[quadrapassel] Updated Portuguese translation



commit bfb884fbd99e865e18e7d53635dfbf60ae85749e
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Tue Mar 18 08:03:43 2014 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 8571 ++------------------------------------------------------------
 1 files changed, 145 insertions(+), 8426 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 3146e18..8f900f0 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,15 +1,16 @@
 # gnome-games' Portuguese translation.
-# Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-games
+# Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 
gnome-games
 # Distributed under the same licence as the gnome-games package
 # Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1998.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013, 2014.
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-15 15:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-15 15:35+0000\n"
+"Project-Id-Version: 3.12\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=quadrapassel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-16 17:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:00+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -18,67 +19,67 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:1
 msgid "Image to use for drawing blocks"
 msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:2
 msgid "Image to use for drawing blocks."
 msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:3
 msgid "The theme used for rendering the blocks"
 msgstr "O tema utilizado para desenhar os blocos"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:4
 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 msgstr "O nome do tema utilizado para desenhar os blocos e o fundo."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:5
 msgid "Level to start with"
 msgstr "Nível inicial"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:6
 msgid "Level to start with."
 msgstr "Nível inicial."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:7
 msgid "Whether to preview the next block"
 msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:8
 msgid "Whether to preview the next block."
 msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:9
 msgid "Whether to show where the moving piece will land"
 msgstr "Se apresentar ou não para onde irá o bloco a ser movimentado"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether to show where the moving piece will land."
 msgstr "Se apresentar ou não para onde irá o bloco a ser movimentado."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to give blocks random colors"
 msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:12
 msgid "Whether to give blocks random colors."
 msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to rotate counter clock wise"
 msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:14
 msgid "Whether to rotate counter clock wise."
 msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:15
 msgid "The number of rows to fill"
 msgstr "O número de linhas a preencher"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 "game."
@@ -86,11 +87,11 @@ msgstr ""
 "O número de linhas que são preenchidas com blocos aleatórios, ao iniciar o "
 "jogo."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:17
 msgid "The density of filled rows"
 msgstr "Densidade de blocos em linhas já preenchidas"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
 "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
@@ -98,8565 +99,283 @@ msgstr ""
 "A densidade de blocos em linhas preenchidas ao iniciar o jogo. O valor "
 "deverá ser entre 0 (nenhum bloco) e 10 (linha completamente preenchida)."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to play sounds"
 msgstr "Se reproduzir ou não sons"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:20
 msgid "Whether to play sounds."
 msgstr "Se reproduzir ou não sons."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
 msgstr "Se escolher ou não blocos que são difíceis de colocar"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:22
 msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
 msgstr "Se escolher ou não blocos que são difíceis de colocar."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
-#: ../src/quadrapassel.vala:382
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:23
+#: ../src/quadrapassel.vala:359
 msgid "Move left"
 msgstr "Mover à esquerda"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:24
 msgid "Key press to move left."
 msgstr "Tecla para mover à esquerda."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
-#: ../src/quadrapassel.vala:385
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:25
+#: ../src/quadrapassel.vala:362
 msgid "Move right"
 msgstr "Mover à direita"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:26
 msgid "Key press to move right."
 msgstr "Tecla para mover à direita."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
-#: ../src/quadrapassel.vala:388
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:27
+#: ../src/quadrapassel.vala:365
 msgid "Move down"
 msgstr "Mover abaixo"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:28
 msgid "Key press to move down."
 msgstr "Tecla para mover abaixo."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
-#: ../src/quadrapassel.vala:391
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:29
+#: ../src/quadrapassel.vala:368
 msgid "Drop"
 msgstr "Largar"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:30
 msgid "Key press to drop."
 msgstr "Tecla para largar."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
-#: ../src/quadrapassel.vala:394
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:31
+#: ../src/quadrapassel.vala:371
 msgid "Rotate"
 msgstr "Rodar"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:32
 msgid "Key press to rotate."
 msgstr "Tecla para rodar."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
-#: ../src/quadrapassel.vala:397
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:33
+#: ../src/quadrapassel.vala:374
 msgid "Pause"
 msgstr "Pausa"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:34
 msgid "Key press to pause."
 msgstr "Tecla para pausar."
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:35
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "Largura da janela em pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:36
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "Altura da janela em pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:37
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
 
-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "verdadeiro se a janela estiver em modo de ecrã completo"
-
-#: ../data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 ../src/quadrapassel.vala:99
-#: ../src/quadrapassel.vala:756 ../src/quadrapassel.vala:798
+#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Quadrapassel is a derivitive of the classic Russian falling-block game. "
+"Reposition and rotate the blocks as they fall, and attempt to fit them "
+"together. When you form a complete horizontal row of blocks, the row will "
+"disappear and you score points. The game is over when the blocks get stacked "
+"too high. As your score gets higher, you level up and the blocks fall faster."
+msgstr ""
+"Quadrapassel é um derivado do clássico jogo Russo de blocos em queda. "
+"Posicione e rode os blocos à medida que eles caiem e tente encaixá-los uns "
+"nos outros. Ao formar uma linha horizontal completa de blocos, a linha irá "
+"desaparecer e pontua. O jogo termina quando os blocos ficarem empilhados "
+"demasiado alto. À medida que a sua pontuação aumenta, sobe de nível e os "
+"blocos irão cair mais rapidamente."
+
+#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If you're looking for a challenge, Quadrapassel allows you to increase the "
+"initial speed of the blocks, or begin the game with partial blocks on some "
+"of the rows. Or, instead of allowing the blocks to fall randomly, it can "
+"select blocks that will be hard for you to place."
+msgstr ""
+"Se procura um desafio, Quadrapassel permite-lhe aumentar a velocidade "
+"inicial dos blocos ou começar o jogo com blocos parciais em algumas das "
+"linhas. Ou, em vez de permitir que os blocos caiam aleatoriamente, o jogo "
+"poderá selecionar blocos que terá dificuldade de colocar."
+
+#: ../data/quadrapassel.desktop.in.h:1 ../src/quadrapassel.vala:107
+#: ../src/quadrapassel.vala:118 ../src/quadrapassel.vala:746
+#: ../src/quadrapassel.vala:786
 msgid "Quadrapassel"
 msgstr "Quadrapassel"
 
-#: ../data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/quadrapassel.desktop.in.h:2
 msgid "Fit falling blocks together"
 msgstr "Encaixar blocos em queda"
 
-#: ../data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/quadrapassel.desktop.in.h:3
 msgid "tetris;"
 msgstr "tetris;"
 
-#: ../src/game-view.vala:330
+#: ../src/game-view.vala:346
 msgid "Paused"
 msgstr "Em Pausa"
 
-#: ../src/game-view.vala:332
+#: ../src/game-view.vala:348
 msgid "Game Over"
 msgstr "Jogo Terminado"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:82
+#: ../src/quadrapassel.vala:92
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Novo Jogo"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:83 ../src/quadrapassel.vala:135
-#: ../src/quadrapassel.vala:681
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
-
-#: ../src/quadrapassel.vala:84
+#: ../src/quadrapassel.vala:93
 msgid "_Scores"
 msgstr "_Pontuações"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:85
+#: ../src/quadrapassel.vala:94
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:88
+#: ../src/quadrapassel.vala:97
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:89
+#: ../src/quadrapassel.vala:98
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:92
+#: ../src/quadrapassel.vala:99
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:127
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
+#: ../src/quadrapassel.vala:143 ../src/quadrapassel.vala:684
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Iniciar um novo jogo"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:142 ../src/quadrapassel.vala:232
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
+#: ../src/quadrapassel.vala:150
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:174
-msgid "Score:"
-msgstr "Pontuação:"
-
-#: ../src/quadrapassel.vala:183
-msgid "Lines:"
-msgstr "Linhas:"
+#: ../src/quadrapassel.vala:162 ../src/score-dialog.vala:51
+msgid "Score"
+msgstr "Pontuação"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:192
-msgid "Level:"
-msgstr "Nível:"
+#: ../src/quadrapassel.vala:172
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:227
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
+#: ../src/quadrapassel.vala:182
+msgid "Level"
+msgstr "Nível"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:291
+#: ../src/quadrapassel.vala:262
 msgid "Quadrapassel Preferences"
 msgstr "Preferências do Quadrapassel"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:306
+#: ../src/quadrapassel.vala:265 ../src/score-dialog.vala:26
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: ../src/quadrapassel.vala:281
 msgid "Game"
 msgstr "Jogo"
 
 #. pre-filled rows
-#: ../src/quadrapassel.vala:310
+#: ../src/quadrapassel.vala:285
 msgid "_Number of pre-filled rows:"
 msgstr "_Número de linhas inicialmente preenchidas:"
 
 #. pre-filled rows density
-#: ../src/quadrapassel.vala:324
+#: ../src/quadrapassel.vala:300
 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 msgstr "_Densidade dos blocos nas linha preenchidas:"
 
 #. starting level
-#: ../src/quadrapassel.vala:338
+#: ../src/quadrapassel.vala:314
 msgid "_Starting level:"
 msgstr "_Nível inicial:"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:351
+#: ../src/quadrapassel.vala:327
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Ativar sons"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:356
-msgid "_Preview next block"
-msgstr "_Antever o bloco seguinte"
-
-#: ../src/quadrapassel.vala:361
+#: ../src/quadrapassel.vala:332
 msgid "Choose difficult _blocks"
 msgstr "Selecionar _blocos difíceis"
 
+#: ../src/quadrapassel.vala:337
+msgid "_Preview next block"
+msgstr "_Antever o bloco seguinte"
+
 #. rotate counter clock wise
-#: ../src/quadrapassel.vala:367
+#: ../src/quadrapassel.vala:344
 msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 msgstr "_Rodar blocos no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:372
+#: ../src/quadrapassel.vala:349
 msgid "Show _where the block will land"
 msgstr "Apresentar onde irá o bloco _parar"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:416
+#: ../src/quadrapassel.vala:393
 msgid "Controls"
 msgstr "Controlos"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:422
+#: ../src/quadrapassel.vala:399
 msgid "Theme"
 msgstr "Tema"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:434
+#: ../src/quadrapassel.vala:411
 msgid "Plain"
 msgstr "Simples"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:439
+#: ../src/quadrapassel.vala:416
 msgid "Tango Flat"
 msgstr "Tango Alisado"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:444
+#: ../src/quadrapassel.vala:421
 msgid "Tango Shaded"
 msgstr "Tango Sombreado"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:449
+#: ../src/quadrapassel.vala:426
 msgid "Clean"
 msgstr "Limpar"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:676
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Re_tomar"
+#: ../src/quadrapassel.vala:665
+msgid "Unpause the game"
+msgstr "Prosseguir o jogo"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:758
+#: ../src/quadrapassel.vala:670
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Pausar o jogo"
+
+#: ../src/quadrapassel.vala:748
 msgid ""
-"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+"A classic game of fitting falling blocks together\n"
 "\n"
 "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"Um jogo clássico para encaixar blocos em queda.\n"
+"Um jogo clássico para encaixar blocos em queda\n"
 "\n"
 "Quadrapassel faz parte dos Jogos GNOME."
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:761
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Página dos jogos GNOME"
-
-#: ../src/quadrapassel.vala:764
+#: ../src/quadrapassel.vala:753
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:835
+#: ../src/score-dialog.vala:27
 msgid "New Game"
 msgstr "Novo Jogo"
 
-#: ../src/quadrapassel.vala:856
+#: ../src/score-dialog.vala:30
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:48
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
-
-#: ../src/quadrapassel.vala:859
-msgid "Score"
-msgstr "Pontuação"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Xadrez"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para duas pessoas"
-
-#~ msgid "_Game"
-#~ msgstr "_Jogo"
-
-#~ msgid "_Undo Move"
-#~ msgstr "_Desfazer a Jogada"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Capitular"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Declarar um _Empate"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Definições"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Conteúdo"
-
-#~ msgid "Start a new game"
-#~ msgstr "Iniciar um novo jogo"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Desfazer a Jogada"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Capitular"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Retroceder até ao início do jogo"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Apresentar a última jogada"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Apresentar a próxima jogada"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Apresentar a jogada atual"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "A largura da janela"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "A largura da janela principal em pixels."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "A altura da janela"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "A altura da janela principal em pixels."
-
-#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
-#~ msgstr "Um parâmetro para ativar o modo maximizado"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Um parâmetro para ativar o modo de ecrã completo"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "A peça para a qual promover os peões"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "A peça à qual promover quando um jogador humano move um peão para o lado "
-#~ "oposto"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Um parâmetro para ativar o modo 3D"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (antialias) the 3D display"
-#~ msgstr "Um parâmetro para alisar (antialias) a apresentação 3D"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "O tema de peças a utilizar"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Um parâmetro para ativar as dicas de jogada"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Um parâmetro para ativar a numeração de tabuleiros"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Um parâmetro para ativar o navegador de histórico de jogadas"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Um parâmetro para ativar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "O diretório onde abrir o diálogo de gravar jogo"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "O diretório onde abrir o diálogo de ler jogo"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "O formato no qual apresentar as jogadas"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "O lado do tabuleiro que está em fundo"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "A duração de um jogo, em segundos (0 para sem limite)"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "verdadeiro se o jogador humano estiver a jogar com as brancas"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "O adversário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser 'human' (jogar contra outro jogador humano), '' (utilizar o "
-#~ "primeiro motor de xadrez disponível) ou o nome de um motor específico "
-#~ "contra o qual jogar"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Dificuldade do motor de xadrez adversário"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Jogar como:"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Adversário:"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Dificuldade:"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Duração do Jogo:"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Tipo de Promoção:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "As alterações terão efeito no próximo jogo."
