[totem] Updated Portuguese translation



commit 8c7ab49ce55d9e4664baa0e1267a5648272e78ab
Author: Tiagosdot <almosthumane portugalmail pt>
Date:   Mon Mar 17 23:54:40 2014 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1814 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 942 insertions(+), 872 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 28f955f..136ebd3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,160 +1,125 @@
-# totem's Portuguese translation.
-# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 totem
-# This file is distributed under the same license as the totem package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
-# 
+# totem's Portuguese translation.
+# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 totem
+# This file is distributed under the same license as the totem package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-15 00:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-15 00:25+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Project-Id-Version: 3.12\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 19:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-17 23:50+0100\n"
+"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1145
-#: ../src/totem-object.c:1591 ../src/totem-statusbar.c:115
-msgid "Stopped"
-msgstr "Parado"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1138
-msgid "Paused"
-msgstr "Pausado"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1131
-msgid "Playing"
-msgstr "A Reproduzir"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "A reproduzir um filme"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400
 msgid "No URI to play"
 msgstr "Nenhum URI a reproduzir"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
-
 #. translators: this is:
 #. * Open With ApplicationName
 #. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Abrir com \"%s\""
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2353
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2169
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Ocorreu um erro"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1994
 msgid "No playlist or playlist empty"
 msgstr "Nenhuma lista de reprodução ou lista vazia"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "Plugin de navegador de filmes"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:246
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:259
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras."
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 msgstr ""
 "Verifique a instalação do seu sistema. O plugin Totem irá agora terminar."
 
-#: ../data/fullscreen.ui.h:1
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Deixar Modo de Ecrã Completo"
-
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:73
-msgid "Time:"
-msgstr "Tempo:"
-
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr "Permitir que a proteção de ecrã seja ativada ao reproduzir áudio"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-"monitor-powered speakers."
-msgstr ""
-"Permitir que a proteção de ecrã seja ativada ao reproduzir áudio. Desative "
-"se tiver colunas de som alimentadas pelo monitor."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 msgstr ""
 "Apresentar efeitos visuais quando não está a ser apresentado nenhum vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 msgstr "Apresentar efeitos visuais ao reproduzir um ficheiro apenas de áudio."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Name of the visual effects plugin"
 msgstr "Nome do plugin de efeitos visuais"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The brightness of the video"
 msgstr "O brilho do vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "The contrast of the video"
 msgstr "O contraste do vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The hue of the video"
 msgstr "A matiz do vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The saturation of the video"
 msgstr "A saturação do vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Repeat mode"
 msgstr "Modo de repetição"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Modo de baralhar"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 msgstr "Se desativar ou não o desinterlaçar de filmes interlaçados"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 msgstr "Se ativar ou não depuração para o motor de reprodução"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Type of audio output to use"
 msgstr "O tipo de saída áudio a utilizar"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Visualization quality setting"
 msgstr "Definição da qualidade de visualização"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Quality setting for the audio visualization."
 msgstr "Definição de qualidade para a visualização áudio."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Network buffering threshold"
 msgstr "Limite de buffer de rede"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 "stream (in seconds)."
@@ -162,27 +127,27 @@ msgstr ""
 "Quantidade de dados a guardar em buffer para fluxos por rede antes de "
 "iniciar a apresentação do fluxo (em segundos)."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "Fonte das legendas"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 msgstr "Descrição da fonte Pango para a renderização de legendas."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Subtitle encoding"
 msgstr "Codificação das legendas"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Encoding character set for subtitle."
 msgstr "Codificação de carateres das legendas."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 msgstr "Localização por omissão para os diálogos \"Abrir...\""
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid ""
 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 "directory."
@@ -190,11 +155,11 @@ msgstr ""
 "Localização por omissão para os diálogos \"Abrir...\". Por omissão é o "
 "diretório atual."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 msgstr "Localização por omissão para os diálogos \"Capturar Ecrã\""
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 "Pictures directory."
@@ -202,35 +167,28 @@ msgstr ""
 "Localização por omissão para os diálogos \"Capturar Ecrã\". Por omissão é o "
 "diretório Imagens."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 msgstr "Se desativar ou não os plugins na pasta pessoal do utilizador"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 msgstr "Se desativar ou não os atalhos de teclado"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 msgstr "Se ler automaticamente ou não o ficheiro de legendas ao ler um filme"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 msgstr ""
 "Se ler automaticamente ou não os ficheiros de capítulos ao ler um filme"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
-msgstr ""
-"Se recordar ou não a lista de reprodução atual, a faixa em reprodução e "
-"posição nesta."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Active plugins list"
 msgstr "Lista de plugins ativos"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid ""
 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 "running)."
@@ -238,49 +196,13 @@ msgstr ""
 "A lista dos nomes dos plugins que estão atualmente ativos (lidos e em "
 "execução)."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Remover um ficheiro da lista de reprodução"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:3
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar Localização..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-msgid "Copy the location to the clipboard"
-msgstr "Copiar a localização para a área de transferência"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:63
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "_Selecionar as Legendas..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:64
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "Selecione um ficheiro a utilizar para as legendas"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:7
-msgid "Add..."
-msgstr "Adicionar..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:8
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:9
-msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Gravar a Lista de Reprodução..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "Move Up"
-msgstr "Mover Acima"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Directories to show"
+msgstr "Diretórios a apresentar"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:11
-msgid "Move Down"
-msgstr "Mover Abaixo"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
+msgstr "Diretórios a apresentar na interface do navegador. Por omissão, nenhum."
 
