[nautilus/gnome-3-10] Added Scottish Gaelic translation



commit 50b3bf42d08639ab2443ab5bb9357952ec994e3e
Author: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>
Date:   Thu Mar 20 19:46:06 2014 +0000

    Added Scottish Gaelic translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/gd.po   | 6005 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 6006 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index ebaaa72..c3f879d 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -37,6 +37,7 @@ fr
 fur
 fy
 ga
+gd
 gl
 gu
 gv
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
new file mode 100644
index 0000000..4851424
--- /dev/null
+++ b/po/gd.po
@@ -0,0 +1,6005 @@
+# Gaelic; Scottish translation for nautilus
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2012.
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil";
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-20 10:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-20 20:45+0200\n"
+"Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
+"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n";
+"Language: gd\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
+"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Run Software"
+msgstr "Ruith bathar-bog"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"
+
+#. Set initial window title
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2211
+#: ../src/nautilus-window.c:2408
+msgid "Files"
+msgstr "Faidhlichean"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+msgid "Text"
+msgstr "Teacsa"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+msgid "The text of the label."
+msgstr "Teacsa na leubail."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid "Justification"
+msgstr "Blocachadh"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a "
+"chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' "
+"chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr ""
+"Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro "
+"leathann."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Ionad a' chùrsair"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Gearr"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7363
+msgid "_Copy"
+msgstr "Dèan _lethbhreac"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Cuir ann"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3092
+msgid "Select All"
+msgstr "Tagh na h-uile"
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
+#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Sguir dheth"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
+msgid "Home"
+msgstr "Dhachaigh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
+msgid "Select _All"
+msgstr "Tagh n_a h-uile"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Gluais s_uas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Gluais sìo_s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
+msgid "Name"
+msgstr "Ainm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "Size"
+msgstr "Meud"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Meud an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "Type"
+msgstr "Seòrsa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Seòrsa an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "Modified"
+msgstr "Air atharrachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Air inntrigeadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "Owner"
+msgstr "Sealbhadair"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+msgid "Group"
+msgstr "Buidheann"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Buidheann an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
+msgid "Permissions"
+msgstr "Ceadan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Ceadan an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Seòrsa MIME"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Location"
+msgstr "Ionad"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Ionad an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Air a chur dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+msgid "Original Location"
+msgstr "An t-ionad tùsail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+msgid "Relevance"
+msgstr "Buntainneas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "air an deasg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann "
+"an clàr-taice an draibh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
+msgid "_OK"
+msgstr "_Ceart ma-tha"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an "
+"draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Gluais an-seo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
+msgid "_Link Here"
+msgstr "Ceangai_l an-seo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Suidhich mar chùlai_bh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
+msgid "Cancel"
+msgstr "Sguir dheth"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg"
+
+#.
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%-e %b"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%b %-d %Y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %e %b %Y %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
+msgid "Me"
+msgstr "Mise"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u nì"
+msgstr[1] "%'u nì"
+msgstr[2] "%'u nithean"
+msgstr[3] "%'u nì"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u phasgan"
+msgstr[1] "%'u phasgan"
+msgstr[2] "%'u pasganan"
+msgstr[3] "%'u pasgan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fhaidhle"
+msgstr[1] "%'u fhaidhle"
+msgstr[2] "%'u faidhlichean"
+msgstr[3] "%'u faidhle"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
+msgid "? items"
+msgstr "? nithean"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neo-aithnichte"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
+msgid "unknown"
+msgstr "neo-aithnichte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+msgid "Program"
+msgstr "Prògram"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+msgid "Audio"
+msgstr "Fuaim"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+msgid "Font"
+msgstr "Cruth-clò"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+msgid "Image"
+msgstr "Dealbh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+msgid "Archive"
+msgstr "Tasg-lann"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+msgid "Markup"
+msgstr "Markup"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+msgid "Contacts"
+msgstr "Luchd-aithne"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+msgid "Calendar"
+msgstr "Mìosachan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+msgid "Document"
+msgstr "Sgrìobhainn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
+msgid "Presentation"
+msgstr "Taisbeanadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Cliath-dhuilleag"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
+msgid "Binary"
+msgstr "Bìnearaidh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasgan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
+msgid "Link"
+msgstr "Ceangal"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Ceangal ri %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Ceangal (briste)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a "
+"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an "
+"fheadhainn a thig 'nan àite."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr ""
+"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
+"falbh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai  \"%s\"?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr ""
+"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+msgid "Original file"
+msgstr "Am faidhle tùsail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
+msgid "Size:"
+msgstr "Meud:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
+msgid "Type:"
+msgstr "Seòrsa:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
+msgid "Last modified:"
+msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+msgid "Replace with"
+msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
+msgid "Merge"
+msgstr "Co-aonaich"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+msgid "Reset"
+msgstr "Ath-shuidhich"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "_Skip"
+msgstr "Gearr leum thairi_s air"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
+msgid "Re_name"
+msgstr "Thoir ainm ùr air"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+msgid "Replace"
+msgstr "Cuir 'na àite"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+msgid "File conflict"
+msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Feuch ris a-rithist"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Sguab às"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Sguab às na h-_uile"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Cuir 'na àite"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Cuir an àite _na h-uile"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Co-aonaich"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Co-_aonaich na h-uile"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d diog"
+msgstr[1] "%'d dhiog"
+msgstr[2] "%'d diogan"
+msgstr[3] "%'d diog"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d mhionaid"
+msgstr[1] "%'d mhionaid"
+msgstr[2] "%'d mionaidean"
+msgstr[3] "%'d mionaid"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d uair a thìde"
+msgstr[1] "%'d uair a thìde"
+msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
+msgstr[3] "%'d uair a thìde"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
+msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
+msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde"
+msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Ceangal eile ri %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dd cheangal ri %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dna ceangal ri %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'ds ceangal ri %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+msgid " (copy)"
+msgstr " (lethbhreac)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (lethbhreac eile)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
+msgid "th copy)"
+msgstr "mh lethbhreac)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+msgid "st copy)"
+msgstr "d lethbhreac"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+msgid "nd copy)"
+msgstr "na lethbhreac"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+msgid "rd copy)"
+msgstr "s lethbhreac"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (lethbhreac)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu "
+"buan?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
+"às an sgudal gu buan?"
+msgstr[1] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
+"às an sgudal gu buan?"
+msgstr[2] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
+"sguabadh às an sgudal gu buan?"
+msgstr[3] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
+"às an sgudal gu buan?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
+#: ../src/nautilus-window.c:819
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Falamhaich an _sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an  %'d nì a thagh thu a sguabadh "
+"às gu buan?"
+msgstr[1] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an  %'d nì a thagh thu a sguabadh "
+"às gu buan?"
+msgstr[2] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
+"sguabadh às gu buan?"
+msgstr[3] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
+"às gu buan?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
+msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
+msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast"
+msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
+msgid "Deleting files"
+msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "%T air fhàgail"
+msgstr[1] "%T air fhàgail"
+msgstr[2] "%T air fhàgail"
+msgstr[3] "%T air fhàgail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's "
+"nach eil cead agad am faicinn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
+"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead "
+"agad a leughadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
+msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
+msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
+msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
+
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh "
+"às sa bhad?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
+"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
+#: ../src/nautilus-view.c:6481
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a "
+"chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
+"cead agad a leughadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
+"cead agad a leughadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
+"uidhe."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
+"airson àite a shaoradh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr ""
+"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d (ann ann \"%B\")"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d dha \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "A' cur lethbhreac %'d à %'d dha “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
+msgstr[1] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
+msgstr[2] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
+msgstr[3] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's "
+"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a "
+"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's "
+"nach eil cead agad a leughadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann "
+"mu thràth."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an "
+"%F a thoirt air falbh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
+msgid "Copying Files"
+msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+msgid "Moving Files"
+msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
+msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
+msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
+msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr ""
+"Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail "
+"ann an %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "A' suidheachadh nan cead"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Pasgan gun tiotal"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "%s gun tiotal"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "A' falamhadh an sgudail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2553
+msgid "Undo"
+msgstr "Neo-dhèan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2554
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
+msgid "Redo"
+msgstr "Ath-dhèan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
+msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
+msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\""
+msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\""
+msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
+msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
+msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
+msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
+msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
+msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal"
+msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
+msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
+msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth"
+msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
+msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
+msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
+msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
+msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\""
+msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
+msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
+msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
+msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
+msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
+msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
+msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "_Sguab às '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
+msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
+msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
+msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
+msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
+msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
+msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
+msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
+msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
+msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
+msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
+msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
+msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
+msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
+msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
+msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
+msgid "Forget association"
+msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid "
+"bhunaiteach: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Sgrìobhainn %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s"
+"\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+msgid "_Add"
+msgstr "_Cuir ris"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
+msgid "Set as default"
+msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
+"iomallach."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr ""
+"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
+"is leig às iad a-rithist."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
+"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
+"thràth."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "Details: "
+msgstr "Mion-fiosrachadh: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "Ag ullachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
+msgid "Search"
+msgstr "Lorg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Lorg \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr ""
+"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan "
+"brabhsair."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an "
+"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean "
+"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus "
+"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal "
+"fhalamhadh gus nach iarr"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid "
+"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Co-dhùin an gabh rudan a sguabadh às sa bhad gus nach gabh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
+"faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga ghluasad "
+"dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - bidh air d' "
+"fhaiceall leis."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig "
+"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an "
+"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas "
+"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson "
+"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear "
+"àireamh nan nithean idir."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a "
+"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le "
+"briogadh dùbailte."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr ""
+"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
+"gnìomhachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
+"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an "
+"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum "
+"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an "
+"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsan MIME neo-aithnichte"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-"
+"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag "
+"brabhsair Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an "
+"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
+"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan "
+"seo eadar 6 is 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
+"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
+"eadar 6 is 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a "
+"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag "
+"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu "
+"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman "
+"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam "
+"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na "
+"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa "
+"sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). "
+"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada "
+"'gan luchdadh no cus cuimhne."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e "
+"faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. "
+"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a "
+"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-"
+"rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma "
+"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an "
+"toiseach seach an fheadhainn as lugha."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an "
+"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus "
+"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil "
+"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings."
+"FileChooser\" a-nis 'na àite."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu "
+"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt "
+"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do "
+"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo "
+"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable "
+"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable "
+"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan "
+"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an "
+"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
+"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr ""
+"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr ""
+"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Crìoch faid teacsa"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
+"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach "
+"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre "
+"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, "
+"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
+"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre "
+"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre "
+"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de "
+"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro "
+"fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas "
+"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean "
+"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm "
+"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na "
+"ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig "
+"ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: smallest (33%), smaller "
+"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
+"(400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
+"liosta rèidh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Cruth-clò deasga"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an _deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' "
+"phasgan-dachaigh air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
+"sgudal air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
+"munntaichte air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
+"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
+"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
+"air ìomhaigheag an sgudail air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
+"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
+"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, "
+"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
+"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
+"àireamh nan loidhnichean a chithear."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
+"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan "
+"seòladaireachd."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Leud an leòsain-taoibh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
+"tha air ùr-fhosgladh."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an "
+"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Email…"
+msgstr "Post-d..."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:227
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
+"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:232
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
+"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:366
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
+"rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1098
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1104
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1110
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1209
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1215
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr ""
+"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMATRAS"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1221
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr ""
+"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1223
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Fàg Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1230
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1242
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1285
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Uinneag ùr"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Cuir a-steach iona_d..."