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Vista de Xadrez 3_D"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Suavizar a Apresentação"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Estilo de Peças:"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Apresentar _Histórico"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_Dicas de Jogada"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_Numeração no Tabuleiro"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientação do Tabuleiro:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Formato da Jogada:"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Aparência"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Brancas"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Pretas"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sem limite"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Um minuto"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinco minutos"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutos"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Uma hora"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simples"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Elaborado"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Lado das Brancas"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Lado das Pretas"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Lado Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Jogador Atual"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Cara a Cara"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Descrições"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Algébrica Abreviada (SAN)"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurino (FAN)"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Algébrica Expandida (LAN)"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Rainha"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavalo"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Bispo"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Iniciar o Jogo"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco é movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca é movida de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco é movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco é movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca é movida de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco é movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto é movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta é movida de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto é movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto é movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta é movida de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto é movido de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Vitória das brancas"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Vitória das pretas"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "O jogo ficou empatado"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "O oponente está em xeque e não pode ser movido (xeque-mate)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "O oponente não se pode mover (mate por bloqueio)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi tomada nenhuma peça nem movido nenhum peão nas últimas cinquenta "
-#~ "jogadas"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "O oponente ficou sem tempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (terceira repetição)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Nenhum jogador pode causar um xeque-mate (material insuficiente)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "O jogador Preto capitulou"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "O jogador Branco capitulou"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "O jogo foi abandonado"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Um dos jogadores morreu"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandonar o jogo"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Gravar o jogo para mais tarde"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "segundo"
-#~ msgstr[1] "segundos"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogo de xadrez em 2D/3D para o GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Gravar Jogo de Xadrez"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Ficheiros PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#~ msgid "Failed to save game: %s"
-#~ msgstr "Falha ao gravar o jogo: %s"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Ler Jogo de Xadrez"
-
-#~ msgid "Failed to open game: %s"
-#~ msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
-
-#~ msgid "Show release version"
-#~ msgstr "Apresentar a versão de lançamento"
-
-#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
-#~ msgstr "[Ficheiro] - Jogar Xadrez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha "
-#~ "de comando disponíveis."
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinco ou Mais"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparência"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imagem:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "C_or de fundo:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Tamanho do Tabuleiro"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Pequeno"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Médio"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Grande"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Utilizar jogadas rápidas"
-
-#~ msgid "Five or more"
-#~ msgstr "Cinco ou mais"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Pontuações"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Seguinte:"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
-#~ "valor é inválido."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Estilo de bola"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo de bola. O nome deo ficheiro de imagens a utilizar para as bolas."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Cor do fundo"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Cor do fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Pausa entre jogadas"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Pausa, em milisegundos, entre jogadas."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Pontuação do jogo"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão gravada."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Tabuleiro de jogo"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Tabuleiro de jogo da última sessão gravada."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Antevisão do jogo"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Antevisão do jogo da última sessão gravada."
-
-#~ msgid "View help for this game"
-#~ msgstr "Apresentar a ajuda deste jogo"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Terminar o jogo atual"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
-
-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "Obter uma dica para a próxima jogada"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Iniciar um novo jogo multijogador em rede"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Terminar o jogo em rede atual e regressar ao servidor de jogo"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Pausar o jogo"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Apresentar uma lista de jogadores no jogo em rede"
-
-#~ msgid "Redo the undone move"
-#~ msgstr "Refazer a jogada desfeita"
-
-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "Reiniciar o jogo"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Retomar o jogo pausado"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Visualizar as pontuações"
-
-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "Desfazer a última jogada"
-
-#~ msgid "About this game"
-#~ msgstr "Sobre este jogo"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configurar o jogo"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Sair deste jogo"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "_Dica"
-
-#~ msgid "_Redo Move"
-#~ msgstr "_Refazer a Jogada"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "_Deal"
-#~ msgstr "_Dar as cartas"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_Jogo em Rede"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "_Abandonar o Jogo"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Lista de Jogadores"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Terminar o Jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
-#~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
-#~ "Software Foundation; ou a versão %d da Licença, ou (à sua discrição) "
-#~ "qualquer versão posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
-#~ "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
-#~ "A UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
-#~ "detalhes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
-#~ "com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA (em inglês)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
-#~ "com esta aplicação.  Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/";
-#~ "licenses/>."
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Será lido o tema por omissão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme se o Cinco ou Mais está corretamente instalado."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Coincida cinco objetos do mesmo tipo numa linha para pontuar!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Tamanho do tabuleiro:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Jogo Terminado!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Impossível mover-se para aí!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conversão para o GNOME do popular Jogo do Galo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cinco ou Mais faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Quatro-em-Linha"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Construa linhas da mesma cor para ganhar"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero corresponde a humano; de um até três corresponde ao nível do jogador "
-#~ "controlado pelo computador."
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID de Tema"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Um número que especifica o tema preferido."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animar"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Se utilizar ou não animações."
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Som"
-
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
-#~ msgstr "Se reproduzir ou não sons de eventos."
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Largar esfera"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tecla para largar uma esfera."
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Comando Desconhecido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de ler imagem:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "É um empate!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "É o vencedor!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "É a sua vez de jogar."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Computador é o vencedor!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "A pensar..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s é o vencedor!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "A aguardar a jogada de %s."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "O Jogador:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "O Computador:"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Empate:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Quatro em Linha\" para o GNOME, com um jogador controlado pelo "
-#~ "computador utilizando o Motor Velena do Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\"Quatro em Linha\" faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "Quatro-em-linha"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-Linha"
-
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "Jogador Um:"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Nível um"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Nível dois"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Nível três"
-
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "Jogador 2:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Ativar _animações"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Ativar _sons"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Controlos por Teclado"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clássico"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermelho"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Amarelo"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Contraste Elevado"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Círculo"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "Cruz"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Contraste Elevado Invertido"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Esferas Creme"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Esferas de Vidro"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Crepúsculo"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocos"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranja"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Controle uma minhoca através de um labirinto"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocidade de jogo"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocidade de jogo (1=rápida, 4=lenta)."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Ativar bónus falsos"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Ativar bónus falsos."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Nível de jogo inicial"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Nível de jogo inicial."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Ativar sons"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Ativar sons."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Cor a utilizar para a minhoca"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Cor a utilizar para a minhoca."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Utilizar movimento relativo"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Utilizar movimento relativo (isto é, apenas esquerda ou direita)."
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mover acima"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover acima."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover abaixo."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover à esquerda."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover à direita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles incapaz de ler ficheiro de nível:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalação do Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de nível parece estar danificado:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalação do Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles incapaz de encontrar o ficheiro de imagem:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalação do Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocidade:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Parabéns!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "A sua pontuação entrou para as 10 melhores."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Iniciado"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lenta"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Média"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rápida"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Iniciado com Falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lenta com Falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Média com Falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Rápida com Falsos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo da minhoca para o GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Jogo terminado! O jogo foi ganho por %s!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Um jogo da minhoca para o GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidade"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Iniciado Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "O meu segundo dia"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Não muito amador"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Com ótimos reflexos"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opções"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "Jogar os níveis por _ordem aleatória"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Ativar bónus falsos"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Número de jogadores de _IA:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Minhoca"
-
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "Opções de Teclado"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Utilizar movimento relativo"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Cor da _minhoca:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Azul Bebé"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Púrpura"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Cinzento"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Minhoca %d:"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Evite os robots e faça-os colidir uns com os outros"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar a barra de ferramentas. Uma opção standard para barras de "
-#~ "ferramentas."
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema de imagem do robot"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de imagem do robot. O tema das imagens a utilizar para os robots."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipo de jogo"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variante de jogo a utilizar."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Utilizar jogadas seguras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar jogadas seguras. A opção de jogadas seguras irá ajuda-lo a "
-#~ "evitar ser morto devido a um erro. Se tentar efetuar um movimento que o "
-#~ "levaria à morte existindo um movimento seguro, não lhe será permitido "
-#~ "efetuá-lo."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Utilizar jogadas super seguras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar jogadas super seguras. O jogador será alertado quando não "
-#~ "existir um movimento seguro e a sua única opção for teletransportar-se."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Ativar sons de jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "Ativar sons de jogo. Reproduz sons para vários eventos no jogo."
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tecla para mover para NO"
-
-#~ msgid "The key used to move north-west."
-#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para noroeste."
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tecla para mover para N"
-
-#~ msgid "The key used to move north."
-#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para norte."
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tecla para mover para NE"
-
-#~ msgid "The key used to move north-east."
-#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para nordeste."
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tecla para mover para O"
-
-#~ msgid "The key used to move west."
-#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para oeste."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tecla a manter premida"
-
-#~ msgid "The key used to hold still."
-#~ msgstr "A tecla utilizada para ficar parado."
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tecla para mover para E"
-
-#~ msgid "The key used to move east."
-#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para este."
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tecla para mover para SO"
-
-#~ msgid "The key used to move south-west."
-#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para sudoeste."
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tecla para mover para S"
-
-#~ msgid "The key used to move south."
-#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para sul."
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tecla para mover para SE"
-
-#~ msgid "The key used to move south-east."
-#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para sudeste."
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tecla para teletransportar"
-
-#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-#~ msgstr "A tecla utilizada para teletransportar em segurança (se possível)."
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tecla para teletransportar aleatoriamente"
-
-#~ msgid "The key used to teleport randomly."
-#~ msgstr "A tecla utilizada para teletransportar aleatoriamente."
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tecla para aguardar"
-
-#~ msgid "The key used to wait."
-#~ msgstr "A tecla utilizada para aguardar."
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Jogo terminado!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Excelente trabalho mas infelizmente a sua pontuação não entrou nas dez "
-#~ "melhores."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parabéns, Derrotou os Robots!! \n"
-#~ "Mas Consegue Faze-lo Novamente?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Não restam locais de teletransporte!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Não restam locais seguros para onde se teletransportar!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Definir o cenário de jogo"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOME"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Definir a configuração de jogo"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posição inicial da janela"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robots clássico"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robots clássico com jogadas seguras"
-
-#~ msgid "Classic robots with supersafe moves"
-#~ msgstr "Robots clássico com jogadas superseguras"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Pesadelo"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Pesadelo com jogadas seguras"
-
-#~ msgid "Nightmare with supersafe moves"
-#~ msgstr "Pesadelo com jogadas superseguras"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 com jogadas seguras"
-
-#~ msgid "Robots2 with supersafe moves"
-#~ msgstr "Robots2 com jogadas superseguras"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 fácil"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 fácil com jogadas seguras"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with supersafe moves"
-#~ msgstr "Robots2 fácil com jogadas superseguras"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas seguras"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with supersafe moves"
-#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas superseguras"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Não foram encontrados quaisquer dados de jogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "A aplicação Robots foi incapaz de encontrar quaisquer ficheiros de "
-#~ "configuração de jogo válidos. Confirme que o jogo está corretamente "
-#~ "instalado."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns ficheiros de gráficos estão corrompidos ou não foram encontrados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "A aplicação Robots foi incapaz de ler a totalidade dos ficheiros de "
-#~ "gráficos necessários. Certifique-se de que o jogo está corretamente "
-#~ "instalado."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem '%s'\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mover"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teletransporte"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teletransportar, se possível em segurança"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Aleatório"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teletransportar aleatoriamente"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Esperar"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Esperar pelos robots"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de _Ferramentas"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baseado no clássico Robots BSD.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipo de Jogo"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Utilizar jogadas seguras"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Impedir movimentos acidentais que resultam em morte."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Utilizar jogadas _super seguras"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Impedir todos os movimentos que resultam em morte."
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Reproduzir sons para os eventos tais como vencer um nível e morrer."
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Tema de _imagem:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Cor de fundo:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Repor as Omissões"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teletransportes Seguros:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Restantes:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Desfaça uma pilha de peças removendo os pares idênticos"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "O Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Quatro Pontes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Núvem"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragão Vermelho"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Paredes da Pirâmide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Cruz Confusa"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Jogadas Restantes:"
-
-#~ msgid "_Restart Game"
-#~ msgstr "_Reiniciar o Jogo"
-
-#~ msgid "Hint"
-#~ msgstr "Dica"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Deseja iniciar um novo jogo com este mapa?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Se continuar a jogar o próximo jogo irá utilizar o novo mapa."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continuar a jogar"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Utilizar o _novo mapa"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Disposição:"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Puzzle resolvido!"
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr "Não atingiu os dez do topo, mais sorte da próxima vez."
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Não existem mais jogadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada puzzle tem pelo menos uma solução. Pode desfazer as suas jogadas e "
-#~ "tentar encontrar a solução com uma penalização de tempo, reiniciar este "
-#~ "jogo ou iniciar um novo."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Novo jogo"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Mahjongg"
-
-#~ msgid "_Layout:"
-#~ msgstr "_Disposição:"
-
-#~ msgid "Main game:"
-#~ msgstr "Jogo principal:"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapas:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Peças:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo de coincidir pares jogado com peças de Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Duração"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Teste as suas capacidades lógicas neste puzzle numérico"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimir Jogos"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Número do sudoku a imprimir: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus por página: "
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Níveis de dificuldade a imprimir"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Fácil"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Difícil"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Muito Difícil"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalhes"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marcar os jogos como jogados uma vez impressos."
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Incluir jogos que já jogou na lista de jogos a imprimir"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Jogos _Gravados"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Adicionar um novo registo"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Remover o registo selecionado"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Tornar as alterações registadas permanentes"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Esconder"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Esconder os valores registados"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku GNOME é um simples gerador e interface de jogo para o Sudoku. "
-#~ "Sudoku é um puzzle lógico de origem japonesa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sudoku GNOME faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Muito difícil"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo atrás"
-#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos atrás"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto atrás"
-#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos atrás"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Jogado pela última vez às %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem às %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Jogado pela última vez %A às %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle fácil"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle médio"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle difícil"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle muito difícil"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Jogado durante %d hora"
-#~ msgstr[1] "Jogado durante %d horas"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Jogado durante %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Jogado durante %d minutos"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Jogado durante %d segundo"
-#~ msgstr[1] "Jogado durante %d segundos"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Deseja mesmo fazê-lo?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Não perguntar novamente."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Novo jogo"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desfazer"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Desfazer a última ação"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refazer"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Refazer a última ação"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "_Estatísticas do Puzzle..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimir..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Imprimir _Múltiplos Sudokus..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Ferramentas"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Apresentar uma quadrícula simples de preencher."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Limpar as Notas de _Topo"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Limpar as Notas em _Rodapé"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Apresentar Números _Possíveis"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Apresentar sempre os números possíveis numa quadrícula"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Avisar Sobre Quadrículas _Impossíveis de Preencher"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisar sobre quadrículas que se tornaram impossíveis de preencher devido "
-#~ "a uma jogada"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "Adições ao _Registo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcar novas adições numa cor diferente para que as possa identificar."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Realce"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Realçar a linha, coluna e caixa atuais"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Terminou o puzzle em %d segundo."
