[drwright] Updated Basque language



commit 3cb448e4468b8eddaa7ff34f345f1068eaea5919
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date:   Thu May 1 12:32:04 2014 +0200

    Updated Basque language

 po/eu.po | 4302 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 62 insertions(+), 4240 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 73fa76a..84c7d9c 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,4301 +1,123 @@
-# translation of eu.po to Basque
+# Basque Translation of drwright
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 #
 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol ej-gv es>, 2004, 2005.
-# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2007.
-#, fuzzy
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: eu\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-01 20:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:58+0200\n"
-"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
+"Project-Id-Version: drwright master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=drwright&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-01 12:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-01 12:29+0200\n"
+"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>\n"
 "Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
 "Language: eu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:61
-#, fuzzy
+#: ../src/main.c:38
 msgid "Enable debugging code"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-"Gaitu arazketa-kodea\n"
-"#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-"Gaitu arazketa-kodea\n"
-"#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-"Gaitu kodea araztea"
+msgstr "Gaitu arazketa-kodea"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:63
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Ez egiaztatu jakinarazpeneko arearik existitzen den"
-
-#: ../../../po/../src/main.c:87
+#: ../src/main.c:62
 msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Idazketako monitorea"
-
-#: ../../../po/../src/main.c:103
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa "
-"bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. "
-"Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu "
-"'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'."
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:123
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "Ha_rtu atsedena"
+msgstr "Idazketaren monitorea"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:441
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desgaituta"
+#: ../src/drwright.c:211
+msgid "Typing Break Reminder"
+msgstr "Idazketatik atseden hartzeko oroigarria"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:448
+#: ../src/drwright.c:214
 #, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako"
-msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako"
+msgid "Approximately %d minute to the next break."
+msgid_plural "Approximately %d minutes to the next break."
+msgstr[0] "Minutu %d inguru hurrengo atsedenerako."
+msgstr[1] "%d minutu inguru hurrengo atsedenerako."
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:452
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako"
+#: ../src/drwright.c:220
+msgid "Less than one minute to the next break."
+msgstr "Minutu bat baino gutxiago hurrengo atsedenerako."
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:553
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore "
-"honengatik: %s"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:572
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Richard Hult-ek idatzia <richard imendio com>"
+#: ../src/drwright.c:232
+msgid "Settings…"
+msgstr "Ezarpenak…"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:573
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua"
+#: ../src/drwright.c:236
+msgid "Take Break Now"
+msgstr "Hartu atsedena orain"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:582
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua."
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:584
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol ej-gv es>\n"
-"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>"
-
-#: ../../../po/../src/drw-break-window.c:189
+#: ../src/drw-break-window.c:253
 msgid "_Postpone Break"
 msgstr "_Atzeratu atsedena"
 
-#: ../../../po/../src/drw-break-window.c:234
+#: ../src/drw-break-window.c:279
+msgid "_Lock Screen"
+msgstr "_Blokeatu pantaila"
+
+#: ../src/drw-break-window.c:306
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Hartu atsedena!"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Number of seconds of typing time before break mode starts"
-msgstr ""
+msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
+msgstr "Ezarpenen daemon-ak idazketa-etena osagaia aktibatu behar duen edo ez"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Number of seconds that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgid "Priority to use for this plugin"
+msgstr "Osagai hau erabiltzeko lehentasuna"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgid "Whether typing break is enabled"
+msgstr "Idazketa-etena aktibatuta dagoen ala ez"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Priority to use for this plugin"
-msgstr ""
+msgid "Whether the typing break can be postponed"
+msgstr "Idazketa-etena atzera daitekeen edo ez"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
-msgstr ""
+msgid "Number of seconds of typing time before break mode starts"
+msgstr "Idazketaren denbora (segundotan) atsedenaren modua abiarazteko"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "Pantaila irakurlea aktibatuta dagoen ala ez."
+msgid "Number of seconds that the typing break should last"
+msgstr "Atsedenaren iraupena (segundotan)"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "Pantaila irakurlea aktibatuta dagoen ala ez."
+msgid "Phrase to unlock the break screen with"
+msgstr "Pantaila desblokeatzeko esaldia"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Typing Break Preferences"
+msgid "Typing Break"
 msgstr "Idazketa-etena"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr ""
+msgid "Change typing break settings"
+msgstr "Aldatu idazketa-etenaren ezarpenak"
 
 #. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "Idazketa;Atsedena;Idazketa-etena;"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:1
-msgid "_Allow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "_Blokeatu pantaila atsedena bultzatzeko"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:2
 msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "_Etenak iraupen hau du:"
+msgstr "_Atsedenaren iraupena:"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:3
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko"
-
-#: ../src/drwright-panel.glade.h:4
 msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa %d m barru)"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa minutu bat baino gutxiago)"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutu"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Break</b>"
-#~ msgstr "<b>Pause</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Arbeit</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen\n"
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Länge einer Pause, in der Tippen nicht erlaubt ist\n"
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean"
-
-#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
-#~ msgstr "Vorwarnzeit, bevor eine Pause ausgelöst wird"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Arbeitszeit, bevor eine Pause erzwungen wird.</span>\n"
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen"
-
-#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
-#~ msgstr ""
-#~ "Optionale Zeichenkette, die zum Verschieben einer Pause verwendet werden "
-#~ "soll"
-
-#~ msgid "_Warning time is"
-#~ msgstr "_Vorwarnzeit ist"
-
-#~ msgid "DrWright is already running."
-#~ msgstr "DrWright läuft bereits."
-
-#~ msgid "/_Enabled"
-#~ msgstr "/_Aktiviert"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Über"
-
-#~ msgid "/_Remove Icon"
-#~ msgstr "/_Symbol entfernen"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Eine Minute bis zur nächsten Pause"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "DrWright beenden?"
-
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "Vergessen Sie nicht, regelmäßige Pausen einzulegen."
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Beenden"
-
-#~ msgid "About DrWright"
-#~ msgstr "Info zu DrWright"
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Pausenerinnerer"
-
-#~ msgid "File for default configuration for RandR"
-#~ msgstr "Datei mit der Vorgabekonfiguration für RandR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
-#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
-#~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
-#~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
-#~ "then the file specified by this key will be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das XRandR-Plugin sucht in der durch diesen Schlüssel angegebenen Datei "
-#~ "nach einer Vorgabekonfiguration. Dies verhält sich ähnlich wie ~/.config/"
-#~ "monitors.xml, die normalerweise in den persönlichen Ordnern der Benutzer "
-#~ "gespeichert wird. Falls ein Benutzer nicht über solch eine Datei verfügt "
-#~ "oder seine Konfiguration nicht zu den vorhandenen Bildschirmen passt, "
-#~ "wird die in diesem Schlüssel angegebene Datei stattdessen verwendet."
-
-#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
-#~ msgstr "Externen Bildschirm nach Systemstart einschalten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Externen Bildschirm nach Systemstart einschalten, falls der Benutzer den "
-#~ "externen Bildschirm beim Systemstart anschließt."
-
-#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
-#~ msgstr "Laptop-Bildschirm nach Systemstart einschalten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Laptop-Bildschirm nach Systemstart einschalten, falls der Benutzer den "
-#~ "externen Bildschirm beim Systemstart anschließt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
-#~ "action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie dies auf »none« (nichts tun), »lock_screen« (Bildschirm "
-#~ "sperren) oder »force_logout« (Abmelden erzwingen). Die Aktion wird "
-#~ "ausgeführt, wenn die zum Anmelden benutzte Smartcard entfernt wird."