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Comharran-lìn"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Roghai_nnean"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
+#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
+msgid "_Help"
+msgstr "_Cobhair"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Fàg an-seo"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
+"bheil thu airson a chur gu dol?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
+"\"Sguir dheth\"."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+msgid "_Run"
+msgstr "_Ruith"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Comharran-lìn"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Remove"
+msgstr "Thoir air falbh"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Gluais suas"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Gluais sìos"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "_Name"
+msgstr "_Ainm"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Ionad"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Òr_dugh contrarra"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+msgid "_Manually"
+msgstr "_A làimh"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+msgid "By _Name"
+msgstr "A-rèir ainm"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+msgid "By _Size"
+msgstr "A-rèir meud"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+msgid "By _Type"
+msgstr "A-rèir _seòrsa"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr ""
+"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr ""
+"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an "
+"ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "A-rèir buinteanas an luirg"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr ""
+"Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "Icon View"
+msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Mar eisimpleir, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Thoir air falbh"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Falamh na h-uile"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Server Address"
+msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Brabhsaich"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_eangail"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:8747
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Falamhaich an sgudal"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad a "
+"shuidheachadh."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Falamhaich an sgudal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a "
+"dhol a-steach air a chèile"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
+msgid "Comment"
+msgstr "Beachd"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+msgid "Description"
+msgstr "Tuairisgeul"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Àithne"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
+msgid "Desktop"
+msgstr "An deasg"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
+"chionn goirid."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s"
+"\" a thaisbeanadh: %s."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: "
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: "
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm "
+"eile."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" "
+"ann. Cleachd ainm eile."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
+msgid "None"
+msgstr "Chan eil gin"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Roghainnean nam faidhlichean"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "An sealladh bunaiteach"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "C_uir na nithean air dòigh:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Views"
+msgstr "Seallaidhean"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Giùlan"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Faighnich gach turas"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+msgid "Trash"
+msgstr "An sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr ""
+"Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a "
+"sguabadh às"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh "
+"barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
+msgid "List View"
+msgstr "Sealladh liosta"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "Taisbeanadh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "List Columns"
+msgstr "Liosta cholbhan"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Seall _dealbhagan:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
+msgid "Folders"
+msgstr "Pasganan"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Cunnt _àireamh nan nithean:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "Preview"
+msgstr "Ro-shealladh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "Always"
+msgstr "An-còmhnaidh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "Never"
+msgstr "Chan ann idir"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "By Name"
+msgstr "A-rèir ainm"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "By Size"
+msgstr "A-rèir meud"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "By Type"
+msgstr "A-rèir seòrsa"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Access Date"
+msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+msgid "Image Type"
+msgstr "Seòrsa an deilbh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d phiogsail"
+msgstr[1] "%d phiogsail"
+msgstr[2] "%d piogsailean"
+msgstr[3] "%d piogsail"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+msgid "Width"
+msgstr "Leud"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Height"
+msgstr "Àirde"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Title"
+msgstr "Tiotal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+msgid "Author"
+msgstr "Ùghdar"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+msgid "Copyright"
+msgstr "Còir-lethbhreac"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+msgid "Created On"
+msgstr "Air a chruthachadh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+msgid "Created By"
+msgstr "Air a chruthachadh le"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Aithris-àichidh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Warning"
+msgstr "Rabhadh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Source"
+msgstr "Bun-tùs"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Brannd a' chamara"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modail a' chamara"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Faid an deisearais"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Luach an fhosglaidh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Rangachadh astar ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flash Fired"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modh meidheachaidh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Prògram deisearais"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Faid an fhòcais"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+msgid "Software"
+msgstr "Bathar-bog"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Keywords"
+msgstr "Facalan-luirg"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Creator"
+msgstr "Cruthadair"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+msgid "Rating"
+msgstr "Rangachadh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+msgid "Loading…"
+msgstr "'Ga luchdadh..."
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:390
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Falamh)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
+msgid "Use Default"
+msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+msgid "_Close"
+msgstr "_Dùin"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr ""
+"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
+msgid "Visible _Columns…"
+msgstr "Colbhan ri am _faicinn..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
+msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
+msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
+msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
+msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr ""
+"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr ""
+"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr ""
+"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s"
+"\" ann."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
+#: ../src/nautilus-view.c:8664
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Ruith san _tèirmineal"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
+msgid "_Display"
+msgstr "_Taisbean"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-view.c:961
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
+msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %d  tabaichean fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %d  taba fa leth."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Tagh aplacaid"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
+"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. "
+"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
+"gu dol."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Tòisich co-dhiù"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
+msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "A' fosgladh %d nì."