-#~ msgstr[1] "Terminou o puzzle em %d segundos."
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Possui %(n)s dica."
-#~ msgstr[1] "Possui %(n)s dicas."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Tinha %(n)s impossibilidade apontada."
-#~ msgstr[1] "Tinha %(n)s impossibilidades apontadas."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Gravar antes de fechar?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Informação do Puzzle"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Não existe nenhum puzzle atual."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Muito Difícil"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por eliminação: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por preenchimento: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Quantidade de tentativa-e-erro necessária para resolver: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas do Puzzle"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Sem Registo"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Remover"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Apagar o registo selecionado."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Esconder as entradas no registo atual."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_plicar"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Aplicar todas as jogadas registadas e remover o registo."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Registo %s"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Limpar"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Espaço Inexistente"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Não existe espaço livre no disco"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Não existe espaço livre no disco!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Incapaz de gravar o jogo."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Incapaz de marcar o jogo como terminado."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku incapaz de marcar o jogo como terminado."
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minas"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Limpar as minas escondidas num campo minado"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "minesweeper;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Utilizar a bandeira de desconhecido"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para ser possível marcar quadrículas como "
-#~ "desconhecidas."
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Aviso sobre demasiadas bandeiras"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para ativar ícones de aviso quando estiverem "
-#~ "colocadas demasiadas bandeiras."
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Permitir a colocação automática de bandeiras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para que o gnomine coloque automaticamente "
-#~ "bandeiras de mina em quadrículas assim que estejam reveladas suficientes "
-#~ "quadrículas"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Número de colunas num jogo personalizado"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Número de linhas num jogo personalizado"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "O número de minas num jogo personalizado"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizado)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "Tamanho da _Repetição"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Tamanho do Campo"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_orizontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Número de minas:"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "_Jogar"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "Bandeiras: %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "As Minas Foram Limpas!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Minas GNOME"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "Deseja iniciar um novo jogo?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr "Se iniciar um novo jogo, o seu progresso atual será perdido."
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "Manter o Jogo Atual"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "Iniciar um Novo Jogo"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Redimensionamento e suporte SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Caras:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Gráficos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O popular jogo de lógica caça-minas. Limpe as minas de um tabuleiro "
-#~ "utilizando as dicas nos quadrados já destapados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Caça-Minas faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Minas"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Utilizar bandeiras \"Não tenho a certeza\""
-
-#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-#~ msgstr "_Avisar se tiverem sido colocadas demasiadas bandeiras"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Complete o puzzle coincidindo as peças numeradas"
-
-#~ msgid "_Solve"
-#~ msgstr "Resol_ver"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Acima"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Esquerda"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Direita"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Baixo"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Tamanho"
-
-#~ msgid "_2x2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "_4x4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "_5x5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "_6x6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "O tamanho da grelha de jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor desta chave é utilizado para decidir o tamanho da grelha de jogo."
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "Solve"
-#~ msgstr "Resolver"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tetravex GNOME é um puzzle simples onde as peças têm de ser posicionadas "
-#~ "por forma a que apenas os mesmos números se toquem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Deslize blocos para resolver o puzzle"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "O puzzle em jogo"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "O número do puzzle em jogo."
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Apenas 18 passos"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Margarida"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Papoila"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Floco de Neve"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Burro Vermelho"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Trilho"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Emboscada"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Sucesso"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Osso"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Sortes"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Tolo"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomão"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleópatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Tubarão"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle Pennant"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polinésia"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mar Báltico"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Torta Americana"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Engarrafamento"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Brilho Solar"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Apenas 18 Passos"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Trilho HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Pacote Desafio"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Pacote Experiente"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Reiniciar o Puzzle"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle Seguinte"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle Anterior"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Posição X da janela"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Posição Y da janela"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Nível terminado."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "O Puzzle Foi Resolvido!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Puzzle:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao renderizar o tema para este jogo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme se o Klotski está corretamente instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar a imagem:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme que o Klotski está corretamente instalado."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Jogadas: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puzzle de Deslizar Blocos\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Vença as probabilidades num jogo de dados estilo poker"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "yahtzee;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Pausa entre lançamentos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione se inserir ou não uma pausa entre os lançamentos de dados do "
-#~ "computador para que o jogador possa acompanhar as suas jogadas."
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Apresentar os pensamentos do computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o trabalho da IA será despejado para a "
-#~ "consola."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Já utilizado! Onde o deseja colocar?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Pontuação: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Campo utilizado"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Pausa entre as jogadas do computador"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Apresentar pensamentos do computador"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Número de adversários automáticos"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Número de adversários humanos"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Escolha de jogo: Normal ou Colorido"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "EXPRESSÃO"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Número de jogos com adversários automáticos"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Número de tentativas em cada jogada para o computador"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colorido"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Lançar todos!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lançar!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "O jogo ficou empatado!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s venceu o jogo com %d ponto"
-#~ msgstr[1] "%s venceu o jogo com %d pontos"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Computador a jogar por %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione dados para relançar ou selecione um local para a pontuação."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lançar"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Apenas pode lançar três vezes! Selecione um local para a pontuação."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versão GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versão de consola (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multilevel AI (2006):"
-#~ msgstr "Jogo de cores e IA multinível (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma variação de poker com dados e menos dinheiro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Jogo atual irá ser terminado com o nº original de jogadores."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Jogadores Humanos"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Número de jogadores:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Adversários Automáticos"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Pausa entre lançamentos"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Número de _adversários:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Dificuldade:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Média"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nomes dos Jogadores"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [total de 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [total de 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [total de 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [total de 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [total de 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [total de 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Trio [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Quatro Iguais [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Sequência Pequena [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Sequência Grande [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Sorte [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Total Inferior"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Grande Total"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total superior"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bónus se >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 pares da Mesma Cor [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full House da Mesma Cor [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 do Mesmo Tipo [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Selecione um local para a pontuação."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domine o tabuleiro numa versão clássica do Reversi"
-
-#~ msgid "othello;"
-#~ msgstr "othello;"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Preto:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Branco:"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Brancos têm de passar. Jogada dos pretos"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Pretos têm de passar. Jogada dos brancos"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Jogador branco é o vencedor!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Jogador preto é o vencedor!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "O jogo ficou empatado."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Jogada inválida."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Iagno"
-
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "Jogador Preto:"
-
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "Jogador Branco:"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_Apresentar grelha"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Trocar os resultados finais"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Conjunto de peças:"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Duração"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "%1$dm %2$ds"
-#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Luzes Desligadas"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Desligue todas as luzes"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "O nível atual"
-
-#~ msgid "The users's most recent level."
-#~ msgstr "O nível mais recente do utilizador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desligue todas as luzes\n"
-#~ "\n"
-#~ "Luzes Apagadas faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Quadrapassel"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "O tema a utilizar"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "O título do tema de peças a utilizar."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro de jogo."
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Contagem de cor do tabuleiro"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "O número de cores de peças a utilizar no jogo."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Animação cuidada"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Utilizar animações mais bonitas, mas lentas."
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "_Number of colors:"
-#~ msgstr "_Número de cores:"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configurar"
-
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animação _Cuidada"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operações"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Limpe o ecrã removendo grupos de peças coloridas e de várias formas"
-
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u ponto"
-#~ msgstr[1] "%u pontos"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "Pontuação: %4u "
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Cores"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "Formas e Cores"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Swell Foop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eu quero jogar aquele jogo! Sabe, eles acendem-se, clica neles e eles "
-#~ "desaparecem!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots clássico"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 fácil"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots com teletransporte seguro"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "pesadelo"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vacas"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ovos"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomos"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ratos"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ovni"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema dos Gráficos"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Duração: "
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Tamanho Personalizado"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Apresentar uma dica"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "Cancelar o jogo atual?"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Bandeiras"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resolver o jogo"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Duração:"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Preto"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Branco"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Peças"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapas"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Selecionar o mapa"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Reiniciar o jogo atual"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Refazer a última jogada"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estilo de Bloco"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro:"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "pontos"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Genéricas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para estar parado. O nome é um nome standard de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para este. O nome é um nome standard "
-#~ "de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para nordeste. O nome é um nome "
-#~ "standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para noroeste. O nome é um nome "
-#~ "standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para norte. O nome é um nome "
-#~ "standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sudeste. O nome é um nome "
-#~ "standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sudoeste. O nome é um nome "
-#~ "standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sul. O nome é um nome standard "
-#~ "de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para mover para oeste. O nome é um nome "
-#~ "standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para teletransportar aleatoriamente. O nome é "
-#~ "um nome standard de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para teletransportar em segurança (se "
-#~ "possível). O nome é um nome standard de tecla X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla utilizada para aguardar. O nome é um nome standard de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "A cor do fundo"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "A cor do fundo, num formato que o gdk_color_parse compreenda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "Define se desenhar ou não a imagem de fundo sobre a cor de fundo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se disponibilizar ou não uma representação gráfica de onde um bloco irá "
-#~ "parar."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Se disponibilizar ou não um alvo"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Se utilizar ou não a imagem de fundo"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Definir nível inicial (1 ou maior)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NÍVEL"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Utilizar cores de blocos aleatórias"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Cor da margem da grelha"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Altura em pixels da janela da aplicação"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marcar jogos impressos como jogados"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Número de quebra-cabeças a imprimir numa página"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Imprimir jogos que já foram jogados"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Apresentar realces de dica"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Apresentar dicas"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas da aplicação"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "O número de segundos entre gravações automáticas"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "A largura em pixels da janela da aplicação"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Clique numa quadrícula, qualquer quadrícula"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Talvez todos eles estejam minados ..."
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Avisos"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Utilizar o aviso \"Demasiadas bandeiras\""
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Largura da grelha"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Altura da grelha"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Número de minas"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Premir para Retomar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar as imagens necessárias.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imagens necessárias foram encontradas mas incapaz de as ler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games e das suas dependências."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Incapaz de ler as imagens"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 6×6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMANHO"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Jogo em pausa"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "A jogar em tabuleiro de %d×%d"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Puzzle resolvido! Parabéns!"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Mover as peças acima"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Mover as peças à esquerda"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Mover as peças à direita"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Mover as peças abaixo"
-
-#~ msgid "_Click to Move"
-#~ msgstr "_Clicar para Mover"
-
-#~ msgid "Select the style of control"
-#~ msgstr "Selecionar o estilo de controlo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecionar se as peças deverão ser arrastadas ou clicar na origem e "
-#~ "depois no destino."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Humano,Duarte,Bruno,Sílvia,Patrícia,Teresa]"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Jogada dos pretos"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Jogada dos brancos"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Bem vindo ao Iagno!"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Utilizar jogadas rápidas"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animação"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parcial"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Completo"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Rodar em cadeia"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "A iniciar %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opção de iniciar desconhecida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "Incapaz de passar URIs para uma entrada de desktop 'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Não é um item iniciável"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
-
-#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro de ajuda “%s.%s”"
-
-#~ msgid "Could not show help for “%s”"
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para “%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ativo, é utilizada a cor de fundo por omissão do tema GNOME do "
-#~ "utilizador para desenhar as peças."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Se utilizar ou não o tema de cores do GNOME"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Utilizar cores do tema GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao renderizar o tema selecionado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme que o Mahjongg está corretamente instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de renderizar o ficheiro:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme que o Mahjongg está corretamente instalado."
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o conjunto de mosaicos."
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Baralhar"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Peças Restantes:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Remova pares coincidentes de peças."
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "A list of recently played games."
-#~ msgstr "Uma lista de jogos recentemente jogados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-#~ "Unplayed games do not need to be represented."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma lista de expressões no formato de um quinteto: nome, vitórias, total "
-#~ "de jogos realizados, melhor tempo (em segundos) e pior tempo (também em "
-#~ "segundos). Jogos não jogados não necessitam de ser representados."
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Animações"
-
-#~ msgid "Recently played games"
-#~ msgstr "Jogos recentemente jogados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecionar se as cartas deverão ser arrastadas ou clicar na origem e "
-#~ "depois no destino."
-
-#~ msgid "Statistics of games played"
-#~ msgstr "Estatísticas dos jogos realizados"
-
-#~ msgid "The game file to use"
-#~ msgstr "O ficheiro de jogo a utilizar"
-
-#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
-#~ msgstr "O nome do ficheiro que contém os gráficos para as cartas."
-
-#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
-#~ msgstr "O nome do ficheiro scheme que contém o jogo solitário a jogar."
-
-#~ msgid "Theme file name"
-#~ msgstr "Nome do ficheiro de tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
-#~ msgstr "Se animar ou não os movimentos das cartas."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
-#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de estados"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
-#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "Selecionar Jogo"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selecionar"
-
-#~ msgid "FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Solitário FreeCell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Jogar a popular paciência FreeCell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aisleriot incapaz de ler o ficheiro “%s”. Verifique a sua instalação do "
-#~ "Aisleriot."
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "foundation"
-#~ msgstr "fundação"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "reserve"
-#~ msgstr "reserva"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "stock"
-#~ msgstr "pilha"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "tableau"
-#~ msgstr "tabuleiro"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "waste"
-#~ msgstr "lixo"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on foundation"
-#~ msgstr "%s na fundação"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on reserve"
-#~ msgstr "%s na reserva"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on stock"
-#~ msgstr "%s na pilha"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on tableau"
-#~ msgstr "%s no tabuleiro"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on waste"
-#~ msgstr "%s no lixo"
-
-#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-#~ msgstr "Aisleriot é incapaz de encontrar o último jogo que jogou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-#~ "started instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto normalmente sucede quando executa uma versão antiga do Aisleriot que "
-#~ "não possui o último jogo que jogou. O jogo por omissão, Klondike, será "
-#~ "iniciado como alternativa."
-
-#~ msgid "This game does not have hint support yet."
-#~ msgstr "Este jogo ainda não possui suporte para dicas."
-
-#~ msgid "Move %s onto %s."
-#~ msgstr "Mover %s sobre %s."
-
-#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "Está à procura um %s."
-
-#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
-#~ msgstr "Este jogo é incapaz de oferecer uma dica."
