[gnome-user-docs] l10n: Update Japanese translation



commit 88aca3ba2406c4e1e82121841beb33df03e4faba
Author: Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>
Date:   Sun Mar 23 16:51:54 2014 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 gnome-help/ja/ja.po | 2156 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 1227 insertions(+), 929 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 3ae25c0..27559f8 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -5,15 +5,15 @@
 # Yasumichi Akahoshi <yasumichi vinelinux org>, 2011, 2012.
 # Kentaro KAZUHAMA <kazken3 gmail com>, 2012.
 # Shushi Kurose <md81bird hitaki net>, 2012.
-# Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>, 2013.
+# Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>, 2013, 2014.
 # Takashi Sakamoto <o-takashi sakamocchi jp>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-05 22:27+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-21 17:33+0900\n"
-"Last-Translator: Takashi Sakamoto <o-takashi sakamocchi jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-23 16:42+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-23 16:50+0900\n"
+"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
 "赤星 柔充 <yasumichi vinelinux org>, 2011, 2012\n"
 "Kentaro KAZUHAMA <kazken3 gmail com>, 2012\n"
 "Shushi Kurose <md81bird hitaki net>, 2012\n"
-"Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>, 2013\n"
+"Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>, 2013, 2014\n"
 "坂本 貴史 <o-takashi sakamocchi jp>, 2013, 2014\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>, 2011, 2012"
 
@@ -310,7 +310,7 @@ msgid "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the posi
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust 
their length, color, and thickness, <gui>Crosshairs</gui> in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the 
<gui>Zoom</gui> settings window."
+msgid "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. To switch them on and 
adjust their length, color, and thickness, go to <gui>Crosshairs</gui> in the <gui>Crosshairs</gui> tab of 
the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1268,38 +1268,39 @@ msgstr ""
 msgid "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your 
computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
-msgstr "この手順を行う前に、お使いのコンピューターで Bluetooth が有効になっていることを確認してください。「<link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>」を参照してください。"
-
-#. (itstool) path: when/p
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: choose/p
 #, fuzzy
-msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
-msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
+msgid "Click the system status area of the top bar."
+msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックし、<gui>設定</gui>を選択します。"
 
-#. (itstool) path: choose/p
 #. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: when/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Bluetooth</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+#| msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
+msgid "Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
+msgstr "ウィンドウ左側で<gui>独自のショートカット</gui>を選択します"
 
-#. (itstool) path: when/p
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
+msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
 msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
+msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>. With the 
panel open and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
 msgid "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> 
and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Click <key>+</key> below the <gui>Devices</gui> list. The <gui>Bluetooth New Device Setup</gui> panel 
will open and your computer will begin searching for devices."
+msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many devices listed, use the 
<gui>Device type</gui> drop-down to display only a single type of device in the list."
+msgid "If a PIN is not required, set the <gui>Connection</gui> switch to <gui>ON</gui> and click 
<gui>Done</gui>. The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a status of 
<gui>Connected</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1331,7 +1332,16 @@ msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "The <gui>Setup Summary</gui> appears when the connection successfully completes. It may display 
additional options applicable to the type of device you're connecting. Select the desired options and click 
<gui>Quit</gui>."
+msgid "Click <gui>Done</gui>. The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a status of 
<gui>Connected</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media/p
+#, fuzzy
+msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
+msgstr "トップバーの時計をクリックします。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status 
area."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1339,7 +1349,7 @@ msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth con
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-msgid "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</gui> settings. See <link 
xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+msgid "To control sharing to your <file>Downloads</file> folder, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</gui> 
settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -1404,8 +1414,8 @@ msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/years
-msgid "2013"
-msgstr "2013"
+msgid "2014"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
@@ -1422,17 +1432,12 @@ msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>シ
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>."
-msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <key>-</key> icon below the 
list."
-msgstr "送信先のデバイスを選択し、<gui>送信</gui>ボタンを押します。"
+#| msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
+msgid "Select the device you want to disconnect from the list."
+msgstr "左側の一覧から変更するアカウントを選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
-msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。"
-
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "."
+msgid "In the device dialogue box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui> and click <gui>Done</gui>, 
or to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1457,10 +1462,25 @@ msgstr "接続済みの Bluetooth デバイス、たとえばモバイル機器
 msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using 
the Bluetooth icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window."
 msgstr "接続済みの Bluetooth 
デバイス、たとえば携帯電話やその他のコンピューターなどにファイルを転送することができます。デバイスの種類、あるいはファイルの種類によっては、転送できないことがあります。ファイルを転送するには、トップバーの 
Bluetooth アイコンからファイルを送る、あるいは、Bluetooth 設定ウィンドウからファイルを送る、という方法が使用できます。"
 
+#. (itstool) path: note/p
+msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+msgstr "この手順を行う前に、お使いのコンピューターで Bluetooth が有効になっていることを確認してください。「<link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>」を参照してください。"
+
 #. (itstool) path: when/p
 msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
 msgstr "メニューバーの Bluetooth アイコンをクリックし、<gui>デバイスにファイルを送る</gui>を選択します。"
 
+#. (itstool) path: choose/p
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
+msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Bluetooth</gui>."
+msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+
+#. (itstool) path: when/p
+#, fuzzy
+msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
+msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>."
@@ -1491,11 +1511,6 @@ msgstr ""
 msgid "Turn Bluetooth on or off"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: media/p
-#, fuzzy
-msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
-msgstr "トップバーの時計をクリックします。"
-
 #. (itstool) path: when/p
 msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to 
conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On 
Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
@@ -1515,7 +1530,7 @@ msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn B
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: choose/p
-msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the 
Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your 
computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> 
key."
+msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look 
for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of 
the <key>Fn</key> key."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
@@ -1529,12 +1544,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
-msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "<gui>最近使用したファイル</gui>のスイッチを<gui>オフ</gui>に切り替えます。"
+#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
+msgstr "<gui>スクリーンショットの取得</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-msgid "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another 
device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
+msgid "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the 
<gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -1546,19 +1561,19 @@ msgid "What is Bluetooth visibility?"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching 
for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all 
other devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
+msgid "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching 
for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer 
will advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be 
visible for your computer to discover them."
+#. (itstool) path: note/p
+msgid "To indicate that your computer is visible while the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, the 
<em>visible name</em> is displayed. The name appears in the label above the device list, <gui>Visible as 
\"Jo's Desktop\"</gui>, for example, and can be <link xref=\"sharing-displayname\">changed</link> from the 
<gui>Sharing</gui> panel."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your 
computer nor the device needs to be visible to communicate with each other."
+msgid "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be 
visible for your computer to discover them."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should 
leave visibility off."
+msgid "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your 
computer nor the device needs to be visible to communicate with each other."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -2432,11 +2447,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
+msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
 msgstr "<gui>閉じる</gui>ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired information. Click on 
the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, <gui>Home</gui> or <gui>Other</gui>."
+msgid "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop 
down box next to each field to chose the type of detail."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2476,6 +2491,12 @@ msgstr "連絡先"
 msgid "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your 
<link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: credit/years
+#, fuzzy
+#| msgid "2012-2013"
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2012-2013"
+
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 msgstr ""
@@ -2490,13 +2511,17 @@ msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to email your contact, press the 
email address."
+msgid "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the 
email address."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: note/p
+msgid "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to 
select it."
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Edit the information for each contact."
 msgstr ""
@@ -2515,7 +2540,7 @@ msgid "Edit the contact details."
 msgstr "削除するファイルを選びます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "To add a <gui>detail</gui> such as a new phone number or email address, press <gui 
style=\"button\">Add Detail</gui> and select the field that you want to add."
+msgid "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New 
Detail</gui> and select the field that you want to add."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2523,10 +2548,6 @@ msgstr ""
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。"
 
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar."
-msgstr ""
-
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
 msgstr ""
@@ -2582,8 +2603,9 @@ msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
 msgstr "<gui>作成</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the contact."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
+msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the entries."
@@ -2974,360 +2996,6 @@ msgstr ""
 msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr "検索パラメーターに満足すれば、<guiseq><gui>ファイル</gui><gui>名前を付けて検索を保存</gui></guiseq> の順にクリックしてください。"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-msgid "Group related documents in a collection."
-msgstr "関連するドキュメントをコレクションとしてグループ分けします。"
-
-#. (itstool) path: page/title
-msgid "Make collections of documents"
-msgstr "ドキュメントのコレクションを作成する"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a 
<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. 
For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a 
PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
-msgstr 
"<app>ドキュメント</app>アプリケーションでは、異なる種類のドキュメントでも、コレクションと呼ばれるものにまとめることができます。関連するドキュメントがあれば、グループにまとめて探しやすくすることができます。たとえば仮に、あなたは出張の予定があり、そこでプレゼンをすることになっているとしましょう。プレゼンで使うスライドや、旅程表
 (PDF ファイル)、経費のスプレッドシート、またその他のハイブリッド PDF/ODF ドキュメントなど、様々なドキュメントをひとつのコレクションにまとめて整理することができます。"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "To create or add to a collection:"
-msgstr "コレクションを作成する、また、コレクションへ追加する方法は次のとおりです。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
-msgstr "<gui>✓</gui> ボタンを押します。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
-msgstr "選択モードで、コレクションに追加するドキュメントを選択します。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
-msgstr "ボタンバーの <gui>+</gui> ボタンを押します。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing 
collection. The selected documents will be added to the collection."
-msgstr "コレクションリストで、<gui>追加</gui>ボタンを押して新規コレクションの名前を入力するか、あるいは既存のコレクションを選択します。選択したドキュメントがそのコレクションに追加されます。"
-
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside 
collections.</em>"
-msgstr "コレクションは、フォルダーとは使い勝手が異なり、階層化できません。そのため、<em>コレクションの中にコレクションを含めることはできません。</em>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "To delete a collection:"
-msgstr "コレクションを削除する方法は次のとおりです。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
-msgstr "選択モードで、削除するコレクションを選択します。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original 
documents."
-msgstr "ボタンバーのゴミ箱ボタンを押します。コレクションが削除され、コレクションに含まれていたドキュメントは残ります。"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-msgid "Choose which documents to display."
-msgstr "どのドキュメントを表示するか選択します。"
-
-#. (itstool) path: page/title
-msgid "Filter documents"
-msgstr "ドキュメントをフィルタリングする"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link 
xref=\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
-msgstr "<link xref=\"documents-search\">検索</link>バーの隣の<media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> ボタンを押して、検索範囲を絞り込むことができます。次のカテゴリで絞り込みができます。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
-msgstr "<em>ソース</em>: ローカル、Google、SkyDrive、すべて"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All."
-msgstr "<em>種類</em>: コレクション、PDF ドキュメント、プレゼンテーション、スプレッドシート、テキストドキュメント、すべて"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Title, Author, or All."
-msgstr "タイトル、作者、すべて"
-
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is necessary 
to configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
-msgstr "<gui>Google</gui>あるいは<gui>SkyDrive</gui>をフィルター条件として使用するには、Google あるいは Windows Live を<link 
xref=\"accounts-add\">オンラインアカウント</link>として設定する必要があります。"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
-msgstr "<app>ドキュメント</app>アプリケーションは、よく利用されるドキュメント形式の多くを表示できます。"
-
-#. (itstool) path: page/title
-msgid "Formats supported"
-msgstr "サポートするファイル形式"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document 
Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
-msgstr "<app>ドキュメント</app>が表示できるファイル形式は、PDF、DVI、XPS、PostScript、および <app>ドキュメントビューアー</app> (Evince), 
<app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app>、<app>Google Docs</app>でサポートされる形式です。"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
-msgstr "ドキュメントの名前、場所、更新日時、あるいは種類を参照します。"
-
-#. (itstool) path: page/title
-msgid "Find information about documents"
-msgstr "ドキュメントの情報を調べる"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the 
following metadata for each document:"
-msgstr "ドキュメントを作成すると、そのドキュメントに<em>メタデータ</em>が付与されます。<app>ドキュメント</app>アプリケーションでは、各ドキュメントに付与された次のメタデータを参照できま。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
-msgstr "タイトル: ドキュメントの名前 (編集可能)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
-msgstr "ソース: ドキュメントのあるフォルダーなどの場所"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Date Modified;"
-msgstr "更新日時"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
-msgstr "種類: ドキュメントの<link xref=\"documents-formats\">ファイル形式</link>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "To see a document's properties:"
-msgstr "ドキュメントのプロパティ (メタデータ) を参照する方法は次のとおりです。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
-msgstr "<gui>Check</gui> ボタンを押して、選択モードに切り替えます。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Select a document."
-msgstr "ドキュメントをひとつ選択します。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
-msgstr "ボタンバー右端の<gui>プロパティ</gui>ボタンを押します。"
-
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their 
metadata or content."
-msgstr "PDF ファイルなど、ドキュメントの種類によっては、パスワードで保護することができます。その場合、ドキュメントのメタデータや内容を参照することはできません。"
-
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be 
able to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or 
<app>Adobe Acrobat</app>)."
-msgstr "現在、<app>ドキュメント</app>アプリケーションは、ドキュメントに個人情報を追加する機能を提供していません。これは、ドキュメント作成に使用したアプリケーション 
(たとえば、<app>LibreOffice</app> や <app>Adobe Acrobat</app> など) から行える場合があります。"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
-msgstr "お使いのコンピューターに保存されたローカルのドキュメントやオンラインで作成したドキュメントの整理をします。"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#. (itstool) path: section/title
-msgid "Documents"
-msgstr "ドキュメント"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents 
on your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
-msgstr "<app>ドキュメント</app> (gnome-documents) と呼ばれる GNOME 
アプリケーションがあります。このアプリケーションを使えば、お使いのコンピューターに保存されているドキュメントや、<em>Google 
Docs</em>、<em>SkyDrive</em>などを利用して作成したリモートのドキュメントの表示、整理、印刷ができます。"
-
-#. (itstool) path: section/title
-msgid "View, Sort and Search"
-msgstr "閲覧、並べ替え、検索"
-
-#. (itstool) path: section/title
-msgid "Select, Organize, Print"
-msgstr "選択、整理、印刷"
-
-#. (itstool) path: section/title
-msgid "Questions"
-msgstr "質問"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-msgid "You can only preview files stored locally."
-msgstr "ローカルに保存したファイルだけプレビュー表示できます。"
-
-#. (itstool) path: page/title
-msgid "Why don't some files have previews?"
-msgstr "ファイルによってプレビューが表示されない"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored 
locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or 
blank) preview thumbnails."
-msgstr "<app>ドキュメント</app>を起動すると、ローカルに保存されたドキュメントだけプレビューサムネイルが表示されます。<em>Google Docs</em> や <em>SkyDrive</em> 
などリモートサーバー上のドキュメントは、プレビューサムネイルが見つからない、あるいは空白で表示されます。"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail 
will be generated."
-msgstr "<em>Google Docs</em> や <em>SkyDrive</em> のドキュメントをローカルストレージにダウンロードすると、サムネイルが生成されます。"
-
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose its 
ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it."
-msgstr "<em>Google Docs</em> や <em>SkyDrive</em> 
からダウンロードしたドキュメントのローカルコピーは、オンラインでの更新を反映できません。オンラインで編集を続けたい場合は、ダウンロードしない方がよいでしょう。"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-msgid "Print documents that are stored locally or online."
-msgstr "ローカルあるいはオンラインのドキュメントを印刷します。"
-
-#. (itstool) path: page/title
-msgid "Print a document"
-msgstr "ドキュメントを印刷する"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "To print a document:"
-msgstr "ドキュメントを印刷する方法は次のとおりです。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "In selection mode, check the document to be printed."
-msgstr "選択モードで、印刷するドキュメントを選択します。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
-msgstr "ボタンバーの印刷ボタンを押します。<gui>印刷</gui>ダイアログが開きます。"
-
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected."
-msgstr "複数のドキュメントを選択した場合、あるいは選択したものがコレクションの場合は、印刷できません。"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-msgid "Find your documents by title or author."
-msgstr "タイトルや作者でドキュメントを検索します。"
-
-#. (itstool) path: page/title
-msgid "Search for files"
-msgstr "ファイルを検索する"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
-msgstr "<app>ドキュメント</app>で検索する方法は次のとおりです。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search bar at the top of the window."
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> を押して、ウィンドウ上部に検索バーを開きます。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a list of documents whose title 
or author matches the keywords."
-msgstr "キーワードを入力すると、すぐに検索が始まります。タイトルあるいは作者名がキーワードにマッチするドキュメントの一覧が表示されます。"
-
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting various <link 
xref=\"documents-filter\">filters</link>."
-msgstr "検索バーの隣の <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> ボタンを押して<link 
xref=\"documents-filter\">フィルター</link>を選択すれば、検索結果を絞り込むことができます。"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
-msgstr "選択モードを使用して複数のドキュメントやコレクションを選択します。"
-
-#. (itstool) path: page/title
-msgid "Selecting documents"
-msgstr "ドキュメントを選択する"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your 
documents. To use selection mode:"
-msgstr 
"<app>ドキュメント</app>アプリケーションの選択モードから、ドキュメントのファイルを開く、q印刷するドキュメントの情報を調べる、コレクションを作成するなど行うことができます。選択モードを使用する方法は次のとおりで。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid 
for your selection."
-msgstr "ひとつあるいは複数のドキュメントやコレクションを選択します。選択したものに応じて、取りうるアクションがボタンバーに表示されます。"
-
-#. (itstool) path: section/title
-msgid "Selection mode actions"
-msgstr "選択モードのアクション"
-
-#. (itstool) path: section/p
-msgid "After selecting one or more documents you can:"
-msgstr "ドキュメントを選択したあと、次のことができます。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
-msgstr "ドキュメントビューアーで開く (フォルダーアイコン)。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected)."
-msgstr "印刷 (プリンターアイコン): ドキュメントを印刷する (ドキュメントをひとつだけ選択した場合に利用できます)。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
-msgstr "整理 (プラスアイコン): ドキュメントのコレクションを作成する。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document 
is selected)."
-msgstr "プロパティ (レンチアイコン): ドキュメントのプロパティを参照する (ドキュメントをひとつだけ選択した場合に利用できます)。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
-msgstr "削除 (ゴミ箱アイコン): ひとつ以上のコレクションを削除する。"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-msgid "Local or remote documents do not appear."
-msgstr "ローカルあるいはリモートのドキュメントが表示されない場合。"
-
-#. (itstool) path: page/title
-msgid "My documents cannot be seen"
-msgstr "ドキュメントが見つからない"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running or 
properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index 
files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that 
your documents are in one of these paths."
-msgstr "<app>ドキュメント</app>アプリケーション上にドキュメントが表示されない場合、<app>Tracker</app> 
が起動していない、あるいは適切に設定されていない可能性があります。セッション中に Tracker が起動していることを確認してください。デフォルト設定では、あなたのホームフォルダー (非再帰的) および XDG 
フォルダー (再帰的) のファイルがインデクシングされます。たいていの場合、設定はデフォルトのままで十分でしょう。ドキュメントが、これらのパスに配置されているか確認してください。"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-msgid "Change the way documents are displayed."
-msgstr "ドキュメントの表示形式を変更します"
-
-#. (itstool) path: page/title
-msgid "View files in a list or grid"
-msgstr "一覧形式あるいはグリッド形式でファイルを表示する"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in 
<gui>List</gui> format:"
-msgstr "デフォルトでは、ドキュメントやコレクションは<gui>グリッド</gui>形式で表示されます。一覧形式で表示する方法は次のとおりです。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
-msgstr "トップバーの<app>ドキュメント</app>をクリックし、アプリケーションメニューを表示します。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
-msgstr "<gui>表示形式</gui>セクションから<gui>一覧</gui>を選択します。"
-
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored 
locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
-msgstr "一覧形式には、ドキュメントの種類、更新日時、および保存場所 (ローカルなのか、あるいは<app>Google Docs</app>や<app>SkyDrive</app>上にあるのか) 
を示す列が表示されます。"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
-msgstr "アプリケーションメニューで<gui>グリッド</gui>を選択すると、デフォルトの表示形式に戻ります。"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-msgid "View documents full-screen."
-msgstr "ドキュメントをフルスクリーンで閲覧します。"
-
-#. (itstool) path: page/title
-msgid "Display documents stored locally or online"
-msgstr "ローカル、オンラインのドキュメントを閲覧する"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online, 
are displayed as thumbnails."
-msgstr "<app>ドキュメント</app>を起動すると、ローカルおよびオンラインのドキュメントすべてがサムネイルとして表示されます。"
-
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary to 
configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
-msgstr "<em>Google Docs</em> あるいは <em>SkyDrive</em> のドキュメントを表示するには、Google あるいは Windows Live を<link 
xref=\"accounts-add\">オンラインアカウント</link>として設定する必要があります。"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "To view the contents of a document:"
-msgstr "ドキュメントの内容を閲覧する方法は次のとおりです。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or 
full-screen if maximized)."
-msgstr "サムネイルを選択します。<app>ドキュメント</app>アプリケーションのウィンドウ一杯に、ドキュメントが表示されます。最大化するとフルスクリーンで表示されます。"
-
-#. (itstool) path: page/p
-msgid "To exit the document, click the back arrow button."
-msgstr "ドキュメントの閲覧を止めるには、戻る矢印ボタンを押します。"
-
 #. (itstool) path: credit/name
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
@@ -3480,9 +3148,13 @@ msgstr "ファイルとフォルダーの一覧の上にあるパスバーは、
 msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search 
box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. 
Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 msgstr 
"フォルダー中の特定のファイルをすばやく選択したい場合、そのファイル名をキー入力してください。検索ボックスがウィンドウ上部に現れ、入力した検索ワードにマッチする最初のファイルがハイライト表示されます。下矢印キーを押すか、あるいはマウスホイールを回転すると、検索にマッチする次のファイルが選択されます。"
 