+msgstr[1] "A' fosgladh %d nì."
+msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean."
+msgstr[3] "A' fosgladh %d nì."
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:378
+msgid "Close tab"
+msgstr "Dùin an taba"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
+msgid "File Operations"
+msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
+msgid "Show Details"
+msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
+msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
+msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
+msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig "
+"an aon àm!"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan "
+"gnàthaichte."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Ainm:"
+msgstr[1] "_Ainm:"
+msgstr[2] "_Ainmean:"
+msgstr[3] "_Ainm:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Roghainnean"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Roghainnean %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+msgid "nothing"
+msgstr "chan eil gin"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
+msgid "unreadable"
+msgstr "cha ghabh a leughadh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d nì, meud %s"
+msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
+msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
+msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
+msgid "Contents:"
+msgstr "Susbaint:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
+msgid "used"
+msgstr "'ga chleachadh"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
+msgid "free"
+msgstr "saor"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
+msgid "Basic"
+msgstr "Simplidh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
+msgid "Link target:"
+msgstr "Targaid a' cheangail:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
+msgid "Location:"
+msgstr "Ionad:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
+msgid "Volume:"
+msgstr "Draibh:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Air inntrigeadh:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
+msgid "Modified:"
+msgstr "Air atharrachadh:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
+msgid "Free space:"
+msgstr "Rum saor:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+msgid "no "
+msgstr "gun "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+msgid "list"
+msgstr "liosta"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
+msgid "read"
+msgstr "chead-leughaidh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+msgid "create/delete"
+msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
+msgid "write"
+msgstr "chead-leughaidh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
+msgid "access"
+msgstr "chead-inntrigidh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
+msgid "List files only"
+msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
+msgid "Access files"
+msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
+msgid "Read-only"
+msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+msgid "Read and write"
+msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+msgid "Access:"
+msgstr "Inntrigeadh:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
+msgid "File access:"
+msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Sealbhadair:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
+msgid "Owner:"
+msgstr "Sealbhadair:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Buidheann:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
+msgid "Group:"
+msgstr "Buidheann:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
+msgid "Others"
+msgstr "Eile"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
+msgid "Execute:"
+msgstr "Gnìomhaich:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+msgid "Change"
+msgstr "Atharraich"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
+msgid "Others:"
+msgstr "Eile:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr ""
+"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh "
+"air sgàth sin."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "Security context:"
+msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
+msgid "Open With"
+msgstr "Fosgail le"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
+msgid "_Revert"
+msgstr "Ai_sig"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:8588
+msgid "_Open"
+msgstr "_Fosgail"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
+msgid "File Type"
+msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
+msgid "Documents"
+msgstr "Sgrìobhainnean"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
+msgid "Music"
+msgstr "Ceòl"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
+msgid "Picture"
+msgstr "Dealbh"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
+msgid "Illustration"
+msgstr "Sgead-dhealbh"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
+msgid "Text File"
+msgstr "Faidhle teacsa"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
+msgid "Select type"
+msgstr "Tagh seòrsa"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
+msgid "Select"
+msgstr "Tagh"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
+msgid "Any"
+msgstr "Gin dhiubh"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Seòrsa eile..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"
+
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+msgid "Current"
+msgstr "Làithreach"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+msgid "All Files"
+msgstr "Na h-uile faidhle"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr ""
+"Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
+"\"Sgriobtaichan\"."