-
-#~ msgid "Peek"
-#~ msgstr "Pico"
-
-#~ msgid "Auld Lang Syne"
-#~ msgstr "Auld Lang Syne"
-
-#~ msgid "Fortunes"
-#~ msgstr "Sortes"
-
-#~ msgid "Seahaven"
-#~ msgstr "Seahaven"
-
-#~ msgid "King Albert"
-#~ msgstr "Rei Alberto"
-
-#~ msgid "First Law"
-#~ msgstr "Primeira Lei"
-
-#~ msgid "Straight Up"
-#~ msgstr "Até ao Topo"
-
-#~ msgid "Jumbo"
-#~ msgstr "Jumbo"
-
-#~ msgid "Accordion"
-#~ msgstr "Acordeão"
-
-#~ msgid "Ten Across"
-#~ msgstr "Dez Seguidos"
-
-#~ msgid "Plait"
-#~ msgstr "Bandeja"
-
-#~ msgid "Lady Jane"
-#~ msgstr "Srª Jane"
-
-#~ msgid "Gypsy"
-#~ msgstr "Cigano"
-
-#~ msgid "Neighbor"
-#~ msgstr "Vizinho"
-
-#~ msgid "Jamestown"
-#~ msgstr "Jamestown"
-
-#~ msgid "Osmosis"
-#~ msgstr "Osmose"
-
-#~ msgid "Kings Audience"
-#~ msgstr "Audiência do Rei"
-
-#~ msgid "Glenwood"
-#~ msgstr "Glenwood"
-
-#~ msgid "Gay Gordons"
-#~ msgstr "Gay Gordons"
-
-#~ msgid "Monte Carlo"
-#~ msgstr "Monte Carlo"
-
-#~ msgid "Kansas"
-#~ msgstr "Kansas"
-
-#~ msgid "Camelot"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "Quatorze"
-
-#~ msgid "Scorpion"
-#~ msgstr "Escorpião"
-
-#~ msgid "Isabel"
-#~ msgstr "Isabel"
-
-#~ msgid "Escalator"
-#~ msgstr "Escada rolante"
-
-#~ msgid "Agnes"
-#~ msgstr "Agnes"
-
-#~ msgid "Bristol"
-#~ msgstr "Bristol"
-
-#~ msgid "Quatorze"
-#~ msgstr "Quatorze"
-
-#~ msgid "Bear River"
-#~ msgstr "Rio do Urso"
-
-#~ msgid "Gold Mine"
-#~ msgstr "Mina de Ouro"
-
-#~ msgid "Athena"
-#~ msgstr "Atenas"
-
-#~ msgid "Spiderette"
-#~ msgstr "Aranhiço"
-
-#~ msgid "Chessboard"
-#~ msgstr "Tabuleiro de Xadrez"
-
-#~ msgid "Backbone"
-#~ msgstr "Osso"
-
-#~ msgid "Yukon"
-#~ msgstr "Yukon"
-
-#~ msgid "Union Square"
-#~ msgstr "Praça da União"
-
-#~ msgid "Eight Off"
-#~ msgstr "Oitos Fora"
-
-#~ msgid "Napoleons Tomb"
-#~ msgstr "Túmulo de Napoleão"
-
-#~ msgid "Forty Thieves"
-#~ msgstr "Quarenta Ladrões"
-
-#~ msgid "Streets And Alleys"
-#~ msgstr "Ruas e Becos"
-
-#~ msgid "Maze"
-#~ msgstr "Labirinto"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Relógio"
-
-#~ msgid "Pileon"
-#~ msgstr "Pileon"
-
-#~ msgid "Canfield"
-#~ msgstr "Canfield"
-
-#~ msgid "Thirteen"
-#~ msgstr "Treze"
-
-#~ msgid "Bakers Game"
-#~ msgstr "Jogo do Padeiro"
-
-#~ msgid "Triple Peaks"
-#~ msgstr "Picos Triplos"
-
-#~ msgid "Easthaven"
-#~ msgstr "Easthaven"
-
-#~ msgid "Terrace"
-#~ msgstr "Terraço"
-
-#~ msgid "Aunt Mary"
-#~ msgstr "Tia Maria"
-
-#~ msgid "Carpet"
-#~ msgstr "Carpete"
-
-#~ msgid "Sir Tommy"
-#~ msgstr "Sir Tommy"
-
-#~ msgid "Diamond Mine"
-#~ msgstr "Mina de Diamantes"
-
-#~ msgid "Yield"
-#~ msgstr "Yield"
-
-#~ msgid "Labyrinth"
-#~ msgstr "Labirinto"
-
-#~ msgid "Thieves"
-#~ msgstr "Ladrões"
-
-#~ msgid "Saratoga"
-#~ msgstr "Saratoga"
-
-#~ msgid "Cruel"
-#~ msgstr "Cruel"
-
-#~ msgid "Block Ten"
-#~ msgstr "Bloquear Dez"
-
-#~ msgid "Will O The Wisp"
-#~ msgstr "Desejo do Wisp"
-
-#~ msgid "Odessa"
-#~ msgstr "Odessa"
-
-#~ msgid "Eagle Wing"
-#~ msgstr "Asa de Águia"
-
-#~ msgid "Treize"
-#~ msgstr "Treze"
-
-#~ msgid "Zebra"
-#~ msgstr "Zebra"
-
-#~ msgid "Cover"
-#~ msgstr "Cobertura"
-
-#~ msgid "Elevator"
-#~ msgstr "Elevador"
-
-#~ msgid "Fortress"
-#~ msgstr "Fortaleza"
-
-#~ msgid "Giant"
-#~ msgstr "Gigante"
-
-#~ msgid "Spider"
-#~ msgstr "Aranha"
-
-#~ msgid "Gaps"
-#~ msgstr "Aberturas"
-
-#~ msgid "Bakers Dozen"
-#~ msgstr "Duzia do Padeiro"
-
-#~ msgid "Whitehead"
-#~ msgstr "Cabeça branca"
-
-#~ msgid "Freecell"
-#~ msgstr "Freecell"
-
-#~ msgid "Helsinki"
-#~ msgstr "Helsínquia"
-
-#~ msgid "Spider Three Decks"
-#~ msgstr "Aranha de Três Baralhos"
-
-#~ msgid "Scuffle"
-#~ msgstr "Scuffle"
-
-#~ msgid "Poker"
-#~ msgstr "Poker"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike de Três Baralhos"
-
-#~ msgid "Valentine"
-#~ msgstr "Valentino"
-
-#~ msgid "Royal East"
-#~ msgstr "Este Real"
-
-#~ msgid "Thumb And Pouch"
-#~ msgstr "Polegar e Bolsa"
-
-#~ msgid "Klondike"
-#~ msgstr "Klondique"
-
-#~ msgid "Doublets"
-#~ msgstr "Duplos"
-
-#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "Modelo"
-
-#~ msgid "Golf"
-#~ msgstr "Golfe"
-
-#~ msgid "Westhaven"
-#~ msgstr "Westhaven"
-
-#~ msgid "Beleaguered Castle"
-#~ msgstr "Castelo Beleaguered"
-
-#~ msgid "Hopscotch"
-#~ msgstr "Hopscotch"
-
-#~ msgid "Solitaire"
-#~ msgstr "Solitário"
-
-#~ msgid "GNOME Solitaire"
-#~ msgstr "Solitário GNOME"
-
-#~ msgid "About Solitaire"
-#~ msgstr "Sobre o Solitário"
-
-#~ msgid "Select the game type to play"
-#~ msgstr "Selecione o tipo de jogo a jogar"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Selecione o número do jogo"
-
-#~ msgid "AisleRiot"
-#~ msgstr "AisleRiot"
-
-#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
-#~ msgstr "Solitário AisleRiot"
-
-#~ msgid "Play many different solitaire games"
-#~ msgstr "Jogue muitos jogos solitários diferentes"
-
-#~ msgid "Unknown color"
-#~ msgstr "Cor desconhecida"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Naipe desconhecido"
-
-#~ msgid "Unknown value"
-#~ msgstr "Valor desconhecido"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ás"
-
-#~ msgid "black joker"
-#~ msgstr "joker preto"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "paus"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ouros"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "oito"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "cinco"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "quatro"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "copas"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "valete"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "rei"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "nove"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "dama"
-
-#~ msgid "red joker"
-#~ msgstr "joker vermelho"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "sete"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "seis"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "espadas"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "dez"
-
-#~ msgid "the ace of clubs"
-#~ msgstr "o ás de paus"
-
-#~ msgid "the ace of diamonds"
-#~ msgstr "o ás de ouros"
-
-#~ msgid "the ace of hearts"
-#~ msgstr "o ás de copas"
-
-#~ msgid "the ace of spades"
-#~ msgstr "o ás de espadas"
-
-#~ msgid "the eight of clubs"
-#~ msgstr "o oito de paus"
-
-#~ msgid "the eight of diamonds"
-#~ msgstr "o oito de ouros"
-
-#~ msgid "the eight of hearts"
-#~ msgstr "o oito de copas"
-
-#~ msgid "the eight of spades"
-#~ msgstr "o oito de espadas"
-
-#~ msgid "the five of clubs"
-#~ msgstr "o cinco de paus"
-
-#~ msgid "the five of diamonds"
-#~ msgstr "o cinco de ouros"
-
-#~ msgid "the five of hearts"
-#~ msgstr "o cinco de copas"
-
-#~ msgid "the five of spades"
-#~ msgstr "o cinco de espadas"
-
-#~ msgid "the four of clubs"
-#~ msgstr "o quatro de paus"
-
-#~ msgid "the four of diamonds"
-#~ msgstr "o quatro de ouros"
-
-#~ msgid "the four of hearts"
-#~ msgstr "o quatro de copas"
-
-#~ msgid "the four of spades"
-#~ msgstr "o quatro de espadas"
-
-#~ msgid "the jack of clubs"
-#~ msgstr "o valete de paus"
-
-#~ msgid "the jack of diamonds"
-#~ msgstr "o valete de ouros"
-
-#~ msgid "the jack of hearts"
-#~ msgstr "o valete de copas"
-
-#~ msgid "the jack of spades"
-#~ msgstr "o valete de espadas"
-
-#~ msgid "the king of clubs"
-#~ msgstr "o rei de paus"
-
-#~ msgid "the king of diamonds"
-#~ msgstr "o rei de ouros"
-
-#~ msgid "the king of hearts"
-#~ msgstr "o rei de copas"
-
-#~ msgid "the king of spades"
-#~ msgstr "o rei de espadas"
-
-#~ msgid "the nine of clubs"
-#~ msgstr "o nove de paus"
-
-#~ msgid "the nine of diamonds"
-#~ msgstr "o nove de ouros"
-
-#~ msgid "the nine of hearts"
-#~ msgstr "o nove de copas"
-
-#~ msgid "the nine of spades"
-#~ msgstr "o nove de espadas"
-
-#~ msgid "the queen of clubs"
-#~ msgstr "a dama de paus"
-
-#~ msgid "the queen of diamonds"
-#~ msgstr "a dama de ouros"
-
-#~ msgid "the queen of hearts"
-#~ msgstr "a dama de copas"
-
-#~ msgid "the queen of spades"
-#~ msgstr "a dama de espadas"
-
-#~ msgid "the seven of clubs"
-#~ msgstr "o sete de paus"
-
-#~ msgid "the seven of diamonds"
-#~ msgstr "o sete de ouros"
-
-#~ msgid "the seven of hearts"
-#~ msgstr "o sete de copas"
-
-#~ msgid "the seven of spades"
-#~ msgstr "o sete de espadas"
-
-#~ msgid "the six of clubs"
-#~ msgstr "o seis de paus"
-
-#~ msgid "the six of diamonds"
-#~ msgstr "o seis de ouros"
-
-#~ msgid "the six of hearts"
-#~ msgstr "o seis de copas"
-
-#~ msgid "the six of spades"
-#~ msgstr "o seis de espadas"
-
-#~ msgid "the ten of clubs"
-#~ msgstr "o dez de paus"
-
-#~ msgid "the ten of diamonds"
-#~ msgstr "o dez de ouros"
-
-#~ msgid "the ten of hearts"
-#~ msgstr "o dez de copas"
-
-#~ msgid "the ten of spades"
-#~ msgstr "o dez de espadas"
-
-#~ msgid "the three of clubs"
-#~ msgstr "o três de paus"
-
-#~ msgid "the three of diamonds"
-#~ msgstr "o três de ouros"
-
-#~ msgid "the three of hearts"
-#~ msgstr "o três de copas"
-
-#~ msgid "the three of spades"
-#~ msgstr "o três de espadas"
-
-#~ msgid "the two of clubs"
-#~ msgstr "o dois de paus"
-
-#~ msgid "the two of diamonds"
-#~ msgstr "o dois de ouros"
-
-#~ msgid "the two of hearts"
-#~ msgstr "o dois de copas"
-
-#~ msgid "the two of spades"
-#~ msgstr "o dois de espadas"
-
-#~ msgid "the unknown card"
-#~ msgstr "a carta desconhecida"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "três"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "dois"
-
-#~ msgid "Wins:"
-#~ msgstr "Vitórias:"
-
-#~ msgid "Total:"
-#~ msgstr "Total:"
-
-#~ msgid "Percentage:"
-#~ msgstr "Percentagem:"
-
-#~ msgid "Wins"
-#~ msgstr "Vitórias"
-
-#~ msgid "Best:"
-#~ msgstr "Melhor:"
-
-#~ msgid "Worst:"
-#~ msgstr "Pior:"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas"
-
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgid "%d:%02d"
-#~ msgstr "%d:%02d"
-
-#~ msgid "Congratulations, you have won!"
-#~ msgstr "Parabéns, venceu!"
-
-#~ msgid "There are no more moves"
-#~ msgstr "Não existem mais jogadas"
-
-#~ msgid "Card games:"
-#~ msgstr "Jogos de cartas:"
-
-#~ msgid "Card themes:"
-#~ msgstr "Temas das cartas:"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Sobre o Solitário FreeCell"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Sobre o AisleRiot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#~ "different games to be played.\n"
-#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O AisleRiot disponibiliza um motor de regras de jogos de cartas "
-#~ "solitários que permite jogar muitos jogos diferentes.\n"
-#~ "AisleRiot faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Play “%s”"
-#~ msgstr "Jogar “%s”"
-
-#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
-#~ msgstr "Apresentar as cartas com o tema de cartas “%s”"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "A scheme exception occurred"
-#~ msgstr "Ocorreu uma exceção de scheme"
-
-#~ msgid "Please report this bug to the developers."
