[gnome-schedule] l10n: Add Japanese translation



commit 1614b9078501a9454da781af9bdd8324e28abad2
Author: OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>
Date:   Sat May 10 15:19:54 2014 +0900

    l10n: Add Japanese translation

 configure.ac |    2 +-
 po/ja.po     | 1144 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1145 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/configure.ac b/configure.ac
index 6c54621..bf0e1fe 100644
--- a/configure.ac
+++ b/configure.ac
@@ -127,7 +127,7 @@ dnl AC_CONFIG_MACRO_DIR([m4])
 GNOME_DOC_INIT
 
 dnl Add the languages which your application supports here.
-ALL_LINGUAS="ar bg ca cs da de dz el en_CA en_GB es eu fi fr gl gu hu id it lt nb ne nl nn oc pa pl pt pt_BR 
ro ru rw sl sq sr sr latin sv uk vi zh_CN zh_HK zh_TW"
+ALL_LINGUAS="ar bg ca cs da de dz el en_CA en_GB es eu fi fr gl gu hu id it ja lt nb ne nl nn oc pa pl pt 
pt_BR ro ru rw sl sq sr sr latin sv uk vi zh_CN zh_HK zh_TW"
 
 AM_GLIB_GNU_GETTEXT
 AC_PROG_INTLTOOL
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..4d08312
--- /dev/null
+++ b/po/ja.po
@@ -0,0 +1,1144 @@
+# gnome-schedule ja.po.
+# Copyright (C) 2004-2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Kazutaka HARADA <kazutaka dc4 so-net ne jp>, 2008
+# Ritsuko Sato <satoritsu gmail com>, 2012
+# OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>, 2012, 2013
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-schedule-2.2.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-schedule&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2014-04-20 19:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-04 00:22+0900\n"
+"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
+msgid "Scheduled tasks"
+msgstr "予定タスク"
+
+#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
+msgid "Manage your system tasks"
+msgstr "タスクを管理します"
+
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
+msgid "Gnome schedule"
+msgstr "Gnome schedule"
+
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
+msgid "Configures your scheduled tasks"
+msgstr "タスクを設定します"
+
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
+msgid "System tools"
+msgstr "System tools"
+
+#: ../src/at.py:112 ../src/crontab.py:62
+msgid "Failed to create data dir! Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule are writable."
+msgstr "データディレクトリの作成に失敗しました。~/.gnome と ~/.gnome/gnome-schedule が書き込み可能か確認してください。"
+
+# %s はディレクトリ
+#: ../src/at.py:145 ../src/crontab.py:162
+#, python-format
+msgid "Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule are writable."
+msgstr "データディレクトリ %s の作成に失敗しました。~/.gnome と ~/.gnome/gnome-schedule が書き込み可能か確認してください。"
+
+#: ../src/at.py:547
+#, python-format
+msgid "Warning! Unknown task: %(preview)s"
+msgstr ""
+
+# メインウィンドウのタスク一覧での、at のタスクの日時欄
+#: ../src/at.py:554
+#, python-format
+msgid "On %(timestring)s"
+msgstr "%(timestring)s"
+
+#: ../src/at.py:560 ../src/at.py:565
+msgid "Once"
+msgstr "一度だけ"
+
+#: ../src/at.py:569
+msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse:"
+msgstr "警告: atq の出力に解析できない行がありました:"
+
+#: ../src/at.py:624 ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334
+#: ../src/crontabEditor.py:274 ../src/atEditor.py:126 ../src/atEditor.py:522
+#: ../src/atEditor.py:548
+msgid "Untitled"
+msgstr "名前無し"
+
+#: ../src/crontab.py:87
+msgid "Minute"
+msgstr "分"
+
+#: ../src/crontab.py:88
+msgid "Hour"
+msgstr "時"
+
+#: ../src/crontab.py:89
+msgid "Day of Month"
+msgstr "日"
+
+#: ../src/crontab.py:90
+msgid "Month"
+msgstr "月"
+
+#: ../src/crontab.py:91
+msgid "Weekday"
+msgstr "曜日"
+