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
+msgid "View options"
+msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
+
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
+msgid "Location options"
+msgstr "Roghainnen an ionaid"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+msgid "Restore"
+msgstr "Aisig"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+msgid "Empty"
+msgstr "Falamhaich"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:963
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
+msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:966
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
+msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1491
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Pàtran:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1512
+msgid "Examples: "
+msgstr "Buill-eisimpleir: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1613
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Sàbhail an lorg mar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1619
+msgid "_Save"
+msgstr "_Sàbhail"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Ainm an luirg:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1653
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Pasgan:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1658
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2306
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
+"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2737
+msgid "Content View"
+msgstr "Sealladh susbaint"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh"
+msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
+msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
+msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)"
+msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)"
+msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
+msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2958
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
+msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
+msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
+msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2973
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh"
+msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh"
+msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
+msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2980
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh"
+msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh"
+msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh"
+msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2994
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:3018
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4391
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Fosgail le %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4393
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh"
+msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
+msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
+msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5138
+#, c-format
+msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5392
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template “%s”"
+msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5992
+#| msgid "Select Move Destination"
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Tagh ceann-uidhe"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5996
+msgid "_Select"
+msgstr "_Tagh"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6508
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6535
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6557
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6659
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Sgrìobhainn ur"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "_Fosgail le"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Roghainnean"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Pasgan ùr"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "Fosgail _ionad an nì"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "_Aplacaid eile..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr ""
+"Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice "
+"seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr ""
+"Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne "
+"\"Cuir ann\""
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
+"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\""
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
+"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
+msgid "Copy To…"
+msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "Move To…"
+msgstr "Gluais dha..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Dè_an ceangal"
+msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean"
+msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean"
+msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Th_oir ainm ùr air..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Aisig"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Neo-dhèan"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ath-dhèan"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Aisig na _bun-roghainnean"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7285
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir roghainnean "
+"an t-seallaidh seo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Munntaich"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Dì-mhunntaich"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7392
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Gluais a-mach"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
+#: ../src/nautilus-view.c:8175
+msgid "_Start"
+msgstr "_Tòisich"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+msgid "_Stop"
+msgstr "Cuir _stad air"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7404
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Mothaich dha meadhanan"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7405
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7340
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "Sà_bhail an lorg"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7344
+msgid "Sa_ve Search As…"
+msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7364
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr ""
+"Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne \"Cuir "
+"ann\""
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
+"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7373
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7377
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7385
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7389
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7393
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7397
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7401
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7416
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7417
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7478
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Sgriobtaichean"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
+#, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
+#, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7874
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
+#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:8179
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Ceangail"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:8204
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8208
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Dì-cheangail"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8212
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:8216
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Glais an draibh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Glais an draibh a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8078
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8082
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr ""
+"Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
+"fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8086
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr ""
+"Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8099
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr ""
+"C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8103
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr ""
+"Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu "
+"sàbhailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8107
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8111
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr ""
+"Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
+"fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8115
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Sgua_b às gu buan"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8343
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8347
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8531
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
+msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
+msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
+msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8575
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Fosgail le %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8586
+msgid "Run"
+msgstr "Ruith"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Fosgail ann an %'d  _uinneag ùr"
+msgstr[1] "Fosgail ann an %'d  _uinneag ùr"
+msgstr[2] "Fosgail ann an %'d  _uinneagan ùra"
+msgstr[3] "Fosgail ann an %'d  _uinneag ùr"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8644
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
+msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr"
+msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra"
+msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8661
