[gnome-tetravex/gnome-3-12] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-tetravex/gnome-3-12] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Fri, 9 May 2014 21:43:45 +0000 (UTC)
commit 9ff19198eb396a2305f60710585939faadb74441
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Fri May 9 23:43:27 2014 +0200
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 3250 ++---------------------------------------------------
1 files changed, 72 insertions(+), 3178 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 1243dff..403b948 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -14,20 +14,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-06 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-14 01:02+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-09 23:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-18 06:47+0100\n"
+"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "GNOME Tetravex"
-msgstr "Tetravex"
+msgstr "GNOME Tetravex"
#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -36,18 +35,19 @@ msgid ""
"numbers don't match, you can't put the piece there. Move quickly: you're "
"being timed!"
msgstr ""
+"Cada peça quadrada té un número a cada costat. Poseu les peces al costat "
+"esquerre del tauler de forma que els números estiguen els uns al costat dels "
+"altres. Si els números no coincideixen, no podeu posar-hi la peça. Afanyeu-"
+"vos! El temps avança!"
#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
-msgstr ""
-
-#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:4
-msgid "https://people.gnome.org/~mcatanzaro/gnome-tetravex.png"
-msgstr ""
+msgstr "Podeu fer el joc més fàcil o més difícil canviant la mida del tauler."
-#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.vala:58
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:85 ../src/gnome-tetravex.vala:313
+#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:59 ../src/gnome-tetravex.vala:97
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:324
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
@@ -59,127 +59,84 @@ msgstr "Completeu el trencaclosques fent coincidint les fitxes"
msgid "game;logic;board;"
msgstr "joc;lògica;tauler;"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:1
-msgid "_New Game"
-msgstr "Partida _nova"
-
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:2 ../src/gnome-tetravex.vala:120
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:374
-msgid "_Pause"
-msgstr "Fes una _pausa"
-
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:3
-msgid "_Solve"
-msgstr "_Resol"
+#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
+msgid "The size of the playing grid"
+msgstr "La mida de la graella de joc"
-#
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:4
-msgid "_Move"
-msgstr "_Mou"
+#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:2
+msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+msgstr ""
+"El valor d'esta clau s'utilitza per decidir la mida de la graella de joc."
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:5
-msgid "_Up"
-msgstr "_Amunt"
+#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:3
+msgid "Width of the window in pixels"
+msgstr "L'amplada, en píxels, de la finestra"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:6
-msgid "_Left"
-msgstr "_Esquerra"
+#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:4
+msgid "Height of the window in pixels"
+msgstr "L'alçada, en píxels, de la finestra"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:7
-msgid "_Right"
-msgstr "_Dreta"
+#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:5
+msgid "true if the window is maximized"
+msgstr "«true» (cert) si la finestra està maximitzada"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:8
-msgid "_Down"
-msgstr "A_vall"
+#: ../src/app-menu.ui.h:1
+msgid "_New Game"
+msgstr "Partida _nova"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:9
+#: ../src/app-menu.ui.h:2
msgid "_Scores"
msgstr "Puntuacion_s"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:10
+#: ../src/app-menu.ui.h:3
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:11
+#: ../src/app-menu.ui.h:4
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:12
+#: ../src/app-menu.ui.h:5
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:13
+#: ../src/app-menu.ui.h:6
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:14
+#: ../src/app-menu.ui.h:7
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:15
+#: ../src/app-menu.ui.h:8
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:16
+#: ../src/app-menu.ui.h:9
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:17
+#: ../src/app-menu.ui.h:10
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:18
+#: ../src/app-menu.ui.h:11
msgid "_Quit"
msgstr "S_urt"
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
-msgid "The size of the playing grid"
-msgstr "La mida de la graella de joc"
-
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:2
-msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-msgstr ""
-"El valor d'esta clau s'utilitza per decidir la mida de la graella de joc."