 #. Audio visualization dimensions
 #: ../data/preferences.ui.h:2
@@ -297,8 +219,8 @@ msgstr "Grande"
 msgid "Extra Large"
 msgstr "Extra Grande"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5413
-#: ../src/totem-properties-view.c:232
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5859
+#: ../src/totem-properties-view.c:242
 msgid "Stereo"
 msgstr "Stereo"
 
@@ -323,41 +245,41 @@ msgid "AC3 Passthrough"
 msgstr "Passagem AC3"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Preferências Totem"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Playback"
-msgstr "Reproduzir"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Remember last played movies"
-msgstr "Recordar os últimos filmes reproduzidos"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "Text Subtitles"
 msgstr "Legendas"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:17
+#: ../data/preferences.ui.h:15
 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 msgstr "_Ler os ficheiros de legendas ao ler o filme"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Fonte:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: ../data/preferences.ui.h:17
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "C_odificação"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: ../data/preferences.ui.h:18
 msgid "External Chapters"
 msgstr "Capítulos Externos"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:21
+#: ../data/preferences.ui.h:19
 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 msgstr "Ler os ficheiros de _capítulos ao ler o filme"
 
+#: ../data/preferences.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:21
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Plugins..."
+
 #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
@@ -372,69 +294,55 @@ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 msgstr "Desativar o _desinterlaçar de vídeos interlaçados"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:26
-msgid "Disable screensaver when playing"
-msgstr "Desativar a proteção de ecrã durante a reprodução"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgctxt "Screensaver disable"
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
-#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:29
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Vídeo ou Áudio"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:30
 msgid "Visual Effects"
 msgstr "Efeitos Visuais"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:27
 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 msgstr "Apresentar efeitos _visuais ao reproduzir um ficheiro áudio"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:28
 msgid "_Type of visualization:"
 msgstr "_Tipo de visualização:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:29
 msgid "Visualization _size:"
 msgstr "_Tamanho de visualização:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:30
 msgid "Color Balance"
 msgstr "Equilíbrio de Cores"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:31
 msgid "_Brightness:"
 msgstr "_Brilho:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:32
 msgid "Co_ntrast:"
 msgstr "Co_ntraste:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:33
 msgid "Sat_uration:"
 msgstr "Sat_uração:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:34
 msgid "_Hue:"
 msgstr "_Matiz:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:35
 msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "Repor Valores por _Omissão"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:36
 msgid "Audio Output"
 msgstr "Saída Áudio"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:37
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "Tipo de saída á_udio:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
-#: ../src/totem-properties-view.c:273
+#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../src/totem-properties-view.c:283
 msgid "Audio"
 msgstr "Áudio"
 
@@ -466,7 +374,7 @@ msgstr "Comentário:"
 msgid "Container:"
 msgstr "Contentor:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
@@ -494,9 +402,43 @@ msgstr "Rácio de amostra:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "Canais:"
 
-#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:245
-#: ../src/totem.c:251 ../src/totem-menu.c:767 ../src/totem-object.c:1599
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME "
+"desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and "
+"volume controls, as well as keyboard navigation."
+msgstr ""
+"O Totem, também conhecido por Vídeos, é o reprodutor de filmes oficial do "
+"ambiente de trabalho GNOME. Apresenta uma lista de reprodução, um modo de "
+"ecrã completo, pesquisa, controlos de volume assim como navegação por "
+"teclado."
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support "
+"to watch live TV and VCD recording."
+msgstr ""
+"O Totem vem com funcionalidades acrescidas tais como: descarregador de "
+"legendas, suporte para assistir TV ao vivo e gravação de VCDs."
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3
+msgid "Video thumbnailer for the file manager"
+msgstr "Criador de miniaturas de vídeo para o gestor de ficheiros"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4
+msgid "Nautilus properties tab"
+msgstr "Separador de propriedades do Nautilus"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
+msgstr "Plugin para Mozilla (Firefox) para reproduzir filmes dentro do navegador"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
+msgstr "Leitor em linha de comando de propriedades de vídeo (para indexadores)"
+
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:258 ../src/totem.c:264
+#: ../src/totem-object.c:3370
 msgid "Videos"
 msgstr "Vídeos"
 
