[gedit] Updated Belarusian translation.



commit accbddd112b29c307b21dd06ecdabeba2460fa8a
Author: Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>
Date:   Sun May 4 21:42:18 2014 +0200

    Updated Belarusian translation.
    
    (cherry picked from commit d553db8ec2513624c301169a8e951265121c1152)

 po/be.po | 1799 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 files changed, 750 insertions(+), 1049 deletions(-)
---
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 03359bd..fe86a5d 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Vital Khilko <dojlid mova org>, 2002, 2003.
 # Ales Nyakhaychyk <nab mail by>, 2003, 2004.
 # Sviatlana Liasovich <xelj gjkz bk ru>, 2011.
-# Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>, 2006, 2012, 2013.
+# Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>, 2006, 2012, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-26 20:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-04 17:03+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-10-17 10:52+0300\n"
 "Last-Translator: Sviatlana Liasovich <xelj gjkz bk ru>\n"
 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome googlegroups com>\n"
@@ -25,9 +25,9 @@ msgid ""
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
 "text editor."
 msgstr ""
-"gedit з'яўляецца афіцыйным тэкставым рэдактарам для працоўнага асяроддзя GNOME. "
-"Па магчымасці просты ў карыстанні, gedit з'яўляецца магутным тэкставым рэдактарам "
-"агульнага прызначэння."
+"gedit з'яўляецца афіцыйным тэкставым рэдактарам для працоўнага асяроддзя "
+"GNOME. Па магчымасці просты ў карыстанні, gedit з'яўляецца магутным "
+"тэкставым рэдактарам агульнага прызначэння."
 
 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -35,20 +35,23 @@ msgid ""
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
 "tool to accomplish your task."
 msgstr ""
-"Няважна, ці вы пішаце наступны бестселер або інавацыйную праграму, або ведзяце простыя нататкі, gedit стане 
надзейнай прыладай дзеля дасягнення вашых мэтаў."
+"Няважна, ці вы пішаце наступны бестселер або інавацыйную праграму, або "
+"ведзяце простыя нататкі, gedit стане надзейнай прыладай дзеля дасягнення "
+"вашых мэтаў."
 
 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
 msgstr ""
-"Яго гнуткая сістэма плугінаў дазваляе падагнаць гэту праграму пад свае патрэбы і спосаб працы."
+"Яго гнуткая сістэма плугінаў дазваляе падагнаць гэту праграму пад свае "
+"патрэбы і спосаб працы."
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Тэкставы рэдактар"
 
