[gnome-robots] Updated Russian translation
- From: Yuri Myasoedov <ymyasoedov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Updated Russian translation
- Date: Thu, 20 Mar 2014 18:34:05 +0000 (UTC)
commit 539aae0de1fd73aa3e9810e0263f3daccb85d7f1
Author: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>
Date: Thu Mar 20 22:33:56 2014 +0400
Updated Russian translation
po/ru.po | 2270 +++-----------------------------------------------------------
1 files changed, 110 insertions(+), 2160 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index a088935..7ea60df 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-27 16:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-13 21:58+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-17 14:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-20 22:33+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
"Language-Team: руÑÑкий <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -27,59 +27,95 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:206 ../src/gnobots.c:219
+#: ../src/menu.c:262
msgid "Robots"
msgstr "Роботы"
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Убегайте от роботов, заÑтавлÑÑ Ð¸Ñ… ÑталкиватьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. "
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "игра;аркада;телепорт;"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Robots"
+msgid "GNOME Robots"
+msgstr "Роботы GNOME"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
+"you. Avoid the robots or face certain death."
+msgstr ""
+"Отдалённое будущее — год 2000. Злые роботы пытаютÑÑ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Избегайте "
+"роботов, иначе Ñмерть Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтигнет."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
+"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
+"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
+"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
+"device."
+msgstr ""
+"К ÑчаÑтью роботы чертовÑки глупы и будут двигатьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на ваÑ. ЗаÑтавьте "
+"роботов ÑтолкнутьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ или Ñ Ð¼ÑƒÑорной кучей, чтобы уничтожить их. "
+"Ð’Ñ‹ можете защитить ÑебÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑорные кучи, или ÑкрытьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ "
+"портативного уÑтройÑтва телепорта."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
+"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
+"Survive for as long as possible!"
+msgstr ""
+"КоличеÑтво безопаÑных телепортов ограничено, поÑле того, как они закончатÑÑ, "
+"телепорт может перенеÑти Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в лапы роботам, которые не замедлÑÑ‚ Ð²Ð°Ñ "
+"убить. Ð’Ñ‹ должны продержатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно дольше!"
+
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показывать панель инÑтрументов"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Показывать панель инÑтрументов. Ð¡Ñ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтройка Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñа."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "Тема игры Роботы"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Тема игры Роботы. Ðто иÑпользуемый набор изображений роботов в игре."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Цвет фона. Ðто шеÑтнадцатеричное чиÑло, определÑющее цвет фона."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Тип игры"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Тип игры. Ðазвание иÑпользуемого варианта игры."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "ИÑпользовать безопаÑные ходы"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -90,11 +126,11 @@ msgstr ""
"вы попробуете Ñделать неудачный ход, ведущий Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в могилу - и при Ñтом "
"еÑÑ‚ÑŒ безопаÑный ход, то игра не даÑÑ‚ вам ошибитьÑÑ."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "ИÑпользовать оÑобо безопаÑные ходы"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
@@ -102,123 +138,123 @@ msgstr ""
"ИÑпользовать оÑобо безопаÑные ходы. Игрок предупреждаетÑÑ, еÑли больше нет "
"безопаÑных ходов и Ñрочно необходима телепортациÑ."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Включить звуки игры"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Включить звуки игры. ВоÑпроизводит звуки при разных ÑобытиÑÑ… в игре."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:500
msgid "Key to move NW"
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ и вверх."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ и вверх по диагонали."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:501
msgid "Key to move N"
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:502
msgid "Key to move NE"
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и вверх."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и вверх по диагонали."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move W"
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "Клавиша, чтобы оÑтатьÑÑ Ð½Ð° меÑте"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оÑтатьÑÑ Ð½Ð° меÑте."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move E"
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move SW"
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ и вниз."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ и вниз по диагонали."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move S"
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:507
msgid "Key to move SE"
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и вниз."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и вниз по диагонали."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:509
msgid "Key to teleport"
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñной телепортации (еÑли возможно)."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:510
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ñлучайной телепортации"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ в Ñлучайное меÑто."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:511
msgid "Key to wait"
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Ширина окна в пикÑелах"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Ð’Ñ‹Ñота окна в пикÑелах"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "иÑтинно, еÑли окно имеет макÑимальный размер"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "иÑтинно, еÑли окно раÑкрыто на полный Ñкран"
@@ -278,36 +314,30 @@ msgid "Unknown Command"
msgstr "ÐеизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
+#: ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "ВремÑ"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
+#: ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "Очки"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
+#: ../src/games-scores-dialog.c:225
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dмин. %2$dÑ"
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
+#: ../src/games-scores-dialog.c:385
msgid "New Game"
msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°"
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "ИмÑ"
-
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
+#: ../src/games-scores-dialog.c:478
msgid "Date"
msgstr "Дата"
@@ -589,11 +619,11 @@ msgstr "Роботы Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñными телепортациÑми и
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Роботы Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñными телепортациÑми и оÑобо безопаÑными ходами"
-#: ../src/gnobots.c:280
+#: ../src/gnobots.c:286
msgid "No game data could be found."
