[eog/gnome-3-12] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 40b4829cb4a9ca46503376593a9d15c9fadf2d64
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Fri May 9 00:19:37 2014 +0200

    [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po |  582 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 311 insertions(+), 271 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 665c76f..ed8bb7e 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -12,14 +12,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-06 22:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-14 23:24+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Sànchez <papapep gmx com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-09 00:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-24 07:51+0100\n"
+"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca-XV\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -62,44 +62,68 @@ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4028
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4054
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4057
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'e_stat"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4060
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Col·lecció d'_imatges"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4063
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Subfinestra lateral"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4042
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferè_ncies"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:4031
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565
+#: ../src/eog-window.c:4041
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
-msgid "_About Image Viewer"
-msgstr "_Quant al visualitzador d'imatges"
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
 msgid "_Quit"
 msgstr "S_urt"
 
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
+"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
+"formats for viewing single images or images in a collection."
+msgstr ""
+"L'Eye of GNOME és el visualitzador d'imatges oficial per a l'escriptori "
+"GNOME. S'integra amb l'aparença GTK+ del GNOME i és compatible amb molts "
+"formats d'imatge per a la visualització d'imatges independents o "
+"col·leccions d'imatges."
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
+"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
+"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
+"orientation."
+msgstr ""
+"L'Eye of GNOME també permet visualitzar les imatges en mode de presentació a "
+"pantalla completa o establir una imatge com a fons d'escriptori. Llig les "
+"etiquetes de la càmera per girar automàticament les imatges en l'orientació "
+"vertical o horitzontal."
+
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
-#: ../src/eog-window.c:5988
+#: ../src/eog-window.c:6163
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visualitzador d'imatges"
 
@@ -112,7 +136,7 @@ msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Fotografia;Diapositives;Gràfics;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4874
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propietats de la imatge"
 
@@ -159,77 +183,77 @@ msgid "General"
 msgstr "General"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Valor de l'obertura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Temps d'exposició:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Longitud focal:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
 msgid "Flash:"
 msgstr "Flaix:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Valoració ISO de la velocitat:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Mode de mesurament:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Model de la càmera:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Data i hora:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555
 msgid "Description:"
 msgstr "Descripció:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
 msgid "Location:"
 msgstr "Ubicació:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Paraules clau:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569
 msgid "Details"
 msgstr "Detalls"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadades"
 
@@ -237,53 +261,66 @@ msgstr "Metadades"
 msgid "Save As"
 msgstr "Anomena i guarda"
 
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
+#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+msgid "Save _As"
+msgstr "_Anomena i guarda"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 #, no-c-format
 msgid "<b>%f:</b> original filename"
 msgstr "<b>%f:</b> nom de fitxer original"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n:</b> comptador"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
-msgid "Filename format:"
-msgstr "Format del nom del fitxer:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-msgid "Choose a folder"
-msgstr "Trieu una carpeta"
-
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
-msgid "Destination folder:"
-msgstr "Carpeta de destinació:"
+msgid "_Filename format:"
+msgstr "_Format del nom del fitxer:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "File Path Specifications"
-msgstr "Especificacions del camí dels fitxers"
+msgid "_Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de _destinació:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Start counter at:"
-msgstr "Inicia el comptador a:"
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "Trieu una carpeta"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "Replace spaces with underscores"
-msgstr "Reemplaça els espais per subratllats"
+msgid "File Path Specifications"
+msgstr "Especificacions del camí dels fitxers"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "_Start counter at:"
+msgstr "_Inicia el comptador a:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+msgid "_Replace spaces with underscores"
+msgstr "_Reemplaça els espais per subratllats"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 msgid "Rename from:"
 msgstr "Canvia el nom de:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
 msgid "To:"
 msgstr "A:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
 msgid "File Name Preview"
 msgstr "Previsualització del nom del fitxer"
 
@@ -316,7 +353,7 @@ msgid "As custom color:"
 msgstr "Com a color personalitzat:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Background Color"
 msgstr "Color de fons"
 