-
-#~ msgid "Smartcard removal action"
-#~ msgstr "Smartcard-Entfernung"
-
-#~ msgid "_Layouts"
-#~ msgstr "Be_legungen"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Modulpfad"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "Pfad zum Smartcard PKCS #11-Treiber"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "Fehler empfangen oder Abbruch seitens der Ereignisquelle"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "Das NSS-Sicherheitssystem konnte nicht initialisiert werden"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "Es konnte kein passender Smartcard-Treiber gefunden werden"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "Smartcard-Treiber »%s« konnte nicht geladen werden"
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Überwachung auf eingehende Karten-Ereignisse ist fehlgeschlagen - %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unerwarteter Fehler trat beim Warten auf eingehende Karten-Ereignisse auf"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "Slot-Kennung"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "Der Slot, in welchem sich die Karte befindet"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Slot-Reihe"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "Slotweise Kartenbezeichnung"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Modul"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "Smartcard-Treiber"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Systemzeit ändern"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Zeitzone des Systems ändern"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Hardware-Uhr konfigurieren"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemverwalterrechte sind erforderlich, um die Zeitzone des Systems zu "
-#~ "ändern."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemverwalterrechte sind erforderlich, um die Systemzeit zu ändern."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemverwalterrechte sind erforderlich, um die Hardware-Uhr zu "
-#~ "konfigurieren."
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Bereitschaft"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
-#~ "screensaver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob ein Dialog angezeigt wird, wenn beim Ausführen des "
-#~ "Bildschirmschoners ein Fehler auftritt."
-
-#~ msgid "Show startup errors"
-#~ msgstr "Fehler beim Start anzeigen"
-
-#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
-#~ msgstr "%d%% des Speicherplatzes auf »%s« wird benutzt"
-
-#~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "Analysieren"
-
-#~ msgid "GNOME Volume Control"
-#~ msgstr "GNOME-Lautstärkeregler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Der Bildschirmschoner steht in dieser Sitzung nicht zur Verfügung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n"
-#~ "Dies ist zum Ändern des Mauszeiger-Themas erforderlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n"
-#~ "Dies ist zum Ändern der Zeiger erforderlich."
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Anmelden"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Abmelden"
-
-#~ msgid "Boing"
-#~ msgstr "Gong"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirene"
-
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Klicken"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Piep"
-
-#~ msgid "No sound"
-#~ msgstr "Kein Klang"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Diesem Ereignis ist kein Klang zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n"
-#~ "Sie können das Paket »gnome-audio« installieren, um die Vorgabeklänge zu "
-#~ "erhalten."
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht."
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Audiodatei wählen"
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei"
-
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "Audiodatei wählen …"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Audio\n"
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Soinua"
-
-#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
-#~ msgstr "Beim Einstellen des Bildschirms ist ein Fehler aufgetreten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
-#~ "synchronized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie diesen Wert auf »True«, um die MIME-Typ-Handler für »text/"
-#~ "plain« und »text/*« synchron zu halten."
-
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anscheinend hat bereits eine andere Anwendung auf den Schlüssel »%u« "
-#~ "zugegriffen."
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Erabilerraztasuna"
-
-#~ msgid "Free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Leku librearen ehunekoaren jakinarazpenaren atalasea"
-
-#~ msgid "Free space no notify threshold"
-#~ msgstr "Leku librea ez jakinarazteko atalasea"
-
-#~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-#~ msgstr "Gutxieneko jakinarazpen aldiak abisu errepikakorrentzat"
-
-#~ msgid "Mount paths to ignore"
-#~ msgstr "Muntaien bide-izenak ezikusi egiteko"
-
-#~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zehaztu muntaien bide-izenen zerrenda bat, leku gutxi dagoenean hauei "
-#~ "ezikusi egiteko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
-#~ "appear more often than this period."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zehaztu denbora minututan. Ondorengo abisuak ez dira epe hori baino "
-#~ "lehenago agertuko."
-
-#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leku librearen ehunekoaren jakinarazpenaren atalasearen geroztiko abisuen "
-#~ "errepikapena"
-
-#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
-#~ msgstr "Lotura touchpad-a gaitu edo desgaitzeko."
-
-#~ msgid "Binding to launch the calculator."
-#~ msgstr "Lotura kalkulagailua abiarazteko."
-
-#~ msgid "Binding to launch the email client."
-#~ msgstr "Lotura posta-bezeroa abiarazteko."
-
-#~ msgid "Binding to launch the help browser."
-#~ msgstr "Lotura laguntza-arakatzailea abiarazteko."
-
-#~ msgid "Binding to launch the media player."
-#~ msgstr "Lotura multimedia-erreproduzitzailea abiarazteko."
-
-#~ msgid "Binding to launch the search tool."
-#~ msgstr "Lotura bilaketa-tresna abiarazteko."
-
-#~ msgid "Binding to launch the web browser."
-#~ msgstr "Lotura web arakatzailea abiarazteko."
-
-#~ msgid "Binding to lock the screen."
-#~ msgstr "Lotura pantaila blokeatzeko."
-
-#~ msgid "Binding to log out."
-#~ msgstr "Lotura saioa amaitzeko."
-
-#~ msgid "Binding to lower the system volume."
-#~ msgstr "Lotura sistemako bolumena jaisteko."
-
-#~ msgid "Binding to mute the system volume."
-#~ msgstr "Lotura sistemako bolumena mututzeko."
-
-#~ msgid "Binding to open the Home folder."
-#~ msgstr "Lotura karpeta nagusia irekitzeko."
-
-#~ msgid "Binding to pause playback."
-#~ msgstr "Lotura erreprodukzioa pausarazteko."
-
-#~ msgid "Binding to raise the system volume."
-#~ msgstr "Lotura sistemako bolumena igotzeko."
-
-#~ msgid "Binding to skip to next track."
-#~ msgstr "Lotura hurrengo pistara saltatzeko."
-
-#~ msgid "Binding to skip to previous track."
-#~ msgstr "Lotura aurreko pistara saltatzeko."
-
-#~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lotura erreprodukzioa hasteko (edo erreproduzitu/pausarazi txandakatzeko)."
-
-#~ msgid "Binding to stop playback."
-#~ msgstr "Lotura erreprodukzioa gelditzeko."
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Egotzi"
-
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Karpeta nagusia"
-
-#~ msgid "Launch calculator"
-#~ msgstr "Abiarazi kalkulagailua"
-
-#~ msgid "Launch email client"
-#~ msgstr "Abiarazi posta-bezeroa"
-
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea"
-
-#~ msgid "Launch media player"
-#~ msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea"
-
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Abiatu web arakatzailea"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Blokeatu pantaila"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Amaitu saioa"
-
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "Hurrengo pista"
-
-#~ msgid "Pause playback"
-#~ msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
-
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Erreproduzitu (edo Erreprod./Pausarazi)"
-
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "Aurreko pista"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Bilatu"
-
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
-
-#~ msgid "Toggle touchpad"
-#~ msgstr "Txandakatu touchpad-a"
-
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Jaitsi bolumena"
-
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Mututu bolumena"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Bolumen maila"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Bolumen maila, bolumenaren ehuneko gisa."
-
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Igo bolumena"
-
-#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
-#~ msgstr "Erakutsi pantailak jakinarazpeneko arean"
-
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "Antialiasing-a"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "DPI"
-
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Hizkien tartea"
-
-#~ msgid "RGBA order"
-#~ msgstr "GBUA ordena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
-#~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
-#~ "\"vbgr\" for red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "LCD pantailako azpipixel elementuen ordena, antialiasing-a \"rgba\" (gbua)"
-#~ "balioarekin ezartzean bakarrik erabiltzen da. Balio erabilgarriak: \"rgb"
-#~ "\" (gbu) - gorrian ezkerrean (erabiliena); \"bgr\" (ubg) - urdina "
-#~ "ezkerrean; \"vrgb\" (bgbu) gorrian goian; \"vbgr\" (bubg) - gorria behean."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-#~ "inch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bereizmena letra-tamainak pixel-tamainetara bihurtzean erabiltzeko (puntu/"
-#~ "hazbeteko)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-#~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antialiasing mota letrak errendatzean erabiltzeko. Balio erabilgarriak: "
-#~ "\"none\" (ezer ez), antialiasing gabe; \"grayscale\" (gris-eskala), gris-"
-#~ "eskala estandarreko antialiasing-a; \"rgba\" (gbua), azpipixeleko "
-#~ "antialiasing-a (LCD pantailetan bakarrik)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hizkien arteko tarte mota letrak errendatzean erabiltzeko. Balio "
-#~ "erabilgarriak: \"none\" (ezer ez), hizkien arteko tarterik ez; \"slight"
-#~ "\", \"medium\" eta \"full\" ahalik eta hizkien arteko tarte handiena "
-#~ "(letra-formak distortsionatzea eragin dezake)."