+#: ../src/crontab.py:192 ../src/gnome-schedule.glade.h:23
+msgid "Basic"
+msgstr "基本"
+
+# Vixie cron 拡張の時刻書式「 reboot」などのこと
+#: ../src/crontab.py:192
+#, python-format
+msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
+msgstr "正しい特殊レコードではありません: %(record)s"
+
+#: ../src/crontab.py:220 ../src/crontab.py:225 ../src/crontab.py:229
+#, python-format
+msgid "Must be between %(min)s and %(max)s"
+msgstr "%(min)s と %(max)s の間でなければなりません"
+
+#: ../src/crontab.py:227
+#, python-format
+msgid "%s is not a number"
+msgstr "%s は数値ではありません"
+
+#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontab.py:457 ../src/template_chooser.py:106
+#: ../src/template_manager.py:111
+msgid "Recurrent"
+msgstr "定期的"
+
+#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontabEditor.py:73 ../src/lang.py:170
+msgid "At reboot"
+msgstr "再起動時"
+
+#: ../src/crontab.py:469
+msgid "minute"
+msgstr ""
+
+#: ../src/crontab.py:471
+msgid "hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/crontab.py:473
+msgid "day"
+msgstr ""
+
+#: ../src/crontab.py:475
+msgid "month"
+msgstr ""
+
+#: ../src/crontab.py:477
+msgid "weekday"
+msgstr ""
+
+#: ../src/crontab.py:576
+msgid "Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
+msgstr "おそらく crontab のバグにより日付フィールドの解析に失敗しました。"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:68 ../src/crontabEditorHelper.py:87
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
+msgid "Every minute"
+msgstr "毎分"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:93
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
+msgid "Every hour"
+msgstr "毎時"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:99
+msgid "Every day"
+msgstr "毎日"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:105
+msgid "Every month"
+msgstr "毎月"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:72
+msgid "Every week"
+msgstr "毎週"
+
+#. add new task
+#: ../src/crontabEditor.py:130 ../src/crontabEditor.py:141
+#: ../src/atEditor.py:128 ../src/atEditor.py:147
+msgid "Create a New Scheduled Task"
+msgstr "新規のタスクを登録"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:197 ../src/atEditor.py:165
+msgid "Edit template"
+msgstr "テンプレートを編集"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:222 ../src/atEditor.py:187
+msgid "New template"
+msgstr "新規のテンプレート"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:248 ../src/atEditor.py:229
+msgid "Edit a Scheduled Task"
+msgstr "タスクを編集します"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:301 ../src/crontabEditor.py:577
+#: ../src/crontabEditor.py:617
+#, python-format
+msgid "This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. Reason: %(reason)s"
+msgstr "不適切なレコードです!問題はおそらく %(field)s フィールドにあります。理由:%(reason)s"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:306
+msgid "Your command contains one or more of the character %, this is special for cron and cannot be used 
with Gnome-schedule because of the format it uses to store extra information on the crontab line. Please use 
the | redirector character to achieve the same functionality. Refer to the crontab manual for more 
information about the % character. If you don not want to use it for redirection it must be properly escaped 
with the \\ letter."
+msgstr "コマンドにひとつまたは複数の「%」が含まれています、これは cron では特殊な文字で、crontab 行に追加情報を格納するために用いる書式のため、Gnome-schedule 
では使えません。同様の機能を利用するにはリダイレクト用文字の「|」を使ってください。「%」については詳しくは crontab 
のマニュアルを参照してください。「%」をリダイレクトに用いない場合は、「\\」を使って適切にエスケープするようにします。"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:455
+msgid ""
+"Note about working directory of executed tasks:\n"
+"\n"
+"Recurrent tasks will be run from the home directory."
