[sound-juicer] Updated Brazilian Portuguese Translation for manual



commit d01fadfbf196f90009eaa7536eaf438b3aa8859c
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Thu May 15 21:59:49 2014 -0300

    Updated Brazilian Portuguese Translation for manual

 help/pt_BR/pt_BR.po |  838 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 522 insertions(+), 316 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index fa33820..2222527 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,237 +1,154 @@
 # Brazilian Portuguese translation of Sound-Juicer Manual. 
 # This file is distributed under the same license as the Sound-Juicer package.
-# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # Alan Dantas <alan arsolto gmail com>, 2007.
 # Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2008.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009.
 # Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2009.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Sound Juicer 2.20\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-29 22:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-24 23:48-0300\n"
-"Last-Translator: Ísis Binder <isis binder gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-15 21:49-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
-"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou "
-"algum versão posterior publicada pela Free Software Foundation sem Seções "
-"Invariantes, sem Textos Frontais de Capa e sem Textos de Contracapa. Você "
-"pode encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-"\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
+"Alan A. Dantas <alan arsolto gmail com>, 2007\n"
+"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2008\n"
+"Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2009\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2014"
+
+#. (itstool) path: imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:124
+#| msgid "@@image: 'figures/startup.png'; md5=fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638"
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
+"external ref='figures/startup.png' md5='fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638'"
 msgstr ""
-"Este manual é parte de uma coleção dos manuais do GNOME distribuídos sob a "
-"GFDL. Se você quiser distribuir este manual separado da coleção, você pode "
-"fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 "
-"da licença."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
+"external ref='figures/startup.png' md5='fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638'"
+
+#. (itstool) path: imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:293
+#| msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/prefs.png' md5='5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b'"
 msgstr ""
-"Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e "
-"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
-"aparecem em qualquer documentação do GNOME, e os membros do Projeto de "
-"Documentação do GNOME estiverem cientes deles, eles estarão em letras "
-"maiúsculas ou com iniciais em maísculas."
+"external ref='figures/prefs.png' md5='5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b'"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:18
+msgid "<application>Sound Juicer</application> Manual"
+msgstr "Manual do <application>Sound Juicer</application>"
 
-#: C/legal.xml:35(para)
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:20
+#| msgid "Mike Hearn (mike theoretic com)"
+msgid "<year>2003</year> <holder>Mike Hearn (mike theoretic com)</holder>"
+msgstr "<year>2003</year> <holder>Mike Hearn (mike theoretic com)</holder>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:24
+msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
+msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:28
+msgid "<year>2008</year> <holder>Andreas Freund</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Andreas Freund</holder>"
+
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:34 C/index.docbook:68 C/index.docbook:76 C/index.docbook:86
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:40
 msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Freund</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Google Highly Open Participation Contest</orgname> </affiliation>"
 msgstr ""
-"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIA DE QUALQUER "
-"TIPO, EXPRESSO OU IMPLÍCITO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, AS GARANTIAS DE QUE O "
-"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É COMERCIALIZADO COMO LIVRE DE "
-"DEFEITOS, APROPRIADO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR OU NÃO INFRINGINDO. TODO "
-"O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO E DO DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU DA "
-"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE TODO O "
-"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA APRESENTAR DEFEITOS EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ "
-"(NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU ALGUM CONTRIBUINTE) ASSUME O CUSTO DE "
-"QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA NOTA DE EXONERAÇÃO DE "
-"GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER "
-"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO ESTÁ AUTORIZADA AQUI EXCETO SOB "
-"ESTE AVISO DE EXONERAÇÃO; E"
+"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Freund</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Google Highly Open Participation Contest</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/legal.xml:55(para)
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:47
+#| msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <email>mike theoretic "
+"com</email>"
 msgstr ""
-"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, EM CASO DE PREJUÍZO "
-"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO OU, DE OUTRA MANEIRA, DEVEM O AUTOR, O "
-"ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO "
-"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO OU QUALQUER FORNECEDOR DE "
-"ALGUMAS DE TAIS PARTES, SER LEGALMENTE RESPONSÁVEL POR ALGUMA PESSOA POR "
-"ALGUM DANO DIRETOS, INDIRETOS, ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU EM CONSEQUÊNCIA DE "
-"QUALQUER TIPO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
-"PARADA DE TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR OU TODO E "
-"QUALQUER OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES DE OU RELACIONADOS AO USO DO "
-"DOCUMENTO E DAS VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO, MESMO SE TAIS PARTES "
-"TIVEREM SIDO INFORMADAS DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <email>mike theoretic "
+"com</email>"
 