+#. (itstool) path: media/span
+msgid "down"
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
-msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click 
the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show 
Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use 
the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
+msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click 
the <_:media-1/> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders 
that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or 
simply drag a folder into the sidebar."
 msgstr 
"<em>サイドバー</em>から共通フォルダーにすばやく移動できます。サイドバーが表示されない場合は、ウィンドウ右上角の下矢印をクリックして<gui>サイドバーを表示</gui>をチェックします。よく使うフォルダーへのブックマークを追加することができ、ブックマークはサイドバーに表示されます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -3738,12 +3410,12 @@ msgstr "すべての隠しファイルを表示する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
-msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the <media 
type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden 
Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with 
regular files that are not hidden."
+msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the <_:media-1/> 
button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that 
are not hidden."
 msgstr 
"フォルダー内のすべての隠しファイルを表示するには、そのフォルダーに移動し、<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示する</gui></guiseq>とクリックするか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>
 を押します。隠しファイルでない通常のファイルと一緒に隠しファイルが表示されます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
-msgid "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
+msgid "To hide these files again, either click the <_:media-1/> button in the toolbar and pick <gui>Show 
Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr 
"そのファイルをまた非表示にするには、再び<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示する</gui></guiseq>とクリックするか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>
 を押します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -3752,12 +3424,12 @@ msgstr "隠しファイルを解除する"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
-msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, 
find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. For example, 
to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <_:media-1/> button in 
the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it 
doesn't have a <key>.</key> in front of its name. For example, to unhide a file called 
<file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr "隠しファイルを解除するには、対象の隠しファイルのあるフォルダーに移動し、<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示する</gui></guiseq> 
とクリックします。それから、その隠しファイルを特定し、<key>.</key> で始まらないファイル名に変更します。たとえば、<file>.example.txt</file> 
という隠しファイルを元に戻すには、<file>example.txt</file> という名前に変更するとよいでしょう。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
-msgid "Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+msgid "Once you have renamed the file, you can either click the <_:media-1/> button in the toolbar and pick 
<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden 
files again."
 msgstr "ファイル名を変更したあとは、<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示</gui></guiseq> 
とクリックするか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> を押して、再度、他の隠しファイルを非表示にすることができます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -3794,7 +3466,7 @@ msgstr "誤ってファイルを削除してしまった可能性があります
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a 
<file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden 
Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a 
<file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the <_:media-1/> button in 
the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link 
xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr "隠しファイルとみなされる名前にファイル名を変更した可能性があります。ファイル名が、<file>.</file> ではじまるか、<file>~</file> 
で終わるファイルは、ファイルマネージャーでは非表示になります。ファイルマネージャーで、<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示する</gui></guiseq>とクリックしてください。詳細については、<link
 xref=\"files-hidden\"/> を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -3849,15 +3521,6 @@ msgstr "<gui>別のアプリケーション</gui> の欄に、ときどき使い
 msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same 
type."
 msgstr "デフォルトのアプリケーションの変更は、そのファイルだけではなく、同じ種類のファイルすべてに適用されます。"
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
-msgstr ""
-
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
 msgstr "ドキュメントや、画像、ビデオ、その他のプレビューをすばやく表示および非表示します。"
@@ -3874,8 +3537,16 @@ msgstr "ファイルを、本格的なアプリケーションで開くことな
 msgid "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the 
preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio."
 msgstr "この組み込みのプレビュー機能は、ドキュメント、画像、ビデオ、音声のたいていのファイル形式に対応しています。プレビューでは、ドキュメントのスクロールや、ビデオや音声のシークが可能です。"
 
+#. (itstool) path: media/span
+#, fuzzy
+#| msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgid "fullscreen"
+msgstr "フルスクリーンモードを切り替える"
+
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press <key>f</key>. 
Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> 
again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
+#, fuzzy
+#| msgid "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press <key>f</key>. 
Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> 
again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
+msgid "To view a preview full-screen, click the <_:media-1/> button near the bottom, or press <key>f</key>. 
Click <_:media-2/> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the 
preview completely."
 msgstr "プレビューをフルスクリーンで表示するには、<media type=\"image\" 
src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">フルスクリーン</media>ボタンをクリックするか、あるいは <key>f</key> キーを押します。もう一度、<media 
type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">フルスクリーン</media>ボタンをクリックするか、<key>f</key> 
キーを押すと、フルスクリーンから戻ります。スペースバーを押すとプレビューを完全に終了します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4056,6 +3727,10 @@ msgstr "<gui>名前の変更</gui>のオプションがグレーアウトされ
 msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr "名称や種類に基づいてファイルを検索する。検索結果を後で使いまわせるように保存する。"
 
+#. (itstool) path: page/title
+msgid "Search for files"
+msgstr "ファイルを検索する"
+
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can 
even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
 msgstr 
"ファイル名やファイルの種類に基づいて、ファイルマネージャーから直接ファイルを検索することができます。よく使う検索結果を保存しておくことも可能で、検索結果が、ホームフォルダー上に特殊なフォルダーとして表示されます。"
@@ -4239,7 +3914,7 @@ msgstr "アイコン表示"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
-msgid "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By 
Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>."
+msgid "To sort files in a different order, click the <_:media-1/> button in the toolbar and choose <gui>By 
Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>."
 msgstr 
"フォルダーごとにファイルの並び順を変更できます。ツールバーの下矢印ボタンをクリックして、<gui>名前順</gui>、<gui>サイズ順</gui>、<gui>種類順</gui>、または<gui>更新日時順</gui>を選択します。一覧表示の場合は、列見出しをクリックします。詳細については、<link
 xref=\"files-sort\"/> を参照してください。このメニューは、現在のフォルダーにだけ適用されます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -4262,7 +3937,7 @@ msgstr "異なる順序でファイルを並べ替えるには、ファイルマ
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
-msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the <media 
type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar, pick <gui>Visible 
Columns</gui> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those 
columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
+msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the 
<_:media-1/> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the columns that you want to 
be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for 
descriptions of available columns."
 msgstr 
"一覧表示では、より多くのファイル属性の列を表示でき、その列で並べ替えることもできます。<guiseq><gui>表示</gui><gui>表示する項目</gui></guiseq>をクリックし、表示する列を選択します。そうすると、その列を基準に並べ替えることができるようになります。利用できる項目については、<link
 xref=\"nautilus-list\"/> を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -4368,7 +4043,7 @@ msgstr "\"~\" が名前の末尾に付いたファイル (たとえば、<file>e
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
-msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected 
<gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of 
the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them 
again by repeating either of these steps."
+msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected 
<gui>Show Hidden Files</gui> (in the <_:media-1/> menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr 
"これらのファイルはデフォルトでは表示されません。表示するには、<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示する</gui></guiseq>を選択するか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>
 を押します。また非表示に戻す場合は、この手順を繰り返します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4482,20 +4157,26 @@ msgstr "旧来型のデスクトップ体験が好みであれば、GNOME クラ
 msgid "What is GNOME Classic?"
 msgstr "GNOME クラシックとは何ですか?"
 
-#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) path: when/p
+#, fuzzy
+#| msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. 
While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to 
the user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui 
xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
+msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While 
<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user 
interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list 
at the bottom of the screen."
+msgstr "<em>GNOME クラシック</em> とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向けの機能です。<em>GNOME クラシック</em> は <em>GNOME 3</em> 
の技術をベースとしていますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えています。たとえば、トップバーの<gui xref=\"shell-terminology\">アプリケーション</gui>メニューや<gui 
xref=\"shell-terminology\">場所</gui>メニュー、画面最下部のウィンドウ一覧などが使用できます。"
+
+#. (itstool) path: when/p
 msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While 
<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user 
interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui 
xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgstr "<em>GNOME クラシック</em> とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向けの機能です。<em>GNOME クラシック</em> は <em>GNOME 3</em> 
の技術をベースとしていますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えています。たとえば、トップバーの<gui xref=\"shell-terminology\">アプリケーション</gui>メニューや<gui 
xref=\"shell-terminology\">場所</gui>メニュー、画面最下部のウィンドウ一覧などが使用できます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
 #| msgid "You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on the top bar to launch 
applications. The <em xref=\"shell-terminology\">activities overview</em> is available by selecting the 
<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
-msgid "You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on the top bar to launch 
applications. The <em xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</em> is available by 
selecting the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
+msgid "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <em 
xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</em> is available by selecting the <gui>Activities 
Overview</gui> item from the menu."
 msgstr "トップバーの<gui xref=\"shell-terminology\">アプリケーション</gui>メニューを使って、アプリケーションを起動できます。<em 
xref=\"shell-terminology\">アクティビティ画面</em>を表示するには、アプリケーションメニューにある<gui>アクティビティ</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
 #| msgid "To access the <em xref=\"shell-terminology\">activities overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
-msgid "To access the <em xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press 
the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgid "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr "<em xref=\"shell-terminology\">アクティビティ画面</em>は、<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押して表示することもできます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -4731,24 +4412,6 @@ msgstr "E-メールを送信する前にメーリングリストへの登録が
 msgid "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other 
languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things 
related to Chile."
 msgstr "メーリングリストで使われているデフォルトの言語は英語です。その他の言語のユーザーメーリングリストもあります。たとえば、ドイツ語を話す人向けの <sys>gnome-de</sys> 
や、チリに関連している<sys>gnome-cl-list</sys> などがあります。"
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-msgstr "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
 msgstr "GNOME 3 デスクトップのユーザーズガイド"
@@ -4763,14 +4426,20 @@ msgctxt "text"
 msgid "GNOME Help"
 msgstr "GNOME ヘルプ"
 
-#. (itstool) path: info/title
-msgctxt "link:trail"
-msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
-msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">ヘルプ</media>"
+#. (itstool) path: media/span
+msgid "Help"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media/span
+msgid "Yelp logo"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
-msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> GNOME Help"
-msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp ロゴ</media> GNOME ヘルプ"
+#, fuzzy
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "GNOME Help"
+msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
+msgstr "GNOME ヘルプ"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
@@ -4803,18 +4472,6 @@ msgstr "<gui>テキストフィールドでカーソルを点滅させる</gui>
 msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr "<gui>速度</gui>のスライダーを使って、点滅の速度を調節してください。"
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-
 #. (itstool) path: credit/name
 msgid "Juanjo Marin"
 msgstr "Juanjo Marin"
@@ -4832,7 +4489,9 @@ msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
 msgstr "<key>Menu</key> キーとは何ですか?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some 
Windows-oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the 
<key>Ctrl</key> key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually 
depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" 
src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key icon</media>."
+#, fuzzy
+#| msgid "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some 
Windows-oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the 
<key>Ctrl</key> key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually 
depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" 
src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key icon</media>."
+msgid "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some 
Windows-oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the 
<key>Ctrl</key> key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually 
depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr "<key>Menu</key> キー (<em>アプリケーション</em>キーとも呼ばれます) は、いくつかの Windows 
向けキーボードに配置されています。通常、このキーは、キーボードの最下段右側、<key>Ctrl</key> 
キーの隣に位置していますが、キーボードメーカーによっては異なる場所に配置されている場合もあります。たいていの場合、キートップには、メニュー上でマウスカーソルがホバーリングしている図が刻印されています (例: 
<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key 
icon</media>)。"
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4905,33 +4564,6 @@ msgstr "割り当てるキーの組み合わせを押します。"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
 msgstr ""
 
@@ -4939,6 +4571,10 @@ msgstr ""
 msgid "Juanjo Marín"
 msgstr "Juanjo Marín"
 
+#. (itstool) path: credit/years
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
 msgstr ""
@@ -4970,14 +4606,24 @@ msgstr "<gui>地域と言語</gui> をクリックします。"
 msgid "Click the <key>+</key> button, select the language which is associated with the layout, then select a 
layout and press<gui>Add</gui>."
 msgstr "<gui>+</gui> ボタンをクリックし、レイアウトを選択して、<gui>追加</gui> をクリックします。"
 
+#. (itstool) path: media/span
+msgid "preview"
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
 #| msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media 
type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, 
or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
-msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and 
clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" 
height=\"16\">preview</media></gui>"
+msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and 
clicking <gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr "レイアウトのイメージをプレビュー表示できます。一覧からレイアウトを選択し、<gui><media type=\"image\" 
src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">プレビュー</media></gui> 
をクリックするか、レイアウトの追加時のポップアップウィンドウで<gui>プレビュー</gui>をクリックします。"
 
+#. (itstool) path: media/span
+#, fuzzy
+#| msgid "Presence"
+msgid "preferences"
+msgstr "プレゼンス"
+
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because 
they have a <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" 
height=\"16\">preview</media></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select 
the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><media type=\"image\" 
src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preferences</media></gui> button will 
give you access to the extra settings."
+msgid "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because 
they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select 
the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button 
will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -5230,18 +4876,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr "ウィンドウメニューを表示します。ウィンドウのタイトルバーを右クリックするのと同じような動作になります。"
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-
 #. (itstool) path: credit/name
 msgid "Jeremy Bicha"
 msgstr "Jeremy Bicha"
@@ -5274,9 +4908,15 @@ msgstr ""
 msgid "Press the <gui style=\"bottom\">123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are 
available if you then press the <gui>{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the 
<gui>Abc</gui> button."
 msgstr "数字と記号を入力するには <gui>123</gui> ボタンをクリックします。<gui>{#*</gui> 
ボタンをクリックすれば、もっと多くの記号が入力できます。アルファベットのキーボードに戻るには、<gui>Abc</gui> ボタンをクリックします。"
 
+#. (itstool) path: media/span
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard"
+msgid "keyboard"
+msgstr "キーボード"
+
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
-msgid "You can press the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" 
src=\"figures/input-keyboard-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">keyboard</media></gui> icon to hide 
the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you next press on something where 
you can use it. To make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging 
tray</link> (by moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
+msgid "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the keyboard temporarily. The 
keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. To make the 
keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> (by moving your mouse 
to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
 msgstr 
"スクリーンキーボードが邪魔になるときは、トレイボタンの隣にあるキーボードマークのボタンをクリックして、キーボードを非表示にしてください。キーボードを再表示するには、マウスボタンを画面右下に移動して<link 
xref=\"shell-notifications\">メッセージトレイ</link>を開き、キーボードトレイのアイテムをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -7105,7 +6745,7 @@ msgstr "アイコン表示では、ファイルやフォルダーの追加情報
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
-msgid "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the <gui>Zoom</gui> 
options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose 
up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only 
be shown at very large sizes."
+msgid "You can zoom in a folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and choosing one of the 
<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. 
You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The 
last will only be shown at very large sizes."
 msgstr "ツールバーの下矢印ボタンをクリックして<gui>拡大</gui>を選択することで、フォルダー内で拡大表示ができます。拡大表示をすれば、より多くの情報が見出しに表示されます。表示項目は 3 
つまで選択できます。最初の項目は、たいていのズームレベルで表示されます。最後の項目は、かなり拡大した状態でないと表示されません。"
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -7480,12 +7120,21 @@ msgstr "アイテムの並び順"
 msgid "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> 
drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when 
they were last accessed or when they were trashed."
 msgstr 
"新しいフォルダーに使用されるデフォルトの並び順を変更するには、設定画面で<gui>アイテムの並び順</gui>のドロップダウンリストを使用します。名前順、サイズ順、種類順、更新日時順、アクセス日時順、またはゴミ箱への移動日時順が選択できます。"
 
+#. (itstool) path: media/span
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
+#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
+#. window for 'View options'
+#, fuzzy
+#| msgid "Window operations"
+msgid "View options"
+msgstr "ウィンドウ操作"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 #. window for 'View options'
 #, fuzzy
-msgid "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by 
clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> button in the toolbar and 
choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by 
clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder."
+msgid "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by 
clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By 
Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu 
only affects the current folder."
 msgstr 
"フォルダーごとにファイルの並び順を変更できます。ツールバーの下矢印ボタンをクリックして、<gui>名前順</gui>、<gui>サイズ順</gui>、<gui>種類順</gui>、または<gui>更新日時順</gui>を選択します。一覧表示の場合は、列見出しをクリックします。詳細については、<link
 xref=\"files-sort\"/> を参照してください。このメニューは、現在のフォルダーにだけ適用されます。"
 
