo"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Valitse sormi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä "
-#~ "kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla."
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Lapsi sulkeutui odottamatta"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "IO-kanavaa backend_stdin ei voitu sulkea: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "IO-kanavaa backend_stdout ei voitu sulkea: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Tunnistauduttu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salasana on vaihtunut sen jälkeen kun alunperin tunnistauduit. Ole hyvä "
-#~ "ja tunnistaudu uudestaan."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Salasana oli väärin"
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Salasanasi on vaihdettu."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Järjestelmävirhe: %s."
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Salasana on liian lyhyt."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Salasana on liian yksinkertainen."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samanlaiset."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "Uuden salasanan täytyy sisältää numero- tai erikoismerkkejä."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "Vanha ja uusi salasana on sama."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Ohjelmaa %s ei voitu käynnistää: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Taustajärjestelmän käynnistys epäonnistui"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Tarkistetaan salasanaa…"
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Vaihda salasana napsauttamalla <b>Vaihda Salasana</b> -painiketta."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Syötä salasana kenttään <b>Uusi salasana</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr "Syötä salasana uudestaan kenttään <b>Salasana uudestaan</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "Annetut salasanat eivät täsmää."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Vaihda _salasana"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Vaihda salasana"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Vaihda salasanasi"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "_Nykyinen salasana:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit vaihtaa salasanasi syöttämällä nykyisen salasanasi alla olevaan "
-#~ "kenttään ja napsauttamalla painiketta <b>Tunnistaudu</b>.\n"
-#~ "Kun olet tunnistautunut, voit vaihtaa salasanan antamalla uuden salasanan "
-#~ "kahdesti ja napsauttamalla painiketta <b>Vaihda salasana</b>."
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Tunnistaudu"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "U_usi salasana:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "Kirjoita uusi salasana uudelleen:"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "_Esteetön kirjautuminen"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Esteettömyystekniikat"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Esteettömyystekniikoiden asetukset"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muutokset esteettömyysasetuksiin tulevat voimaan seuraavalla "
-#~ "sisäänkirjautumiskerralla."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Siirry oletussovellukset-ikkunaan"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Siirry esteetön kirjautuminen -ikkunaan"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Siirry näppäimistön esteettömyys -ikkunaan"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Siirry hiiren esteettömyys -ikkunaan"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Asetukset"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "Näppäimistön _esteettömyys"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "Hiiren _esteettömyys"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Oletussovellukset"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse sisäänkirjauduttaessa käyttöön otettavat esteettömyysominaisuudet"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Lisää tausta"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
-#~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
-#~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
-#~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
-#~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Käytä edellistä kirjasinta"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Käytä valittua kirjasinta"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Käyttöliittymätiedostoa ei voitu ladata: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Anna asennettavan teeman sisältävän tiedoston nimi"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "tiedostonimi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Annan näytettävän sivun nimi (teema|tausta|kirjasimet|käyttöliittymä)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "sivu"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[TAUSTAKUVA…]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Oletusosoitin"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Asenna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua GTK+-"
-#~ "teemamoottoria ”%s” ei ole asennettu."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Käytä taustakuvana"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Käytä kirjasinta"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Palauta kirjasin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta. Samoin viimeisin asetettu "
-#~ "kirjasinehdotus voi muuttua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta. Samoin viimeisin asetettu "
-#~ "kirjasinehdotus voi muuttua."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valittu teema ehdottaa kirjasinta. Viimeisin valittu kirjasinehdotus voi "
-#~ "muuttua."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Viimeisin valittu kirjainehdotus voi muuttua."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Oma"
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "Ulkoasun asetukset"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Parhaat _muodot"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Paras ko_ntrasti"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "_Värit:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "Mu_okkaa..."