-
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:3
-msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "L'amplada, en píxels, de la finestra"
-
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:4
-msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "L'alçada, en píxels, de la finestra"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:118
+msgid "Play _Again"
+msgstr "Jug_a de nou"
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:5
-msgid "true if the window is maximized"
-msgstr "«true» (cert) si la finestra està maximitzada"
-
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:6
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "«true» (cert) si la finestra està a pantalla completa"
-
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:106
-msgid "_New"
-msgstr "_Nova"
-
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:114
-msgid "Solve"
-msgstr "Resol"
-
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:127 ../src/gnome-tetravex.vala:187
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:182
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Ix de la panta_lla completa"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:131 ../src/gnome-tetravex.vala:392
+msgid "_Pause"
+msgstr "Fes una _pausa"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:234 ../src/gnome-tetravex.vala:463
-#, c-format
-msgid "Time"
-msgstr "Temps"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:145
+msgid "_Resolve"
+msgstr "_Resol"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:316
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:327
msgid ""
"Position pieces so that the same numbers are touching each other\n"
"\n"
@@ -189,7 +146,7 @@ msgstr ""
"\n"
"El Tetravex forma part dels jocs del GNOME."
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:323
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:334
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Vila <gnome softcatala net>\n"
@@ -199,3097 +156,34 @@ msgstr ""
"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
"David Planella <david planella gmail com>"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:326
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME"
-
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:369
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:387
msgid "Res_ume"
msgstr "Contin_ua"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:420
+#: ../src/puzzle-view.vala:340
+msgid "Paused"
+msgstr "Parat"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:28
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:29
msgid "New Game"
msgstr "Partida nova"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:435
+#: ../src/score-dialog.vala:32
+msgid "OK"
+msgstr "D'acord"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:44
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:460
+#: ../src/score-dialog.vala:69
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/puzzle-view.vala:336
-msgid "Paused"
-msgstr "Parat"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Escacs"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Jugueu al clàssic joc dels escacs entre dues persones"
-
-#~ msgid "_Game"
-#~ msgstr "P_artida"
-
-#~ msgid "_Undo Move"
-#~ msgstr "Desfés el mo_viment"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Rendir-se"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Reclama l'_empat"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Paràmetres"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Continguts"
-
-#~ msgid "Start a new game"
-#~ msgstr "Comença una partida nova"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Desfés el moviment"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Rendir-se"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Torna a l'inici de la partida"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Mostra el darrer moviment"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Mostra el següent moviment"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Mostra el moviment actual"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal en píxels."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "L'alçada de la finestra"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "L'alçada de la finestra principal en píxels."
-
-#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar el mode a pantalla completa"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar la pantalla completa"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "La peça a la qual es promocionarà un peó"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "La peça a la qual es promocionarà un peó quan un jugador humà en faci "
-#~ "arribar un a l'altra banda del tauler."
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar el mode en 3D"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Un senyalador per suavitzar la visualització en 3D"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "L'estil de peça que s'utilitzarà"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar els consells de moviment"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar la numeració del tauler"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un senyalador per habilitar el navegador de l'historial de moviments"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar la barra d'eines"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "El directori on obrir el diàleg de desar una partida"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "El directori on obrir el diàleg de carregar una partida"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "El format amb el qual mostrar els moviments"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "El costat del tauler que està en el primer pla"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr ""
-#~ "La durada de la partida en segons (establiu-ho a zero per no posar-hi "
-#~ "límit)"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "«true» (cert) si el jugador humà juga amb les blanques"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "El contrincant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pot ser «human» (humà) per jugar contra una altra persona, «» (res) per "
-#~ "utilitzar el primer motor d'escacs disponible, o bé el nom d'un motor en "
-#~ "concret"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Nivell de dificultat del contrincant que sigui el motor d'escacs"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Juga amb:"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Contrincant:"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Dificultat:"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Durada de la partida:"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Tipus de promoció:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Els canvis s'aplicaran per a la pròxima partida."