-#~ msgstr "Agradecemos que relate este erro aos programadores."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "_Don't report"
-#~ msgstr "_Não relatar"
-
-#~ msgid "_Report"
-#~ msgstr "_Relatar"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Solitário FreeCell"
-
-#~ msgid "_Control"
-#~ msgstr "_Controlo"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Selecionar um Jogo..."
-
-#~ msgid "Play a different game"
-#~ msgstr "Jogar um jogo diferente"
-
-#~ msgid "_Recently Played"
-#~ msgstr "_Recentemente Jogados"
-
-#~ msgid "S_tatistics"
-#~ msgstr "Es_tatísticas"
-
-#~ msgid "Show gameplay statistics"
-#~ msgstr "Apresentar estatísticas de jogo"
-
-#~ msgid "Deal next card or cards"
-#~ msgstr "Dar a carta ou cartas seguintes"
-
-#~ msgid "View help for Aisleriot"
-#~ msgstr "Apresentar a ajuda para o Aisleriot"
-
-#~ msgid "Install card themes…"
-#~ msgstr "Instalar temas de cartas…"
-
-#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar novos temas de cartas a partir dos repositórios de pacotes da "
-#~ "distribuição"
-
-#~ msgid "_Card Style"
-#~ msgstr "Estilo das _Cartas"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de _Estados"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
-
-#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-#~ msgstr "Agarrar e largar cartas clicando-lhes"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Som"
-
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
-#~ msgstr "Se reproduzir ou não sons de eventos"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animações"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Se animar ou não os movimentos das cartas"
-
-#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
-#~ msgstr "Incapaz de iniciar o jogo “%s”"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "JOKER"
-#~ msgstr "JOKER"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "J"
-#~ msgstr "V"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "ace of clubs"
-#~ msgstr "ás de paus"
-
-#~ msgid "two of clubs"
-#~ msgstr "dois de paus"
-
-#~ msgid "three of clubs"
-#~ msgstr "três de paus"
-
-#~ msgid "four of clubs"
-#~ msgstr "quatro de paus"
-
-#~ msgid "five of clubs"
-#~ msgstr "cinco de paus"
-
-#~ msgid "six of clubs"
-#~ msgstr "seis de paus"
-
-#~ msgid "seven of clubs"
-#~ msgstr "sete de paus"
-
-#~ msgid "eight of clubs"
-#~ msgstr "oito de paus"
-
-#~ msgid "nine of clubs"
-#~ msgstr "nove de paus"
-
-#~ msgid "ten of clubs"
-#~ msgstr "dez de paus"
-
-#~ msgid "jack of clubs"
-#~ msgstr "valete de paus"
-
-#~ msgid "queen of clubs"
-#~ msgstr "dama de paus"
-
-#~ msgid "king of clubs"
-#~ msgstr "rei de paus"
-
-#~ msgid "ace of diamonds"
-#~ msgstr "ás de ouros"
-
-#~ msgid "two of diamonds"
-#~ msgstr "dois de ouros"
-
-#~ msgid "three of diamonds"
-#~ msgstr "três de ouros"
-
-#~ msgid "four of diamonds"
-#~ msgstr "quatro de ouros"
-
-#~ msgid "five of diamonds"
-#~ msgstr "cinco de ouros"
-
-#~ msgid "six of diamonds"
-#~ msgstr "seis de ouros"
-
-#~ msgid "seven of diamonds"
-#~ msgstr "sete de ouros"
-
-#~ msgid "eight of diamonds"
-#~ msgstr "oito de ouros"
-
-#~ msgid "nine of diamonds"
-#~ msgstr "nove de ouros"
-
-#~ msgid "ten of diamonds"
-#~ msgstr "dez de ouros"
-
-#~ msgid "jack of diamonds"
-#~ msgstr "valete de ouros"
-
-#~ msgid "queen of diamonds"
-#~ msgstr "dama de ouros"
-
-#~ msgid "king of diamonds"
-#~ msgstr "rei de ouros"
-
-#~ msgid "ace of hearts"
-#~ msgstr "ás de copas"
-
-#~ msgid "two of hearts"
-#~ msgstr "dois de copas"
-
-#~ msgid "three of hearts"
-#~ msgstr "três de copas"
-
-#~ msgid "four of hearts"
-#~ msgstr "quatro de copas"
-
-#~ msgid "five of hearts"
-#~ msgstr "cinco de copas"
-
-#~ msgid "six of hearts"
-#~ msgstr "seis de copas"
-
-#~ msgid "seven of hearts"
-#~ msgstr "sete de copas"
-
-#~ msgid "eight of hearts"
-#~ msgstr "oito de copas"
-
-#~ msgid "nine of hearts"
-#~ msgstr "nove de copas"
-
-#~ msgid "ten of hearts"
-#~ msgstr "dez de copas"
-
-#~ msgid "jack of hearts"
-#~ msgstr "valete de copas"
-
-#~ msgid "queen of hearts"
-#~ msgstr "dama de copas"
-
-#~ msgid "king of hearts"
-#~ msgstr "rei de copas"
-
-#~ msgid "ace of spades"
-#~ msgstr "ás de espadas"
-
-#~ msgid "two of spades"
-#~ msgstr "dois de espadas"
-
-#~ msgid "three of spades"
-#~ msgstr "três de espadas"
-
-#~ msgid "four of spades"
-#~ msgstr "quatro de espadas"
-
-#~ msgid "five of spades"
-#~ msgstr "cinco de espadas"
-
-#~ msgid "six of spades"
-#~ msgstr "seis de espadas"
-
-#~ msgid "seven of spades"
-#~ msgstr "sete de espadas"
-
-#~ msgid "eight of spades"
-#~ msgstr "oito de espadas"
-
-#~ msgid "nine of spades"
-#~ msgstr "nove de espadas"
-
-#~ msgid "ten of spades"
-#~ msgstr "dez de espadas"
-
-#~ msgid "jack of spades"
-#~ msgstr "valete de espadas"
-
-#~ msgid "queen of spades"
-#~ msgstr "dama de espadas"
-
-#~ msgid "king of spades"
-#~ msgstr "rei de espadas"
-
-#~ msgid "face-down card"
-#~ msgstr "carta voltada para baixo"
-
-#~ msgid "Base Card: Ace"
-#~ msgstr "Carta Base: Ás"
-
-#~ msgid "Base Card: Jack"
-#~ msgstr "Carta Base: Valete"
-
-#~ msgid "Base Card: King"
-#~ msgstr "Carta Base: Rei"
-
-#~ msgid "Base Card: Queen"
-#~ msgstr "Carta Base: Dama"
-
-#~ msgid "Base Card: ~a"
-#~ msgstr "Carta Base: ~a"
-
-#~ msgid "Deal more cards"
-#~ msgstr "Dar mais cartas"
-
-#~ msgid "Stock left:"
-#~ msgstr "Pilha restante:"
-
-#~ msgid "Stock left: 0"
-#~ msgstr "Pilha restante: 0"
-
-#~ msgid "Try rearranging the cards"
-#~ msgstr "Tente reorganizar as cartas"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "uma pilha de fundação vazia"
-
-#~ msgid "Three card deals"
-#~ msgstr "Dar conjuntos de três cartas"
-
-#~ msgid "Deal another round"
-#~ msgstr "Dar outra rodada de cartas"
-
-#~ msgid "Deal a new card from the deck"
-#~ msgstr "Dar uma nova carta do baralho"
-
-#~ msgid "Redeals left:"
-#~ msgstr "Dar novos jogos restantes:"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "um espaço vazio na fundação"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "uma fundação vazia"
-
-#~ msgid "Base Card: "
-#~ msgstr "Carta Base: "
-
-#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-#~ msgstr "Mover algo para um espaço direito vazio no tabuleiro"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "um espaço de fundação vazio"
-
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "um espaço inferior vazio"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "um espaço de canto vazio"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "um espaço esquerdo vazio"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "um espaço direito vazio"
-
-#~ msgid "an empty slot"
-#~ msgstr "um espaço vazio"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "um espaço superior vazio"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "o próprio"
-
-#~ msgid "Move waste back to stock"
-#~ msgstr "Mover descartadas de volta para a pilha"
-
-#~ msgid "Reserve left:"
-#~ msgstr "Reserva restante:"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "espaço vazio na fundação"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "espaço vazio no tabuleiro"
-
-#~ msgid "Move a card to the Foundation"
-#~ msgstr "Mover uma carta para a Fundação"
-
-#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Mover algo para o espaço vazio no Tabuleiro"
-
-#~ msgid "Consistency is key"
-#~ msgstr "Consistência é a chave"
-
-#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-#~ msgstr "Fio de pesca é um mau fio dental"
-
-#~ msgid "Have you read the help file?"
-#~ msgstr "Já leu a página de ajuda?"
-
-#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-#~ msgstr "Apreciaria bastante uma massagem nas costas agora..."
-
-#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-#~ msgstr "Se alguma vez estiver só e perdido na floresta, abrace uma árvore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
-#~ "one"
-#~ msgstr ""
-#~ "Só porque uma passadeira se assemelha ao tabuleiro da amarelinha, não "
-#~ "significa que o seja"
-
-#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
-#~ msgstr "Olhe para ambos os lados antes de atravessar a rua"
-
-#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-#~ msgstr "Os monitores não lhe dão vitamina D -- mas a luz do sol dá..."
-
-#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
-#~ msgstr "Nunca assopre no ouvido de um cão"
-
-#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
-#~ msgstr "Odessa é um jogo melhor.  A sério."
-
-#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-#~ msgstr "Os torniquetes não são recomendados exceto nas maiores emergências"
-
-#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-#~ msgstr "Quando não se tem um agrafador, um agrafo e uma régua funcionam"
-
-#~ msgid "Cards remaining: ~a"
-#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
-
-#~ msgid "Redeal."
-#~ msgstr "Dar cartas novamente."
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "a pilha de fundação"
-
-#~ msgid "Deal a card"
-#~ msgstr "Dar uma carta"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Mover ~a para uma fundação vazia"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mover um Rei para o espaço de tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "No hint available right now"
-#~ msgstr "De momento, nenhuma dica disponível"
-
-#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
-#~ msgstr "Mover algo para uma reserva vazia"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "um tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "I'm not sure"
-#~ msgstr "Não tenho a certeza"
-
-#~ msgid "Remove the aces"
-#~ msgstr "Remover os ases"
-
-#~ msgid "Remove the eights"
-#~ msgstr "Remover os oitos"
-
-#~ msgid "Remove the fives"
-#~ msgstr "Remover os cincos"
-
-#~ msgid "Remove the fours"
-#~ msgstr "Remover os quatros"
-
-#~ msgid "Remove the jacks"
-#~ msgstr "Remover os valetes"
-
-#~ msgid "Remove the kings"
-#~ msgstr "Remover os reis"
-
-#~ msgid "Remove the nines"
-#~ msgstr "Remover os noves"
-
-#~ msgid "Remove the queens"
-#~ msgstr "Remover as damas"
-
-#~ msgid "Remove the sevens"
-#~ msgstr "Remover os setes"
-
-#~ msgid "Remove the sixes"
-#~ msgstr "Remover os seis"
-
-#~ msgid "Remove the tens"
-#~ msgstr "Remover os dez"
-
-#~ msgid "Remove the threes"
-#~ msgstr "Remover os três"
-
-#~ msgid "Remove the twos"
-#~ msgstr "Remover os dois"
-
-#~ msgid "Return cards to stock"
-#~ msgstr "Devolver as cartas à pilha"
-
-#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
-#~ msgstr "Considere mover algo para um espaço vazio"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Mover ~a para fora do tabuleiro"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Erro! make-hint chamada numa jogada falsa."
-
-#~ msgid "Deal a card from stock"
-#~ msgstr "Dar uma carta da pilha"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "um espaço vazio"
-
-#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-#~ msgstr "Não é possível realizar mais nenhuma jogada. Desfaça ou recomece."
-
-#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-#~ msgstr "O jogo não tem solução. Desfaça ou recomece."
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "uma reserva vazia"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "um tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "the foundation"
-#~ msgstr "a fundação"
-
-#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
-#~ msgstr "Adicionar à sequência na linha ~a."
-
-#~ msgid "Double click any card to redeal."
-#~ msgstr "Clique duplo em qualquer carta para dar cartas novamente."
-
-#~ msgid "No hint available."
-#~ msgstr "Nenhuma dica disponível."
-
-#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-#~ msgstr "Colocar um dois no espaço mais à esquerda da linha ~a."
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
-
-#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-#~ msgstr "Colocar Abertas Aleatoriamente ao Dar Cartas Novamente"
-
-#~ msgid "Alternating colors"
-#~ msgstr "Cores alternadas"
-
-#~ msgid "Deal a row"
-#~ msgstr "Dar uma linha"
-
-#~ msgid "Deals left: ~a"
-#~ msgstr "Dar cartas restantes: ~a"
-
-#~ msgid "Same suit"
-#~ msgstr "Mesmo naipe"
-
-#~ msgid "Try dealing a row of cards"
-#~ msgstr "Tentar dar uma linha de cartas"
-
-#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
-#~ msgstr "Tentar mover uma carta para a reserva"
-
-#~ msgid "Try moving card piles around"
-#~ msgstr "Tente mover pilhas de cartas"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "um local de fundação vazio"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "um local de tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mover uma carta da reserva para o espaço de tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-#~ msgstr "Selecione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "para o espaço de tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "Deal another card"
-#~ msgstr "Dar outra carta"
-
-#~ msgid "Stock left: ~a"
-#~ msgstr "Pilha restante: ~a"
-
-#~ msgid "Deal another hand"
-#~ msgstr "Dar outra mão"
-
-#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-#~ msgstr "Mover uma carta ou pilha de cartas para o espaço vazio"
-
-#~ msgid "Move card from waste"
-#~ msgstr "Mover carta das descartadas"
-
-#~ msgid "Move waste to stock"
-#~ msgstr "Mover descartadas para a pilha"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "um espaço de tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "Deal a new card"
-#~ msgstr "Dar uma nova carta"
-
-#~ msgid "Stock remaining: ~a"
-#~ msgstr "Pilha restante: ~a"
-
-#~ msgid "No redeals"
-#~ msgstr "Não dar cartas novamente"
-
-#~ msgid "Single card deals"
-#~ msgstr "Dar cartas apenas uma vez"
-
-#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
-#~ msgstr "Tente mover cartas das fundações para as pilhas"
-
-#~ msgid "Base Card:"
-#~ msgstr "Carta Base:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenha como objetivo colocar os naipes na ordem que melhor se adequar à "
-#~ "disposição atual."