@@ -152,23 +155,10 @@ msgstr ""
 "\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Абмежаванне колькасці дзеянняў, якія можна адрабіць назад (САСТАРЭЛА)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Максімальная колькасць дзеянняў, якія gedit дазваляе адрабіць назад ці зноў "
-"паўтарыць. Значэнне \"-1\" азначае неабмежаваную колькасць такіх дзеянняў. "
-"Гэты ключ састарэлы ад версіі gedit 2.12.0."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Максімальная колькасць дзеянняў, якія можна адрабіць назад"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -176,11 +166,11 @@ msgstr ""
 "Максімальная колькасць дзеянняў, якія gedit дазваляе адрабіць назад ці зноў "
 "паўтарыць. Значэнне \"-1\" азначае неабмежаваную колькасць такіх дзеянняў."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -193,78 +183,78 @@ msgstr ""
 "гэтыя значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі "
 "напісаныя так жа, як і тут."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Памер табуляцыі"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr ""
 "Вызначае колькасць прабелаў, якія трэба паказваць замест знакаў табуляцыі."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Устаўка прабелаў"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Аўтаматычныя водступы"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Ці трэба аўтаматычна ўстаўляць водступы."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Паказ нумароў радкоў"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Ці трэба паказваць нумарацыю радкоў у абшары рэдагавання."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Падсветка бягучага радка"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Ці трэба падсвечваць бягучы радок."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Падсветка адпаведных дужак"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Ці трэба падсвечваць адпаведныя дужкі."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Паказ правага берага"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Ці трэба паказваць правы бераг у абшары рэдагавання."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Размяшчэнне правага берага"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Вызначае размяшчэнне правага берага."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Разумны Home/End"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -283,55 +273,55 @@ msgstr ""
 "пачатак/канец радка; значэнне \"always\" азначае, што курсор будзе заўсёды "
 "перамяшчацца ў пачатак/канец тэксту, а не ў пачатак/канец радка."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Аднаўленне папярэдняга размяшчэння курсора"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr "Ці трэба аднаўляць папярэдняе размяшчэнне курсора пры загрузцы файла."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Уключэнне падсветкі сінтаксісу"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Ці трэба ўключыць падсветку сінтаксісу."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Уключэнне падсветкі пошуку"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Ці трэба падсвечваць усе знойдзеныя адпаведнікі шуканага тэксту."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Заўсёды ўстаўляць новы радок у канцы дакумента"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "Ці трэба заўсёды ўстаўляць знак новага радка ў канцы дакумента."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Бачнасць паліцы прылад"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Ці трэба паказваць паліцу прылад у акне рэдагавання."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Рэжым паказу картак"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -345,29 +335,29 @@ msgstr ""
 "адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі напісаныя так "
 "жа, як і тут."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Бачнасць стужкі стану"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Ці трэба паказваць стужку стану ўнізе ў акне рэдагавання."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Бачнасць бакавой панэлі"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Ці трэба паказваць бакавую панэль злева ў акне рэдагавання."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Максімальная колькасць элементаў у спісе нядаўніх файлаў"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -375,27 +365,27 @@ msgstr ""
 "Вызначае максімальную колькасць нядаўна адкрытых файлаў, якія будуць "
 "паказвацца ў падменю \"Нядаўнія файлы\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Друк падсветкі сінтаксісу"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Ці трэба друкаваць дакументы з падсветкай сінтаксісу."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Header"
 msgstr "Друк загалоўка"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Ці трэба друкаваць загаловак дакумента."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Рэжым пераносу радкоў для друку"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -408,11 +398,11 @@ msgstr ""
 "значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі "
 "напісаныя так жа, як і тут."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Друк нумарацыі радкоў"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -421,28 +411,28 @@ msgstr ""
 "Калі ключ мае нулявое значэнне, радкі друкуюцца без нумарацыі. Іначай gedit "
 "будзе друкаваць нумары радкоў з пэўным прамежкам."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Шрыфт для друку асноўнага тэксту"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "Вызначае шрыфт для друку асноўнага тэксту дакументаў."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Шрыфт для друку загалоўка"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -451,15 +441,15 @@ msgstr ""
 "ўплывае на паводзіны праграмы, толькі калі ўключана опцыя \"Друк загалоўкаў"
 "\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Шрыфт для друку нумарацыі радкоў"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -479,16 +469,16 @@ msgstr ""
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 msgstr ""
 "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Аўтаматычна вызначаныя кадаванні"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -500,16 +490,16 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr ""
 "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Кадаванні для меню"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -517,11 +507,11 @@ msgstr ""
 "Спіс кадаванняў, якія паказваюцца ў меню \"Кадаванне знакаў\" у дыялогу "
 "адкрыцця/захавання файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Актыўныя плугіны"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -530,75 +520,57 @@ msgstr ""
 "\"Месцапалажэнне\" пэўнага плугіна можна адшукаць у адпаведным файле \"."
 "gedit-plugin\"."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
-msgid "Show the application's help"
-msgstr "Паказаць даведку праграмы"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:103
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:109
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Паказаць спіс магчымых значэнняў для опцыі кадавання"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
 msgstr "Вызначыць кадаванне для адкрыцця файлаў, пададзеных праз загадны радок"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
 msgid "ENCODING"
 msgstr "КАДАВАННЕ"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Стварыць новае галоўнае акно для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Стварыць новы дакумент для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Вызначыць памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ПАМЕРЫ"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Запусціць gedit у самастойным рэжыме"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК[:СЛУПОК]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:262
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
-msgid "- Edit text files"
-msgstr " - Рэдагаванне тэкставых файлаў"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Каб убачыць поўны спіс магчымых опцый загаднага радка, запусціце \"%s --help"
-"\".\n"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:861
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: хібнае кадаванне."
@@ -607,15 +579,48 @@ msgstr "%s: хібнае кадаванне."
 msgid "About gedit"
 msgstr "Аб gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
 msgid "Question"
 msgstr "Пытанне"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:308
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Закрыць, не захоўваючы"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:829