msgstr "Ðе найдены данные игры."
-#: ../src/gnobots.c:282
+#: ../src/gnobots.c:288
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -601,11 +631,11 @@ msgstr ""
"Программа Роботы не Ñмогла найти ни одного файла наÑтроек. Проверьте "
"корректноÑÑ‚ÑŒ уÑтановки игры."
-#: ../src/gnobots.c:298
+#: ../src/gnobots.c:304
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Ðекоторые файлы изображений отÑутÑтвуют или повреждены."
-#: ../src/gnobots.c:300
+#: ../src/gnobots.c:306
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -670,21 +700,21 @@ msgstr "Панель _инÑтрументов"
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показать или Ñкрыть панель инÑтрументов"
-#: ../src/menu.c:268
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Веб-Ñайт GNOME Games"
-
-#: ../src/menu.c:269
+#: ../src/menu.c:266
+#| msgid ""
+#| "Based on classic BSD Robots.\n"
+#| "\n"
+#| "Robots is a part of GNOME Games."
msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
+"Based on classic BSD Robots\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"ОÑновано на клаÑÑичеÑких роботах из BSD.\n"
+"ОÑновано на клаÑÑичеÑких роботах из BSD\n"
"\n"
"Роботы ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью пакета GNOME Games."
-#: ../src/menu.c:273
+#: ../src/menu.c:270
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валек Филиппов aka frob\n"
@@ -765,6 +795,13 @@ msgstr "Уровень:"
msgid "Remaining:"
msgstr "ОÑталоÑÑŒ:"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "ИмÑ"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "Веб-Ñайт GNOME Games"
+
#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "Шахматы"
@@ -1604,2090 +1641,3 @@ msgstr "ОÑталоÑÑŒ:"
#~ "Bertoletti Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… игроков.\n"
#~ "\n"
#~ "«Четыре-в-Ñ€Ñд» ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью пакета GNOME Games."
-
-#~| msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "Четыре-в-Ñ€Ñд"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Параметры Четыре-в-Ñ€Ñд"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Player One:\n"
-#~| "%s"
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "Первый игрок:"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Человек"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Первый уровень"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Второй уровень"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Третий уровень"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Player Two:\n"
-#~| "%s"
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "Второй игрок:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Тема:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Включить _анимацию"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Включить _звуки"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Управление Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹:"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "КлаÑÑичеÑкаÑ"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "КраÑный"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Желтый"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Ð’Ñ‹ÑококонтраÑтнаÑ"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Круг"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "КреÑÑ‚"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Ð’Ñ‹ÑококонтраÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ³Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Кремовый мрамор"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Синий"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "СтеклÑнный мрамор"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñень"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Кубики"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Оранжевый"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "ЧервÑчок"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "УправлÑйте раÑтущим прожорливым червÑком в лабиринте"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "ЧиÑло игроков"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "ЧиÑло игроков."
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "ЧиÑло компьютерных игроков"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "ЧиÑло компьютерных игроков."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "СкороÑÑ‚ÑŒ игры"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "СкороÑÑ‚ÑŒ игры (1=быÑтраÑ, 4=медленнаÑ)."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Разрешить фальшивые бонуÑÑ‹"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Разрешить фальшивые бонуÑÑ‹."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Случайно предлагать уровни"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Случайно предлагать уровни."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Уровень начала игры"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Уровень начала игры."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Включить звуки"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Включить звуки."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Размер узора"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Размер узора."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Цвет червÑка"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Цвет червÑка."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "ИÑпользовать отноÑительное перемещение"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ИÑпользовать отноÑительное перемещение (Ñ‚.е. только влево или вправо)."