-
-#~ msgid "Deal new cards from the deck"
-#~ msgstr "Dar novas cartas do baralho"
-
-#~ msgid "Redeals left: ~a"
-#~ msgstr "Dar novos jogos restantes: ~a"
-
-#~ msgid "something"
-#~ msgstr "algo"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Mover ~a da pilha para a margem ou espaço de tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "Mover ~a para um espaço vazio"
-
-#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-#~ msgstr "Colocar cartas no Tabuleiro para formar mãos de poker"
-
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "Modo de baralhar"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "Uma pilha de tabuleiro vazia"
-
-#~ msgid "Deal the cards"
-#~ msgstr "Dar as cartas"
-
-#~ msgid "Reshuffle cards"
-#~ msgstr "Baralhar as cartas"
-
-#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
-#~ msgstr "Mover descartadas para um espaço de reserva"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "fundação vazia"
-
-#~ msgid "Four Suits"
-#~ msgstr "Quatro Naipes"
-
-#~ msgid "One Suit"
-#~ msgstr "Um Naipe"
-
-#~ msgid "Place something on empty slot"
-#~ msgstr "Coloque algo num espaço vazio"
-
-#~ msgid "Please fill in empty pile first."
-#~ msgstr "Preencha primeiro a pilha vazia."
-
-#~ msgid "Two Suits"
-#~ msgstr "Dois Naipes"
-
-#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desfazer até existirem cartas suficientes para encher todas as pilhas do "
-#~ "tabuleiro"
-
-#~ msgid "Allow temporary spots use"
-#~ msgstr "Permitir utilização temporária de espaços"
-
-#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-#~ msgstr "Mover uma carta para um espaço temporário vazio"
-
-#~ msgid "No hint available"
-#~ msgstr "Nenhuma dica disponível"
-
-#~ msgid "Blondes and Brunettes"
-#~ msgstr "Loiras e Morenas"
-
-#~ msgid "Falling Stars"
-#~ msgstr "Estrelas Cadentes"
-
-#~ msgid "General's Patience"
-#~ msgstr "Paciência do General"
-
-#~ msgid "Redheads"
-#~ msgstr "Ruivas"
-
-#~ msgid "Signora"
-#~ msgstr "Senhora"
-
-#~ msgid "Wood"
-#~ msgstr "Madeira"
-
-#~ msgid "Deal a card from the deck"
-#~ msgstr "Dar uma carta do baralho"
-
-#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
-#~ msgstr "Coincidir as duas cartas de topo da pilha de descartadas."
-
-#~ msgid "Multiplier Scoring"
-#~ msgstr "Pontuação Multi-Jogador"
-
-#~ msgid "Progressive Rounds"
-#~ msgstr "Turnos Progressivos"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "pilha de fundação apropriada"
-
-#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Mover uma pilha de cartas para o espaço vazio no Tabuleiro"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "a pilha de Fundação apropriada"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "O jogo terminou."
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku foi incorretamente instalado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku é incapaz de iniciar porque não estão instalados ficheiros "
-#~ "necessários à aplicação. Se estiver a atualizar o seu sistema, aguarde "
-#~ "até que a atualização esteja terminada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
-#~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
-#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) "
-#~ "qualquer versão posterior."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Incapaz de criar o diretório de dados %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Registar jogadas"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "É a sua vez de colocar uma peça preta"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "É a sua vez de colocar uma peça branca"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "A aguardar que o %s jogue"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Espaçamento X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espaçamento extra a adicionar à largura."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espaçamento extra a adicionar à altura."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo de Largura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "A que múltiplo limitar a largura."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo de Altura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "A que múltiplo limitar a altura."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Alinhamento X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerdo) até 1 (direito)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Alinhamento Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar o atalho"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_OK"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opção `--%s' desconhecida\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opção `%c%s' desconhecida\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Um parâmetro que permite a jogadores remotos observar novos jogos"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Um parâmetro para ativar o suporte para jogar em rede"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Um parâmetro para apresentar comentários de jogada"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "A quantidade de tempo que cada jogador tem para realizar a sua jogada em "
-#~ "jogos novos"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "O lado do tabuleiro a apresentar"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "A dificuldade do jogador preto por omissão em novos jogos"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "A dificuldade do jogador branco por omissão em novos jogos"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "O tipo de jogador preto por omissão em novos jogos"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "O tipo de jogador branco por omissão em novos jogos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato no qual apresentar as jogadas, pode ser 'human' (legível por "
-#~ "humanos), 'lan' (notação algébrica expandida) ou 'san' (notação algébrica "
-#~ "abreviada)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "O estilo de peças a utilizar. Pode ser um de: 'simple' ou 'fancy'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano, um de 'white', 'black', "
-#~ "'current' (o jogador atual), 'human' (o lado do jogador humano atual) ou "
-#~ "'facetoface' (adequado para jogadores de cada lado de um ecrã, por ex. "
-#~ "com consolas portáteis ou PDAs)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Registos"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Apresentar _Registos"
-
-#~ msgid "There are no ative logs."
-#~ msgstr "Não existem registos ativos."
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Comunicação:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Executável:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Salas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Estado/_Diálogo</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Juntar-se a um Jogo"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Juntar-se"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Sair"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Adicionar Conta"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Utili_zador:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Adicionar Conta"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Máquina:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porto:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Dificuldade</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propriedades de Jogo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogadores</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Preto:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Introduza o título deste jogo"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tempo de Jogada:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar o jogo. O jogo pode ser iniciado assim que todos os campos "
-#~ "estejam preenchidos"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Branca:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Preto:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nome do _jogo:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Iniciar"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Branca:"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Apresentar ou esconder a numeração no tabuleiro de xadrez"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel de histórico de jogo"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Apresenta dicas durante o jogo de xadrez"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (antialias)"
-#~ msgstr "Alisar as margens dos elementos 3D (antialias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omissão visualizar o tabuleiro de xadrez no modo 2D, ou opcionalmente "
-#~ "no modo 3D utilizando o OpenGL."
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Xadrez incorretamente instalado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Xadrez é incapaz de iniciar porque não estão instalados ficheiros "
-#~ "necessários da aplicação. Se estiver a atualizar o seu sistema aguarde "
-#~ "até que a atualização esteja terminada."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Ilimitado"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o motor %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configurar o jogo lido (%i jogadas)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Alteradas as definições do jogo"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Selecione um ficheiro a ler"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Introduza o nome de um ficheiro"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Se não gravar, as alterações ao jogo serão permanentemente perdidas"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Fechar _sem gravar"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Incapaz de ativar o modo 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível jogar em modo 3D devido aos seguintes problemas:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Contacte o administrador do seu sistema para resolver estes problemas, "
-#~ "até lá ser-lhe-á possível jogar xadrez no modo 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Incapaz de reclamar um empate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode reclamar um empate quando:\n"
-#~ "a) O tabuleiro esteve três vezes no mesmo estado (Repetição tripla)\n"
-#~ "b) Ocorreram cinquenta jogadas em que nenhum peão foi movido e nenhuma "
-#~ "peça foi capturada (regra das 50 jogadas)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Nenhum suporte OpenGL para Python"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Nenhum suporte GTKGLExt para Python"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "As bibliotecas OpenGL não suportam o modo de apresentação requerido"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Roque grande das brancas"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Roque grande das pretas"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Roque pequeno das brancas"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Roque pequeno das pretas"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque-mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Empate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque-mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Empate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s é o vencedor"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "Zona de Jogos GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Desligado"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Novo perfil..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tabela"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Lugares"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrição"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Lugar"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Jogador"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "espectador"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reservado para %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Lugar vazio"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' em '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Registo da Aplicação"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Utilização: %s [jogo]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humano contra %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O glChess terminou em erro. Agradecemos que relate este erro em http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org (em inglês)\n"
-#~ "Resultado de depuração:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e contribuintes)"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Senha incorreta"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Conta está a ser utilizada"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Ligação foi fechada: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "É necessária uma senha"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Desligado do servidor"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Sem descrição"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku incapaz de gravar o jogo."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Reiniciar a grelha atual (fazer de novo)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Apresentar as estatísticas sobre o puzzle atual"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprimir o jogo atual"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprimir mais do que um sudoku de cada vez."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Fechar o Sudoku"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Limpar todas as notas de topo"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Limpar todas as notas em rodapé"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s ative)."
-#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(totalTime)s (%(activeTime)s ativo)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle %(level)s"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
-#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mês"
-#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dias"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " e "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "às %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Ler um jogo gravado"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Nenhum comentário"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "Modo _bastardo"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Gerar novos puzzles por trás"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detalhes</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir Jogos</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Número de Puzzles</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Médio:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Muito Difícil:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gerador de Puzzles</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Critérios:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Política de Geração"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Gerar novos puzzles até ser _parado"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Gerar até _atingir objetivo"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Gerador de Puzzles"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "_Número de sudokus a gerar:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Gerar"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Novo Jogo</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Jogos _Gravados</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Limpar os _Outros"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Limpar Registo"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Registos"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Apresentar que números poderiam ser colocados no quadrado atual."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Preencher"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Preencher automaticamente as quadrículas atuais, se possível."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Preencher _todas as quadrículas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preencher automaticamente todas as quadrículas para as quais só há um "
-#~ "valor válido."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Gerar novos puzzles"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Gerar novos puzzles."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Apresentar sempre dica"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Gerar um novo puzzle _enquanto joga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gerar novos puzzles por trás enquanto joga. Este processo será "
-#~ "automaticamente pausado quando o jogo perder o foco."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Limpar as quadrículas preenchidas"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Limpar as notas e dicas"
-
-#~ msgid "You used the autofill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the autofill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Utilizou o preenchimento automático %(n)s vez"
-#~ msgstr[1] "Utilizou o preenchimento automático %(n)s vezes"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "A jogar um puzzle %(difficulty)s."