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335 ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Захаваць як..."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Захаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -632,13 +637,13 @@ msgstr[2] ""
 "Змены за %ld апошніх секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
 "захаваеце."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Змены за апошнюю хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -656,7 +661,7 @@ msgstr[2] ""
 "Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
 "не захаваеце."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:378
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -673,12 +678,12 @@ msgstr[2] ""
 "Змены за апошнія %ld секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
 "захаваеце."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Змены за апошнюю гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -696,7 +701,7 @@ msgstr[2] ""
 "Змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
 "не захаваеце."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -712,22 +717,22 @@ msgstr[2] ""
 "Змены за апошнія %d гадзін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
 "захаваеце."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Змены, зробленыя ў дакуменце \"%s\", будуць незваротна страчаны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:463
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад яго закрыццём?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Сістэмны адміністратар заблакіраваў магчымасць захавання."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:646
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -735,7 +740,7 @@ msgstr[0] "Змены, зробленыя ў %d дакуменце, будуць
 msgstr[1] "Зьмены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны."
 msgstr[2] "Зьмены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -744,24 +749,24 @@ msgstr[0] "%d дакумент мае незахаваныя змены. Зах
 msgstr[1] "%d дакументы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
 msgstr[2] "%d дакументаў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_Дакументы з незахаванымі зменамі:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:678
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Вылучыце дакументы, якія трэба захаваць:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Усе змены будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "Загрузка файла \"%s\"..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -770,28 +775,36 @@ msgstr[1] "Загрузка %d файлаў..."
 msgstr[2] "Загрузка %d файлаў..."
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
 msgid "Open"
 msgstr "Адкрыць"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Адкрыць"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Ці хочаце паспрабаваць замяніць яго тым, што захоўваеце?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Замяніць"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Захаваць файл са сцісканнем?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -800,15 +813,15 @@ msgstr ""
 "Файл \"%s\" раней быў захаваны як звычайны тэкст, а зараз будзе захаваны са "
 "сцісканнем."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Захаваць са сцісканнем"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Захаваць файл як звычайны тэкст?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -817,30 +830,30 @@ msgstr ""
 "Файл \"%s\" раней быў захаваны са сцісканнем, а зараз будзе захаваны як "
 "звычайны тэкст."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Захаваць _як звычайны тэкст"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Захаванне файла \"%s\"..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
 msgid "Save As"
 msgstr "Захаванне"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Адрабленне змен у дакуменце \"%s\"..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Адрабіць незахаваныя змены ў дакуменце \"%s\"?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -857,13 +870,13 @@ msgstr[2] ""
 "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунд, будуць незваротна "
 "страчаныя."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць незваротна страчаныя."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -881,7 +894,7 @@ msgstr[2] ""
 "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунд, будуць "
 "незваротна страчаныя."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -898,12 +911,12 @@ msgstr[2] ""
 "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвілін, будуць незваротна "
 "страчаныя."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну, будуць незваротна страчаныя."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -921,7 +934,7 @@ msgstr[2] ""
 "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвілін, будуць "
 "незваротна страчаныя."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -937,16 +950,16 @@ msgstr[2] ""
 "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзін, будуць незваротна "
 "страчаныя."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Адрабіць"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr ""
 "gedit: маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для працоўнага асяроддзя GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Віталь Хілько <dojlid mova org>\n"
@@ -954,7 +967,7 @@ msgstr ""
 "Святлана Лясовіч <xelj gjkz bk ru>\n"
 "Ігар Грачышка <ihar hrachyshka gmail com>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -962,158 +975,159 @@ msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d адпаведнасць."
 msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасці."
 msgstr[2] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасцяў."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Знойдзена і заменена адна адпаведнасць"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Шуканы тэкст (\"%s\") не знойдзены"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:1165 ../gedit/gedit-document.c:1191
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Незахаваны дакумент %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Група картак %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1035
+#: ../gedit/gedit-window.c:1041 ../gedit/gedit-window.c:1049
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Толькі чытанне"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
-msgid "Documents"
-msgstr "Дакументы"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
 msgid "Unicode"
 msgstr "Унікод"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
 msgid "Western"
 msgstr "Заходняе"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:258
 msgid "Central European"
 msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:149
 msgid "South European"
 msgstr "Паўднёваеўрапейскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Baltic"
 msgstr "Балтыйскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Кірыліца"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Arabic"
 msgstr "Арабскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Greek"
 msgstr "Грэцкае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Іўрыт (бачны)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
 msgid "Turkish"
 msgstr "Турэцкае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
 msgid "Nordic"
 msgstr "Скандынаўскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 msgid "Celtic"
 msgstr "Кельцкае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
 msgid "Romanian"
 msgstr "Румынскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
 msgid "Armenian"
 msgstr "Армянскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:207
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Кірыліца/Рускае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
 msgid "Japanese"
 msgstr "Японскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
 msgid "Korean"
 msgstr "Карэйскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:214
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Кітайскае спрошчанае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
 msgid "Georgian"
 msgstr "Грузінскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Іўрыт"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Кірыліца/Украінскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "В'етнамскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
 msgid "Thai"
 msgstr "Тайскае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:425
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невядомае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Аўтаматычна вызначанае"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Дзейная лакальнасць (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Дадаць ці выдаліць..."
 
