[release-notes/gnome-3-12] Update French translation
- From: Alexandre Franke <afranke src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-12] Update French translation
- Date: Mon, 31 Mar 2014 15:53:18 +0000 (UTC)
commit a87d6c8bf5ffbc92877b387e2763196f99da054b
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Mon Mar 31 17:53:09 2014 +0200
Update French translation
help/fr/fr.po | 2775 ++++-----------------------------------------------------
1 files changed, 163 insertions(+), 2612 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 5f0c8a3..1e960e9 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -33,7 +33,7 @@ msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2010\n"
-"Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2008, 2012-2013\n"
+"Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2008, 2012-2014\n"
"Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2009-2014\n"
"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2012\n"
"Gérard Baylard <Geodebay gmail com>, 2010\n"
@@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
"La vérification et l'installation de mises à jour logicielles ont aussi été "
"améliorées pour 3.12. Il est maintenant possible de choisir d'éteindre votre "
"ordinateur après l'installation des mises à jour et vous pouvez aussi "
-"installer les mises à jour depuis le bouton d'extinction du système. "
+"les installer depuis le bouton d'extinction du système. "
"<app>Logiciels</app> indique aussi quand la dernière mise à jour a été "
"effectuée et vous permet de vérifier manuellement les mises à jour."
@@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
"L'application <app>Vidéos</app> a été repensée pour GNOME 3.12. Avec un "
"style moderne, cette nouvelle mouture permet de regarder aussi bien des "
"vidéos présentes sur votre ordinateur, que de se connecter à des chaînes "
-"vidéos extérieurs. Cette version inclut les chaînes <link href=\"http://www."
+"vidéos extérieures. Cette version inclut les chaînes <link href=\"http://www."
"rai.tv/\">Rai.tv</link>, <link href=\"http://www.theguardian.com/video\">The "
"Guardian Videos</link>, <link href=\"http://blip.tv/\">Blip.tv</link> et "
"<link href=\"http://trailers.apple. com/trailers/\">Apple Movie Trailers</"
@@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
"cette version. Le nouveau design intègre toutes les fonctionnalités "
"précédentes de <app>gedit</app> dans une interface plus compacte, ce qui "
"vous donne plus de place pour travailler. L'utilisation de fenêtres "
-"surgissantes pour la sélection du format de document et la largeur des "
+"en surimpression pour la sélection du format de document et la largeur des "
"tabulations est plus efficace que les dialogues et menus utilisés au "
"préalable. Les contrôles de la barre latérale ont été consolidés et laisse "
"aussi plus de place au contenu tout en conservant les fonctionnalités "
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr ""
"Cette version inclut également beaucoup de plus petits changements qui "
"amènent une expérience bien plus agréable et de qualité. Les fenêtres de "
"dialogue sont maintenant affichées dans la vue d'ensemble des activités. "
-"Le thème grapique et les icônes ont également reçu leurs lots de petites "
+"Le thème graphique et les icônes ont également reçu leurs lots de petites "
"améliorations, les animations ont été affinées pour être plus subtiles "
"et informatives et tant les onglets qu'un nombre important des fenêtres "
"de dialogue ont été restylés pour fournir une apparence homogène. 3.12 "
@@ -685,8 +685,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un moteur de recherche a été ajouté à <app>Photos</app> dans 3.12, avec la "
"possibilité de lancer une recherche de photos à partir de la fenêtre "
-"<gui>Vue d'ensemble des activités</gui>. <app>Photos</app> est aussi intégré "
-"à <app>Facebook</app>, vous permettant ainsi de consulter vos photos "
+"vue d'ensemble des <gui>Activités</gui>. <app>Facebook</app> est aussi intégré "
+"à <app>Photos</app>, vous permettant ainsi de consulter vos photos "
"Facebook directement dans l'application. La gestion des captures d'écran "
"fait maintenant qu'elles sont directement triées dans un album spécial. "
"Dernier point, mais non le moindre, l'efficacité a été améliorée : les "
@@ -717,7 +717,7 @@ msgstr ""
"palette de couleurs <link href=\"http://ethanschoonover.com/solarized"
"\">solarisées</link> aux paramètres. Dernier point très important, vous "
"pouvez maintenant lancer une recherche de terminal à partir de la fenêtre "
-"<gui>Vue d'ensemble des activités</gui>. Saisir une commande ou des "
+"vue d'ensemble des <gui>Activités</gui>. Saisir une commande ou des "
"emplacements dans la barre de recherche ouvre des terminaux et vous permet "
"de vous y rendre rapidement."
@@ -772,7 +772,7 @@ msgid ""
"level."
msgstr ""
"Dans <app>Cartes</app>, l'affichage panoramique des emplacements a été "
-"lissé. La fonction recherche complète automatiquement les recherches "
+"lissé. La fonction de recherche complète automatiquement les recherches "
"précédentes et il y a maintenant un meilleur niveau de zoom minimum."
#. (itstool) path: item/p
@@ -914,7 +914,7 @@ msgstr ""
"maintenant imprimer depuis GNOME sur des imprimantes connectées au nuage de "
"Google. Vous pouvez également ajouter des documents à <link href=\"http://"
"drive.google.com/\">Google Drive</link>. Ces options se trouvent dans la "
-"boîte de dialogue d'impression standard de GNOME et sont disponibles dés que "
+"boîte de dialogue d'impression standard de GNOME et sont disponibles dès que "
"vous avez paramétré un compte Google dans <gui>Comptes en ligne</gui>."
#. (itstool) path: section/p
@@ -939,7 +939,7 @@ msgid ""
"<app>Photos</app> now features <app>Facebook</app> integration, so that you "
"can browse your <app>Facebook</app> photos alongside other photo sources."
msgstr ""
-"<app>Photos</app> a été intégré à <app>Facebook</app> pour que vous puissiez "
+"<app>Facebook</app> a été intégré à <app>Photos</app> pour que vous puissiez "
"consulter vos photos <app>Facebook</app> à côté d'autres sources de photos."
#. (itstool) path: item/p
@@ -970,14 +970,14 @@ msgstr ""
"surimpression, a été introduit dans GNOME 3.12. Ces bulles superposées sont "
"très adaptables et permettent la conception efficace de nombreux dessins "
"d'interfaces pour les tâches les plus courantes. Elles se prêtent à diverses "
-"solutions innovantes et engageantes. Ce style de fenêtres est utilisé à "
+"solutions innovantes et attrayantes. Ce style de fenêtres est utilisé à "
"divers endroits dans 3.12 et deviendra sans conteste très commun dans les "
"versions futures."
#. (itstool) path: section/title
#: C/more-core-ux.page:42
msgid "Revamped Initial Setup Assistant"
-msgstr "Assistant de configuration initiale refondu"
+msgstr "Refonte de l'assistant de configuration initiale"
#. (itstool) path: section/p
#: C/more-core-ux.page:44
@@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"première fois dans la précédente version. Depuis, elle a reçu plusieurs "
"mises à jour. La position des antennes relais et les points d'accès GPS et "
"Wi-Fi à proximité ont été ajoutés aux méthodes de calcul d'un point (le GPS "
-"n'est pris en charge que s'il est construit dans un modem 3G) pour améliorer "
+"n'est pris en charge que s'il est intégré dans un modem 3G) pour améliorer "
"le positionnement."
#. (itstool) path: section/p
@@ -1135,12 +1135,12 @@ msgid ""
"device is simply a matter of clicking on the device once it has been "
"automatically discovered."
msgstr ""
-"GNOME 3.12 reçoit de nouveaux paramètres <gui>Bluetooth</gui>. Ré-écrits à "
-"partir d'une page blanche, les nouveaux paramètres ont été simplifiés pour "
-"faciliter leur utilisation. Plutôt que d'obliger l'utilisateur a basculer un "
+"GNOME 3.12 reçoit de nouveaux paramètres <gui>Bluetooth</gui>. Intégralement "
+"ré-écrits, les nouveaux paramètres ont été simplifiés pour "
+"faciliter leur utilisation. Plutôt que d'obliger l'utilisateur a actionner un "
"interrupteur particulier pour faire apparaître leur périphérique, ou appuyer "
"sur un bouton pour en ajouter un, le panneau trouve automatiquement les "
-"périphériques disponibles et les affiche. Apparier un nouveau périphérique "
+"périphériques disponibles et les affiche. Appairer un nouveau périphérique "
"revient donc simplement à cliquer dessus lorsqu'il s'affiche."
#. (itstool) path: section/p
@@ -1186,7 +1186,7 @@ msgid ""
"buttons, improved backgrounds for pressed buttons, and more attractive "
"floating toolbars."
msgstr ""
-"Des perfectionnement du thème visuel, y compris des séparateurs plus doux "
+"Des perfectionnements du thème visuel, y compris des séparateurs plus doux "
"pour les boutons de fermeture de fenêtres, des arrière-plans améliorés pour "
"les boutons activés et des barres d'outils plus élégantes."
@@ -1199,15 +1199,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"De meilleures animations : plusieurs transitions sont mises en œuvre dans "
"3.12, l'animation zoomée de démarrage a été peaufinée et les animations "
-"pendant le glissement des fenêtres au bord de l'écran ont été beaucoup "
+"pendant le glissement des fenêtres au bord de l'écran ont été grandement "
"améliorées."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more-core-ux.page:84
msgid "Improved keyboard navigation in the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
-"La navigation au clavier a été améliorée dans la <gui>Vue d'ensemble des "
-"Activités</gui>."
+"La navigation au clavier a été améliorée dans la vue d'ensemble des "
+"<gui>Activités</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/more-core-ux.page:85
@@ -1276,6 +1276,9 @@ msgid ""
"<cmd>GtkHeaderBar</cmd>. This is intended for use at the bottom of widgets "
"for presenting actions for selected content."
msgstr ""
+"<cmd>GtkActionBar</cmd> : un nouveau conteneur, avec un enfant centré comme "
+"pour <cmd>GtkHeaderBar</cmd>. L'usage indiqué est le bas des widgets pour la "
+"présentation d'actions pour le contenu sélectionné."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:32
@@ -1283,6 +1286,8 @@ msgid ""
"<cmd>GtkPopover</cmd>: a new widget that can be used for transient views, as "
"an alternative to menus or dialogs."
msgstr ""
+"<cmd>GtkPopover</cmd> : un nouveau widget qui peut être utilisé pour les "
+"vues transitoires, comme alternative aux menus ou boîtes de dialogues."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:33
@@ -1290,6 +1295,8 @@ msgid ""
"<cmd>GtkFlowBox</cmd>: a container that displays its children as a reflowing "
"grid, which can be oriented horizontally or vertically."
msgstr ""
+"<cmd>GtkFlowBox</cmd> : un conteneur grille qui réagence ses enfants, qui "
+"peuvent être orientés horizontalement ou verticalement."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:38
@@ -1305,6 +1312,11 @@ msgid ""
"cmd> can fall back to the <cmd>org.freedesktop.Notifications</cmd> <app>D-"
"Bus</app> interface.)"
msgstr ""
+"GNOME 3.12 propose une nouvelle interface de programmation pour les "
+"notifications. <cmd>GNotification</cmd> est incluse dans <app>GIO</app> et "
+"remplace <cmd>libnotify</cmd>, évitant aux développeurs de se lier à cette "
+"dernière. (<cmd>GNotification</cmd> peut utiliser l'interface <app>D-Bus</"
+"app> <cmd>org.freedesktop.Notifications</cmd> comme solution de repli.)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:40
@@ -1316,6 +1328,12 @@ msgid ""
"possible to restart an application when a notification is activated by the "
"user."
msgstr ""
+"La nouvelle API s'intègre bien avec <app>GTK+</app>, et fonctionne "
+"conjointement à <cmd>GApplication</cmd> et <cmd>GAction</cmd>. Elle fournit "
+"de nombreuses fonctionnalités de <cmd>libnotify</cmd> plus quelques autres "
+"inédites, comme la capacité pour les notifications de persister après qu'une "
+"application a quitté. Elle permet également de redémarrer une application "
+"quand une notification est activée par l'utilisateur."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:41
@@ -1324,11 +1342,14 @@ msgid ""
"the <link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/GNotification\">How Do I</"
"link> page."
msgstr ""
+"Vous trouverez plus de détails sur l'utilisation de <cmd>GNotification</cmd> "
+"sur le <link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/GNotification\">tutoriel "
+"GNotification</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:45
msgid "Powerful New Process Launching API"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle API de lancement de processus"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:46
@@ -1340,6 +1361,13 @@ msgid ""
"possible to list the available applications and actions, and the command "
"line utility comes complete with bash completion."
msgstr ""
+"Une nouvelle et puissante API de lancement de processus, appelée "
+"<cmd>GSubprocess</cmd>, est incluse en 3.12. Cette API permet à l'outil en "
+"ligne de commande <cmd>gapplication</cmd> d'être utilisé pour lancer des "
+"applications. Les applications peuvent être commandées pour ouvrir des "
+"fichiers ou déclencher des actions à leur lancement. Il est également "
+"possible de lister les applications et actions disponibles, et l'outil en "
+"ligne de commande est fourni avec le complètement bash."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:47
@@ -1347,6 +1375,8 @@ msgid ""
"<cmd>GApplication</cmd> now also supports command line handling, including "
"the convenient <cmd>--gapplication-service</cmd> option."
msgstr ""
+"<cmd>GApplication</cmd> gère à présent la ligne de commande, avec l'option "
+"bien pratique <cmd>--gapplication-service</cmd>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:51
@@ -1361,6 +1391,10 @@ msgid ""
"logical order. Synopsis sections have been uncluttered for easier reading, "
"and widget screenshots have all been updated."
msgstr ""
+"3.12 inclut un tas d'améliorations à la documentation de référence de "
+"<app>GTK+</app>. La documentation a été restructurée pour proposer un ordre "
+"de lecture plus logique. Les sections de résumé on été nettoyées pour "
+"faciliter la lecture et les photos des widgets ont été mises à jour."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:53
@@ -1371,6 +1405,11 @@ msgid ""
"projects/markdown/\">Markdown</link>. This results in a less cluttered "
"appearance and easier maintenance at source."
msgstr ""
+"La mise en forme de la documentation a été également améliorée dans d'autres "
+"bibliothèques. <app>GTK+</app>, <app>GLib</app>, <app>GDK-Pixbuf</app> et "
+"<app>Clutter</app> ont été convertis en <link href=\"http://daringfireball."
+"net/projects/markdown/\">Markdown</link>. Le résultat est une apparence "
+"moins brouillon et une maintenance facilitée dans le source."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:54
@@ -1378,11 +1417,13 @@ msgid ""
"Finally, formatting improvements have been made for all documentation, which "
"make it more attractive and easier to read."
msgstr ""
+"Enfin, des améliorations de mise en forme ont été apportées dans toute la "
+"documentation, ce qui la rend plus agréable et facile à lire."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:58
msgid "Wayland Available for Testing"
-msgstr "Wayland disponible pour tester"
+msgstr "Wayland disponible pour test"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:59
@@ -1393,6 +1434,12 @@ msgid ""
"Developers who are interested in <app>Wayland</app>, or who want to test "
"their software in a Wayland environment, can try the latest development work."
msgstr ""
+"La gestion complète de <app>Wayland</app> a fait d'énorme progrès en 3.12. "
+"Cela comprend la création d'une bibliothèque <cmd>libinput</cmd> ainsi que "
+"de nouvelles fonctionnalités pour la gestion de l'identification et de la "
+"session. Les développeurs intéressés par <app>Wayland</app>, ou qui "
+"souhaitent tester leur logiciel en environnement Wayland peuvent essayer les "
+"touts derniers développements."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:60
@@ -1400,6 +1447,8 @@ msgid ""
"To run <cmd>gnome-shell</cmd> under <app>Wayland</app>, execute the "
"following command in a terminal:"
msgstr ""
+"Pour lancer <cmd>gnome-shell</cmd> sous <app>Wayland</app>, exécutez la "
+"commande suivante dans un terminal :"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:61
@@ -1413,6 +1462,10 @@ msgid ""
"the <cmd>GDK_BACKEND</cmd>. Run the following command, substituting "
"<input>application-name</input> for the name of the application's executable:"
msgstr ""
+"Il est également possible de lancer des application sur Wayland "
+"individuellement en spécifiant le moteur <cmd>GDK_BACKEND</cmd>. Lancez la "
+"commande suivante, en remplaçant <input>application-name</input> par le nom "
+"de l'exécutable de l'application :"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:63
@@ -1434,6 +1487,9 @@ msgid ""
"\"https://wiki.gnome.org/Initiatives/Wayland\">GNOME Wayland wiki page</"
"link>."
msgstr ""
+"De plus amples détails à propos de GNOME sur Wayland se trouvent sur la page "
+"wiki <link href=\"https://wiki.gnome.org/Initiatives/Wayland\">GNOME sur "
+"Wayland</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:69
@@ -1446,6 +1502,8 @@ msgid ""
"<app>Tracker</app> the search engine, search tool and metadata storage "
"system, comes with a long list of improvements for 3.12:"
msgstr ""
+"Le moteur de recherche, et système d'indexation de métadonnées <app>Tracker</"
+"app> propose une longue liste d'améliorations en 3.12 :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:72
@@ -1457,6 +1515,13 @@ msgid ""
"albums and media items. (<cmd>libmediaart</cmd> is not intended to generate "
"thumbnails.)"
msgstr ""
+"Une nouvelle bibliothèque, <cmd>libmediaart</cmd>, a été extraite du code "
+"<app>Tracker</app> pour gérer les visuels associées aux fichiers "
+"multimédias. <cmd>libmediaart</cmd> gère un cache des visuels stockés dans "
+"les fichiers multimédia, et fournit un moyen unifié de rechercher un visuel "
+"et de réduire les tailles de cache pour les artistes, les albums et les "
+"éléments multimédias. (<cmd>libmediaart</cmd> n'a pas pour but de générer "
+"des vignettes.)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:73
@@ -1464,6 +1529,8 @@ msgid ""
"Another new library, called <cmd>libtracker-control</cmd>, has been added "
"for managing search miners."
msgstr ""
+"Une autre nouvelle bibliothèque, <cmd>libtracker-control</cmd>, gère les "
+"mineurs de recherche."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:74
@@ -1474,6 +1541,12 @@ msgid ""
"means that file data (e.g. file name, size, etc) is inserted even if "
"specific metadata isn't."
msgstr ""
+"La nouvelle fonctionnalité d'extraction passive permet l'extraction des "
+"métadonnées spécifiées (l'orientation d'une image par exemple) à la "
+"modification des ressources, via l'écoute des signaux. Auparavant, "
+"l'insertion des informations d'une ressource se faisait en une seule passe. "
+"Cette fonctionnalité implique que les données d'un fichier (nom, taille, "
+"etc.) sont insérées même si les métadonnées ne le sont pas encore."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:75
@@ -1481,6 +1554,8 @@ msgid ""
"It is now possible to prioritize RDF types when indexing: this enables "
"indexing to be tuned for specific situations."
msgstr ""
+"La types RDF peuvent à présent être priorisés à l'indexation : cela permet "
+"d'adapter l'indexation à des situations spécifiques."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:76
@@ -1488,6 +1563,8 @@ msgid ""
"The <cmd>tracker:normalize()</cmd> and <cmd>tracker:unaccent()</cmd> "
"<app>SPARQL</app> functions are now supported."
msgstr ""
+"Les fonctions <app>SPARQL</app> <cmd>tracker:normalize()</cmd> et "
+"<cmd>tracker:unaccent()</cmd> sont à présent gérées."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:77
@@ -1496,11 +1573,14 @@ msgid ""
"database ontology. This will help developers to get a clear picture of the "
"class hierarchy."
msgstr ""
+"La nouvelle commande <cmd>tracker-sparql --tree</cmd> affichera l'ontologie "
+"de la base de données. Cela aidera les développeurs à avoir une vue "
+"d'ensemble claire de de la hiérarchie de classes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:78
msgid "Encoding detection is now supported for metadata with ICU."