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8692
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "Thoir air falbh _o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8693
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8733
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
+msgid "dropped data"
+msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:833
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Roghainnean"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:842
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Fòrmat..."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1193
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Taba ùr"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:588
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1211 ../src/nautilus-window-menus.c:591
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1222
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Dùin an taba"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2381
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-"
+"sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public "
+"License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-"
+"dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire sam "
+"bith dheth."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2385
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu "
+"feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas fillte "
+"a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM BITH. Faic a' "
+"GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2389
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an cois "
+"gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
+
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2404
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2410
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2420
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n";
+"  alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd";
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Dùin am pasgan seo"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Fosgail am _pàrant"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ath-luchdaich"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_A h-uile cuspair"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Seall cobhair Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+msgid "Search for files"
+msgstr "Lorg faidhlichean"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg a "
+"shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr ""
+"Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an "
+"atharrachadh."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle "
+"'s mur urrainn dhut a lorg a-nis."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman "
+"eile le manaidsear nam faidhlichean."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
+msgid "_About"
+msgstr "_Mu dhèidhinn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Sùm _a-steach"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Meudaich an sealladh"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Sùm _a-mach"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Lùghdaich an sealladh"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Me_ud àbhaisteach"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
+msgid "_Home"
+msgstr "_Dhachaigh"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Taba ùr"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Dùin a _h-uile uinneag"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+msgid "_Back"
+msgstr "_Air ais"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Air adhart"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+msgid "_Bookmarks…"
+msgstr "Co_mharran-lìn..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "An taba _roimhe"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "A_n ath-thaba"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Seall am bàr-taoibh"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+msgid "_Search for Files…"
+msgstr "_Lorg faidhlichean..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
+msgid "List"
+msgstr "Liosta"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Seall na nithean mar liosta"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
+msgid "_Up"
+msgstr "_Suas"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
+"litreachadh 's feuch ris a-rithist."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
+"litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+msgid "Searching…"
+msgstr "'Ga lorg..."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD fuaime"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD fuaime"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD video"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD video"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Super Video"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD fhotografaichean"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD dhealbhan"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Tha ceòl air"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Tha bathar-bog air"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Fosgail le:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
+#~ "and browsing your file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an "
+#~ "Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's "
+#~ "amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-"
+#~ "fhaidhlichean a rùrachadh."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
+#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
+#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
+#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
+#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear "
+#~ "fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean "
+#~ "agus pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air "
+#~ "lìonra, air dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air "
+#~ "sgriobtaichean a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì "
+#~ "seallaidhean ri fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. "
+#~ "Gabhaidh na feartan a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean."
+
+#~| msgid "Select Destination"
+#~ msgid "Select Copy Destination"
+#~ msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
+
+#~ msgid "Archive Mounter"
+#~ msgstr "Munntaichear tasglainn"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Pasgan dachaigh"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Dòighean ion-chuir"
+
+#~ msgid "Send To…"
+#~ msgstr "Cuir gu..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "Ì_omhaigheagan"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' "
+#~ "tòiseachadh."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan."
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Liosta"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Uidheaman"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Àitichean"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "O chionn ghoirid"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Fosgail an sgudal"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Munntaich is fosgail %s"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Lìonra"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"
+
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Ceangail ri seòladh frithealaiche lìonraidh"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "A' _chumhachd air"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "Ceangail an draibh _ris"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh"
+
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris"
+
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Coimpiutair"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo"
+
+#~ msgid "Show Copy Dialog"
+#~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan"
+
+#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
+#~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart"
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Cuir gu..."
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..."
+
+#~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nochdadh faidhlichean sa phasgan seo anns a' chlàr-iùil cruthaich "
+#~ "sgrìobhainn."
+
+#~ msgid "Copy To..."
+#~ msgstr "Lethbhreac gu..."
+
+#~ msgid "Move To..."
+#~ msgstr "Gluais gu..."
+
+#~ msgid "Rena_me..."
+#~ msgstr "Ath-a_inmich..."
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Comharran-lìn..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a "
+#~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean "
+#~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' "
+#~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+#~ "dialog)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a "
+#~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)."
+
+#~ msgid "Resize Icon..."
+#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
+
+#~ msgid "Visible _Columns..."
+#~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..."
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "'Ga luchdadh..."
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
+
+#~ msgid "Other Type..."
+#~ msgstr "Seòrsa eile..."
+
+#~ msgid "Other _Application..."
+#~ msgstr "_Aplacaid eile..."
+
+#~ msgid "Open With Other _Application..."
+#~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..."
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..."
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As..."
+#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
+
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "'Ga lorg..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..."
+
+#~ msgid "_Search for Files..."
+#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
+
+#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost,  ann an grad-theachdaireachd..."
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost,  ann an grad-theachdaireachd..."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]