-#: C/legal.xml:28(para)
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:52
 msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
+"<email>shaunm gnome org</email>"
 msgstr ""
-"O DOCUMENTO E AS VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS SOB OS "
-"TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO DE QUE: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:124(None)
-msgid "@@image: 'figures/startup.png'; md5=fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638"
-msgstr "@@image: 'figures/startup.png'; md5=fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:293(None)
-msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
-msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
-
-#: C/sound-juicer.xml:18(title)
-msgid "<application>Sound Juicer</application> Manual"
-msgstr "Manual do <application>Sound Juicer</application>"
-
-#: C/sound-juicer.xml:21(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/sound-juicer.xml:22(holder)
-msgid "Mike Hearn (mike theoretic com)"
-msgstr "Mike Hearn (mike theoretic com)"
-
-#: C/sound-juicer.xml:25(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/sound-juicer.xml:26(holder) C/sound-juicer.xml:75(para)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
+"<firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation> "
+"<email>shaunm gnome org</email>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:29(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/sound-juicer.xml:30(holder) C/sound-juicer.xml:67(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:67
 msgid "Andreas Freund"
 msgstr "Andreas Freund"
 
-#: C/sound-juicer.xml:34(publishername) C/sound-juicer.xml:56(orgname)
-#: C/sound-juicer.xml:68(para) C/sound-juicer.xml:76(para)
-#: C/sound-juicer.xml:86(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
-
-#: C/sound-juicer.xml:41(firstname)
-msgid "Andreas"
-msgstr "Andreas"
-
-#: C/sound-juicer.xml:42(surname)
-msgid "Freund"
-msgstr "Freund"
-
-#: C/sound-juicer.xml:44(orgname)
-msgid "Google Highly Open Participation Contest"
-msgstr "Concurso de participação aberta do Google"
-
-#: C/sound-juicer.xml:48(firstname)
-msgid "Mike"
-msgstr "Mike"
-
-#: C/sound-juicer.xml:49(surname)
-msgid "Hearn"
-msgstr "Hearn"
-
-#: C/sound-juicer.xml:50(email)
-msgid "mike theoretic com"
-msgstr "mike theoretic com"
-
-#: C/sound-juicer.xml:53(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
-
-#: C/sound-juicer.xml:54(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
-
-#: C/sound-juicer.xml:58(email)
-msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
-
-#: C/sound-juicer.xml:64(revnumber)
-msgid "2.22.0"
-msgstr "2.22.0"
-
-#: C/sound-juicer.xml:65(date)
-msgid "2008-01-12"
-msgstr "12/01/2008"
-
-#: C/sound-juicer.xml:72(revnumber)
-msgid "2.10"
-msgstr "2.10"
-
-#: C/sound-juicer.xml:73(date)
-msgid "2005-03-06"
-msgstr "06/03/2005"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:63
+msgid ""
+"<revnumber>2.22.0</revnumber> <date>2008-01-12</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.22.0</revnumber> <date>12-01-2008</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:80(revnumber)
-msgid "2.0"
-msgstr "2.0"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:75
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/sound-juicer.xml:81(date)
-msgid "2003-07-06"
-msgstr "06/07/2003"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:71
+msgid ""
+"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-06</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.10</revnumber> <date>06-03-2005</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:83(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:83
 msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 msgstr "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:93(para)
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:79
+msgid ""
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>2003-07-06</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>06-07-2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:93
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
 "tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
@@ -241,23 +158,22 @@ msgstr ""
 "simples e limpa. Ela permite que você extraia o áudio de CDs e converta-os "
 "em arquivos de áudio que seu computador possa entender e tocar."
 