@@ -373,16 +410,16 @@ msgstr "Projecció de diapositives"
 msgid "Plugins"
 msgstr "Connectors"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientació automàtica"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
 "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
@@ -392,11 +429,11 @@ msgstr ""
 "clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del "
 "tema de la GTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpola la imatge"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -404,11 +441,11 @@ msgstr ""
 "Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat "
 "però és una mica més lent que les imatges no interpolades."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapola la imatge"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -416,11 +453,11 @@ msgstr ""
 "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa "
 "i és una mica més lent que les imatges no extrapolades."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparència"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -431,19 +468,19 @@ msgstr ""
 "selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del "
 "color utilitzat."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador del zoom"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -457,11 +494,11 @@ msgstr ""
 "significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, "
 "1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Color de transparència"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -469,11 +506,11 @@ msgstr ""
 "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina "
 "el color que s'utilitza per indicar la transparència."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Use a custom background color"
 msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -483,20 +520,20 @@ msgstr ""
 "per emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si no està establerta, "
 "s'utilitzarà el color del tema de la GTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "Permet que en iniciar-se l'ampliació siga més gran del 100%"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -504,11 +541,11 @@ msgstr ""
 "Si està establit a «FALSE» (fals), les imatges petites no s'estiraran per "
 "ajustar-les a la finestra inicialment."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -517,19 +554,19 @@ msgstr ""
 "pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la "
 "navegació automàtica."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
@@ -538,30 +575,30 @@ msgstr ""
 "estiga a baix, a 1 perquè estiga a l'esquerra, a 2 perquè estiga a dalt i a "
 "3 perquè estiga a la dreta."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr "Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de col·lecció d'imatges."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció "
 "d'imatges."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr ""
 "Tanca la finestra principal sense demanar si es volen guardar els canvis."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -571,7 +608,7 @@ msgstr ""
 "imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es "
 "pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -579,7 +616,7 @@ msgstr ""
 "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari "
 "si no s'ha carregat cap imatge."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -591,14 +628,14 @@ msgstr ""
 "directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat "
 "la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tindre la seua "
 "pròpia pàgina."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -611,11 +648,11 @@ msgstr ""
 "ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la "
 "pàgina «Metadades»."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
 msgid "External program to use for editing images"
 msgstr "Programa extern per editar les imatges"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
 "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
@@ -625,11 +662,11 @@ msgstr ""
 "per editar les imatges (quan es faça clic al botó de la barra d'eines «Edita "
 "la imatge»). Deixeu-ho en blanc per inhabilitar esta funció."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Connectors actius"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -666,24 +703,29 @@ msgstr "Data a la barra d'estat"
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:167
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Tanca _sense guardar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:213
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+#: ../src/eog-window.c:4079
+msgid "_Save"
+msgstr "Al_ça"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:392
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "Es perdran els canvis si no els guardeu."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "Abans de tancar voleu guardar els canvis a la imatge «%s»?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:636
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -695,26 +737,21 @@ msgstr[1] ""
 "Hi ha %d imatges que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de "
 "tancar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:653
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu guardar:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:672
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Es perdran tots els canvis si no els guardeu."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3357
-#: ../src/eog-window.c:3360 ../src/eog-window.c:3611
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·la"
-
 # Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:838
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torna a carregar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4075
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085
 msgid "Save _As…"
 msgstr "_Anomena i guarda…"
 
@@ -738,67 +775,67 @@ msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:64
+#: ../src/eog-metadata-details.c:65
 msgid "Camera"
 msgstr "Càmera"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:65
+#: ../src/eog-metadata-details.c:66
 msgid "Image Data"
 msgstr "Dades de la imatge"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:66
+#: ../src/eog-metadata-details.c:67
 msgid "Image Taking Conditions"
 msgstr "Condicions de captura de la imatge"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:67
+#: ../src/eog-metadata-details.c:68
 msgid "GPS Data"
 msgstr "Dades GPS"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:68
+#: ../src/eog-metadata-details.c:69
 msgid "Maker Note"
 msgstr "Nota de l'autor"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
+#: ../src/eog-metadata-details.c:70
 msgid "Other"
 msgstr "Altres"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
+#: ../src/eog-metadata-details.c:72
 msgid "XMP Exif"
 msgstr "XMP EXIF"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
+#: ../src/eog-metadata-details.c:73
 msgid "XMP IPTC"
 msgstr "XMP IPTC"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:73
+#: ../src/eog-metadata-details.c:74
 msgid "XMP Rights Management"
 msgstr "Gestió de drets XMP"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
+#: ../src/eog-metadata-details.c:75
 msgid "XMP Other"
 msgstr "Altres XMP"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:250
+#: ../src/eog-metadata-details.c:251
 msgid "Tag"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:257
+#: ../src/eog-metadata-details.c:258
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:417
+#: ../src/eog-metadata-details.c:436
 msgid "North"
 msgstr "Nord"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:420
+#: ../src/eog-metadata-details.c:439
 msgid "East"
 msgstr "Est"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:423
+#: ../src/eog-metadata-details.c:442
 msgid "West"
 msgstr "Oest"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:426
+#: ../src/eog-metadata-details.c:445
 msgid "South"
 msgstr "Sud"
 