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Partida"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Visualització dels escacs en 3_D"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "Visualització _suau"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Estil de les peces:"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la _barra d'eines"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Mostra l'_historial"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "C_onsells de moviment"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_Numeració del tauler"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientació del tauler:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Format del moviment:"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Aparença"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fàcil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humà"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanques"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negres"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sense límit"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Un minut"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinc minuts"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minuts"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Una hora"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Bonic"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Costat de les blanques"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Costat de les negres"
-
-#
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Costat humà"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Jugador actual"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Cara a cara"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humà"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Àlgebra estàndard"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Àlgebra llarga"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Reina"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaller"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Escacs"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Comença la partida"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el peó blanc de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El peó blanc a %1$s mata el peó negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El peó blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El peó blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El peó blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El peó blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou la torre blanca de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata el peó negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el cavall blanc de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el peó negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou l'alfil blanc de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el peó negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou la reina blanca de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata el peó negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata l'alfil cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el rei blanc de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata el peó negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el peó negre de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El peó negre a %1$s mata el peó blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El peó negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El peó negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El peó negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El peó negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou la torre negra de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata el peó blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el cavall negre de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata el peó blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou l'alfil negre de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el peó blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou la reina negra de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata el peó blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el rei negre de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata el peó blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Guanyen les blanques"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Guanyen les negres"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "El joc ha acabat en taules"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "L'adversari està en escac i no pot moure (escac i mat)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "L'adversari no es pot moure (taules)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha agafat cap peça o no s'ha mogut cap peó en els últims cinquanta "
-#~ "moviments"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Se li ha acabat el temps a l'adversari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El tauler ha estat tres vegades de la mateixa manera (repetició triple)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Cap jugador pot fer escac i mat (no hi ha suficients peces)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Les negres han abandonat"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Les blanques han abandonat"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "S'ha abandonat la partida"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "S'ha mort un dels jugadors"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Voleu desar aquesta partida abans de començar-ne una altra?"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandona la partida"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Desa la partida per més endavant"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "segon"
-#~ msgstr[1] "segons"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minut"
-#~ msgstr[1] "minuts"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "hores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc d'escacs en 2D/3D per al GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "El glChess forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Desa la partida d'escacs"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Fitxers PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tots els fitxers"
-
-#~ msgid "Failed to save game: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar la partida: %s"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Carrega una partida d'escacs"
-
-#~ msgid "Failed to open game: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el joc: %s"
-
-#~ msgid "Show release version"
-#~ msgstr "Mostra la versió"
-
-#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
-#~ msgstr "[FITXER] - Jugueu als escacs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles "
-#~ "de la línia d'ordres."
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinc o més"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Suprimiu les boles de colors del tauler formant línies"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Cinc o més"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparença"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imatges:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "C_olor de fons:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Mida del tauler"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Petit"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Mitjà"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Gran"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Utilitza moviments ràpids"
-
-#~ msgid "Five or more"
-#~ msgstr "Cinc o més"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions"
-
-#
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Següent:"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Marcador:"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Mida del camp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mida del camp de joc. 1=Petit, 2=Mitjà, 3=Gran. Qualsevol altre valor es "
-#~ "considera no vàlid."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Estil de les boles"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estil de les boles. El nom del fitxer de les imatges a utilitzar per a "
-#~ "les boles."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Color de fons"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "L'especificació hexadecimal del color de fons."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Retard entre moviments"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Retard entre moviments en miŀlisegons."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Puntuació del joc"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Puntuació del joc de la darrera sessió desada."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Camp de joc"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Camp de joc de la darrera sessió desada."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Previsualització del joc"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Previsualització del joc de la darrera sessió desada."
-
-#~ msgid "View help for this game"
-#~ msgstr "Visualitza l'ajuda del joc"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Acaba la partida actual"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "Obtingueu un suggeriment per al vostre proper moviment"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Surt de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Comença una partida nova per a diversos jugador en xarxa"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Finalitza la partida de xarxa actual i torna al servidor de xarxa"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Fes una pausa de la partida"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Mostra una llista de jugadors de la partida en xarxa"
-
-#~ msgid "Redo the undone move"
-#~ msgstr "Torna a fer el moviment desfet"
-
-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "Reinicia la partida"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Reprèn la partida en pausa"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Visualitza les puntuacions"
-
-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "Desfés el darrer moviment"
-
-#~ msgid "About this game"
-#~ msgstr "Quant a aquest joc"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configura el joc"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Surt d'aquest joc"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "_Pista"
-
-#~ msgid "_Redo Move"
-#~ msgstr "To_rna a moure"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Reinicia"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reinicia"
-
-#~ msgid "_Deal"
-#~ msgstr "_Reparteix"
-
-#
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Partida en _xarxa"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "Surt de la _partida"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Llista de jugadors"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "Acaba _el joc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "El %s és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els "
-#~ "termes de la Llicència Publica General GNU com està publicada per la Free "
-#~ "Software Foundation; ja en sigui la versió %d, o bé (si voleu) qualsevol "
-#~ "versió posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "El %s es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP MENA "
-#~ "DE GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
-#~ "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Publica "
-#~ "General de la GNU per a més detalls."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-#~ "juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-#~ "USA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-#~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, consulteu la pàgina "
-#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gran"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el fitxer:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Es carregarà el tema per defecte en el seu lloc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Cinc o més."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per puntuar, heu de fer coincidir en una fila cinc objectes del mateix "
-#~ "color"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "Cinc o més del GNOME"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Mida del tauler:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Fi del joc"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Aquí no s'hi pot anar!"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adaptació per al GNOME de l'antic i popular joc Línies de color.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Cinc o més forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Quatre en ratlla"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Per guanyar feu línies del mateix color"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Nivell del primer jugador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "0 és humà; d'1 a 3 correspon al nivell del jugador de l'ordinador."