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "ДвигатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Кнопка Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "ДвигатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Кнопка Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Кнопка Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Кнопка Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе удалоÑÑŒ загрузить файл уровнÑ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверьте уÑтановку ЧервÑчка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Файл ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ñ‘Ð½:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверьте уÑтановку ЧервÑчка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе удалоÑÑŒ найти файл изображениÑ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверьте уÑтановку ЧервÑчка"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Результаты игры «ЧервÑчок»"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "СкороÑÑ‚ÑŒ:"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ…"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Медленно"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Обычно"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "БыÑтро"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ…, но Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Медленно и Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Обычно и Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "БыÑтро и Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Игра в червÑчка Ð´Ð»Ñ GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ЧервÑчок Ñто чаÑÑ‚ÑŒ GNOME Games."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Игра закончена! %s выиграл!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Игра в червÑка Ð´Ð»Ñ Ñреды GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Параметры игры ЧервÑчок"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "СкороÑÑ‚ÑŒ"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Ðовый червÑчок"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Уже второй день играю!"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Я не полный чайник"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "МаÑтер работы Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Параметры"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Случайно предлагать уровни"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Разрешить _фальшивые бонуÑÑ‹"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Ðачальный уровень:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "ЧиÑло _игроков:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "ЧиÑло _компьютерных игроков:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "ЧервÑк"
-
-#~| msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "Параметры клавиатуры"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "ИÑпользовать _отноÑительное перемещение"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Цвет _червÑка:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Зеленый"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Голубой"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Пурпурный"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Серый"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "ЧервÑк %d:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Маджонг"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Разберите большую кучу фишек, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñовпадающие пары картинок"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Зиггурат"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Четыре моÑта"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Облако"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "КреÑтики-нолики"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "КраÑный дракон"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Стены пирамиды"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Смешанный креÑÑ‚"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "ТÑжёлаÑ"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Пауза"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "ОÑталоÑÑŒ ходов:"
-
-#~| msgid "_Restart"
-#~ msgid "_Restart Game"
-#~ msgstr "_Ðачать заново"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Параметры"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_О программе"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Закончить"
-
-#~| msgid "_Hint"
-#~ msgid "Hint"
-#~ msgstr "ПодÑказка"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Ðачать новую игру Ñ Ñтой картой?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "ЕÑли продолжить, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° будет иметь другую карту."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Продолжить игру"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "В_ыбрать карту"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Результаты игры Маджонг"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "РаÑположение:"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Головоломка решена!"
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr "Ð’Ñ‹ не вошли в деÑÑтку лучших, удачи в Ñледующей игре."
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Больше нет вариантов ходов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ° имеет по крайней мере одно решение. Ð’Ñ‹ можете отменить "
-#~ "Ñделанные ходы и попытатьÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ решение Ñо штрафом времени, "
-#~ "перезапуÑтить Ñту игру или начать новую."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Параметры игры «Маджонг»"
-
-#~ msgid "_Layout:"
-#~ msgstr "_РаÑположение:"
-
-#~ msgid "Main game:"
-#~ msgstr "ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°:"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Карты:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Фишки:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ПоиÑк Ñовпадений в фишках «Маджонг».\n"
-#~ "\n"
-#~ "«Маджонг» Ñто чаÑÑ‚ÑŒ GNOME Games"
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Маджонг — %s"
-
-#~| msgctxt "score-dialog"
-#~| msgid "Time"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "ВремÑ"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Судоку"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверьте логичеÑкие ÑпоÑобноÑти в Ñтой головоломке раÑÑтановки чиÑел"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Печать Ñудоку"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Печать игр"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_ЧиÑло Ñудоку Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Судоку на Ñтраницу: "
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "ВывеÑти на печать уровни ÑложноÑти"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Лёгкий"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_ТÑжелый"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Очень Ñ‚Ñжёлый"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "ПодробноÑти"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Отмечать головоломки как Ñыгранные поÑле их печати."
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Включать уже решённые головоломки в задание печати"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "_Сохранённые игры"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Добавить траÑÑировщик"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Удалить выбранный траÑÑировщик"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Сделать отÑлеживаемые Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнными"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Скрыть"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Скрыть отÑлеживаемые значениÑ"
-
-#~| msgid "Sudoku"
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Судоку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Судоку — Ñто проÑтой генератор Ñудоку, ÑпонÑкой головоломки.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Судоку ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью пакета GNOME Games."