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Keskitetty"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kohdistinteeman vaihto tulee voimaan seuraavalla kirjautumiskerralla."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Värit"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Säätimet"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Muokkaa teemaa"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "_Lisätiedot…"
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "_Työpöydän kirjasin:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Kirjasimet"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Nouda lisää taustakuvia verkosta"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Nouda lisää teemoja verkosta"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "_Harmaasävy"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Vaakasuuntainen liukuväri"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Kuvakkeet"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Vain kuvakkeet"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Suuri"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "E_i mikään"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Avaa ikkuna, josta voit valita värin"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Osoitin"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_Tarkkuus:"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Piirtotapa"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "_Tallenna teema nimellä…"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "_Tallenna nimellä…"
-
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Tallenna _taustakuva"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Skaalattu"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pieni"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Pehmennys"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Yhtenäinen väri"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Peitetty"
-
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Venytetty"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Alipikselin järjestys"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Teksti"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Teksti kohtien alla"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Teksti kohtien vieressä"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Vain teksti"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Nykyinen ohjainteema ei tue värikarttoja."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Teema"
-
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Laatoita"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Pystysuuntainen liukuväri"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Ikkunoiden reunat"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Lähennys"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Lisää…"
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "So_velluksien kirjasin:"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Kuvaus:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "_Asiakirjojen kirjasin:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Tasa_levyinen kirjasin:"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Täysi"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Syötelaatikot:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Asenna…"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Kohtalainen"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Yksivärinen"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nimi:"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Ei mikään"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Palauta _oletusarvot"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "_Valitut kohdat:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Koko:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "Hie_man"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Tyyli:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Vinkit"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Ikkunat:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Ulkoasu"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Muuta työpöydän ulkoasua"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Asentaa työpöydän eri osien teemapaketteja"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Teema-asennin"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Gnomen teemapaketti"
-
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Ei työpöydän taustaa"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Diaesitys"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Kuva"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "useita kokoja"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s × %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "kuvapiste"
-#~ msgstr[1] "kuvapistettä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Kansio: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Kansio: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Kuva puuttuu"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Teemaa ei voi asentaa"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "Apuohjelmaa %s ei ole asennettu."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Virhe purettaessa teemaa."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Virhe asennettaessa valittua tiedostoa"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "”%s” ei näytä olevan kelvollinen teematiedosto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "”%s” ei ole kelvollinen teematiedosto. Se saattaa olla teemamoottori, "
-#~ "joka täytyy kääntää ensin."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Teeman ”%s” asennus epäonnistui."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Teema ”%s” on asennettu."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Haluatko ottaa sen käyttöön nyt vai pitää nykyisen teeman?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Käytä nykyistä teemaa"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Käytä uutta teemaa"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Gnomen teema %s asennettu onnistuneesti"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Uudet teemat asennettiin onnistuneesti."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oikeudet eivät riitä teeman asentamiseen sijaintiin:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Valitse teema"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Teemapaketit"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Kirjoita yli"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Haluatko poistaa tämän teeman?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Teemaa ei voi poistaa"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Teemamoottoria ei voitu asentaa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asetushallinta ”gnome-settings-daemon” ei käynnistynyt.\n"
-#~ "Kun Gnomen asetustenhallinta ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät "
-#~ "välttämättä tule voimaan. Tämä voi johtua ongelmasta DBusissa tai siitä, "
-#~ "että joku muu kuin Gnomen (esim. KDE:n) asetushallinta on käynnissä ja "
-#~ "häiritsee Gnomen asetushallintaa."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Peruskuvaketta ”%s” ei voi ladata\n"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa: %u/%u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Kopioidaan ”%s”"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Äiti-ikkuna"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Valintaikkunan äiti-ikkuna"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Lähde-URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI, josta siirtyy nyt"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Kohde-URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI, johon siirtyy nyt"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Valmis osuus"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Nykyinen URI-numero"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "URI:eja yhteensä"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "URI:ien määrä yhteensä"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "O_hita"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "_Kirjoita kaikkien yli"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Avain"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Paluukutsu"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Muutosjoukko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset "
-#~ "toteutettaessa gconf-asiakkaalle"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Käyttöliittymäsäädin"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan "