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Nivell del segon jugador"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Id. del tema"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Anima"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Si s'han d'utilitzar les animacions."
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "So"
-
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
-#~ msgstr "Si s'han de reproduir els esdeveniments de so."
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tecla per moure a l'esquerra."
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Mou a la dreta"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tecla per moure a la dreta."
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Deixa caure una bola"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tecla per deixar caure una bola."
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Ordre desconeguda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar la imatge:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Empat!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Heu guanyat!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Us toca tirar."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "He guanyat!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "S'està pensant..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s guanya!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "S'està esperant que %s tiri."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Suggeriment: columna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Vós:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Jo:"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Empat:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "«Quatre en ratlla» per al GNOME, amb un jugador controlat per l'ordinador "
-#~ "gràcies al motor Velena d'en Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El «Quatre en ratlla» forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualitza"
-
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "Quatre en ratlla"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del quatre en ratlla"
-
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "Jugador u:"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humà"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Primer nivell"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Segon nivell"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Tercer nivell"
-
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "Jugador dos:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "H_abilita les animacions"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "_Habilita el so"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Controls del teclat"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clàssic"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermell"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Groc"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Alt contrast"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Cercle"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "Creu"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Alt contrast invers"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Boles de crema"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blau"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Boles de vidre"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "En fer-se de nit"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocs"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Taronja"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guieu un cuc per un laberint"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Nombre de jugadors humans"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Nombre de jugadors humans."
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Nombre de jugadors per IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Nombre de jugadors per IA."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocitat del joc"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocitat del joc (1=ràpid, 4=lent)."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Habilita les bonificacions falses"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Habilita les bonificacions falses."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Juga els nivells en ordre aleatori"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Juga els nivells en ordre aleatori."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Nivell per començar"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Nivell per començar."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Habilita el so"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Habilita el so."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Mida de les fitxes del joc"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Mida de les fitxes del joc."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Color del cuc"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Color del cuc."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Utilitza moviment relatiu"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Utilitza moviment relatiu (p.e. només esquerra i dreta)."
-
-#
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mou cap amunt"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap amunt."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Mou cap avall"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap avall."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a l'esquerra."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a la dreta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla que el fitxer de nivells està malmès:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocitat:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Felicitats!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Heu fet la millor puntuació!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "La vostra puntuació és entre les deu primeres."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Principiant"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lent"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Ràpid"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Principiant amb falsificacions"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lent amb falsificacions"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Mitjà amb falsificacions"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Ràpid amb falsificacions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un joc de cucs pel GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Nibbles forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "S'ha acabat la partida. %s us ha guanyat!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un joc de cucs per al GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocitat"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Principiant del Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Segona vegada"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "No gaire tronat"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Avançat"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcions"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Juga els nivells en ordre aleatori"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Habilita l_es bonificacions falses"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Nivell _inicial:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Nombre de jugadors _humans:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Nombre de j_ugadors IA:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Cuc"
-
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "Opcions del teclat"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Utilitza un moviment relatiu"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Color del cuc:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verd"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Blau Cel"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Cuc %d:"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquin entre ells"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'eines"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la barra d'eines. Una opció estàndard per a les barres d'eines."
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema d'imatge de robots"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Tema d'imatge de robot. El tema de les imatges per als robots."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipus de joc"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipus de joc. El nom de la variació del joc que es farà servir."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Utilitza moviments segurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza moviments segurs. Els moviments segurs us ajuden a evitar que us "
-#~ "matin per haver comés un error. Si intenteu fer un moviment que us "
-#~ "condueixi a la mort quan hi ha un moviment segur disponible, no se us "
-#~ "permetrà continuar."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Utilitza els moviments supersegurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza moviments supersegurs. S'avisa al jugador quan no hi ha cap "
-#~ "moviment segur i l'única possibilitat és teleportar-se."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Habilita els sons del joc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita els sons del joc. Reprodueix sons per a diferents esdeveniments "
-#~ "durant el joc."