+msgstr ""
+"実行するタスクの作業ディレクトリについて:\n"
+"\n"
+"定期的なタスクはホームディレクトリから実行されます。"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:456 ../src/mainWindow.py:665 ../src/atEditor.py:596
+msgid "_Don't show again"
+msgstr "次からは表示しない(_D)"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:597
+msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
+msgstr "注意: 実行するタスクの作業ディレクトリについて"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
+msgid "Every weekday"
+msgstr "すべての曜日"
+
+# 以下 5 個は、cron なタスク編集ウィンドウのタイトル
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
+msgid "Edit minute"
+msgstr "分を編集"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:165
+msgid "Edit hour"
+msgstr "時間を編集"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
+msgid "Edit day"
+msgstr "日を編集"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
+msgid "Edit month"
+msgstr "月を編集"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:171
+msgid "Edit weekday"
+msgstr "曜日を編集"
+
+# crontab で「編集」ボタンで編集した値が不適切なときのメッセージ
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
+#, python-format
+msgid "This is invalid. Reason: %s"
+msgstr "不適切な値です。理由: %s"
+
+#. minute
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
+msgid "At an exact minute"
+msgstr "特定の分に"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:28
+msgid "Minute:"
+msgstr "分:"
+
+#. hour
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:235
+msgid "At an exact hour"
+msgstr "特定の時間に"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:27
+msgid "Hour:"
+msgstr "時:"
+
+#. day
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:239
+msgid "On a day"
+msgstr "特定の日に"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:26
+msgid "Day:"
+msgstr "日:"
+
+#. month
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:243
+msgid "In a month"
+msgstr "特定の月に"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:29
+msgid "Month:"
+msgstr "月:"
+
+#. weekday
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:247
+msgid "On a weekday"
+msgstr "特定の曜日に"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:30
+msgid "Weekday:"
+msgstr "曜日:"
+
+# 以下 6 個は、cron ジョブの編集で、"*/2" 等の "2" の部分の編集のラベル
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:50
+msgid "In a step width"
+msgstr "以下の間隔で"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:41
+msgid "Minutes:"
+msgstr "分:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:257
+msgid "Hours:"
+msgstr "時間:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:259
+msgid "Days:"
+msgstr "日:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:261
+msgid "Months:"
+msgstr "月:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:263
+msgid "Weekdays:"
+msgstr "曜日:"
+
+# gnome applet (GNOME2 のみ)
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1
+msgid "_Manage tasks"
+msgstr "タスクの管理(_M)"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
+msgid "_Add a task"
+msgstr "タスクの追加(_A)"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
+msgid "A_bout"
+msgstr "このアプリケーションについて(_B)"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:45
+msgid "Gnome Schedule: Export tasks"
+msgstr "Gnome Schedule: タスクのエクスポート"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:47
+#, python-format
+msgid "Usage: %s [output file]"
+msgstr "用法: %s [出力ファイル]"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:48
+msgid "       No file means export to stdout."
+msgstr "       ファイルを指定しない場合は標準出力にエクスポートします。"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:72
+msgid "File exists already."
+msgstr "指定されたファイルはすでに存在します。"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:81
+#, python-format
+msgid "Could not open file for writing: %s"
+msgstr "ファイルを書き込み用に開けませんでした: %s"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:91
+#, python-format
+msgid "Exporting crontab task: %s"
+msgstr "crontab タスクをエクスポート中: %s"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:103
+#, python-format
+msgid "Exporting at task: %s"
+msgstr "at タスクをエクスポート中: %s"
+
+#: ../src/gnome-schedule-export.py:113
+#, python-format
+msgid "Finished, exported: %d task total."
+msgid_plural "Finished, exported: %d tasks total."
+msgstr[0] "完了: 計 %d 個のタスクをエクスポートしました。"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:63
+msgid "Gnome Schedule: Import tasks"
+msgstr "Gnome Schedule: タスクのインポート"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:65
+#, python-format
+msgid "Usage: %s [input file]"
+msgstr "用法: %s [入力ファイル]"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:66
+msgid "       No file means import from stdin."
+msgstr "       ファイルを指定しない場合は標準入力からインポートします。"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:72
+msgid "File does not exist."
+msgstr "指定されたファイルは存在しません。"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:77
+msgid "Reading from stdin.."
+msgstr "標準入力から読み込み中.."
+
+#. Reading file
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:82
+#, python-format
+msgid "Reading file: %s.."
+msgstr "ファイルを読み込み中: %s.."
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:84
+#, python-format
+msgid "Could not open file for reading: %s"
+msgstr "ファイルを読み込み用に開けませんでした: %s"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:95
+#, python-format
+msgid "Importing crontab task: %s"
+msgstr "crontab タスクをインポート中: %s"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:107
+#, python-format
+msgid "Importing at task: %s"
+msgstr "at タスクをインポート中: %s"
+
+#: ../src/gnome-schedule-import.py:111
+#, python-format
+msgid "Finished, imported: %d task total."
+msgid_plural "Finished, imported: %d tasks total."