-msgstr ""
+msgstr "La détection d'encodage est à présent assurée, grâce à ICU."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:79
@@ -1510,6 +1590,10 @@ msgid ""
"changes in the database (e.g. new file added). Previously, the delay was "
"always one second."
msgstr ""
+"Le signal <cmd>GraphUpdated</cmd> du stock <app>Tracker</app> est à présent "
+"configurable. Ce signal est utilisé pour fournir des notifications "
+"concernant un changement dans les ressources en base de données (un ajout de "
+"fichier par exemple). Auparavant, il y avait toujours un délai d'une seconde."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:84
@@ -1526,11 +1610,17 @@ msgid ""
"net/2014/02/extend-gnome-videos-with-lua.html\">Bastien Nocera's blog post "
"on the subject</link>."
msgstr ""
+"L'<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\">architecture Grilo de "
+"découverte de média</link> permet à présent l'ajout de source de médias en "
+"ligne grâce à la simplicité et la puissance de la sélection par motif du "
+"langage <app>Lua</app>. Vous trouverez des détails et exemples sur le billet "
+"de blog de <link href=\"http://www.hadess.net/2014/02/extend-gnome-videos-"
+"with-lua.html\">Bastien Nocera sur l'ajout de sources Grilo avec Lua</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:89
msgid "Mature Client-Side Decorations"
-msgstr "Décorations côté client mûres"
+msgstr "Décorations côté client matures"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:90
@@ -1543,12 +1633,20 @@ msgid ""
"include application menus as well as a variety of window controls in "
"addition to the standard close button."
msgstr ""
+"Les décorations de fenêtres côté client permettent aux fenêtres "
+"d'applications de gérer des fonctionnalités traditionnellement assurées par "
+"le gestionnaire de fenêtres. Elles ont été inaugurées lors du précédent "
+"cycle, avec le widget <cmd>GtkHeaderBar</cmd>. Depuis, <cmd>GtkHeaderBar</"
+"cmd> s'est bonifié. Sa hauteur a été harmonisée, et les fenêtres peuvent "
+"être déplacées en cliquant-glissant la barre d'en-tête sur les matériels "
+"tactiles. Les barres d'en-tête peuvent également inclure des menus "
+"d'applications ainsi qu'une variété de contrôles de fenêtres, en plus du "
+"bouton de fermeture traditionnel."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:94
-#, fuzzy
msgid "Improved Python Bindings"
-msgstr "Meilleurs liens Python"
+msgstr "Liaisons Python améliorées"
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:95
@@ -1561,6 +1659,9 @@ msgid ""
"<app>Python</app> doc strings for functions now show accurate call "
"signatures including argument and return type information."
msgstr ""
+"La chaînes de documentation <app>Python</app> affichent à présent la "
+"signature d'appel correcte des fonctions, y compris les types des arguments "
+"et des valeurs de retour."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:98
@@ -1568,6 +1669,8 @@ msgid ""
"There is now an implicit <cmd>None</cmd> default for tail-end function "
"arguments."
msgstr ""
+"Il y a désormais une valeur par défaut à <cmd>None</cmd> pour les arguments "
+"tête-queue."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:99
@@ -1575,6 +1678,8 @@ msgid ""
"All callback connection functions now accept a variable number of user-data "
"arguments."
msgstr ""
+"Toutes les fonctions de connexion de fonctions de rappel acceptent désormais "
+"un nombre variable d'arguments utilisateur."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:100
@@ -1582,6 +1687,8 @@ msgid ""
"New demos show how to use <app>CSS</app> in <app>GTK+</app> from "
"<app>Python</app>."
msgstr ""
+"Les nouvelles démons présentent l'utilisation de <app>CSS</app> dans <app>GTK"
+"+</app> depuis <app>Python</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:101
@@ -1589,11 +1696,15 @@ msgid ""
"Calling <cmd>GObject.threads_init</cmd> is no longer required for multi-"
"threaded programming."
msgstr ""
+"Il n'est plus nécessaire d'appeler <cmd>GObject.threads_init</cmd> dans les "
+"programmes utilisant des processus légers."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:103
msgid "Additionally, there have been many memory and performance improvements."
msgstr ""
+"De plus, de nombreuses améliorations en termes de consommation mémoire et de "
+"performances ont fait leur apparition."
#. (itstool) path: section/title
#: C/developers.page:107
@@ -1610,6 +1721,13 @@ msgid ""
"SupportedPlatforms\">supported platforms policy</link> has also been "
"introduced for <app>GLib</app>."
msgstr ""
+"La portabilité sur différents systèmes d'exploitations inspirés d'UNIX a "
+"énormément été améliorée en 3.12. Plus de 150 bogues sous <app>FreeBSD</app> "
+"ont été rapportés et corrigés, et des produits de test sont exécutés "
+"régulièrement. Ce travail est en cours pour d'autres systèmes "
+"d'exploitation. Nous proposons désormais une <link href=\"https://wiki.gnome."
+"org/Projects/GLib/SupportedPlatforms\">politique de gestion des plate-"
+"formes</link> pour la <app>GLib</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:109
@@ -1618,26 +1736,34 @@ msgid ""
"gnome.org/desrt/2014/02/19/on-portability/\">Ryan Lortie's blog post on the "
"subject</link>."
msgstr ""
+"Les détails de cette initiative se trouvent sur le billet de blog de <link "
+"href=\"http://blogs.gnome.org/desrt/2014/02/19/on-portability/\">Ryan Lortie "
+"sur la portabilité de la GLib et FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/developers.page:114
msgid "Other improvements for developers and sysadmins in 3.12 include:"
msgstr ""
+"Dans les autres améliorations à destination des développeurs et "
+"administrateurs système apportées par la version 3.12, on trouve :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:116
msgid "Most GTK+ containers now draw backgrounds."
-msgstr ""
+msgstr "La plupart des conteneurs GTK+ dessinent à présent les arrière-plans."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:117
msgid "Model-based menus can now hide items based on specified conditions."
msgstr ""
+"Les menus basés sur des modèles peuvent à présent cacher des éléments "
+"respectant certaines conditions."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:118
msgid "GtkBox now supports a centered child, in the same way as GtkHeaderBar."
msgstr ""
+"GtkBox gère maintenant un enfant centré, de la même manière que GtkHeaderBar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/developers.page:119
@@ -1646,6 +1772,9 @@ msgid ""
"same setting shared by <app>GTK+</app> and the <app>GNOME Settings Daemon</"
"app>."
msgstr ""
+"<app>Clutter</app> prend en charge les affichages à haute densité HDPI, en "
+"partageant les mêmes paramètres de réglage que <app>GTK+</app> et le "
+"<app>Service des paramètres GNOME</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/i18n.page:14
@@ -1844,6 +1973,11 @@ msgstr "Latin serbe"
#. (itstool) path: item/p
#: C/i18n.page:74
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slovaque"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
@@ -2318,24 +2452,6 @@ msgstr ""
#~ "d'améliorations. Voici la plupart des principaux progrès que vous "
#~ "trouverez dans cette dernière version du cœur."
-#~ msgid "Paginated Application View"
-#~ msgstr "Vue des applications par pages"
-
-#~ msgid "Customize Your Lock Screen"
-#~ msgstr "Personnalisez votre écran verrouillé"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Paramètres"
-
-#~ msgid "A new default background."
-#~ msgstr "Un nouvel arrière-plan par défaut."
-
-#~ msgid "Composite Widget Templates"
-#~ msgstr "Modèles de composants graphiques composites"
-
-#~ msgid "GLib"
-#~ msgstr "GLib"
-
#~ msgid ""
#~ "The GNOME community is proud to present GNOME 3.8. This new release "
#~ "features numerous new features as well as a host of smaller enhancements."
@@ -2486,24 +2602,6 @@ msgstr ""
#~ "pendant le cycle de développement 3.8."
#~ msgid ""
-#~ "Integrated input methods were introduced for the first time in the "
-#~ "previous release, GNOME 3.6. They have been the subject of a great deal "
-#~ "of work since then, with new features being added as well as bug fixes. "
-#~ "These include a new on screen display for input method switching, new "
-#~ "candidate character popups, new <app>Region & Language</app> "
-#~ "settings, and the inclusion of all input method engines in the input "
-#~ "method menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les méthodes de saisie intégrées ont été introduites pour la première "
-#~ "fois dans la version précédente, GNOME 3.6. Elles ont fait l'objet de "
-#~ "nombreux travaux depuis, avec l'ajout de nouvelles fonctionnalités ainsi "
-#~ "que de correctifs d'anomalies. Cela comprend un nouvel affichage à "
-#~ "l'écran pour le basculement entre méthodes de saisie, de nouvelles "
-#~ "fenêtres surgissantes de sélection de caractère, de nouveaux paramètres "
-#~ "<app>Pays & Langue</app> et l'intégration de tous les moteurs de "
-#~ "méthodes de saisie dans le menu méthode de saisie."
-
-#~ msgid ""
#~ "GNOME's applications have had a lot of improvements for 3.8. We are also "
#~ "releasing previews of two new applications."
#~ msgstr ""
@@ -2804,17 +2902,6 @@ msgstr ""
#~ "autre."
#~ msgid ""
-#~ "Holding <key>Ctrl</key> will now keep the <gui>Activities Overview</gui> "
-#~ "open while you launch applications. As before, it also functions to "
-#~ "launch additional windows for running applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "En maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncée, vous pouvez maintenant "
-#~ "lancer des applications tout en gardant la fenêtre de la <gui>Vue "
-#~ "d'ensemble des activités</gui> ouverte. Comme par le passé, vous pouvez "
-#~ "aussi ouvrir des fenêtres supplémentaires pour les applications déjà en "
-#~ "cours d'exécution."
-
-#~ msgid ""
#~ "In GNOME 3.6, the <gui>Message Tray</gui> could be displayed by resting "
#~ "the pointer against the bottom screen edge. For GNOME 3.8 this action has "
#~ "been updated to react to the force with which the pointer is pressed "
@@ -2915,13 +3002,6 @@ msgstr ""
#~ "<gui>Connexions distantes</gui>."
#~ msgid ""
-#~ "A number of other panels have also been substantially revised, often with "
-#~ "new designs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De nombreux autres volets ont été passés en revue, souvent avec une "
-#~ "refonte graphique :"
-
-#~ msgid ""
#~ "<app>Region & Language</app> has been redesigned. The new panel "
#~ "allows you to easily get an overview of your settings, and includes new "
#~ "dialogs which make selecting languages and input methods much easier."
@@ -2931,9 +3011,6 @@ msgstr ""
#~ "nouvelles boîtes de dialogue qui facilitent beaucoup la sélection des "
#~ "langues et des méthodes de saisie."
-#~ msgid "<app>Color</app> also has a more refined design."
-#~ msgstr "<app>Couleur</app> a aussi un aspect plus travaillé."
-
#~ msgid ""
#~ "<app>Network</app> has been substantially improved. It includes a better "
#~ "<gui>Wi-Fi</gui> network list and a new wireless network <gui>History</"
@@ -3070,9 +3147,6 @@ msgstr ""
#~ "votre session a été améliorée. Les transitions relatives à la <gui>Vue "
#~ "d'ensemble des activités</gui> ont aussi été enrichies."
-#~ msgid "New keyboard shortcuts in GNOME 3.8"
-#~ msgstr "Nouveaux raccourcis clavier dans GNOME 3.8"
-
#~ msgid ""
#~ "New keyboard shortcuts have been introduced for GNOME 3.8. These "
#~ "consistently use the Super key (sometimes known as the windows key) for "
@@ -3506,2526 +3580,3 @@ msgstr ""
#~ "<app>libgnomekbd</app>, <app>mutter</app>, <app>nautilus</app> et "
#~ "<app>planner</app>) améliorent leur compatibilité avec les différents "
#~ "environnements de bureau dans GNOME 3.6."
-
-#~ msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothèque graphique de GNOME pour les interfaces utilisateur avec "
-#~ "accélération matérielle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Added <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/"
-#~ "ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, an actor that allows "
-#~ "displaying large children, and scrolling the viewport to specific points "
-#~ "(with or without implicit animation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajout de <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/"
-#~ "ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, un acteur qui permet "
-#~ "d'afficher des enfants de grande taille, et de faire défiler le point de "
-#~ "vue vers des points spécifiques (avec ou sans animation implicite)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Added new multi-touch gesture actions, like <link href=\"http://developer."
-#~ "gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\">ClutterZoomAction</link>, "
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.html"
-#~ "\">ClutterPanAction</link>, and <link href=\"http://developer.gnome.org/"
-#~ "clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\">ClutterRotateAction</link>, as "
-#~ "well as many fixes for multi-touch support on X11"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajout de nouvelles actions déclenchées par gestes tactiles multi-points, "
-#~ "comme <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/"
-#~ "ClutterZoomAction.html\">ClutterZoomAction</link>, <link href=\"http://"
-#~ "developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.html"
-#~ "\">ClutterPanAction</link>, et <link href=\"http://developer.gnome.org/"
-#~ "clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\">ClutterRotateAction</link>, ainsi "
-#~ "que de plusieurs correctifs pour la gestion des dispositifs tactiles "
-#~ "multi-points dans X11"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides more implicitly animatable properties, as well as <link href="
-#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html"
-#~ "\">ClutterTransitionGroup</link> (to group explicit transitions together) "
-#~ "and <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/"
-#~ "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (to "
-#~ "describe a transition using key frames)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fournit des propriétés d'animation plus explicites, en plus de <link href="
-#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html"
-#~ "\">ClutterTransitionGroup</link> (pour grouper les transitions explicites "
-#~ "ensemble) et <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/"
-#~ "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (pour "
-#~ "décrire les transitions en utilisant des images-clés)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Added <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/"
-#~ "ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, a layout manager that "
-#~ "provides the same layout policy of <link href=\"developer.gnome.org/"
-#~ "gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajout de <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/"
-#~ "ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, un gestionnaire "
-#~ "d'agencement qui fournit la même politique d'agencement que <link href="
-#~ "\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Layout managers now respect the easing state of the actors, so it's "
-#~ "possible to easily animate layout transitions without requiring specific "
-#~ "code inside ClutterLayoutManager implementations;"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les gestionnaires d'agencement respectent à présent l'état "
-#~ "d'assouplissement des acteurs, de telle sorte qu'il est possible d'animer "
-#~ "facilement les transitions d'agencement sans avoir besoin d'un code "
-#~ "spécifique dans les implémentations de ClutterLayoutManager;"
-
-# j'ai du mal à traduire easing là...
-#~ msgid ""
-#~ "Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: "
-#~ "steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, ease-"
-#~ "in-out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajout de nouveaux modes d'assouplissement définis par la spécification "
-#~ "CSS3 Transitions : steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-"
-#~ "in, ease-out, ease-in-out."
-
-#~ msgid ""
-#~ "API deprecations: ClutterMedia (the API is provided by Clutter-"
-#~ "GStreamer); ClutterTexture (replaced by ClutterImage); "
-#~ "ClutterCairoTexture (replaced by ClutterCanvas); ClutterAnimation, "
-#~ "ClutterAnimator, ClutterState (replaced by implicit and explicit "
-#~ "animations)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obsolescence d'API : ClutterMedia (l'API est fournie par Clutter-"
-#~ "GStreamer); ClutterTexture (remplacée par ClutterImage); "
-#~ "ClutterCairoTexture (remplacée par ClutterCanvas); ClutterAnimation, "
-#~ "ClutterAnimator, ClutterState (remplacés par les animations implicites et "
-#~ "explicites)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Further progress in replacing outdated technologies with superior "
-#~ "facilities."