-#~ "vapauttamassa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiedostoa ”%s” ei löydy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen "
-#~ "taustakuva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuvan ”%s” avaustapa on tuntematon.\n"
-#~ "Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Valitse toinen kuva."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Valitse kuva"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Valittu"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Oletusosoitin - nykyinen"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Valkoinen osoitin"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Suuri osoitin"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Suuri osoitin - nykyinen"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Suuri valkoinen osoitin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua GTK+-teemaa "
-#~ "”%s” ei ole asennettu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua "
-#~ "ikkunamanagerin teemaa ”%s” ei ole asennettu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua kuvaketeemaa "
-#~ "”%s” ei ole asennettu."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Oletussovellukset"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Valitse oletusohjelmasi"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Suorita haluttu Gnomen näkövammaisten esteettömyysohjelma"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Näkövammaisten esteettömyysohjelmat"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Virhe tallennettaessa asetuksia: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Käyttöliittymän pääikkunaa ei voi ladata"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "Varmista, että sovelma on oikein asennettu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr "Annan näytettävän sivun nimi (internet|multimedia|system|ally)"
-
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- Gnomen oletussovellukset"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Kaikki %s esiintymää korvataan oikealla linkillä"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "Ko_mento:"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Ko_mento:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "S_uorituksen valitsin:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Kuvakatselin"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Pikaviestin"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Sähköpostiohjelma"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Liikkuvuus"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Multimediasoitin"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Avaa linkki uudessa _ikkunassa"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Avaa linkki selaimen _asetuksien mukaisesti"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Suorita _sisäänkirjauduttaessa"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Käynnistä _päätteessä"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Järjestelmä"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Pääteikkuna"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Tekstieditori"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Videosoitin"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Näkökyky"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "WWW-selain"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Suo_rita käynnistettäessä"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Banshee-musiikkisoitin"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Epiphany-selain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Pääteikkuna"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Epiphany-selain"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Evolution-postiohjelma"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Gnomen suurennuslasi ilman näytönlukijaa"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Gnomen ruutunäppäimistö"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "GNOME-pääte"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus suurennuslasin kanssa"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Iceape-sähköposti"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "KDE:n suurennuslasi ilman näytönlukijaa"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Linuxin näytönlukija"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Linuxin näytönlukija suurennuslasin kanssa"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Listen"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Muine-musiikkisoitin"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca suurennuslasin kanssa"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Rytmilaatikko-musiikkisoitin"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "SeaMonkey-sähköposti"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Tavallinen X-pääte"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Totem-elokuvasoitin"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Sisällytä _paneeli"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Näyttö"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Näyttöasetukset"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Pois päältä"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Päällä"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Paneelikuvake"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "_Kierto"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "_Virkistystaajuus:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "_Sama kuva kaikissa näytöissä"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "Ylösalaisin"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Tunnista näytöt"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "Ta_rkkuus:"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Näytä näytöt paneelissa"
-
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "Muuta resoluutiota ja näyttöjen sijaintia"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Näytöt"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Tätä ohjelmaa voi käyttää vain pääkäyttäjä (root)"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Peilaa näytöt"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Näyttö: %s"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d × %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-#~ "placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse näyttö sen ominaisuuksien muuttamiseksi; raahaa sitä hiirellä "
-#~ "muuttaksesi sen sijaintia."
-
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu tallentaa"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr "Istuntoväylään ei päästy käsiksi toteutettaessa näyttöasetuksia"
-
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "Näyttöjä ei havaittu"
-
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Näytön tietoja ei saatu"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Työpöytä"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Uusi pikanäppäin…"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Pikanäppäin"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Pikanäppäinkoodi"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Pikanäppäintila"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Pikanäppäimen tyyppi."
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Tuntematon toiminto>"
-
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Omat pikanäppäimet"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Virhe tallennettaessa uutta pikanäppäintä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei "
-#~ "enää voi käyttää kirjoittamiseen.\n"
-#~ "Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai "
-#~ "vaihtonäppäimeen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n"
-#~ "”%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s"
-#~ "\" käytöstä."
-
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "_Siirrä"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr "Virhe peruttaessa pikanäppäintä asetustietokannassa: %s"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "Liian monta omaa pikanäppäintä"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Toiminto"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Pikanäppäin"
-
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "Oma pikanäppäin"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Pikanäppäimet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit muokata pikanäppäintä napsauttamalla sen riviä ja syöttämällä uusi "
-#~ "näppäinyhdistelmä. Askelpalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen."
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden "
-#~ "vuoksi; nyt tämän tekee demoni)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvissä."
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Käynnisty esteettömyysasetukset näkyvissä."