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tecla per moure al nord-oest"
-
-#~ msgid "The key used to move north-west."
-#~ msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al nord-oest."
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tecla per moure al nord"
-
-#~ msgid "The key used to move north."
-#~ msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al nord."
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tecla per moure al nord-est"
-
-#~ msgid "The key used to move north-east."
-#~ msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al nord-est."
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tecla per moure a l'oest"
-
-#~ msgid "The key used to move west."
-#~ msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap a l'oest."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tecla a prémer"
-
-#~ msgid "The key used to hold still."
-#~ msgstr "La tecla que s'utilitza per mantenir-se quiet."
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tecla per moure a l'est"
-
-#~ msgid "The key used to move east."
-#~ msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap a l'est."
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tecla per moure al sud-oest"
-
-#~ msgid "The key used to move south-west."
-#~ msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al sud-oest."
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tecla per moure al sud"
-
-#~ msgid "The key used to move south."
-#~ msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al sud."
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tecla per moure al sud-est"
-
-#~ msgid "The key used to move south-east."
-#~ msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al sud-est."
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tecla per a teleportació"
-
-#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla que s'utilitza per teletransportar-se de forma segura (si és "
-#~ "possible)."
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tecla per a teleportació a l'atzar"
-
-#~ msgid "The key used to teleport randomly."
-#~ msgstr "La tecla que s'utilitza per teletransportar-se de forma aleatòria."
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tecla d'esperar"
-
-#~ msgid "The key used to wait."
-#~ msgstr "La tecla que s'utilitza per esperar."
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Final de la partida!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ben fet, però malauradament la vostra puntuació no és entre les deu "
-#~ "primeres."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Felicitats, heu derrotat els Robots!! \n"
-#~ "Però podreu repetir-ho??"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "No queda cap emplaçament per a les teleportacions!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "No queda cap emplaçament on teleportar-s'hi!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Estableix l'escenari del joc"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOM"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Estableix la configuració del joc"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posició inicial de la finestra"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robots clàssics"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robots clàssics amb moviments segurs"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots clàssics amb moviments supersegurs"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Malson"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Malson amb moviments segurs"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Malson amb moviments supersegurs"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 amb moviments segurs"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 amb moviments supersegurs"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 fàcil"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 fàcil amb moviments segurs"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 fàcil amb moviments supersegurs"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots amb teleportació segura"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments segurs"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments supersegurs"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "No s'han trobat les dades del joc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Robots no ha pogut trobar fitxers de configuració de joc vàlids. "
-#~ "Comproveu que el programa està correctament instaŀlat."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Falten alguns fitxers de gràfics, o estan malmesos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Robots no ha pogut carregar tots els fitxers de gràfics necessaris. "
-#~ "Comproveu que el programa està correctament instaŀlat."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels «%s»\n"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleporta"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleportació segura, si és possible"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "Aleato_ri"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teleportació aleatòria"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "Es_pera"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Espera els robots"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "_Barra d'eines"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basat en el Robots clàssic de BSD.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Robots forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipus de joc"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Utilitza moviments segurs"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquin la mort."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Utilitza moviments _supersegurs"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquin la mort."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Habilita _el so"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reprodueix sons per als esdeveniments com ara guanyar un nivell o morir."
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Tema de les imatges:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Color de fons:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Restaura els pre_determinats"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teleportacions segures:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Nivell:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Restants:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Separa una pila de fitxers suprimint-ne els parells que es corresponguin"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "El Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Quatre ponts"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Núvol"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tres en ratlla"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Drac vermell"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Parets d'una piràmide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "La creu dubitativa"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Moviments que queden:"
-
-#~ msgid "_Restart Game"
-#~ msgstr "_Reinicia el joc"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferències"
-
-#~ msgid "Hint"
-#~ msgstr "Pista"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Voleu iniciar un joc nou amb aquest mapa?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Si continueu jugant el proper joc utilitzarà el mapa nou."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continua jugant"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Utilitza el mapa _nou"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Mahjongg"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Disposició:"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr ""
-#~ "No heu assolit un dels deu primers llocs, us desitgem més sort per la "
-#~ "propera vegada."