@@ -1122,117 +1136,138 @@ msgstr "Дадаць ці выдаліць..."
 msgid "Character encodings"
 msgstr "Кадаванні знакаў"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Дапамога"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_Добра"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "_Наяўныя кадаванні:"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
 msgid "_Description"
 msgstr "_Апісанне"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кадаванне"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Дадаць"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Выдаліць"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "_Кадаванні, бачныя ў меню:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:844
 msgid "All Files"
 msgstr "Усе файлы"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Усе тэкставыя файлы"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "_Кадаванні знакаў:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "_Знак канца радка:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Звычайны тэкст"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Рэжым падсветкі"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Вылучыць"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:247 ../gedit/gedit-window.c:1119
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Звычайны тэкст"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
 msgid "Search highlight mode..."
 msgstr "Пошук рэжыму падсветкі..."
 
-#. Add a cancel button
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Скасаваць"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Паўтарыць спробу"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Не ўдалося адшукаць файл \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Немагчыма апрацаваць адрасы \"%s:\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты адрас."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да адрасу файла."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "\"%s\" з'яўляецца каталогам."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца сапраўдным адрасам."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1241,7 +1276,7 @@ msgstr ""
 "Не ўдалося адшукаць хост \"%s\". Праверце настройкі проксі-сервера і "
 "паўтарыце спробу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1250,45 +1285,54 @@ msgstr ""
 "Хібная назва хоста. Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце "
 "спробу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Тэрмін чакання злучэння вычарпаны. Паўтарыце спробу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301
 msgid "The file is too big."
 msgstr "Файл надта вялікі."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Нечаканая памылка: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Не ўдалося адшукаць патрэбны файл. Мабыць, яго нядаўна выдалілі."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Не ўдалося адрабіць змесціва файла \"%s\" назад."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "_Кадаванне знакаў:"
 
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Месцапалажэнне \"%s\" недасяжна."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Сістэма па-за сеткай. Праверце спалучэнне з сеткай."
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "_Усё роўна рэдагаваць"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1296,29 +1340,29 @@ msgstr ""
 "Колькасць пераходаў па спасылках абмежавана, і яна была дасягнута, хоць файл "
 "так і не быў знойдзены."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Вам не хапае дазволу на адкрыццё гэтага файла."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Не ўдалося апазнаць кадаванне знакаў."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Праверце, ці вы не спрабуеце адкрыць двайковы файл."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Выберыце кадаванне знакаў з меню і паўтарыце спробу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Узнікла праблема пры адкрыцці файла \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1326,31 +1370,31 @@ msgstr ""
 "Адкрыты вамі файл мае нейкія хібныя знакі. Далейшае рэдагаванне гэтага файла "
 "можа пашкодзіць дакумент."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Вы можаце выбраць іншае кадаванне знакаў і паўтарыць спробу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" з выкарыстаннем кадавання \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Выберыце іншае кадаванне ў меню і паўтарыць спробу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Не ўдалося захаваць файл \"%s\" з выкарыстаннем кадавання \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1360,28 +1404,28 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "_Не рэдагаваць"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Файл \"%s\" ужо адкрыты ў іншым акне."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Усё роўна рэдагаваць?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1270
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "Усё роўна _захаваць"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:986
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1273
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Не захоўваць"
 
@@ -1389,28 +1433,28 @@ msgstr "_Не захоўваць"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Файл \"%s\" быў зменены пасля яго прачытання."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Калі вы захаваеце яго, усе вонкавыя змены могуць быць страчаны. Усё роўна "
 "захаваць?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла пры захаванні \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1010
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr "Не ўдалося стварыць часовую запасную копію файла пры захаванні \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1027
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1422,7 +1466,7 @@ msgstr ""
 "старую копію файла. Усё роўна захаваць?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1431,7 +1475,7 @@ msgstr ""
 "Немагчыма працаваць з адрасамі \"%s:\" у рэжыме запісу. Праверце "
 "правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1095
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1439,7 +1483,7 @@ msgstr ""
 "Немагчыма апрацаваць гэты адрас у рэжыме запісу. Праверце правільнасць "
 "напісання адрасу і паўтарыце спробу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1448,7 +1492,7 @@ msgstr ""
 "\"%s\" не з'яўляецца сапраўдным адрасам. Праверце правільнасць напісання "
 "адрасу і паўтарыце спробу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1111
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1456,7 +1500,7 @@ msgstr ""
 "Вы не маеце патрэбных дазволаў для захавання файла. Праверце правільнасць "
 "напісання адрасу і паўтарыце спробу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1464,7 +1508,7 @@ msgstr ""
 "Не хапае вольнай дыскавай прасторы для захавання файла. Вызваліце крыху "
 "дыскавай прасторы і паўтарыце спробу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1122
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1472,11 +1516,11 @@ msgstr ""
 "Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытання. Праверце "
 "правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Падайце іншую назву."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1484,7 +1528,7 @@ msgstr ""
 "Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назваў "
 "файлаў. Падайце карацейшую назву."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1140
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1494,34 +1538,30 @@ msgstr ""
 "Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру або на іншым дыску, які б не меў "
 "такога абмежавання."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Не ўдалося захаваць файл \"%s\"."
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Файл \"%s\" змяніўся на дыску."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1207
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Ануляваць змены і пера_чытаць"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1217 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
 msgid "_Reload"
 msgstr "Пера_чытаць"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1283
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Падчас захавання \"%s\" выяўленыя хібныя знакі"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1299
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
@@ -1537,10 +1577,6 @@ msgstr "_Новае акно"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Настройкі"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "_Дапамога"
-
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
 msgid "_About"
 msgstr "_Аб праграме"
@@ -1549,85 +1585,122 @@ msgstr "_Аб праграме"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Выйсці"
 