@@ -509,339 +451,184 @@ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 msgstr "Vídeo;Filme;Clip;Séries;Reprodutor;DVD;TV;Disc;"
 
 #: ../data/totem.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferê_ncias"
 
 #: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Open _Location"
-msgstr "Abrir _Localização"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
 
 #: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
 
 #: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
+msgid "Add _Local Video…"
+msgstr "Adicionar Vídeo _Local…"
 
 #: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "Shuff_le"
-msgstr "Bara_lhar"
+msgid "Add _Web Video…"
+msgstr "Adicionar Vídeo _Web…"
 
 #: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "_Repeat"
-msgstr "_Repetir"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "Rácio de _Aparência"
 
 #: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
 
 #: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "_Movie"
-msgstr "_Filme"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Square"
+msgstr "Quadrado"
 
 #: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejetar"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4∶3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Ejetar o disco atual"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16∶9 (Widescreen)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2.11∶1 (DVB)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Visualizar as propriedades do fluxo atual"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumentar o Zoom"
 
 #: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Reproduzir / P_ausar"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Alternar Ân_gulos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Reproduzir ou pausar o filme"
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Idiomas"
 
 #: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "Le_gendas"
 
 #: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "_Limpar a Lista de Reprodução"
+msgid "_Select Text Subtitles…"
+msgstr "_Selecionar as Legendas…"
 
 #: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Limpar a lista de reprodução"
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejetar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Plugins..."
+msgid "_Repeat"
+msgstr "_Repetir"
 
 #: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Configure plugins para estender a aplicação"
-
-#: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Dimensionar a Janela ao Filme"
-
-#: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "Rácio de _Aparência"
-
-#: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Alternar Ân_gulos"
-
-#: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Alternar os ângulos da câmara"
-
-#: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../data/totem.ui.h:26
 msgid "_DVD Menu"
 msgstr "Menu de _DVD"
 
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Ir para o menu de DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:28
+#: ../data/totem.ui.h:20
 msgid "_Title Menu"
 msgstr "Menu de _Título"
 
-#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Ir para o menu de título"
-
-#: ../data/totem.ui.h:30
+#: ../data/totem.ui.h:21
 msgid "A_udio Menu"
 msgstr "Menu de A_udio"
 
-#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Ir para o menu de áudio"
-
-#: ../data/totem.ui.h:32
+#: ../data/totem.ui.h:22
 msgid "_Angle Menu"
 msgstr "_Menu de Ângulo"
 
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Go to the angle menu"
-msgstr "Ir para o menu de ângulo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:34
+#: ../data/totem.ui.h:23
 msgid "_Chapter Menu"
 msgstr "Menu de _Capítulos"
 
-#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Go to the chapter menu"
-msgstr "Ir para o menu de capítulos"
+#: ../data/totem.ui.h:24
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Reproduzir / P_ausar"
 
-#: ../data/totem.ui.h:36
+#: ../data/totem.ui.h:25
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Reproduzir ou pausar o filme"
+
+#: ../data/totem.ui.h:26
 msgid "_Next Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo/Filme _Seguinte"
 
-#: ../data/totem.ui.h:37
+#: ../data/totem.ui.h:27
 msgid "Next chapter or movie"
 msgstr "Capítulo ou filme seguinte"
 
-#: ../data/totem.ui.h:38
+#: ../data/totem.ui.h:28
 msgid "_Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo/Filme _Anterior"
 
-#: ../data/totem.ui.h:39
+#: ../data/totem.ui.h:29
 msgid "Previous chapter or movie"
 msgstr "Capítulo ou filme anterior"
 