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Лёгкий"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Средний"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "ТÑжелый"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Очень Ñ‚Ñжёлый"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Сыграно в поÑледний раз %(n)s Ñекунду назад"
-#~ msgstr[1] "Сыграно в поÑледний раз %(n)s Ñекунды назад"
-#~ msgstr[2] "Сыграно в поÑледний раз %(n)s Ñекунд назад"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Сыграно в поÑледний раз %(n)s минуту назад"
-#~ msgstr[1] "Сыграно в поÑледний раз %(n)s минуты назад"
-#~ msgstr[2] "Сыграно в поÑледний раз %(n)s минут назад"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Сыграно в поÑледний в %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Сыграно в поÑледний раз вчера в %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Сыграно в поÑледний раз %A в %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Сыграно в поÑледний раз %B %e %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "ПроÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "СреднÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Ð¡Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Очень ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Сыгран %d чаÑ"
-#~ msgstr[1] "Сыграно %d чаÑа"
-#~ msgstr[2] "Сыграно %d чаÑов"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Сыграна %d минута"
-#~ msgstr[1] "Сыграно %d минуты"
-#~ msgstr[2] "Сыграно %d минут"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Сыграна %d Ñекунда"
-#~ msgstr[1] "Сыграно %d Ñекунды"
-#~ msgstr[2] "Сыграно %d Ñекунд"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "ДейÑтвительно продолжить?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Ðе Ñпрашивать ещё раз."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Отменить"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Отменить поÑледний ход"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "В_озвратить"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Вернуть поÑледний ход"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "СтатиÑтика _головоломок…"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Печать…"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Печать _неÑкольких Ñудоку…"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_ИнÑтрументы"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Показывать квадрат, который легко заполнить."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "ОчиÑтить заметки в _верхней чаÑти"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "ОчиÑтить заметки в _нижней чаÑти"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Показывать _доÑтупные чиÑла"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Ð’Ñегда показывать возможные Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð°"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Предупреждать о _незаполнÑемых полÑÑ…"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Предупреждать о полÑÑ…, которые Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ поÑле нового хода"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_ОтÑлеживать добавлениÑ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "Отмечать Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ цветом, позволÑÑ Ñледить за ними."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_ПодÑветить"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "ПодÑвечивать текущий Ñтолбец, Ñтроку и квадрат"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Головоломка решена за %d Ñекунду"
-#~ msgstr[1] "Головоломка решена за %d Ñекунды"
-#~ msgstr[2] "Головоломка решена за %d Ñекунд"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d минута"
-#~ msgstr[1] "%d минуты"
-#~ msgstr[2] "%d минут"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d Ñекунда"
-#~ msgstr[1] "%d Ñекунды"
-#~ msgstr[2] "%d Ñекунд"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Головоломка решена за %(minute)s и %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d чаÑ"
-#~ msgstr[1] "%d чаÑа"
-#~ msgstr[2] "%d чаÑов"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Головоломка завершена за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Сделана %(n)s подÑказка."
-#~ msgstr[1] "Сделано %(n)s подÑказки."
-#~ msgstr[2] "Сделано %(n)s подÑказок."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Ðайдена %(n)s ошибка"
-#~ msgstr[1] "Ðайдено %(n)s ошибка"
-#~ msgstr[2] "Ðайдено %(n)s ошибок"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Сохранить текущую игру перед началом новой?"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Сохранить игру перед закрытием?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ головоломке"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Ð’ данный момент головоломка не решаетÑÑ."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "ВычиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑложноÑÑ‚ÑŒ: "
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Очень Ñ‚Ñжёлый"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "ЧиÑло ходов очевидно заполнÑемых поÑле иÑключениÑ: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "ЧиÑло ходов очевидно заполнÑемых по подÑказке: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "ЧиÑло попыток Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "СтатиÑтика головоломок"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ показать Ñправку: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "ÐеотÑлеживаемые"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Удалить"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Удалить выбранный траÑÑировщик."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Скрыть текущие запиÑи траÑÑировщика."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "_Применить"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Применить вÑе отÑлеживаемые Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ удалить траÑÑировщик."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Слежение %s"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_ОчиÑтить"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Ðет меÑта"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Ðа диÑке не оÑталоÑÑŒ меÑта"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать каталог данных %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Ðа диÑке не оÑталоÑÑŒ меÑта!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Ошибка %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñохранить игру."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñохранить игру %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ пометить игру как законченную."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ пометить игру как законченную."