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Gnomen näppäimistöasetukset"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr "Piippaa, kun _esteettömyysominaisuudet kytketään päälle tai pois"
-
-#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-#~ msgstr "Piippaa, kun _muunnosnäppäintä painetaan"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Piippaa kun _vaihtonäppäintä painetaan"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "P_iippaa kun näppäintä _painetaan"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Piippaa kun näppäin hy_lättiin"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Piippaa kun näppäin h_yväksyttiin"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Piippaa kun näppäin hy_lättiin"
-
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "Kimmonäppäimet"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Välkäytä koko _näyttöä"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Yleinen"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Näppäimistön _esteettömyyden palauteäänet"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Esitä hälytysäänet _visuaalisesti"
-
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "Hitaat näppäimet"
-
-#~ msgid "Sticky Keys"
-#~ msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Näytettävät äänivihjeet"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "S_alli taukojen lykkäys"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "Ääni_palaute…"
-
-#~ msgid "Cursor Blinking"
-#~ msgstr "Kohdistimen vilkunta"
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
-#~ msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus"
-
-#~ msgid "D_elay:"
-#~ msgstr "Viiv_e:"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr "Poi_sta käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samaan aikaan"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Nopea"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Näppäimistöasetukset"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Näppäimistö_malli"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Asettelut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä "
-#~ "johtuvien vammojen estämiseksi"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Pitkä"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Hiirinäppäimet"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "Siirrä _alas"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Siirrä _ylös"
-
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "Uudet ikkunat _käyttävät aktiivisen ikkunan asettelua"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Toistonäppäimet"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Näppäinten toiston nopeus"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Palauta _oletusarvot"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "_Nopeus:"
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Lyhyt"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Hidas"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Kiihdytys:"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Salli esteettömyystoimintojen kytkeminen päälle ja pois näppäimistöltä"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Viive:"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "Älä _huomioi nopeasti toistuvia näppäimen painalluksia"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "Hy_väksy vain pitkät näppäimen painallukset"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_Valitsimet…"
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "_Kohdistinta voi ohjata käyttäen numeronäppäimistöä"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "Erillinen _asettelu joka ikkunalle"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simuloi samanaikaisia näppäilyjä"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "_Nopeus:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:"
-
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "_Maan mukaan"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "_Kielen mukaan"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Valitse näppäimistön asettelu"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Esikatselu:"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_Maa:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Kieli:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Vaihtoehdot:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Valitse näppäimistön malli"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Mallit:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Valmistajat:"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Näppäimistöasettelun valinnat"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Asettelu"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Valmistajat"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Mallit"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Oletus"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Siirrä vasemmalle"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Siirrä oikealle"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Siirrä ylös"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Siirrä alas"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Ei käytössä"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Anna näytettävän sivun nimi (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- Gnomen hiiriasetukset"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Valitse napsautuksen tyyppi _etukäteen"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Valitse napsautuksen tyyppi _hiirieleillä"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "Kaks_oisnapsautus:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "V_etonapsautus:"
-
-#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
-#~ msgstr "_Poista ohjaintaso käytöstä kirjoitettaessa"
-
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Veto ja pudotus"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Pysenapsautus"
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Käytä ohjaintason _hiirinapsautuksia"
-
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "Käytä _vaakasuuntainta vieritystä"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Korkea"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Paikanna osoitin"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Matala"
-
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "Hiiren asento"
-
-#~ msgid "Pointer Speed"
-#~ msgstr "Osoittimen nopeus"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Vieritys"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "_Oikean painikkeen napsautus:"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "_Näytä kohdistimen sijainti Control-näppäintä painettaessa"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Näytä _napsautuksen tyyppi -ikkuna"
-
-#~ msgid "Simulated Secondary Click"
-#~ msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu napsautus"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "_Kynnysarvo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaksoisnapsauta hehkulamppua kokeillaksesi kaksoisnapsautuksen asetuksia."
-
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Ohjaintaso"
-
-#~ msgid "Two-_finger scrolling"
-#~ msgstr "Kahden _sormen vieritys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Napsautustapa voidaan valita myös käyttämällä pysenapsautuksen "
-#~ "paneelisovelmaa."