+msgstr[0] "完了: 計 %d 個のタスクをインポートしました。"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
+msgid "Choose template"
+msgstr "テンプレートの選択"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
+msgid "Create a new task from the selected template"
+msgstr "選択したテンプレートをもとに新しいタスクを作成します。"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
+msgid "Manage templates"
+msgstr "テンプレートの管理"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
+msgid "Create a new template"
+msgstr "新しいテンプレートを作成します"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
+msgid "Edit the selected template"
+msgstr "選択したテンプレートを編集します"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
+msgid "Delete the selected template"
+msgstr "選択したテンプレートを削除します"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
+msgid "Task description:"
+msgstr "タスクの説明"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8 ../src/mainWindow.py:72
+#: ../src/examples/dump.py:57
+msgid "X application"
+msgstr "X アプリケーション"
+
+#. This comes before the time and date input boxes in the One-time task editor
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
+msgid "Execute at:"
+msgstr "実行する日時:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "日付:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:12
+msgid "Time:"
+msgstr "時間:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:13
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
+msgid "Task:"
+msgstr "タスク:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
+msgid "Add as template"
+msgstr "テンプレートとして追加"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
+msgid "Edit a periodical task"
+msgstr "定期的なタスクを編集します"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
+msgid "ls -l"
+msgstr "ls -l"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:198
+#: ../src/template.py:212
+msgid "Command:"
+msgstr "コマンド:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
+msgid "Description:"
+msgstr "説明"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
+msgid "<big>Time &amp; Date</big>"
+msgstr "<big>日付と時間</big>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
+msgid "Advanced"
+msgstr "詳細"
+
+# crontab のフィールド
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
+msgid "<big>Preview</big>"
+msgstr "<big>プレビュー</big>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
+msgid "Change User"
+msgstr "ユーザー変更"
+
+# ユーザー変更のダイアログで、ドロップダウンリスト上に表示されるメッセージ
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
+msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
+msgstr "<b>タスクを修正するユーザーを選択してください</b>"
+
+# ユーザー変更のダイアログで、ドロップダウンリストの前に表示されるラベル
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
+msgid "_User:"
+msgstr "ユーザー(_U):"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
+msgid "Add a Scheduled Task"
+msgstr "タスクを追加"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
+msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
+msgstr "<b>タスクの種類を選択:</b>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
+msgid "Time expression help"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
+msgid "Expression:"
+msgstr "crontab 書式"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
+msgid "To:"
+msgstr "終了:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:40
+msgid "From:"
+msgstr "開始:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:42
+msgid "Other"
+msgstr "その他"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:43
+msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
+msgstr "crontab の書式については \"man 5 crontab\" を参照してください。"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:45
+msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
+msgstr "特定の分、時、日、曜日あるいは月に実行します。"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
+msgid "In a range"
+msgstr "以下の範囲内に"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
+msgid "Execution in a range."
+msgstr "範囲内の日時に実行します。"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
+msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
+msgstr "毎分、毎時、毎日、毎曜日、あるいは毎月に実行します。"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
+msgid "Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, weekdays or months."
+msgstr "等間隔で実行します。たとえば、5 分、5 時間、5 日、5 曜日、あるいは 5 時間間隔など。"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
+msgid "Configure Scheduled Tasks"
+msgstr "タスクの設定"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
+msgid "Edit a scheduled task"
+msgstr "タスクを編集します"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
+msgid "Delete a scheduled task"
+msgstr "タスクを削除します"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
+msgid "Run selected task"
+msgstr "選択したタスクを実行します"
+
+# メインウィンドウのタスク実行ボタンのラベル
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
+msgid "Run task"
+msgstr "タスク実行"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
+msgid "Templates"
+msgstr "テンプレート"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
+msgid "Change edit mode"
+msgstr "編集モードを変更します"
+
+# メインウィンドウの、ユーザー変更ボタンのツールチップ