@@ -827,11 +864,11 @@ msgstr "%.1f (lent)"
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (film de 35mm)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:120
+#: ../src/eog-file-chooser.c:119
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:125
+#: ../src/eog-file-chooser.c:124
 msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
@@ -839,93 +876,97 @@ msgstr ""
 "El visualitzador d'imatges no ha pogut determinar el format de fitxer basant-"
 "se en el nom del fitxer."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:126
+#: ../src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg."
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:161
+#: ../src/eog-file-chooser.c:160
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:213
+#: ../src/eog-file-chooser.c:212
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:218
+#: ../src/eog-file-chooser.c:217
 msgid "Supported image files"
 msgstr "Fitxers d'imatge"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:290 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
 msgstr[1] "píxels"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:460
+#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obri"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:459
 msgid "Open Image"
 msgstr "Obri una imatge"
 
 # Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar
-#: ../src/eog-file-chooser.c:468
+#: ../src/eog-file-chooser.c:467
 msgid "Save Image"
 msgstr "Guarda la imatge"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:476
+#: ../src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Obri una carpeta"
 
-#: ../src/eog-image.c:614
+#: ../src/eog-image.c:613
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformació en una imatge descarregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:642
+#: ../src/eog-image.c:641
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."
 
-#: ../src/eog-image.c:1111
+#: ../src/eog-image.c:1116
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF."
 
-#: ../src/eog-image.c:1260
+#: ../src/eog-image.c:1265
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
 
 # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-image.c:1841 ../src/eog-image.c:1961
+#: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:1849 ../src/eog-image.c:1970
+#: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "No teniu els permisos necessaris per guardar el fitxer."
 
-#: ../src/eog-image.c:1859 ../src/eog-image.c:1981
+#: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per guardar: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
@@ -933,12 +974,12 @@ msgstr "Desconegut"
 msgid "File size:"
 msgstr "Mida del fitxer:"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:514 ../src/eog-properties-dialog.c:669
-#: ../src/eog-window.c:4079
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666
+#: ../src/eog-window.c:4089
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Mostra la carpeta que conté este fitxer en el gestor de fitxers"
 
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:111
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:109
 #, c-format
 msgid "%lu second"
 msgid_plural "%lu seconds"
@@ -1079,21 +1120,21 @@ msgstr " (Unicode no vàlid)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:532
+#: ../src/eog-window.c:541
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i píxels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:840 ../src/eog-window.c:2776
+#: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Oculta"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:850
+#: ../src/eog-window.c:859
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1102,7 +1143,7 @@ msgstr ""
 "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n"
 "Voleu tornar a carregar-la?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1014
+#: ../src/eog-window.c:1023
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
@@ -1112,22 +1153,26 @@ msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1170
+#: ../src/eog-window.c:1179
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "S'està guardant la imatge «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1550
+#: ../src/eog-window.c:1574
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "S'està obrint la imatge «%s»"
 
+#: ../src/eog-window.c:1898
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "Ix de _la pantalla completa"
+
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2035
+#: ../src/eog-window.c:2030
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "S'està visualitzant una projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:2260
+#: ../src/eog-window.c:2259
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1136,27 +1181,31 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2559
+#: ../src/eog-window.c:2558
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:2562
+#: ../src/eog-window.c:2561
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Reinicia als predeterminats"
 
-#: ../src/eog-window.c:2723 ../src/eog-window.c:2738
+#: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "S'ha produït un error en iniciar els paràmetres del sistema: "
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2774
+#: ../src/eog-window.c:2782
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "Obri les preferències del _fons de pantalla"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2790
+#: ../src/eog-window.c:2798
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1165,11 +1214,11 @@ msgstr ""
 "S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n"
 "Voleu modificar-ne l'aparença?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3255
+#: ../src/eog-window.c:3265
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "S'està guardant la imatge en local…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3333
+#: ../src/eog-window.c:3343
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1178,7 +1227,7 @@ msgstr ""
 "Segur de voler suprimir\n"
 "«%s»?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3336
+#: ../src/eog-window.c:3346
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1193,41 +1242,41 @@ msgstr[1] ""
 "Segur que voleu moure les\n"
 "%d imatges seleccionades a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3624
+#: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3616
+#: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió"
 