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -7508,7 +7157,7 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 #. window for 'View options'
-msgid "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, 
from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
+msgid "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, 
from the <_:media-1/> menu in the toolbar."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -7524,7 +7173,7 @@ msgstr "デフォルトのズームレベル"
 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 #. window for 'View options'
 #, fuzzy
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can 
also change this setting in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">View options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, 
<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can 
set the default with this option."
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can 
also change this setting in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and 
selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger 
or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr 
"アイコン表示におけるアイコンや文字を拡大したり縮小したりできます。ツールバーの下矢印ボタンをクリックして<gui>拡大</gui>、<gui>縮小</gui>、または<gui>通常サイズ</gui>を選択することで、個別のフォルダーごとに指定できます。頻繁にズームレベルの指定をするのであれば、このオプションでデフォルト値を設定しておくとよいでしょう。"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7542,32 +7191,32 @@ msgstr "一覧表示の規定値"
 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 #. window for 'View options'
 #, fuzzy
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do 
this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View 
options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal 
Size</gui>."
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do 
this in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom 
In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>."
 msgstr 
"一覧表示におけるアイコンや文字を拡大したり縮小したりできます。ツールバーの下矢印ボタンをクリックして<gui>拡大</gui>、<gui>縮小</gui>、または<gui>通常サイズ</gui>を選択することで、個別のフォルダーごとに指定できます。頻繁にズームレベルの指定をするのであれば、このオプションでデフォルト値を設定しておくとよいでしょう。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
-msgstr ""
+msgstr "Linux にはウイルスはほとんど見られないため、ウイルス除去ソフトウェアは必要ないでしょう。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr ""
+msgstr "ウイルス除去ソフトウェアは必要ですか?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software 
running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses 
that might find their way onto your computer and cause problems."
-msgstr ""
+msgstr "Windows や Mac OS 
を使用していたユーザーの場合、ウイルス除去ソフトウェアを常に実行していたと思います。ウイルス除去ソフトウェアはバックグラウンドで動作し、ユーザーのコンピューターで問題を引き起こすウイルスがいないかどうかを定期的にチェックします。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect 
Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating 
systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security 
problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 用のウイルス除去ソフトウェアは存在しますが、おそらく使用する必要はないでしょう。Linux に影響を及ぼすようなウイルスは現在でもめったにありません。Linux 
は他のオペレーティングシステムと比べてあまり普及していないため Linux を狙ったウイルスを作成する人がいないという意見が一部にあります。また別の意見として、Linux 
は本質的により安全性が高く、ウイルスによって悪用される恐れのあるセキュリティ上の問題は迅速に修正されるためとも言われています。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the 
moment."
-msgstr ""
+msgstr "いずれにしても、 Linux に影響を及ぼすウイルスは非常にまれなため、現時点では心配する必要はありません。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing 
between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the 
software installer or search online; a number of applications are available."
-msgstr ""
+msgstr "確実に防御したい、Windows や Mac OS 
ユーザーとの間でやりとりするファイルのウイルスをチェックしたいなどの場合には、ウイルス除去ソフトウェアをインストールすることができます。ソフトウェアインストーラーをチェックインするか、利用できるアプリケーションがいくつかあるのでオンラインで検索してください。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link 
xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight 
support</link>…"
@@ -7663,33 +7312,21 @@ msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"
 msgid "Email &amp; email software"
 msgstr "メールとメールソフトウェア"
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク関連の問題の原因を解決する際、IPアドレスがわかると役立つ場合があります。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Find your IP address"
-msgstr ""
+msgstr "IP アドレスを確認する"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be 
surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal 
network and an IP address for your computer on the internet."
-msgstr ""
+msgstr "インターネット接続に問題がある場合、使用している IP アドレスがわかると問題を解決するのに役立ちます。IP アドレスには内部ネットワーク用とインターネット用の <em>2 種類</em>の IP 
アドレスがあるのに驚くユーザーもいるかもしれません。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 msgid "Find your internal (network) IP address"
-msgstr ""
+msgstr "内部 (ネットワーク) IP アドレスを確認する"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</gui>."
@@ -7703,21 +7340,25 @@ msgstr "<gui>ネットワーク</gui>を選択して設定パネルを開きま
 msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which network 
connection you want to find the IP address for."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: media/span
+msgid "details"
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by 
pressing on the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.png\" 
width=\"16\" height=\"16\">details</media></gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
+msgid "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by 
pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless 
network."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 msgid "Find your external (internet) IP address"
-msgstr ""
+msgstr "外部 (インターネット) IP アドレスを確認する"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
-msgstr ""
+msgstr "<link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link> にアクセスします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "The site will display your external IP address for you."
-msgstr ""
+msgstr "このサイトに外部 IP アドレスが表示されます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
@@ -7725,47 +7366,47 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークにアクセスできるプログラムを制御することが可能です。制御を行うことでコンピューターを安全に保つのに役立ちます。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Enable or block firewall access"
-msgstr ""
+msgstr "ファイアウォールへのアクセスの許可とブロック"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being 
accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
-msgstr ""
+msgstr 
"システムには、インターネット上またはネットワーク上の他のユーザーによるプログラムへのアクセスをブロックできる<em>ファイアウォール</em>を設定してください。これによりコンピューターの安全性を確保することができます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone 
view your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may 
need to adjust the firewall to allow these services to work as intended."
-msgstr ""
+msgstr 
"ネットワーク接続を使用する可能性があるアプリケーションが多々あります。たとえば、ネットワークに接続している場合、ファイルを共有したり他のユーザーに遠隔からのデスクトップの表示を許可したりすることができます。コンピューターのセットアップ方法によっては、こうしたサービスが意図した通りに動作するようファイアウォールを調整する必要があります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other 
computers on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
-msgstr ""
+msgstr 
"ネットワークサービスを提供するプログラムはそれぞれ特定の<em>ネットワークポート</em>を使用します。ネットワーク上の他のコンピューターにサービスへのアクセスを許可するには、場合によってそのサービスに割り当てられているポートをファイアウォール上で「開く」必要があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. 
You may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
-msgstr ""
+msgstr "画面左上にある<gui>アクティビティ</gui>からファイアウォールアプリケーションを起動します。ファイアウォール管理ツール (Firestarter、 GUFW など) 
が見つからない場合は必要に応じてインストールしえください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to 
access it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the 
service</link>."
-msgstr ""
+msgstr "他のユーザーにアクセスを許可するかしないかに応じて、ネットワークサービスのポートを開いたり無効にしたりします。変更が必要なポートは<link 
xref=\"net-firewall-ports\">サービスによって異なります</link>。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
-msgstr ""
+msgstr "ファイアウォールツールで指定されている指示にしたがい変更を保存または適用します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your 
firewall."
-msgstr ""
+msgstr "ファイアウォールでプログラムのネットワークアクセスを有効または無効にするには、正しいネットワークポートを指定する必要があります。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Commonly-used network ports"
-msgstr ""
+msgstr "よく使用されるネットワークポート"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like 
file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link 
xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports 
in use, so this table isn't complete."
-msgstr ""
+msgstr 
"ファイル共有や遠隔からのデスクトップ表示など、ネットワークサービスを提供するアプリケーションでよく使用されるネットワークポートの一覧を示します。システムのファイアウォールを変更すると、こうしたアプリケーションへのアクセスを<link
 xref=\"net-firewall-on-off\">ブロックしたり許可したりする</link>ことができるようになります。使用されているポートは数千に及ぶます。この一覧はその一部に過ぎません。"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "Port"
@@ -7773,7 +7414,7 @@ msgstr "ポート"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "詳細"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "5353/udp"
@@ -7785,7 +7426,7 @@ msgstr "mDNS, Avahi"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to 
specify the details manually."
-msgstr ""
+msgstr "システム同士に互いに検索させあうことで、相手のシステムが提供するサービスを認識させることができます。手作業で詳細を指定する必要がありません。"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "631/udp"
@@ -7798,7 +7439,7 @@ msgstr "印刷"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
-msgstr ""
+msgstr "プリンターにネットワーク経由で印刷ジョブを送信することができます。"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "631/tcp"
@@ -7806,7 +7447,7 @@ msgstr "631/tcp"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク経由でプリンターを他のユーザーと共有することができます。"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "5298/tcp"
@@ -7814,11 +7455,11 @@ msgstr "5298/tcp"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "Presence"
-msgstr ""
+msgstr "プレゼンス"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as 
\"online\" or \"busy\"."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク上の他のユーザーに対して、「オンライン」、「取り込み中」などインスタントメッセージ状態を提示することができます。"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "5900/tcp"
@@ -7830,7 +7471,7 @@ msgstr "リモートデスクトップ"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
-msgstr ""
+msgstr "デスクトップを共有することができるため、他のユーザーによるデスクトップへのアクセスやリモートアシスタンスの提供が可能になります。"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "3689/tcp"
@@ -7842,61 +7483,59 @@ msgstr "音楽の共有 (DAAP)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク上で他のユーザーとミュージックライブラリを共有することができます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
-msgstr ""
+msgstr "静的 IP アドレスを使用すると、コンピューターから簡単にネットワークサービスを提供することができます。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
-msgstr ""
+msgstr "固定 IP アドレスの接続を作成"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> 
and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, 
but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for 
example, if it is a file server)."
-msgstr ""
+msgstr "ほとんどのネットワークでは、ネットワーク接続を行うとユーザーのコンピューターに対して<link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP 
アドレス</link>とその他の詳細が自動的に割り当てられます。こうした情報は定期的に変更することができますが、アドレスを常に認識しておけるようコンピューターに固定の IP アドレスを持たせたい場合があります 
(たとえば、コンピューターがファイルサーバーなどの場合)。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターに固定 (静的) IP アドレスを与える:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
 msgid "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select <gui>Network Settings</gui>."
-msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
+msgstr "<gui>トップバー</gui>で<gui>ネットワークアイコン</gui>をクリックし、<gui>ネットワーク設定</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui>) and click 
<gui>Configure</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "一覧からネットワーク接続を選択してから (<gui>有線</gui>または<gui>無線</gui>) <gui>設定</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>IPv4 設定</gui>タブをクリックして<gui>メソッド</gui>を<em>手動</em>に変更します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a 
new connection, click <gui>Add</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>アドレス</gui>一覧に接続情報がない場合、または新規の接続を設定する場合には<gui>追加</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the 
appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing 
which IP addresses and netmasks are valid for a given network."
-msgstr ""
+msgstr "<em>IP 
アドレス</em>、<em>ネットマスク</em>、<em>ゲートウェイ</em>の情報を該当ボックスに入力します。行うネットワークの設定により入力情報は異なります。ネットワークにより有効な IP 
アドレスやネットマスクを指定しているルールがあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This 
is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers 
have dedicated DNS servers."
-msgstr ""
+msgstr "必要であれば、<em>ドメインネームサーバー</em>のアドレスを <gui>DNS サーバー</gui>のボックスに入力します。これはドメイン名を検索するサーバーの IP 
アドレスになります。企業ネットワークやインターネットプロバイダーの場合、ほとんどが専用の DNS サーバーを持っています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>保存</gui>をクリックします。これでこのネットワーク接続は固定 IP アドレスになるはずです。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
 msgid "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; 
WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link 
xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
-msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">視覚</link>, <link xref=\"a11y#sound\">聴覚</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility\">運動機能</link>, <link xref=\"a11y-braille\">点字</link>, <link 
xref=\"a11y-mag\">画面拡大</link>..."
+msgstr "<link xref=\"net-findip\">IP アドレスの確認</link>、<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA 
セキュリティ</link>、<link xref=\"net-macaddress\">MAC アドレス</link>、<link xref=\"net-proxy\">プロキシ</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Networking terms &amp; tips"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク用語とヒント"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and 
interactive web pages."
@@ -7996,23 +7635,23 @@ msgstr "お使いのディストリビューションが Moonlight のパッケ
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークハードウェアに割り当てられる固有の識別子です。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "What is a MAC address?"
-msgstr "MAC アドレスとは何ですか?"
+msgstr "MAC アドレスとは"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of 
network hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, 
and each identifier is intended to be unique to a particular device."
-msgstr ""
+msgstr "<em>MAC アドレス</em>とは、メーカーによってネットワークハードウェア (ワイヤレスカード、Ethernet カードなど) に割り当てられる固有識別子になります。MAC は 
<em>Media Access Control</em> の略です。各識別子はデバイスに対して固有となります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 
<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
-msgstr ""
+msgstr "MAC アドレスは 2 つの文字を 1 セットとして、6 つの文字セットをコロンで区切ったものになります。たとえば、<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> などのようになります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
-msgstr ""
+msgstr "自分のネットワークハードウェアの MAC アドレスを識別する:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -8020,12 +7659,12 @@ msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, de
 msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択する。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired 
connection, or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" 
src=\"figures/emblem-system-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">details</media></gui> button to see the 
<gui>Details</gui> for wireless network."
+msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired 
connection, or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button 
to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a MAC address</link>. For 
example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their 
service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work 
anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
-msgstr ""
+msgstr "実際には、<link xref=\"net-editcon\">MAC 
アドレスの変更すなわち「なりすまし」</link>をしなければならない場合があります。たとえば、一部のインターネットサービスプロバイダーでは、サービスを利用するのに特定の MAC 
アドレスが必要となる場合があります。ネットワークカードが故障して新しいカードと交換する必要が生じると、サービスが利用できなくなる場合があります。このような場合に MAC アドレスの変更が必要になります。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "You may have to enter network settings if they don't get assigned automatically."
@@ -8033,15 +7672,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Manually set network settings"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク設定を手動で行う"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to 
manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. 
If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network 
switch."
-msgstr ""
+msgstr 
"ネットワーク設定がコンピューターに自動的に割り当てられない場合は、ユーザーによる入力が必要になる場合があります。ここでは使用する適切な設定がすでにわかっていることを前提としています。使用する設定が分からない場合はネットワーク管理者に問い合わせるか、ルーターまたはネットワークスイッチの設定を確認してください。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 msgid "To manually set your network settings:"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク設定を手動で行う方法は次のとおりです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -8055,9 +7694,16 @@ msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を
 msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
 msgstr "ボタンバーの <gui>+</gui> ボタンを押します。"
 
+#. (itstool) path: media/span
+#, fuzzy
+msgid "settings"
+msgstr "設定"
+
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually and click the <media 
type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\">settings</media> button. For example, if you plug 
in to the network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <media 
type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\">settings</media> button will be located next to the 
active network."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the network connection that you want to set up manually and click <gui>Configure</gui>. For 
example, if you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
+msgid "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually and click the 
<_:media-1/> button. For example, if you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a 
<gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active network."
+msgstr "手動で設定するネットワーク接続を選択し、<gui>設定</gui>をクリックします。たとえば、ケーブルでネットワークにつないでいる場合は<gui>有線</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
@@ -8078,11 +7724,11 @@ msgid "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers s
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of 
a DNS servers you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <key>+</key> button."
+msgid "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of 
a DNS server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <key>+</key> button."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the the 
<gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. 
Enter additional routes using the <key>+</key> button."
+msgid "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the 
<gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. 
Enter additional routes using the <key>+</key> button."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8091,11 +7737,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the 
computer will be able to connect to it."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターを使用する人が誰でもネットワーク接続を行えるよう、ネットワーク接続の設定 (パスワードなど) を保存することができます。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Other users can't connect to the internet"
-msgstr ""
+msgstr "他のユーザーがインターネットに接続できない"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use 
it. If the connection information is not shared, you should check the connection settings."
@@ -8107,7 +7753,7 @@ msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
 msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択する。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" 
src=\"figures/emblem-system-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">details</media></gui> button to see the 
<gui>Details</gui> for wireless network."
+msgid "Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see 
the <gui>Details</gui> for wireless network."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8126,7 +7772,7 @@ msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further 
details."
-msgstr ""
+msgstr "これでコンピューターの他のユーザーにも特に詳細を入力する必要なくこの接続を使用させることができるようになります。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "Any user can change this setting."
@@ -8134,11 +7780,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク接続の設定内で<gui>他のユーザーにも利用可能にする</gui>オプションのチェックを外す必要があります。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Other users can't edit the network connections"
-msgstr ""
+msgstr "他のユーザーがネットワーク接続を編集できない"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the 
connection to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can 
<em>connect</em> using that connection."
@@ -8146,11 +7792,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link 
xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">無線接続トラブルシューティング</link>、<link 
xref=\"net-wireless-find\">wifi ネットワーク検索</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Network problems"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク関連の問題"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, 
for control or security purposes."
@@ -8158,19 +7804,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Define proxy settings"
-msgstr ""
+msgstr "プロキシ設定の定義"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "What is a proxy?"
-msgstr ""
+msgstr "プロキシとは"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to 
fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are 
commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent 
you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
-msgstr ""
+msgstr "閲覧する web サイトにフィルターをかけるのが <em>web プロキシ</em>です。web ブラウザーからの要求を受け web 
ページとそのエレメントを読み込み、ポリシーによってユーザーに渡すかが決定されます。ユーザーが閲覧する web サイトを管理、ログインしないユーザーによるインターネットアクセスを阻止、web 
サイトでのセキュリティチェックを行う目的でビジネスや公衆無線 LAN アクセスポイントなどでよく使用されています。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Change proxy method"
-msgstr ""
+msgstr "プロキシのメソッドを変更"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -8187,15 +7833,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "手動"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols 
are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
-msgstr ""
+msgstr 
"プロキシ設定している各プロトコルに対して、プロキシのアドレスとプロトコルのポートを定義します。プロトコルとは、<gui>HTTP</gui>、<gui>HTTPS</gui>、<gui>FTP</gui>、<gui>SOCKS</gui>になります。"
 