-#~ msgstr "Des avancées dans le remplacement des technologies obsolètes."
-
-#~ msgid "Use of Deprecated Libraries"
-#~ msgstr "De l'usage des bibliothèques obsolètes"
-
-# backend ?
-#~ msgid ""
-#~ "Several applications (such as <app>evolution-data-server</app>, "
-#~ "<app>evolution-ews</app>, <app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, "
-#~ "<app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>gnome-user-share</"
-#~ "app>, <app>libgweather</app> and <app>network-manager-applet</app>) now "
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html\">use "
-#~ "<sys>GSettings</sys> as their storage backend instead of deprecated "
-#~ "<sys>GConf</sys></link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plusieurs applications (telles qu'<app>evolution-data-server</app>, "
-#~ "<app>evolution-ews</app>, <app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, "
-#~ "<app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>gnome-user-share</"
-#~ "app>, <app>libgweather</app> et <app>network-manager-applet</app>) "
-#~ "utilisent à présent <link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30."
-#~ "html\"><sys>GSettings</sys> comme moteur de stockage à la place de "
-#~ "l'obsolète <sys>GConf</sys></link>."
-
-# binding ?
-# runtime ?
-#~ msgid ""
-#~ "<app>alacarte</app> and <app>pitivi</app> migrated from static "
-#~ "<sys>PyGTK</sys> bindings to dynamic <sys>PyGObject</sys> introspection-"
-#~ "based bindings. This makes the API of those modules automatically "
-#~ "available to a wide variety of other programming languages and runtimes."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>alacarte</app> et <app>pitivi</app> ont migré des enveloppes "
-#~ "statiques <sys>PyGTK</sys> vers les enveloppes dynamiques <sys>PyGObject</"
-#~ "sys> basé sur l'introspection. Cela rend l'API de ces modules "
-#~ "automatiquement disponible dans une large variété d'autres langages de "
-#~ "programmation et d'environnements d'exécution."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Disks</app> and <sys>gvfs</sys> have been migrated from <link href="
-#~ "\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\">using <sys>dbus-glib</"
-#~ "sys> to GDBus</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Disques</app> et <sys>gvfs</sys> ont été migrés de <link href="
-#~ "\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\"><sys>dbus-glib</sys> "
-#~ "vers GDBus</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several packages now use <link href=\"http://developer.gnome.org/"
-#~ "libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> instead of gnome-"
-#~ "keyring</link>, such as <app>Disks</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</"
-#~ "app>, <app>vinagre</app>, and <app>vino</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plusieurs applications utilisent à présent <link href=\"http://developer."
-#~ "gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> plutôt que "
-#~ "gnome-keyring</link>, telles que <app>Disques</app>, <app>empathy</app>, "
-#~ "<app>gvfs</app>, <app>vinagre</app> et <app>vino</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <sys>libsecret</sys> library is a new client for the <link href="
-#~ "\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\">Secret Service D-Bus "
-#~ "API</link>. It allows storage of passwords in a common way on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothèque <sys>libsecret</sys> est le nouveau client pour l'<link "
-#~ "href=\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\">API D-Bus "
-#~ "Secret Service</link>. Elle permet le stockage des mots de passe de "
-#~ "manière uniforme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many packages migrated from <link href=\"http://cgit.freedesktop.org/"
-#~ "gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt"
-#~ "\"><app>GStreamer</app> 0.10 to <app>GStreamer</app> 1.0</link>, such as "
-#~ "<app>brasero</app>, <app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, "
-#~ "<app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</"
-#~ "app>, <app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app>, and <app>vala</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "De nombreuses applications migrées de <link href=\"http://cgit."
-#~ "freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt"
-#~ "\"><app>GStreamer</app> 0.10 à <app>GStreamer</app> 1.0</link>, telles "
-#~ "que <app>brasero</app>, <app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, "
-#~ "<app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</"
-#~ "app>, <app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app> et <app>vala</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many packages migrated from using <app>gnome-doc-utils</app> to <app>yelp-"
-#~ "tools</app> for their documentation, such as <app>accerciser</app>, "
-#~ "<app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, <app>eog</app>, <app>evince</app>, "
-#~ "<app>gdm</app>, <app>glade</app>, <app>gnome-dictionary</app>, <app>gnome-"
-#~ "color-manager</app>, <app>gnome-nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, "
-#~ "<app>gnome-system-log</app>, <app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-"
-#~ "share</app>, <app>gnote</app>, <app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, "
-#~ "<app>jhbuild</app>, <app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, "
-#~ "<app>orca</app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, "
-#~ "<app>totem</app>, and <app>zenity</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Migration de la documentation de <app>gnome-doc-utils</app> vers "
-#~ "<app>yelp-tools</app> de nombreuses applications, telles "
-#~ "qu'<app>accerciser</app>, <app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, "
-#~ "<app>eog</app>, <app>evince</app>, <app>gdm</app>, <app>glade</app>, "
-#~ "<app>gnome-dictionary</app>, <app>gnome-color-manager</app>, <app>gnome-"
-#~ "nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, <app>gnome-system-log</app>, "
-#~ "<app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-share</app>, <app>gnote</app>, "
-#~ "<app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, <app>jhbuild</app>, "
-#~ "<app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, <app>orca</app>, "
-#~ "<app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, <app>totem</app> et "
-#~ "<app>zenity</app>."
-
-#~ msgid "The GNOME low level core library."
-#~ msgstr "La bibliothèque de bas niveau au cœur de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GApplication supports non-unique use cases, you can simply specify NULL "
-#~ "as application ID."
-#~ msgstr ""
-#~ "GApplication gère des cas d'utilisation non-uniques, il suffit d'indiquer "
-#~ "NULL comme identifiant d'application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new GApplication::dbus-register signal lets you register D-Bus "
-#~ "objects before the bus name is taken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nouveau signal GApplication::dbus-register vous permet d'enregistrer "
-#~ "des objets D-Bus avant que le nom du bus ne soit pris."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The included copy of PCRE has been updated to version 8.31, and new "
-#~ "functionality in 8.x versions of PCRE has been exposed with new GRegex "
-#~ "API."
-#~ msgstr ""
-#~ "La version de PCRE incluse a été mise à jour en version 8.31 et les "
-#~ "nouvelles fonctionnalités des versions 8.x ont été rendues visibles via "
-#~ "l'API GRegex."
-
-#~ msgid "The widget toolkit used in GNOME."
-#~ msgstr "La boite à outils graphiques utilisée dans GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html"
-#~ "\">GtkLevelBar</link> is a new widget for displaying the strength or "
-#~ "level or some quantity; you can see this used in the Power settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html"
-#~ "\">GtkLevelBar</link> est un nouveau composant servant à afficher une "
-#~ "puissance, un niveau ou une quantité; vous pouvez le voir à l'œuvre dans "
-#~ "les paramètres d'énergie."
-
-#~ msgid "GtkIconView supports height-for-width layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "GtkIconView gère l'agencement hauteur-selon-largeur (height-for-width)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GtkSpinButton can be oriented vertically. This is used in the new "
-#~ "<app>Clocks</app> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les GtkSpinButton peuvent être orientés verticalement. Cette possibilité "
-#~ "est utilisée par la nouvelle application <app>Horloges</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html"
-#~ "\">GtkSearchEntry</link> is a new subclass of GtkEntry that is set up to "
-#~ "be used as a search entry; this is widely used to ensure consistent "
-#~ "behavior and appearance of search entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html"
-#~ "\">GtkSearchEntry</link> est une nouvelle classe fille de GtkEntry réglée "
-#~ "pour être utilisée comme champ de recherche; elle est utilisée "
-#~ "massivement pour assurer une cohérence de comportement et d'apparence "
-#~ "dans les champs de recherche."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GtkEntry lets you set Pango attributes for the text (e.g. to make it big "
-#~ "or bold)."
-#~ msgstr ""
-#~ "GtkEntry vous permet d''utiliser des attributs Pango dans le texte (par "
-#~ "ex. pour l'agrandir ou le mettre en gras)."
-
-# gears ?
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html"
-#~ "\">GtkMenuButton</link> is another new widget. It shows a button that "
-#~ "brings up a menu. This widget is used for the 'gears' menu in several "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html"
-#~ "\">GtkMenuButton</link> est un autre nouvel objet graphique. Il s'agit "
-#~ "d'un bouton qui présente un menu. Cet objet graphique est utilisé dans le "
-#~ "menu « engrenages » (configuration) de plusieurs applications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theming code now supports multiple backgrounds and transitions. "
-#~ "Limited support for CSS animations is available too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le code de gestion des thèmes gère à présent de multiples arrière-plans "
-#~ "et transitions. Une gestion partielle des animations CSS est également "
-#~ "disponible."
-
-#~ msgid "Further GNOME Platform improvements."
-#~ msgstr "D'autres améliorations de la plateforme GNOME."
-
-#~ msgid "And More..."
-#~ msgstr "Et bien plus..."
-
-# backend ?
-#~ msgid ""
-#~ "<sys>Pango</sys>, the library for laying out and rendering of text, has "
-#~ "been ported to use <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/"
-#~ "HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> to provide higher quality rendering "
-#~ "and memory savings. As a side effect the deprecated <sys>pangox</sys> "
-#~ "backend was removed. A <link href=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/"
-#~ "sources/pangox-compat/0.0/\">tarball of a standalone pangox</link> helps "
-#~ "with the transition of the deprecated pangox APIs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<sys>Pango</sys>, la bibliothèque d'agencement et de rendu de texte, a "
-#~ "été intégrée afin d'utiliser <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
-#~ "Software/HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> pour fournir des rendus de "
-#~ "qualité supérieure et économiser de la mémoire. Un effet collatéral est "
-#~ "la suppression du moteur obsolète<sys>pangox</sys> . Une <link href="
-#~ "\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\">archive "
-#~ "indépendante de pangox</link> contribue à quitter en douceur les APIs "
-#~ "obsolètes de pangox."
-
-# framework ?
-#~ msgid ""
-#~ "The <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\"><sys>Zeitgeist</sys></"
-#~ "link> activity logging framework is used in <app>Empathy</app> and by "
-#~ "<sys>folks</sys>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le cadre <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\"><sys>Zeitgeist</"
-#~ "sys></link> de suivi d'activité est utilisé dans <app>Empathy</app> et "
-#~ "<sys>folks</sys>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<sys>libgdata</sys> received <link href=\"http://developer.gnome.org/"
-#~ "gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.html\">support for Google Drawings</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <link href=\"http://developer.gnome.org/gdata/0.14/"
-#~ "GDataDocumentsDrawing.html\">gestion de Google Drawings</link> a été "
-#~ "ajoutée à <sys>libgdata</sys>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test your DBus app you can use <link href=\"http://developer.gnome.org/"
-#~ "gio/2.34/GTestDBus.html\">GTestDBus</link> so your tests will be using a "
-#~ "private session bus instead of the user's."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez utiliser <link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/"
-#~ "GTestDBus.html\">GTestDBus</link> pour tester votre application DBus afin "
-#~ "que vos tests utilisent un bus de session privé plutôt que celui de "
-#~ "l'utilisateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<sys>gnome-common</sys> provides a <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> m4 "
-#~ "macro to allow projects to easily add code coverage support using "
-#~ "<sys>lcov</sys>. See <link href=\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-"
-#~ "parser/commit/?id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-"
-#~ "parser</link> for an example implementation."
-#~ msgstr ""
-#~ "<sys>gnome-common</sys> fournit une macro m4 <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</"
-#~ "cmd> pour permettre aux projets d'ajouter facilement la gestion de la "
-#~ "couverture de code utilisant <sys>lcov</sys>. Voir <link href=\"http://"
-#~ "git.gnome.org/browse/totem-pl-parser/commit/?"
-#~ "id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-parser</link> pour "
-#~ "un programme d'exemple."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's default <sys>GSettings</sys> backend <sys>dconf</sys> received a "
-#~ "massive refactoring with a focus on testability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le moteur <sys>GSettings</sys> par défaut de GNOME, <sys>dconf</sys> a "
-#~ "été retravaillé en profondeur, en particulier pour améliorer la "
-#~ "testabilité."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\"><sys>librest</sys></"
-#~ "link>, the API for accessing RESTful web services, received HTTP "
-#~ "authentication support."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\"><sys>librest</sys></"
-#~ "link>, l'API d'accès aux services web utilisant REST gère à présent "
-#~ "l'authentification HTTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All <sys>gvfs</sys> utilities, as well as command line utilities that are "
-#~ "part of <sys>GLib</sys> and <sys>GTK+</sys> now include manual pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tous les utilitaires <sys>gvfs</sys>, ainsi que les outils en ligne de "
-#~ "commande faisant partie de la <sys>GLib</sys> et de <sys>GTK+</sys> sont "
-#~ "à présent accompagnés de manuels."
-
-#~ msgid "Plans for 3.8"
-#~ msgstr "Plans pour GNOME 3.8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<sys>libgnome-keyring</sys> will be completely <link href=\"developer."
-#~ "gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">deprecated in favor of "
-#~ "<sys>libsecret</sys></link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<sys>libgnome-keyring</sys> sera entièrement rendu <link href=\"developer."
-#~ "gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">obsolète en faveur de "
-#~ "<sys>libsecret</sys></link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's browser <app>Web</app> is being ported to <sys>WebKit2</sys>. If "
-#~ "you want to give this work in progress a try, build the browser with "
-#~ "<cmd>--with-webkit2</cmd>. This will mean:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Web</app>, le navigateur de GNOME est en cours de portage vers "
-#~ "<sys>WebKit2</sys>. Si vous souhaitez tester ce développement en cours, "
-#~ "compilez le navigateur avec l'option <cmd>--with-webkit2</cmd>. Cela "
-#~ "signifiera :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Increased responsiveness (how amazing the scrolling is!) and stability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une réactivité (admirez la fluidité du défilement !) et une stabilité "
-#~ "accrues."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thanks to the OOP plugin support <sys>GTK 2.x</sys> plugins work out of "
-#~ "the box again. That means <app>Flash</app> support without having to rely "
-#~ "on <cmd>nspluginwrapper</cmd>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grâce à la gestion hors processus de <sys>GTK 2.x</sys>, les greffons "
-#~ "fonctionnent à nouveau instantanément. Cela signifie que <app>Flash</app> "
-#~ "est géré sans recourir à <cmd>nspluginwrapper</cmd>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other things that are there, but invisible to users, like increased "
-#~ "security or a new and improved API, built on top of all our experience "
-#~ "with the classic WebKit."
-#~ msgstr ""
-#~ "D'autres chose présentes, mais invisibles de l'utilisateur, telles qu'une "
-#~ "sécurité accrue ou une API rénovée et améliorée, tout ceci construit à "
-#~ "partir de l'expérience acquise sur la version précédente de Webkit."
-
-# framework ?
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Evolution</app> will use <sys>WebKit</sys> also for composing "
-#~ "messages. This will deprecate <sys>GtkHtml</sys>. It will also receive a "
-#~ "new importer framework."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Evolution</app> utilisera <sys>WebKit</sys> pour la rédaction de "
-#~ "messages, rendant ainsi <sys>GtkHtml</sys> obsolète. Un nouveau mécanisme "
-#~ "d'importation fait aussi son apparition."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<sys>Evolution-Exchange</sys> (one of Evolution's connectors to Microsoft "
-#~ "Exchange servers) might be deprecated in favor of <sys>Evolution-EWS</"
-#~ "sys> and <sys>Evolution-MAPI</sys>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<sys>Evolution-Exchange</sys> (un des connecteurs d'Evolution vers les "
-#~ "serveurs Microsoft Exchange) pourrait éventuellement être rendu obsolète "
-#~ "au profit d'<sys>Evolution-EWS</sys> et <sys>Evolution-MAPI</sys>."
-
-#~ msgid "GNOME offers support for more than 50 languages."
-#~ msgstr "GNOME prend en charge plus de 50 langues."
-
-#~ msgid "Fully integrated input methods have arrived."
-#~ msgstr "Apparition des méthodes de saisie pleinement intégrées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the very first time, GNOME comes with support for input methods out "
-#~ "of the box. It is no longer necessary to manually choose and install an "
-#~ "input method framework that may not fit very well into the overall user "
-#~ "experience. Input methods are now a part of the core GNOME user "
-#~ "experience, just like keyboard layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour la toute première fois, GNOME est livré avec la gestion des méthodes "
-#~ "de saisie intégrées. Il n'est plus nécessaire de choisir et d'installer "
-#~ "manuellement un kit de méthodes de saisie qui ne s'intégrerait pas "
-#~ "forcément très bien dans la pratique globale de l'utilisateur. Les "
-#~ "méthodes de saisie sont à présent au cœur de la pratique de l'utilisateur "
-#~ "de GNOME, au même titre que les agencements de touches clavier."
-
-#~ msgid "Feedback Wanted!"
-#~ msgstr "Les retours d'information sont les bienvenus !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Integrated input methods is a major new feature, and changes "
-#~ "functionality that is important to many users. We recognize this and want "
-#~ "to hear about how you want the new feature to develop in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'intégration des méthodes de saisie est une fonctionnalité majeure et "
-#~ "apporte un changement important pour beaucoup d'utilisateurs. Nous en "
-#~ "avons conscience et voulons entendre ce que vous avez à dire sur la "
-#~ "direction que doit prendre cette fonctionnalité."