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "No hi ha més moviments."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada trencaclosques té com a mínim una solució. Podeu desfer els "
-#~ "moviments i provar de trobar la solució amb una penalització de temps, "
-#~ "reiniciar la partida o començar-ne una de nova."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Partida _nova"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Mahjongg"
-
-#~ msgid "_Layout:"
-#~ msgstr "_Disposició:"
-
-#~ msgid "Main game:"
-#~ msgstr "Partida principal:"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapes:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Fitxes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un joc de parelles amb les fitxes del Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Mahjongg forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Posa a prova les teves habilitats lògiques en aquesta graella de "
-#~ "trencaclosques numèrica"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimeix els sudokus"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimeix jocs"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Nombre de sudokus a imprimir: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus per pàgina: "
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Nivells de dificultat a imprimir"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Senzill"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Difícil"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Molt difícil"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalls"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marca les partides jugades així que s'hagin imprès."
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Inclou partides jugades anteriorment a la llista de partides per imprimir"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Jocs _desats"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Afegeix un rastre"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Fes que els canvis rastrejats siguin permanents"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Oculta"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Oculta els valors rastrejats"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME Sudoku és un joc, i generador, de Sudokus. El Sudoku és un "
-#~ "trencaclosques lògic japonès.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El GNOME Sudoku forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fàcil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Molt difícil"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Última partida jugada fa %(n)s segon"
-#~ msgstr[1] "Última partida jugada fa %(n)s segons"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Última partida jugada fa %(n)s minut"
-#~ msgstr[1] "Última partida jugada fa %(n)s minuts"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "L'última partida jugada ha sigut a les %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "L'última partida jugada va ser ahir a les %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "L'última partida jugada va ser el %A a les %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "L'última partida jugada va ser el %e de %B de %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques senzill"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques mitjà"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques difícil"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques molt difícil"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Jugat durant %d hora"
-#~ msgstr[1] "Jugat durant %d hores"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Jugat durant %d minut"
-#~ msgstr[1] "Jugat durant %d minuts"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Jugat durant %d segon"
-#~ msgstr[1] "Jugat durant %d segons"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Esteu segur que ho voleu fer?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "No m'ho tornis a preguntar."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Partida nova"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desfés"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Desfà el darrer moviment"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refés"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Refà el darrer moviment"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "E_stadístiques del trencaclosques..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimeix..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Imprimeix _múltiples sudokus..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Ei_nes"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Mostra un quadre que sigui fàcil d'emplenar."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Neteja les notes _superiors"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Neteja les notes _inferiors"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Mostra els valors _possibles"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Sempre mostra els nombres possibles d'una casella"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "_Avisa sobre caselles que no es poden emplenar"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisa si un moviment provoca que hi hagi caselles que no es puguin omplir"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Rastreja les addicions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marca amb un color diferents les noves addicions, de manera que sigui més "
-#~ "fàcil seguir-les."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Marcador"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Ressalta la fila, columna i casella actuals"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Heu completat el trencaclosques en %d segon"
-#~ msgstr[1] "Heu completat el trencaclosques en %d segons"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minut"
-#~ msgstr[1] "%d minuts"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segon"
-#~ msgstr[1] "%d segons"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Heu completat el trencaclosques en %(minute)s i %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d hores"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu completat el trencaclosques en %(hour)s, %(minute)s i %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Heu obtingut %(n)s pista."
-#~ msgstr[1] "Heu obtingut %(n)s pistes."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Teniu %(n)s casella impossible."
-#~ msgstr[1] "Teniu %(n)s caselles impossibles."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Voleu desar aquesta partida abans de començar-ne una altra?"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Voleu desar la partida abans de tancar?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Informació del trencaclosques"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "En aquest moment no hi ha cap trencaclosques."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Dificultat calculada: "
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Molt difícil"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de moviments que es poden emplenar instantàniament per eliminació: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de moviments que es poden emplenar instantàniament mitjançant "
-#~ "emplenat: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Nombre de moviments de prova i error requerits per solucionar-lo: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Estadístiques del trencaclosques"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Sense rastre"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Oculta les entrades del rastre actual."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_plica"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Aplica tots els valors rastrejats i suprimeix el rastre."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Rastrejador %s"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Neteja"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "No hi ha espai"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "No hi ha espai al disc"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de dades %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "No hi ha espai al disc"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar la partida."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "No s'ha pogut marcar la partida com a finalitzada."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "El Sudoku no pot marcar la partida com a finalitzada."