 #. (itstool) path: item/title
 msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "自動"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
@@ -8215,7 +7861,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Staying safe on the internet"
-msgstr ""
+msgstr "インターネット上で安全性を維持する"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason 
that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. 
Viruses are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. 
Linux is also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the 
security features included with each distribution."
@@ -8223,35 +7869,35 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always 
vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
-msgstr ""
+msgstr "Linux をセキュアにするための対策を取っていても、脆弱性を完全に取り除くことはできません。インターネットの平均的なユーザーの場合、次の被害に遭うおそれがあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
-msgstr ""
+msgstr "フィッシング詐欺 (偽装して機密情報を盗もうとする web サイトやメール)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">悪意のあるメール転送</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">悪意のある (ウイルスを持つ) アプリケーション</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">不正なリモートまたはローカルのネットワークアクセス</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
-msgstr ""
+msgstr "オンラインでの安全を確保するため、次の点に留意してください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
-msgstr ""
+msgstr "知らない人から送信されてきたメール、添付ファイル、リンクなどには注意します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems 
unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if 
that information is compromised by identity thieves or other criminals."
-msgstr ""
+msgstr "web 
サイトの話がうま過ぎる、不必要に見える機密情報を求めてくるなどの場合は、送信している情報、そしてその情報がなりすまし犯やその他の犯罪者に漏れた場合に考えられる結果についてよく考えてみてください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain\">root level 
permissions</link>, especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing 
anyone or anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
@@ -8259,15 +7905,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be 
useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link 
xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
-msgstr ""
+msgstr "リモートアクセスのサービスは必要最低限のものだけを実行してください。SSH や VNC 
の実行が役に立つ場合もありますが、適切に安全性を確保していないとコンピューターへの侵入ルートを開くことになります。不正侵入を防ぐため、<link 
xref=\"net-firewall-on-off\">ファイアウォール</link>の使用を検討してください。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic 
firewalls</link>…"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">ウイルス対策ソフトウェア</link>、<link 
xref=\"net-firewall-on-off\">基本ファイアウォール</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Keeping safe on the internet"
-msgstr ""
+msgstr "インターネットを安全に利用するために"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of 
day."
@@ -8275,15 +7921,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "The internet seems slow"
-msgstr ""
+msgstr "インターネットが遅い"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing 
the slow down."
-msgstr ""
+msgstr "インターネットを使用中に遅いと感じられる場合、その原因がいくつか考えられます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then 
reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
-msgstr ""
+msgstr "web ブラウザーを一度閉じてから開きなおす、またインターネットを一度切断してから再接続してみてください。(インターネットを遅くしている可能性がある原因がリセットされます。)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
@@ -8291,47 +7937,47 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between 
several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the 
connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the 
case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. 
You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the 
evenings, for example)."
-msgstr ""
+msgstr 
"インターネットサービスプロバイダーは複数世帯でインターネット共有されるよう接続の設定を行うのが一般的です。専用の電話回線やケーブル接続を使用している場合であっても、電話交換器から先の接続は実際には共有されている可能性があります。このような場合、インターネットが近隣世帯で同時に使用されると、インターネットが遅くなったと感じることがあります。たとえば、隣の人が夕方などの同時刻にインターネットを使用していると遅くなったと感じることもあるでしょう。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">多くのものを同時にダウンロードする</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or 
watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, 
it will feel slower."
-msgstr ""
+msgstr "インターネット接続していて複数のファイルを同時にダウンロードしたり、ビデオ見ていたりすると、期待しているインターネット速度が維持されないことがあります。このような場合、遅くなったと感じます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">信頼できない接続</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand 
areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or 
simply unreliable."
-msgstr ""
+msgstr 
"インターネット接続、特に需要の高いエリアでの接続や一時的な接続では、まったくできないものがあります。混雑しているカフェやカンファレンスセンターなどでは、インターネット接続が混雑しすぎていたり、または接続自体がまったく信頼できないことがあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">ワイヤレス接続信号が弱い</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see 
if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong 
signal."
-msgstr ""
+msgstr "無線 (wifi) 
でインターネット接続している場合はトップバーのネットワークアイコンで十分なワイヤレス信号を受信しているか確認します。十分な信号を受信していない場合、受け取っている信号に十分な強度がないためインターネット通信が遅くなる場合があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">使用しているモバイルインターネット接続が遅い</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area 
where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a 
fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
-msgstr ""
+msgstr "モバイルインターネット接続を使用していて遅いと感じた場合、信号の受信状態が悪い地域に移動したことが原因の場合があります。こうした状況の場合には、接続が 3G 
のような高速な「モバイルブロードバンド」から GPRS のような低速ながら安定した接続に自動的に切り替わります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">Web ブラウザーに問題がある</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of 
reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the 
browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the 
browser again to see if this makes a difference."
-msgstr ""
+msgstr "web ブラウザーの動作速度が低下するような問題に遭遇する場合があります。読み込みが困難な web 
サイトに移動したり、ブラウザーを長時間開いたままにしていた場合など、原因は多々考えられます。まずブラウザーのウィンドウをすべて閉じてから再度開きなおし、動作速度に違いが見られるかどうか試してみてください。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
@@ -8339,121 +7985,137 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Connect to a VPN"
-msgstr ""
+msgstr "VPN へ接続する"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the 
internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a 
business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your 
workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network 
connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> 
to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in."
-msgstr ""
+msgstr "VPN (<em>Virtual Private Network</em>) 
とはインターネット経由でローカルのネットワークに接続する方法です。たとえば、出張中に勤務先のローカルネットワークに接続したいとします。どこか (ホテルなど) でインターネット接続を見つけたとして、勤務先の VPN 
に接続します。実際にはホテルのインターネット接続を経由していながら、まるで勤務先のネットワークに直接、接続しているように接続することができます。VPN 
接続は通常、ログインしていないユーザーによるローカルネットワークへのアクセスを防ぐため<em>暗号化</em>されます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending 
on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the 
VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and 
search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
-msgstr ""
+msgstr "VPN にはいくつか異なる種類があります。接続する VPN の種類によっては追加ソフトウェアを別途インストールしなければならないことがあります。VPN 担当者に接続の詳細を問い合わせ、必要な 
<em>VPN クライアント</em>を確認します。次に、ソフトウェアインストーラーアプリケーションを起動し、目的の VPN 用の <app>NetworkManager</app> パッケージを検索し、(見つかれば) 
インストールします。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and 
install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow 
some different instructions to get that working."
-msgstr ""
+msgstr "お使いの VPN 用の NetworkManager パッケージがない場合、VPN 
ソフトウェアの提供会社のクライアントソフトウェアをダウンロードしてインストールしなければならないでしょう。正しく設定するには別の手順に従ってください。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
-msgstr ""
+msgstr "必要な作業を完了したら VPN 接続の設定を行います。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#, fuzzy
+#| msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
+msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the control center."
+msgstr "ボタンバーの <gui>+</gui> ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
-msgid "In the list on the left, click the <key>+</key> button to add a new connection."
+msgid "At the bottom of the list on the left, click the <key>+</key> button to add a new connection."
 msgstr "ウィンドウ左のアカウント一覧で、<gui>+</gui> ボタンをクリックし、 新しいユーザーアカウントを追加します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
+msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
+msgstr "インターフェース一覧で<gui>VPN</gui>を選択し、<gui>作成</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
+msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
+msgstr "<gui>追加</gui>をクリックし、持っている VPN 接続の種類を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your 
username and password as you go."
+msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "When you've finished setting-up the VPN, click the system status area on the top bar, click 
<gui>VPN</gui> and select the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the 
network icon will change as it tries to connect."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top bar, go to <gui>VPN 
Connections</gui> and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - 
the network icon will change as it tries to connect."
+msgid "When you have finished setting-up the VPN, click the system status area on the top bar, click 
<gui>VPN</gui> and select the connection you just created. You may need to enter a password for the 
connection before it is established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in the top 
bar."
+msgstr "VPN の設定を完了したら、トップバーのネットワークアイコンをクリックし<gui>VPN 接続</gui>を開きます。作成した接続をクリックすると、VPN 
接続の確立が試行されます。接続が試みられるとネットワークアイコンが変化します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN 
settings you entered. You can do this by clicking the system status area on the top bar, click <gui>VPN</gui> 
followed by <gui>VPN Settings</gui>, then select the connection you just created."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN 
settings you entered. You can do this by clicking the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and 
going to the <gui>VPN</gui> tab."
+msgid "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN 
settings you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the 
connection, select the VPN connection from the list, then press the button in the bottom right corner of the 
panel."
+msgstr "うまくいけば VPN に接続されます。接続できない場合、入力した VPN 
設定を再確認してください。ネットワークアイコンをクリックして、<gui>ネットワーク設定</gui>の<gui>VPN</gui>タブで設定を確認できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "To disconnect from the VPN, click the system status area on the top bar and click 
<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click <gui>Disconnect</gui> 
under the name of your VPN connection."
+msgid "To disconnect from the VPN, click the system status area on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> 
under the name of your VPN connection."
+msgstr "VPN を切断する場合は、トップバーのネットワークアイコンをクリックし VPN 接続名の下の<gui>切断</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
-msgstr ""
+msgstr "IP アドレスとはコンピューターの電話番号のようなものです。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "What is an IP address?"
-msgstr ""
+msgstr "IPアドレスとは"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a 
network (like the internet) has one."
-msgstr ""
+msgstr "「IP アドレス」は <em>Internet Protocol address</em> の略であり、 (インターネットなどの) ネットワークに接続される各デバイスに割り振られます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that 
identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers 
that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
-msgstr ""
+msgstr "IP アドレスは電話番号と似ています。電話番号とは、誰かが電話をかけることができるよう電話を特定する固有の数字の組み合わせです。同様に、IP 
アドレスは他のコンピューターとデータを送受信できるようコンピューターを識別する固有の番号セットになります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 
<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
-msgstr ""
+msgstr "現在、IP アドレスのほとんどは 4 つの番号セットから構成され、それぞれのセットはピリオドで区切られています。<code>192.168.1.42</code> などがその例です。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily 
assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. 
Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when 
there is a special need for them, such as administering a server."
-msgstr ""
+msgstr "IP アドレスは<em>動的</em>または<em>静的</em>のいずれかに分類できます。コンピューターがネットワークに接続する度、一時的に割り当てられるのが動的な IP 
アドレスです。固定で変化しないのが静的な IP アドレスになります。静的アドレスは、サーバー管理など特殊な用途での使用が典型的です。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
-msgstr ""
+msgstr "有線ネットワーク接続を設定する際、ほとんどの場合がネットワークケーブルを差し込むだけです。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
-msgstr ""
+msgstr "有線 (Ethernet) ネットワークへの接続"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network 
icon on the top bar should spin or pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you 
are connected."
-msgstr ""
+msgstr 
"有線ネットワーク接続を設定する際、ほとんどの場合がネットワークケーブルを差し込むだけです。トップバーのネットワークアイコンが数秒間、スピンするかパルスを発したあと、接続完了の時点でソケットアイコンに変わります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One 
end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the 
other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network 
setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
-msgstr ""
+msgstr "これが起こらない場合、まずネットワークケーブルが差し込まれているか確認してください。ケーブルの一方の端がコンピューターにある長方形の Ethernet (ネットワーク) 
ポートに差し込まれ、もう一端はスイッチやルーター、ネットワークウォールソケットなどに挿入されている必要があります (ユーザーのネットワーク設定に応じて)。Ethernet 
ポートの横にあるライトによりケーブルが差し込まれアクティブになっていることがわかることもあります。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without 
some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or 
switch."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターを別のコンピューターにネットワークケーブルで直接つなぐことはできません (少なくとも何らかの追加設定が必要)。2 
台のコンピューターを接続する場合、両方のコンピューターをネットワークハブとなるルータやスイッチに接続する必要があります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you 
will have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
-msgstr ""
+msgstr "それでもなお接続できない場合、自動設定 (DHCP) に対応していない可能性があります。このような場合、<link 
xref=\"net-manual\">手作業による設定</link>が必要になります。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link 
xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"net-wired-connect\">有線インターネット接続</link>、<link xref=\"net-fixed-ip-address\">固定 IP 
アドレス</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Wired Networking"
-msgstr ""
+msgstr "有線によるネットワーク"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
-msgstr ""
+msgstr "特殊なネットワークを使用し、他のデバイスをコンピューターおよびそのネットワーク接続につなげることができるようにします。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Create a wireless hotspot"
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスアクセスポイントを作成する"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without 
a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such 
as to a wired network or over the cellular network."
-msgstr ""
+msgstr 
"お使いのコンピューターをワイヤレスのアクセスポイントとして使用することができます。これにより、別途ネットワークを用意することなくこのコンピューターに他のデバイスを接続でき、有線ネットワークやセルラーネットワークなど別のインターフェースで作成したインターネット接続を共有させることができるようになります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -8478,19 +8140,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on 
the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just 
created."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク名 (SSID) 
とセキュリティキーが自動的に生成されます。ネットワーク名はコンピューターの名前がベースになります。作成したアクセスポイントへ他のデバイスを接続するときにこの情報が必要となります。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークの設定を開き、機内モードをオンにします。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
-msgstr ""
+msgstr "無線機能をオフにする (機内モード)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not 
allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other 
reasons (to save battery power, for example). To do this:"
-msgstr ""
+msgstr "飛行機内 (または無線接続が許可されていないエリア内) でコンピューターを使用する場合、無線機能をオフにする必要があります。また、他の目的で無線機能をオフにすることもあります 
(たとえば節電のためなど)。無線機能をオフにする方法は次のとおりです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until 
you switch airplane mode off again."
@@ -8498,19 +8160,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
-msgstr ""
+msgstr "<em>機内モード</em>を使用すると、ワイヤレスおよび Bluetooth いずれの接続も完全にオフになります。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Get on the internet - wirelessly."
-msgstr ""
+msgstr "インターネットに接続する - 無線"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Connect to a wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "無線ネットワークに接続する"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range 
to get access to the internet, view shared files on the network, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレス接続に対応したコンピューターをお使いの場合、近くのワイヤレスネットワークへ接続してインターネットにアクセスしたり、ネットワーク上の共有ファイルを閲覧したりすることができます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -8525,39 +8187,39 @@ msgstr "送信するファイルを選び、<gui>選択</gui>ボタンを押し
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is 
further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network <link 
xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
-msgstr ""
+msgstr 
"ネットワーク名が表示されない場合は、<gui>詳細</gui>をクリックしてネットワーク一覧の下の方に目的のネットワークがないか確認します。一覧にネットワークが見つからない場合、範囲外にいるかネットワーク自体が<link
 xref=\"net-wireless-hidden\">非表示の設定</link>になっている可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), 
enter the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークがパスワード (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">暗号鍵</link>) 
で保護されている場合には、入力を求められた時にそのパスワードを入力してから<gui>接続</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base 
station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
-msgstr ""
+msgstr "鍵を知らない場合、ワイヤレスルーターやベースステーションの裏側、説明書などに記載されていることがあります。または、必要に応じてワイヤレスネットワーク管理者に問い合わせてください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターによりネットワークへの接続が試みられると、ネットワークアイコンが変化します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars 
indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might 
not be very reliable."
-msgstr ""
+msgstr 
"接続に成功するとアイコンは黒点の上に数本のバーが付いたアイコンに変わります。バーの数が多いほどネットワークへの接続強度が強いことを示しています。バーの数が少ない場合は、強度が弱いため接続が安定しない可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">may be asked for 
your password again</link> or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a 
number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the 
wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See 
<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
-msgstr ""
+msgstr "接続に失敗した場合、<link 
xref=\"net-passwordok-noconnect\">パスワードの再入力を求められる</link>、または単に接続が切断された旨のメッセージが表示されます。このような場合いくつかの原因があります。たとえば、間違ったパスワードを入力した、ワイヤレス信号が弱すぎる、コンピューターのワイヤレスカードに問題があるなどです。ヘルプについては
 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> をご覧ください。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet 
connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to 
the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections 
are actually different, and so will run at different speeds."
-msgstr ""
+msgstr 
"ワイヤレスネットワークへの接続強度が高いからと言ってインターネット接続速度が必ずしも高速となるわけではなく、またダウンロード速度が速くなるわけでもありません。無線接続により、コンピューターは<em>インターネット接続を提供するデバイス</em>
 (ルーターまたはモデムなど) に接続されますが、この 2 種類の接続は実際には異なるため別々の速度で実行されます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
-msgstr ""
+msgstr "信号が弱い、またはネットワークに正しく接続されていない可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
-msgstr ""
+msgstr "無線ネットワークが切断されてしまいます、なぜですか?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay 
connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network 
icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially 
if you were using the internet at the time."
@@ -8565,75 +8227,75 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Weak wireless signal"
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレス信号が弱い"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless 
networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able 
to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base 
station can also weaken the signal."
-msgstr ""
+msgstr 
"無線ネットワークが切断されてしまう一般的な原因は弱信号によるものです。無線ネットワークの範囲は限られているため、基地局から離れすぎると接続維持に十分な強度の信号を受け取れない場合があります。基地局との間にある壁や物なども信号を弱める原因となり得ます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, 
try moving closer to the wireless base station."
-msgstr ""
+msgstr "トップバーのネットワークアイコンにワイヤレス信号の強度が表示されます。信号が弱いようであれば基地局の近くに移動してみてください。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Network connection not being established properly"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク接続が正しく確立されない"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected 
at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only 
partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to 
finalize the connection for some reason and so was disconnected."
-msgstr ""
+msgstr 
"無線ネットワークに接続すると、最初は接続に成功したように見え直後に切断されてしまうことがあります。ネットワークに接続が成功したのはコンピューターの一部分だけだったことが原因でこのようなことが発生します。接続の確立までは成功したが何らかの理由で最終的な確定を行えず切断されてしまったということです。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer 
was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
-msgstr ""
+msgstr "間違ったワイヤレスパスフレーズを入力した、使用しているコンピューターがネットワークでは許可されていなかった (ネットワークでログイン用のユーザー名の入力が求められた) 
などがその原因として考えられます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
-msgstr ""
+msgstr "無線用ハードウェアやドライバーが不安定"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so 
wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is 
annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections 
from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider 
getting some different hardware."
-msgstr ""
+msgstr 
"無線ネットワークのハードウェアが若干、不安定になることがあります。無線ネットワークが複雑なため、ときどき、ワイヤレスカードや基地局で小さな問題が発生し接続が途切れることがあります。困った現象ですが、多くのデバイスで定期的に見られます。ときどき、無線接続が切断されてしまう場合にはこれが唯一の原因となる可能性があります。繰り返し頻繁に起こるようなら、別のハードウェアの使用を検討するのもよいでしょう。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Busy wireless networks"
-msgstr ""
+msgstr "無線ネットワークが混雑している"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many 
computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to 
handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "利用度の高いエリア (大学やカフェなど) 
の無線ネットワークでは、多くのコンピューターによる同時接続が頻繁に試行されます。このようなネットワークでは混雑が激しく接続を試行するコンピューターのすべてを処理できないことがあり、その一部が切断されてしまうことがあります。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-msgid "The wireless could be turned off or broken, and other places to look."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or 
you might be out of range."
+msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
+msgstr "無線がオフになっているか壊れている、近くに無線ネットワークが多すぎる、ネットワーク範囲の外にいるなどの可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "I can't see my wireless network in the list"
-msgstr ""
+msgstr "一覧に自分の無線ネットワークが表示されません"
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of 
networks which appears when you click the network icon on the top bar."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list 
of networks which appears when you click the network icon on the top bar."
+msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of 
available networks from the system menu."
+msgstr "トップバーのネットワークアイコンをクリックすると表示されるネットワーク一覧に自分の無線ネットワークが表示されない場合いくつかの理由があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the 
first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the 
right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
-msgstr ""
+msgstr "一覧にネットワークが何も表示されない場合、ワイヤレスハードウェアがオフになっているか<link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting\">正常に動作していない可能性</link>があります。ワイヤレスハードウェアを確認してオンにしてください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and 
see if the network appears in the list after a while."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク範囲の外にいる可能性があります。無線基地局またはルーターに近い場所に移動し、ネットワークが一覧に表示されるようになるかどうか確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved 
to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
-msgstr ""
+msgstr "無線ネットワーク一覧の更新には時間がかかります。コンピューターの電源を入れたばかりだったり、場所を移動したばかりの場合には、数分待ってから一覧にネットワークが表示されるか確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different 
way</link> if it is a hidden network."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークが非表示設定になっている可能性があります。非表示のネットワークの場合には、<link 
xref=\"net-wireless-hidden\">別の方法で接続する</link>必要があります。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
@@ -8641,7 +8303,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "非表示設定の無線ネットワークに接続"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up 
in the list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden 
wireless network:"
@@ -8649,7 +8311,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network...</gui> button."
+msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
 msgstr "<gui>視覚</gui>タブを選択する。"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8672,16 +8334,20 @@ msgid "Click <gui>Connect</gui>."
 msgstr "<gui>閉じる</gui>ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network 
name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), and looks something like 
this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network 
name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), and looks something like 
this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+msgid "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network 
name is. If you don't have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set 
Identifier, the access point's MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can 
usually be found on the underside of the access point."
+msgstr "必要に応じて無線基地局またはルーターの設定でネットワーク名を確認してください。ネットワーク名は <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) 
と呼ばれることがあり、<gui>02:00:01:02:03:04</gui> などのような表記になります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and 
WPA."
+msgid "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP 
and WPA."
+msgstr "また、無線基地局のセキュリティ設定も確認してください。WEP または WPA などを検索します。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't 
know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but 
it is still detectable."
-msgstr ""
+msgstr 
"無線ネットワークを非表示に設定すると、そのネットワークの存在を知らないユーザーは接続できなくなるため、セキュリティが強化されると考える方がいるかもしれません。しかし、若干見つけにくくはなりますが、依然、検出は可能であり、実際にはそれほどセキュリティが強化されるわけではありません。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Double-check the password, and other things to try."
@@ -8689,11 +8355,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
-msgstr ""
+msgstr "正しいパスワードを入力したのに接続できません"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless 
password</link> but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "間違いなく正しい<link 
xref=\"net-wireless-wepwpa\">ワイヤレスパスワード</link>を入力したにも関わらず無線ネットワークに接続できない場合には、次のいずれかを試してみてください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Double-check that you have the right password"
@@ -8701,39 +8367,39 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check 
that you didn't get the case of one of the letters wrong."
-msgstr ""
+msgstr "パスワードは大文字と小文字を区別するため、大文字と小文字が間違っていないか確認してください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Try the hex or ASCII pass key"
-msgstr ""
+msgstr "16 進数か ASCII のパスキーを試してみてください"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in 
hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you 
have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure 
you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select 
<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
-msgstr ""
+msgstr "入力したパスワードは、パスキーと呼ばれる 16 進数の文字列 (数字の 0 から 9 と文字 a から f) 
として別の方法で表すこともできます。パスワードにはそれぞれ対応するパスキーがあります。パスワードまたはパスフレーズと同様、パスキーにもアクセスできる場合は、パスキーを入力してみてください。パスワードの入力が求められたら、正しい<gui>無線セキュリティ</gui>オプションを選択していることを確認してください
 (たとえば、WEP 暗号を使用した接続に 40 文字のパスキーを入力する場合は<gui>WEP 40/128 ビットキー</gui>を選択します)。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスカードを一度オフにしてからオンにし直します"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try 
turning the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for 
more information."
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスカードが動作しなくなったり、何らかの問題が生じて接続しなくなる場合があります。カードを一度オフにしてからオンにし直しリセットしてみてください。詳細については <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
-msgstr ""
+msgstr "正しい種類の無線セキュリティを使用しているか確認してください"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to 
use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be 
selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use 
trial and error to go through the different options."
-msgstr ""
+msgstr 
"無線セキュリティのパスワード入力が求められたら、使用する無線セキュリティの種類を選択します。ルーターまたは無線基地局で使用している種類を選択してください。これはデフォルトで選択されるべきですが、何らかの理由で選択されないことがあります。ルーターまたは無線基地局で使用している種類が分からない場合は順番に試してみてください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr ""
+msgstr "使用しているワイヤレスカードに対応しているか確認してください"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't 
connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative 
wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). 
See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr 
"ワイヤレスカードの中には対応していないものもあります。無線接続を表示しても、ドライバーの機能不足によりネットワークに接続できません。代替となるワイヤレスドライバーが入手できないか、または追加の設定を行う必要がないかどうか
 (別の<em>ファームウェア</em>のインストールなど) を確認してください。詳細については <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
@@ -8741,75 +8407,75 @@ msgstr "Ubuntu ドキュメンテーション Wiki の貢献者"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a 
better one."
-msgstr ""
+msgstr "デバイスドライバーによっては、特定のワイヤレスアダプターでうまく動作しません。場合によって適切なドライバーを探す必要があります。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Wireless network troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "無線ネットワークトラブルシューティング"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
-msgstr ""
+msgstr "正しく動作するデバイスドライバーがインストールされているか確認します"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A 
<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work 
properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which 
work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of 
the options below:"
-msgstr ""
+msgstr 
"このステップでは、デバイスドライバーがワイヤレスアダプターに対して正しく動作するかどうかを確認することができます。<em>デバイスドライバー</em>とは、ハードウェアデバイスが正しく動作するようコンピューターに対して指示をするソフトウェアを指します。ワイヤレスアダプターがコンピューターで認識されていても、正しく動作するドライバーがインストールされていない場合があります。ワイヤレスアダプターに対して正しく動作するドライバーは複数見つけることができます。以下に示すオプションを試してみてください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
-msgstr ""
+msgstr "お使いのワイヤレスアダプターがサポートされているか確認します"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these 
lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the 
list for your distribution (for example, <link 
href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\";>Ubuntu</link>, <link 
href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or <link 
href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make and model of 
wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers 
working."
-msgstr ""
+msgstr "たいていの Linux 
ディストリビューションは、サポートするワイヤレスデバイス一覧を公開しています。特定のアダプター向けドライバーの入手方法など追加情報も記載している場合があります。お使いのディストリビューション用の一覧 (<link 
href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\";>Ubuntu</link>、<link 
href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link>、<link 
href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>など) 
でワイヤレスアダプターの製造元とモデルを確認してください。動作するワイヤレスドライバーの入手方法が記載されているものもあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Look for restricted (binary) drivers"
-msgstr ""
+msgstr "制限のある (バイナリ) ドライバーを探す"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open 
source</em>. This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the 
correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may 
not be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see 
if they have any Linux drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 
ディストリビューションの多くは、<em>自由</em>で<em>オープンソース</em>のデバイスドライバーしか同梱していません。プロプライエタリやクローズドソースのドライバーは配布できないためです。お使いのワイヤレスアダプター用のドライバーがノンフリーまたは「バイナリのみ」でしか利用できない場合には、デフォルトではインストールされない可能性があります。この場合、アダプター製造元の
 web サイトで Linux 用のドライバーが提供されていないか確認してみてください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your 
distribution has one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 
ディストリビューションの中には制限のあるドライバーをダウンロードできるツールを提供しているものがあります。使用しているディストリビューションにこのようなツールがある場合には、そのツールを使ってワイヤレスドライバーを探すことができます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 向けドライバーを使用する"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on 
another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For 
wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you 
use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have 
Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more 
about how to use NDISwrapper <link 
href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\";>here</link>. Note that 
not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
-msgstr ""
+msgstr "一般的に、特定のオペレーティングシステム (Windows など) 向けに設計されたデバイスドライバーを別のオペレーティングシステム (Linux など) 
で使用することはできません。デバイスの処理方法が異なるためです。ただし、ワイヤレスアダプターの場合、<em>NDISwrapper</em> と呼ばれる互換レイヤーをインストールすることで Windows 
の一部のワイヤレスドライバーを Linux で使用できるようになります。ワイヤレスアダプターは、ほとんどの場合 Windows 向けドライバーが提供されている一方で Linux 
向けドライバーは提供されていないことがあるため、この互換レイヤーが役に立ちます。NDISwrapper の使い方については、<link 
href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\"/> を参照してください。NDISwrapper 
を使ってもすべて
 のワイヤレスドライバーが使用できるようになるわけではないので注意してください。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get 
that working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check 
that the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
-msgstr ""
+msgstr "どの方法でもうまくいかない場合は、別のワイヤレスアダプターで動作するか確認するとよいでしょう。USB ワイヤレスアダプターの多くは非常に安価で、いずれのコンピューターにも接続できます。ただし、 
お使いの Linux ディストリビューションに対応していることを確認してから購入するとよいでしょう。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the 
computer."
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスアダプターが接続されていてもコンピューターで正しく認識されていない場合があります。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Wireless connection troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "無線接続のトラブルシューター"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスアダプターが認識されたか確認します"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a 
network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスアダプターがコンピューターに接続されていても、ネットワークデバイスとしてコンピューターで認識されていない場合があります。このステップでは、デバイスが正常に認識されたかどうかを確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an 
error message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "端末ウィンドウを開き、<cmd>lshw -C network</cmd> と入力して <key>Enter</key> を押します。エラーメッセージが出力される場合は <app>lshw</app> 
プログラムのインストールが必要である可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your 
wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
-msgstr ""
+msgstr "表示される詳細を確認して、<em>無線インターフェース</em>のセクションを見つけます。ワイヤレスアダプターが正しく検出されていた場合には、次のような出力があるはずです 
(出力は若干異なる場合があります)。"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #, no-wrap
@@ -8819,55 +8485,59 @@ msgid ""
 "       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 "       vendor: Intel Corporation"
 msgstr ""
+"*-network\n"
+"       description: Wireless interface\n"
+"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+"       vendor: Intel Corporation"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If a wireless device is listed, continue on to the <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
-msgstr ""
+msgstr "無線デバイスが表示されている場合は、<link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">デバイスドライバーのステップ</link>に進みます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of 
device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your 
computer has (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link 
xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
-msgstr ""
+msgstr "無線デバイスが表示されない場合、次に行うべき手順は使用しているデバイスの種類によって異なってきます。以下で、コンピューターの持つ無線アダプターに関連しているセクションを参照してください (<link 
xref=\"#pci\">内部 PCI</link>、<link xref=\"#usb\">USB</link>、<link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link> など)。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
-msgstr ""
+msgstr "PCI (内部) ワイヤレスアダプター"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few 
years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:"
-msgstr ""
+msgstr "もっとも一般的なのが内部 PCI アダプターです。ここ数年内に生産されたラップトップのほとんどに搭載されています。PCI ワイヤレスアダプターが認識されたか確認する場合は次を行います。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "端末を開き、<cmd>lspci</cmd> と入力してから <key>Enter</key> を押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network 
controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one 
corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, 
<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
-msgstr ""
+msgstr "表示されるデバイス一覧で、<code>ネットワークコントローラー</code>または <code>Ethernet 
コントローラー</code>の印がついたデバイスを探します。ワイヤレスアダプターに該当するデバイスの場合、<code>wireless</code>、<code>WLAN</code>、<code>wifi</code>、<code>802.11</code>
 などの単語が含まれている場合があります。出力例を以下に示します。"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #, no-wrap
 msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything 
related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
-msgstr ""
+msgstr "一覧にワイヤレスアダプターがあった場合は、<link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">デバイスドライバーのステップ</link>に進んでください。使用しているワイヤレスアダプターに関連しているデバイスがなにも見つからない場合は、<link
 xref=\"#not-recognized\">以下の手順</link>を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "USB wireless adapter"
-msgstr ""
+msgstr "USB ワイヤレスアダプター"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly 
into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to 
wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not 
actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターの USB ポートに差し込むワイヤレスアダプターはあまり一般的ではありません。このタイプのアダプターは、USB ポートに直接差し込んだり、USB ケーブルで接続することができます。3G 
モバイルブロードバンドアダプターはワイヤレス (wifi) アダプターに非常に似ているため、USB ワイヤレスアダプターを持っていると思われる場合には 3G アダプターではないことをよく確認してください。USB 
ワイヤレスアダプターが認識されたか確認するには次を行います。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "端末を開き、<cmd>lsusb</cmd> を入力して <key>Enter</key> を押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or 
network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like 
<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of 
what the entry might look like:"
-msgstr ""
+msgstr 
"表示されるデバイス一覧で、ワイヤレスデバイスまたはネットワークデバイスを指していると思われるものを探します。ワイヤレスアダプターに該当するデバイスの場合、<code>wireless</code>、<code>WLAN</code>、<code>wifi</code>、<code>802.11</code>
 などの単語が含まれている場合があります。出力例を以下に示します。"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #, no-wrap
@@ -8880,112 +8550,112 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. 
They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
-msgstr ""
+msgstr "PCMCIA ワイヤレスアダプターは一般的には長方形のカードでラップトップの側面にあるスロットに挿入して使用します。比較的、旧式のコンピューターによく見られるタイプになります。PCMCIA 
アダプターが認識された確認するには次を行います。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスアダプターを<em>挿入せずに</em>コンピューターを起動します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
-msgstr ""
+msgstr "端末を開き、次を入力して <key>Enter</key> を押します。"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #, no-wrap
 msgid "tail -f /var/log/messages"
-msgstr ""
+msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically 
update if anything to do with your hardware changes."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターのハードウェアに関するメッセージ一覧が表示され、ハードウェアの変更に関して行うべきことがある場合は自動的に更新が行われます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The 
changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can 
identify it."
-msgstr ""
+msgstr "PCMCIA 
スロットにワイヤレスアダプターを差し込み、端末ウィンドウに表示される変更を確認します。ワイヤレスアダプターに関する詳細などが表示されるはずです。ワイヤレスアダプターであると確認できる出力があるか表示内容を確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. 
After you have done that, you can close the Terminal if you like."
-msgstr ""
+msgstr "端末で実行中のコマンドを停止する場合は、<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> を押します。コマンドを停止させたら端末を閉じても構いません。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything 
related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスアダプターに関する詳細が見つかった場合は、<link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">デバイスドライバーのステップ</link>に進んでください。ワイヤレスアダプターに関するものが何も見つからない場合は、<link
 xref=\"#not-recognized\">以下の手順</link>を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Wireless adapter was not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスアダプターが認識されませんでした"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers 
may not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on 
which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
-msgstr ""
+msgstr 
"ワイヤレスアダプターが認識されなかった場合、アダプターが正しく動作していなかった、またはアダプターに適したドライバーがインストールされていない可能性があります。インストールできるドライバーがあるかどうかを確認する方法については、使用している
 Linux  ディストリビューションによって異なります (Ubuntu、Fedora、openSuSE など)。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include 
mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
-msgstr ""
+msgstr "具体的なヘルプ得るには、使用しているディストリビューションの web サイトでサポートに関するオプションをご覧ください。メーリングリストや web 
チャットなど、ワイヤレスアダプターに関する質問を問い合わせができる場所なども記載されている可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting 
steps."
-msgstr ""
+msgstr "この後の問題解決ステップではワイヤレスアダプターのモデル番号などの詳細が必要になる場合があります。"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 msgid "Gather information about your network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークハードウェアに関する情婦を収集します"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many 
wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a 
note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, 
like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
-msgstr ""
+msgstr 
"このステップでは、無線ネットワークデバイスに関する情報を収集していきます。無線に関連する問題を解決する方法はワイヤレスアダプターの製造元やモデル番号により異なってくるため、こうした情報をメモに記しておく必要があります。また、デバイスドライバーのインストールディスクなど、コンピューターに同梱されていたアイテムを手元に用意しておくと役に立ちます。次のようなアイテムをまだ所持しているか確認してみてください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスデバイスの包装材や説明書など (特にルーターのユーザーガイド)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスアダプター用ドライバーが収録されているディスク (Windows ドライバーのみでも可)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information 
can usually be found on the underside/reverse of the device."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューター、ワイヤレスアダプター、ルーターなどの製造元とモデル番号 (通常、デバイスの底面に記載)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. 
These can be especially helpful, so look carefully."
-msgstr ""
+msgstr "無線ネットワークデバイスまたはその包装材料などに印刷されていることがあるバージョンまたはリビジョン番号など (この番号は特に役に立つため、よく探してください)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or 
the components (chipset) it uses."
-msgstr ""
+msgstr "デバイス自体、デバイスのファームウェアバージョン、使用しているコンポーネント (チップセット) いずれかを識別するドライバーディスク上のあらゆるもの"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download 
software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network 
cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
-msgstr ""
+msgstr "可能であれば、必要に応じてソフトウェアやドライバーなどをダウンロードするための代替インターネット接続へのアクセス (コンピューターを Ethernet 
ネットワークケーブルで直接ルーターにつなぎインターネットへのアクセスを取得するのも方法の一つですが、ルーターへの接続は必要時に限ってください)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "これらのアイテムをできるだけ揃えたら<gui>次</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting 
steps."
-msgstr ""
+msgstr "簡単なネットワーク設定に誤りがないか確認してから、次の問題解決ステップへの準備を整えます。"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 msgid "Perform an initial connection check"
-msgstr ""
+msgstr "初期接続確認を行います"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to 
make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless 
connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
-msgstr ""
+msgstr 
"このステップでは、無線ネットワーク接続に関する基本的な情報をチェックします。無線接続がオフになっていたなど、問題が単純な原因で発生しているのではないことを確認し、次の問題解決ステップへの準備を整えるために行います。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
-msgstr ""
+msgstr "ラップトップを<em>有線</em>でインターネット接続させていないか確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into 
your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "外付けワイヤレスアダプター (ラップトップに差し込める PCMCIA カードや USB アダプターなど) がある場合、しっかりとコンピューターに差し込まれているか確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned 
on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of 
keyboard keys."
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスカードがコンピューターの<em>内部</em>にある場合は、ワイヤレススイッチがオンになっているか確認します 
(スイッチがある場合)。ラップトップにはキーボードのキーの組み合わせを押すことで切り替え可能なワイヤレススイッチが搭載されていることがよくあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi 
Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link 
xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
@@ -8993,97 +8663,95 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "端末を開き、<cmd>nm-tool</cmd> を入力して <key>Enter</key> を押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list 
of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for 
each network device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: Connected</code> in 
the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router."
-msgstr ""
+msgstr 
"ネットワークハードウェアと接続状態に関する情報が表示されます。下の方に無線ネットワークアダプターに関するセクションがないか確認します。ネットワークデバイスの情報はそれぞれ点線で区切られています。ワイヤレスアダプターのセクションに
 <code>State: Connected</code> があれば、そのデバイスは実行中でワイヤレスルーターに接続されていることを示しています。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router 
may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical 
problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP 
for support."
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスルーターに接続されているのにインターネットにアクセスできない場合、ルーターが正しく設定されていない、またはインターネットサービスプロバイダー (ISP) 
側で技術的な問題が発生している可能性があります。ルーターと ISP の設定ガイドを点検して設定に間違いがないか確認するか ISP にサポートを求めます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were connected to the network, 
click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>nm-tool</cmd> による出力にネットワークに接続された情報が表示されていなかった場合、<gui>次</gui>をクリックしてトラブルシューティングガイドの次の部分に進みます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
-msgstr ""
+msgstr "無線接続に関する問題を特定して修正します"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you 
cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
-msgstr ""
+msgstr "無線に関する問題の特定および修正を順を追って解説していくトラブルシューティングガイドです。何らかの理由で無線ネットワークに接続できない場合、次の手順を行ってみてください。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
-msgstr ""
+msgstr "次の手順を追いながらコンピューターをインターネットに接続していきます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Performing an initial check"
-msgstr ""
+msgstr "初期チェックを行う"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Gathering information about your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "ハードウェア情報を収集する"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Checking your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "ハードウェアをチェックする"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤレスルーターへの接続を作成してみる"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Performing a check of your modem and router"
-msgstr ""
+msgstr "モデムとルーターをチェックする"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others 
like it on following pages, will take you through each step in the guide."
-msgstr ""
+msgstr "ページ右上の<em>次</em>リンクをクリックして開始します。このリンク、また次ページに出てくるリンクにより順を追いながら進んで行きます。"
 