-#: ../data/totem.ui.h:40
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Som"
-
-#: ../data/totem.ui.h:41
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "A_umentar o Volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:42
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Aumentar o volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:43
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "Reduzir o _Volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:44
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "Reduzir o volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:45
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../data/totem.ui.h:46
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Help contents"
-msgstr "Conteúdo da ajuda"
-
-#: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre esta aplicação"
-
-#: ../data/totem.ui.h:50
-msgid "S_idebar"
-msgstr "Barra _Lateral"
-
-#: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
-
-#: ../data/totem.ui.h:52
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
-
-#: ../data/totem.ui.h:53
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Define o rácio de aparência automático"
-
-#: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "Square"
-msgstr "Quadrado"
-
-#: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Define o rácio de aparência quadrado"
-
-#: ../data/totem.ui.h:56
-msgid "4∶3 (TV)"
-msgstr "4∶3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Define o rácio de aparência 4∶3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:58
-msgid "16∶9 (Widescreen)"
-msgstr "16∶9 (Ecrã largo)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:59
-msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Define o rácio de aparência 16∶9 (ecrã panorâmico)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:60
-msgid "2.11∶1 (DVB)"
-msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Define o rácio de aparência 2.11∶1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "Le_gendas"
-
-#: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Idiomas"
-
-#: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Aumentar o Zoom"
-
-#: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Aumentar o zoom"
-
-#: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Saltar à _Frente"
-
-#: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Saltar à frente"
-
-#: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Saltar _Atrás"
-
-#: ../data/totem.ui.h:71
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Saltar atrás"
-
-#: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Barra de procura temporal"
-
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 msgstr "Introduza a _localização do ficheiro que deseja abrir:"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1634
+#. translators: Unknown remaining time
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
+msgid "--:--"
+msgstr "--:--"
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1911
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Foi pedida uma senha de acesso ao servidor RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2904
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3298
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Faixa Áudio nº%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2908
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3302
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Legenda nº%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3763
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "O servidor a que se está a tentar ligar é desconhecido."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3766
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "A ligação a este servidor foi recusada."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3769
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Incapaz de encontrar o filme especificado."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3338
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3776
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "O servidor recusou o acesso e este ficheiro ou fluxo."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3782
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "É necessária autenticação para aceder a este ficheiro ou fluxo."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3789
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Não possui permissões para abrir este ficheiro."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3794
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Esta localização não é válida."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Incapaz de ler o filme."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3387
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3395
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3833
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -857,7 +644,7 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3406
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3844
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -866,7 +653,7 @@ msgstr ""
 "Poderá ter de instalar plugins adicionais para ser capaz de reproduzir "
 "alguns tipos de filmes"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3416
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3854
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
@@ -874,19 +661,19 @@ msgstr ""
 "Incapaz de reproduzir este ficheiro através da rede. Tente efetuar download "
 "do mesmo para o seu disco primeiro."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5409 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5855 ../src/totem-properties-view.c:238
 msgid "Surround"
 msgstr "Surround"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5411 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5857 ../src/totem-properties-view.c:240
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5698
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6144
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "Media não contém qualquer fluxo de vídeo suportado."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5880
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6306
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -894,68 +681,50 @@ msgstr ""
 "Faltam alguns plugins necessários. Certifique-se de que a aplicação está "
 "corretamente instalada."
 
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "_Formato do Ficheiro: %s"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
-msgid "By Extension"
-msgstr "Por Extensão"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
-msgid "File Format"
-msgstr "Formato do Ficheiro"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "Extensão(ões)"
-
-#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
-#, c-format
-msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-"choose a file format from the list below."
-msgstr ""
-"A aplicação foi incapaz de descobrir o formato de ficheiro que deseja "
-"utilizar para `%s'. Certifique-se de que utiliza uma extensão reconhecida "
-"para esse ficheiro ou selecione manualmente um formato de ficheiro na lista "
-"abaixo."
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
-
 #. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "%d:%02d:%02d"
 msgstr "%d:%02d:%02d"
 
+#. -hour:minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+#, c-format
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d:%02d"
+
+#. -minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
+#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+#, c-format
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d"
+
 #. minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "%d:%02d"
@@ -1065,114 +834,40 @@ msgid_plural "%d frames per second"
 msgstr[0] "%d imagem por segundo"
 msgstr[1] "%d imagens por segundo"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:138
+#: ../src/totem-audio-preview.c:172
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "Antevisão Áudio"
 
-#: ../src/totem.c:246
+#: ../src/totem.c:259
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. Totem irá agora terminar."
 
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
-msgid "_Play Now"
-msgstr "_Reproduzir Agora"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
-msgid "_Add to Playlist"
-msgstr "_Adicionar à Lista de Reprodução"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../src/totem-fullscreen.c:569
-msgid "No File"
-msgstr "Nenhum Ficheiro"
-
-#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
+#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
 #, c-format
 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
 msgstr "Incapaz de ler o interface '%s'. %s"
 
-#: ../src/totem-interface.c:181
+#: ../src/totem-interface.c:180
 msgid "The file does not exist."
 msgstr "O ficheiro não existe."
 
-#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
-#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
+#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
+#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
 msgid "Make sure that Totem is properly installed."
 msgstr "Certifique-se de que o Totem está corretamente instalado."
 