-#: ../src/eog-window.c:3409
+#: ../src/eog-window.c:3419
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
 msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer d'imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3425
+#: ../src/eog-window.c:3435
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer d'imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3441 ../src/eog-window.c:3683
+#: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3491 ../src/eog-window.c:3779
+#: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3584
+#: ../src/eog-window.c:3594
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1236,7 +1285,7 @@ msgstr ""
 "Esteu segur de voler moure\n"
 "«%s» a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3587
+#: ../src/eog-window.c:3597
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1245,7 +1294,7 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge "
 "permanentment?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3602
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1260,7 +1309,7 @@ msgstr[1] ""
 "Esteu segur que voleu moure les\n"
 "%d imatges seleccionades a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3597
+#: ../src/eog-window.c:3607
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1268,357 +1317,345 @@ msgstr ""
 "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
 "manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3614 ../src/eog-window.c:4105 ../src/eog-window.c:4132
+#: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mou a la _paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3661 ../src/eog-window.c:3675
+#: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
 
-#: ../src/eog-window.c:4026
+#: ../src/eog-window.c:4036
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4027
+#: ../src/eog-window.c:4037
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/eog-window.c:4029
+#: ../src/eog-window.c:4039
 msgid "_Go"
 msgstr "_Vés"
 
-#: ../src/eog-window.c:4030
+#: ../src/eog-window.c:4040
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:4033
+#: ../src/eog-window.c:4043
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Obri…"
 
-#: ../src/eog-window.c:4034
+#: ../src/eog-window.c:4044
 msgid "Open a file"
 msgstr "Obri un fitxer"
 
-#: ../src/eog-window.c:4036
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tanca"
-
-#: ../src/eog-window.c:4037
+#: ../src/eog-window.c:4047
 msgid "Close window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: ../src/eog-window.c:4039
+#: ../src/eog-window.c:4049
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:4040
+#: ../src/eog-window.c:4050
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:4043
+#: ../src/eog-window.c:4053
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "Preferències del visualitzador d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4045
+#: ../src/eog-window.c:4055
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/eog-window.c:4046
+#: ../src/eog-window.c:4056
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda per a esta aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:4048
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-#: ../src/eog-window.c:4049
+#: ../src/eog-window.c:4059
 msgid "About this application"
 msgstr "Quant a esta aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:4055
+#: ../src/eog-window.c:4065
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4058
+#: ../src/eog-window.c:4068
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4061
+#: ../src/eog-window.c:4071
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr ""
 "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
 "finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4064
+#: ../src/eog-window.c:4074
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4069
-msgid "_Save"
-msgstr "Al_ça"
-
-#: ../src/eog-window.c:4070
+#: ../src/eog-window.c:4080
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Guarda els canvis de les imatges seleccionades"
 
-#: ../src/eog-window.c:4072
+#: ../src/eog-window.c:4082
 msgid "Open _with"
 msgstr "Obri a_mb"
 
-#: ../src/eog-window.c:4073
+#: ../src/eog-window.c:4083
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4076
+#: ../src/eog-window.c:4086
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Guarda les imatges seleccionades amb un nom diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4078
+#: ../src/eog-window.c:4088
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Mostra la _carpeta contenidora"
 
-#: ../src/eog-window.c:4081
+#: ../src/eog-window.c:4091
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimeix…"
 
-#: ../src/eog-window.c:4082
+#: ../src/eog-window.c:4092
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4084
+#: ../src/eog-window.c:4094
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropietats"
 
-#: ../src/eog-window.c:4085
+#: ../src/eog-window.c:4095
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4087
+#: ../src/eog-window.c:4097
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: ../src/eog-window.c:4088
+#: ../src/eog-window.c:4098
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4090
+#: ../src/eog-window.c:4100
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Inverteix _horitzontalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:4091
+#: ../src/eog-window.c:4101
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4093
+#: ../src/eog-window.c:4103
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Inverteix _verticalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:4094
+#: ../src/eog-window.c:4104
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Capgira verticalment la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4096
+#: ../src/eog-window.c:4106
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Gira cap a la dreta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4097
+#: ../src/eog-window.c:4107
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"
 