-#: C/sound-juicer.xml:100(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:100
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
-#: C/sound-juicer.xml:104(primary) C/sound-juicer.xml:0(application)
-msgid "Sound Juicer"
-msgstr "Sound Juicer"
-
-#: C/sound-juicer.xml:105(secondary)
-msgid "Manual"
-msgstr "Manual"
-
-#: C/sound-juicer.xml:106(tertiary)
-msgid "sound-juicer"
-msgstr "sound-juicer"
+#. (itstool) path: section/indexterm
+#: C/index.docbook:103
+msgid ""
+"<primary>Sound Juicer</primary> <secondary>Manual</secondary> "
+"<tertiary>sound-juicer</tertiary>"
+msgstr ""
+"<primary>Sound Juicer</primary> <secondary>Manual</secondary> "
+"<tertiary>sound-juicer</tertiary>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:109(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:109
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
 "tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
@@ -271,7 +187,8 @@ msgstr ""
 "O <application>Sound Juicer</application> pode tocar também as faixas de "
 "áudio diretamente do CD, permitindo que você escute o CD antes de extraí-lo."
 
-#: C/sound-juicer.xml:115(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:115
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and "
 "to work with little user intervention. When you start <application>Sound "
@@ -286,15 +203,24 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> disponível "
 "livremente."
 
-#: C/sound-juicer.xml:127(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> on startup"
-msgstr "<placeholder-1/> na inicialização"
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:122
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/startup.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase><application>Sound Juicer</application> on "
+"startup</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/startup.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase><application>Sound Juicer</application> na "
+"inicialização</phrase> </textobject>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:135(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:135
 msgid "Entering Track Data"
 msgstr "Digitando os dados da faixa"
 
-#: C/sound-juicer.xml:137(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:137
 msgid ""
 "When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will "
 "automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www.";
@@ -314,7 +240,8 @@ msgstr ""
 "comprimentos das faixas para comparar com os dados do <ulink url=\"http://";
 "www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>."
 
-#: C/sound-juicer.xml:143(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:143
 msgid ""
 "Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one "
 "CD is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog "
@@ -335,7 +262,8 @@ msgstr ""
 "\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink>, através de um banner "
 "que irá aparecer."
 
-#: C/sound-juicer.xml:150(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:150
 msgid ""
 "The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and "
 "genre of the CD. Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can "
@@ -354,7 +282,8 @@ msgstr ""
 "incluindo dispositivos portáteis, usam esta informação para organizar e "
 "mostrar os arquivos de áudio."
 
-#: C/sound-juicer.xml:158(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:158
 msgid ""
 "To edit the title of a track, first select the track, then click on the "
 "title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</"
@@ -365,7 +294,8 @@ msgstr ""
 "pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> em seu teclado ou clique fora do "
 "título."
 
-#: C/sound-juicer.xml:163(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:163
 msgid ""
 "When you edit the artist for the CD, the artist for each track is "
 "automatically updated, but only if they also matched before the change (so "
@@ -379,7 +309,8 @@ msgstr ""
 "do álbum também). A maioria dos CDs são de um único artista e este recurso "
 "poupa-lhe o tempo de preencher o nome do artista para cada faixa."
 
-#: C/sound-juicer.xml:169(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:169
 msgid ""
 "Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these "
 "CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for "
@@ -394,11 +325,13 @@ msgstr ""
 "\"Vários\" ou simplesmente deixá-lo em branco, dependendo de como você "
 "prefere organizar sua música."
 
-#: C/sound-juicer.xml:176(title)
+#. (itstool) path: tip/title
+#: C/index.docbook:176
 msgid "Entering Track Data With the Keyboard Only"
 msgstr "Digitando os dados da faixa somente com o teclado"
 
-#: C/sound-juicer.xml:177(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:177
 msgid ""
 "You can enter track data without using the mouse. Use the up and down arrow "
 "keys to select a track, and the left and right arrow keys to focus the title "
@@ -410,7 +343,8 @@ msgstr ""
 "artista. Pressione a barra de espaço para iniciar a edição do título ou "
 "artista, e pressione <keycap>Enter</keycap> quando terminar."
 