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Ei käytössä"
-
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "_Reunavieritys"
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Aloita napsautus, kun kohdistimen liike pysähtyy"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "V_asenkätinen"
-
-#~ msgid "_Motion threshold:"
-#~ msgstr "_Liikkeen kynnysarvo:"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "_Oikeakätinen"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Herkkyys:"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "Nap_sautus:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Aikaraja:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_Oikea napsautus tapahtuu pitämällä vasenta nappia alhaalla"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Muuta hiiriasetuksia"
-
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "Uusi sijainti…"
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "Sijainti on jo olemassa"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "Välipalvelin"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Muuta välipalvelinasetuksia"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>_Suora internet-yhteys</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automaattiset välipalvelinasetukset</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Välipalvelinten asetus käsin</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Todentaminen käytössä</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "Automaattiasetuksen _URL:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Luo"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Luo uusi sijainti"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen lisäasetukset"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "H_TTP-välipalvelin:"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Ohitettavien tietokoneiden luettelo"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Ohitetut tietokoneet"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Sijainti:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Välipalvelinasetukset"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Portti:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Välipalvelinasetukset"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "S_ocks-välipalvelin:"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "Sijainti on jo olemassa."
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "Käyttäjä_tunnus:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Poista sijainti"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Lisäasetukset"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "_FTP-välipalvelin:"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "Sijainnin _nimi:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Salasana:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Käytä samaa välipalvelinta kaikille protokollille"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_yper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (tai ”Windows-logo”)"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Liikuttamisnäppäin"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "Otsikkopalkin toiminta"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr "Siirrä ikkunoita hiirellä tarttumalla painettaessa näppäintä:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Ikkuna-asetukset"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Ikkunoiden valinta"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Viive ennen nostoa:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekuntia"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Muuta ikkunaominaisuuksia"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Ikkunat"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr "Ikkunointiohjelma ”%s” ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Suurenna"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Suurenna pystysuunnassa"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Suurenna vaakasuunnassa"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Pienennä"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Rullaa"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ei mikään"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "avainta ei löydy [%s]\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Piilota käynnistettäessä (hyödyllinen kuoren esilataukseen)"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Suodata"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Ryhmät"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Yleiset tehtävät"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Hallintakeskus"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Sulje hallintakeskus, kun tehtävä on käynnistetty"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "Sulje komentotulkki poistamisen tai lisäämisen jälkeen"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Sulje komentotulkki avattaessa ohje"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Sulje komentotulkki käynnistyksen jälkeen"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr "Sulje komentotulkki päivityksen tai poiston jälkeen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki ohjeen avaamisen jälkeen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki käynnistystoiminnon jälkeen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki lisäyksen tai poiston jälkeen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kertoo, suljetaanko komentotulkki päivityksen tai asennuksen perumisen "
-#~ "jälkeen."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Tehtävien nimet ja niihin liittyvät .desktop-tiedostot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohjauskeskuksessa näytettävä tehtävän nimi (käännettävä merkkijono), jota "
-#~ "seuraa ”;” ja tehtävän käynnistyksen suorittava .desktop-tiedoston nimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Vaihda teemaa;gtk-theme-selector.desktop,Aseta ensisijaiset sovellukset;"
-#~ "default-applications.desktop, Lisää tulostin;gnome-cups-manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "jos tosi, hallintakeskus suljetaan, kun joku ”yleisistä tehtävistä” "
-#~ "käynnistetään."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nimi:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Tyyli:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tyyppi:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Koko:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Versio:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Tekijänoikeus:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Kuvaus:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Asennettu"
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Asennus epäonnistui"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "Ase_nna kirjasin"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Kirjasinlajien katselin"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Kirjasinten esikatselu"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Teksti pienoiskuvaksi (oletus: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEKSTI"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Kirjasinkoko (oletus: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "KOKO"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "KIRJASINTIEDOSTO TULOSTIEDOSTO"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Virhe tulkittaessa valitsimia: %s\n"
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "Suodattimesi ”%s” ei täsmää yhteenkään kohteeseen."
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Ei osumia."
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Muut"
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Käynnistä %s"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ohje"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Päivitä"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Poista asennus"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Poista suosikeista"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Lisää suosikkeihin"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Poista kirjautumisohjelmista"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Lisää käynnistettäviin ohjelmiin"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Uusi laskentataulukko"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Uusi asiakirja"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Asiakirjat"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Verkkopalvelimet"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Avaa</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Nimeä uudelleen…"
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Lähetä…"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Poista"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen ”%s”?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Jos poistat kohdan, se hukataan pysyvästi."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Avaa ohjelmalla ”%s”"
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Avaa oletussovelluksella"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l.%M %p"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Tänään %l.%M %p"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Eilen %l.%M %p"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %l.%M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%d. %bta %l.%M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%d. %bta %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Etsi nyt"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Avaa %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Poista järjestelmän kohdista"
-
-#~ msgid "Binding to suspend the computer."