-#: ../src/totem-interface.c:357
-msgid ""
-"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Totem é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
-"termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software "
-"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer versão "
-"posterior."
-
-#: ../src/totem-interface.c:361
-msgid ""
-"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Totem é distribuído na expectativa de que será útil, mas SEM QUALQUER "
-"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
-"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
-"detalhes."
-
-#: ../src/totem-interface.c:365
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"o Totem; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 "
-"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA (em inglês)"
-
-#: ../src/totem-interface.c:368
-msgid ""
-"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
-"plugins."
-msgstr ""
-"Totem contém uma exceção que permite a utilização de plugins proprietários "
-"do GStreamer."
-
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:287
+#: ../src/totem-menu.c:366
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:292
+#: ../src/totem-menu.c:370
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Auto"
 
-#: ../src/totem-menu.c:766
-msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#: ../src/totem-menu.c:770
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-
-#: ../src/totem-menu.c:774
-msgid "Totem Website"
-msgstr "Página do Totem"
-
-#: ../src/totem-menu.c:805
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Configurar Plugins"
-
-#: ../src/totem-object.c:159
+#: ../src/totem-object.c:153
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1182,59 +877,62 @@ msgstr ""
 "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de todas as opções de "
 "comando disponíveis.\n"
 
-#. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:556
-#, c-format
-msgid "Totem %s"
-msgstr "Totem %s"
-
-#: ../src/totem-object.c:1133 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1284 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "Pausar"
 
-#: ../src/totem-object.c:1140 ../src/totem-object.c:1150
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1289 ../src/totem-object.c:1299
+#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
 msgid "Play"
 msgstr "Reproduzir"
 
-#: ../src/totem-object.c:1231 ../src/totem-object.c:1258
-#: ../src/totem-object.c:1830
+#: ../src/totem-object.c:1374 ../src/totem-object.c:1401
+#: ../src/totem-object.c:1910
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "Totem incapaz de reproduzir '%s'."
 
-#: ../src/totem-object.c:2007
+#: ../src/totem-object.c:2052
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Totem incapaz de apresentar o conteúdo da ajuda."
 
-#: ../src/totem-object.c:3856 ../src/totem-object.c:3858
+#: ../src/totem-object.c:3470
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo/Filme Anterior"
 
-#: ../src/totem-object.c:3865 ../src/totem-object.c:3867
+#: ../src/totem-object.c:3475
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Reproduzir / Pausar"
 
-#: ../src/totem-object.c:3875 ../src/totem-object.c:3877
+#: ../src/totem-object.c:3480
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo/Filme Seguinte"
 
-#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main 
window.
-#: ../src/totem-object.c:3888 ../src/totem-object.c:3890
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã Completo"
-
-#: ../src/totem-object.c:4021
+#: ../src/totem-object.c:3705
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Totem incapaz de se iniciar."
 
-#: ../src/totem-object.c:4021
+#: ../src/totem-object.c:3705
 msgid "No reason."
 msgstr "Sem motivo."
 
-#: ../src/totem-open-location.c:182
-msgid "Open Location..."
-msgstr "Abrir Localização..."
+#: ../src/totem-open-location.c:183
+msgid "Add Web Video"
+msgstr "Adicionar Vídeo Web"
+
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421
+#: ../src/totem-uri.c:484 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:485
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
 
 #: ../src/totem-options.c:49
 msgid "Enable debug"
@@ -1304,151 +1002,76 @@ msgstr "- Reproduzir filmes e músicas"
 msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 msgstr "Incapaz de colocar em pilha e substituir ao mesmo tempo"
 
-#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:175
-msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-msgstr "Lista de reprodução MP3 ShoutCast"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:176
-msgid "MP3 audio (streamed)"
-msgstr "Áudio MP3 (em fluxo)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:177
-msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-msgstr "Áudio MP3 (em fluxo, formato DOS)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:178
-msgid "XML Shareable Playlist"
-msgstr "Lista de Reprodução Partilhável em XML"
-
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
 #. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:361
+#: ../src/totem-playlist.c:235
 #, c-format
 msgid "Title %d"
 msgstr "Título %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:515
-msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "Incapaz de gravar a lista de reprodução"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1090
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Gravar a Lista de Reprodução"
-
-#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1102 ../src/totem-playlist.c:1331
-#: ../src/totem-sidebar.c:145
-msgid "Playlist"
-msgstr "Lista de Reprodução"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1932
+#: ../src/totem-playlist.c:1089
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr ""
 "Incapaz de processar a lista de reprodução '%s'. Poderá estar danificada."
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1933
-msgid "Playlist error"
-msgstr "Erro na lista de reprodução"
+#: ../src/totem-preferences.c:260
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Configurar Plugins"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:297
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+#: ../src/totem-preferences.c:263
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:439
+#: ../src/totem-preferences.c:437
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "Selecionar a Fonte das Legendas"
 