-
-# framework ?
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not wish to make use of this functionality, or prefer to use "
-#~ "another framework to provide you with input methods, this remains "
-#~ "possible as <link href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/"
-#~ "IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">the IBus integration can be "
-#~ "disabled</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous ne souhaitez pas utiliser cette fonctionnalité, ou préférez "
-#~ "utiliser un autre cadre de méthodes de saisie, cela reste possible car "
-#~ "<link href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/"
-#~ "IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">l'intégration d'IBus peut être "
-#~ "désactivée</link>."
-
-# vérifier dans l'IHM comment a été traduit "candidate windows"
-#~ msgid ""
-#~ "Both keyboard layouts and input methods appear as <gui>Input Sources</"
-#~ "gui> in the <gui>Region & Language</gui> settings and in the GNOME "
-#~ "shell keyboard indicator. 'Candidate windows' that are used by some input "
-#~ "methods are presented by GNOME shell, and have the same appearance "
-#~ "regardless of whether you are typing in an application window or in the "
-#~ "GNOME shell search entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les agencements de touches clavier et de méthodes de saisie apparaissent "
-#~ "en tant que <gui>Sources d'entrée</gui> dans les réglages de <gui>Pays et "
-#~ "langue</gui> et dans l'indicateur clavier de GNOME shell. Les « fenêtres "
-#~ "de candidats » utilisées par certaines méthodes de saisie sont présentées "
-#~ "par GNOME shell, et possèdent la même apparence que vous saisissiez du "
-#~ "texte dans une application ou un champ de recherche de GNOME shell."
-
-#~ msgid "Changes to Existing Keyboard Settings"
-#~ msgstr "Changements dans les réglages existants du clavier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The integrated input methods feature has resulted in the rearrangement of "
-#~ "some existing keyboard preferences. If you customize your keyboard "
-#~ "layout, there are changes you need to be aware of."
-#~ msgstr ""
-#~ "La fonctionnalité intégrée de méthodes de saisie a engendré le "
-#~ "réaménagement de certaines préférences clavier existantes. Si vous "
-#~ "personnalisez votre agencement de clavier, vous devez être conscient de "
-#~ "certains changements."
-
-# à mettre en correspondance avec les traductions dans le logiciel
-#~ msgid ""
-#~ "The keyboard combination to change the input source or keyboard layout "
-#~ "can now be customized by using the <gui>Shortcuts</gui> tab of the "
-#~ "<gui>Keyboard</gui> settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "La combinaison d'appui touches permettant de changer la source de saisie "
-#~ "ou l'agencement de clavier peut à présent être personalisée en utilisant "
-#~ "l'onglet <gui>Raccourcis</gui> des paramètres <gui>Clavier</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Options for the <gui>Compose Key</gui>, as well as the <gui>Alternative "
-#~ "Characters Key</gui> (also known as the 3rd level chooser key) can also "
-#~ "be found in the <gui>Shortcuts</gui> tab of the <gui>Keyboard</gui> "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les options de <gui>Touche Compose</gui>, ainsi que de <gui>Touche de "
-#~ "caractères alternatifs</gui> (également connue en tant que « Touche "
-#~ "sélectionnant le niveau 3 ») se trouvent également dans l'onglet "
-#~ "<gui>Raccourcis</gui> des paramètres <gui>Clavier</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other keyboard layout customization options can now be found in "
-#~ "<gui>GNOME Tweak Tool</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "D'autres options de personnalisation de l'agencement du clavier se "
-#~ "trouvent dans <gui>GNOME Tweak Tool</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The input method support in GNOME 3.6 is based on <link href=\"http://"
-#~ "code.google.com/p/ibus/\">IBus</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La gestion des méthodes de saisie dans GNOME 3.6 est basée sur <link href="
-#~ "\"http://code.google.com/p/ibus/\">IBus</link>."
-
-#~ msgid "New applications button and improved layout."
-#~ msgstr "Nouveau bouton pour les applications et agencement amélioré."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Activities Overview has received plenty of attention this release. "
-#~ "One change is the way that application launchers are reached. In previous "
-#~ "versions, you used the application tab in the top-left to access your "
-#~ "applications. This has been replaced with a new grid button that is "
-#~ "located in the dash. This greatly improves the layout of the overview and "
-#~ "highlights the all-important search bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une particulière attention a été portée à la vue d'ensemble Activités. Un "
-#~ "des changements est la manière d'accéder aux lanceurs d'application. Dans "
-#~ "les version précédentes, vous utilisiez l'onglet « Applications » en haut "
-#~ "à gauche pour accéder à vos applications. Celui -ci a été remplacé par un "
-#~ "nouveau bouton grille situé dans le tableau de bord. Cela améliore "
-#~ "grandement l'agencement de la vue d'ensemble et met en valeur "
-#~ "l'incontournable barre de recherche."
-
-#~ msgid "Existing application has been changed to match the GNOME 3 style."
-#~ msgstr "Les applications existantes ont adopté le style de GNOME 3."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer"
-#~ msgstr "Analyseur d'utilisation des disques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical tool for that you can use "
-#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure. For 3.6 it was "
-#~ "rewritten from scratch. It has a new user interface and received speed "
-#~ "improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> est un outil graphique "
-#~ "que vous pouvez utiliser pour visualiser et surveiller l'utilisation de "
-#~ "l'espace occupé de vos disques et de vos dossiers. Il a été entièrement "
-#~ "ré-écrit pour GNOME 3.6. Il bénéficie d'une nouvelle interface "
-#~ "utilisateur et d'améliorations de performances."
-
-#~ msgid "New application to access and manage remote or virtual systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une nouvelle application pour accéder et gérer les systèmes distants ou "
-#~ "virtuels."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A preview version of <app>Boxes</app> was introduced in GNOME 3.4. With "
-#~ "GNOME 3.6, this application is joining the growing family of new GNOME "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une version précédente de <app>Machines</app> a été introduite dans GNOME "
-#~ "3.4. Avec GNOME 3.6, cette application rejoint la famille grandissante "
-#~ "des nouvelles applications GNOME."
-
-#~ msgid "Did You Know?"
-#~ msgstr "Le saviez-vous ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A development version of <app>Boxes</app> was used for various "
-#~ "screenshots included in these release notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une version de développement de <app>Machines</app> a été utilisée pour "
-#~ "plusieurs captures d'écran incluses dans ces notes de publication."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A lot of effort has been put into making <app>Boxes</app> work smoothly, "
-#~ "e.g. when resizing the window of a running virtual machine. The new "
-#~ "features implemented in 3.6 include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les développeurs ont produit beaucoup d'efforts pour faire fonctionner "
-#~ "<app>Machines</app> de manière fluide, e.g. lors du redimensionnement de "
-#~ "la fenêtre d'une machine virtuelle en fonctionnement. La version 3.6 "
-#~ "inclut ces nouvelles fonctionnalités :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search: Both inside <app>Boxes</app> and in the overview mode of GNOME "
-#~ "Shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recherche : à la fois dans <app>Machines</app> et dans la vue d'ensemble "
-#~ "de GNOME Shell."
-
-#~ msgid "Much improved look and feel and animations."
-#~ msgstr "Nettes améliorations de l'apparence graphique et des animations."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reworked selection mode to make more consistent with GNOME Documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un mode de sélection retravaillé pour être plus compatible avec celui de "
-#~ "GNOME Documents."
-
-#~ msgid "Allow customizing a box memory and disk size before it's created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Personnalisation de la mémoire et de la taille de disque d'une machine "
-#~ "avant sa création."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make it possible to force the shutdown of hung boxes through an "
-#~ "application menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Possibilité de forcer l'extinction de machines « plantées » par le biais "
-#~ "d'un élément du menu application."
-
-#~ msgid "Allow renaming of boxes."
-#~ msgstr "Renommage de machines."
-
-#~ msgid "Indicate installations in progress."
-#~ msgstr "Notification des installations en cours."
-
-#~ msgid "Allow favoriting boxes."
-#~ msgstr "Marquage des machines favorites."
-
-#~ msgid "Create virtual machines based on host capabilities and architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Création de machines virtuelles basée sur les capacités et architectures "
-#~ "des hôtes."
-
-#~ msgid "A new GNOME 3 application in the making."
-#~ msgstr "Une nouvelle application GNOME 3 en construction."
-
-# timer ?
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Clocks</app> is an application to handle world times. It provides "
-#~ "alarms, a stopwatch and a timer. It is not ready for prime time yet, "
-#~ "however we want to show you some development screenshots to get your "
-#~ "appetite going for 3.8:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Horloges</app> est une application gérant les fuseaux horaires. Elle "
-#~ "fournit également des alarmes, un chronomètre et un minuteur. Elle n'est "
-#~ "pas prête pour le grand bain, cependant nous souhaitions vous montrer "
-#~ "quelques copies d'écran pour vous mettre en appétit pour GNOME 3.8 :"
-
-#~ msgid "A truckload of smaller enhancements."
-#~ msgstr "Une multitude de petites améliorations."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.6 includes many smaller changes, including bug fixes as well as "
-#~ "enhancements. Together, these add up to a general improvement in the user "
-#~ "experience. The following are just a few examples."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.6 inclut de nombreux changement de moindre envergure, des "
-#~ "correctifs de bogues aux améliorations. Mis bout à bout, ces changements "
-#~ "contribuent à l'amélioration globale de l'expérience utilisateur. Ceux "
-#~ "qui suivent n'en sont que quelques exemples."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mnemonics underlines that become visible when you press <key>Alt</"
-#~ "key> wait for a split second before appearing now, to avoid flickering "
-#~ "when <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> or <keyseq><key>Alt</"
-#~ "key><key>PrintScreen</key></keyseq> is used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les mnémoniques soulignées qui apparaissent en appuyant sur <key>Alt</"
-#~ "key> attendent à présent une fraction de seconde avant d'apparaître, afin "
-#~ "d'éviter un effet de scintillement quand les séquences de touches "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> ou <keyseq><key>Alt</"
-#~ "key><key>PrintScreen</key></keyseq> sont utilisées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The appearance of the drop-down calendar that is accessible from the top "
-#~ "bar has been refined, making it easier to read, better looking, and "
-#~ "easier to interact with."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'apparence du calendrier déroulant accessible dans la barre du haut a "
-#~ "été affinée, la rendant plus facile à lire, plus agréable visuellement, "
-#~ "et pour offrir à l'utilisateur une interaction plus facile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Password dialogs when mounting remote locations or encrypted drives are "
-#~ "now presented in the same system style as other password dialogs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les dialogues de saisie de mot de passe lors du montage de disques "
-#~ "distants ou de disques chiffrés sont maintenant présentés dans le même "
-#~ "style visuel que les autres dialogues de mot de passe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the Activities Overview, a clearer highlight effect has been added to "
-#~ "the active workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la vue d'ensemble, l'activité en cours est mise en valeur par un "
-#~ "effet de surbrillance."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New keyboard shortcuts have been added for changing the size of windows, "
-#~ "including <keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq>, "
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</"
-#~ "key><key>Up</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Down</key></"
-#~ "keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "De nouveaux raccourcis clavier ont été ajoutés pour changer les tailles "
-#~ "des fenêtres, comme par exemple <keyseq><key>Logo</key><key>Gauche</key></"
-#~ "keyseq>, <keyseq><key>Logo</key><key>Droit</key></keyseq>, "
-#~ "<keyseq><key>Logo</key><key>Haut</key></keyseq>, <keyseq><key>Logo</"
-#~ "key><key>Bas</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The access points in the network menu are sorted by strength, making it "
-#~ "easier to find networks that are close by."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les points d'accès dans le menu réseau sont triés par force du signal, "
-#~ "facilitant la recherche de réseaux proches."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For people who like <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_"
-#~ "%28media%29\">easter eggs</link>, we have added something fun. You'll "
-#~ "need to be quick with your mouse: test to see if you can find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour les amateurs d'<link href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/"
-#~ "%C5%92uf_de_P%C3%A2ques\">œufs de Pâques</link>, nous avons ajouté "
-#~ "quelque chose d'amusant. Vous devrez être rapide avec votre souris : "
-#~ "essayez de voir si vous la trouvez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modal dialogs have been updated with a new style. Instead of dropping "
-#~ "down like a curtain, they expand from the middle of the window, which is "
-#~ "now shaded while they are open. This makes it easier to focus on them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les dialogues modaux ont été mis à jour avec un nouveau style. Plutôt que "
-#~ "de tomber comme un rideau, ils s'agrandissent depuis le centre de la "
-#~ "fenêtre, qui est à présent ombrée lorsqu'ils sont ouverts. Ils captent "
-#~ "ainsi plus facilement l'attention."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We did not stop after the rewrite in 3.4, major improvements have been "
-#~ "added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous ne nous sommes pas arrêtés après la réécriture du cycle 3.4, des "
-#~ "améliorations majeures ont été ajoutées."
-
-#~ msgid "Disks"
-#~ msgstr "Disques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of the intelligence of <app>Disks</app> is being developed "
-#~ "as part of the <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks"
-#~ "\">udisks</cmd> freedesktop.org project."
-#~ msgstr ""
-#~ "La majeure partie de l'intelligence de <app>Disques</app> est développée "
-#~ "dans le cadre du projet freedesktop.org <cmd href=\"http://www."
-#~ "freedesktop.org/wiki/Software/udisks\">udisks</cmd>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Disks</app> is an application to view, modify and configure disks "
-#~ "and other storage media."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Disques</app> est une application de visualisation, édition et "
-#~ "configuration de disques et autres médias de stockage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Power management as well as acoustic levels can be configured for ATA "
-#~ "disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "La gestion de l'énergie ainsi que les niveaux acoustiques peuvent être "
-#~ "configurés pour les disques ATA."
-
-#~ msgid "A Zzz icon is shown for any disk which is in standby mode."
-#~ msgstr "Une icône « Zzz » est affichée pour chaque disque en sommeil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also manually put a disk into standby mode and also wake it up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez également manuellement mettre un disque en sommeil et le "
-#~ "réveiller."
-
-#~ msgid "Ability to securely erase a disk."
-#~ msgstr "Effacement sécurisé d'un disque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long-running jobs are now displayed in the <app>Disks</app> user "
-#~ "interface along with a way to cancel the job as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les opérations longues sont à présent affichées dans l'interface "
-#~ "graphique de <app>Disques</app> accompagnées d'une manière de les annuler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By popular demand, the benchmark feature that was lost in the <app>Disks</"
-#~ "app>/<sys>udisks</sys> rewrite that landed in GNOME 3.4 is now back."
-#~ msgstr ""
-#~ "À la demande générale, le test de performance disparu lors de la "
-#~ "réécriture de <app>Disques</app>/<sys>udisks</sys> pour GNOME 3.4 est de "
-#~ "retour."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prevent data loss, <app>Disks</app> will inform the system about the "
-#~ "long tasks it might be running. As a result, it will be more difficult to "
-#~ "either suspend or power off your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afin de se prémunir contre la perte de données, <app>Disques</app> "
-#~ "informera le système des opérations longues qu'il pourrait lancer. Il "
-#~ "deviendra de fait plus difficile de mettre en veille ou éteindre votre "
-#~ "machine."
-
-#~ msgid "A cleaner design with your favorite contacts on top."
-#~ msgstr "Une présentation plus claire avec vos contacts favoris en tête."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The contact list in GNOME's messaging and chat application <app>Empathy</"
-#~ "app> received a cleaner design which makes the presentation of contacts "
-#~ "consistent with <app>Contacts</app>. Groups have been disabled by default "
-#~ "as we noticed most people do not make use of them. Instead, we make "
-#~ "contacts easier to find using the integrated live search. If you still "
-#~ "want to group contacts, this can be enabled in <gui>Preferences</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La liste des contacts dans l'application GNOME de messagerie instantanée "
-#~ "<app>Empathy</app> est présentée de façon plus claire, cohérente avec "
-#~ "<app>Contacts</app>. Les groupes ont été désactivés par défaut car nous "
-#~ "nous sommes rendus compte que la plupart des gens ne les utilisaient pas. "
-#~ "En lieu et place, nous avons rendus les contacts plus faciles à trouver "
-#~ "grâce à la recherche instantanée intégrée. Si vous souhaitez néanmoins "
-#~ "toujours grouper vos contacts, cela peut être réactivé dans les "
-#~ "<gui>Préférences</gui>."
-
-# Top contacts ?
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Top Contacts</gui> are always displayed at the top of the contact "
-#~ "list. This contains the contacts that you have tagged as favorites but "
-#~ "also those contacts that you talk to the most often."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les <gui>Contacts favoris</gui> sont toujours affichés en tête de la "
-#~ "liste de contacts. Ce sont ceux que que vous avez marqués comme favoris, "
-#~ "mais aussi ceux auxquels vous parlez le plus souvent."
-
-#~ msgid "Improved rendering and more..."
-#~ msgstr "Rendu amélioré et bien plus..."
-
-#~ msgid "This release makes some small improvements to <app>Evolution</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette version apporte quelques améliorations mineures à <app>Evolution</"
-#~ "app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rendering of email now uses <sys>WebKit</sys> which improves the display "
-#~ "of HTML enabled mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le rendu des courriels se fait à présent via <sys>WebKit</sys>, ce qui "
-#~ "améliore l'affichage des courriels en HTML."