-#~ msgstr "Sidos tietokoneen siirtämiseksi keskeytystilaan."
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Keskeytystila"
-
-#~ msgid "GNOME Volume Control"
-#~ msgstr "Gnomen äänenvoimakkuus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
-#~ "screensaver."
-#~ msgstr "Näytä virheikkuna, kun näytönsäästäjän suorittamisessa on ongelmia."
-
-#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-#~ msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä kirjauduttaessa sisään."
-
-#~ msgid "Show startup errors"
-#~ msgstr "Näytä käynnistysvirheet"
-
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä"
-
-#~ msgid "Enable screensaver plugin"
-#~ msgstr "Käytä näytönsäästäjälisäosaa"
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön näytönsäästäjän hallintalisäosan."
-
-#~ msgid "Toggle screenreader"
-#~ msgstr "Näytetäänkö näytönlukija"
-
-#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
-#~ msgstr "%d %% levytilasta osiolla \"%s\" on käytössä"
-
-#~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "Analysoi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Näytönsäästäjän käynnistäminen epäonnistui:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana."
-
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Näytönsäästäjä"
-
-#~ msgid "Screensaver plugin"
-#~ msgstr "Näytönsäästäjä-liitännäinen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansiota \"%s\" ei voi luoda.\n"
-#~ "Kansio tarvitaan, jotta hiiren osoittimen teemaa voi vaihtaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansion \"%s\" luonti epäonnistui.\n"
-#~ "Kansio tarvitaan, jotta kursoreita voi vaihtaa."
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Kirjaudu sisään"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
-
-#~ msgid "Boing"
-#~ msgstr "Kumahdus"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sireeni"
-
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Helähdys"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Piippaus"
-
-#~ msgid "No sound"
-#~ msgstr "Ei ääntä"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Tälle tapahtumalle ei ole määritelty ääntä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tapahtumaan liittyvää äänitiedostoa ei ole olemassa.\n"
-#~ "Voi olla että haluat asentaa paketin gnome-audio, jossa oletusäänet ovat."
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole."
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Valitse äänitiedosto"
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto"
-
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "Valitse äänitiedosto..."
-
-#~ msgid "Sound plugin"
-#~ msgstr "Ääniliitännäinen"
-
-#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
-#~ msgstr "Tapahtui virhe määriteltäessä näyttöasetuksia"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid "Screen Rotation"
-#~ msgstr "Näytön kierto"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Aseta vasen peukalo lukijaan %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Pyyhkäise vasemmalla peukalolla lukijaa %s"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta vasen etusormi lukijaan %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Pyyhkäise vasemmalla etusormella lukijaa %s"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta vasen keskisormi lukijaan %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Pyyhkäise vasemmalla keskisormella lukijaa %s"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta vasen nimetön lukijaan %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Pyyhkäise vasemmalla nimettömällä lukijaa %s"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta vasen pikkusormi lukijaan %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Pyyhkäise vasemmalla pikkusormella lukijaa %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Aseta oikea peukalo lukijaan %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Pyyhkäise oikealla peukalolla lukijaa %s"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta oikea etusormi lukijaan %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Pyyhkäise oikealla etusormella lukijaa %s"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta oikea keskisormi lukijaan %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Pyyhkäise oikealla keskisormella lukijaa %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta oikea nimetön lukijaan %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Pyyhkäise oikealla nimettömällä lukijaa %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Aseta oikea pikkusormi lukijaan %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Pyyhkäise oikealla pikkusormella lukijaa %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Aseta sormi lukijalle uudestaan"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Pyyhkäise sormella uudestaan"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Pyyhkäisy oli liian lyhyt, yritä uudestaan"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Sormi ei ole keskellä lukijaa, yritä uudestaan"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Poista sormi lukijalta ja yritä pyyhkäistä sormella uudestaan"
-
-#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
-#~ msgstr "_Salasanavalintaikkunat tavallisina ikkunoina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset "
-#~ "asetukset palautuvat."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset "
-#~ "asetukset palautuvat."
-
-#~ msgid "Keep Settings"
-#~ msgstr "Pidä asetukset"
-
-#~ msgid "Do you want to keep these settings?"