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Сапёр"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "ИÑкать мины на минном поле"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "Ñапёр;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "ИÑпользовать флаг «ÐеизвеÑтно»"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Выберите, еÑли вы хотите иÑпользовать флаги «ÐеизвеÑтно»."
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Предупреждение о Ñлишком большом количеÑтве флагов"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выберите, чтобы включить значок Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñлишком большом "
-#~ "количеÑтве флагов."
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Включить автоматичеÑкое открытие мин"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "ЕÑли иÑтинно, квадраты Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ будут автоматичеÑки открыватьÑÑ, когда "
-#~ "вокруг открыто доÑтаточное количеÑтво квадратов."
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "ЧиÑло Ñтолбцов в наÑтраиваемой игре"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "ЧиÑло Ñтрок в наÑтраиваемой игре"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "ЧиÑло мин в наÑтраиваемой игре"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Размер игрового полÑ"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Размер доÑки (0-2=маленькаÑ-большаÑ, 3=наÑтраиваемаÑ)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "ДругаÑ"
-
-#~| msgid "Field Size"
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "_Переиграть Ñ Ñтим размером"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Размер полÑ"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "По _горизонтали:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "По _вертикали:"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "ЧиÑло _мин:"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "_Играть"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> мина"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> мины"
-#~ msgstr[2] "<b>%d</b> мин"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "Флаги: %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Ð’Ñе мины найдены!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Результаты игры «Мины»"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Размер:"
-
-#~| msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "Хотите начать новую игру?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr "ЕÑли начать новую игру, текущие результаты не будут учтены."
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "Продолжить игру"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "Ðачать новую игру"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Изменение размера и поддержка изображений SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "ИзображениÑ:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "ГрафичеÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð°:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ПопулÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° «Мины». Очищайте мины Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ "
-#~ "подÑказки Ñ ÑƒÐ¶Ðµ открытых учаÑтков.\n"
-#~ "\n"
-#~ "«Мины» ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью GNOME Games."
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Параметры игры «Мины»"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "ИÑпользовать _флаги «Ðе уверен»."
-
-#~| msgid "_Warn if too many flags placed"
-#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-#~ msgstr "_Предупреждать, еÑли уÑтановлено Ñлишком много флагов"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "ТетравекÑ"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Разгадайте головоломку, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñовпадающие по номерам куÑочки"
-
-#~ msgid "_Solve"
-#~ msgstr "Ре_шить"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "В_верх"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "В_лево"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "В_право"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "В_низ"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Размер"
-
-#~ msgid "_2x2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "_4x4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "_5x5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "_6x6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Размер игровой решетки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Значение Ñтого ключа иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð² игровой решётки."
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6x6"
-
-#~ msgid "Solve"
-#~ msgstr "Решить"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Результаты ТетравекÑ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Ð¢ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð²ÐµÐºÑ Ñто проÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, в которой нужно раÑкладывать "
-#~ "куÑки таким образом, чтобы чиÑла на ÑоÑедних Ñовпадали.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ð¢ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð²ÐµÐºÑ ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью GNOME Games"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Клоцки"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Двигайте блоки Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раÑположениÑ"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Ð¢ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Ðомер текущей головоломки"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Только 18 шагов"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "ДÑйзи"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Вайолет"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Поппи"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "ПанÑи"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Снегопад"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "КраÑный оÑёл"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Грузовик"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "ЗаÑада"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Ðгатка"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "УÑпех"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "КоÑÑ‚ÑŒ"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Фортуна"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Дурак"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Соломон"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Клеопатра"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Ðкула"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Рим"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Головоломка Вымпел"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Итхаца"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "ПелопонеÑ"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Европа"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "ЛодзÑнка"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Полонез"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "БалтийÑкое море"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "ÐмериканÑкий пирог"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Пробка"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Солнечное ÑиÑние"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Только 18 шагов"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Поезд Хуа-Ронг"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Ðабор открытий"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Трудный набор"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "Ðачать головоломку _заново"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "ÐŸÑ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Х-координата окна"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y-координата окна"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Уровень пройден."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Головоломка решена!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Результаты КлотÑки"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Головоломка:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе удалоÑÑŒ разобрать тему игры:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверьте уÑтановку игры КлотÑки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе удалоÑÑŒ найти изображение:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверьте уÑтановку игры КлотÑки."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Ходов: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Головоломка о ÑдвигающихÑÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ°Ñ…\n"
-#~ "\n"
-#~ "КлотÑки ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью пакета GNOME Games."