-#: C/sound-juicer.xml:183(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:183
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> unfortunately "
 "does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> "
@@ -420,81 +354,100 @@ msgstr ""
 "infelizmente não fornece dados do gênero, mas o <application>Sound Juicer</"
 "application> inclui diversos gêneros em estoque:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:189(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:189
 msgid "Ambient"
 msgstr "Ambiente"
 
-#: C/sound-juicer.xml:190(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:190
 msgid "Blues"
 msgstr "Blues"
 
-#: C/sound-juicer.xml:191(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:191
 msgid "Classical"
 msgstr "Clássica"
 
-#: C/sound-juicer.xml:192(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:192
 msgid "Country"
 msgstr "Country"
 
-#: C/sound-juicer.xml:193(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:193
 msgid "Dance"
 msgstr "Dance"
 
-#: C/sound-juicer.xml:194(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:194
 msgid "Electronica"
 msgstr "Eletrônica"
 
-#: C/sound-juicer.xml:195(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:195
 msgid "Folk"
 msgstr "Folk"
 
-#: C/sound-juicer.xml:196(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:196
 msgid "Funk"
 msgstr "Funk"
 
-#: C/sound-juicer.xml:197(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:197
 msgid "Jazz"
 msgstr "Jazz"
 
-#: C/sound-juicer.xml:198(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:198
 msgid "Latin"
 msgstr "Latina"
 
-#: C/sound-juicer.xml:199(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:199
 msgid "Pop"
 msgstr "Pop"
 
-#: C/sound-juicer.xml:200(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:200
 msgid "Rap"
 msgstr "Rap"
 
-#: C/sound-juicer.xml:201(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:201
 msgid "Reggae"
 msgstr "Reggae"
 
-#: C/sound-juicer.xml:202(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:202
 msgid "Rock"
 msgstr "Rock"
 
-#: C/sound-juicer.xml:203(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:203
 msgid "Soul"
 msgstr "Soul"
 
-#: C/sound-juicer.xml:204(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:204
 msgid "Spoken Word"
 msgstr "Spoken Word"
 
-#: C/sound-juicer.xml:207(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:207
 msgid ""
 "If you choose to make a custom genre, it will be remembered in the future."
 msgstr ""
 "Se você escolher criar um gênero personalizado, ele será lembrado no futuro."
 
-#: C/sound-juicer.xml:212(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:212
 msgid "Extracting"
 msgstr "Extraindo"
 
-#: C/sound-juicer.xml:215(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:215
 msgid ""
 "By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the "
 "tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the "
@@ -508,36 +461,51 @@ msgstr ""
 "seleção na primeira coluna da lista de faixas. Somente as faixas que você "
 "selecionar serão extraídas."
 
-#: C/sound-juicer.xml:221(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:221
+#| msgid ""
+#| "You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> and "
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> menu items to select all or none of the tracks "
+#| "to be extracted."
 msgid ""
-"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
-"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> menu items to "
+"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select "
+"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> </menuchoice> menu items to "
 "select all or none of the tracks to be extracted."
 msgstr ""
-"Você também pode usar os itens de menu <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Selecionar todas</guimenuitem></menuchoice> e "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desmarcar todas</"
-"guimenuitem></menuchoice> para selecionar todas ou nenhuma das faixas para "
-"serem extraídas."
-
-#: C/sound-juicer.xml:227(para)
+"Você também pode usar os itens de menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> "
+"<guimenuitem>Selecionar todas</guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice> "
+"<guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desmarcar todas</guimenuitem> </"
+"menuchoice> para selecionar todas ou nenhuma das faixas para serem extraídas."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:227
+#| msgid ""
+#| "When you have entered all the information you need, click on the "
+#| "<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#| "keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
+#| "application> will begin reading the audio from the CD and saving it to "
+#| "files on your computer. By default, the audio files are stored under the "
+#| "<filename>Music</filename> folder in your home folder."
 msgid ""
 "When you have entered all the information you need, click on the "
 "<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
+"keycap> <keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
 "application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files "
 "on your computer. By default, the audio files are stored under the "
 "<filename>Music</filename> folder in your home folder."
 msgstr ""
-"Quando você tiver preenchido todas as informações que você necessita, clique "
-"no botão <guibutton>Extrair</guibutton> ou pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. O <application>Sound Juicer</"
-"application> iniciará a leitura do áudio do CD e salvará os arquivos em seu "
-"computador. Por padrão, os arquivos de áudio são armazenados sob a pasta "
-"<filename>Músicas</filename> em sua pasta pessoal."
-
-#: C/sound-juicer.xml:234(para)
+"Quando você tiver digitado todas as informações que precisa, clique no botão "
+"<guibutton>Extrair</guibutton> ou pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Enter</keycap></keycombo>. O <application>Sound Juicer</application> "
+"iniciará a leitura do áudio do CD e salvará os arquivos em seu computador. "
+"Por padrão, os arquivos de áudio são armazenados sob a pasta "
+"<filename>Música</filename> da sua pasta pessoal."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:234
 msgid ""
 "When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will "
 "change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at "
@@ -547,7 +515,8 @@ msgstr ""
 "para o botão <guibutton>Parar</guibutton>. Você pode clicar neste botão a "
 "qualquer momento para parar de extrair."
 