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59
+msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
+msgstr "タスクを修正するユーザーを選択します"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
+msgid "Show help"
+msgstr "ヘルプを表示します"
+
+# About メニューのツールチップ
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
+msgid "About Gnome-schedule"
+msgstr "このアプリケーションについて"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
+msgid "Scheduled and active tasks"
+msgstr "有効なタスクです"
+
+#: ../src/gnome-schedule.py:63 ../src/scheduleapplet.py:65
+#: ../src/xwrapper.py:51
+msgid ""
+"You need to install pyGTK or GTKv2,\n"
+"or set your PYTHONPATH correctly.\n"
+"try: export PYTHONPATH= "
+msgstr ""
+
+#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#: ../src/lang.py:126
+msgid "%B %d"
+msgstr "%B%d日"
+
+#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B is month, %d is day number, %Y is 
year with century.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#: ../src/lang.py:133
+msgid "%B %d, %Y"
+msgstr "%Y年%B%d日"
+
+#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#: ../src/lang.py:143
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H時%M分"
+
+#: ../src/lang.py:185
+msgid "At every full hour"
+msgstr "毎時0分"
+
+#: ../src/lang.py:187
+msgid "At every minute"
+msgstr "毎分"
+
+#: ../src/lang.py:189
+#, python-format
+msgid "At minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "毎時%(minute)s分"
+
+#: ../src/lang.py:191
+#, python-format
+msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr "%(time_from)sから%(time_to)sの間の毎分"
+
+#: ../src/lang.py:193
+#, python-format
+msgid "On every day at %(time)s"
+msgstr "毎日%(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:198
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
+msgstr "毎月%(monthday)s日の毎時0分"
+
+#: ../src/lang.py:200
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
+msgstr "毎月%(monthday)s日の毎分"
+
+#: ../src/lang.py:202
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "毎月%(monthday)s日の毎時%(minute)s分"
+
+#: ../src/lang.py:204
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr "毎月%(monthday)s日の%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"
+
+#: ../src/lang.py:206
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
+msgstr "毎月%(monthday)s日の%(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:211
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
+msgstr "%(month)sの毎日の毎時0分"
+
+#: ../src/lang.py:213
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at every minute"
+msgstr "%(month)sの毎日の毎分"
+
+#: ../src/lang.py:215
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "%(month)sの毎日の毎時%(minute)s分"
+
+#: ../src/lang.py:217
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr "%(month)sの毎日の%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"
+
+#: ../src/lang.py:219
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
+msgstr "%(month)sの毎日の%(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:224
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
+msgstr "毎年%(date)sの毎時0分"
+
+#: ../src/lang.py:226
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at every minute"
+msgstr "毎年%(date)sの毎分"
+
+#: ../src/lang.py:228
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "毎年%(date)sの毎時%(minute)s分"
+
+#: ../src/lang.py:230
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr "毎年%(date)sの%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"
+
+#: ../src/lang.py:232
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
+msgstr "毎年%(date)sの%(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:237
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
+msgstr "毎週%(weekday)sの毎時0分"
+
+#: ../src/lang.py:239
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
+msgstr "毎週%(weekday)sの毎分"
+
+#: ../src/lang.py:241
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "毎週%(weekday)sの毎時%(minute)s分"
+
+#: ../src/lang.py:243
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr "毎週%(weekday)sの%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"
+
+#: ../src/lang.py:245
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
+msgstr "毎週%(weekday)sの%(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:250
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every full hour"
+msgstr "毎月%(monthday)s日および毎週%(weekday)sの毎時0分"
+
+#: ../src/lang.py:252
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every minute"
+msgstr "毎月%(monthday)s日および毎週%(weekday)sの毎分"
+
+#: ../src/lang.py:254
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "毎月%(monthday)s日および毎週%(weekday)sの毎時%(minute)s分"
+
+#: ../src/lang.py:256
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every minute between 
%(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr "毎月%(monthday)s日および毎週%(weekday)sの%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"
+
+#: ../src/lang.py:258
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
+msgstr "毎月%(monthday)s日および毎週%(weekday)sの%(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:263