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Перамясціць у новае акно"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
+msgid "Save _All"
+msgstr "З_ахаваць усё"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "_Захаваць"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Надрукаваць..."
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Шукаць..."
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Захаваць _як..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Знайсці і замяніць..."
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Надрукаваць..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Схаваць падсветку"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Пера_йсці ў радок..."
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Бакавая панэль"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Ніжняя панэль"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "На ўвесь _экран"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Рэжым падсветкі..."
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+msgid "_Close All"
+msgstr "За_крыць усё"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "_Close"
 msgstr "За_крыць"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Адкрыць файл"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Пасунуць у_лева"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Адкрыць нядаўна выкарыстаны файл"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21
+msgid "Move _Right"
+msgstr "_Пасунуць управа"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Перамясціць у новае _акно"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
-msgid "Empty"
-msgstr "Пусты"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Перамясціць у _новую групу картак"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Схаваць панэль"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Аўтаматычныя водступы"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Ужыць прабелы"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:370
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць шрыфт для рэдактара"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:383
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:615
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
 "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": няўдалы запуск g_mkdir_with_parents(): %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Не ўдалося ўсталяваць выбраную схему колераў."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Даданне схемы"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Дадаць схему"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:837
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Файлы схем колераў"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:889
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Не ўдалося выдаліць схему колераў \"%s\"."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Настройкі gedit"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройкі"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Па_казваць нумарацыю радкоў"
 
@@ -1636,94 +1709,94 @@ msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Паказваць правы _бераг на слупку:"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Паказваць _стужку стану"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Перанос радкоў"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "_Уключыць рэжым пераносу радкоў"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "_Не дзяліць словы на два радкі"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Падсветка"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Пад_свечваць бягучы радок"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Падсвечваць _адпаведныя дужкі"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "View"
 msgstr "Від"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Табуляцыя"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "_Шырыня табуляцыі:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "_Устаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Аўтаматычна ўстаўляць водступы"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "File Saving"
 msgstr "Захаванне файла"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Ствараць _запасныя копіі файлаў перад захаваннем"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы праз"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_minutes"
 msgstr "_хвілін"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Editor"
 msgstr "Рэдактар"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Шрыфт"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Шрыфт рэдактара: "
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Выбраць шрыфт рэдактара"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Схема колераў"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "слупок"
-
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Усталяваць схему"
@@ -1748,16 +1821,16 @@ msgstr "Шрыфт і колеры"
 msgid "Plugins"
 msgstr "Плугіны"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Файл: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Старонка %N з %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Падрыхтоўка..."
 
@@ -1816,7 +1889,7 @@ msgstr "_Верхнія і ніжнія калантытулы:"
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Аднавіць прадвызначаныя шрыфты"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Старонка %d з %d"
@@ -1892,59 +1965,63 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Папярэдні агляд аркуша дакумента для друку"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Замяніць"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace _All"
 msgstr "За_мяніць усё"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Find"
+msgstr "_Шукаць"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Шуканы тэкст: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Замяніць _на: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
 msgstr "У_лічваць рэгістр літар"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы-адпаведнікі"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
 msgid "Match as _regular expression"
 msgstr "Шукаць адпаведнікі да р_эгулярнага выразу"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
 msgid "OVR"
 msgstr "ЗАМ"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
 msgid "INS"
 msgstr "УСТ"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:170
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  рад. %d, слуп. %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:271
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1954,374 +2031,97 @@ msgstr[2] "%d картак маюць памылкі"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Адрабленне змен (%s з %s)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Адрабленне змен (%s)"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:796
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Загрузка %s з %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
+#: ../gedit/gedit-tab.c:803
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Загрузка %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
+#: ../gedit/gedit-tab.c:881
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Захаванне %s у %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
+#: ../gedit/gedit-tab.c:888
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Захаванне %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1871
 msgid "RO"
 msgstr "ЧЫТ"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1923
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Памылка адраблення змен (\"%s\")"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1928
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Памылка захавання файла \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1949
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Унікод (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
 msgid "Name:"
 msgstr "Назва:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1957
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME-тып:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1958
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Кадаванне:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
-msgid "Close document"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
 msgstr "Закрыць дакумент"
 