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mines"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Netegeu les mines ocultes del camp de mines"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "pescamines;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Utilitza la bandera de desconegut"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Establiu-ho a cert per poder marcar quadres com a desconeguts."
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Avís de massa banderes"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a cert per habilitar les icones d'avís quan s'han posat massa "
-#~ "banderes."
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Habilita el posicionament automàtic de banderes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «true» (cert) perquè el gnomine posi banderes "
-#~ "automàticament sobre les mines quan s'hagin descobert prou caselles"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Nombre de columnes d'una partida personalitzada"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Nombre de files d'una partida personalitzada"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Mida del tauler"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Mida del tauler (0-2 = petit-gran, 3=personalitzat)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "_Repeteix la mida"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Mida del camp"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_oritzontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Nombre de mines:"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "_Juga al joc"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mines"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "Banderes: %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "S'han netejat les mines."
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Mines"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "Voleu iniciar un joc nou?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perdreu el progrés aconseguit en el joc actual si inicieu un joc nou."
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "Mantén la partida actual"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "Comença una partida nova"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Canvi de mida i suport SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Cares:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Gràfics:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El popular trencaclosques pescamines. Netegeu les mines del tauler fent "
-#~ "servir les pistes dels quadrats que ja heu descobert.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Mines forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Mines"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Utilitza banderes «no n'estic segur»"
-
-#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-#~ msgstr "A_visa si s'han situat masses banderes"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Tetravex"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Moveu els blocs per resoldre el trencaclosques"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "El trencaclosques que s'està jugant"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "El número del trencaclosques que s'està jugant."
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Només 18 moviments"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Daisy"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violet"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Floc de neu"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Ase vermell"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Senda"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Complot"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Èxit"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Ós"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Sort"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Boig"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomó"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleòpatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Tauró"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques Pennant"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ítaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponès"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonesa"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Oceà bàltic"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Pastís americà"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Embús de trànsit"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Raigs de sol"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Només 18 moviments"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Senda HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Paquet de desafiament"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Paquet d'habilitat"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "To_rna a començar el trencaclosques"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques següent"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques anterior"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Ubicació X de la finestra"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Ubicació Y de la finestra"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "S'ha completat el nivell."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Trencaclosques:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut dibuixar el tema d'aquest joc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Klotski."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar la imatge:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Klotski."
-
-#
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Moviments: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trencaclosques de moure blocs\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Klotski forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Jugueu a un joc de daus similar al pòquer"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "yahtzee;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Retard entre tirades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trieu si s'ha d'inserir un retard entre les tirades de l'ordinador per "
-#~ "tal que el jugador pugui seguir què està fent."
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Mostra els pensaments de l'ordinador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, s'escriurà per la sortida estàndard les dades del treball de "
-#~ "la IA."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Ja s'ha fet servir. On ho voleu posar?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Puntuació: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Camp utilitzat"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Retarda els moviments de l'ordinador"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Mostra les jugades possibles de l'ordinador"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Nombre d'adversaris controlats per l'ordinador"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NOMBRE"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Nombre d'adversaris humans"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Opcions de la partida: regular o colors"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CADENA"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Nombre de partides de només ordinador als que jugar"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Nombre de proves per a cada tirada per l'ordinador"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Tira-ho tot!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Tira!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "El joc ha acabat en taules."
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s guanya amb %d punt"
-#~ msgstr[1] "%s guanya amb %d punts"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "L'ordinador juga per a %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Estigueu atent."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu el dau per tirar o seleccioneu una casella de puntuació."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Tira"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Només podeu tirar tres vegades. Seleccioneu un marcador."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versió del GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versió per a consola (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Joc de colors i inteŀligència artificial de diversos nivells (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una variant del pòquer amb daus i pocs diners.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Tali forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "El joc en curs s'ha d'acabar amb el nombre de jugadors original."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Jugadors humans"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Nombre de jugadors:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Ordinadors adversaris"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "Retar_d entre tirades"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Nombre d'ad_versaris:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Dificultat:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Noms dels jugadors"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [1s totals]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [2s totals]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [3s totals]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [4s totals]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [5s totals]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [6s totals]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 d'iguals [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 d'iguals [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Escala curta [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Escala llarga [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 d'iguals [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Atzar [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Total inferior"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Total absolut"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total superior"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonificació si >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 parelles del mateix color [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full del mateix color [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Flush (totes del mateix color) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 d'iguals [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 d'iguals [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Casella de puntuació."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 d'iguals [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domineu el tauler en una versió clàssica del Reversi"
-
-#~ msgid "othello;"
-#~ msgstr "othello;"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Negres:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Blanques:"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Les blanques passen, les negres mouen"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Les negres passen, les blanques mouen"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un joc on es dóna la volta a discs, derivat del Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Iagno forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Les blanques guanyen!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Les negres guanyen!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "La partida s'ha acabat en taules."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "El moviment no és vàlid."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Iagno"
-
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "Jugador de les negres:"
-
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "Jugador de les blanques:"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Mostra la _quadrícula"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Gira els resultats _finals"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Fitxes:"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Temps"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Puntuació"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "%1$dm %2$ds"
-#~ msgstr "%1$d m %2$d s"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Apaga els llums"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Apaga tots els llums"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "El nivell actual"
-
-#~ msgid "The users's most recent level."