-#: ../src/eog-window.c:4099
+#: ../src/eog-window.c:4109
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Gira cap a _l'esquerra"
 
-#: ../src/eog-window.c:4100
+#: ../src/eog-window.c:4110
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"
 
-#: ../src/eog-window.c:4102
+#: ../src/eog-window.c:4112
 msgid "Set as Wa_llpaper"
 msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
 
-#: ../src/eog-window.c:4103
+#: ../src/eog-window.c:4113
 msgid "Set the selected image as the wallpaper"
 msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"
 
-#: ../src/eog-window.c:4106
+#: ../src/eog-window.c:4116
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:4108
+#: ../src/eog-window.c:4118
 msgid "_Delete Image"
 msgstr "_Suprimeix la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4109
+#: ../src/eog-window.c:4119
 msgid "Delete the selected image"
 msgstr "Suprimeix la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4111
+#: ../src/eog-window.c:4121
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../src/eog-window.c:4112
+#: ../src/eog-window.c:4122
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
 
-#: ../src/eog-window.c:4114 ../src/eog-window.c:4123 ../src/eog-window.c:4126
+#: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "A_mplia"
 
-#: ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4124
+#: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Amplia la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4117 ../src/eog-window.c:4129
+#: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Re_dueix"
 
-#: ../src/eog-window.c:4118 ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4130
+#: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encongeix la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4120
+#: ../src/eog-window.c:4130
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Mida _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4121
+#: ../src/eog-window.c:4131
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4138
+#: ../src/eog-window.c:4148
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4139
+#: ../src/eog-window.c:4149
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4141
+#: ../src/eog-window.c:4151
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:4142
+#: ../src/eog-window.c:4152
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:4144
+#: ../src/eog-window.c:4154
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Millor a_just"
 
-#: ../src/eog-window.c:4145
+#: ../src/eog-window.c:4155
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
 
-#: ../src/eog-window.c:4150 ../src/eog-window.c:4165
+#: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imatge _prèvia"
 
-#: ../src/eog-window.c:4151
+#: ../src/eog-window.c:4161
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:4153
+#: ../src/eog-window.c:4163
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imatge _següent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4154
+#: ../src/eog-window.c:4164
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:4156 ../src/eog-window.c:4168
+#: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178
 msgid "_First Image"
 msgstr "P_rimera imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4157
+#: ../src/eog-window.c:4167
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:4159 ../src/eog-window.c:4171
+#: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Darrera imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4160
+#: ../src/eog-window.c:4170
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"
 
 # Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-window.c:4162
+#: ../src/eog-window.c:4172
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imatge _aleatòria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4163
+#: ../src/eog-window.c:4173
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:4177
+#: ../src/eog-window.c:4331
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "Projecció de _diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:4178
+#: ../src/eog-window.c:4332
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Inicia una projecció de les imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4246
+#: ../src/eog-window.c:4404
 msgid "Previous"
 msgstr "Prèvia"
 
-#: ../src/eog-window.c:4250
+#: ../src/eog-window.c:4409
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4254
+#: ../src/eog-window.c:4416
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4257
+#: ../src/eog-window.c:4419
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: ../src/eog-window.c:4260
+#: ../src/eog-window.c:4422
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Mostra la carpeta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4263
+#: ../src/eog-window.c:4425
 msgid "In"
 msgstr "Apropa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4266
+#: ../src/eog-window.c:4428
 msgid "Out"
 msgstr "Allunya"
 
-#: ../src/eog-window.c:4269
+#: ../src/eog-window.c:4431
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4272
+#: ../src/eog-window.c:4434
 msgid "Fit"
 msgstr "Ajusta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4275
+#: ../src/eog-window.c:4437
 msgid "Gallery"
 msgstr "Col·lecció d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4292
+#: ../src/eog-window.c:4454
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Llença-la a la paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:4658
+#: ../src/eog-window.c:4820
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Edita la imatge actual amb el %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4660
+#: ../src/eog-window.c:4822
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Edita la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:5991
+#: ../src/eog-window.c:6166
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:5994
+#: ../src/eog-window.c:6169
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -1668,3 +1705,6 @@ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de "
 "la línia d'ordes."
+
+#~ msgid "_About Image Viewer"
+#~ msgstr "_Quant al visualitzador d'imatges"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]