-
-#~ msgid "A confirmation dialog is shown when (accidentally) moving folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un dialogue de confirmation est affiché lors de déplacement (accidentel) "
-#~ "de dossiers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The calendar provides a global search that lets you find events that are "
-#~ "not in the currently viewed time frame."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'agenda fournit une recherche globale qui vous permet de trouver des "
-#~ "évènements qui ne sont pas dans la plage temporelle visualisée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GroupWise accounts can now receive emails via IMAPX and send via SOAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les comptes GroupWise peuvent à présent recevoir des courriels via IMAPX "
-#~ "et en envoyer via SOAP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 'Summary' field in the event/task/memo editor now supports spell "
-#~ "checking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le champ « Résumé » dans l'éditeur d'événements/tâches/mémos gère à "
-#~ "présent la correction orthographique."
-
-# traduire GOA ?
-#~ msgid ""
-#~ "Exchange accounts can now be configured using <app>GNOME Online Accounts</"
-#~ "app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les comptes Exchange sont maintenant configurables en utilisant les "
-#~ "<app>Comptes en ligne de GNOME</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Revamped Files application, with new features like Recent files and "
-#~ "search."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'application Fichiers remaniée, avec de nouvelles fonctionnalités comme "
-#~ "Fichiers récents et Recherche."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Files</app> application (also known as Nautilus) has been a "
-#~ "major focus for work in the 3.6 cycle. The newest release includes many "
-#~ "new features and a large number of bug fixes, resulting in a more "
-#~ "functional and effective application."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'application <app>Fichiers</app> (anciennement Nautilus) a été une cible "
-#~ "majeure des travaux du cycle 3.6. La version la plus récente introduit de "
-#~ "nombreuses fonctionnalités nouvelles et un important nombre de correctifs "
-#~ "de bogues, générant une application plus fonctionnelle et efficace."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new location containing recently used files has been added. This "
-#~ "provides convenient access to files that are likely to be relevant, and "
-#~ "also serves a useful reminding function. The new <gui>Recent</gui> "
-#~ "location is shown when the <app>Files</app> application is first started, "
-#~ "meaning that it is immediately useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nouvel emplacement contenant les fichiers récemment utilisés a été "
-#~ "ajouté. Il procure un accès pratique aux fichiers susceptibles d'être "
-#~ "pertinents, et joue le rôle d'un pense-bête. Le nouvel emplacement "
-#~ "<gui>Récent</gui> est affiché quand <app>Fichiers</app> est lancé la "
-#~ "première fois, le rendant immédiatement utile."
-
-#~ msgid "Functional Search"
-#~ msgstr "Recherche fonctionnelle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Files</app> has never had an effective search capability. With GNOME "
-#~ "3.6, this omission has finally been rectified. The new version includes a "
-#~ "powerful search feature, which can be used by simply typing. It is case "
-#~ "insensitive, can search for hidden files or directories, can work "
-#~ "recursively, does not only do prefix matching, can search metadata, has "
-#~ "ranked results based on a weighting algorithm, and can work on indexed "
-#~ "and non-indexed directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Fichiers</app> n'a jamais eu une fonction de recherche efficace. "
-#~ "Avec GNOME 3.6, le mal est réparé. Cette nouvelle mouture inclut une "
-#~ "recherche puissante, utilisable dès la frappe au clavier. Elle peut "
-#~ "rechercher fichiers ou dossiers cachés, sans distinction de casse de "
-#~ "caractères, récursivement, ne cherche pas seulement dans le préfixe de "
-#~ "nom de fichier, peut chercher dans les métadonnées, trie les résultats "
-#~ "selon un algorithme de pondération, et peut travailler sur des dossiers "
-#~ "indexés ou non."
-
-#~ msgid "Simpler and More Natural Workflows"
-#~ msgstr "Flux d'utilisation plus simples et naturels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A number of common workflows have been improved with the new version of "
-#~ "Files. These enable users to take actions based on context, and aims to "
-#~ "make common actions simple and straightforward."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plusieurs flux d'utilisation communs ont été améliorés grâce à cette "
-#~ "version de <app>Fichiers</app>. Cela permet aux utilisateurs d'agir en "
-#~ "fonction du contexte, et tend vers la simplification et l'optimisation "
-#~ "des actions les plus fréquentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The inclusion of new <gui>Move To...</gui> and <gui>Copy To...</gui> "
-#~ "actions in context menus is one new workflow that offers a useful "
-#~ "alternative to copy-and-paste and drag-and-drop."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'inclusion des nouvelles actions <gui>Déplacer vers...</gui> et "
-#~ "<gui>Copier vers...</gui> dans les menus contextuels est une des "
-#~ "nouvelles façons de travailler qui offre une alternative utile au copier-"
-#~ "coller et au glisser-déposer."
-
-# New Folder with Selection ?
-#~ msgid ""
-#~ "Another addition that makes a common action that little bit easier is the "
-#~ "<gui>New Folder with Selection</gui> context action. This makes a common "
-#~ "action – selecting some files and putting them in a new folder – more "
-#~ "immediate and less laborious."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un autre ajout qui rend une action commune un peu plus simple est la "
-#~ "nouvelle action contextuelle <gui>Nouveau dossier depuis sélection</gui>. "
-#~ "Elle rend une action fréquente – sélectionner des fichiers et les mettre "
-#~ "dans un nouveau dossier – plus rapide et moins laborieuse."
-
-#~ msgid "Coherence and Consistency"
-#~ msgstr "Cohérence"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many small changes have been introduced to spread consistency all across "
-#~ "the <app>Files</app> application. Common usage patterns have been "
-#~ "identified and they are followed in every single aspect of <app>Files</"
-#~ "app>. In this regard, a much improved and space efficient maximized "
-#~ "window state, a more consistent menu layout and behavior, more consistent "
-#~ "use of icons, and a more GNOME 3 style pathbar and toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "De nombreuses petites modifications ont été introduites pour rendre "
-#~ "<app>Fichiers</app> plus cohérent. Des motifs d'usages fréquents ont été "
-#~ "identifiés et repérés dans chaque aspect de <app>Fichiers</app>. De ce "
-#~ "constat découlent une fenêtre maximisée améliorée et plus efficace, un "
-#~ "agencement de menu et une utilisation des icônes plus cohérents, et des "
-#~ "barres d'emplacement et d'outils converties au style visuel de GNOME 3."
-
-#~ msgid "More Polish"
-#~ msgstr "Une meilleure finition"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A large number of smaller enhancements have also been made to the "
-#~ "<app>Files</app> application for this release. Date and time formats have "
-#~ "been cleaned up, making date and time information easier to read and less "
-#~ "intrusive. The menus have also been cleaned up and the preferences window "
-#~ "has been polished."
-#~ msgstr ""
-#~ "De très nombreuses autres améliorations ont aussi fait leur arrivée dans "
-#~ "<app>Fichiers</app>. Les formats de date et d'heure ont été nettoyés, "
-#~ "facilitant la lecture de ces informations et les rendant moins "
-#~ "importunes. Les menus ont également été nettoyés et la fenêtre de "
-#~ "préférences peaufinée."
-
-#~ msgid "Another application to follow the GNOME 3 style."
-#~ msgstr "Une application supplémentaire qui suit le style visuel de GNOME 3."
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur de polices"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Font Viewer</app> application has been rewritten to match the "
-#~ "new design used for GNOME 3 applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le <app>Visionneur de polices</app> a été réécrit pour correspondre au "
-#~ "nouvel aspect des applications GNOME 3."
-
-#~ msgid "Can now show an overview of all installed fonts."
-#~ msgstr "Peut désormais afficher un aperçu de toutes les polices installées."
-
-#~ msgid "Optimizes screen space usage when the application is maximized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Optimise l'utilisation de l'espace écran lorsque l'application est "
-#~ "maximisée."
-
-#~ msgid "Addition of a top bar to easily navigate within the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajout d'une barre du haut pour naviguer facilement au sein de "
-#~ "l'application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A useful and attractive screen when the screen is locked, plus a new "
-#~ "login experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un écran utile et attrayant lors du verrouillage de l'écran, ainsi qu'une "
-#~ "nouvelle pratique de connexion à votre session."
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Verrouillage de l'écran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The lock screen is a major new feature for GNOME 3.6. It shows an "
-#~ "attractive image on the screen while your computer is locked and also "
-#~ "provides useful functionality, such as the display of notifications and "
-#~ "the ability to control media playback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le verrouillage de l'écran est une nouvelle fonctionnalité majeure "
-#~ "incluse dans GNOME 3.6. Une image sera affichée sur l'écran durant le "
-#~ "verrouillage de votre ordinateur et des améliorations utiles ont été "
-#~ "mises en place, comme l'affichage des notifications et la capacité à "
-#~ "contrôler le lecteur multimédia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The lock screen means that you can see what is happening while your "
-#~ "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been "
-#~ "happening while you have been away. (This functionality can be disabled "
-#~ "via the <gui>Brightness & Lock</gui> section in <gui>System Settings</"
-#~ "gui>.) It also means that you can easily change the volume, skip a track "
-#~ "or pause your music without having to enter a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lors du verrouillage de l'écran vous pouvez visualiser ce qui se passe, "
-#~ "et cela vous permet d'avoir un résumé de ce qui s'est produit durant "
-#~ "votre absence. (Cette fonctionnalité peut être désactivée via la section "
-#~ "<gui>Luminosité et verrouillage</gui> dans les <gui>Paramètres système</"
-#~ "gui>.) Vous pouvez aussi modifier facilement le volume, sauter un morceau "
-#~ "ou mettre en pause votre musique sans avoir à entrer un mot de passe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login screen has also been updated for GNOME 3.6, and has a new "
-#~ "visual style and other minor enhancemets. Combined with the new lock "
-#~ "screen, the result is a smoother experience when you log in or unlock "
-#~ "your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'écran de connexion a également été mis à jour pour GNOME 3.6 et dispose "
-#~ "d'un nouveau style visuel ainsi que d'autres améliorations mineures. "
-#~ "Combiné avec le nouveau verrouillage d'écran, la connexion et le "
-#~ "déverrouillage de votre ordinateur se font plus fluides."
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcut"
-#~ msgstr "Raccourci clavier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new lock screen is of course accessible by more than a mouse. Press "
-#~ "either <key>Return</key> or <key>Escape</key> to get to the password "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nouveau verrouillage de l'écran est accessible aussi bien par une "
-#~ "souris que par un clavier. Appuyez sur <key>Retour arrière</key> ou "
-#~ "<key>Échap</key> pour pouvoir saisir votre mot de passe."
-
-#~ msgid "Major updates make it better looking and easier to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des mises à jour majeures lui donne un aspect plus agréable et la rendent "
-#~ "plus facile à utiliser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The message tray has received some major updates for GNOME 3.6. Many of "
-#~ "these changes were based on feedback and testing, which indicated some "
-#~ "interaction issues with the old tray design."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a eu une mise à jour majeure de la barre de notification pour GNOME "
-#~ "3.6. Beaucoup de ces changements sont basés sur les retours d'information "
-#~ "et les tests qui ont montré quelques problèmes d'interaction avec "
-#~ "l'ancienne version."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new tray is clearer, better looking, and easier to interact with. It "
-#~ "refines the existing design so that it is less error-prone and more "
-#~ "satisfying to use. Instead of overlapping the viewing area, the new tray "
-#~ "slides the view up, revealing the tray below. The items in the tray are "
-#~ "also bigger, clearer, and don't move around, making them easier to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "La nouvelle barre est plus claire, a meilleure allure et facilite les "
-#~ "interactions. Le concept existant est affiné pour réduire les erreurs et "
-#~ "être plus satisfaisant à utiliser. Au lieu de se superposer à la zone "
-#~ "d'affichage, l nouvelle barre la pousse vers le haut et s'affiche en "
-#~ "dessous. Les éléments dans la barre sont également plus gros, plus clairs "
-#~ "et ne se déplacent plus, les rendant plus faciles à utiliser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The way that the tray is triggered has also been altered. The hot corner "
-#~ "– which many people had problems with – has been replaced. Instead, the "
-#~ "whole of the bottom screen edge now acts as a trigger area; letting the "
-#~ "mouse rest there for a short period will cause the tray to appear. We "
-#~ "plan to improve this behavior in subsequent releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "La façon dont l'apparition de la barre est déclenchée a aussi été "
-#~ "changée. Le coin chaud (qui posait problème à beaucoup de gens) a été "
-#~ "remplacé. À la place, tout le bord du bas de l'écran permet de la faire "
-#~ "apparaître. Il suffit d'y laisser la souris pendant un court laps de "
-#~ "temps. Nous comptons améliorer ce comportement dans les prochaines "
-#~ "versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the first time, the message tray is also accessible with the "
-#~ "keyboard. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to bring up "
-#~ "the message tray."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour la première fois, la barre de notification est aussi accessible au "
-#~ "clavier. Appuyez sur <keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq> pour la "
-#~ "faire sortir."
-
-#~ msgid "Smarter, more noticeable, easier to dismiss."
-#~ msgstr "Plus intelligentes, plus visibles, et plus faciles à fermer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's notification pop-ups have had quite a few refinements for 3.6. "
-#~ "For the new release, we have made them:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les fenêtres de notification de GNOME ont subi quelques améliorations "
-#~ "pour la version 3.6. Pour cette nouvelle version, nous avons les avons "
-#~ "rendues :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smarter: notifications are smarter in GNOME 3.6. If you are running a "
-#~ "full screen application or game, we only show you your important "
-#~ "notifications. All other notifications are delayed until you stop using "
-#~ "your full screen application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plus intelligentes : les notifications sont plus intelligentes dans GNOME "
-#~ "3.6. Si vous utilisez une application ou un jeu en plein écran, seules "
-#~ "les notifications importantes seront affichées. Toutes les autres "
-#~ "notifications sont retardées jusqu'à ce que vous cessiez d'utiliser votre "
-#~ "application en plein écran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More noticeable: we have tweaked the behavior of notification pop-ups to "
-#~ "make sure that you see all your notifications. No longer will you miss "
-#~ "out on a notification as we only hide a notification after we know you "
-#~ "have interacted with the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plus visibles : nous avons affiné le comportement des fenêtres de "
-#~ "notification pour nous assurer que vous n'en manquiez pas. Vous ne "
-#~ "raterez plus une notification car nous ne les cachons maintenant que si "
-#~ "nous savons que vous avez interagi avec le système."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easier to dismiss: notification bubbles now feature close buttons. This "
-#~ "makes it much clearer how to dismiss a notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plus faciles à fermer : les bulles de notification sont désormais munies "
-#~ "de boutons de fermeture. Il est donc plus facile de fermer les "
-#~ "notifications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Better looking main interface, many settings have also been improved and "
-#~ "extended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une interface principale plus soignée, de nombreux paramètres ont "
-#~ "également été améliorés et déployés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.6 comes with lots of changes to <gui>System Settings</gui>, "
-#~ "including improvements to the main interface as well to individual "
-#~ "settings panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.6 est livré avec beaucoup de changements au niveau des "
-#~ "<gui>Paramètres système</gui>, ainsi qu'avec des améliorations apportées "
-#~ "à l'interface principale et aux différents panneaux de réglages."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main <gui>System Settings</gui> interface has received a lot of "
-#~ "attention. It now includes larger icons and a better layout. All the "
-#~ "icons are now displayed whenever possible, without the need for "
-#~ "scrolling, and the window size automatically adjusts to compensate for "
-#~ "small screens. Search results are also shown in a nicer way."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'interface principale des <gui>Paramètres système</gui> a été l'objet de "
-#~ "beaucoup d'attention. Elle dispose à présent de plus grandes icônes et "
-#~ "d'un meilleur agencement. Toutes les icônes sont désormais affichées "
-#~ "quand c'est possible, sans avoir à faire défiler, et la taille de la "
-#~ "fenêtre s'ajuste automatiquement pour compenser le manque de place sur "
-#~ "les petits écrans. Les résultats de recherche sont aussi affichés d'une "
-#~ "manière plus agréable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We looked at how someone would select a background in 3.4, and noticed a "
-#~ "number of issues. It was quite easy to accidentally change the current "
-#~ "background, while selecting a new background was quite difficult."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons observé la façon dont certains choisissent un arrière-plan "
-#~ "dans 3.4 et avons remarqué un certain nombre de difficultés. Il était "
-#~ "plutôt facile de changer l'arrière-plan actuel par accident, alors qu'en "
-#~ "choisir un nouveau était assez difficile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In 3.6, we show the current background as a large thumbnail. When "
-#~ "clicked, you can easily select either a background, one of your pictures "
-#~ "or a background color. To make your choice easier, we have made the "
-#~ "previews bigger."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la version 3.6, nous affichons l'arrière-plan actuel dans une grande "
-#~ "vignette. Lorsque vous cliquez dessus, vous pouvez facilement "
-#~ "sélectionner un arrière-plan, soit l'une de vos images ou une couleur "
-#~ "d'arrière-plan. Pour faciliter votre choix, nous avons fait des aperçus "
-#~ "plus grands."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have also refreshed the default background in 3.6, and have updated "
-#~ "the choice of alternative backgrounds to include new images. Setting a "
-#~ "single color as a background has also been improved and features a new "
-#~ "set of colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons rafraîchi l'arrière-plan par défaut dans 3.6 et mis à jour le "
-#~ "choix d'alternatives en ajoutant de nouvelles images. La définition d'une "
-#~ "couleur unie a aussi été améliorée et propose une nouvelle palette de "
-#~ "couleurs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app xref=\"users-files\">Files</app> and the <app>Image Viewer</app> "
-#~ "allow you to select any picture as a background. Additionally, you can "
-#~ "drag a new picture to the <gui>Background</gui> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app xref=\"users-files\">Fichiers</app> et le <app>Visionneur d'images</"
-#~ "app> vous permettent de choisir n'importe quelle image comme arrière-"
-#~ "plan. De plus, vous pouvez glisser-déposer une image sur la fenêtre "
-#~ "d'<gui>Arrière-plan</gui>."