-#: C/sound-juicer.xml:238(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:238
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is "
 "currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can "
@@ -559,7 +528,8 @@ msgstr ""
 "pode também ver o progresso total e o tempo restante estimado na barra de "
 "status na parte inferior da janela."
 
-#: C/sound-juicer.xml:243(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:243
 msgid ""
 "Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your "
 "computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or "
@@ -571,27 +541,37 @@ msgstr ""
 "application> ou movê-lo para um outro espaço de trabalho para continuar "
 "usando seu computador enquanto o áudio é extraído."
 
-#: C/sound-juicer.xml:249(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:249
 msgid "Playing"
 msgstr "Reproduzindo"
 
-#: C/sound-juicer.xml:251(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:251
+#| msgid ""
+#| "<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on "
+#| "your CD directly. To begin playing the CD, simply click the "
+#| "<guibutton>Play</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#| "keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. To play a particular track, select "
+#| "that track and click <guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click "
+#| "the track."
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on "
 "your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</"
 "guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</"
-"keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
+"keycap> </keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
 "<guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
 msgstr ""
 "O <application>Sound Juicer</application> permite que você reproduza "
 "diretamente as faixas do seu CD. Para começar a reproduzir o CD, basta "
 "clicar no botão <guibutton>Reproduzir</guibutton> ou pressionar "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. Para "
-"reproduzir uma faixa específica, selecione essa faixa e clique em "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap> </keycombo>. Para "
+"reproduzir uma faixa específica, selecione tal faixa e clique em "
 "<guibutton>Reproduzir</guibutton>, ou simplesmente dê um clique duplo na "
 "faixa."
 
-#: C/sound-juicer.xml:257(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:257
 msgid ""
 "When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the "
 "<guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> "
@@ -604,7 +584,8 @@ msgstr ""
 "para pausar a reprodução, e clicar em <guibutton>Reproduzir</guibutton> "
 "outra vez para continuar a reproduzir de onde parou."
 
-#: C/sound-juicer.xml:262(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:262
 msgid ""
 "While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider "
 "showing the position on the current track. To seek to another part of the "
@@ -614,16 +595,19 @@ msgstr ""
 "de progresso exibindo a posição na faixa atual. Para pular para outra parte "
 "da faixa, arraste o indicador ao longo da barra de progresso e solte."
 
-#: C/sound-juicer.xml:268(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:268
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: C/sound-juicer.xml:270(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:270
 msgid "The preferences window allows you to control:"
 msgstr "A janela de preferências permite que você controle:"
 
 # A Lista foi separada por ponto e vírgula conforme prevê o Acordo Ortográfico vigente [e o novo também] e 
não por vírgula, que é utilizado no sistema americano.
-#: C/sound-juicer.xml:273(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:273
 msgid ""
 "Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have "
 "more than one drive,"
@@ -631,7 +615,8 @@ msgstr ""
 "Qual unidade de CD o <application>Sound Juicer</application> usa, se você "
 "tem mais de uma unidade óptica;"
 
-#: C/sound-juicer.xml:275(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:275
 msgid ""
 "Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> "
 "is finished extracting,"
@@ -639,7 +624,8 @@ msgstr ""
 "Se ejeta ou não o CD quando o <application>Sound Juicer</application> "
 "terminar de extrair;"
 