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Nenhum Registo"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Limpar Outras"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Limpar todas as jogadas que não são registadas no registo atual."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Parado"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Gerados %(n)s de %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[1] "Gerados %(n)s de %(total)s puzzles"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Gerado %(n)s puzzle"
-#~ msgstr[1] "Gerados %(n)s puzzles"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Cores das Peças"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Um parâmetro para ativar peças coloridas."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Controlar as peças coloridas"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Aparência & Comportamento"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Jogue o jogo de casino Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Apresentar probabilidades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar as probabilidades do resultado de cada mão do croupier e o "
-#~ "valor esperado da sua mão."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Nunca fazer seguro"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Nunca fazer seguro com um croupier que apresente um ás."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "A quantidade de dinheiro no seu banco"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "A quantidade de dinheiro no seu banco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do ficheiro de regras que contém a variante de regras do jogo."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "A variante do ficheiro de regras a utilizar"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Dar as cartas rapidamente"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Dar as cartas rapidamente, sem atrasos entre cada carta."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "D_ar as cartas"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Dar uma nova mão"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Pedir"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Adicionar uma carta à mão"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Manter"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Parar de adicionar cartas à sua mão"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Render-se"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Desistir desta mão por metade da sua aposta"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Duplo abaixo"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Duplique a sua aposta por uma única carta"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Di_vidir a mão"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Dividir as cartas em duas novas mãos"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cartas remanescentes:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Aposta:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Saldo:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Coloque a sua aposta ou dê uma mão"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Conjunto de regras Blackjack a utilizar"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Estilo de Cartas"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Deseja um seguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguro é uma aposta à margem, de 50% da aposta original, de que o "
-#~ "croupier possui um 21 natural (blackjack), disponível quando a carta "
-#~ "visível deste é um ás. Se o croupier tiver um 21 natural então o jogador "
-#~ "é pago a dobrar."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina a sua aposta e clique no rebordo branco para dar uma nova mão."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Defina a sua aposta ou clique nas cartas para dar uma nova mão."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Blackjack"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Apresentar as probabilidades da mão"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Dar cartas rapidamente (sem atraso entre as cartas)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Nunca fazer seguro"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Repor a Conta"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regras"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Baralhos"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Pedir 17 Flexível"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Duplicar Qualquer Total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Duplo 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Duplo Flexível"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dobrar Após Pedir Carta"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dobrar Após Dividir"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Redividir"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Redividir Ases"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Render-se"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Velocidade do Croupier"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Clique para dobrar a sua aposta"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Clique duplo para aumentar a sua aposta em %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Clique duplo para reduzir a sua aposta em %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique para dar uma nova carta; arraste uma carta para dividir o par"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Clique para dar outra carta"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Clique para parar de adicionar cartas à sua mão"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Clique para dar uma nova mão"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack incapaz de ler o ficheiro indicado"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Verifique a sua instalação do Blackjack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "A melhor opção é não pedir mais cartas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manter significa parar de adicionar cartas à sua mão.  Faça-o clicando "
-#~ "nas cartas do croupier ou selecionando a opção no menu Controlo."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "A melhor opção é pedir mais uma carta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pedir significa adicionar outra carta à sua mão.  Faça-o clicando uma vez "
-#~ "nas suas cartas ou selecionando a opção no menu Controlo."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "A melhor opção é dobrar para baixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobrar para baixo significa duplicar a aposta inicial e receber "
-#~ "exatamente uma carta mais.  Faça-o clicando uma vez nas fichas no fundo "
-#~ "da janela ou selecionando a opção no menu Controlo."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "A melhor opção é dividir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dividir significa dividir a sua mão atual em duas mãos distintas.  Faça-o "
-#~ "arrastando uma das suas cartas e largando-a para o lado ou selecionando a "
-#~ "opção no menu Controlo."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "A melhor opção é render-se"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Render-se significa desistir de metade da sua aposta e não completar a "
-#~ "mão.  Faça-o selecionando a opção no menu Controlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blackjack é um jogo de cartas típico de casino.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "A calcular a estratégia básica..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Ultrapassou"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Flexível"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Vitória"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empatado"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Derrota"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Valores esperados do jogador"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Não Pedir Mais Cartas"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Pedir Uma Carta"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Duplicar"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Dividir"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Probabilidades da mão do croupier"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Erro ao se ligar ao servidor: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "A sua nova senha é %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Nova senha"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Jogadores no servidor: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Sala Atual: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Entrou na sala \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Não pode falar sem ter entrado numa sala."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Não possui permissões para falar aqui."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Não são permitidas conversas privadas numa mesa de jogo!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "O jogador não se encontra na sala!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a conversa."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Não se encontra numa mesa."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Falha na conversa: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar uma mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Juntou-se à mesa %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao juntar-se à mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Foi expulso da mesa pelo %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Saiu da mesa."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro no servidor de jogo."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao sair da mesa: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Sala Atual:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**nenhuma**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desligado"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "A Estabelecer Ligação"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "A Estabelecer Nova Ligação"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Ligado"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "A Iniciar Sessão"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Sessão Iniciada"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Sala"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "A Conversar"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Mesa"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "A Jogar"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Mesa"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "A Terminar Sessão"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Erro no servidor: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Desligado do servidor."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Iniciar Sessão"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Esse nome de utilizador já está a ser utilizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha na autenticação.\n"
-#~ "Introduza a senha correta."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Nome de utilizador inválido, não utilize carateres especiais!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Falha ao iniciar sessão por motivos desconhecidos: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Jogo em Rede"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Perfil de Servidor"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Perfil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Editar Perfis"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Servidor:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porto:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Informação de Utilizador"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Utilizador:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Senha:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Email:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Tipo de autenticação"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Sessão Normal"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Sessão de Convidado"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Primeira Sessão"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Ligar"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Assistente"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Divindade"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinela"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Capitão"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaleiro"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Anjo"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Lorde Prateado"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Águia"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampiro"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Chefe"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coronel"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Batedor"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tenente"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Espião"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Cientista"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Estudioso"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entidade"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Criador"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "Comunidade GGZ (rápido)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Servidor local de desenvolvimento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a primeira vez que está a executar o cliente GTK+ da Zona de Jogos "
-#~ "GGZ. Deseja criar alguns perfis de servidores por omissão?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <utilizador> <mensagem> . Mensagem privada para o jogador"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <mensagem> .......... Mensagem para a sua mesa"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <mensagem> ........... Comando de administração"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <utilizador> .......... Emitir um beep para o utilizador"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Obter ajuda"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Listar os seus amigos"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Lista as pessoas que está a ignorar"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <utilizador> .......... Expulsa o jogador da sala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <utilizador> ........... Amordaça um jogador, impedindo-o de falar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <utilizador> ......... Retira a mordaça, permitindo a um jogador "
-#~ "falar novamente"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <utilizador> ........... Bane um jogador do servidor"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Recebeu uma mensagem desconhecida de %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "O %s enviou-lhe um beep."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Utilização: /msg <utilizador> <mensagem>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Envia uma mensagem privada para um utilizador na rede."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Beep enviado ao %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (iniciou sessão)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (terminou sessão)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Comandos de Diálogo"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <ação> .............. Enviar uma ação"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s adicionado à sua lista de amigos."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s removido da sua lista de amigos."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s adicionado à sua lista de ignorados."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s removido da sua lista de ignorados."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Pessoas atualmente suas amigas"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Pessoas que de momento ignora"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Várias equivalências:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não possui este jogo instalado. Pode fazer download\n"
-#~ "do jogo em %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Erro ao Iniciar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao executar o módulo de jogo.\n"
-#~ " Arranque abortado."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Jogo iniciado"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Falha ao iniciar"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Apenas pode jogar um jogo de cada vez."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Erro de Jogo"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Ainda se encontra numa mesa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem de estar numa sala para iniciar um jogo.\n"
-#~ " Arranque abortado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum tipo de jogo definido para este servidor.\n"
-#~ " Arranque abortado."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Este jogo não suporta espectadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem de iniciar o cliente GGZ diretamente\n"
-#~ "para poder jogar este jogo."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Mensagem do Dia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtragem de salas ainda não está implementado.\n"
-#~ "Se deseja colaborar dirija-se para\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Não Implementado"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Endereço Web"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tipos de Jogo"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filtro de Lista de Salas:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Definir"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Informação de Jogador"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Alcunha do Jogador:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Tabela:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Conta:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Recorde:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Classificação:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Posição:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensagem:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registado"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Convidado"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Máquina"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrador"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Robot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Informação"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Amigos"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Estatísticas"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Que cliente deseja utilizar para jogar este jogo?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Não me perguntar novamente."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Entrar"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Nenhuma descrição disponível."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Informação da Sala"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nome do Jogo:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Página Principal:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Descrição da Sala:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Esta sala não tem nenhum jogo"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sala desconhecida"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Não pode entrar numa sala; ainda não iniciou uma sessão"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Já se encontra entre salas"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Não pode trocar de sala enquanto joga"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Erro desconhecido"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Erro ao entrar numa sala"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Outras Salas"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Tipo de Jogo:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Autor:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Descrição:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Página Web:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao iniciar mesa.\n"
-#~ " Arranque abortado."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Número inválido de robots especificado"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Erro ao iniciar módulo de jogo."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Atribuição de Lugares"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipo de Jogo:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Número de lugares"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrição:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Lugar %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computador"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Aberto"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reservado para"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Iniciar"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja sair?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Sair?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Estatísticas de servidor ainda não estão implementadas.\n"
-#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Estatísticas de jogador ainda não estão implementadas.\n"
-#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Tem de selecionar uma mesa antes de se lhe poder juntar."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Essa mesa está cheia."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Tem de selecionar uma mesa antes de a poder observar."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Erro ao ser espectador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao juntar-se a uma mesa.\n"
-#~ "Juntar-se abortado."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Desligar-se do servidor da Zona de Jogos GGZ"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Iniciar um jogo numa nova mesa"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Juntar-se a um jogo existente"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Observar um jogo existente - tornar-se num espectador da mesa"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Abandonar o jogo que está atualmente a jogar"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar o diálogo de propriedades para alterar as definições do cliente"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Apresentar as estatísticas de jogo do tipo de jogo da sala atual"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Sair da aplicação cliente GGZ."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compilado com depuração."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desligar"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Observar"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriedades"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Lista de Salas"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Lista de Jogadores"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Estatísticas de Servidor"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Estatísticas dos Jogadores"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MdD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Conteúdo"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Enviar"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Propriedades Atualizadas"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Confirmar:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Alterar"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servidores"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Fonte de Diálogo:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Alterar"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignorar Mensagens de Entrar/Sair"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Reproduzir Sons"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Indentar Automaticamente"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Horas nos Diálogos"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Quebra de Linha"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Cor do Diálogo"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Cor de diálogo por omissão atribuída aos seus amigos"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Cor de diálogo utilizada quando o seu nome é escrito"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Cor de diálogo utilizada para todas as outras mensagens"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Cor Normal"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Cor de Realce"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Fundo Preto"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Fundo Branco"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Diálogo"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Toda a informação seguinte é opcional."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Cidade:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Estado:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Comentários, Passatempos, Etc."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Entrada em Sala com Clique Único"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Apresentar Todas"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Apresentar Novas"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Apresentar Importantes"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Não Apresentar Nenhuma"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Selecionar Fonte"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Ligue quatro peças numa linha"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "A aguardar que um adversário se junte ao jogo."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Bem vindo a um jogo em rede de %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s juntou-se ao jogo.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "O jogo terminou porque o anfitrião %s saiu do jogo.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s saiu do jogo.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles é um jogo da minhoca para o GNOME."
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Pontuações Gnometris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versão GNOME do Reversi. O objetivo é controlar o maior número possível "
-#~ "de discos no tabuleiro."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Diálogo dos Jogadores"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vazio"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abandonado"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sentar-se aqui"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Mover-se para aqui"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Jogar com o robot"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Desistir da reserva"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Remover o robot"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "Bónus de 1000 pontos por limpar o tabuleiro!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Definir o tema"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Para retro-compatibilidade"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Tamanho do jogo (1=pequeno, 3=grande)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como FALSE significa que as peças caem lenta mas graciosamente. "
-#~ "Definir TRUE faz com que as peças caiam rapida mas abruptamente."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "O nome do ficheiro de tema a utilizar."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado, 101 &gt; altura &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tamanho do tabuleiro a utilizar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 = "
-#~ "Médio, 4 = Grande."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado, 101 &gt; largura &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Utilizar animação rápida"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Infelizmente a sua pontuação não entrou nas dez melhores."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema Same GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animação _Rápida"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Não foram encontrados dados de tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "É impossível jogar. Certifique-se de que o jogo foi corretamente "
-#~ "instalado e tente novamente."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Aisleriot"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "_Deixar Modo de Ecrã Completo"
-
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Dama"
-
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Cavalo"
-
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Bispo"
-
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Ativar colisões"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ativar colisões. Reproduzir um som e apresenta um \"Splat!\" no ecrã."
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Ativar _esmagamentos"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Reproduzir o mais comum, e possivelmente mais irritante, som."
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Reunido"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "O Sudoku foi incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Ecrã Completo"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Introduzir grelha personalizada..."
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
-#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Antever Impressão"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Parar"
-
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Hoje %R %p"
-
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "Ontem %R %p"
-
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Nenhuma tecla"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Prima uma Tecla>"
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "e todas as cartas abaixo"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "espaço(s) vazio(s)"
-
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "Nome do Jogo"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumo"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Permitir que clientes remotos observem este jogo"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Jogo de xadrez local"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "Permitir _espectadores"
-
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "peão"
-
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "torre"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "cavalo"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "bispo"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Xeque"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Xeque-mate"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Mate por bloqueio"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Roque grande das Brancas (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Roque grande das Pretas (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Roque pequeno das Brancas (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Roque pequeno das Pretas (%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s Branco em %1$s toma o %(victim_piece)s Preto em %(end)"
-#~ "s (%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s Preto em %1$s toma o %(victim_piece)s Branco em %(end)"
-#~ "s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Branco é movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Preto é movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Resultado da depuração:"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Foi desligado do servidor"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Média"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Impedir alguns movimentos perigosos"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Impedir todos os movimentos perigosos"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Reproduzir sons para os eventos principais"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Reproduzir um som quando dois robots colidem"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<nenhum>"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Jogo em _Rede"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Lista de jogadores"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "Janela de _Diálogo"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_Abandonar o Jogo"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Lista de jogadores:"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som: %s\n"
-
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja terminar o jogo atual ou começar imediatamente a jogar com o novo "
-#~ "mapa?"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Terminar"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma configuração jogável."
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogador Preto é incapaz de causar um xeque-mate (material insuficiente)"
-
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogador Branco é incapaz de causar um xeque-mate (material insuficiente)"
-
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "às %(time)s"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Bloco 10"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Bloco 10 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Escalar 12"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Escalar 12 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Escalar 15 inverno"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Escalar 15 primavera"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Escalar 15 verão"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Escalar 15 outono"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Escalar 24 Pro"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Escalada Minoru"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Unknown negotiation"
-#~ msgstr "Negociação desconhecida"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "Já tem uma sessão iniciada"
-
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "O nome já está a ser utilizado"
-
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este nome já se encontra registado pelo que não pode ser utilizado por um "
-#~ "convidado"
-
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Esse nome não foi encontrado"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Nome demasiado extenso"
-
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "Nome contém carateres ASCII proibidos"
-
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "Falta a senha ou outras opções inválidas."
-
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Erro de início de sessão desconhecido"
-
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "Sala cheia"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
-#~ msgstr "Não é possível mudar de sala enquanto a uma mesa"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-#~ msgstr "Não é possível trocar de sala enquanto se junta/sai de uma mesa"
-
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "Número de sala inválido"
-
-#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-#~ msgstr "Permissões insuficientes, acesso à sala é restrito"
-
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Erro desconhecido ao entrar numa sala"
-
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "Incapaz de se ligar"
-
-#~ msgid "Protocol mismatch"
-#~ msgstr "Protocolo incompatível"
-
-#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Título do Erro</b></big>"
-
-#~ msgid "<i>Error description</i>"
-#~ msgstr "<i>Descrição do erro</i>"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>Alguns jogos foram alterados. Gravar as alterações antes de "
-#~ "fechar?</big></b>"
-
-#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>Incapaz de ativar o modo 3D</big></b>"
-
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Informação de IA"
-
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "_Tabuleiro de Xadrez"
-
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "Terminar o Jogo"
-
-#~ msgid "Move _Comments"
-#~ msgstr "_Comentários de Jogada"
-
-#~ msgid "Play On_line"
-#~ msgstr "Jogar na _Internet"
-
-#~ msgid "Play Online"
-#~ msgstr "Jogar na Internet"
-
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "Gravar e _Sair"
-
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Selecione os jogos que deseja gravar:"
-
-#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
-#~ msgstr "Não existem jogadores de inteligência artificial."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
-#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
-#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu sistema não possui as aplicações necessárias para ativar o modo 3D. "
-#~ "Contacte o administrador do seu sistema e peça-lhe para instalar as "
-#~ "<i>Bibliotecas Python para OpenGL</i> e as <i>bibliotecas Python "
-#~ "GtkGLExt</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ainda lhe é possível jogar xadrez em 2D sem estes pacotes."
-
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3D"
-
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "Informação de I_A"
-
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "_Humano"
-
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "_Cavalo"
-
-#~ msgid " - %(check_status)s"
-#~ msgstr " - %(check_status)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s executa roque grande%(suffix)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s executa roque pequeno%(suffix)s"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Jogadores"
-
-#~ msgid "Non-chess rooms"
-#~ msgstr "Salas que não as de xadrez"
-
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Melhores Pontuações"
-
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>Fácil</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>Difícil</i>"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "Selecione o _nível de dificuldade do seu novo jogo."
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Jogar"
-
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "_Selecionar jogo"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "Selecionar o _nível de dificuldade dos jogos"
-
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "Dificuldade Má_xima"
-
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "_Lista de Jogos"
-
-#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
-#~ msgstr "_Etiquetar os jogos com o nome e dificuldade."