-
-#~ msgid "Allowed keys"
-#~ msgstr "Baimendutako teklak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez badago hutsik, laster-teklei ez ikusi egingo zaie GConf direktorioa "
-#~ "zerrendan egon arte. Oso erabilgarria da blokeatzeko."
-
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "Desgaitu touchpad-a idaztean"
-
-#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Gaitu korritze horizontala"
-
-#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Gaitu saguaren klik egitea 'touchpad'-arekin"
-
-#~ msgid "Enable touchpad"
-#~ msgstr "Gaitu touchpad-a"
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Hautatu 'touchpad'-aren korritzeko metodoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
-#~ "touchpad while typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri hau TRUE (egia) gisa idazten duzun bitartean ustekabean touchpad-a "
-#~ "ukitzeak arazoak sortzen badizkizu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
-#~ "selected with the scroll_method key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri hau TRUE (gisa) korritze horizontala baimentzeko (scroll_method "
-#~ "gakoan hautatutako metodo berdinaren arabera)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
-#~ "touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri hau TRUE (egia) gisa saguaren klik-ak bidaltzeko touchpad-ean "
-#~ "kolpetxoak ematean."
-
-#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
-#~ msgstr "Ezarri hau TRUE (egia) gisa touchpad guztiak gaitzeko"
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "GNOMEren ezarpenen daemon-a"
-
-#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
-#~ msgstr "Lotura lupa txandakatzeko."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Lotura pantailako teklatua txandakatzeko."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
-#~ msgstr "Lotura pantaila irakurlea txandakatzeko."
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Errebote-teklak"
-
-#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-#~ msgstr "Lupa aktibatzeko edo desaktibatzeko erabiliko den komandoa."
-
-#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantailako teklatua aktibatzeko edo desaktibatzeko erabiliko den komandoa."
-
-#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantaila irakurlea aktibatzeko edo desaktibatzeko erabiliko den komandoa."
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Gaitu teklatuaren erabilerraztasunaren plugina"
-
-#~ msgid "Enable background plugin"
-#~ msgstr "Gaitu atzeko planoaren plugina"
-
-#~ msgid "Enable clipboard plugin"
-#~ msgstr "Gaitu arbelaren plugina"
-
-#~ msgid "Enable font plugin"
-#~ msgstr "Gaitu letra-tipoaren plugina"
-
-#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
-#~ msgstr "Gaitu garbiketako plugina"
-
-#~ msgid "Enable keybindings plugin"
-#~ msgstr "Gaitu laster-teklen plugina"
-
-#~ msgid "Enable keyboard plugin"
-#~ msgstr "Gaitu teklatuaren plugina"
-
-#~ msgid "Enable media keys plugin"
-#~ msgstr "Gaitu multimedia-teklen plugina"
-
-#~ msgid "Enable mouse plugin"
-#~ msgstr "Gaitu saguaren plugina"
-
-#~ msgid "Enable sound plugin"
-#~ msgstr "Gaitu soinuaren plugina"
-
-#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
-#~ msgstr "Gaitu idazketa-etenaren plugina"
-
-#~ msgid "Enable xrdb plugin"
-#~ msgstr "Gaitu xrdb plugina"
-
-#~ msgid "Enable xsettings plugin"
-#~ msgstr "Gaitu xsettings plugina"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Sagu-teklak"
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Pantailako teklatua"
-
-#~ msgid "Screen magnifier"
-#~ msgstr "pantailaren lupa"
-
-#~ msgid "Screen reader"
-#~ msgstr "Pantaila irakurlea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-#~ "caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala garbiketako plugina gaitzeko (cacheko aldi "
-#~ "baterako fitxategiak murrizteko)."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala arbela konfiguratzeko kudeatzailearen plugina "
-#~ "gaitzeko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala atzeko planoa konfiguratzeko kudeatzailearen "
-#~ "plugina gaitzeko."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala letra-tipoak konfiguratzeko kudeatzailearen "
-#~ "plugina gaitzeko."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala teklatua konfiguratzeko kudeatzailearen plugina "
-#~ "gaitzeko."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala sagua konfiguratzeko kudeatzailearen plugina "
-#~ "gaitzeko."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala multimedia-teklak konfiguratzeko "
-#~ "kudeatzailearen plugina gaitzeko."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala soinuaren lagin-cachea kudeatzeko plugina "
-#~ "gaitzeko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala teklatuaren erabilerraztasuna konfiguratzeko "
-#~ "kudeatzailearen plugina gaitzeko."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala laster-teklak konfiguratzeko kudeatzailearen "
-#~ "plugina gaitzeko."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala idazketa-etenaren konfiguratzeko "
-#~ "kudeatzailearen plugina gaitzeko."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala xrdb konfiguratzeko kudeatzailearen plugina "
-#~ "gaitzeko."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala xsettings konfiguratzeko kudeatzailearen "
-#~ "plugina gaitzeko."
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Tekla geldoak"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Tekla itsaskorrak"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-#~ msgstr "Laster-teklaren izena lupa txandakatzeko"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Lotura pantailako teklatua txandakatzeko."
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr "Teklatuko lasterbidearen izena pantaila irakurlea txandakatzeko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hau teklatuko laster-teklaren izena da lupa txandakatzeko. Izen hau "
-#~ "teklatuko laster-teklen hobespenen elkarrizketa-koadroan erakutsiko da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
-#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hau teklatuko laster-teklaren izena da pantailako teklatua txandakatzeko. "
-#~ "Izen hau teklatuko laster-teklen hobespenen elkarrizketa-koadroan "
-#~ "erakutsiko da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hau teklatuko lasterbidearen izena da pantaila irakurlea txandakatzeko. "
-#~ "Izen hau teklatuko lasterbideen hobespenen elkarrizketa-koadroan "
-#~ "erakutsiko da."
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Txandakatu lupa"
-
-#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Txandakatu pantailako teklatua"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"
-
-#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teklatuaren errebote-teklen erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta "
-#~ "dagoen ala ez."
-
-#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teklatuaren sagu-teklen erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen "
-#~ "ala ez."
-
-#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-#~ msgstr "Pantailako teklatua aktibatuta dagoen ala ez."
-
-#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-#~ msgstr "Lupa aktibatuta dagoen ala ez."
-
-#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teklatuaren tekla-geldoen erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta "
-#~ "dagoen ala ez."
-
-#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teklatuaren tekla-itsaskorren erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta "
-#~ "dagoen ala ez."
-
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "Ez bihurtu daemon"
-
-#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-#~ msgstr "GConf-en aurrizkia (bertatik pluginen ezarpenak kargatzeko)"
-
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "Teklatuaren erabilerraztasuna"
-
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren plugina"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Tekla geldoak aktibatzea nahi duzu?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Tekla geldoak desaktibatzea nahi duzu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maius tekla 8 segundoz sakatuta eduki duzu. Tekla motelen eginbidearen "
-#~ "laster-tekla da eta teklatuaren funtzionamenduari eragiten dio."