-
-#~ msgid "Mouse & Touchpad"
-#~ msgstr "Souris et pavé tactile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.6 includes revamped <gui>Mouse & Touchpad</gui> settings. The "
-#~ "old settings panel was overhauled to provide a set of options that are "
-#~ "much easier to understand. It also features a pretty new test area which "
-#~ "enables scrolling settings to be tested – something that was not possible "
-#~ "previously."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.6 inclut des paramètres de <gui>Souris & pavé tactile</gui> "
-#~ "repensés. L'ancien panneau de paramètres a été réorganisé pour proposer "
-#~ "un ensemble d'options plus faciles à comprendre. Il contient aussi une "
-#~ "nouvelle zone de test qui permet de faire défiler les paramètres à "
-#~ "tester, ce qui n'était pas possible auparavant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you use a touchpad, the new <gui>Content sticks to fingers</gui> "
-#~ "setting allows you to drag content as if sliding a physical piece of "
-#~ "paper. This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse "
-#~ "Scrolling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous utilisez un pavé tactile, le nouveau paramètre <gui>Le contenu "
-#~ "colle aux doigts</gui> vous permet de déplacer du contenu comme si vous "
-#~ "glissiez un bout de papier. Cette fonctionnalité est également connue "
-#~ "sous le nom Défilement naturel ou Défilement inversé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Logging into <gui>Online Accounts</gui> has been made nicer, as login "
-#~ "pages can now appear in your language. We also try to show the mobile "
-#~ "version for the login pages, which makes it quicker and easier to use the "
-#~ "page."
-#~ msgstr ""
-#~ "La connexion dans les <gui>Comptes en ligne</gui> a été rendue plus "
-#~ "agréable, ainsi les pages de connexion apparaîtront désormais dans votre "
-#~ "langue. Nous essayons aussi d'afficher la version mobile pour les pages "
-#~ "de connexion, ce qui facilite et accélère l'utilisation de ces pages."
-
-#~ msgid "We have also added several new types of Online Accounts:"
-#~ msgstr "Nous avons aussi plusieurs nouveaux types de comptes en ligne :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Facebook: is now enabled by default. You will now be able to chat with "
-#~ "your Facebook friends through the Facebook account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Facebook : désormais activé par défaut. Vous serez maintenant en mesure "
-#~ "de discuter avec vos amis Facebook via le compte Facebook."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Microsoft Exchange: we now support Exchange through Exchange Web Services "
-#~ "(EWS). <app>Evolution</app> continues to allow you to setup EWS from its "
-#~ "preferences so that it can run in other environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Microsoft Exchange : Exchange est désormais pris en charge, via les "
-#~ "Exchange Web Services (EWS). <app>Evolution</app> vous permet toujours "
-#~ "d'installer EWS à partir de ses préférences afin de pouvoir fonctionner "
-#~ "dans d'autres environnements."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows Live: this has been enhanced to include support for SkyDrive "
-#~ "allowing people access documents on SkyDrive through <app>Documents</app> "
-#~ "like you can with your Google account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows Live : amélioré pour inclure le support de SkyDrive, permettant "
-#~ "aux personnes d'accéder aux documents sur SkyDrive via <app>Documents</"
-#~ "app> comme avec votre compte Google."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Sound</gui> panel has been made easier to use by removing the "
-#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Instead, the device lists in the <gui>Input</"
-#~ "gui> and <gui>Output</gui> tabs offer more fine-grained choices. This "
-#~ "improvement relies on <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le panneau <gui>Son</gui> a été rendu plus facile d'utilisation en "
-#~ "enlevant l'onglet <gui>Matériel</gui>. À la place, les listes des "
-#~ "périphériques dans les onglets <gui>Entrée</gui> et <gui>Sortie</gui> "
-#~ "offrent plus de choix. Cette amélioration repose sur <sys>PulseAudio 2.0</"
-#~ "sys>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Universal Access</gui> settings have been redesigned in order to "
-#~ "make them more coherent and easy to use. All of the sections now follow "
-#~ "the same layout. The zoom options dialog has also been redesigned to "
-#~ "accommodate new settings for brightness, contrast, inversion and "
-#~ "grayscale. A <link xref=\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\"> "
-#~ "detailed explanation of these new settings is available</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paramètres d'<gui>Accès universel</gui> ont été revus pour les rendre "
-#~ "plus cohérents et plus faciles à utiliser. Toutes les sections suivent "
-#~ "désormais le même agencement. La boite de dialogue des options de zoom "
-#~ "propose maintenant de nouveaux paramètres pour la luminosité, le "
-#~ "contraste, l'inversion et les niveaux de gris. Une <link xref=\"a11y-"
-#~ "magnifier-bightness-contrast-inversion\">explication détaillée de ces "
-#~ "paramètres</link> est disponible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A major new feature in GNOME 3.6 is the addition of Enterprise logins "
-#~ "(also called Active Directory or Kerberos logins). This allows GNOME to "
-#~ "be used in centrally managed and corporate environments in a much more "
-#~ "integrated manner. Users can enroll their computer with an enterprise "
-#~ "network, and use their enterprise user name and password to log into "
-#~ "GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une nouvelle fonctionnalité importante dans GNOME 3.6 est l'ajout des "
-#~ "connexions d'entreprise (aussi appelées connexions Active Directory ou "
-#~ "Kerberos). Cela permet à GNOME d'être utilisé, dans des environnements "
-#~ "professionnels avec gestion centralisée, de façon plus intégrée. Les "
-#~ "utilisateurs peuvent connecter leur ordinateur à un réseau d'entreprise "
-#~ "et utiliser leur nom d'utilisateur et leur mot de passe d'entreprise pour "
-#~ "se connecter à GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network settings panel has been improved to make it easier to select "
-#~ "wireless connections. A new list now gives access to all available and "
-#~ "remembered wireless networks. You can inspect and forget access points, "
-#~ "regardless whether they are currently in range or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le panneau des paramètres réseau a été amélioré pour faciliter la "
-#~ "sélection de connexions sans fils. Une nouvelle liste donne accès à tous "
-#~ "les réseaux disponibles et mémorisés. Vous pouvez vérifier ou oublier des "
-#~ "points d'accès, qu'ils soient à portée ou non."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Add New Printer</gui> dialog has been greatly improved; it lets "
-#~ "you add directly connected printers as well as printers discovered on a "
-#~ "network. You can also enter a printer network address directly."
-#~ msgstr ""
-#~ "La boite de dialogue <gui>Ajout d'une nouvelle imprimante</gui> a été "
-#~ "grandement améliorée. Elle vous permet aussi bien d'ajouter des "
-#~ "imprimantes connectées directement que des imprimantes découvertes sur un "
-#~ "réseau. Vous pouvez également saisir l'adresse réseau de l'imprimante "
-#~ "directement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is now possible to select a different driver (or PPD file) for a "
-#~ "printer, by clicking on the <gui>Model</gui> field. The <gui style="
-#~ "\"button\">Options</gui> button also lets you modify the default values "
-#~ "for many printer options that are otherwise available in the print dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est désormais possible de sélectionner un pilote différent (ou un "
-#~ "fichier PPD) pour une imprimante, en cliquant sur le champ <gui>Modèle</"
-#~ "gui>. Le bouton <gui style=\"button\">Options</gui> vous permet aussi de "
-#~ "modifier les valeurs par défaut de la plupart des options d'impression "
-#~ "qui sont également disponibles dans la boite de dialogue d'impression."
-
-#~ msgid "Streamlined user menu with a Power Off by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le menu utilisateur est restructuré et propose l'extinction de "
-#~ "l'ordinateur par défaut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user menu has been refined for the latest GNOME release, making it "
-#~ "more compact and adding functionality that was missed by many users. "
-#~ "After reviewing the performance of this menu, and taking user feedback "
-#~ "into account, the decision was made to introduce the <gui>Power Off</gui> "
-#~ "item by default. You can suspend by pressing the <gui style=\"button"
-#~ "\">Alt</gui> key in the user menu or by simply closing the lid on your "
-#~ "laptop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le menu utilisateur a été amélioré pour la dernière version de GNOME, la "
-#~ "rendant plus compacte et en ajoutant des fonctionnalités qui manquaient à "
-#~ "certains utilisateurs. Après avoir examiné la performance de ce menu et "
-#~ "prenant en compte les commentaires des utilisateurs, il a été décidé "
-#~ "d'introduire l'élément <gui>Éteindre...</gui> par défaut. Vous pouvez "
-#~ "mettre en veille en appuyant sur la touche <gui style=\"button\">Alt</"
-#~ "gui> dans le menu utilisateur ou en fermant simplement le couvercle de "
-#~ "votre ordinateur portable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have also endeavored to make the menu as smart as possible. As a "
-#~ "result, the <gui style=\"menuitem\">Switch User</gui> and <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Log Out</gui> items are now only shown when there is more "
-#~ "than one user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons également essayé de rendre le menu aussi intelligent que "
-#~ "possible. C'est pourquoi, les éléments <gui style=\"menuitem\">Changer "
-#~ "d'utilisateur</gui> et <gui style=\"menuitem\">Fermer la session...</gui> "
-#~ "sont désormais uniquement affichés s'il y a plus d'un utilisateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Addition of The Overview, better full screen mode and a beta of WebKit2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajout de la vue d'ensemble, un meilleur mode plein écran et une version "
-#~ "bêta de WebKit2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME <app>Web</app> is using <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org"
-#~ "\">WebKit</cmd>, the same web browser engine that is also used by "
-#~ "<app>Safari</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME <app>Web</app> utilise <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org"
-#~ "\">WebKit</cmd>, le même moteur que celui utilisé par <app>Safari</app>."
-
-#~ msgid "<app>Web</app> is the GNOME web browser."
-#~ msgstr "<app>Web</app> est le navigateur Web de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most noticeable difference in 3.6 is the first version of 'The "
-#~ "Overview'. While this is still an evolving design, it already is a solid "
-#~ "improvement to the user experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "La différence la plus notable dans la version 3.6 est la première version "
-#~ "de « la vue d'ensemble ». Bien que ce soit toujours un concept en "
-#~ "évolution, il s'agit d'une importante amélioration dans la pratique de "
-#~ "l'utilisateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previously blank start page was replaced by a grid that holds your "
-#~ "most visited pages. Your favorite pages are now easier to access, "
-#~ "especially on touch devices, and valuable screen real estate is used! And "
-#~ "if an unwanted page ends up there, you can remove it from the grid by "
-#~ "clicking on the <gui>X</gui> icon on the top right corner of each "
-#~ "snapshot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette page auparavant blanche propose désormais une grille contenant les "
-#~ "pages que vous avez le plus visitées. Vos pages favorites sont maintenant "
-#~ "plus faciles d'accès, particulièrement sur les dispositifs tactiles, et "
-#~ "la précieuse surface d'affichage est utilisée ! Si une page non désirée "
-#~ "atterrit là, vous pouvez la retirer de la grille en cliquant sur l'icône "
-#~ "<gui>X</gui> dans le coin en haut à droite de chaque miniature."
-
-#~ msgid "Full Screen Mode"
-#~ msgstr "Mode plein écran"
-
-#~ msgid "Now with more full and more screen!"
-#~ msgstr "Désormais avec un écran plus plein !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a long time <app>Web</app>'s full screen mode was somewhat awkward. "
-#~ "You would still get a toolbar, so it was not really full screen, plus it "
-#~ "would have a strange button embedded in it telling you how to go back to "
-#~ "the safety of the vanilla mode. With more HTML5 games or presentations "
-#~ "done inside browsers, it was about time to make your browser show you the "
-#~ "full content and nothing but the content. So we just did that."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pendant longtemps, le mode plein écran de <app>Web</app> a été plutôt "
-#~ "étrange. Vous aviez toujours une barre d'outils, donc ce n'était pas "
-#~ "vraiment du plein écran, et il y avait un bouton bizarre qui vous disait "
-#~ "comment revenir à la sérénité du mode normal. Avec de plus en plus de "
-#~ "jeux HTML5 ou de présentations faites dans les navigateurs, il était "
-#~ "temps de faire en sorte que votre navigateur vous montre le contenu et "
-#~ "rien que le contenu. C'est ce que nous avons fait."
-
-#~ msgid "Other Bits and Pieces"
-#~ msgstr "Autres détails"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As usual there are lots of additional features and bug fixes, too "
-#~ "numerous to mention: automatic session recovery, tab-less mode, Do Not "
-#~ "Track, using SoupTLD to make the URL completion smarter (so it can "
-#~ "automatically figure out that <sys>google.com</sys> is a URL, but "
-#~ "<sys>foo.bar</sys> is a string you want to search), support for showing "
-#~ "details of an invalid SSL certificate, and many more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comme d'habitude, il y a beaucoup de fonctionnalités supplémentaires et "
-#~ "de corrections de bogues, trop nombreuses pour être mentionnées : la "
-#~ "récupération automatique de session, le mode sans onglet, l'option Do Not "
-#~ "Track, l'utilisation de SoupTLD pour rendre la saisie automatique "
-#~ "d'adresses web plus intelligente (elle peut automatiquement comprendre "
-#~ "que <sys>google.fr</sys> est une adresse web, mais que <sys>toto.tutu</"
-#~ "sys> est une chaîne de caractères que vous souhaitez rechercher), la "
-#~ "possibilité d'afficher les détails d'un certificat SSL invalide, et "
-#~ "beaucoup plus encore."
-
-#~ msgid "No more worries to activate accessibility!"
-#~ msgstr "Plus de soucis pour activer l'accessibilité !"
-
-#~ msgid "Accessibility Always On"
-#~ msgstr "Activation permanente de l'accessibilité"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So far, users that needed any assistive technology had to activate "
-#~ "accessibility support. This was cumbersome, because they had to figure "
-#~ "out how to do that without the help of any assistive technology that they "
-#~ "may need."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jusqu'à présent, les utilisateurs ayant besoin d'une technique "
-#~ "d'assistance devaient activer les fonctions d'accessibilité. C'était "
-#~ "lourd car ils devaient trouver une façon de le faire sans l'aide d'une "
-#~ "technique d'assistance dont justement ils pouvaient avoir besoin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with GNOME 3.6, the accessibility stack has been highly "
-#~ "integrated into the core, so users that need any assistive technology can "
-#~ "use GNOME right from the start."
-#~ msgstr ""
-#~ "À partir de GNOME 3.6, la pile d'accessibilité a été grandement intégrée "
-#~ "au cœur, de telle sorte que les utilisateurs qui ont besoin des "
-#~ "techniques d'assistance puissent utiliser GNOME dès le début."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This feature is an important milestone in GNOME's mission to deliver a "
-#~ "free and open desktop to everyone. More than ever, it can be stated that "
-#~ "GNOME accessibility is built-in and not bolted-on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette fonctionnalité est une étape importante dans la mission de GNOME "
-#~ "pour offrir un bureau libre et ouvert à tous. Plus que jamais, on peut "
-#~ "affirmer que l'accessibilité de GNOME est intégrée et non rajoutée."
-
-#~ msgid "To summarize:"
-#~ msgstr "Pour résumer :"
-
-#~ msgid "Built-in and always ready accessibility support."
-#~ msgstr "Fonctions d'accessibilité intégrées et toujours prêtes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users don't notice any difference unless they use any Assistive "
-#~ "Technology."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les utilisateurs ne remarquent aucune différence sauf s'ils utilisent une "
-#~ "technique d'assistance."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' "
-#~ "md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' "
-#~ "md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
-
-#~ msgid "New powerful visual options."
-#~ msgstr "Nouvelles options visuelles puissantes."
-
-#~ msgid "Brightness, Contrast, Inversion and Grayscale"
-#~ msgstr "Luminosité, contraste, inversion et niveaux de gris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.6 brings inverse video, brightness, contrast, and grayscale "
-#~ "options to the GNOME magnifier. The combination of these options is very "
-#~ "powerful and is particularly useful for people with low-vision, any "
-#~ "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse "
-#~ "lighting conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.6 apporte des options de vidéo inverse, de luminosité, de "
-#~ "contraste et de niveaux de gris à la loupe de GNOME. La combinaison de "
-#~ "ces options est très puissante et particulièrement utile pour les gens "
-#~ "ayant des difficultés visuelles, n'importe quel degré de photophobie, ou "
-#~ "qui utilisent simplement l'ordinateur dans des conditions d'éclairage "
-#~ "difficiles."
-
-#~ msgid "Braille support revamped."
-#~ msgstr "Support du braille remanié."
-
-#~ msgid "Improved Braille Support in Orca"
-#~ msgstr "Prise en charge améliorée du braille dans Orca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Orca</app>, the GNOME screen reader, presents the information from "
-#~ "the screen via synthesized speech or via refreshable braille display. For "
-#~ "this release, the owners of a braille output device will notice a "
-#~ "remarkably better user experience accessing documents and web pages than "
-#~ "in previous releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Orca</app>, le lecteur d'écran de GNOME, présente les informations "
-#~ "de l'écran via la synthèse vocale ou par un afficheur braille dynamique. "
-#~ "Pour cette version, les propriétaires d'un périphérique de sortie braille "
-#~ "remarqueront un meilleur accès aux documents et aux pages web que dans la "
-#~ "version précédente."
-
-#~ msgid "Web navigation more accessible."
-#~ msgstr "Navigation Web plus accessible."