-#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
+#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
 msgid "Audio/Video"
 msgstr "Áudio/Vídeo"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:131
+#: ../src/totem-properties-view.c:141
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:160
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/totem-properties-view.c:170
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
 msgctxt "Stream bit rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:163
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/totem-properties-view.c:173
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
 #, c-format
 msgid "%d kbps"
 msgstr "%d kbps"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:180
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
+#: ../src/totem-properties-view.c:190
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:212
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/totem-properties-view.c:222
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:220
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
 msgctxt "Sample rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:241
+#: ../src/totem-properties-view.c:251
 msgctxt "Number of audio channels"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
-#: ../src/totem-statusbar.c:110
-msgid "0:00 / 0:00"
-msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:133
-#, c-format
-msgid "%s (Streaming)"
-msgstr "%s (Em Fluxo)"
-
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Avançar para %s / %s"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:239
-msgid "Buffering"
-msgstr "A criar buffer"
-
-#. eg: 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:250
-#, c-format
-msgid "%lf %%"
-msgstr "%lf %%"
-
-#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
-#: ../src/totem-statusbar.c:325
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. eg: Buffering, 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:330
-#, c-format
-msgid "%s, %f %%"
-msgstr "%s, %f %%"
-
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Configuração Regional Atual"
@@ -1590,42 +1213,54 @@ msgstr "Ocidental"
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../src/totem-uri.c:337 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:985
+#. Elapsed / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:64
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. Seeking to Time / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:67
+#, c-format
+msgid "Seek to %s / %s"
+msgstr "Avançar para %s / %s"
+
+#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/totem-uri.c:342 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
+#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
 msgid "Supported files"
 msgstr "Ficheiros suportados"
 
-#: ../src/totem-uri.c:354
+#: ../src/totem-uri.c:348
 msgid "Audio files"
 msgstr "Ficheiros áudio"
 
-#: ../src/totem-uri.c:362
+#: ../src/totem-uri.c:356
 msgid "Video files"
 msgstr "Ficheiros de vídeo"
 
-#: ../src/totem-uri.c:372
+#: ../src/totem-uri.c:366
 msgid "Subtitle files"
 msgstr "Ficheiro de legendas"
 
-#: ../src/totem-uri.c:424
+#: ../src/totem-uri.c:418
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Selecionar as Legendas"
 
-#: ../src/totem-uri.c:489
-msgid "Select Movies or Playlists"
-msgstr "Selecione Filmes ou Listas de Reprodução"
+#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/totem-uri.c:493
-msgid "Add Directory"
-msgstr "Adicionar Diretório"
+#: ../src/totem-uri.c:481
+msgid "Add Videos"
+msgstr "Adicionar Vídeos"
 
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:843
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1636,15 +1271,15 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
 msgid "Filename"
 msgstr "Nome do ficheiro"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:846
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolução"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791
 msgid "Duration"
 msgstr "Duração"
 
@@ -1672,45 +1307,33 @@ msgstr "Gravador de Discos Vídeo"
 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 msgstr "Grava (S)VCDs ou DVDs vídeo"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "_Criar Disco de Vídeo..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
-msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-msgstr "Criar um DVD vídeo ou um (S)VCD a partir do filme atualmente aberto"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "C_opiar o DVD de Vídeo..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
-msgid "Copy the currently playing video DVD"
-msgstr "Copiar o DVD vídeo atualmente a ser reproduzido"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "Copiar (S)VCD..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
-msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-msgstr "Copiar o (S)VCD vídeo atualmente a ser reproduzido"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
 msgid "The video disc could not be duplicated."
 msgstr "Incapaz de duplicar o disco vídeo."
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
 msgid "The movie could not be recorded."
 msgstr "Incapaz de gravar o filme."
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
 msgid "Unable to write a project."
 msgstr "Incapaz de gravar um projeto."
 
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
+msgid "_Create Video Disc…"
+msgstr "_Criar Disco de Vídeo…"
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
+msgid "Copy Vide_o DVD…"
+msgstr "C_opiar o DVD de Vídeo…"
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
+msgid "Copy (S)VCD…"
+msgstr "Copiar (S)VCD…"
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
 msgid "Name for new chapter:"
 msgstr "Nome do novo capítulo:"
@@ -1732,8 +1355,8 @@ msgid "Go to the chapter in the movie"
 msgstr "Ir para o capítulo no filme"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter..."
-msgstr "Adicionar Capítulo..."
+msgid "Add Chapter…"
+msgstr "Adicionar Capítulo…"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
 msgid "Remove Chapter"
@@ -1752,8 +1375,8 @@ msgid "No chapter data"
 msgstr "Nenhuns dados de capítulos"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters..."
-msgstr "Ler Capítulos..."
+msgid "Load Chapters…"
+msgstr "Ler Capítulos…"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
 msgid "Load chapters from an external CMML file"
@@ -1768,7 +1391,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie"
 msgstr "Criar uma nova lista de capítulos do filme"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1126
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
 msgid "Chapters"
 msgstr "Capítulos"
 
@@ -1789,55 +1412,55 @@ msgstr ""
 msgid "Error while reading file with chapters"
 msgstr "Erro ao ler o ficheiro com capítulos"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
 msgid "Chapter with the same time already exists"
 msgstr "Já existe um capítulo com a mesma hora"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
 msgid "Try another name or remove an existing chapter."
 msgstr "Tente outro nome ou remova um capítulo existente."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:704
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
 msgid "Error while writing file with chapters"
 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro com os capítulos"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
 msgid "Error occurred while saving chapters"
 msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os capítulos"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:830
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
 msgid ""
 "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
 msgstr ""
 "Verifique se possui permissões para escrever na pasta que contém o filme."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:963
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
 msgid "Open Chapter File"
 msgstr "Abrir Ficheiro de Capítulos"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1080
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
 msgid "Chapter Screenshot"
 msgstr "Captura de Ecrã do Capítulo"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1091
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
 msgid "Chapter Title"
 msgstr "Título do Capítulo"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1171
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
 msgid "Save changes to chapter list before closing?"
 msgstr "Gravar as alterações à lista de capítulos antes de fechar?"
 