-
-#~ msgid "Don't deactivate"
-#~ msgstr "Ez desaktibatu"
-
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "Aktibatu"
-
-#~ msgid "Deactivate"
-#~ msgstr "Desaktibatu"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "_Ez aktibatu"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "E_z desaktibatu"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Aktibatu"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desaktibatu"
-
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "Tekla geldoen abisua"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatzea nahi duzu?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatzea nahi duzu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maius tekla 5 aldiz segidan sakatu duzu. Tekla itsaskorren eginbidearen "
-#~ "laster-tekla da eta teklatuaren funtzionamenduari eragiten dio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bi tekla batera sakatu dituzu edo Maius tekla 5 aldiz segidan sakatu "
-#~ "duzu. Horrek Tekla itsasgarrien eginbidea desaktibatzen du eta horrek "
-#~ "teklatuaren funtzionamenduari eragiten dio."
-
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Tekla itsaskorren abisua"
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"
-
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "Hobetu _kontrastea koloreetan"
-
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "Egin _testua handiagoa eta irakurtzeko errazagoa"
-
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr "Sakatu eta _mantendu teklak hauek onartzeko (Tekla motelak)"
-
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "Erabili pantailako _teklatua"
-
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "Erabili pantailaren _lupa"
-
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "Erabili pantaila _irakurlea"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "_Ezikusi egin bikoiztutako teklak sakatzean (Errebote-teklak)"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr "_Sakatu laster-tekla bat aldiko (Tekla itsaskorrak)"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Atzeko planoa"
-
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Atzeko planoaren plugina"
-
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "Arbela"
-
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Arbelaren plugina"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Probakoa"
-
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "Probako plugina"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Letra-tipoa"
-
-#~ msgid "Font plugin"
-#~ msgstr "Letra-tipoaren plugina"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "Ez erakutsi abisurik aurrerantzean"
-
-#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "\"%s\" bolumenaren leku librea: %s"
-
-#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Ordenagailu honen leku librea: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leku librea gehiago lor dezakezu Zakarrontzia hustutzen baduzu, eta "
-#~ "erabili gabeko programak edo fitxategiak kentzen edo beste disko edo "
-#~ "partizio batera eramaten badituzu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leku librea gehiago lor dezakezu erabili gabeko programak edo fitxategiak "
-#~ "kentzen edo beste disko edo partizio batera eramaten badituzu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leku librea gehiago lor dezakezu Zakarrontzia hustutzen baduzu, eta "
-#~ "erabili gabeko programak edo fitxategiak kentzen edo beste kanpoko disko "
-#~ "batera eramaten badituzu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leku librea gehiago lor dezakezu erabili gabeko programak edo fitxategiak "
-#~ "kentzen edo beste kanpoko disko batera eramaten badituzu."
-
-#~ msgid "Low Disk Space"
-#~ msgstr "Leku baxuko diskoa"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ezikusi egin"
-
-#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
-#~ msgstr "Elementua kentzen: %lu / %lu"
-
-#~ msgid "Emptying the trash"
-#~ msgstr "Zakarrontzia husten"
-
-#~ msgid "From: "
-#~ msgstr "Hemendik:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zakarrontzia hustutzen baduzu, elementuak betirako ezabatuko dira. "
-#~ "Kontutan izan bakoitza banaka ezaba daitekela."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Hustu _zakarrontzia"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
-#~ msgstr "%s laster-tekla baliogabea da"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-#~ msgstr "%s laster-tekla ez dago osorik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errorea gertatu da '%s' exekutatzen saiatzean\n"
-#~ "eta hori '%s' teklari lotuta dago"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Laster-teklak"
-
-#~ msgid "Keybindings plugin"
-#~ msgstr "Laster-teklen plugina"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teklatua"
-
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Teklatuaren plugina"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "Teklatuaren _hobespenak"
-
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "_Fitxategi eskuragarriak:"
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Kargatu 'modmap' fitxategiak"
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Kargatu"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "_Kargatutako fitxategiak:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin izan da terminal lehenetsia eskuratu. Ziurtatu terminal "
-#~ "lehenetsiaren komandoa ezarrita dagoela eta baliozko aplikaziora "
-#~ "bideratzen duela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s\n"
-#~ "Egiaztatu baliozko komandoa dela."
-
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "Irteera %u"
-#~ msgstr[1] "%u irteera"
-
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "Sarrera %u"
-#~ msgstr[1] "%u sarrera"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Sistemaren soinuak"
-
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "Multimedia-teklak"
-
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Multimedia-teklen plugina"
-
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr "Ezin izan da saguaren erabilerraztasunaren eginbideak gaitu"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Sagua"
-
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Saguaren plugina"
-
-#~ msgid "Typing break plugin"
-#~ msgstr "Idazketa-etenaren plugina"
-
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Konfiguratu pantailaren tamaina eta biraketa"
-
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa aldatu"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa leheneratu"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa leheneratu babeskopiatik"
-
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Pantaila bere aurreko konfiguraziora leheneratuko da segundo %dean"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Pantaila bere aurreko konfiguraziora leheneratuko da %d segundotan"
-
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "Pantaila ongi ikusten da?"
-
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_Leheneratu aurreko konfigurazioa"
-
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "_Mantendu konfigurazio hau"
-
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr "Hautatutako pantailen konfigurazioa ezin izan da aplikatu"
-
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa freskatu: %s"
-
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr "Hala ere, pantailaren konfigurazioa aldatzen saiatzen."
-
-#~ msgid "Could not save monitor configuration"
-#~ msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Normala\n"
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Normala\n"
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Arrunta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Ezkerrean\n"
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Ezkerrean\n"
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Ezkerrera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Eskuinean\n"
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Eskuinean\n"
-#~ "#-#-#-#-#  eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Eskuinera"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Buruz behera"
-
-#~ msgid "Configure display settings"
-#~ msgstr "Konfiguratu pantailaren ezarpenak"
-
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr "Ezin izan da pantailen gordetako konfigurazioa aplikatu"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Ezin da erabiltzailearen direktorio nagusia (etxea) zehaztu"
-
-#~ msgid "Manage the X resource database"
-#~ msgstr "Kudeatu X baliabideen datu-basea"
-
-#~ msgid "X Resource Database"
-#~ msgstr "X baliabideen datu-basea"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr "%s GConf gakoa %s motarako ezarrita dago, baina %s mota espero da\n"
-
-#~ msgid "Manage X Settings"
-#~ msgstr "Kudeatu Xen ezarpenak"
-
-#~ msgid "X Settings"
-#~ msgstr "Xen ezarpenak"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ezezaguna"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" teklatuaren diseinua"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Teklatuaren diseinua"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Taldeak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
-#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leku librearen ehunekoaren atalasea, diskoan leku libre baxua dagoela "
-#~ "abisu emateko. Leku librearen ehunekoa mugaren azpira erortzen bada, "
-#~ "abisu bat erakutsiko da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zehaztu kopurua GBtan. Leku librearen kopurua hori baino handiagoa bada, "
-#~ "ez da abisurik erakutsiko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
-#~ "issuing a subsequent warning"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diskoaren leku libreak murriztu beharko lukeen ehunekoa zehaztu beharko "
-#~ "luke dagokion geroztiko abisua jaurti aurretik."
-
-#~ msgid "Binding to eject an optical disk."
-#~ msgstr "Lotura disko optikoa egozteko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a notification icon with display related things should be shown in the "
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantailarekin zerikusia duten gauzen jakinarazpeneko ikonoa panelean "
-#~ "bistaratu behar den ala ez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 "
-#~ "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hautatu 'touchpad'-aren korritzeko metodoa. Balio erabilgarriak: 0 - "
-#~ "desgaituta, 1 - ertzean korritzea, 2 - bi hatzekin korritzea"
-
-#~ msgid "Enable xrandr plugin"
-#~ msgstr "Gaitu xrandr plugina"
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala xrand konfiguratzeko kudeatzailearen plugina "
-#~ "gaitzeko."