-
-#~ msgid "Web Accessibility Improvements"
-#~ msgstr "Amélioration de l'accessibilité de Web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "WebKitGTK+ received a lot of attention and many bug fixes that have "
-#~ "resulted in a better accessibility support. We are quite pleased with the "
-#~ "progress thus far towards making content viewed in Web compellingly "
-#~ "accessible for Orca users."
-#~ msgstr ""
-#~ "WebKitGTK+ a bénéficié de beaucoup d'attention, ainsi que de nombreuses "
-#~ "corrections de bogues ce qui implique une meilleure gestion de "
-#~ "l'accessibilité. Nous sommes très satisfaits des progrès apportés en vue "
-#~ "de rendre accessible le contenu Web pour les utilisateurs d'Orca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <link xref=\"users-web\"> detailed explanation of the new features of "
-#~ "<app>Web</app> is available</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une <link xref=\"users-web\">explication détaillée des nouvelles "
-#~ "fonctionnalités de <app>Web</app> est disponible</link>."
-
-#~ msgid "Looking Forward to GNOME 3.6"
-#~ msgstr "En route pour GNOME 3.6"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for September 2012. "
-#~ "Many new features and enhancements are planned for 3.6."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prochaine version de la série GNOME 3 est prévue pour septembre 2012. "
-#~ "De nombreuses nouvelles fonctionnalités et améliorations sont planifiées "
-#~ "pour la version 3.6."
-
-#~ msgid "User-Visible Changes"
-#~ msgstr "Modifications visibles par l'utilisateur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Continued work on perfect integration of system components while still "
-#~ "keeping an eye on the small details that make your life easier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Travail continu pour parfaire l'intégration des composants du système, "
-#~ "tout en gardant un œil sur les petits détails qui vous rendent la vie "
-#~ "plus simple."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Boxes</application> is in the making: A brand new GNOME 3 "
-#~ "application which allows you to easily connect to remote machines as well "
-#~ "as use virtual machines. A first testing version of Boxes is already "
-#~ "available for GNOME 3.4. However, it might not come included with your "
-#~ "system yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Boîtes</application> est en devenir : une toute nouvelle "
-#~ "application GNOME 3 qui vous permet de vous connecter facilement à des "
-#~ "machines distantes tout aussi bien qu'à des machines virtuelles. Une "
-#~ "première version de test de Boîtes est déjà disponible pour GNOME 3.4. "
-#~ "Cependant, il se peut qu'elle ne soit pas incluse dans votre système pour "
-#~ "le moment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</"
-#~ "application> by using <application>WebKit</application> instead of "
-#~ "<application>GtkHtml</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amélioration du rendu des messages HTML dans <application>Evolution</"
-#~ "application> par l'utilisation de <application>WebKit</application> au "
-#~ "lieu de <application>GtkHtml</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Continued improvements to <application>GNOME Shell</application> "
-#~ "accessibility via <application>Orca</application> and further "
-#~ "improvements to <application>Orca</application>'s support for "
-#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Améliorations continues de l'accessibilité de <application>GNOME Shell</"
-#~ "application> via <application>Orca</application> et autres améliorations "
-#~ "de la prise en charge par <application>Orca</application> de "
-#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Shell Magnifier</application> will provide additional "
-#~ "options for customizing brightness and contrast."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <application>loupe de GNOME Shell</application> fournira des options "
-#~ "supplémentaires de personnalisation de la luminosité et du contraste."
-
-#~ msgid "Developer-Related Changes"
-#~ msgstr "Modifications concernant les développeurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> "
-#~ "that are provided by applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prise en charge dans <application>GNOME Shell</application> des modules "
-#~ "de recherche fournis par les applications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Web</application> might switch to using "
-#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le navigateur <application>Web</application> va probablement utiliser le "
-#~ "moteur <application>WebKit2GTK+</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GTK+</application> plans to move away from implementing "
-#~ "widget behaviors in event handlers, and instead move to a model where "
-#~ "behaviors can be added to a widget as separate objects (<ulink url="
-#~ "\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html"
-#~ "\">similar to Clutter</ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>GTK+</application> projette d'abandonner l'implémentation du "
-#~ "comportement des widgets par des gestionnaires d'événements, et la "
-#~ "remplacer par un modèle où les comportements sont des objets qui peuvent "
-#~ "être ajoutés à un widget, de la même façon que les <ulink url=\"http://"
-#~ "docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\">actions "
-#~ "de Clutter</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
-#~ "available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/"
-#~ "\">Getting GNOME</ulink> page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous voulez essayer GNOME 3.2, vous pouvez télécharger l'une de nos "
-#~ "images live. Elles sont disponibles sur la page <ulink url=\"http://www."
-#~ "gnome.org/getting-gnome/\">Getting GNOME (se procurer GNOME)</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
-#~ "we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
-#~ "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
-#~ "You can use JHBuild to build GNOME 3.4.x by using the "
-#~ "<filename>gnome-3.4</filename> moduleset."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous êtes courageux et patient et que vous voulez construire GNOME à "
-#~ "partir des sources, nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://"
-#~ "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink> qui est conçu pour "
-#~ "construire la dernière version de GNOME à partir du dépôt Git. Vous "
-#~ "pouvez utiliser JHBuild pour construire GNOME 3.4.x en utilisant le jeu "
-#~ "de modules <filename>gnome-3.4</filename>."
-
-#~ msgid "English (US)"
-#~ msgstr "Anglais (US)"
-
-#~ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Langues prises en charge : <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
-#~ "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
-#~ "this release a stellar effort has been done by the Belarusian team, "
-#~ "increasing the completeness of their translation by more than 39 points "
-#~ "since version 3.0. Also to be congratulated are the Khmer team with 24 "
-#~ "points more than in version 3.2 and the Macedonian team as they raised "
-#~ "their translation status 21 points since 3.2."
-#~ msgstr ""
-#~ "La traduction d'un ensemble de logiciel aussi grand que GNOME dans un "
-#~ "nouveau langage peut être une tâche écrasante même pour l'équipe de "
-#~ "traduction la plus dévouée. Pour cette version, un effort exemplaire a "
-#~ "été fait par l'équipe bélarussienne qui augmente la totalité de leur "
-#~ "traduction de plus de 39 points depuis la version 3.0. L'équipe khmer "
-#~ "peut également être congratulée avec 24 points de plus que pour la "
-#~ "version 3.2 et l'équipe macédonienne avec 21 points de plus depuis 3.2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following changes are important for developers using the GNOME 3.4 "
-#~ "Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, "
-#~ "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les changements suivants sont importants pour les développeurs utilisant "
-#~ "la plateforme de développement GNOME 3.4. Si vous n'êtes pas intéressé "
-#~ "par les changements concernant les développeurs, vous pouvez passer à la "
-#~ "partie <xref linkend=\"rni18\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Included in GNOME 3.4 is the latest release of the GNOME Developer "
-#~ "Platform. This consists of a set of API- and ABI-stable libraries "
-#~ "available under the GNU LGPL that can be used for the development of "
-#~ "cross-platform applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dernière version de la plateforme de développement GNOME accompagne la "
-#~ "sortie de GNOME 3.4. Elle consiste en un ensemble de bibliothèques aux "
-#~ "API et ABI stables disponibles sous la licence GNU LGPL qui peuvent être "
-#~ "utilisées pour le développement d'applications multi-plateformes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
-#~ "\"http://developer.gnome.org/\">GNOME Developer Center</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour des informations sur le développement avec GNOME, visitez le <ulink "
-#~ "url=\"http://developer.gnome.org/\">centre de développement GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The threading support was <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-#~ "glib/2.32/glib-Threads.html\">rewritten</ulink>. As a side effect, "
-#~ "calling <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-"
-#~ "Thread-APIs.html#g-thread-init\"><classname>g_thread_init()</classname></"
-#~ "ulink> is no longer needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "La gestion des processus légers a été <ulink url=\"http://developer.gnome."
-#~ "org/glib/2.32/glib-Threads.html\">réécrite</ulink>. Par conséquent, il "
-#~ "n'est plus nécessaire d'appeler <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-#~ "glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init"
-#~ "\"><classname>g_thread_init()</classname></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's default storage backend <classname>GSettings</classname> received "
-#~ "native support for Mac OS X. There is also better <classname>GSettings</"
-#~ "classname> support for plugins and extensions via <ulink url=\"http://"
-#~ "developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource."
-#~ "html\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<classname>GSettings</classname>, le backend de stockage par défaut de "
-#~ "GNOME est à présent géré nativement sous Mac OS X. <classname>GSettings</"
-#~ "classname> voit également une amélioration dans sa gestion des greffons "
-#~ "et extensions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html"
-#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> provides support for "
-#~ "embedding resources in binaries"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html"
-#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> fourni le support pour "
-#~ "incorporer des resources dans des fichiers binaires"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\">Unicode 6.1</"
-#~ "ulink> support"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prise en charge de <ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/"
-#~ "Unicode6.1.0/\">Unicode 6.1</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New network status monitor interface: <ulink url=\"http://developer.gnome."
-#~ "org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\"><classname>GNetworkMonitor</"
-#~ "classname></ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nouvelle interface pour gérer l'état du réseau : <ulink url=\"http://"
-#~ "developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html"
-#~ "\"><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> "
-#~ "introduced versioned deprecations. By using "
-#~ "<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (resp. "
-#~ "<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> for <application>GTK+</"
-#~ "application>) you can for example receive warnings about API that was "
-#~ "deprecated before the last stable version but not for the latest 2.31 "
-#~ "development version. Corresponding functionality exists for too new API "
-#~ "by using <classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (resp. "
-#~ "<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for <application>GTK+</"
-#~ "application>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les obsolescences de symboles <application>GLib</application> et "
-#~ "<application>GTK+</application> sont à présent versionnées. En utilisant "
-#~ "<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (respectivement "
-#~ "<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> pour <application>GTK+</"
-#~ "application>) vous pouvez par exemple choisir d'être averti de "
-#~ "l'utilisation d'une API obsolète dans la dernière version stable, mais "
-#~ "pas d'une autre rendue obsolète dans la version de développement. La même "
-#~ "fonctionnalité existe pour les API trop récentes en utilisant "
-#~ "<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (respectivement "
-#~ "<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> pour <application>GTK+</"
-#~ "application>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</"
-#~ "application> has seen various improvements: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothèque d'utilitaires logiciels bas niveau de GNOME, "
-#~ "<application>GLib</application>, a vu de nombreuses améliorations : "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More complete CSS support in theming and better transparency support in "
-#~ "theming and backgrounds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amélioration de la prise en charge de CSS et de la gestion de la "
-#~ "transparence pour les thèmes et les arrières-plans"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' "
-#~ "instead of 'Control'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestion multi-plateformes améliorée des raccourcis clavier en utilisant « "
-#~ "Primaire (Primary) » au lieu de « Contrôle (Control) »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Basic support for touch events (and support for <application>XInput 2.2</"
-#~ "application>): Widgets can get <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-#~ "gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\">touch events</ulink> "
-#~ "by connecting to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/"
-#~ "GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\">GtkWidget::touch-event signal</"
-#~ "ulink>. GTK+ uses touch events to implement kinetic scrolling in <ulink "
-#~ "url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html"
-#~ "\">GtkScrolledWindow</ulink> and touch-compatible menu behavior"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestion basique des événements tactiles (et gestion de "
-#~ "<application>XInput 2.2</application>) : les widgets peuvent recevoir des "
-#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures."
-#~ "html#GdkEventTouch\">événements tactiles</ulink> en se connectant au "
-#~ "signal <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget."
-#~ "html#GtkWidget-touch-event\">GtkWidget::touch-event</ulink>. GTK+ utilise "
-#~ "les événemens tactiles pour implémenter le défilement cinétique dans "
-#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html"
-#~ "\">GtkScrolledWindow</ulink> et adopter un comportement des menus "
-#~ "compatible avec le tactile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smooth scrolling support by the new scroll direction <ulink url=\"http://"
-#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection"
-#~ "\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> and the new event mask <ulink url=\"http://"
-#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask"
-#~ "\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://developer.gnome."
-#~ "org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
-#~ "\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> provides the scroll deltas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestion du défilement doux via l'utilisation de la nouvelle direction de "
-#~ "défilement <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-"
-#~ "Structures.html#GdkScrollDirection\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> et le "
-#~ "nouveau masque d'événements <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-#~ "gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. "
-#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-"
-#~ "event-get-scroll-deltas\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> fournit "
-#~ "le pas de défilement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out "
-#~ "notification and negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestion de session : <classname>GtkApplication</classname> gère les "
-#~ "notifications et négociations de déconnexion utilisateur (similaire à "
-#~ "l'obsolète EggSMClient)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Menu and window support in <classname><ulink url=\"http://developer.gnome."
-#~ "org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
-#~ "including Mac OS X support"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prise en charge des menus et des fenêtres dans <classname><ulink url="
-#~ "\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html"
-#~ "\">GtkApplication</ulink></classname>, y compris pour Mac OS X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ 3.4 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
-#~ "of GNOME. GTK+ 3.4 includes new features for developers, as well as "
-#~ "extensive bug fixes. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ 3.4 est la dernière version de la boîte à outils GTK+ qui est au "
-#~ "cœur de GNOME. GTK+ 3.4 inclut de nouvelles fonctionnalités à destination "
-#~ "des développeurs, ainsi que de nombreuses corrections de bogues. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be "
-#~ "compiled with support for different platforms, and the backend can be "
-#~ "selected at run time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prise en charge de différents moteurs de rendu : <application>Clutter</"
-#~ "application> peut être compilé pour supporter plusieurs plateformes, et "
-#~ "le moteur de rendu peut être selectionné au lancement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-"
-#~ "GDK-Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter can use "
-#~ "<classname>GDK</classname>, the windowing system library also used by "
-#~ "<application>GTK+</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-"
-#~ "GDK-Specific-Support.html\">moteur GDK</ulink> : Clutter peut utiliser la "
-#~ "bibliothèque du système de fenêtrage <classname>GDK</classname> également "
-#~ "utilisée par <application>GTK+</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for the password hint in text entries: When the password hint is "
-#~ "enabled, the last character inserted into a text entry will be shown for "
-#~ "a brief amount of time, as a way to safely enter passwords and other "
-#~ "hidden content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen "
-#~ "keyboards)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestion d'un indicateur de saisie dans les champs textuels de mots de "
-#~ "passe. Quand l'indicateur est activée, le dernier caractère inséré dans "
-#~ "un champ de texte est affiché durant un bref instant, permettant d'entrer "
-#~ "sereinement des mots de passe et autres contenus cachés sur les "
-#~ "plateformes ayant un périphérique de saisie imprécis (e.g les claviers "
-#~ "virtuels tactiles)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use of the same definitions for versioned deprecations as "
-#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> (see "
-#~ "above)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisation du même schéma de révision des désapprobations que "
-#~ "<application>GLib</application> et <application>GTK+</application> (voir "
-#~ "ci-dessus)."
-
-#~ msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prise en charge améliorée pour Mac OS X et <application>Wayland</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New scene graph API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/"
-#~ "clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></"
-#~ "ulink> is now the only class dealing with the definition of a scene "
-#~ "inside a Clutter application. This deprecated most of the "
-#~ "<classname>ClutterContainer</classname> interface and "
-#~ "<classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</"
-#~ "classname> and <classname>ClutterBox</classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nouvelle API de tracé de scène : <ulink url=\"http://docs.clutter-project."
-#~ "org/docs/clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</"
-#~ "classname></ulink> est à présent la seule classe à manipuler la "
-#~ "définition d'une scène dans une application Clutter. Cela rend obsolète "
-#~ "la majeure partie de l'interface <classname>ClutterContainer</classname> "
-#~ "et <classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</"
-#~ "classname> et <classname>ClutterBox</classname>."
-
-#~ msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une nouvelle API implicite des animations pour <classname>ClutterActor</"
-#~ "classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/"
-#~ "ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink> "
-#~ "interface, with two implementations: <classname>Canvas</classname> for "
-#~ "Cairo drawing; and <classname>Image</classname> for displaying image "
-#~ "data; the <classname>Content</classname> interface supports the new "
-#~ "render objects API for painting the actor's content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nouvelle interface <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/"
-#~ "clutter/1.10/ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></"
-#~ "ulink>, avec deux implémentations : <classname>Canvas</classname> pour le "
-#~ "traçage par Cairo, et <classname>Image</classname> pour l'affichage d'une "
-#~ "image; l'interface <classname>Content</classname> gère la nouvelle API "
-#~ "des objets de rendu pour peindre le contenu d'un acteur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for localizable strings and GResource in <ulink url=\"http://docs."
-#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html"
-#~ "\"><classname>ClutterScript</classname></ulink> UI definitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestion de chaînes localisables et de GResource dans les définitions "
-#~ "d'interface utilisateur <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/"
-#~ "clutter/1.10/ClutterScript.html\"><classname>ClutterScript</classname></"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Repeat count and progress mode were added to the <ulink url=\"http://docs."
-#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
-#~ "\"><classname>Timeline</classname></ulink> class."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nombre de répétitions et le mode de progression ont été ajoutés à la "
-#~ "classe <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/"
-#~ "ClutterTimeline.html\"><classname>Timeline</classname></ulink>."
-
-#~ msgid "New brightness-contrast effect."