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
+msgstr "%(month)sの毎週%(weekday)sの毎時0分"
+
+#: ../src/lang.py:265
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
+msgstr "%(month)sの毎週%(weekday)sの毎分"
+
+#: ../src/lang.py:267
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "%(month)sの毎週%(weekday)sの毎時%(minute)s分"
+
+#: ../src/lang.py:269
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr "%(month)sの毎週%(weekday)sの%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"
+
+#: ../src/lang.py:271
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
+msgstr "%(month)sの毎週%(weekday)sの%(time)s"
+
+#: ../src/lang.py:276
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every full hour"
+msgstr "毎年%(date)sおよび%(month)sの毎週%(weekday)sの毎時0分"
+
+#: ../src/lang.py:278
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every minute"
+msgstr "毎年%(date)sおよび%(month)sの毎週%(weekday)sの毎分"
+
+#: ../src/lang.py:280
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at minute %(minute)s of every 
hour"
+msgstr "毎年%(date)sおよび%(month)sの毎週%(weekday)sの毎時%(minute)s分"
+
+#: ../src/lang.py:282
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every minute between 
%(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr "毎年%(date)sおよび%(month)sの毎週%(weekday)sの%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"
+
+#: ../src/lang.py:284
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %(time)s"
+msgstr "毎年%(date)sおよび%(month)sの毎週%(weekday)sの%(time)s"
+
+# 以下は、translate_crontab_easy_fallback (以上のどのパターンでもない場合) で使われるメッセージ
+#: ../src/lang.py:292
+msgid "every minute"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:294
+#, python-format
+msgid "minute: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:297
+msgid "every hour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:299
+#, python-format
+msgid "hour: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:302
+msgid "every day of month"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:304
+#, python-format
+msgid "day of month: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:307
+msgid "every month"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:309
+#, python-format
+msgid "month: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:312
+#, python-format
+msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:314
+#, python-format
+msgid "weekday: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/lang.py:315
+#, python-format
+msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/mainWindow.py:70 ../src/examples/dump.py:55
+msgid "Default behaviour"
+msgstr "デフォルトの挙動"
+
+#: ../src/mainWindow.py:71 ../src/examples/dump.py:56
+msgid "Suppress output"
+msgstr "出力を抑制"
+
+#: ../src/mainWindow.py:73 ../src/examples/dump.py:58
+msgid "X application: suppress output"
+msgstr "X アプリケーション: 出力を抑制"
+
+#: ../src/mainWindow.py:119
+msgid "Recurrent task"
+msgstr "定期的なタスク"
+
+#: ../src/mainWindow.py:130
+msgid "One-time task"
+msgstr "一度だけのタスク"
+
+#: ../src/mainWindow.py:141
+msgid "From template"
+msgstr "テンプレートから"
+
+#: ../src/mainWindow.py:160
+msgid "Add a new task"
+msgstr "新規のタスクを追加します"
+
+# メインウィンドウ下部のステータス表示 (root での実行時)
+#: ../src/mainWindow.py:285 ../src/mainWindow.py:415
+#, python-format
+msgid "Editing user: %s"
+msgstr "編集中のユーザー: %s"
+
+#: ../src/mainWindow.py:332 ../src/mainWindow.py:343 ../src/mainWindow.py:354
+#: ../src/mainWindow.py:369 ../src/mainWindow.py:380
+#: ../src/scheduleapplet.py:116
+msgid "ERROR: Could not load icon"
+msgstr "ERROR: Could not load icon"
+
+#: ../src/mainWindow.py:389 ../src/mainWindow.py:395
+msgid "ERROR: Could not load glade file"
+msgstr "ERROR: Could not load glade file"
+
+#: ../src/mainWindow.py:450 ../src/template_chooser.py:69
+#: ../src/template_manager.py:72
+msgid "Task"
+msgstr "タスク"
+
+#: ../src/mainWindow.py:463 ../src/mainWindow.py:489
+#: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#: ../src/mainWindow.py:467 ../src/mainWindow.py:480
+msgid "Date and Time"
+msgstr "日時"
+
+#: ../src/mainWindow.py:471 ../src/mainWindow.py:484
+msgid "Command preview"
+msgstr "実行するコマンド"
+
+#. print ex
+#: ../src/mainWindow.py:543 ../src/mainWindow.py:606
+msgid "Please select a task"
+msgstr ""
+
+#: ../src/mainWindow.py:550
+msgid "Do you want to delete this task?"
+msgstr "本当にこのタスクを削除しますか?"
+
+#: ../src/mainWindow.py:653
+msgid ""
+"Are you sure you want to run this task now?\n"
+"\n"
+"This is used to preview the task and initiates a one-time run, this does not affect the normal scheduled 
run times."
+msgstr ""
+"本当にこのタスクを実行しますか?\n"
+"\n"
+"ここではタスクの確認のためにタスクを一度だけ実行します。これは通常のタスクの実行時刻になんら影響を与えません。"
+
+#: ../src/mainWindow.py:655
+msgid "Are you sure you want to run this task?"
+msgstr "本当にこのタスクを実行しますか?"
+
+#: ../src/mainWindow.py:664
+msgid ""
+"Note about working directory of executed tasks:\n"
+"\n"
+"Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks from the directory where Gnome schedule 
was run from at the time of task creation (normally the home directory)."