-
-#~ msgid "Whether the screen reader is turned on."
-#~ msgstr "Pantaila irakurlea aktibatuta dagoen ala ez."
-
-#~ msgid "Exit after a time - for debugging"
-#~ msgstr "Irten denbora baten ostean - arazketarako"
-
-#~ msgid "Don't activate"
-#~ msgstr "Ez aktibatu"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
-#~ msgstr "Ez erakutsi inolako abisurik berriro fitxategi-sistema honentzako"
-
-#~ msgid "Examine..."
-#~ msgstr "Aztertu..."
-
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Kentzen: %s</i>"
-
-#~ msgid "Preparing to empty trash..."
-#~ msgstr "Zakarrontzia hustutzeko prestatzen..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ "- a bug in libxklavier library\n"
-#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errorea XKBren konfigurazioa aktibatzean.\n"
-#~ "Zergatia hauetariko bat izan daiteke:\n"
-#~ "- libxklavier liburutegiko akats bat\n"
-#~ "- X zerbitzariko akats bat (xkbcomp, xmodmap tresnak)\n"
-#~ "- X zerbitzariarekin bateraezina den libxkbfile-ren inplementazioagatik\n"
-#~ "\n"
-#~ "X zerbitzariaren datuak:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Akats baten antzera, egoera honen berri ematea nahi baduzu, mesedez "
-#~ "txertatu honakoa:\n"
-#~ "- Honen emaitza: <b>%s</b>\n"
-#~ "- Honen emaitza:<b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "XFree 4.3.0 erabiltzen ari zara.\n"
-#~ "Arazo ezagunak daude XKBren konfigurazio konplexuekin.\n"
-#~ "Saiatu zaitez konfigurazio xumeagoa erabiltzen, \n"
-#~ "edo eskuratu XFree softwarearen bertsio berriago bat."
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Erakutsi uneko _diseinua"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-#~ msgstr "'modmap' fitxategia(k) kargatzea nahi duzu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saguaren erabilerraztasunak 'mousetweaks' sisteman instalatuta egotea "
-#~ "eskatzen du."
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Saguaren hobespenak"
-
-#~ msgid "Typing Break"
-#~ msgstr "Idazketa-etena"
-
-#~ msgid "<i>Rotation not supported</i>"
-#~ msgstr "<i>Biraketa ez dago onartuta</i>"
-
-#~ msgid "_Configure Display Settings ..."
-#~ msgstr "_Konfiguratu pantailaren ezarpenak..."
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Uneko sarearen kokalekua"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "Atzeko planoko URL gehiago"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "URL gai gehiago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren "
-#~ "konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik "
-#~ "uzten bada, esteka ez da agertuko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, "
-#~ "esteka ez da agertuko."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera abisuaren "
-#~ "elkarrizketa-koadroan"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Abisu-mota"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Abisu-mota"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Abisu-botoiak"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Erakutsiko diren botoiak abisuaren elkarrizketa-koadroan"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Hautatu irudia"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Irudirik gabe"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Irudiak"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errorea gertatu da helbide-liburuko informazioa hartzean\n"
-#~ "Evolution Datu-Zerbitzuak ezin du kudeatu protokoloa"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "%s(r)i buruz"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "_Helbidea:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "_Laguntzailea:"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Datu pertsonalak"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Helbidea"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "_Herria:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "E_npresa:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "_Egutegia:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Aldatu _pasahitza..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "_Herria:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "E_statua:"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Kontaktua"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "Es_tatua:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Desgaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Helbide elektronikoa"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Gaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..."
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Izen osoa"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "E_txea:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Etxea"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Berehalako mezularitza"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Lana"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Posta-_kutxatila:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "P_osta-kutxatila:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Datu pertsonalak"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Hautatutako zure argazkia"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Estatua/_Probintzia:"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefonoa"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Webgunea"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Web-_egunkaria:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "_Lana:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Lana"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "Laneko _faxa:"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "_Posta-kodea:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Helbidea:"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_Saila:"
-
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_GroupWise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "_Orri-pertsonala:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Etxea:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Nagusia:"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Mugikorra:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Lanbidea:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Estatua/Probintzia:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titulua:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Lana:"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "_Posta-kodea:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
-#~ "harremanetan."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "Barneko errorea gertatu da"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
-#~ "saio-hasiera desgaituz?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Eginda!"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
-#~ "eskuratzeko."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
-#~ "aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Pasatu hatza irakurgailuaren gainetik"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Jarri hatza irakurgailuan"
-
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Ezkerreko hatz erakuslea"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Beste hatza: "
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Eskuineko hatz erakuslea"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Eskuineko hatz txikia"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Eskuineko hatz nagia"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Hautatu hatza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili "
-#~ "has dezakezu saioa."
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Umea ustekabean amaitu da"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Ezin izan da backend_stdin S/I kanala itzali: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Ezin izan da backend_stdout S/I kanala itzali: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Autentifikatua!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik. Autentifikatu "
-#~ "zaitez berriro."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Pasahitz hori okerra zen."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Sistemako errorea: %s."
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Pasahitza laburregia da."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Pasahitza sinpleegia da."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira."
-
-#~ msgid "The new password has already been used recently."
-#~ msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Ezin izan da %s abiarazi: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Ezin da motorra abiarazi"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Sistemako errorea gertatu da"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Pasahitza egiaztatzen..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Egin klik <b>Aldatu pasahitza</b>n zure pasahitza aldatzeko."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Idatzi zure pasahitza <b>Pasahitz berria</b> eremuan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "Bi pasahitzak ez dira berdinak."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Aldatu pa_sahitza"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Aldatu pasahitza"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Aldatu zure pasahitza"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "Uneko _pasahitza:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zure pasahitza aldatzeko sartu uneko pasahitza azpiko eremuan eta egin "
-#~ "klik <b>Autentifikatu</b> botoian.\n"
-#~ "Autentifikatu ondoren, sartu pasahitz berria, idatzi berriro egiaztatzeko "
-#~ "eta egin klik <b>Aldatu pasahitza</b> botoian."
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Autentifikatu"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Pasahitz berria:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "_Berretsi pasahitz berria:"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "Erabilerraztasuneko _saio-hasiera"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Laguntza-teknologiak"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Laguntza-teknologien hobespenak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Laguntzako teknologia gaitzeko egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
-#~ "saioa berriro hasi arte."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Itxi eta _irten saiotik"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Saltatu hobetsitako aplikazioen elkarrizketa-koadrora"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Saltatu erabilerraztasuneko saio-hasieraren elkarrizketa-koadrora"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Saltatu teklatuaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Saltatu saguaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Hobespenak"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "_Saguaren erabilerraztasuna"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Hobetsitako aplikazioak"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr "Aukeratu erabilgarritasunaren zein eginbide gaitu saioa hastean"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Gehitu horma-papera"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
-#~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa "
-#~ "hautatzea gomendatzen dizugu."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
-#~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa "
-#~ "hautatzea gomendatzen dizugu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
-#~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
-#~ "hautatzea gomendatzen dizugu."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
-#~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
-#~ "hautatzea gomendatzen dizugu."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Erabili aurreko letra-tipoa"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Erabili hautatutako letra-tipoa"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen interfazeko fitxategia kargatu: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Zehaztu gaiaren fitxategi-izena instalatzeko"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "fitxategi-izena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "orrialdea"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[HORMA-PAPERA...]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Erakusle lehenetsia"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Instalatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen GTK+ gaiaren %s "
-#~ "motorra ez dagoelako instalatuta."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Aplikatu atzeko planoa"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Aplikatu letra-tipoa"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Alderantzikatu letra-tipoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du. Gainera, "
-#~ "aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gai honek atzeko plano bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken "
-#~ "letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gai honek letra-tipo bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken "
-#~ "letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Gai honek atzeko planoa iradokitzen du."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Gai honek letra-tipoa iradokitzen du."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Pertsonalizatua"
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "Itxuraren hobespenak"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "F_orma onenak"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Ko_ntraste onena"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "_Koloreak:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "_Pertsonalizatu..."