-
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "Dificuldade _Mínima"
-
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle"
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Quadrículas preenchidas instantaneamente ao preencher: "
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Quadrículas preenchidas instantaneamente por eliminação:"
-
-#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
-#~ msgstr "Número de tentativas-e-erro necessárias para resolver: "
-
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "Valor de dificuldade: "
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Dificuldade"
-
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Iniciado"
-
-#~ msgid "Printed %s ago"
-#~ msgstr "Impresso há %s"
-
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "há %s"
-
-#~ msgid "Not in database"
-#~ msgstr "Não se encontra na base de dados"
-
-#~ msgid "Unknown difficulty"
-#~ msgstr "Dificuldade desconhecida"
-
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "Dicas"
-
-#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
-#~ msgstr "Aviso sobre quadrículas impossíveis de preencher"
-
-#~ msgid "Autofills"
-#~ msgstr "Preenchimentos Automáticos"
-
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "Terminado em"
-
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "_Melhores Pontuações"
-
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Apresentar as melhores pontuações ou jogar jogos antigos."
-
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "A jogar "
-
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Estatísticas para %s"
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Quantas vezes deseja lançar?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "A Gerar ..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Resultados"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Nº de Lançamentos"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Total"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
-#~ "here, not the atual game name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma lista separada por vírgulas de jogos recentemente jogados. Os nomes "
-#~ "dos ficheiros são guardados aqui, não o nome do jogo."
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "A altura da janela principal."
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "A largura da janela principal."
-
-#~ msgid "Window height"
-#~ msgstr "Altura da janela"
-
-#~ msgid "Window width"
-#~ msgstr "Largura da janela"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu uma exceção scheme e foi impossível criar um ficheiro temporário "
-#~ "onde a relatar:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Parabéns!!!"
-
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Ganhou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogo terminou.\n"
-#~ "Não existem dicas disponíveis"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Mover %s %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este jogo utiliza um método de dicas obsoleto (caso 3).\n"
-#~ "Relate um erro (bug) em http://bugzilla.gnome.org (em inglês) incluindo\n"
-#~ "esta mensagem e o nome do jogo que estava a jogar (confirme na barra de \n"
-#~ "título caso não tenha a certeza)."
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "Cartas AisleRiot"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Cartas..."
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "Aisleriot"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Vitórias</b>"
-
-#~ msgid "Spider~"
-#~ msgstr "Aranha~"
-
-#~ msgid "Sorry!"
-#~ msgstr "Lamentamos!"
-
-#~ msgid "Galeon - New"
-#~ msgstr "Galeon - Novo"
-
-#~ msgid "Galeon - Existing"
-#~ msgstr "Galeon - Existente"
-
-#~ msgid "Gnome URL Handler"
-#~ msgstr "Manipulador de URL do GNOME"
-
-#~ msgid "Konqueror - New"
-#~ msgstr "Konqueror - Novo"
-
-#~ msgid "Konqueror - Existing"
-#~ msgstr "Konqueror - Existente"
-
-#~ msgid "Lynx"
-#~ msgstr "Lynx"
-
-#~ msgid "Mozilla - New"
-#~ msgstr "Mozilla - Novo"
-
-#~ msgid "Mozilla - Existing"
-#~ msgstr "Mozilla - Existente"
-
-#~ msgid "Netscape - New"
-#~ msgstr "Netscape - Novo"
-
-#~ msgid "Netscape - Existing"
-#~ msgstr "Netscape - Existente"
-
-#~ msgid "Opera - New"
-#~ msgstr "Opera - Novo"
-
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Opera - Existente"
-
-#~ msgid "Firefox - New"
-#~ msgstr "Firefox - Novo"
-
-#~ msgid "Firefox - Existing"
-#~ msgstr "Firefox - Existente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
-#~ "The configuration dialog will be invoked now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zona de Jogos GGZ necessita de um navegador web para ser configurada.\n"
-#~ "O diálogo de configuração irá agora ser invocado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
-#~ "is on our website. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajuda sobre o jogo embutida ainda não está implementada.\n"
-#~ "A ajuda encontra-se disponível na nossa página web.\n"
-#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Client Version:14 %s"
-#~ msgstr "Versão do Cliente:14 %s"
-
-#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
-#~ msgstr "Versão GTK+:14 %d.%d.%d\n"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright"
-
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "Ajuda do GGZ"
-
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Ajuda do Jogo"
-
-#~ msgid "Goto Web"
-#~ msgstr "Ir para a Web"
-
-#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
-#~ msgstr "Navegador em que abrir URLs:"
-
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Juntar-se a um Jogo"
-
-#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
-#~ msgstr "In interface de xadrez em 2D/3D para o GNOME"
-
-#~ msgid "glChess homepage"
-#~ msgstr "Página do glChess"
-
-#~ msgid "Checkmate, %s wins."
-#~ msgstr "Xeque-mate, vitória do %s."
-
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Altura da janela principal"
-
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "A altura da janela principal, em pixels, ao iniciar."
-
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "A largura da janela principal, em pixels, ao iniciar."
-
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Largura da janela principal"
-
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "A altura da janela do GNibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A altura da janela do GNibbles, utilizada para restaurar o tamanho da "
-#~ "janela, entre sessões."
-
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "A largura da janela do GNibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A largura da janela do GNibbles, utilizada para restaurar o tamanho da "
-#~ "janela, entre sessões."
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Bónus"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Surge um Bónus"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Comer o Bónus"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Vida Extra"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Minhoca Morre"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Minhoca é Revertida"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Minhoca é Teletransportada"
-
-#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
-#~ msgstr "Não lhe restam jogadas seguras - os robots venceram!"
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Jogada Inválida"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "Nível Terminado"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Jogador Morto"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Jogador Teletransportado"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Robot foi Esmagado!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Vitória!!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desenvolvido para a minha mulher, Matylda\n"
-#~ "Enviar (em inglês) comentários e relatórios de erros para: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "Sudoku GNOME; um puzzle lógico"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "_Introduzir um jogo personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserir manualmente um puzzle (utilizar esta opção para copiar um puzzle "
-#~ "de outra origem)."
-
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "_Retomar um jogo antigo"
-
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Retomar um jogo anteriormente gravado."
-
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Fundo _preto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
-#~ "theme colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "O fundo do jogo é preto; caso contrário, o fundo irá seguir as cores do "
-#~ "seu tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "A altura da janela de jogo, em pixels. No mínimo deverá ser 240."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "A largura da janela de jogo, em pixels. No mínimo deverá ser 320."
-
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "Puzzle dos Blocos Deslizantes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "A altura pedida da janela principal, em pixels. Se não for grande o "
-#~ "suficiente será ignorada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "A largura pedida da janela principal, em pixels. Se não for grande o "
-#~ "suficiente será ignorada."
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Jogo terminado"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Virar das peças"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao GConf: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "Não foi possivel obter corretamente os valores de configuração."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique a sua configuração GConf, especificamente que os esquemas foram "
-#~ "corretamente instalados."
-
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "Falha ao renderizar a imagem."
-
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Modo de jogo em rede"
-
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "O servidor de jogo"
-
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "O identificador para o jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "O modo de jogo em rede a utilizar. 1 = Servidor, 2 = Servidor LAN, 3 = "
-#~ "Cliente LAN."
-
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "A alcunha do jogador"
-
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "A alcunha do jogador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta expressão identifica o jogo por omissão a que se ligar ou criar "
-#~ "(dependendo do modo)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao utilizar modo de servidor, que servidor de jogos contactar. Aceita o "
-#~ "nome de máquina normal ou a notação de 4 octetos separados por pontos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme que o Mahjongg está corretamente instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Será lido o conjunto de mosaicos por omissão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "A altura pedida da janela principal, em pixels. Note que os widgets que a "
-#~ "janela contém têm pelo menos 200 pixels de altura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "A largura pedida da janela principal, em pixels. Note que os widgets que "
-#~ "a janela contém têm pelo menos 320 pixels de largura."
-
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "A altura da janela"
-
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "A largura da janela"
-
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "Obter Nova Versão do Jogo"
-
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogo a que se Juntar</b>"
-
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogador Branco</b>"
-
-#~ msgid "Di_fficulty:"
-#~ msgstr "Di_ficuldade:"
-
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "Jogador de xadrez local"
-
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "No_me:"
-
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "T_ipo:"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
-
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "A Aguardar por Jogadores"
-
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "_Preparado"
-
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "Jogador _branco:"
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>Peças de Xadrez</b>"
-
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogo Inicial</b>"
-
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos"
-
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "Modelos:"
-
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "Nenhum jogo"
-
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Iniciar com jogos por terminar"
-
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Iniciar"
-
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "_Melhores Pontuações"
-
-#~ msgid "STATE"
-#~ msgstr "ESTADO"
-
-#~ msgid "Set whose turn it is."
-#~ msgstr "Define de quem é a vez."
-
-#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
-#~ msgstr "1 (Brancas) ou 2 (Pretas)"
-
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "Baseado no código do Iagno por Ian Peters"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Ataxx"
-
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "Um jogo de virar discos, onde tenta dominar o tabuleiro."
-
-#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
-#~ msgstr "Domine o tabuleiro numa variação moderna do Reversi"
-
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Nível do jogador preto"
-
-#~ msgid "The name of the theme to use."
-#~ msgstr "O nome do tema a utilizar."
-
-#~ msgid "Tileset (obsolete)"
-#~ msgstr "Conjunto de peças (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
-#~ msgstr "Conjunto de peças a utilizar (obsoleto)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero corresponde a sem animações, um representa animações parciais, dois "
-#~ "para animações completas."
-
-#~ msgid "Squares and Diamonds"
-#~ msgstr "Quadrados e Diamantes"
-
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Ataxx"
-
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "_Jogadas rápidas"
-
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "Reduz o tempo que o computador aguarda antes de efetuar uma jogada"
-
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "Muito fácil"
-
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "Simples"
-
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "Virar as peças com alguns efeitos visuais"
-
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "A aparência das peças"
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
-
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Dados de jogo inválidos"
-
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "Terminada a introdução ao parceiro"
-
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Um novo jogo pronto a ser iniciado"
-
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "Servidor Iagno a utilizar"
-
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Dados de jogo (set_peer) inválidos"
-
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Dados de jogo (move) inválidos"
-
-#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
-#~ msgstr "Selecione uma alcunha e um método de ligação e depois prima Ligar."
-
-#~ msgid "Host local game"
-#~ msgstr "Albergar jogo local"
-
-#~ msgid "Identification"
-#~ msgstr "Identificação"
-
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "_Alcunha:"
-
-#~ msgid "Please supply a nickname."
-#~ msgstr "Especifique uma alcunha."
-
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Nenhum jogo local selecionado."
-
-#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
-#~ msgstr "Foi iniciado com sucesso um novo servidor de jogos gnome."
-
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "Inicialização de rede terminada."
-
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "Desligar processo de rede em curso."
-
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "O jogador remoto desligou-se"
-
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a tentativa de ligação."
-
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "Ligação com sucesso, a aguardar por um adversário"
-
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a escrita."
-
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "A limpar a ligação"
-
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "Ligação em curso..."
-
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "Nenhum servidor de jogo definido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
-#~ "Try running mDNSResponder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de iniciar um jogo em Rede Local. \n"
-#~ "Tente executae o mDNSResponder."
-
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "Nenhuma jogada disponível"
-
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Variantes das regras do jogo"
-
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "Compita para dominar o tabuleiro num jogo ao estilo do Reversi"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "janelas"
-
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "Joge um jogo de puzzle para juntar peças coincidentes"
-
-#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
-#~ msgstr "Resolva puzzles deslizando blocos"
-
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Calcular lançamentos aleatórios dos dados (depuração)"
-
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "Joge um jogo de Reversi"
-
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "Remova grupos de bolas para tentar limpar o ecrã"
-
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Parabéns."
-
-#~ msgid " next to the "
-#~ msgstr " junto ao "
-
-#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Colocar algo num espaço vazio do tabuleiro"
-
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Trocar resultados finais"
-
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "Conjunto de Peças"
-
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Trocar ou não resultados finais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
-#~ msgstr ""
-#~ "Colocar todas as peças brancas no fundo e todas as peças pretas no topo "
-#~ "do tabuleiro, ao terminar um jogo"
-
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Colecione todos os diamantes e descubra a saída"
-
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "Cavernas Atari originais"
-
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "gnome-stones:vazio"
-
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "Cavernas por omissão"
-
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "Colecione diamantes enquanto evita pedregulhos em queda"
-
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "Pedras"
-
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "Número da caverna inicial"
-
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "Número da caverna inicial."
-
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "Dispositivo a utilizar para controlo por joystick."
-
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Ativar suporte para som"
-
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Ativar suporte para som."
-
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "Nome do jogo"
-
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "Dispositivo de joystick"
-
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "Nível de interruptor do joystick"
-
-#~ msgid "The full path and filename of game to load."
-#~ msgstr "O caminho completo e nome do ficheiro de jogo a ler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
-#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nível que um joystick analógico tem de atingir para ser considerado "
-#~ "\"ligado\" ao emular um joystick digital. Aceita um valor entre 0.0 e 1.0."
-
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "Gnomekoban"
-
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "gnomekoban:vazio,0"
-
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr "A caverna que está a tentar ler é demasiado grande para este jogo."
-
-#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
-#~ msgstr "A caverna está corrompida: falta %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr ""
-#~ "A caverna que está a tentar ler inclui um objeto que não foi declarado."
-
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "Este é o Pedras GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de imagem \"%s\".\n"
-#~ "Certifique-se de que o Pedras GNOME está corretamente instalado!"
-
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Parabéns, venceu!"
-
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "Níveis Sokoban:"
-
-#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "Mine através da terra e colecione diamantes."
-
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "A procurar diretório privado de objetos..."
-
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "A procurar diretório público de objetos..."
-
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "A procurar diretório privado de jogo..."
-
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "A procurar diretório público de jogo..."
-
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "A repor as preferências..."
-
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "Ganhou uma vida extra!"
-
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "Segundos restantes: %d"
-
-#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr "Impossível ler tanto o jogo que selecionou como o jogo por omissão."
-
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "Certifique-se de que o GNOME Stones está corretamente instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá conseguir selecionar um jogo diferente no diálogo de preferências."
-
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do GNOME Stones"
-
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Cavernas"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Dispositivo"
-
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "Dispositivo de _joystick:"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inativo"
-
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "Emulação de Joystick Digital"
-
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "_Trocar de nível:"
-
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Ativar o som"
-
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "Diamantes:"
-
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Caverna:"
-
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Vidas:"
-
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "Cavernas de treino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar o tema: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de ler a imagem: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]