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Праўка"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Від"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "По_шук"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "Пры_лады"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "Да_кументы"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Стварыць новы дакумент"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Адкрыць..."
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Настройкі"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Настроіць праграму"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Змест"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Адкрыць даведнік gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "Аб гэтай праграме"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Захаваць бягучы файл"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Захаваць бягучы файл з іншай назвай"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Вярнуць захаваную версію файла"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Папярэдні _агляд друку"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Папярэдні агляд друку"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Выразаць вылучанае"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Скапіраваць вылучанае"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Уставіць з буфера абмену"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Вылучыць усё"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Вылучыць увесь дакумент"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "_Рэжым падсветкі..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Змяняе рэжым падсветкі для адкрытага дакумента"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Шукаць..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Шукаць тэкст"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Шукаць да_лей"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Шукаць далей у гэтым жа тэксце"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Шукаць ра_ней"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Шукаць у гэтым жа тэксце ў адваротным кірунку"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "_Замяніць..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Пошук і замена тэксту"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Схаваць падсветку"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Схаваць падсветку знойдзеных адпаведнікаў"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Пера_йсці ў радок..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Перайсці ў пэўны радок"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Захаваць усё"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "За_крыць усё"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Новая група картак"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Стварыць новую групу картак"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "_Папярэдняя група картак"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Перайсці да папярэдняй групы картак"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "_Наступная група картак"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Перайсці да наступнай групы картак"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Папярэдні дакумент"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Пераключыць на папярэдні дакумент"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "_Наступны дакумент"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Пераключыць на наступны дакумент"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Перамясціць гэты дакумент у новае акно"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Закрыць гэты файл"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Выйсці з праграмы"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Паліца прылад"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Паказаць ці схаваць паліцу прылад у гэтым акне"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Стужка стану"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Паказаць ці схаваць стужку стану ў гэтым акне"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Рэдагаваць тэкст у поўнаэкранным рэжыме"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Бакавая панэль"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у гэтым акне"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "_Ніжняя панэль"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у гэтым акне"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
+#: ../gedit/gedit-utils.c:846
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Праверце правільнасць усталявання."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
+#: ../gedit/gedit-utils.c:904
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл інтэрфейсу карыстальніка \"%s\". Памылка: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
+#: ../gedit/gedit-utils.c:923
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Не ўдалося адшукаць аб'ект \"%s\" у файле \"%s\"."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1146
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ на %s"
@@ -2330,135 +2130,103 @@ msgstr "/ на %s"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d з %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Шукаць адпаведнікі да р_эгулярнага выразу"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы-адпаведнікі"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Шуканы тэкст"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Радок, у які трэба перамясціць курсор"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Адкрыць \"%s\""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
-msgid "Save"
-msgstr "Захаваць"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-msgid "Print"
-msgstr "Надрукаваць"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
-msgid "Find"
-msgstr "Шукаць"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Задзейнічаць \"%s\""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Ужыць прабелы"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
+#: ../gedit/gedit-window.c:885
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Парная дужка па-за дыяпазонам"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
+#: ../gedit/gedit-window.c:890
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Парная дужка не знойдзена"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
+#: ../gedit/gedit-window.c:895
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Парная дужка знойдзена ў радку: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
+#: ../gedit/gedit-window.c:1101
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Шырыня табуляцыі: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
+#: ../gedit/gedit-window.c:1481
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Некаторыя дакументы маюць незахаваныя змены"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Змяненне рэгістра літар"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Змяненне рэгістра літар для вылучанага тэксту."
+#: ../gedit/gedit-window.c:2456
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Змяніць старонку для бакавой паліцы"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "_Перамяніць рэгістр літар"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-window.c:2476 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Дакументы"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+msgid "Open a file"
+msgstr "Адкрыць файл"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Перамяніць рэгістр літар для вылучанага тэксту на верхні"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Адкрыць нядаўна выкарыстаны файл"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Recent files"
+msgstr "Нядаўнія файлы"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Перамяніць рэгістр літар для вылучанага тэксту на ніжні"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Стварыць новы дакумент"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Інверсія рэгістра літар"
+#. "New" is for creating a new document.
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+msgid "New"
+msgstr "Новы"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Інверсія рэгістра літар для вылучанага тэксту"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Захаваць бягучы файл"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "_Рэгістр літар як для загалоўка"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Save"
+msgstr "Захаваць"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Змяніць рэгістр першых літар кожнага вылучанага слова на верхні"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
 msgstr "Шукаць абноўкі"
@@ -2467,23 +2235,23 @@ msgstr "Шукаць абноўкі"
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Праверыць навізну версіі gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Узнікла памылка паказу URI-адрасу."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
 msgid "_Download"
 msgstr "_Сцягнуць"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ігнараваць версію"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Ёсць у наяўнасці новая версія gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2511,53 +2279,35 @@ msgstr "Статыстыка дакумента"
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Справаздача аб колькасці слоў, радкоў і знакаў у дакуменце."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "_Статыстыка дакумента"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Атрымаць статыстычную інфармацыю аб дакуменце"
-
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "_Абнавіць"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "Назва файла"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Дакумент"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Selection"
 msgstr "Вылучэнне"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
 msgstr "Радкоў"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
 msgstr "Слоў"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Знакаў (з прабеламі)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Знакаў (без прабелаў)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Bytes"
 msgstr "Байтаў"
 