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Erdian"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi "
-#~ "arte."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Koloreak"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Kontrolak"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Pertsonalizatu gaia"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "_Xehetasunak..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Letra-tipoa"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Lortu lineako atzeko planoko irudi gehiago"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Lortu lineako gai gehiago"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "Gris-es_kala"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Gradiente horizontala"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikonoak"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Ikonoak soilik"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Handia"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "B_at ere ez"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Ireki elkarrizketa-koadroa kolorea zehazteko"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Erakuslea"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_Bereizmena:"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Errendatzea"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Gorde gaia honela..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Gorde _honela..."
-
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Gorde _atzeko planoko irudia"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Eskalatu"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Txikia"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Leuntzea"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Kolore lisoa"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Hedatu"
-
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Tiratu"
+msgstr "_Lanaren iraupena:"
 
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Azpi_pixela (LCDak)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Azpipixelen ordena"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Testua"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Testua elementuen azpian"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Testua elementuen ondoan"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Testua soilik"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Uneko kontrolen gaiak ez du kolore-eskemarik onartzen."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Gaia"
-
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Lauza moduan"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "BU_BG"
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Gradiente bertikala"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Leiho-ertza"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zooma"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Gehitu..."
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "_Aplikazioetarako letra-tipoa:"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_UGB"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Azalpena:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "_Dokumentuaren letra-tipoa:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "_Zabalera finkoko letra-tipoa:"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Osoa"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Sarrerako guneak:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Instalatu..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Tartekoa"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Kolore bakarra"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "I_zena:"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Bat ere ez"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_GBU"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Berrasieratu _lehenespenera"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "_Hautatutako elementuak:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Tamaina:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Arina"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Estiloa:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Argibidea:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_BGBU"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Leihoak:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "puntu hazbeteko"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Itxura"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Pertsonalizatu mahaigainaren itxura"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Mahaigaineko hainbat zatiren gaiak instalatzen ditu"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Gai-instalatzailea"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "GNOMEko gai-paketea"
-
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Diapositiba-aurkezpena"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Irudia"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "hainbat tamaina"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s x %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "pixel"
-#~ msgstr[1] "pixel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Karpeta: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Karpeta: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Irudia falta da"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Ezin da gaia instalatu"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "%s tresna instalatu gabe dago."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Arazoa gertatuta da gaia erauztean."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Errorea gertatu da hautatutako fitxategia instalatzean"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik. Agian konpilatu behar den gaien "
-#~ "motorra da."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "\"%s\" gaiaren instalazioak huts egin du."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "\"%s\" gaia instalatu da."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Nahiago duzu orain aplikatzea, edo uneko gaia mantentzea?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Mantendu uneko gaia"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Aplikatu gai berria"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "GNOMEren %s gaia ongi instalatu da"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Gai berriak ongi instalatu dira."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez dituzu gaia hemen instalatzeko behar adina baimen:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Hautatu gaia"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Gai-paketeak"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Gaia jadanik badago. Ordeztea nahi duzu?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Gainidatzi"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Gai hau kentzea nahi duzu?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Gaia ezin da ezabatu"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Ezin izan da gaiaren motorra instalatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n"
-#~ "GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuk "
-#~ "eraginik ez izatea. Horrek DBus-ekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo "
-#~ "GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke "
-#~ "eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Ezin izan da '%s' ikono generikoa kargatu \n"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Fitxategiak kopiatzen: %u / %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "'%s' kopiatzen"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Fitxategiak kopiatzea"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Guraso-leihoa"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroaren guraso-leihoa"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "URItik"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "URIra"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Frakzioa bukatuta"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Uneko URIaren indizea"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "URIak guztira"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "URIen kopurua guztira"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "'%s' fitxategia badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Saltatu"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "_Gainidatzi denak"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Tekla"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Atzeradeia"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Aldaketa-multzoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
-#~ "zaizkion datuak dituena"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko "
-#~ "atzeradeia"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko "
-#~ "atzeradeia"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "UI Kontrola"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
-#~ "beharreko atzeradeia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
-#~ "beste irudi bat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n"
-#~ "Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hautatu beste irudi bat."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Hautatu irudi bat."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Hautatu"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Erakusle lehenetsia - Unekoa"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Erakusle zuria"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Erakusle zuria - Unekoa"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Erakusle handia"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Erakusle handia - Unekoa"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Erakusle zuria handia - Unekoa"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Erakusle zuria handia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' GTK+ gaia "
-#~ "ez dagoelako instalatuta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen leiho-"
-#~ "kudeatzailearen '%s' gaia ez dagoelako instalatuta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' ikono-gaia "
-#~ "ez dagoelako instalatuta."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Hobetsitako aplikazioak"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Abiarazi laguntza bisualaren teknologia hobetsia"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Laguntza bisuala"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Errorea konfigurazioa gordetzean: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Ezin izan da interfaze nagusia kargatu"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "Ziurtatu zaitez daemon hau ongi instalatu dela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- GNOMEren aplikazio lehenetsiak"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "%s(r)en gertaera guztiak uneko estekarekin ordeztuko dira"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "Ko_mandoa:"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Ko_mandoa:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "E_xekutatu bandera:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Irudi-ikustailea"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Berehalako mezularitza"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Posta-irakurlea"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mugikortasuna"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Ireki esteka _leiho berrian"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Ireki esteka lehenetsitako web arakatzailearekin"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Exekutatu _abioan"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Exekutatu _terminalean"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Terminal-emuladorea"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Testu-editorea"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Bideo-erreproduzitzailea"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Bisuala"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Web arakatzailea"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Exekutatu _abioan"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Banshee musika erreproduzitzailea"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws posta"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Debianeko web arakatzaile lehenetsia"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Debianeko terminal lehenetsia"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Epiphany web arakatzailea"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Evolution posta-irakurlea"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firebox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "GNOMEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "GNOMEren pantailako teklatua"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "GNOMEko terminala"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus luparekin"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Iceape posta"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "KDEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua luparekin"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Entzun"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla posta"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Muine musika-erreproduzitzailea"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca luparekin"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Rhythmbox musika-erreproduzitzailea"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "SeaMonkey posta"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Xterminal estandarra"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Totem film-erreproduzitzailea"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "_Panela barne"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Lehenetsi"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Pantaila"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Pantailaren hobespenak"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Desaktibatu"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Aktibatu"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Paneleko ikonoa"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "_Biraketa:"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "_Freskatze-maiztasuna:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "Irudi _berdina pantaila guztietan"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "Buruz behera"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Detektatu pantailak"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_Bereizmena:"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Erakutsi pantailak panelean"
-
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "Aldatu pantailen bereizmena eta posizioa"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Pantailak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erabilera: %s ITURBURUKO_FITXATEGIA HELBURUKO_IZENA\n"
-#~ "\n"
-#~ "Programa honek RANDR profila bat instalatzen du pantaila anitzekoa "
-#~ "konfiguratzeko sistema lokalean. Emaitzeko profila erabiliko da  RANDR "
-#~ "plugina gnome-settings-daemon-ean exekutatzen denean.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ITURBURUKO_FITXATEGIA - bide-izen osoa, normalean /home/erabiltzaile-"
-#~ "izena/.config/monitors.xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "HELBURUKO_IZENA - instalatutako fitxategiaren izen erlatiboa.             "
-#~ "sistemako direktorioan jarriko du RANDR konfigurazioentzako,             "
-#~ "emaitza %s/HELBURUKO_IZENA izan ohi da\n"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Programa hau root supererabiltzaileak soilik erabil dezake"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "Iturburuaren fitxategi-izena absolutua izan behar du"
-
-#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
-#~ msgstr "Ezin izan da '%s' ireki: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en informazioa eskuratu: %s\n"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s fitxategi arrunt bat izan behar du\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Programa hau pkexec(1) bidez soilik exekutatu behar da"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID osoko balio batekin ezarri behar da"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "%s(r)en jabetza zurea izan behar da\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s(e)k ezin du inolako direktorioko osagairik eduki\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s direktorio bat izan behar da\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Ezin izan da %s/%s ireki: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Ezin izan da %s izenez %s(e)ra aldatu: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr ""
-#~ "Autentifikazioa beharrezkoa da pantaila anitzeko ezarpenak erabiltzaile "
-#~ "guztientzako instalatzeko"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Instalatu pantaila anitzeko ezarpenak sistema osorako"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Pantaila ispiluak"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Pantaila: %s"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-#~ "placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere "
-#~ "kokalekua berrantolatzeko."