 #. (itstool) path: note/title
 msgid "Using the command line"
-msgstr ""
+msgstr "コマンドラインを使用する"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> 
(Terminal). You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr ""
+msgstr "一部の手順では、<em>コマンドライン</em> (端末) 上でコマンドを入力する必要があります。端末アプリケーションは<gui>アクティビティ</gui>画面から起動できます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each 
step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as 
they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
-msgstr ""
+msgstr "コマンドライン操作に慣れていなくても問題ありません。本ガイドではひとつひとつ順を追って説明します。次の点は覚えておいてください。コマンドは大文字と小文字を区別します 
(そのため、ここで説明するコマンドは<em>そのまま</em>入力してください)。各コマンドは入力後に <key>Enter</key> キーを押して実行します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
-msgstr ""
+msgstr "WEP と WPA は無線ネットワーク上のデータを暗号化する手段になります。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "What do WEP and WPA mean?"
-msgstr ""
+msgstr "WEP と WPA とは?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless 
connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at 
which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA 
stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
-msgstr ""
+msgstr "WEP と WPA (および WPA2) とは、無線接続のセキュリティを高める暗号化方式の名前です。暗号化によりネットワーク接続にスクランブルをかけ、ユーザーが閲覧している web 
ページが他人に「盗聴」されないようします。WEP は <em>Wired Equivalent Privacy</em> の略であり、WPA は <em>Wireless Protected Access</em> 
の略です。WPA2 は WPA 標準の第2バージョンです。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these 
standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your 
wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
-msgstr ""
+msgstr "何もしないよりは何らかの暗号化を使用した方が良いですが、WEP はこうした標準の中では安全性が最小レベルとなるため、できれば使用しない方がよいでしょう。3 種類の中では WPA2 
がもっとも安全性に優れています。ワイヤレスカードおよびルーターが WPA2 に対応している場合、無線ネットワーク設定では WPA2 を使用するとよいでしょう。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
 msgid "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden 
networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit connection settings</link>, <link 
xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
-msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">視覚</link>, <link xref=\"a11y#sound\">聴覚</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility\">運動機能</link>, <link xref=\"a11y-braille\">点字</link>, <link 
xref=\"a11y-mag\">画面拡大</link>..."
+msgstr "<link xref=\"net-wireless-connect\">無線接続</link>、<link 
xref=\"net-wireless-hidden\">非表示設定のネットワーク</link>、<link xref=\"net-editcon\">接続設定の編集</link>、<link 
xref=\"net-wireless-disconnecting\">切断する</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Wireless Networking"
-msgstr ""
+msgstr "無線ネットワーク"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
 msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link 
xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link 
xref=\"net-email\">email accounts</link>…"
-msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">視覚</link>, <link xref=\"a11y#sound\">聴覚</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility\">運動機能</link>, <link xref=\"a11y-braille\">点字</link>, <link 
xref=\"a11y-mag\">画面拡大</link>..."
+msgstr "<link xref=\"net-wireless\">無線</link>、<link xref=\"net-wired\">有線</link>、<link 
xref=\"net-problem\">接続関連の問題</link>、<link xref=\"net-browser\">web ブラウジング</link>、<link 
xref=\"net-email\">メールアカウント</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Networking, web, email &amp; chat"
@@ -9955,7 +9623,9 @@ msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>
 msgstr "<gui>プリンター</gui>ダイアログの右側にある<gui>ジョブの表示</gui>ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop symbols."
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop symbols."
+msgid "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols."
 msgstr "再生/一時停止/停止の記号上の停止ボタンをクリックして印刷ジョブを取り消します。"
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -10083,7 +9753,9 @@ msgid "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP
 msgstr "たいていの HP 製プリンター用のドライバーとステータスツールが、HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) プロジェクトから提供されています。HP 
以外のメーカーでは、同様の機能を備えたプロプライエタリのドライバーを提供している場合があります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> 
shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link 
href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>list of supported models</link>. Another ink levels 
application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
+#, fuzzy
+#| msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> 
shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link 
href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>list of supported models</link>. Another ink levels 
application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
+msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> 
shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link 
href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>list of supported models</link>. Another ink levels 
application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
 msgstr "あるいは、インク残量を確認、監視するアプリケーションをインストールすることもできます。<app>Inkblot</app> を使用すると、HP、Epson、Canon 
など多くのプリンターのインク状態を確認できます。ご使用のプリンターが<link 
href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>対応モデル一覧</link>に記載されているか確認してください。Epson 
および他の一部のプリンター用のアプリケーションとして、<app>mktink</app>というものもあります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -10135,7 +9807,9 @@ msgid "To change the location of your printer:"
 msgstr "プリンターの場所を変更します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "By clicking on the location, start editing the location."
+#, fuzzy
+#| msgid "By clicking on the location, start editing the location."
+msgid "Click on the location, and start editing the location."
 msgstr "場所をクリックして、場所を入力します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10207,8 +9881,11 @@ msgstr "紙詰まりを直したあと、印刷を再開するのにプリンタ
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -10268,7 +9945,9 @@ msgid "When choosing from the list of available printers, you can filter the pri
 msgstr "利用可能なプリンターの一覧から選択をする場合、プリンターの名前や場所を指定して検索結果を絞ることができます (<input>1 階</input>、<input>エントランス</input>など)。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-msgid "The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers."
+#, fuzzy
+#| msgid "The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers."
+msgid "The search results filtering is available only in the dialog for adding new printers."
 msgstr "検索結果をフィルタリングできるのは、新規プリンター追加用ダイアログ内のみです。"
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -10288,7 +9967,9 @@ msgid "Your system can recognize many types of printers automatically once they
 msgstr "プリンターの多くは、コンピューターに接続すると自動的に認識されます。たいていの場合、USB ケーブルでプリンターとコンピューターを接続します。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-msgid "You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed 
in one window."
+#, fuzzy
+#| msgid "You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are 
listed in one window."
+msgid "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed 
in one window."
 msgstr "現在では、ネットワークプリンターとローカルプリンターのどちらをインストールするのかを選択する必要はありません。すべて一つのウィンドウに表示されます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10368,7 +10049,9 @@ msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you m
 msgstr "まっすぐな線で印刷されるべきなのにギザギザの線になってしまう場合、印字ヘッドを調整する必要があるかもしれません。印字ヘッドの調整方法についてはプリンターのマニュアルを参照してください。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a printer."
+#, fuzzy
+#| msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a printer."
+msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a printer."
 msgstr "ドキュメントをプリンターで印刷せずに、PDF や Postscript、SVG などのファイルに変換して保存します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -10397,7 +10080,9 @@ msgid "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to
 msgstr "<sys>PDF</sys> がデフォルトのファイル形式です。別の<gui>出力形式</gui>を使用したい場合は、<sys>Postscript</sys> か <sys>SVG</sys> 
のいずれかを選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Chose your other page preferences."
+#, fuzzy
+#| msgid "Chose your other page preferences."
+msgid "Choose your other page preferences."
 msgstr "必要に応じて他のページ設定を行います。"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10797,15 +10482,6 @@ msgstr ""
 msgid "After you've selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates 
and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of 
the week in calendars."
 msgstr "地域を選択すると、地域一覧の右側に日付などの様々なフォーマット例が表示されます。また、例には表示されませんが、設定した地域情報は、カレンダー上の週の開始日にも影響します。"
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
-msgstr ""
-
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 msgstr "ユーザーインターフェースやヘルプの言語を切り替えます。"
@@ -10827,7 +10503,7 @@ msgstr "<gui>変更</gui>をクリックします。"
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported 
languages. If your language is not listed, click <gui style=\"button\">+</gui>. Some translations may be 
incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear 
in the language in which the software was originally developed, usually American English."
-msgid "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported languages. 
If your language is not listed, click <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" 
src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Some translations may be incomplete, and certain applications may 
not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in which the software was 
originally developed, usually American English."
+msgid "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported languages. 
If your language is not listed, click <_:media-1/>. Some translations may be incomplete, and certain 
applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in which 
the software was originally developed, usually American English."
 msgstr "お好みの言語を選択します。初期状態の一覧には、サポートする言語の内のほんの一部だけが表示されています。あなたの言語が一覧にない場合は、<gui style=\"button\">+</gui> 
ボタンをクリックしてください。言語によっては未翻訳箇所が残っているものもあります。また、アプリケーションによっては、お使いの言語をまったくサポートしていないものもあります。未翻訳のテキストは、そのソフトウェアが開発されたオリジナルの言語
 (たいていはアメリカ英語) で表示されます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -10910,15 +10586,17 @@ msgid "Sharing"
 msgstr "共有"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
-msgstr "Bluetooth による共有が可能なフォルダーやデバイスの設定を行います。"
+msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Control sharing over Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth による共有を設定する"
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "You can allow access to your <file>Public</file> and <file>Downloads</file> folders for Bluetooth 
file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth 
Sharing</gui> to control access to the shared folders on your computer."
+#, fuzzy
+#| msgid "You can allow access to your <file>Public</file> and <file>Downloads</file> folders for Bluetooth 
file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth 
Sharing</gui> to control access to the shared folders on your computer."
+msgid "You can allow access to your <file>Downloads</file> folder for Bluetooth file sharing, and also 
restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control 
access to the shared folder on your computer."
 msgstr "Bluetooth 
を使ったファイル共有のために、あなたの<file>公開</file>フォルダーと<file>ダウンロード</file>フォルダーへのアクセスを許可することができます。また、フォルダーへのアクセスを<em>信頼するデバイス</em>だけに限定することもできます。<gui>Bluetooth
 共有</gui>の設定を行うことで、お使いのコンピューターにある共有フォルダーへのアクセスを制御できます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -10926,8 +10604,8 @@ msgid "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or co
 msgstr "Bluetooth デバイスは、ペアリング済み、つまりお使いのコンピューターとそのデバイスを接続済みであれば、<em>信頼する</em>デバイスとなります。接続方法については、「<link 
xref=\"bluetooth-connect-device\"/>」を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth を使ってあなたの<file>公開</file>フォルダーを共有する手順は次のとおりです。"
+msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
+msgstr "ファイルを<file>ダウンロード</file>フォルダーに共有できるようにする手順は次のとおりです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -10945,34 +10623,16 @@ msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
 msgstr "<gui>共有</gui>が<gui>オフ</gui>になっている場合は、<gui>オン</gui>に切り替えます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-msgid "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can change the name your 
computer displays on the network."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
+msgid "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other 
devices."
+msgstr "お望みなら、ファイルの<link xref=\"files-rename\">名前を変更</link>できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
 msgstr "<gui>Bluetooth 共有</gui>を選択します"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>公開フォルダーを共有する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</file> folder, switch <gui>Only 
share with Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr 
"信頼するデバイスだけ<file>公開</file>フォルダーにアクセスできるようにしたい場合は、<gui>信頼するデバイスだけ共有を許可する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
-
-#. (itstool) path: note/p
-msgid "This option is disabled by default. You should enable it if you want to prevent access to your shared 
files by anyone with a Bluetooth-enabled cell phone or similar device nearby."
-msgstr "このオプションはデフォルトで無効になっています。誰か近くにいる人が Bluetooth 
対応の携帯電話や類似デバイスを使ってあなたの共有ファイルにアクセスしてくるのを防ぎたい場合は、このオプションを有効にしてください。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to access files 
in your <file>Public</file> folder."
-msgstr "<gui style=\"button\">閉じる</gui>ボタンを押します。これで、Bluetooth 
対応のデバイスが、<file>公開</file>フォルダーのファイルにアクセスできるようになります。"
-
-#. (itstool) path: steps/title
-msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
-msgstr "ファイルを<file>ダウンロード</file>フォルダーに共有できるようにする手順は次のとおりです。"
-
-#. (itstool) path: item/p
 msgid "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "<gui>受信したファイルをダウンロードフォルダーに保存する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
 