@@ -2595,6 +2345,14 @@ msgstr "Запуск загаду"
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "Запуск уласных загадаў і змяшчэнне іх вываду ў новых дакументах"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Высыланне праз fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Дазваляе ўставіць вылучаны тэкст або бягучы дакумент у fpaste"
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Вонкавыя прылады"
@@ -2621,58 +2379,66 @@ msgstr ""
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Назва шрыфту Pango. Напрыклад: \"Sans 12\" ці \"Monospace Bold 14\"."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Кіраванне _вонкавымі прыладамі..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Вонкавыя прылады"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Не ўдалося запусціць загад: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr ""
 "Каб запусціць гэты загад, трэба спачатку размясціць курсор унутры слова"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Прымяненне прылады:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
 msgid "Done."
 msgstr "Зроблена."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
 msgid "Exited"
 msgstr "Выхад"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
 msgid "All languages"
 msgstr "Усе мовы"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "Усе мовы"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
 msgid "New tool"
 msgstr "Новая прылада"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Гэтая хуткая клавіша ўжо звязана з %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
 "Увядзіце новую хуткую клавішу або націсніце Backspace, каб скасаваць наяўную"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Увядзіце новую хуткую клавішу"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
 msgid "Stopped."
 msgstr "Спынена."
 
@@ -2758,75 +2524,50 @@ msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Кіраванне вонкавымі прыладамі"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Прылады:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Дадаць новую прыладу"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Дадаць прыладу"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Выдаліць вылучаную прыладу"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Выдаліць прыладу"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Адрабіць змены ў прыладзе"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Адрабіць змены ў прыладзе"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Рэдагаваць:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Дастасоўнасць:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Output:"
-msgstr "_Вывад:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Увод:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Захаваць:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "_Клавіятурны скарот:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Кіраванне _вонкавымі прыладамі..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Захаваць:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Адкрыць акно кіравання вонкавымі прыладамі"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Увод:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "External _Tools"
-msgstr "_Вонкавыя прылады"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Вывад:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Вонкавыя прылады"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Дастасоўнасць:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Вывад прылады"
 
@@ -2839,19 +2580,14 @@ msgstr "Панэль агляду файлаў"
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Лёгкі доступ да файлаў з бакавой панэлі"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
 msgid "Home"
 msgstr "Дадому"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
 msgid "File System"
 msgstr "Файлавая сістэма"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Адкрыць"
-
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
 msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай"
@@ -2873,6 +2609,8 @@ msgid "_Move to Trash"
 msgstr "Вы_кінуць у сметніцу"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Выдаліць"
 
@@ -2900,43 +2638,47 @@ msgstr "Паказваць с_хаванае"
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Паказваць д_вайковыя файлы"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Файлы з адпаведнай назвай"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
 msgid "File Browser"
 msgstr "Агляд файлаў"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага файла"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Узнікла памылка пры пераназыванні файла ці каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Узнікла памылка пры выдаленні файла ці каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Узнікла памылка пры адкрыцці каталога ў кіраўніку файлаў"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Узнікла памылка пры ўсталяванні каранёвага каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Узнікла памылка пры загрузцы каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Узнікла памылка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2944,33 +2686,33 @@ msgstr ""
 "Не ўдалося выкінуць файл у сметніцу.\n"
 "Ці вы хочаце незваротна яго выдаліць?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Не ўдалося выкінуць файл \"%s\" у сметніцу."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Не ўдалося выкінуць вылучаныя файлы ў сметніцу."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Вы сапраўды хочаце незваротна выдаліць \"%s\"?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Вы сапраўды хочаце незваротна выдаліць вылучаныя файлы?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Калі вы выдаліце аб'ект, ён будзе незваротна страчаны."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Пуста)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2978,52 +2720,52 @@ msgstr ""
 "Пераназваны файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр."
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Файл без назвы"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr "Новы файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр."
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Папка без назвы"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
 msgstr "Новы каталог адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Закладкі"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Не выяўлены аб'ект мацавання для прымацаванага дыскавага тома: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Не ўдалося адкрыць носьбіт: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Не ўдалося прымацаваць дыскавы том: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "Памылка падчас загрузкі \"%s\": каталог не існуе"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Адкрыццё ў рэжыме іерархіі"
@@ -3161,7 +2903,7 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Колер _памылкі:"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Python-кансоль"
@@ -3170,17 +2912,13 @@ msgstr "Python-кансоль"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Інтэрактыўная Python-кансоль у ніжняй панэлі"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Хуткае адкрыццё..."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Хуткае адкрыццё дакументаў"
-
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Хуткае адкрыццё"
 
@@ -3188,27 +2926,34 @@ msgstr "Хуткае адкрыццё"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Хуткае адкрыццё файлаў"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Імгненны пошук..."
 