-
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
-
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Pantailaren konfigurazioa gorde da"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigurazio hau erabiliko da hurrengo batean norbaitek saioa hastean."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Ezin izan da pantailen konfigurazio lehenetsia ezarri"
-
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Mahaigaina"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Lasterbide berria..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Tekla bizkortzailea"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Bizkortze-modua"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Bizkortzaile-mota."
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
-
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
-#~ "erabiltzean.\n"
-#~ "Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
-#~ "\"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
-#~ "desgaitu egingo da."
-
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "_Esleitu berriz"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena "
-#~ "kentzean: %s"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Ekintza"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Lasterbidea"
-
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Laster-teklak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta idatzi beste "
-#~ "bizkortzaile bat edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
-#~ "kudeatzen du)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Abiarazi orria erabilgarritasunaren ezarpenak erakutsiz"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- GNOMEko teklatuaren hobespenak"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
-
-#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-#~ msgstr "Jo soinua tekla _aldatzailea sakatzean"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Jo soinua tekla _txandakari bat sakatzean"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "_Jo soinua tekla bat sakatzean"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Jo soinua tekla bat _ezesten bada"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Jo soinua tekla bat _onartzen bada"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"
-
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "Errebote-teklak"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Distiratu _leihoaren titulu-barra"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Distiratu _pantaila osoa"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Orokorra"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna: audioaren erantzuna"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Erakutsi seinale _bisualak soinuen abisuentzako"
-
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "Tekla motelak"
-
-#~ msgid "Sticky Keys"
-#~ msgstr "Tekla itsaskorrak"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Keinu bisualak soinuentzako"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "Audioaren _erantzuna..."
-
-#~ msgid "Cursor Blinking"
-#~ msgstr "Kurtsore keinukaria"
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
-#~ msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
-
-#~ msgid "D_elay:"
-#~ msgstr "_Atzerapena:"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr "_Desgaitu tekla itsaskorrak bi tekla batera sakatzen badira"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Azkarra"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr ""
-#~ "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz "
-#~ "errepikatzen da"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Teklatuaren hobespenak"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Teklatu _modeloa:"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Diseinuak"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Erabiltzeko hautatutako teklatuen diseinuen zerrenda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan "
-#~ "erabiltzeak eragindako kalteak saihesten laguntzeko"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Luzea"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Sagu-teklak"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "Eraman _behera"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Eraman _gora"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-#~ msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua behera zerrendan"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-#~ msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua gora zerrendan"
-
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "Leiho berriek leiho aktiboaren diseinua erabili"
-
-#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-#~ msgstr "Erakutsi hautatutako teklatuaren diseinuaren diagrama"
-
-#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-#~ msgstr "Kendu hautatutako teklatuaren diseinua zerrendatik"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Errepikatze-teklak"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-#~ "default settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
-#~ "ezarpen lehenetsiekin"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "Abia_dura:"
-
-#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-#~ msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua zerrendari gehitzeko"
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Laburra"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Motela"
-
-#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
-#~ msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Azelerazioa:"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Atzerapena:"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "_Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "_Denbora luzean sakatutako teklak soilik onartu"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_Aukerak..."
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "_Kurtsorea teklatu numerikoarekin kontrola daiteke"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "_Bereiztu diseinuak leiho bakoitzeko"
-
-#~ msgid "_Show..."
-#~ msgstr "_Erakutsi..."
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simulatu tekla anitzak sakatzea"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "Abia_dura:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "_Idatzi ezarpenak probatzeko:"
-
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "_Estatuaren arabera"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "_Hizkuntzaren arabera"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Aukeratu diseinua"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Aurrebista:"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_Estatua:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Hizkuntza:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Aldagaiak:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Aukeratu teklatu modeloa"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modeloak:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Hornitzaileak:"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Diseinua"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Hornitzaileak"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Modeloak"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Lehenetsia"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Eraman ezkerrera"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Eraman eskuinera"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Eraman gora"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Eraman behera"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Desgaituta"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- GNOMEren saguaren hobespenak"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Aukeratu klik mota _aurrez aurretik"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Aukeratu klik mota _saguaren keinuarekin"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "Klik _bikoitza:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "_Arrastatzeko klik-a:"
-
-#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
-#~ msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean"
-
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Arrastatu eta jaregin"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Tenporizazio-klik"
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin"
-
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "Gaitu korritze _horizontala"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Altua"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Kokatu erakuslea"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baxua"
-
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "Saguaren orientazioa"
-
-#~ msgid "Pointer Speed"
-#~ msgstr "Erakuslearen abiadura"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Korritzea"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "_2. mailako klik-a:"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Erakutsi klik motaren _leihoa"
-
-#~ msgid "Simulated Secondary Click"
-#~ msgstr "2. mailako klik simulatua"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "_Atalasea:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik bikoitzaren ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea "
-#~ "bonbillan."
-
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Touchpad-a"
-
-#~ msgid "Two-_finger scrolling"
-#~ msgstr "Bi hatzeko korritzea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota "
-#~ "aukeratzeko."
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Desgaituta"
-
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "_Ertza korritzea"
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Hasieratu klik-a erakuslearen mugimendua gelditzean"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "E_zkerreko eskuaz"
-
-#~ msgid "_Motion threshold:"
-#~ msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "E_skuineko eskuaz"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Sentikortasuna:"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "Klik _bakuna:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Denbora-muga:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Ezarri saguaren hobespenak"
-
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "Kokaleku berria..."
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "Kokalekua badago lehendik ere"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "Sareko proxy-a"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak ezartzen ditu"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>_Interneteko konexio zuzena</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Proxy-konfigurazio automatikoa</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Eskuzko proxy-konfigurazioa</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>E_rabili autentifikazioa</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "_URLaren autokonfigurazioa:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Sortu"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Sortu kokaleku berria"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "H_TTP proxy-a:"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Ez ikusi egin ostalarien zerrendari"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Ez ikusi egin ostalariei"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Kokalekua:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Ataka:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioa"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "S_ock-en ostalaria:"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "Kokalekua badago lehendik ere."