-#~ msgstr "Haluatko pitää nämä asetukset?"
-
-#~ msgid "Use _previous settings"
-#~ msgstr "Käytä _edellisiä asetuksia"
-
-#~ msgid "_Keep settings"
-#~ msgstr "_Pidä asetukset"
-
-#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
-#~ msgstr "Työpöytätehosteita ei voitu ottaa käyttöön"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
-#~ "computer, when the new graphics driver is active."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suorita ”Ulkoasu/Työpöytätehosteet” uudelleen tietokoneen "
-#~ "uudelleenkäynnistyksen jälkeen, kun uusi näyttöajuri on käytössä."
-
-#~ msgid "Revert Button Layout"
-#~ msgstr "Palauta painikeasettelu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
-#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nykyinen teema ehdottaa taustakuvaa, kirjasinta ja painikkeiden "
-#~ "asettelua. Edeltävät kirjasin- ja painikeasetteluasetukset voidaan "
-#~ "palauttaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
-#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nykyinen teema ehdottaa taustakuvaa, kirjasinta ja painikkeiden "
-#~ "asettelua. Edeltävät painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
-#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nykyinen teema ehdottaa taustakuvaa ja painikkeiden asettelua. Edeltävät "
-#~ "kirjasin- ja painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
-#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nykyinen teema ehdottaa kirjasinta ja painikkeiden asettelua. Edeltävät "
-#~ "painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nykyinen teema ehdottaa tiettyä painikkeiden asettelua. Edeltävät "
-#~ "painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa."
-
-#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
-#~ msgstr "<b>M_ukautettu:</b> Mukautettu valikoima tehosteita."
-
-#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
-#~ msgstr "<b>Compiz ei ole asennettu</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
-#~ "Requires faster graphics card."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Li_sätehosteet:</b> Esteettisesti miellyttävä tehostekokoelma. Vaatii "
-#~ "nopean näytönohjaimen."
-
-#~ msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
-#~ msgstr "<b>Mutter käynnissä, ei voida vaihtaa toisiin tehosteisiin.</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
-#~ "attractiveness and moderate performance requirements."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>_Oletustehosteet</b>: Parantaa käytettävyyttä ja tarjoaa hyvän "
-#~ "tasapainon ulkonäön sekä kohtuullisten tehovaatimusten välillä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>_Ei mitään:</b> Tarjoaa yksinkertaisen työpöytäympäristön ilman "
-#~ "tehosteita."
-
-#~ msgid "Visual Effects"
-#~ msgstr "Visuaaliset tehosteet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that your graphics driver does not support the necessary "
-#~ "extensions to use this tool.  Do you want to use your graphics driver "
-#~ "vendor's tool instead?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Näytönohjaimen ajuri ei vaikuta tukevan tämän työkalun vaatimia "
-#~ "laajennuksia. Haluatko käyttää näytönohjaimen valmistajan omaa työkalua "
-#~ "tämän työkalun sijaan?"
-
-#~ msgid "%d x %d (%s)"
-#~ msgstr "%d x %d (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
-#~ "enough to contain your screens"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asetuksia ei voi toteuttaa, koska virtuaalitarkkuus ei ole riittävän "
-#~ "suuri sisältämään kaikki näytöt"
-
-#~ msgid "Please log out and log back in again"
-#~ msgstr "Sinun on kirjauduttava uudelleen sisään."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to "
-#~ "apply your settings. Would you like to install it now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asetusten käyttöönotto vaatii ylimääräisen sovelluksen (%s) asentamisen. "
-#~ "Haluatko asentaa sen nyt?"
-
-#~ msgid "Apply System-Wide..."
-#~ msgstr "Toteuta järjestelmänlaajuisesti..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
-#~ "used for package installation and other system services?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Toteutetaanko asetukset järjestelmänlaajuisesti, jotta niitä käytetään "
-#~ "myös paketteja asennettaessa tai muita järjestelmäpalveluita käytettäessä?"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Palauta"
-
-#~ msgid "Zip/_Postal code:"
-#~ msgstr "_Postinumero:"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "_Zip/Postal code:"
-#~ msgstr "Postinumero:"
-
-#~ msgid "_Groupwise:"
-#~ msgstr "_Groupwise:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]