-#~ msgstr "El nivell més recent de l'usuari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apaga tots els llums\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'apaga els llums forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs."
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "El tema a utilitzar per dibuixar els blocs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom del tema emprat per dibuixar els blocs i el fons de la pantalla."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Nivell inicial"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Nivell inicial."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Si s'ha de previsualitzar la següent peça"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Si s'ha de previsualitzar la següent peça."
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-#~ msgstr "Si s'ha de mostrar on aterrarà la peça que es mou"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-#~ msgstr "Si s'ha de mostrar on aterrarà la peça que es mou."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris."
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "El nombre de files per emplenar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "El nombre de files plenes amb blocs aleatoris a l'inici del joc."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "La densitat de les files plenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La densitat de blocs en files emplenades al començament del joc. El valor "
-#~ "varia entre 0 (cap bloc) o 10 (tota una fila plena)."
-
-#~ msgid "Whether to play sounds"
-#~ msgstr "Si s'han de reproduir sons"
-
-#~ msgid "Whether to play sounds."
-#~ msgstr "Si s'han de reproduir sons."
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-#~ msgstr "Si s'han d'agafar blocs que són difícils d'ubicar"
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-#~ msgstr "Si s'han d'agafar blocs que són difícils d'ubicar."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tecla de moure avall."
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Deixa caure"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tecla de deixar caure."
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Gira"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tecla de girar."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tecla de fer una pausa."
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Coŀloqueu junts els blocs que caiguin"
-
-#~ msgid "tetris;"
-#~ msgstr "tetris;"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Joc acabat"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Línies:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Quadrapassel"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Nombre de files preomplertes:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densitat dels blocs en una fila preomplerta:"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Previsualitza el següent bloc"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Selecciona _blocs difícils"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Gi_ra els blocs en sentit antihorari"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Mostra on caurà e_l bloc"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controls"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango pla"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango ombrejat"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Neteja"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Quadrapassel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un joc clàssic en el que s'encaixen blocs que cauen entre ells.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Quadrapassel/Gnometris forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "El tema a utilitzar"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "El títol del tema de fitxes a utilitzar."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "La mida del tauler de joc."
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Nombre de colors del tauler"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "El nombre de colors de fitxes a utilitzar en el joc."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Utilitza animacions vistoses"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Utilitza animacions més espectaculars però més lentes."
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Atac salvatge"
-
-#~ msgid "_Number of colors:"
-#~ msgstr "_Nombre de colors:"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configuració"
-
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animació _vistosa"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operacions"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Netegeu la pantalla suprimint grups de fitxes de colors"
-
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u punt"
-#~ msgstr[1] "%u punts"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gran"
-
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "Puntuació: %4u"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "Formes i colors"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Swell Foop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vull jugar a aquest joc! Ja saps, s'encenen totes i quan hi fas clic "
-#~ "desapareixen!\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Swell Foop forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots clàssics"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 fàcil"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots amb teleportació segura"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "malson"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vaques"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ous"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "follets"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ratolins"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ovni"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema dels gràfics"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Temps: "
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Mida personalitzada"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Mostra una pista"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "Voleu canceŀlar la partida actual?"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Banderes"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resol la partida"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Temps:"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Negres"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Blanques"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Fitxes"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapes"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Seleccioneu el mapa:"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Torna a començar la partida actual"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Refés el darrer moviment"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estil de bloc"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Mida del tauler:"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
+#: ../src/score-dialog.vala:72
+msgid "Time"
+msgstr "Temps"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]