@@ -10980,12 +10640,16 @@ msgstr "<gui>受信したファイルをダウンロードフォルダーに保
 msgid "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Downloads</file> folder, switch 
<gui>Only Receive From Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr 
"信頼するデバイスだけ<file>ダウンロード</file>フォルダーにアクセスできるようにしたい場合は、<gui>信頼するデバイスからの受信だけ許可する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
 
+#. (itstool) path: note/p
+msgid "This option is disabled by default. You should enable it if you want to prevent access to your shared 
files by anyone with a Bluetooth-enabled cell phone or similar device nearby."
+msgstr "このオプションはデフォルトで無効になっています。誰か近くにいる人が Bluetooth 
対応の携帯電話や類似デバイスを使ってあなたの共有ファイルにアクセスしてくるのを防ぎたい場合は、このオプションを有効にしてください。"
+
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to send files to 
your <file>Downloads</file> folder."
 msgstr "<gui style=\"button\">閉じる</gui>ボタンを押します。これで、Bluetooth 
対応のデバイスから、<file>ダウンロード</file>フォルダーにファイルを送信できるようになります。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-msgid "<gui>Files</gui> allows you to launch the <gui>Sharing</gui> panel directly by clicking the 
<gui>Preferences</gui> button when you visit the <gui>Public</gui> folder."
+msgid "<gui>Files</gui> allows you to launch the <gui>Sharing</gui> panel directly by clicking the 
<gui>Preferences</gui> button when you visit the <gui>Downloads</gui> folder."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -11008,6 +10672,10 @@ msgstr "<gui>画面共有</gui>の設定を行うには、<app>Vino</app> パッ
 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
 msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Vino をインストール</link>"
 
+#. (itstool) path: note/p
+msgid "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can change the name your 
computer displays on the network."
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
 msgstr "<gui>画面共有</gui>を選択します。"
@@ -11057,6 +10725,30 @@ msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a se
 msgstr "このオプションはデフォルトで無効となっていますが、有効化して安全なパスワードを設定することを推奨します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
+msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#, fuzzy
+#| msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
+msgid "Set the display name for your computer"
+msgstr "IP アドレスとはコンピューターの電話番号のようなものです。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+msgid "You can change the name your computer uses to display itself on other computers or devices, on the 
network or over Bluetooth."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#, fuzzy
+#| msgid "To change the location of your printer:"
+msgid "Change the display name of your computer:"
+msgstr "プリンターの場所を変更します。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the 
network."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
 msgid "Share media on your local network using Rygel."
 msgstr "Rygel を利用してローカルネットワーク上のメディアコンテンツを共有します。"
 
@@ -11377,9 +11069,12 @@ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e5
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
-msgstr ""
+msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
+msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11417,7 +11112,7 @@ msgstr ""
 #| msgctxt "_"
 #| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
+msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'"
 msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -11429,7 +11124,7 @@ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e5
 #| msgctxt "_"
 #| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
+msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -11441,7 +11136,7 @@ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e5
 #| msgctxt "_"
 #| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
+msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
 msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -11453,7 +11148,19 @@ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e5
 #| msgctxt "_"
 #| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-message-tray.png' md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
+msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
 msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -11545,6 +11252,24 @@ msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</li
 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">ウィンドウとワークスペースについてもっと詳しく。</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
+#, fuzzy
+#| msgid "Applications and windows"
+msgid "Application menu"
+msgstr "アプリケーションとウィンドウ"
+
+#. (itstool) path: media/p
+msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: when/p
+msgid "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active 
application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items 
that are available in the application menu vary depending on the application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: when/p
+msgid "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the 
name of the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences 
or help. The items that are available in the application menu vary depending on the application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 msgstr "時計、カレンダーおよび予定"
 
@@ -12237,7 +11962,9 @@ msgid "Switch between windows"
 msgstr "ウィンドウを切り替える"
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching between tasks a 
single-step process and provides a full picture of which applications are running."
+#, fuzzy
+#| msgid "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching between tasks a 
single-step process and provides a full picture of which applications are running."
+msgid "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <link 
xref=\"shell-terminology\"><em>window switcher</em></link>. This makes switching between tasks a single-step 
process and provides a full picture of which applications are running."
 msgstr "すべてのアプリケーションが<gui>ウィンドウスイッチャー</gui>に表示されるため、タスクの切り替えがシングルステップで実行でき、また、起動中のアプリケーションの一覧を確認することもできます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -12247,7 +11974,7 @@ msgstr "ワークスペース上で次の手順を行います。"
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
-msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></keyseq> to bring up the 
<gui>window switcher</gui>."
+msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the 
<gui>window switcher</gui>."
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> を押して、<gui>ウィンドウスイッチャー</gui>を表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -12474,9 +12201,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> を押す
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
-msgstr ""
+msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
+msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
@@ -12844,7 +12574,7 @@ msgstr "このタブには、サウンドを再生しているアプリケーシ
 #| msgctxt "_"
 #| msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
+msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -12852,9 +12582,12 @@ msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'"
-msgstr ""
+msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
+msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 msgid "Monica Kochofar"
@@ -13300,11 +13033,15 @@ msgid "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>ma
 msgstr "まだ、翻訳を必要とする<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>多くの言語</link>があります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org\";>create an account</link> 
and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for your language. This will 
give you the ability to upload new translations."
+#, fuzzy
+#| msgid "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org\";>create an 
account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for your 
language. This will give you the ability to upload new translations."
+msgid "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>create an 
account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for your 
language. This will give you the ability to upload new translations."
 msgstr "翻訳を始めるには、<link href=\"http:l10n.gnome.org\">アカウントを作成</link>し、あなたの言語の<link 
href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>翻訳チーム</link>に参加する必要があります。これにより、新しい翻訳をアップロードすることができるようになります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-msgid "You can chat with GNOME translators using <link 
href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\";>irc</link>. People on the 
channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences."
+#, fuzzy
+#| msgid "You can chat with GNOME translators using <link 
href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\";>irc</link>. People on the 
channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences."
+msgid "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME 
IRC server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a 
result of timezone differences."
 msgstr "<link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\";>IRC</link> 
を使って、GNOME の翻訳者たちとチャットできます。チャンネル上の人々は世界各地に住んでいます。したがって、タイムゾーンの違いにより、ただちに返事を得られないこともあります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -13393,8 +13130,14 @@ msgstr "新しいユーザーに、お使いのコンピューターの<link xre
 msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. 
If you do not like the proposed username, you can change it."
 msgstr "ユーザーのフルネームを入力します。ユーザー名は、フルネームに基づいて自動的に入力されます。デフォルトのユーザー名でもおそらく問題ないでしょうが、お好みのものに変更してもかまいません。"
 