 #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1176
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Fechar sem Gravar"
 
 #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1178
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1181
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
 msgstr "Se não gravar, as alterações à lista de capítulos serão perdidas."
 
@@ -1846,69 +1469,116 @@ msgid "Add Chapter"
 msgstr "Adicionar Capítulo"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
-msgid "D-Bus Service"
-msgstr "Serviço D-Bus"
+msgid "MPRIS D-Bus Interface"
+msgstr "Interface MPRIS D-Bus"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
 msgid ""
-"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
-"subsystem."
+"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
+"using MPRIS."
 msgstr ""
-"Plugin para enviar notificações dos filmes que estão a ser reproduzidos para "
-"o subsistema D-Bus."
+"Enviar notificações dos filmes que estão a ser reproduzidos atualmente e "
+"permitir o controlo remoto através do MPRIS."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
 #, python-format
 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
 msgstr "O objeto MediaPlayer2 não implementa o interface ‘%s’"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
 #, python-format
 msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
 msgstr "A propriedade ‘%s’ não é alterável."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
 #, python-format
 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
 msgstr "Propriedade ‘%s’ desconhecida pedida a um objeto MediaPlayer 2"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
-#, python-format
-msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-msgstr "O URI ‘%s’ não é suportado."
+#: ../src/grilo.ui.h:1
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecionar Tudo"
+
+#: ../src/grilo.ui.h:2
+msgid "Select None"
+msgstr "Selecionar Nada"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Navegador Grilo"
+#: ../src/totem-grilo.c:277
+#, c-format
+msgid "Season %d Episode %d"
+msgstr "Temporada %d Episódio %d"
+
+#. translators: The first item is the show name, for example:
+#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
+#: ../src/totem-grilo.c:314
+#, c-format
+msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+msgstr "%s (Temporada %d Episódio %d)"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:684
+msgid "Browse Error"
+msgstr "Erro de Navegador"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:816
+msgid "Search Error"
+msgstr "Erro de Pesquisa"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-msgstr "Um plugin que lhe permite navegar pelo conteúdo de várias origens"
+#: ../src/totem-grilo.c:1259
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
+#: ../src/totem-grilo.c:1836
+msgid "Recent"
+msgstr "Recente"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
-msgid "Copy Location"
-msgstr "Copiar Localização"
+#: ../src/totem-grilo.c:1845
+msgid "Channels"
+msgstr "Canais"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
-msgid "Browse"
-msgstr "Navegar"
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:131 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
+msgid "Click on items to select them"
+msgstr "Clique nos itens para os selecionar"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:138
+#, c-format
+msgid "%d selected"
+msgid_plural "%d selected"
+msgstr[0] "%d selecionado"
+msgstr[1] "%d selecionados"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:157
+#, c-format
+msgid "Results for “%s”"
+msgstr "Resultados para “%s”"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "Retroceder"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
-msgid "Browse Error"
-msgstr "Erro de Navegador"
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+msgid "Add to Favourites"
+msgstr "Adicionar aos Favoritos"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
-msgid "Search Error"
-msgstr "Erro de Pesquisa"
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Baralhar"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Apagar"
 
 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
 msgid "Gromit Annotations"
@@ -1918,7 +1588,7 @@ msgstr "Anotações Gromit"
 msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
 msgstr "Ajudante de apresentação para realizar anotações no ecrã"
 
-#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
+#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
 msgid "The gromit binary was not found."
 msgstr "Não foi encontrado o binário gromit."
 
@@ -1940,11 +1610,11 @@ msgstr "Controlo Remoto por Infravermelhos"
 msgid "Support infrared remote control"
 msgstr "Suportar controlo remoto por infravermelhos"
 
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
 msgid "Couldn't initialize lirc."
 msgstr "Incapaz de inicializar o lirc."
 
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
 msgid "Couldn't read lirc configuration."
 msgstr "Incapaz de ler a configuração do lirc."
 