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Ezabatu kokalekua"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Xehetasunak"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "_FTP proxy-a:"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "Kokalekuaren _izena:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Pasahitza:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "HTTP prox_y segurua:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Erabili proxy berdina protokolo guztietan"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "_Hiper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "_Super (edo \"Windows-en logotipoa\")"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Mugitzeko tekla"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "Titulu-barraren ekintza"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik "
-#~ "leiho honetan:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Leihoaren hobespenak"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Leiho-hautapena"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Egin klik bikoitza titulu-barran ekintza hori burutzeko:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundo"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Leihoaren propietateak ezartzen ditu"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Leihoak"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximizatu"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maximizatu bertikalki"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maximizatu horizontalki"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimizatu"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Bildu"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Bat ere ez"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "ez da gakoa aurkitu [%s]\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Ezkutatu abioan (erabilgarria shell-a aurrekargatzean)"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Iragazkia"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Taldeak"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Ataza arruntak"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Kontrol-zentroa"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Itxi kontrol-zentroa ataza aktibatzean"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "Irten komando-lerrotik gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzean"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Irten komando-lerrotik laguntzako ekintza lantzean"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
-#~ "adierazten du."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
-#~ "adierazten du."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den "
-#~ "ala ez adierazten du."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa "
-#~ "itxiko den ala ez adierazten du."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Ataza-izenak eta dagokien '.desktop' fitxategiak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atazaren izena kontrol-zentroan bistaratzeko, ';' bereizlearekin "
-#~ "jarraituz eta dagokion '.desktop' luzapeneko fitxategi-izenarekin "
-#~ "jarraituz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Aldatu gaia;gtk-theme-selector.desktop,Ezarri hobetsitako aplikazioak;"
-#~ "default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager."
-#~ "desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" "
-#~ "aktibatzean."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE (egia) ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
-#~ "dira."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE (egia) ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE (egia) ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
-#~ "dira."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE (egia) ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
-#~ "dira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri gako hau OpenType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
-#~ "den komandoari."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri gako hau PCF letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko den "
-#~ "komandoari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri gako hau TrueType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
-#~ "den komandoari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri gako hau Type1 letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
-#~ "den komandoari."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Komandoa OpenType letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Komandoa PCF letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Komandoa TrueType letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Komandoa Type1 letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "OpenType letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "PCF letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "TrueType letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Izena:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Estiloa:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Mota:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaina:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Bertsioa:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright-a:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Azalpena:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Instalatuta"
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Huts egin du instalazioak"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "erabilera: %s letra-tipo-fitxategia\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "Instalatu _letra-tipoa"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Letra-tipoen ikustailea"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Letra-tipoen aurrebista"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Testua koadro txikian bistaratzeko (lehenetsia: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TESTUA"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Letra-tamaina (lehenetsia: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMAINA"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "LETRA-FITXATEGIA IRTEERAKO-FITXATEGIA"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n"
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "\"%s\" iragazkia ez dator bat inolako elementuekin."
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu."
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Bestelakoa"
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Abiarazi %s"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Laguntza"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Bertsio-berritu"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Desinstalatu"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Kendu gogokoetatik"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Gehitu gogokoetan"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Kendu hasierako programa-zerrendatik"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Gehitu hasierako programa-zerrendari"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Kalkulu-orri berria"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Dokumentu berria"
-
-#~| msgid "Home"
-#~ msgctxt "Home folder"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Karpeta nagusia"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumentuak"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Fitxategi-sistema"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Sareko zerbitzariak"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Ireki</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Izena aldatu..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Bidali honi..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Bota zakarrontzira"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Ezabatu"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Ireki honekin: %s"
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailean"
-
-#~ msgid "Remove from recent menu"
-#~ msgstr "Kendu azken menuetatik"
-
-#~ msgid "Purge all the recent items"
-#~ msgstr "Kendu azken elementu guztiak"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Gaur %l:%M %p"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Atzo %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%Y %b %d"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Bilatu orain"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Ireki %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Kendu sistemako elementuetatik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "Saguaren hobespenak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "Ez aktibatu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
-#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leku librearen ehunekoaren atalasea, diskoan leku libre baxua dagoela "
-#~ "abisu emateko. Leku librearen ehunekoa mugaren azpira erortzen bada, "
-#~ "abisu bat erakutsiko da."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zehaztu kopurua GBtan. Leku librearen kopurua hori baino handiagoa bada, "
-#~ "ez da abisurik erakutsiko."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
-#~ "issuing a subsequent warning."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diskoaren leku libreak murriztu beharko lukeen ehunekoa zehaztu beharko "
-#~ "luke dagokion geroztiko abisua jaurti aurretik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binding to eject an optical disc."
-#~ msgstr "Lotura disko optikoa egozteko."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
-#~ "in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantailarekin zerikusia duten gauzen jakinarazpeneko ikonoa panelean "
-#~ "bistaratu behar den ala ez."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
-#~ "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hautatu 'touchpad'-aren korritzeko metodoa. Balio erabilgarriak: 0 - "
-#~ "desgaituta, 1 - ertzean korritzea, 2 - bi hatzekin korritzea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable XRandR plugin"
-#~ msgstr "Gaitu xrandr plugina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable smartcard plugin"
-#~ msgstr "Gaitu xrandr plugina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala xrand konfiguratzeko kudeatzailearen plugina "
-#~ "gaitzeko."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
-#~ "smartcard removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala letra-tipoak konfiguratzeko kudeatzailearen "
-#~ "plugina gaitzeko."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
-#~ msgstr "Irten denbora baten ostean - arazketarako"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
-#~ msgstr "Ez erakutsi inolako abisurik berriro fitxategi-sistema honentzako"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Examine…"
-#~ msgstr "Aztertu..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removing: %s"
-#~ msgstr "<i>Kentzen: %s</i>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preparing to empty trash…"
-#~ msgstr "Zakarrontzia hustutzeko prestatzen..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ " • a bug in libxklavier library\n"
-#~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ " • The result of <b>%s</b>\n"
-#~ " • The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errorea XKBren konfigurazioa aktibatzean.\n"
-#~ "Zergatia hauetariko bat izan daiteke:\n"
-#~ "- libxklavier liburutegiko akats bat\n"
-#~ "- X zerbitzariko akats bat (xkbcomp, xmodmap tresnak)\n"
-#~ "- X zerbitzariarekin bateraezina den libxkbfile-ren inplementazioagatik\n"
-#~ "\n"
-#~ "X zerbitzariaren datuak:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Akats baten antzera, egoera honen berri ematea nahi baduzu, mesedez "
-#~ "txertatu honakoa:\n"
-#~ "- Honen emaitza: <b>%s</b>\n"
-#~ "- Honen emaitza:<b>%s</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "XFree 4.3.0 erabiltzen ari zara.\n"
-#~ "Arazo ezagunak daude XKBren konfigurazio konplexuekin.\n"
-#~ "Saiatu zaitez konfigurazio xumeagoa erabiltzen, \n"
-#~ "edo eskuratu XFree softwarearen bertsio berriago bat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Current Layout"
-#~ msgstr "Erakutsi uneko _diseinua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
-#~ msgstr "'modmap' fitxategia(k) kargatzea nahi duzu?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saguaren erabilerraztasunak 'mousetweaks' sisteman instalatuta egotea "
-#~ "eskatzen du."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotation not supported"
-#~ msgstr "<i>Biraketa ez dago onartuta</i>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Configure Display Settings…"
-#~ msgstr "_Konfiguratu pantailaren ezarpenak..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s\n"
-#~ "Egiaztatu baliozko komandoa dela."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binding to suspend the computer."
-#~ msgstr "Lotura karpeta nagusia irekitzeko."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantaila irakurlea aktibatzeko edo desaktibatzeko erabiliko den komandoa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Pantaila irakurlea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable screensaver plugin"
-#~ msgstr "Gaitu xrandr plugina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toggle screenreader"
-#~ msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Pantaila irakurlea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screensaver plugin"
-#~ msgstr "Gaitu xrdb plugina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sound plugin"
-#~ msgstr "Letra-tipoaren plugina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable default editor plugin"
-#~ msgstr "Gaitu xrandr plugina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
-#~ "setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri TRUE (EGIA) bezala xrand konfiguratzeko kudeatzailearen plugina "
-#~ "gaitzeko."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "%s laster-tekla ez dago osorik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr "%s laster-tekla ez dago osorik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-#~ msgstr "%s laster-tekla baliogabea da"
+#: ../src/drwright-panel.glade.h:4
+msgid "_Allow postponing of breaks"
+msgstr "_Baimendu atsedenak atzeratzea"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Igo bolumena"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]