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Тали"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Сыграйте в коÑти в Ñтиле покера"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "Ñцзы;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Задержка между броÑками"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выберите, вÑтавлÑÑ‚ÑŒ или нет задержку между броÑками коÑтей компьютером "
-#~ "так, чтобы игрок мог видеть, что проиÑходит."
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Показать Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð°"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "ЕÑли выбрано, то в Ñтандартный вывод будет выводитьÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚ работы "
-#~ "иÑкуÑÑтвенного интеллекта."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Уже занÑто! Куда помеÑтить Ñту деталь?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Результат: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "ИÑпользуемое поле"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Задержка ходов компьютера"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Показать мыÑли компьютера"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "ЧиÑло компьютерных Ñоперников"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "ЧИСЛО"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "ЧиÑло Ñоперников-людей"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Выбор игры: Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ цветнаÑ"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "СТРОКÐ"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "ЧиÑло игр только Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð¾Ð²"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "ЧиÑло попыток Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ броÑка компьютера"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "ОбычнаÑ"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ЦветнаÑ"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "БроÑок вÑех!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "БроÑок!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Игра закончилаÑÑŒ ничьёй."
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Результаты Тали"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s победил в игре Ñ %d очком"
-#~ msgstr[1] "%s победил в игре Ñ %d очками"
-#~ msgstr[2] "%s победил в игре Ñ %d очками"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Компьютер играет за %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Ваша очередь."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Выберите коÑти Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ€Ð°ÑÑ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ выберите клетку Ñчёта."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "БроÑок"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Можно Ñделать только три броÑка. Выберите клетку."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "ВерÑÐ¸Ñ GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "ТекÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Цветной режим игры и многоуровневый ИИ (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клон игры в покер Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñми и деньгами.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Тали ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью GNOME Games."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Ð¢ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° завершитÑÑ Ñ Ð¸Ñходным чиÑлом игроков."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Параметры Тали"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Игроки-люди"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_ЧиÑло игроков:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Компьютерные Ñоперники"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Задержка между броÑками"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "ЧиÑло _Ñоперников:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "С_ложноÑÑ‚ÑŒ:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Средний"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Имена игроков"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [Ñумма 1й]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [Ñумма 2Ñ…]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [Ñумма 3Ñ…]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [Ñумма 4Ñ…]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [Ñумма 5Ñ…]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [Ñумма 6Ñ…]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 одинаковых [Ñумма]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 одинаковых [Ñумма]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Фулл [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Малый Ñтрит [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Главный Ñтрит [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 одинаковых [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Ð¨Ð°Ð½Ñ [Ñумма]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "ÐœÐ°Ð»Ð°Ñ Ñумма"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñумма"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "ВерхнÑÑ Ñумма"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "БонуÑ, еÑли >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 пары одного цвета [Ñумма]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Фулл [15 + Ñумма]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Фулл одного цвета [20 + Ñумма]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "ФлÑш (вÑе одного цвета) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 одинаковых [25 + Ñумма]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 одинаковых [50 + Ñумма]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Выберите клетку Ñчёта."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 одинаковых [Ñумма]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Ягно"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Захватите доÑку в клаÑÑичеÑком варианте РеверÑи"
-
-#~ msgid "othello;"
-#~ msgstr "отелло;"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Чёрные:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Белые:"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Белые пропуÑкают ход, чёрные ходÑÑ‚"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Чёрные пропуÑкают ход, белые ходÑÑ‚"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Переворачивание диÑков в попытке захватить доÑку.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ягно Ñто чаÑÑ‚ÑŒ пакет GNOME Games."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Белые победили!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Чёрные победили!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "ÐичьÑ."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Ðекорректный ход."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Параметры Ягно"
-
-#~| msgid "Dark player wins!"
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "Чёрный игрок:"
-
-#~| msgid "Light player wins!"
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "Белый игрок:"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Показывать _решётку"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_ПодброÑить в конце игры"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Ðабор _фишек:"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Туши Ñвет"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Выключить вÑе огоньки"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "Текущий уровень"
-
-#~ msgid "The users's most recent level."
-#~ msgstr "ПоÑледний уровень пользователÑ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выключите вÑе огоньки\n"
-#~ "\n"
-#~ "«Туши Ñвет» ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью пакета GNOME Games."
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Изображение Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð²"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Изображение Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð²."