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "_Кіраванне ўрыўкамі..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Урыўкі"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Не ўдалося стварыць архіў \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "Мэтавы каталог \"%s\" не існуе"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "Мэтавы каталог \"%s\" не з'яўляецца прыдатным каталогам"
@@ -3245,29 +2990,29 @@ msgstr "Не ўдалося імпартаваць наступныя файлы
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным архівам урыўкаў"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Архіў урыўкаў"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Дадаць новы ўрывак..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Глабальныя"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Адрабіць змены ў вылучаным урыўку"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Выдаліць вылучаны ўрывак"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3278,90 +3023,90 @@ msgstr ""
 "знака, напрыклад: { ці ["
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Слова, пасля якога націск клавішы Tab актывізуе ўрывак"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Падчас імпартавання ўзнікла наступная памылка: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Імпартаванне паспяхова закончана"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Імпартаваць урыўкі"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Усе вядомыя архівы"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Файл з асобным урыўкам"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "All files"
 msgstr "Усе файлы"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Падчас экспартавання ўзнікла наступная памылка: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Экспартаванне паспяхова закончана"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Ці трэба ўлучыць выбраныя <b>сістэмныя</b> ўрыўкі ў ваша экспартаванне?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Ні адзін урывак не вылучаны для экспартавання"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Экспартанне ўрыўкаў"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
 "Увядзіце новы клавіятурны скарот або націсніце Backspace, каб скасаваць "
 "наяўны"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Увядзіце новы клавіятурны скарот"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3370,7 +3115,7 @@ msgstr ""
 "Працягласць выканання загаду Python (%s) перавысіла максімальны дазволены "
 "час, выкананне перарванае."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Не ўдалося выканаць загад Python (%s): %s"
@@ -3384,97 +3129,85 @@ msgid "Manage Snippets"
 msgstr "Кіраванне ўрыўкамі"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Урыўкі:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Стварыць новы ўрывак"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "Дадаць урывак"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "Выдаліць урывак"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Імпартаваць урыўкі"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Экспартаваць вылучаныя ўрыўкі"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 msgid "Export Snippets"
 msgstr "Экспартаваць урыўкі"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Activation"
 msgstr "Актывізацыя"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Актыватар табуляцыі:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "_Клавіятурны скарот:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Клавіятурны скарот для актывізацыі ўрыўка"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Мэтавыя тыпы:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "_Кіраванне ўрыўкамі..."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Кіраванне ўрыўкамі"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
 msgid "S_ort..."
 msgstr "_Адсартаваць..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Адсартаваць змесціва цяперашняга дакумента ці вылучаны тэкст"
-
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Адсартаваць"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "_Sort"
 msgstr "Ад_сартаваць"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "_Адваротны парадак"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "_Выдаліць паўторныя радкі"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "Ігнараваць рэгістр _літар"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "_Пачаць са слупка:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Немагчыма адрабіць назад аперацыю сартавання"
 
@@ -3485,43 +3218,46 @@ msgstr "Сартаванне змесціва дакумента ці вылуч
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(няма прапанаваных слоў)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
 msgid "_More..."
 msgstr "_Болей..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "І_гнараваць усё"
 
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "_Дадаць"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Прапановы напісання..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Праверка арфаграфіі"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "Праверыць _арфаграфію..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Вызначыць _мову..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Падсвечваць памылкова _напісаныя словы"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Прапановы"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(правільнае напісанне)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Праверка арфаграфіі закончана"
 
@@ -3529,8 +3265,8 @@ msgstr "Праверка арфаграфіі закончана"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3539,7 +3275,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3548,57 +3284,33 @@ msgstr "Невядомая (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Прадвызначаная"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
 msgid "Set language"
 msgstr "Вызначыць мову"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
 msgid "Languages"
 msgstr "Мовы"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "Праверыць _арфаграфію..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Праверыць адкрыты дакумент на арфаграфічныя памылкі"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Вызначыць _мову..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Вызначыць мову для адкрытага дакумента"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "Падсвечваць памылкова _напісаныя словы"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Аўтаматычна правяраць арфаграфію ў адкрытым дакуменце"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Дакумент пусты."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Няма слоў з арфаграфічнымі памылкамі"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
 msgstr "Вызначыць мову"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Вызначыце _мову для адкрытага дакумента."
 
@@ -3650,14 +3362,6 @@ msgstr "Слоўнік карыстальніка:"
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "Дадаць _слова"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "Мова:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "Мова"
-
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Праверка арфаграфіі"
@@ -3671,54 +3375,50 @@ msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Устаўка даты і часу"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Ужыць _выбраны фармат"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "У_жыць уласны фармат"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Уставіць"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "_Уставіць дату і час..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Уставіць бягучую дату і час у месцы размяшчэння курсора"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
 msgid "Available formats"
 msgstr "Магчымыя фарматы"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Настроіць плугін даты/часу"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "When inserting date/time..."
 msgstr "Пры ўстаўцы даты/часу..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Запытаць фармат"
 
@@ -3765,3 +3465,4 @@ msgstr "Правайдар даных Zeitgeist"
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 msgstr "Пратакаліраванне доступу да дакументаў праз gedit"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]