+#. (itstool) path: media/span
+#, fuzzy
+#| msgid "Require Password"
+msgid "generate password"
+msgstr "パスワードを要求する"
+
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "You can chose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. 
You can press on the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" 
width=\"16\" height=\"16\">generate password</media></gui> icon to automatically generate a random password."
+msgid "You can chose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. 
You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random 
password."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13602,7 +13345,7 @@ msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password
 msgstr "現在のパスワード、次に新しいパスワードを入力します。<gui>パスワードの確認</gui>という欄に新しいパスワードを再び入力します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-msgid "You can press on the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" 
src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">generate password</media></gui> icon to 
automatically generate a random password."
+msgid "You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random 
password."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13953,6 +13696,619 @@ msgstr "<link xref=\"files-search\">検索</link>、<link xref=\"files-delete\">
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
+#~ msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>."
+#~ msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <key>-</key> icon below 
the list."
+#~ msgstr "送信先のデバイスを選択し、<gui>送信</gui>ボタンを押します。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
+#~ msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+#~ msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
+#~ msgstr "<gui>最近使用したファイル</gui>のスイッチを<gui>オフ</gui>に切り替えます。"
+
+#~ msgid "Group related documents in a collection."
+#~ msgstr "関連するドキュメントをコレクションとしてグループ分けします。"
+
+#~ msgid "Make collections of documents"
+#~ msgstr "ドキュメントのコレクションを作成する"
+
+#~ msgid "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a 
<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. 
For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a 
PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
+#~ msgstr 
"<app>ドキュメント</app>アプリケーションでは、異なる種類のドキュメントでも、コレクションと呼ばれるものにまとめることができます。関連するドキュメントがあれば、グループにまとめて探しやすくすることができます。たとえば仮に、あなたは出張の予定があり、そこでプレゼンをすることになっているとしましょう。プレゼンで使うスライドや、旅程表
 (PDF ファイル)、経費のスプレッドシート、またその他のハイブリッド PDF/ODF ドキュメントなど、様々なドキュメントをひとつのコレクションにまとめて整理することができます。"
+
+#~ msgid "To create or add to a collection:"
+#~ msgstr "コレクションを作成する、また、コレクションへ追加する方法は次のとおりです。"
+
+#~ msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
+#~ msgstr "<gui>✓</gui> ボタンを押します。"
+
+#~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
+#~ msgstr "選択モードで、コレクションに追加するドキュメントを選択します。"
+
+#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
+#~ msgstr "ボタンバーの <gui>+</gui> ボタンを押します。"
+
+#~ msgid "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing 
collection. The selected documents will be added to the collection."
+#~ msgstr "コレクションリストで、<gui>追加</gui>ボタンを押して新規コレクションの名前を入力するか、あるいは既存のコレクションを選択します。選択したドキュメントがそのコレクションに追加されます。"
+
+#~ msgid "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside 
collections.</em>"
+#~ msgstr "コレクションは、フォルダーとは使い勝手が異なり、階層化できません。そのため、<em>コレクションの中にコレクションを含めることはできません。</em>"
+
+#~ msgid "To delete a collection:"
+#~ msgstr "コレクションを削除する方法は次のとおりです。"
+
+#~ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
+#~ msgstr "選択モードで、削除するコレクションを選択します。"
+
+#~ msgid "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original 
documents."
+#~ msgstr "ボタンバーのゴミ箱ボタンを押します。コレクションが削除され、コレクションに含まれていたドキュメントは残ります。"
+
+#~ msgid "Choose which documents to display."
+#~ msgstr "どのドキュメントを表示するか選択します。"
+
+#~ msgid "Filter documents"
+#~ msgstr "ドキュメントをフィルタリングする"
+
+#~ msgid "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link 
xref=\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
+#~ msgstr "<link xref=\"documents-search\">検索</link>バーの隣の<media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> ボタンを押して、検索範囲を絞り込むことができます。次のカテゴリで絞り込みができます。"
+
+#~ msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
+#~ msgstr "<em>ソース</em>: ローカル、Google、SkyDrive、すべて"
+
+#~ msgid "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All."
+#~ msgstr "<em>種類</em>: コレクション、PDF ドキュメント、プレゼンテーション、スプレッドシート、テキストドキュメント、すべて"
+
+#~ msgid "Title, Author, or All."
+#~ msgstr "タイトル、作者、すべて"
+
+#~ msgid "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is 
necessary to configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+#~ msgstr "<gui>Google</gui>あるいは<gui>SkyDrive</gui>をフィルター条件として使用するには、Google あるいは Windows Live を<link 
xref=\"accounts-add\">オンラインアカウント</link>として設定する必要があります。"
+
+#~ msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
+#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>アプリケーションは、よく利用されるドキュメント形式の多くを表示できます。"
+
+#~ msgid "Formats supported"
+#~ msgstr "サポートするファイル形式"
+
+#~ msgid "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document 
Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
+#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>が表示できるファイル形式は、PDF、DVI、XPS、PostScript、および <app>ドキュメントビューアー</app> (Evince), 
<app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app>、<app>Google Docs</app>でサポートされる形式です。"
+
+#~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
+#~ msgstr "ドキュメントの名前、場所、更新日時、あるいは種類を参照します。"
+
+#~ msgid "Find information about documents"
+#~ msgstr "ドキュメントの情報を調べる"
+
+#~ msgid "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the 
following metadata for each document:"
+#~ msgstr 
"ドキュメントを作成すると、そのドキュメントに<em>メタデータ</em>が付与されます。<app>ドキュメント</app>アプリケーションでは、各ドキュメントに付与された次のメタデータを参照できま。"
+
+#~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
+#~ msgstr "タイトル: ドキュメントの名前 (編集可能)"
+
+#~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
+#~ msgstr "ソース: ドキュメントのあるフォルダーなどの場所"
+
+#~ msgid "Date Modified;"
+#~ msgstr "更新日時"
+
+#~ msgid "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
+#~ msgstr "種類: ドキュメントの<link xref=\"documents-formats\">ファイル形式</link>"
+
+#~ msgid "To see a document's properties:"
+#~ msgstr "ドキュメントのプロパティ (メタデータ) を参照する方法は次のとおりです。"
+
+#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
+#~ msgstr "<gui>Check</gui> ボタンを押して、選択モードに切り替えます。"
+
+#~ msgid "Select a document."
+#~ msgstr "ドキュメントをひとつ選択します。"
+
+#~ msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+#~ msgstr "ボタンバー右端の<gui>プロパティ</gui>ボタンを押します。"
+
+#~ msgid "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their 
metadata or content."
+#~ msgstr "PDF ファイルなど、ドキュメントの種類によっては、パスワードで保護することができます。その場合、ドキュメントのメタデータや内容を参照することはできません。"
+
+#~ msgid "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may 
be able to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or 
<app>Adobe Acrobat</app>)."
+#~ msgstr "現在、<app>ドキュメント</app>アプリケーションは、ドキュメントに個人情報を追加する機能を提供していません。これは、ドキュメント作成に使用したアプリケーション 
(たとえば、<app>LibreOffice</app> や <app>Adobe Acrobat</app> など) から行える場合があります。"
+
+#~ msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
+#~ msgstr "お使いのコンピューターに保存されたローカルのドキュメントやオンラインで作成したドキュメントの整理をします。"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "ドキュメント"
+
+#~ msgid "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the 
documents on your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
+#~ msgstr "<app>ドキュメント</app> (gnome-documents) と呼ばれる GNOME 
アプリケーションがあります。このアプリケーションを使えば、お使いのコンピューターに保存されているドキュメントや、<em>Google 
Docs</em>、<em>SkyDrive</em>などを利用して作成したリモートのドキュメントの表示、整理、印刷ができます。"
+
+#~ msgid "View, Sort and Search"
+#~ msgstr "閲覧、並べ替え、検索"
+
+#~ msgid "Select, Organize, Print"
+#~ msgstr "選択、整理、印刷"
+
+#~ msgid "Questions"
+#~ msgstr "質問"
+
+#~ msgid "You can only preview files stored locally."
+#~ msgstr "ローカルに保存したファイルだけプレビュー表示できます。"
+
+#~ msgid "Why don't some files have previews?"
+#~ msgstr "ファイルによってプレビューが表示されない"
+
+#~ msgid "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored 
locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or 
blank) preview thumbnails."
+#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>を起動すると、ローカルに保存されたドキュメントだけプレビューサムネイルが表示されます。<em>Google Docs</em> や 
<em>SkyDrive</em> などリモートサーバー上のドキュメントは、プレビューサムネイルが見つからない、あるいは空白で表示されます。"
+
+#~ msgid "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail 
will be generated."
+#~ msgstr "<em>Google Docs</em> や <em>SkyDrive</em> のドキュメントをローカルストレージにダウンロードすると、サムネイルが生成されます。"
+
+#~ msgid "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose 
its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it."
+#~ msgstr "<em>Google Docs</em> や <em>SkyDrive</em> 
からダウンロードしたドキュメントのローカルコピーは、オンラインでの更新を反映できません。オンラインで編集を続けたい場合は、ダウンロードしない方がよいでしょう。"
+
+#~ msgid "Print documents that are stored locally or online."
+#~ msgstr "ローカルあるいはオンラインのドキュメントを印刷します。"
+
+#~ msgid "Print a document"
+#~ msgstr "ドキュメントを印刷する"
+
+#~ msgid "To print a document:"
+#~ msgstr "ドキュメントを印刷する方法は次のとおりです。"
+
+#~ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
+#~ msgstr "選択モードで、印刷するドキュメントを選択します。"
+
+#~ msgid "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
+#~ msgstr "ボタンバーの印刷ボタンを押します。<gui>印刷</gui>ダイアログが開きます。"
+
+#~ msgid "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is 
selected."
+#~ msgstr "複数のドキュメントを選択した場合、あるいは選択したものがコレクションの場合は、印刷できません。"
+
+#~ msgid "Find your documents by title or author."
+#~ msgstr "タイトルや作者でドキュメントを検索します。"
+
+#~ msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
+#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>で検索する方法は次のとおりです。"
+
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search bar at the top of the 
window."
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> を押して、ウィンドウ上部に検索バーを開きます。"
+
+#~ msgid "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a list of documents whose 
title or author matches the keywords."
+#~ msgstr "キーワードを入力すると、すぐに検索が始まります。タイトルあるいは作者名がキーワードにマッチするドキュメントの一覧が表示されます。"
+
+#~ msgid "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting various <link 
xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+#~ msgstr "検索バーの隣の <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> ボタンを押して<link 
xref=\"documents-filter\">フィルター</link>を選択すれば、検索結果を絞り込むことができます。"
+
+#~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
+#~ msgstr "選択モードを使用して複数のドキュメントやコレクションを選択します。"
+
+#~ msgid "Selecting documents"
+#~ msgstr "ドキュメントを選択する"
+
+#~ msgid "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your 
documents. To use selection mode:"
+#~ msgstr 
"<app>ドキュメント</app>アプリケーションの選択モードから、ドキュメントのファイルを開く、q印刷するドキュメントの情報を調べる、コレクションを作成するなど行うことができます。選択モードを使用する方法は次のとおりで。"
+
+#~ msgid "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are 
valid for your selection."
+#~ msgstr "ひとつあるいは複数のドキュメントやコレクションを選択します。選択したものに応じて、取りうるアクションがボタンバーに表示されます。"
+
+#~ msgid "Selection mode actions"
+#~ msgstr "選択モードのアクション"
+
+#~ msgid "After selecting one or more documents you can:"
+#~ msgstr "ドキュメントを選択したあと、次のことができます。"
+
+#~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
+#~ msgstr "ドキュメントビューアーで開く (フォルダーアイコン)。"
+
+#~ msgid "Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected)."
+#~ msgstr "印刷 (プリンターアイコン): ドキュメントを印刷する (ドキュメントをひとつだけ選択した場合に利用できます)。"
+
+#~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
+#~ msgstr "整理 (プラスアイコン): ドキュメントのコレクションを作成する。"
+
+#~ msgid "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single 
document is selected)."
+#~ msgstr "プロパティ (レンチアイコン): ドキュメントのプロパティを参照する (ドキュメントをひとつだけ選択した場合に利用できます)。"
+
+#~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
+#~ msgstr "削除 (ゴミ箱アイコン): ひとつ以上のコレクションを削除する。"
+
+#~ msgid "Local or remote documents do not appear."
+#~ msgstr "ローカルあるいはリモートのドキュメントが表示されない場合。"
+
+#~ msgid "My documents cannot be seen"
+#~ msgstr "ドキュメントが見つからない"
+
+#~ msgid "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running 
or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index 
files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that 
your documents are in one of these paths."
+#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>アプリケーション上にドキュメントが表示されない場合、<app>Tracker</app> 
が起動していない、あるいは適切に設定されていない可能性があります。セッション中に Tracker が起動していることを確認してください。デフォルト設定では、あなたのホームフォルダー (非再帰的) および XDG 
フォルダー (再帰的) のファイルがインデクシングされます。たいていの場合、設定はデフォルトのままで十分でしょう。ドキュメントが、これらのパスに配置されているか確認してください。"
+
+#~ msgid "Change the way documents are displayed."
+#~ msgstr "ドキュメントの表示形式を変更します"
+
+#~ msgid "View files in a list or grid"
+#~ msgstr "一覧形式あるいはグリッド形式でファイルを表示する"
+
+#~ msgid "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in 
<gui>List</gui> format:"
+#~ msgstr "デフォルトでは、ドキュメントやコレクションは<gui>グリッド</gui>形式で表示されます。一覧形式で表示する方法は次のとおりです。"
+
+#~ msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
+#~ msgstr "トップバーの<app>ドキュメント</app>をクリックし、アプリケーションメニューを表示します。"
+
+#~ msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
+#~ msgstr "<gui>表示形式</gui>セクションから<gui>一覧</gui>を選択します。"
+
+#~ msgid "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored 
locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
+#~ msgstr "一覧形式には、ドキュメントの種類、更新日時、および保存場所 (ローカルなのか、あるいは<app>Google Docs</app>や<app>SkyDrive</app>上にあるのか) 
を示す列が表示されます。"
+
+#~ msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
+#~ msgstr "アプリケーションメニューで<gui>グリッド</gui>を選択すると、デフォルトの表示形式に戻ります。"
+
+#~ msgid "View documents full-screen."
+#~ msgstr "ドキュメントをフルスクリーンで閲覧します。"
+
+#~ msgid "Display documents stored locally or online"
+#~ msgstr "ローカル、オンラインのドキュメントを閲覧する"
+
+#~ msgid "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online, 
are displayed as thumbnails."
+#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>を起動すると、ローカルおよびオンラインのドキュメントすべてがサムネイルとして表示されます。"
+
+#~ msgid "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary 
to configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+#~ msgstr "<em>Google Docs</em> あるいは <em>SkyDrive</em> のドキュメントを表示するには、Google あるいは Windows Live を<link 
xref=\"accounts-add\">オンラインアカウント</link>として設定する必要があります。"
+
+#~ msgid "To view the contents of a document:"
+#~ msgstr "ドキュメントの内容を閲覧する方法は次のとおりです。"
+
+#~ msgid "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or 
full-screen if maximized)."
+#~ msgstr "サムネイルを選択します。<app>ドキュメント</app>アプリケーションのウィンドウ一杯に、ドキュメントが表示されます。最大化するとフルスクリーンで表示されます。"
+
+#~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
+#~ msgstr "ドキュメントの閲覧を止めるには、戻る矢印ボタンを押します。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+#~ msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+#~ msgstr "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+
+#~ msgctxt "link:trail"
+#~ msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">ヘルプ</media>"
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> GNOME Help"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp ロゴ</media> GNOME ヘルプ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "_"
+#~| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
+#~ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "_"
+#~| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "_"
+#~| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+
+#~ msgid "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your 
username and password as you go."
+#~ msgstr "<gui>作成</gui>をクリックし、画面の指示にしたがってユーザー名、パスワードなどを入力していきます。"
+
+#~ msgid "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the 
first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the 
right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
+#~ msgstr 
"近くに無線ネットワークがたくさんある場合、探しているネットワークが一覧の先頭ページに表示されないことがあります。その場合、一覧下部の右矢印にマウスポインターを重ねると残りの無線ネットワークを表示できます。"
+
+#~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
+#~ msgstr "Bluetooth による共有が可能なフォルダーやデバイスの設定を行います。"
+
+#~ msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth を使ってあなたの<file>公開</file>フォルダーを共有する手順は次のとおりです。"
+
+#~ msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr "<gui>公開フォルダーを共有する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
+
+#~ msgid "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</file> folder, switch 
<gui>Only share with Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr 
"信頼するデバイスだけ<file>公開</file>フォルダーにアクセスできるようにしたい場合は、<gui>信頼するデバイスだけ共有を許可する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to access 
files in your <file>Public</file> folder."
+#~ msgstr "<gui style=\"button\">閉じる</gui>ボタンを押します。これで、Bluetooth 
対応のデバイスが、<file>公開</file>フォルダーのファイルにアクセスできるようになります。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "_"
+#~| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/shell-message-tray.png' md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
+#~ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+
+#~ msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
+#~ msgstr "トップバーのネットワークアイコンをクリックして<gui>ネットワーク設定</gui>を選択します。"
+
+#~ msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be 
able to use and then click <gui>Configure</gui>."
+#~ msgstr "<gui>ネットワーク名</gui>のドロップダウンリストから他のユーザーによる使用を許可する接続を選択し、<gui>設定</gui>をクリックします。"
+
+#~ msgid "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network you want to connect to."
+#~ msgstr "トップバーのネットワークアイコンをクリックし、接続先のネットワーク名をクリックします。"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "無線"
+
+#~ msgid "SSID"
+#~ msgstr "SSID"
+
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "モード"
+
+#~ msgid "BSSID"
+#~ msgstr "BSSID"
+
+#~ msgid "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network 
hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can 
connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+#~ msgstr "<link xref=\"net-macaddress\">MAC アドレス</link>はネットワークハードウェア(たとえば無線カードや Ethernet 
ネットワークカード、ルーターなど)を識別するためのコードです。ネットワークに繋ぐことができるすべてのデバイスには、メーカーで設定された一意の MAC アドレスが割り当てられています。\n"
+
+#~ msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
+#~ msgstr "このオプションはネットワークカードの MAC アドレスを変更するために使用します。\n"
+
+#~ msgid "MTU"
+#~ msgstr "MTU"
+
+#~ msgid "Wireless Security"
+#~ msgstr "無線セキュリティ\n"
+
+#~ msgid "IPv4 Settings"
+#~ msgstr "IPv4 設定\n"
+
+#~ msgid "Automatic (DHCP)"
+#~ msgstr "自動 (DHCP)"
+
+#~ msgid "IPv6 Settings"
+#~ msgstr "IPv6 設定\n"
+
+#~ msgid "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless network."
+#~ msgstr "<gui>ネットワークの設定</gui>を開き、<gui>その他</gui>の無線ネットワークに接続します。"
+
+#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the 
left, depending on which network connection you want to find the IP address for."
+#~ msgstr "<gui>ネットワーク</gui>を開き、確認したい IP アドレスのネットワーク接続の種類に応じて左側の一覧から<gui>有線</gui>または<gui>無線</gui>を選択します。"
+
+#~ msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
+#~ msgstr "内部 IP アドレスの詳細が表示されます。"
+
+#~ msgid "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same."
+#~ msgstr "インターネットへの接続方法によっては、内部と外部のアドレスが同じアドレスになる場合があります。"
+
+#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the 
left (depending on which device you want to check)."
+#~ msgstr "<gui>ネットワーク</gui>を開き、左の一覧から<gui>有線</gui>または<gui>無線</gui>を選択します (識別しようとしているデバイスに応じて)。"
+
+#~ msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
+#~ msgstr "<gui>ハードウェアアドレス</gui>に MAC アドレスが表示されます。"
+
+#~ msgid "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter them yourself."
+#~ msgstr "ネットワーク設定が自動的に割り当てられない場合はユーザーによる入力が必要な場合があります。"
+
+#~ msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in. Otherwise, you 
won't be able to click <gui>Configure</gui>."
+#~ msgstr "ワイヤレスカードがオンになっているか、またはネットワークケーブルが差し込まれているか確認してください。これを忘れると<gui>設定</gui>をクリックできません。"
+
+#~ msgid "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
+#~ msgstr "<gui>IPv4 設定</gui>タブを開き、<gui>メソッド</gui>を<gui>手動</gui>に変更します。"
+
+#~ msgid "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default 
gateway IP address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press 
<key>Enter</key> or <key>Tab</key> after typing each address."
+#~ msgstr "<gui>追加</gui>をクリックして<em>IP アドレス</em>、<em>ネットワークマスク</em>、<em>デフォルトのゲートウェイ IP 
アドレス</em>を<gui>アドレス</gui>一覧の該当欄に入力します。各アドレスを入力したら <key>Enter</key> または <key>Tab</key> キーを押します。"
+
+#~ msgid "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by 
periods (e.g. 123.45.6.78)."
+#~ msgstr "これら 3 つのアドレスには IP アドレスを指定して。つまり、ピリオドで区切った 4 つの数値からなるアドレスにします (123.45.6.78 など)。"
+
+#~ msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by 
commas."
+#~ msgstr "使用する DNS サーバーの IP アドレスをコンマで区切って該当欄に入力します。"
+
+#~ msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the network icon on the top 
bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the 
network, for example."
+#~ msgstr 
"<gui>保存</gui>をクリックします。ネットワークに接続していない場合はトップバーのネットワークアイコンをクリックして接続します。ウェブサイトに接続してみる、ネットワーク上の共有ファイルを見てみるなどネットワーク設定が正しく行われたか確認します。"
+
+#~ msgid "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they 
probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless 
connection, they may not be entering the right wireless security password."
+#~ msgstr 
"ネットワーク接続を設定しているのにコンピューター上の他のユーザーがネットワークに接続できない場合、接続の際に正しい設定を入力していない可能性があります。たとえば、無線接続にしている場合、無線接続用の正しいセキュリティパスワードを入力していない可能性があります。"
+
+#~ msgid "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set 
it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to 
connect to it without being asked any questions. To do this:"
+#~ msgstr 
"ネットワーク設定を行ったら、ネットワーク接続の設定を他のユーザーと共有できます。つまり、一度設定を行えば質問に答える必要なくコンピューター上の誰でもネットワークに接続できるようになります。次を行います。"
+
+#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the 
left (depending on which network connection you want to change)."
+#~ msgstr "<gui>ネットワーク</gui>を開き左の一覧から<gui>有線</gui>または<gui>無線</gui>を選択します (変更したいネットワーク接続に応じて)。"
+
+#~ msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your 
admin password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
+#~ msgstr 
"<gui>他のユーザーにも利用可能にする</gui>にチェックを入れ<gui>保存</gui>をクリックします。変更を保存するには管理者用パスワードを入力する必要があります。この変更が行えるのは<link 
xref=\"user-admin-explain\">管理ユーザー</link>のみになります。"
+
+#~ msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the 
connection to be <gui>available to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can 
<em>connect</em> using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with administrative 
rights</link> are allowed to change its settings."
+#~ msgstr 
"ネットワーク接続を編集できるのにコンピューター上の他のユーザーは編集できない場合、<gui>他のユーザーにも利用可能にする</gui>に設定している可能性があります。この設定ではコンピューター上のすべてのユーザーがこの接続を使って<em>接続</em>を行うことができますが、その設定を変更できるのは<link
 xref=\"user-admin-explain\">管理権限</link>を有しているユーザーに限られます。"
+
+#~ msgid "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only 
highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection."
+#~ msgstr "設定が変更されると全ユーザーに影響を及ぼすため、接続を変更できるのは確実に信頼できる (管理) ユーザーに限られるべきためです。"
+
+#~ msgid "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the 
connection is <em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able 
to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for 
the connection."
+#~ msgstr 
"他のユーザーに接続の変更を許可する必要がある場合には、コンピューター上のユーザーすべてに接続を利用可能にするという設定はしないようにします。これにより、システム全体でひとつの設定を共有するのではなく、各ユーザーに独自の接続設定を管理させることができるようになります。"
+
+#~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
+#~ msgstr "接続が共有されないよう設定する"
+
+#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the 
left, depending on which connection you want to change."
+#~ msgstr "<gui>ネットワーク</gui>を開き、変更する接続に応じて左の一覧から<gui>有線</gui>または<gui>無線</gui>を選択します。"
+
+#~ msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be 
able to manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>."
+#~ msgstr "<gui>ネットワーク名</gui>ドロップダウンリストから、他のユーザーに管理や編集を行わせる接続を選択してから<gui>オプション</gui>をクリックします。"
+
+#~ msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
+#~ msgstr "接続を変更する場合は管理パスワードを入力する必要があります。接続の変更を行えるのは管理ユーザーに限られます。"
+
+#~ msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer 
will now be able to manage the connection themselves."
+#~ msgstr "<gui>他のユーザーにも利用可能にする</gui>のチェックを外してから<gui>保存</gui>をクリックします。コンピューターの他のユーザーによる接続の管理が可能になります。"
+
+#~ msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes."
+#~ msgstr "管理またはセキュリティを目的として、ユーザーの閲覧する web サイトにフィルターをかけるのがプロキシです。"
+
+#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on the left side of the 
window."
+#~ msgstr "<gui>ネットワーク</gui>を開き、ウィンドウ左側の一覧から<gui>ネットワークプロキシ</gui>を選択します。"
+
+#~ msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
+#~ msgstr "次のメソッドの中から使用するプロキシメソッドを選択します。"
+
+#~ msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content on the web."
+#~ msgstr "アプリケーションは web でのコンテンツの読み出しにダイレクト接続を使用します。"
+
+#~ msgid "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
+#~ msgstr "システムに適切な設定を含むリソースへの URL ポイントです。"
+
+#~ msgid "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen 
configuration."
+#~ msgstr "選択された設定の使用にネットワーク接続を使用するアプリケーションに対してプロキシ設定が適用されます。"
+
+#~ msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
+#~ msgstr "インターネットを使用する場合に留意すべき一般的なヒント"
+
+#~ msgid "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One 
reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use 
it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. 
Linux is also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the 
security features included with each distribution."
+#~ msgstr "Linux を利用する理由として考えられるのがよく知られる強固なセキュリティです。マルウェアやウイルスに対して Linux 
が比較的安全である理由のひとつとしてユーザー数が少ないことが挙げられます。ウイルスは Windows のようにユーザー数が非常に多いポピュラーなオペレーティングシステムを標的にします。また、Linux 
は非常に安全性が高い理由として、オープンソースであることが挙げられます。オープンソースであることで、各ディストリビューションに備わっているセキュリティ機能をエキスパートが修正、強化することができます。"
+
+#~ msgid "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain\">root level 
permissions</link>, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing 
anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
+#~ msgstr "アプリケーションに <link xref=\"user-admin-explain\">root 
権限</link>を与える場合は注意が必要です。特に今まで使ったことのないアプリケーションやよく知らないアプリケーションの場合は注意してください。root 
権限を与えると、コンピューターを悪用されるリスクを高めることになります。"
+
+#~ msgid "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set up a VPN 
connection."
+#~ msgstr "VPN を使用することでインターネット経由でのローカルネットワークhの接続が可能になります。VPN 接続の設定方法について見ていきます。"
+
+#~ msgid "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
+#~ msgstr "左側の一覧にある<gui>+</gui>ボタンをクリックし新規接続を追加します。"
+
+#~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
+#~ msgstr "左側の<gui>無線</gui>を選択します。"
+
+#~ msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
+#~ msgstr "<gui>アクセスポイントとして使用</gui>ボタンをクリックします。"
+
+#~ msgid "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect 
from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click 
<gui>Create Hotspot</gui> to confirm."
+#~ msgstr 
"無線ネットワークにすでに接続している場合、そのネットワークを切断するかどうか問われます。単一ワイヤレスアダプターの場合、一度に接続または作成できるネットワークは一つのみです。<gui>アクセスポイントの作成</gui>をクリックして確認します。"
+
+#~ msgid "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless connection until you switch 
off airplane mode again."
+#~ msgstr "<gui>機内モード</gui>を有効にします。機内モードを無効に戻すまで、無線接続はオフの状態になります。"
+
+#~ msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to 
stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the 
network icon on the top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, 
especially if you were using the internet at the time."
+#~ msgstr "接続を維持したいのに無線ネットワークが切断されてしまう場合があります。通常、コンピューターは切断が起こると直ちにネットワークの再接続を試行しますが 
(再接続の試行中、トップバーのネットワークアイコンはスピンするかパルスを発します)、インターネットを使用中の場合これがうっとうしく感じられる場合があります。"
+
+#~ msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+#~ msgstr "無線接続の編集画面メニューで使用できるオプションについて見ていきます。"
+
+#~ msgid "Edit a wireless connection"
+#~ msgstr "無線接続の編集"
+
+#~ msgid "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network 
connection. To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click 
<gui>Options</gui>."
+#~ msgstr 
"このトピックでは、無線ネットワーク接続を編集する際に利用できる全オプションについて解説しています。接続を編集するには、<gui>ネットワーク</gui>の設定で接続を選択してから<gui>オプション</gui>をクリックします。"
+
+#~ msgid "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't 
need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more 
advanced networks."
+#~ msgstr "たいていのネットワークはデフォルト設定のままで問題なく動作するため、設定を変更する必要はあまりないでしょう。オプションの多くはネットワークをさらに詳細に制御できるよう用意されているものです。"
+
+#~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
+#~ msgstr "全ユーザーに使用を許可する / 自動的に接続"
+
+#~ msgid "Connect automatically"
+#~ msgstr "自動的に接続"
+
+#~ msgid "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network 
whenever it is in range."
+#~ msgstr "この無線ネットワークの範囲内に入ったら常に接続試行する場合はこのオプションにチェックを入れます。"
+
+#~ msgid "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect 
to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't 
disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
+#~ msgstr 
"自動接続が設定された複数のネットワークの範囲内に入ると、<gui>ネットワークの設定</gui>ウィンドウ内の<gui>無線</gui>タブの先頭に表示されるネットワークに接続されます。別のネットワーク範囲内に入っても現在使用できるネットワークを切断して、そのネットワークに接続することはありません。"
+
+#~ msgid "Available to all users"
+#~ msgstr "全ユーザーに使用を許可する"
+
+#~ msgid "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless 
network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked 
this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be 
able to connect to the network without having to know the password themselves."
+#~ msgstr "この無線ネットワークへのアクセスをコンピューター上の全ユーザーに持たせる場合にはこのオプションをチェックします。<link 
xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA 
パスワード</link>が設定されているネットワークにこのオプションを選択した場合、パスワードの入力が必要とされるのは一度のみになります。他のユーザーはすべてパスワードを知らなくてもネットワークに接続することができます。"
+
+#~ msgid "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to 
change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
+#~ msgstr "このオプションにチェックが入っている場合、このネットワークの設定を変更するには<link 
xref=\"user-admin-explain\">管理者</link>になる必要があります。管理者パスワードの入力が求められる場合があります。"
+
+#~ msgid "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service 
Set Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, 
by changing the settings of your wireless router or base station)."
+#~ msgstr "接続している無線ネットワーク名、または<em>サービスセットID (Service Set Identifier)</em> 
です。無線ネットワーク名を変更した場合を除き、この名前は変更しないでください (無線ルーターや基地局の設定変更など)。"
+
+#~ msgid "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where 
computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where 
there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are 
infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+#~ msgstr "<gui>インフラストラクチャ</gui>ネットワーク (中央基地局またはルーターに無線接続するネットワーク) または <gui>特殊</gui>ネットワーク 
(基地局がなく、ネットワーク内のコンピューターが互いに接続するネットワーク) のいずれに接続するかを指定する場合に使用します。ネットワークのほとんどはインフラストラクチャネットワークですが、<link 
xref=\"net-adhoc\">独自の特殊ネットワークを設定</link>したい場合があります。"
+
+#~ msgid "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and 
<gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate 
on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only 
<gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In 
busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your 
connection, so you can change which channel you are using too."
+#~ msgstr "<gui>特殊</gui>を選択すると、<gui>バンド</gui>と<gui>チャンネル</gui>の 2 
種類のオプションが表示されます。このオプションで特殊無線ネットワークが動作する周波数帯域を確定します。コンピューターの中には一定の帯域でしか動作しないものがあるため (<gui>A</gui> 
のみ、<gui>B/G</gui>のみなど)、特殊ネットワーク内の全コンピューターが利用できる帯域を選択したい場合があります。混雑している場所では、同じチャンネルを共有している無線ネットワークが複数あり接続速度が遅くなることがあるため、使用しているチャンネルを変更することもできます。"
+
+#~ msgid "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network 
which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of 
letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link 
xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
+#~ msgstr "<em>基本サービスセット ID (Basic Service Set Identifier)</em> です。SSID (上記参照) とは人間が読みやすいネットワーク名です。BSSID 
とはコンピューターが理解できる名前です (無線ネットワークに対して固有となると思われる文字と数字による文字列)。<link 
xref=\"net-wireless-hidden\">ネットワークが非表示になっている場合</link>、そのネットワークには SSID はありませんが BSSID があります。"
+
+#~ msgid "Device MAC address"
+#~ msgstr "デバイスの MAC アドレス"
+
+#~ msgid "Cloned MAC address"
+#~ msgstr "クローンの MAC アドレス"
+
+#~ msgid "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful 
if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable 
broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/service 
will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
+#~ msgstr "実際とは異なる MAC アドレスを持っているようネットワークハードウェア (ワイヤレスカード) を見せかけることができます。特定のアドレス (ケーブルブロードバンドモデムなど) 
としか通信を行わないデバイスやサービスなどがある場合に便利です。<gui>クローンの MAC アドレス</gui>ボックスにその MAC 
アドレスを入力すると、コンピューター側はそのデバイスやサービスが持っているのは実際のアドレスではなくクローンの MAC アドレスだと認識するようになります。"
+
+#~ msgid "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk 
of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small 
chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost 
(due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this 
setting."
+#~ msgstr "<em>最大転送単位 (Maximum Transmission Unit)</em> 
を変更します。ネットワーク経由で送信可能な一塊のデータの最大サイズです。複数のファイルをネットワーク経由で送信すると、データは小さな塊 (パケット) に分割されます。ネットワークの最適な MTU はパケットの紛失確率 
(ノイズ接続による) と接続速度によって異なります。一般的には設定を変更する必要はありません。"
+
+#~ msgid "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections 
help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see 
what websites you're visiting and so on."
+#~ msgstr "無線ネットワークで使用する<em>暗号</em>の種類を定義します。接続を暗号化することによりその接続の傍受を防ぐことができるため、利用者の接続を傍受して閲覧先の web 
サイトを特定することができなくなります。"
+
+#~ msgid "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless 
networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of 
security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> 
for more information on popular types of wireless encryption."
+#~ msgstr 
"暗号化はその種類により強弱がありますが、種類によっては旧式の無線ネットワーク機器では対応していない場合があります。通常、接続にはパスワードの入力が必要とされます。さらに高度なものはユーザー名やデジタル「証明書」も必要とするものがあります。ワイヤレスの暗号化の一般的な種類については、<link
 xref=\"net-wireless-wepwpa\"/>をご覧ください。"
+
+#~ msgid "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it 
should use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information."
+#~ msgstr "使用しているコンピューターの IP アドレスや使用させる DNS 
サーバーなどの情報を定義する場合にこのタブを使用します。情報の取得および設定方法を確認するには<gui>メソッド</gui>を変更します。"
+
+#~ msgid "The following methods are available:"
+#~ msgstr "次のようなメソッドが利用可能です。"
+
+#~ msgid "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP 
server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network 
settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be 
assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
+#~ msgstr "使用する IP アドレスや DNS サーバーなどの情報を <em>DHCP サーバー</em>から取得します。DHCP サーバーとはネットワークに接続されているコンピューターであり 
(またはルーターなどのデバイス)、コンピューターに持たせるべきネットワーク設定を決定します。初めてネットワークに接続した時に自動的に適切な設定が割り当てられます。ネットワークのほとんどが DHCP を使用しています。"
+
+#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
+#~ msgstr "自動 (DHCP) アドレス専用"
+
+#~ msgid "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will 
have to manually define other details (like which DNS server to use)."
+#~ msgstr "この設定を選択すると、IP アドレスは DHCP サーバーから取得されます。ただし、他の詳細については手作業で定義する必要があります (使用する DNS サーバーなど)。"
+
+#~ msgid "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including 
which IP address the computer should use."
+#~ msgstr "コンピューターに使用させる IP アドレスなど、すべてのネットワーク設定を手動で定義したい場合はこのオプションを選択します。"
+
+#~ msgid "Link-Local Only"
+#~ msgstr "リンクローカル専用"
+
+#~ msgid "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a 
DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, 
the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is 
useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other."
+#~ msgstr "<em>リンクローカル</em>は、 DHCP サーバーや IP 
アドレスなどの手動設定を必要とせず、ネットワーク上で複数のコンピューターを接続させる手段です。リンクローカル専用ネットワークに接続すると、ネットワーク上のコンピューターは使用する IP 
アドレスをコンピューター自身で決定します。複数のコンピューターが互いに通信し合えるよう一時的にコンピューター同士を接続したい場合などに便利です。"
+
+#~ msgid "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that 
<gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the same 
network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
+#~ msgstr "ネットワーク接続を無効にし接続できないようにするオプションです。<gui>IPv4</gui> と <gui>IPv6</gui> 
は同じネットワークカードであっても別々の接続として処理される点に注意してください。いずれかを有効にした場合には、もう一方は無効に設定した方がよいでしょう。"
+
+#~ msgid "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very 
modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment."
+#~ msgstr "新しい IPv6 標準に対応するという点以外、<gui>IPv4</gui> タブと同じです。最新のネットワークは IPv6 を使用しますが、現時点では IPv4 の方が一般的です。"
+
+#~ msgid "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show 
up in the list of networks that are displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of 
wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
+#~ msgstr "無線ネットワークが表示されないよう設定することができます。非表示のネットワークはトップバーのネットワークアイコンをクリックしてもネットワーク一覧には表示されません 
(また、いずれのコンピューターの無線ネットワーク一覧にも表示されません)。非表示の無線ネットワークに接続する場合には次のようにします。"
+
+#~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
+#~ msgstr "左の一覧から<gui>無線</gui>を選択します。"
+
+#~ msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
+#~ msgstr "<gui>ネットワーク名</gui>のドロップダウンリストから<gui>その他</gui>を選択します。"
+
+#~ msgid "In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click 
<gui>Connect</gui>."
+#~ msgstr "表示されるウィンドウにネットワーク名を入力し、無線セキュリティの種類を選択してから<gui>接続</gui>をクリックします。"
+
+#~ msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card 
off and on again…"
+#~ msgstr "パスワードをダブルクリックして、パスワードではなくパスキーを使用します。ワイヤレスカードを一度オフにしてからオンにし直します。"
+
+#~ msgid "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. You should also check 
that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
+#~ msgstr "ネットワークアイコンをクリックして、<gui>無線</gui>がオンに設定されているか確認します。<link 
xref=\"net-wireless-airplane\">機内モードがオンになっていないかも確認します</link>。"
+
 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
@@ -14091,55 +14447,6 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgstr "この説明は、キーボードだけを使いマウスキーを有効にする最短方法を述べています。アクセシビリティオプションの詳細については、<gui>ユニバーサルアクセスの設定</gui>を開いてください。"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
-#~ msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be 
able to use and then click <gui>Configure</gui>."
-#~ msgstr "<gui>カレンダー</gui>上の、スケジュールを確認したい日付をクリックします。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network you want to connect to."
-#~ msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>をクリックします。"
-
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "無線"
-
-#~ msgid "SSID"
-#~ msgstr "SSID"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "モード"
-
-#~ msgid "BSSID"
-#~ msgstr "BSSID"
-
-#~ msgid "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network 
hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can 
connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
-#~ msgstr "<link xref=\"net-macaddress\">MAC アドレス</link>はネットワークハードウェア(たとえば無線カードや Ethernet 
ネットワークカード、ルーターなど)を識別するためのコードです。ネットワークに繋ぐことができるすべてのデバイスには、メーカーで設定された一意の MAC アドレスが割り当てられています。"
-
-#~ msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
-#~ msgstr "このオプションはネットワークカードの MAC アドレスを変更するために使用します。"
-
-#~ msgid "MTU"
-#~ msgstr "MTU"
-
-#~ msgid "Wireless Security"
-#~ msgstr "無線セキュリティ"
-
-#~ msgid "IPv4 Settings"
-#~ msgstr "IPv4 設定"
-
-#~ msgid "Automatic (DHCP)"
-#~ msgstr "自動 (DHCP)"
-
-#~ msgid "IPv6 Settings"
-#~ msgstr "IPv6 設定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless network."
-#~ msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択する。"
-
-#, fuzzy
 #~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
 #~ msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
 