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Тема блоков"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Тема, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¸ÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð² и фона."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Ðачальный уровень"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Ðачальный уровень."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Показывать Ñледующий блок"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Показывать Ñледующий блок."
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-#~ msgstr "Показывать ли меÑто Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ°"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-#~ msgstr "Показывать ли меÑто Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ°."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "ИÑпользовать разноцветные блоки"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "ИÑпользовать разноцветные блоки."
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Вращать по чаÑовой Ñтрелке"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Вращать по чаÑовой Ñтрелке."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "ЧиÑло заполнÑемый Ñ€Ñдов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "ЧиÑло Ñ€Ñдов, заполненных Ñлучайными блоками в начале игры."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "ПлотноÑÑ‚ÑŒ блоков в заполненных Ñтроках"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "КоличеÑтво Ñ€Ñдов блоков в начале игры. Принимает Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ 0 (нет "
-#~ "блоков) до 10 (полноÑтью заполненный Ñтакан)."
-
-#~ msgid "Whether to play sounds"
-#~ msgstr "ВоÑпроизводить ли звук"
-
-#~ msgid "Whether to play sounds."
-#~ msgstr "ВоÑпроизводить ли звук."
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-#~ msgstr "Выбирать ли блоки, которые трудно размещать"
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-#~ msgstr "Выбирать ли блоки, которые трудно размещать."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·."
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "БроÑить"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ ÑброÑа."
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Поворот"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Ðажмите клавишу Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Пауза"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ñ‹."
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Укладывайте падающие блоки вмеÑте"
-
-#~ msgid "tetris;"
-#~ msgstr "тетриÑ;"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Игра окончена"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Линии:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Параметры Quadrapassel"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_ЧиÑло заранее заполненных Ñтрок:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_ПлотноÑÑ‚ÑŒ блоков в заполненных Ñтроках:"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "Показывать _Ñледующий блок"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Выбирать _Ñложные блоки"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Вращение против чаÑовой ÑÑ‚Ñ€_елки"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Показывать меÑто Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ _блока"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Управление"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Тема"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "ПроÑтой"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "ПроÑтой Танго"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Танго Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ñми"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "ОчиÑтить"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Результаты Quadrapassel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "КлаÑÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° укладки падающих блоков.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью GNOME Games."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð² игре тема"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Ðазвание файла иÑпользуемой игровой темы."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "Размер игровой доÑки."
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "КоличеÑтво цветов на доÑке"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "ЧиÑло цветов на доÑке которое будет иÑпользоватьÑÑ Ð² игре."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "ИÑпользовать быÑтрую анимацию"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "ИÑпользовать краÑивую анимацию."
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~| msgid "Number of colors:"
-#~ msgid "_Number of colors:"
-#~ msgstr "_КоличеÑтво цветов:"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "ÐаÑтройка"
-
-#~| msgid "Zealous Animation"
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "_БыÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Игровой процеÑÑ"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "ОчиÑтите поле, удалÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ цветных шаров"
-
-#~| msgid "%d point"
-#~| msgid_plural "%d points"
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u очко"
-#~ msgstr[1] "%u очка"
-#~ msgstr[2] "%u очков"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Маленький"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Обычный"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Большой"
-
-#~| msgid "Score: %d"
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "Результат: %4u "
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Цвета"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "Фигуры и цвета"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Очки Swell Foop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хочу играть в Ñту игру! Знаете, они вÑе ÑветÑÑ‚ÑÑ Ð¸ пропадают, когда вы "
-#~ "щёлкаете по ним!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью пакета GNOME Games."