-#: C/sound-juicer.xml:277(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:277
 msgid ""
 "Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</"
 "application> is finished extracting,"
@@ -647,38 +633,50 @@ msgstr ""
 "Se abre ou não a pasta de músicas quando o <application>Sound Juicer</"
 "application> terminar de extrair;"
 
-#: C/sound-juicer.xml:279(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:279
 msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer,"
 msgstr "Onde os arquivos de áudio extraídos são colocados em seu computador;"
 
-#: C/sound-juicer.xml:281(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:281
 msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder,"
 msgstr ""
 "Qual organização será utilizada para a hierarquia de pastas na pasta de "
 "músicas;"
 
-#: C/sound-juicer.xml:283(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:283
 msgid ""
 "Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
 msgstr ""
 "Qual formato será utilizado para o nome das faixas dos arquivos de áudio "
 "extraídos; e"
 
-#: C/sound-juicer.xml:285(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:285
 msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files."
 msgstr ""
 "Qual formato de arquivo e CODEC serão utilizados para os arquivos de áudio "
 "extraídos."
 
-#: C/sound-juicer.xml:296(phrase)
-msgid "Preferences window"
-msgstr "Janela de preferências"
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:291
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/prefs.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Preferences window</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/prefs.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Janela de preferências</phrase> </"
+"textobject>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:303(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:303
 msgid "Selecting a CD Drive"
 msgstr "Selecionando uma unidade de CD"
 
-#: C/sound-juicer.xml:305(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:305
 msgid ""
 "If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled "
 "<guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you "
@@ -697,11 +695,13 @@ msgstr ""
 "quanto se deve abrir a pasta com as músicas, respectivamente, quando "
 "terminar de extrair os arquivos de áudio."
 
-#: C/sound-juicer.xml:315(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:315
 msgid "Naming Audio Files"
 msgstr "Nomeando arquivos de áudio"
 
-#: C/sound-juicer.xml:317(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:317
 msgid ""
 "The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select "
 "which folder to store your audio files in. Select one of the folders from "
@@ -715,7 +715,8 @@ msgstr ""
 "uma outra pasta com o seletor de arquivos. Por padrão, os arquivos são "
 "colocados na pasta <filename>Músicas</filename> em sua pasta pessoal."
 
-#: C/sound-juicer.xml:323(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:323
 msgid ""
 "The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the "
 "files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can "
@@ -733,7 +734,8 @@ msgstr ""
 "pastas</guilabel>. Por padrão, o <application>Sound Juicer</application> "
 "cria uma pasta para o artista do álbum e uma subpasta para o álbum."
 
-#: C/sound-juicer.xml:330(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:330
 msgid ""
 "Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the "
 "audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> "
@@ -744,7 +746,8 @@ msgstr ""
 "Juicer</application> usa o número da faixa seguido por um hífen e pelo "
 "título da faixa."
 
-#: C/sound-juicer.xml:334(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:334
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make "
 "<application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as "
@@ -758,7 +761,8 @@ msgstr ""
 "se você planejar colocar os arquivos de áudio em um dispositivo portátil ou "
 "em um outro computador que tenha mais limitações sobre nomes de arquivos."
 
-#: C/sound-juicer.xml:340(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:340
 msgid ""
 "Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, "
 "<application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> "
@@ -770,7 +774,8 @@ msgstr ""
 "<literal>/</literal> dos nomes de arquivo. Este caractere não pode ser usado "
 "em nenhum nome de arquivo no UNIX, Linux ou em sistemas similares."
 
-#: C/sound-juicer.xml:345(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:345
 msgid ""
 "At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example "
 "path is shown. This lets you know what a file name might look like and where "
@@ -784,11 +789,13 @@ msgstr ""
 "guilabel>, <guilabel>Nome do arquivo</guilabel> e <guibutton>Descartar "
 "caracteres especiais</guibutton>."
 