+msgstr ""
+"実行するタスクの作業ディレクトリについて:\n"
+"\n"
+"定期的なタスクはホームディレクトリから実行されます。\n"
+"一度だけのタスクはタスクを登録した時にGnome Scheduleが実行されたディレクトリから実行されます (通常これはホームディレクトリです)。"
+
+#: ../src/mainWindow.py:734
+msgid "No default graphical terminal for GNOME could be found."
+msgstr ""
+
+#: ../src/mainWindow.py:750
+msgid "Please select a task!"
+msgstr ""
+
+# About ダイアログのタイトル
+#: ../src/mainWindow.py:758
+msgid "About Gnome Schedule"
+msgstr "Gnome Schedule について"
+
+#: ../src/mainWindow.py:759
+msgid "Gnome Schedule"
+msgstr "Gnome Schedule"
+
+#: ../src/mainWindow.py:761
+#, python-format
+msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
+msgstr "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
+
+#: ../src/mainWindow.py:774
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Kazutaka HARADA <kazutaka dc4 so-net ne jp>\n"
+"Ritsuko Sato <satoritsu gmail com>\n"
+"OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>"
+
+#: ../src/mainWindow.py:793
+msgid "Could not display help"
+msgstr "ヘルプを表示できませんでした"
+
+#: ../src/scheduleapplet.py:133
+msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
+msgstr "エラー: メニューの xml ファイルをロードできませんでした"
+
+# (root で実行時) ユーザー選択で存在しないユーザー名を入力した際のエラーメッセージ
+#: ../src/setuserWindow.py:84
+msgid "No such user"
+msgstr "そのようなユーザーはありません"
+
+#: ../src/addWindow.py:51
+msgid "A task that launches recurrently"
+msgstr "定期的に実行されるタスク"
+
+#: ../src/addWindow.py:64
+msgid "A task that launches one time"
+msgstr "一度だけ実行されるタスク"
+
+#: ../src/addWindow.py:77
+msgid "A task from a predefined template"
+msgstr "テンプレートを使ったタスク"
+
+#: ../src/atEditor.py:82
+msgid "Calendar"
+msgstr "カレンダー"
+
+#: ../src/atEditor.py:514
+msgid "In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or a number out of range. 
Remember an hour only has 60 minutes and a day only 24 hours."
+msgstr ""
+
+#: ../src/atEditor.py:575
+#, python-format
+msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/atEditor.py:595
+msgid ""
+"Note about working directory of executed tasks:\n"
+"\n"
+"One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run from (normally the home 
directory)."
+msgstr ""
+"実行するタスクの作業ディレクトリについて:\n"
+"\n"
+"一度だけのタスクはタスクを登録した時にGnome Scheduleが実行されたディレクトリから実行されます (通常これはホームディレクトリです)。"
+
+#: ../src/template.py:198 ../src/template.py:212
+msgid "Title:"
+msgstr "名称:"
+
+# at なタスクの実行日時
+#: ../src/template.py:212
+msgid "Run:"
+msgstr "実行日時:"
+
+#: ../src/template_chooser.py:40 ../src/template_manager.py:37
+msgid "Use template"
+msgstr "テンプレートを使用"
+
+#: ../src/template_chooser.py:97 ../src/template_manager.py:102
+msgid "One-time"
+msgstr "一度だけ"
+
+#: ../src/xwrapper.py:60
+msgid "Could not open a connection to X!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:71 ../src/xwrapper.py:79
+msgid "Wrong number of arguments."
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:73 ../src/xwrapper.py:81
+msgid "Wrapper script for Gnome-schedule (http://gnome-schedule.sf.net) for applications to be run from 
crontab or at under X. Use through gnome-schedule."
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:87
+msgid "Unknown type of job."
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:106 ../src/xwrapper.py:110
+msgid "Invalid job id."
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:117
+msgid "Could not get job data, the task might have been created with an old version - try recreating the 
task."
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:121
+msgid "Data file too old. Recreate task."
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:125
+#, python-format
+msgid "Launching %s.."
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:127
+msgid "output<2: Why am I launched?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:130
+msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:155
+msgid "I will never be displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../src/xwrapper.py:158
+msgid "xwrapper.py: completed"
+msgstr ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]