-#~ msgstr "Nouvel effet de luminosité-contraste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
-#~ "<application>Clutter</application> provides the following improvements: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Clutter</application>, la bibliothèque d'éléments "
-#~ "interactifs utilisant l'accélération matérielle, apporte les "
-#~ "améliorations suivantes : <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several "
-#~ "improvements:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le moteur <classname>GSettings</classname> par défaut de GNOME a été "
-#~ "amélioré :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>DConf</application> can now read from multiple user "
-#~ "configuration databases. The dconf profile format now explicitly "
-#~ "identifies user and system dconf databases, rather than assuming that "
-#~ "only the first line specifies a user database. Users interested in "
-#~ "sharing part of their dconf profile between multiple systems, such as via "
-#~ "a version-controlled home directory, can use this support to read from a "
-#~ "shared dconf database in addition to the live-writable dconf database."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>DConf</application> peut à présent lire ses données à partir "
-#~ "de multiples bases de données de configuration. Le format de profil dconf "
-#~ "identifie maintenant explicitement les bases dconf de l'utilisateur et du "
-#~ "système, plutôt que de partir du postulat que seule la première ligne "
-#~ "indique une base utilisateur. Les utilisateurs intéressés par le partage "
-#~ "d'une partie de leur profil dconf entre plusieurs systèmes, via un "
-#~ "répertoire personnel sous gestion de version, peuvent utiliser ce support "
-#~ "pour lire une base dconf partagée en plus de leur base principale "
-#~ "accessible en écriture."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by "
-#~ "an absolute path in <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just "
-#~ "a path relative to <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. This allows "
-#~ "users to specify a profile in their own home directory, such as to "
-#~ "specify multiple user databases."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>DConf</application> gère désormais des profils dconf en "
-#~ "chemin absolu dans <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, en plus des "
-#~ "chemins relatifs à <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. Cela permet "
-#~ "aux utilisateurs de spécifier un profil dans leur propre répertoire "
-#~ "personnel, pour spécifier de multiples bases utilisateurs par exemple."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several applications (such as <application>gdm</application>, "
-#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
-#~ "games</application>, <application>gthumb</application>, "
-#~ "<application>gucharmap</application>, <application>metacity</"
-#~ "application>, <application>mutter</application> and "
-#~ "<application>Rhythmbox</application>) now use <classname>GSettings</"
-#~ "classname> as their storage backend instead of deprecated "
-#~ "<application>GConf</application>. For <application>mutter</application> "
-#~ "this meant <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-"
-#~ "shell-gsettings-and-keybindings/\">some keybinding changes</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plusieurs applications (telles que <application>gdm</application>, "
-#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
-#~ "games</application>, <application>gthumb</application>, "
-#~ "<application>gucharmap</application>, <application>metacity</"
-#~ "application>, <application>mutter</application> et "
-#~ "<application>Rhythmbox</application>) utilisent désormais "
-#~ "<classname>GSettings</classname> comme système d'enregistrement à la "
-#~ "place de <application>GConf</application> qui a été déconseillé. Pour "
-#~ "l'application <application>mutter</application> cela signifie <ulink url="
-#~ "\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-"
-#~ "keybindings/\">quelques modifications de raccourcis clavier</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
-#~ "application> and <application>libxklavier</application> received GObject "
-#~ "introspection support which makes the API of those modules automatically "
-#~ "available to a wide variety of other programming languages and runtimes. "
-#~ "On a related note, <application>gevice</application> was converted from "
-#~ "using static deprecated Python bindings to using introspection."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
-#~ "application> et <application>libxklavier</application> gèrent désormais "
-#~ "l'introspection via GObject, ce qui rend l'API de ces modules "
-#~ "automatiquement disponible à une large variété d'autres langages de "
-#~ "programmation. Dans un but similaire, <application>gevice</application> "
-#~ "utilise à présent l'introspection plutôt que les interfaces statiques "
-#~ "obsolètes pour Python."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, "
-#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
-#~ "settings-daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, "
-#~ "<application>sound-juicer</application>) have been converted from using "
-#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html"
-#~ "\"><application>dbus-glib</application> to <classname>GDBus</classname></"
-#~ "ulink> and from <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-"
-#~ "migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> to "
-#~ "<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plusieurs applications (comme <application>gnome-bluetooth</application>, "
-#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
-#~ "settings-daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, "
-#~ "<application>sound-juicer</application>) ont été converties de <ulink url="
-#~ "\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html\"><application>dbus-glib</"
-#~ "application> à <classname>GDBus</classname></ulink> et de <ulink url="
-#~ "\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-migrating-GtkApplication.html"
-#~ "\"><application>libunique</application> à <classname>G(tk)Application</"
-#~ "classname></ulink>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous Developer Updates"
-#~ msgstr "Autres mises à jour à destination des développeurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The project management of the Integrated Development Environment <ulink "
-#~ "url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\"><application>Anjuta</"
-#~ "application></ulink> is now much easier to use and more powerful. The "
-#~ "application received a new \"Find in files\" dialog that allows you to "
-#~ "search project files, and filter on directories and/or file types. The "
-#~ "search supports regular expressions and you can also replace in all or "
-#~ "only a subset of the results. <application>Anjuta</application> also "
-#~ "improved its integration with the User Interface Designer <ulink url="
-#~ "\"http://glade.gnome.org/\"><application>Glade</application></ulink> by "
-#~ "allowing to automatically connect widgets and code."
-#~ msgstr ""
-#~ "La gestion de projet dans l'Environnement de Développement Intégré <ulink "
-#~ "url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\"><application>Anjuta</"
-#~ "application></ulink> est à présent beaucoup plus simple à utiliser et "
-#~ "plus puissante. L'application possède un nouveau dialogue de recherche "
-#~ "dans les fichiers permettant d'effectuer des recherches dans des fichers "
-#~ "du projet, et de filtrer les dossiers et/ou types de fichiers. La "
-#~ "recherche gère les expressions régulières et le remplacement de toutes ou "
-#~ "partie des occurences dans les résultats. <application>Anjuta</"
-#~ "application> améliore également son intégration avec le concepteur "
-#~ "d'interface utilisateur <ulink url=\"http://glade.gnome.org/"
-#~ "\"><application>Glade</application></ulink> en permettant de connecter "
-#~ "automatiquement widgets et code."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Developers that use the text editor <application>gedit</application> can "
-#~ "use the new plugin <application>gedit-code-assistance</application> which "
-#~ "provides code assistance for C, C++ and Objective-C by utilizing "
-#~ "<application>clang</application> and code assistance for Python."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les développeurs utilisant l'éditeur de texte <application>gedit</"
-#~ "application> ont à leur disposition le nouveau greffon <application>gedit-"
-#~ "code-assistance</application> qui fournit une aide au codage en C, C++ et "
-#~ "Objective-C via <application>clang</application>, ainsi qu'une assistance "
-#~ "pour Python."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded "
-#~ "all (old) messages when adding an IMAP account. Now you can define to "
-#~ "only <ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder."
-#~ "html#CamelFetchType\">download older messages</ulink> when required. This "
-#~ "saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API "
-#~ "improvements with regard to performance and convenience."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> avait pour habitude de "
-#~ "télécharger tous les (anciens) messages à l'ajout d'un compte IMAP. Vou "
-#~ "pouvez à présent choisir de ne <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-#~ "camel/3.4/CamelFolder.html#CamelFetchType\">télécharger les messages plus "
-#~ "anciens</ulink> que quand cela est nécessaire. Ceci économise de la bande "
-#~ "passante et de l'espace disque. Plusieurs améliorations dans l'API de "
-#~ "synchronisation ont été apportés en termes de performance et de confort."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</"
-#~ "classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated "
-#~ "<application>PyGTK</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nouveau module <classname>pygtkcompat.py</classname> de "
-#~ "<application>PyGObject</application> fournit une rétro-compatibilité "
-#~ "améliorée pour <application>PyGTK</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send "
-#~ "to pastebin\" option in its debug window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour votre confort, <application>Empathy</application> possède une option "
-#~ "« Envoyer vers pastebin » dans sa fenêtre de débogage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
-#~ "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\">Friends of GNOME fundraising "
-#~ "campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility "
-#~ "with more resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.4 est la version actuelle de GNOME 3 la plus accessible avec un "
-#~ "accent mis sur la fiabilité et la maniabilité pour tous. GNOME a commencé "
-#~ "une <ulink url=\"www.gnome.org/friends\">campagne de financement des amis "
-#~ "de GNOME</ulink> afin de renforcer son engagement pour l'accessibilité "
-#~ "avec plus de ressources et faire de 2012 l'année de l'accessibilité pour "
-#~ "GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes some significant enhancements to GNOME's "
-#~ "accessibility features. These include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette version inclut des améliorations significatives de l'accessibilité "
-#~ "de GNOME. Cela comprend :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3 support for screen readers has been improved. This means that "
-#~ "users of the <application>Orca</application> screen reader can now use "
-#~ "GNOME 3 as their computing environment. This integration will be further "
-#~ "developed in future releases, and we encourage <application>Orca</"
-#~ "application> users to provide feedback."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prise en charge de GNOME 3 a été améliorée. Cela signifie que les "
-#~ "utilisateurs du lecteur d'écran <application>Orca</application> peuvent "
-#~ "maintenant utiliser GNOME 3 comme environnement informatique. Cette "
-#~ "intégration sera poursuivie dans les versions futures et nous "
-#~ "encourageons les utilisateurs d'<application>Orca</application> à nous "
-#~ "envoyer leurs commentaires."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Orca</application>'s performance has also been greatly "
-#~ "improved this release. These improvements mean that the new version is "
-#~ "much faster and more responsive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les performances d'<application>Orca</application> ont été également "
-#~ "grandement améliorées ce qui la rend plus rapide et plus réactive."
-
-#~ msgid "Better High Contrast Mode"
-#~ msgstr "Meilleur mode à contraste élevé"
-
-#~ msgid "New High Contrast Icons"
-#~ msgstr "Nouvelles icônes à contraste élevé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The high contrast theme has received several improvements this cycle. "
-#~ "GNOME's new and refreshed interface components are now supported by high-"
-#~ "contrast mode. The high contrast icons that are used in this mode have "
-#~ "also been improved and extended, making high contrast look better and "
-#~ "cover more of GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le thème à contraste élevé a reçu plusieurs améliorations dans ce cycle. "
-#~ "Les composants de la nouvelle interface réactualisée de GNOME prennent "
-#~ "maintenant en charge le mode de contraste élevé. Les icônes à fort "
-#~ "contraste utilisées dans ce mode, ont également été améliorées et "
-#~ "étendues ce qui améliore l'apparence du contraste élevé et couvre mieux "
-#~ "GNOME."
-
-#~ msgid "Configure the Zoom to Suit You"
-#~ msgstr "Configuration du zoom selon vos besoins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been "
-#~ "added for this release. The new zoom options allow you to change the "
-#~ "magnification factor, the mouse tracking, the position of the magnified "
-#~ "view on the screen and enable crosshairs to be added to help you find the "
-#~ "mouse or touchpad pointer."
-#~ msgstr ""
-#~ "De nouveaux paramètres pour la configuration du comportement du zoom (ou "
-#~ "de la loupe) ont été ajoutés dans cette version. Les nouvelles options de "
-#~ "zoom vous permettent de modifier le facteur d'agrandissement, le suivi de "
-#~ "la souris, la position de la vue agrandie à l'écran et d'activer l'ajout "
-#~ "de réticules pour vous aider à trouver le pointeur de la souris ou du "
-#~ "pavé tactile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "3.4 is the second GNOME release since 3.0 back in April 2011. It brings a "
-#~ "large number of improvements to the user experience, including many bug "
-#~ "fixes and small enhancements. The result is a shinier, more polished, "
-#~ "more reliable GNOME 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "3.4 est la deuxième version de GNOME depuis 3.0 paru en avril 2011. Il "
-#~ "apporte un grand nombre d'améliorations à votre expérience d'utilisateur, "
-#~ "dont la correction de nombreux bogues et des petites améliorations. Le "
-#~ "résultat est un GNOME 3 plus brillant, plus poli et plus sûr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release also contains some important new developments. Our "
-#~ "applications have been a major focus for recent design and development "
-#~ "effort, and a host of applications have had significant updates for this "
-#~ "release. You will also see improvements to the building blocks that our "
-#~ "applications have been made with. This includes smooth scrolling, "
-#~ "refreshed user interface components, a much refined visual theme and "
-#~ "application menus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette version inclut aussi de nouveaux développements importants. Nos "
-#~ "applications ont été au cœur des efforts récents de développement et de "
-#~ "conception et un ensemble d'applications a reçu des mises à jour "
-#~ "significatives pour cette version. Vous verrez également des "
-#~ "améliorations des briques élémentaires qui servent à fabriquer nos "
-#~ "applications. Cela comprend le défilement plus doux, des composants de "
-#~ "l'interface utilisateur rafraîchis, un thème visuel et des menus "
-#~ "d'application plus raffinés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other highlights for this release include a new document search facility, "
-#~ "a new application called Boxes, video calling, and a new animated "
-#~ "background that updates over the course of the day. Enjoy!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parmi les autres faits marquants pour cette version, on compte une "
-#~ "nouvelle possibilité de recherche, une nouvelle application appelée "
-#~ "Boîtes, l'appel vidéo et un nouvel arrière-plan animé qui se met à jour "
-#~ "en fonction du moment de la journée. Amusez-vous bien !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new "
-#~ "applications that were released in 3.2 have all received major updates "
-#~ "that make them better looking and more pleasurable to use. Several "
-#~ "existing applications have also received an overhaul so that they are "
-#~ "more consistent and integrated with GNOME 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nos applications ont été un thème majeur de ce cycle de version. Les "
-#~ "nouvelles applications qui ont été conçues dans 3.2 ont toutes reçu des "
-#~ "mises à jour majeures qui leur procurent une meilleure apparence et un "
-#~ "usage plus agréable. Plusieurs applications existantes ont également été "
-#~ "passées en revue afin qu'elles soient plus cohérentes et intégrées avec "
-#~ "GNOME 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Documents</application>, the new application that allows you "
-#~ "to easily browse, search and organize documents, has received a major "
-#~ "design refresh. The result is a fresher, cleaner application. The new "
-#~ "version comes with a refreshed interface, the ability to create "
-#~ "collections of documents and support for printing."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Documents</application>, la nouvelle application qui vous "
-#~ "permet de parcourir, rechercher et organiser les documents, a reçu un "
-#~ "rafraîchissement important de son apparence. Le résultat est une "
-#~ "application plus fraîche et plus propre. La nouvelle version obtient une "
-#~ "nouvelle interface, la possibilité de créer des collections de documents "
-#~ "et la prise en charge de l'impression."
-
-#~ msgid "The new look Epiphany, now called Web"
-#~ msgstr "Le nouveau look d'Epiphany, renommé Web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application>, the GNOME web browser, has been "
-#~ "renamed <application>Web</application>. It has been given a beautiful new "
-#~ "interface for 3.4, which includes a redesigned toolbar and 'super menu'. "
-#~ "There have also been a number of performance improvements, including "
-#~ "faster browsing history."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application>, le navigateur Web de GNOME a été "
-#~ "renommé <application>Web</application>. Une nouvelle et belle interface "
-#~ "lui a été donnée pour 3.4 comprenant une nouvelle apparence de barre "
-#~ "d'outils et le « super menu ». Il y a également un grand nombre "
-#~ "d'améliorations des performances dont un historique des navigations plus "
-#~ "rapide. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Our new contact application has also received a major update. The main "
-#~ "contact list has been improved as has the layout of contact details. "
-#~ "<application>Contacts</application> sports a number of other new "
-#~ "features, including inline linking suggestions and a new avatar selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Notre nouvelle application pour les contacts a également reçu une mise à "
-#~ "jour majeure. La liste de contacts principale a été améliorée tout comme "
-#~ "l'apparence des détails de contact. <application>Contacts</application> "
-#~ "prend en charge de nombreuses autres nouvelles fonctionnalités dont les "
-#~ "suggestions de liens en ligne et un nouveau sélecteur d'avatar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disks</application> is the new name for <application>GNOME "
-#~ "Disk Utility</application>, and it has had a major overhaul. The tool, "
-#~ "which allows you to manage the disks on your computer, has a refreshed "
-#~ "interface, integrates better with GNOME and also received several new "
-#~ "features."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Disques</application> est le nouveau nom de "
-#~ "l'<application>utilitaire de disque GNOME</application> et a reçu une "
-#~ "révision majeure. L'outil qui vous permet de gérer les disques de votre "
-#~ "ordinateur possède une nouvelle interface, est mieux intégré avec GNOME "
-#~ "et a également de nouvelles fonctionnalités."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another tool we have updated is <application>Passwords and Keys</"
-#~ "application>. It has also been given a much more refined and elegant user "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un autre outil mis à jour est <application>Clés et mots de passe</"
-#~ "application>. Son interface utilisateur a également été améliorée."
-
-#~ msgid "Search for Documents from the Activities Overview"
-#~ msgstr "Recherche de documents à partir de la vue d'ensemble des activités"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to "
-#~ "access applications, contacts and system settings. A big new feature for "
-#~ "this release is the addition of documents to these search results. It "
-#~ "means that document search is always at hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La recherche à partir de la vue d'ensemble des activités vous donne déjà "
-#~ "une façon rapide d'accéder aux applications, contacts et réglages du "
-#~ "système. Une grande nouveauté pour cette version est l'ajout des "
-#~ "documents dans les résultats de la recherche. Cela signifie que la "
-#~ "recherche de documents est toujours à portée de main."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new document search facility is provided directly by the "
-#~ "<application> Documents</application> application. As a result, you can "
-#~ "search the documents you have on your computer as well as those stored in "
-#~ "your online accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "La nouvelle fonctionnalité de recherche de documents est fournie "
-#~ "directement par l'application <application>Documents</application>. En "
-#~ "conséquence, vous pouvez rechercher vos documents sur l'ordinateur aussi "
-#~ "bien que ceux sur vos comptes en ligne."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]