-#: C/sound-juicer.xml:353(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:353
 msgid "Selecting a Format"
 msgstr "Selecionando um formato"
 
-#: C/sound-juicer.xml:355(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:355
 msgid ""
 "You can select which audio file format <application>Sound Juicer</"
 "application> uses to store your tracks on your computer. There are a number "
@@ -801,11 +808,13 @@ msgstr ""
 "formatos disponíveis em seu computador podem variar, mas as seguintes "
 "escolhas estão normalmente disponíveis:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:362(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:362
 msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)"
 msgstr "Qualidade de CD, com perdas (multimídia Ogg)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:364(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:364
 msgid ""
 "This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/";
 "\">Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) "
@@ -822,7 +831,8 @@ msgstr ""
 "conseqüência, os formatos com perdas tendem a ter tamanhos de arquivos muito "
 "pequenos."
 
-#: C/sound-juicer.xml:372(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:372
 msgid ""
 "The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound "
 "Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink "
@@ -846,14 +856,15 @@ msgstr ""
 # como os IPODs, MP[sistema numérico inteiro?], Celulares modernos
 # {Smartphones...}, etc...
 # [B] Static player são os reprodutores estáticos, aqueles que não podem [ou
-# pelo menos não deveriam] balançar, por exemplo: DVDs Players, etc... 
+# pelo menos não deveriam] balançar, por exemplo: DVDs Players, etc...
 # Referências:
 # [A] http://www.hydrogenaudio.org/forums/lofiversion/index.php/t21131.html
 # [A] http://forum.musepack.net/showthread.php?p=1215
 # [A] http://www.iis.fraunhofer.de/EN/pr/Presse/pressemitteilungen_2005/20050912_PM_MP3Surround.jsp
 # [A] Etecetera
 # [B] http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers#Introduction
-#: C/sound-juicer.xml:380(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:380
 msgid ""
 "Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/";
 "VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.";
@@ -868,11 +879,13 @@ msgstr ""
 "StaticPlayers\">reprodutores de mídia estáticos</ulink> com suporte a Ogg "
 "Vorbis."
 
-#: C/sound-juicer.xml:391(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:391
 msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
 msgstr "Qualidade de CD, sem perdas (FLAC audio)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:393(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:393
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> audio format is "
 "a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even "
@@ -887,13 +900,15 @@ msgstr ""
 "áudio é necessária, mas os arquivos necessitam ser comprimidos para "
 "preservar espaço em disco e tempo de transferência em rede."
 
-#: C/sound-juicer.xml:403(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:403
 msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)"
 msgstr "Qualidade de CD, AAC (áudio MPEG-4)"
 
 # Hardware player is adoppted as "tocador" when have the meaning of IPOD, MP7, and similars...
 # Software player addopted as software de reprodução.
-#: C/sound-juicer.xml:405(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:405
 msgid ""
 "The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized "
 "lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better "
@@ -905,11 +920,13 @@ msgstr ""
 "melhor que o formato MP3. Muitos softwares de reprodução e tocadores "
 "multimídia possuem suporte ao formato AAC."
 
-#: C/sound-juicer.xml:413(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:413
 msgid "Voice, Lossless (WAV audio)"
 msgstr "Voz, sem perdas (áudio WAV)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:415(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:415
 msgid ""
 "The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish "
 "to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where "
@@ -920,11 +937,13 @@ msgstr ""
 "outros CDs com textos falados, onde a perda na qualidade do áudio é menos "
 "importante."
 
-#: C/sound-juicer.xml:423(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:423
 msgid "MP3"
 msgstr "MP3"
 
-#: C/sound-juicer.xml:425(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:425
 msgid ""
 "The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, "
 "especially because of its use for portable media players."
@@ -932,7 +951,8 @@ msgstr ""
 "O formato de áudio MP3 é um formato com perdas. Ele é largamente suportado e "
 "popular, especialmente devido ao seu uso por reprodutores de mídia portáteis."
 