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "ÐвторÑкие права © 2009 Тим Хортон (Tim Horton)"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ГрафичеÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð°"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "ВремÑ:"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "ÐаÑтраиваемый размер"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "ПодÑказка"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "Отменить текущую игру?"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Флаги"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Ðайти решение по игре"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "ВремÑ:"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Черные"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Белые"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Фишки"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Карты"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "Выбор _карты:"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Вернуть поÑледний ход"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Стиль блоков"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Размер доÑки:"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Тема:"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "— ваш результат"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "КлаÑÑичеÑкие роботы"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "Роботы 2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "ПроÑтые Роботы 2"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Роботы Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñными телепортациÑми"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "Кошмар"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "роботы"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "коровы"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "Ñйца"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "гномы"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "мышь"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "нло"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "бу"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Ðачать игру заново"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Цвет линий Ñетки"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Ð’Ñ‹Ñота окна Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² пикÑелÑÑ…"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Отметить раÑпечатанные игры как Ñыгранные"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "ЧиÑло головоломок на Ñтранице"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "РаÑпечатать Ñыгранные игры"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "ПодÑвечивать подÑказки"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Показывать подÑказки"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Показать панель инÑтрументов"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "Интервал автоматичеÑкого ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñекундах"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Ширина оÑновного окна в пикÑелÑÑ…"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Ход черных"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Ход белых"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Цвет фона"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Цвет фона в формате, раÑпознаваемом gdk_color_parse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "ОтриÑовывать ли фоновое изображение над фоном, заполненным цветом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Показывать, куда упадёт блок."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Показывать цель"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "ИÑпользовать фоновое изображение"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "УÑтановить начальный уровень (1 или больше)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "УРОВЕÐЬ"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_ИÑпользовать разноцветные блоки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша, чтобы оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° меÑте.Значение должно быть Ñтандартным "
-#~ "именем клавиши в X Window"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾.Значение должно быть Ñтандартным именем "
-#~ "клавиши в X Window"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и вверх.Значение должно быть Ñтандартным "
-#~ "именем клавиши в X Window"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ и вверх.Значение должно быть Ñтандартным "
-#~ "именем клавиши в X Window"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ….Значение должно быть Ñтандартным именем "
-#~ "клавиши в X Window"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и вниз.Значение должно быть Ñтандартным "
-#~ "именем клавиши в X Window"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ и вниз.Значение должно быть Ñтандартным именем "
-#~ "клавиши в X Window"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·.Значение должно быть Ñтандартным именем клавиши "
-#~ "в X Window"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾.Значение должно быть Ñтандартным именем "
-#~ "клавиши в X Window"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ñлучайной телепортации. Значение должно быть Ñтандартным "
-#~ "именем клавиши в X Window"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñной телепортации (еÑли Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð°).Значение должно "
-#~ "быть Ñтандартным именем клавиши в X Window"
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ.Значение должно быть Ñтандартным именем клавиши в X "
-#~ "Window"
-
-#~ msgid "Select the style of control"
-#~ msgstr "Выбор ÑÑ‚Ð¸Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðужно ли перетаÑкивать фигуры мышью или указывать меÑто, откуда фигура "
-#~ "берётÑÑ Ð¸ куда кладетÑÑ."
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Игра на поле 2x2"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Игра на поле 3x3"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Игра на поле 4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Игра на поле 5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Игра на поле 6x6"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Передвинуть вверх"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Передвинуть влево"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Передвинуть вправо"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Передвинуть вниз"
-
-#~ msgid "_Click to Move"
-#~ msgstr "_ÐŸÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "ОбычнаÑ"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Человек,Вилбер,Билл,Моника,Кеннет,Джанет]"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Добро пожаловать в Ягно!"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "ИÑпользовать _быÑтрые ходы"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "ÐнимациÑ"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ðет"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "ЧаÑтичнаÑ"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "ПолнаÑ"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_ЗамедлÑÑ‚ÑŒ перевороты"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Файл не ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ файлом формата .desktop"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Файл .desktop неизвеÑтной верÑии «%s»"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "ЗапуÑкаетÑÑ %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Приложение не обрабатывает аргументы в командной Ñтроке"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "ÐеизвеÑтный параметр запуÑка: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðекорректно передавать аргументы при запуÑке файла .desktop Ñо ÑÑылкой"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Ðе может быть запущено"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Ðе взаимодейÑтвовать Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ€Ð¾Ð¼ ÑеанÑа"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Задать файл Ñ Ñохранённой конфигурацией"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ФÐЙЛ"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Задайте идентификатор ÑеанÑа"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ИДЕÐТИФИКÐТОР"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Параметры ÑеанÑа:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Показать параметры ÑеанÑа:"
-
-#~ msgid "Help file “%s.%s†not found"
-#~ msgstr "Файл Ñправки «%s.%s» не найден"
-
-#~ msgid "Could not show help for “%sâ€"
-#~ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ показать Ñправку по «%s»"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "ИÑпользовать цвета из ÑиÑтемной темы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "ЕÑли включено, то Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¸ÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚Ð¾Ðº будет иÑпользоватьÑÑ Ñтандартный "
-#~ "цвет фона из ÑиÑтемной темы."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "ИÑпользовать цвета из ÑиÑтемной темы"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "ОÑталоÑÑŒ фишек:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]