@@ -14524,9 +14831,6 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "Select a category on the left side of the window, and the desired action on the right."
 #~ msgstr "ウィンドウの左側でカテゴリーを選択し、右側で動作を選択します。"
 
-#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
-#~ msgstr "ウィンドウ左側で<gui>独自のショートカット</gui>を選択します"
-
 #~ msgid "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 #~ msgstr "<gui>+</gui> ボタンをクリックします。<gui>独自のショートカット</gui>ウィンドウが表示されます。"
 
@@ -14761,15 +15065,9 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved, where %d is the 
date, %u is a string of letters that makes the file name unique, and %c is a counter that is incremented each 
time a recording is made within a single session."
 #~ msgstr "ホームフォルダーに <file>shell-%d%u-%c.webm</file> という名前のファイルが保存されます。%d は日付、%u はファイル名を一意にするための文字列、%c 
は単一セッション内で映像が作成されるたびに増分されるカウンターを意味します。"
 
-#~ msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
-#~ msgstr "お望みなら、ファイルの<link xref=\"files-rename\">名前を変更</link>できます。"
-
 #~ msgid "Restore, resize, arrange and hide."
 #~ msgstr "サイズを元に戻す、変更する、配置する、最小化する"
 
-#~ msgid "Window operations"
-#~ msgstr "ウィンドウ操作"
-
 #~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
 #~ msgstr "作業にあわせてウィンドウのサイズを変更したり、ウィンドウを隠したりします。"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]