-#: C/sound-juicer.xml:433(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:433
 msgid ""
 "You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the "
 "available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to "
@@ -951,11 +971,197 @@ msgstr ""
 "application>. Uma explicação completa sobre os perfis de áudio está fora do "
 "escopo deste documento."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/sound-juicer.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#. (itstool) path: para/ulink
+#: C/legal.xml:9
+msgid "link"
+msgstr "link"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:2
+#| msgid ""
+#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
 msgstr ""
-"Alan A. Dantas <alan.arsolto>@gmail.com>, 2007\n"
-"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2008\n"
-"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009\n"
-"Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2009"
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou "
+"algum versão posterior publicada pela Free Software Foundation sem Seções "
+"Invariantes, sem Textos Frontais de Capa e sem Textos de Contracapa. Você "
+"pode encontrar uma cópia da GFDL neste  <_:ulink-1/> ou no arquivo COPYING-"
+"DOCS distribuído com este manual."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:12
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual é parte de uma coleção dos manuais do GNOME distribuídos sob a "
+"GFDL. Se você quiser distribuir este manual separado da coleção, você pode "
+"fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 "
+"da licença."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e "
+"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
+"aparecem em qualquer documentação do GNOME, e os membros do Projeto de "
+"Documentação do GNOME estiverem cientes deles, eles estarão em letras "
+"maiúsculas ou com iniciais em maísculas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/legal.xml:35
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIA DE QUALQUER "
+"TIPO, EXPRESSO OU IMPLÍCITO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, AS GARANTIAS DE QUE O "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É COMERCIALIZADO COMO LIVRE DE "
+"DEFEITOS, APROPRIADO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR OU NÃO INFRINGINDO. TODO "
+"O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO E DO DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU DA "
+"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE TODO O "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA APRESENTAR DEFEITOS EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ "
+"(NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU ALGUM CONTRIBUINTE) ASSUME O CUSTO DE "
+"QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA NOTA DE EXONERAÇÃO DE "
+"GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO ESTÁ AUTORIZADA AQUI EXCETO SOB "
+"ESTE AVISO DE EXONERAÇÃO; E"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/legal.xml:55
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, EM CASO DE PREJUÍZO "
+"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO OU, DE OUTRA MANEIRA, DEVEM O AUTOR, O "
+"ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO OU QUALQUER FORNECEDOR DE "
+"ALGUMAS DE TAIS PARTES, SER LEGALMENTE RESPONSÁVEL POR ALGUMA PESSOA POR "
+"ALGUM DANO DIRETOS, INDIRETOS, ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU EM CONSEQUÊNCIA DE "
+"QUALQUER TIPO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
+"PARADA DE TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR OU TODO E "
+"QUALQUER OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES DE OU RELACIONADOS AO USO DO "
+"DOCUMENTO E DAS VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO, MESMO SE TAIS PARTES "
+"TIVEREM SIDO INFORMADAS DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:28
+#| msgid ""
+#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO E AS VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS SOB OS "
+"TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO DE QUE: <_:"
+"orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
+
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
+
+#~ msgid "Andreas"
+#~ msgstr "Andreas"
+
+#~ msgid "Freund"
+#~ msgstr "Freund"
+
+#~ msgid "Google Highly Open Participation Contest"
+#~ msgstr "Concurso de participação aberta do Google"
+
+#~ msgid "Mike"
+#~ msgstr "Mike"
+
+#~ msgid "Hearn"
+#~ msgstr "Hearn"
+
+#~ msgid "mike theoretic com"
+#~ msgstr "mike theoretic com"
+
+#~ msgid "Shaun"
+#~ msgstr "Shaun"
+
+#~ msgid "McCance"
+#~ msgstr "McCance"
+
+#~ msgid "shaunm gnome org"
+#~ msgstr "shaunm gnome org"
+
+#~ msgid "2.22.0"
+#~ msgstr "2.22.0"
+
+#~ msgid "2008-01-12"
+#~ msgstr "12/01/2008"
+
+#~ msgid "2.10"
+#~ msgstr "2.10"
+
+#~ msgid "2005-03-06"
+#~ msgstr "06/03/2005"
+
+#~ msgid "2.0"
+#~ msgstr "2.0"
+
+#~ msgid "2003-07-06"
+#~ msgstr "06/07/2003"
+
+#~ msgid "Sound Juicer"
+#~ msgstr "Sound Juicer"
+
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "Manual"
+
+#~ msgid "sound-juicer"
+#~ msgstr "sound-juicer"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> on startup"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> na inicialização"
+
+#~ msgid "Preferences window"
+#~ msgstr "Janela de preferências"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]