@@ -1972,57 +1642,53 @@ msgstr "Downloader de Legendas"
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 msgstr "Procurar legendas para o filme atualmente a ser reproduzido"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:41
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Português do Brasil"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:176
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "A procurar legendas…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:609
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "A obter as legendas…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:289
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "Incapaz de contactar o servidor do OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:322
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "Incapaz de contactar o servidor do OpenSubtitles."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
 msgid "No results found."
 msgstr "Nenhum resultado encontrado."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Legendas"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481
 msgid "Rating"
 msgstr "Pontuação"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
-msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-msgstr "Realizar o download de legendas de filmes do OpenSubtitles"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:520
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "Realizar _Download das Legendas do Filme…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:560
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "A procurar legendas…"
 
@@ -2051,13 +1717,17 @@ msgid "Movie Properties"
 msgstr "Propriedades do Filme"
 
 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "Adiciona as propriedades do filme à barra lateral"
+msgid "Adds movie properties menu item"
+msgstr "Adiciona o item de menu propriedades do filme"
 
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "rpdb2 password"
 msgstr "Senha rpdb2"
@@ -2078,37 +1748,26 @@ msgstr "Consola Python"
 msgid "Interactive Python console"
 msgstr "Consola Python interativa"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
-msgid "Python Console Menu"
-msgstr "Menu da Consola Python"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
 msgid "_Python Console"
 msgstr "Consola _Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
-msgid "Show Totem's Python console"
-msgstr "Apresentar a consola Python do Totem"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
 msgid "Python Debugger"
 msgstr "Depurador Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
-msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-msgstr "Ativar a depuração remota de Python utilizando o rpdb2"
-
 #. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
 #, python-format
 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 msgstr "Pode aceder ao Totem.Object através de 'totem_object' :\\n%s"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 msgid "Totem Python Console"
 msgstr "Consola Python do Totem"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
+#. pylint: disable-msg=W0613
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
 msgid ""
 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -2134,13 +1793,13 @@ msgstr "Plugin de Rotação"
 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 msgstr "Permite rodar vídeos se estiverem com a orientação incorreta"
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
+msgid "_Rotate ↷"
+msgstr "_Rodar ↷"
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Rodar _Contra o Sentido dos Ponteiros"
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
+msgid "Rotate ↶"
+msgstr "Rodar ↶"
 
 #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 msgid "Save Copy"
@@ -2150,27 +1809,15 @@ msgstr "Gravar Cópia"
 msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 msgstr "Gravar uma cópia do vídeo atualmente a ser reproduzido"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Gravar uma Cópia..."
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
-msgid "Save a copy of the movie"
-msgstr "Gravar uma cópia do filme"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Gravar uma Cópia"
-
 #. translators: Movie is the default saved movie filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:143
 msgid "Movie"
 msgstr "Filme"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
-msgid "Movie stream"
-msgstr "Fluxo do filme"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:353
+msgid "Make Available Offline"
+msgstr "Tornar Disponível Offline"
 
 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 msgid "Screen Saver"
@@ -2219,6 +1866,10 @@ msgstr "Permite realizar capturas de ecrã e criar galerias a partir de vídeos"
 msgid "Save Gallery"
 msgstr "Gravar a Galeria"
 
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
+
 #. Translators: The first argument is the movie title. The second
 #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
 #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
@@ -2230,8 +1881,8 @@ msgstr "Galeria-%s-%d.jpg"
 
 #. Set up the window
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
-msgid "Creating Gallery..."
-msgstr "A Criar a Galeria..."
+msgid "Creating Gallery…"
+msgstr "A Criar Galeria…"
 
 #. Set the progress label
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
@@ -2239,30 +1890,22 @@ msgstr "A Criar a Galeria..."
 msgid "Saving gallery as \"%s\""
 msgstr "A gravar a galeria como \"%s\""
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
 msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
 msgstr "Totem não conseguiu obter uma captura de ecrã do vídeo."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 msgstr "Não é suposto isto acontecer; apresente um relatório de erro."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Capturar Imagem de _Ecrã"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
-msgid "Create Screenshot _Gallery..."
-msgstr "Criar uma _Galeria de Capturas de Ecrã..."
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
-msgid "Create a gallery of screenshots"
-msgstr "Criar uma galeria de capturas de ecrã"
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
+msgid "Create Screenshot _Gallery…"
+msgstr "Criar _Galeria de Capturas de Ecrã..."
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
@@ -2294,13 +1937,451 @@ msgctxt "Skip To label length"
 msgid "7"
 msgstr "8"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "_Skip To..."
-msgstr "_Saltar Para..."
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+msgid "_Skip To"
+msgstr "_Saltar Para"
+
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
+msgid "_Skip To…"
+msgstr "_Saltar Para…"
+
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
+msgid "Vimeo"
+msgstr "Vimeo"
+
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
+msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
+msgstr "Define o agente de utilizador para o Vimeo"
+
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
+msgid "Zeitgeist Plugin"
+msgstr "Plugin Zeitgeist"
+
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
+msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
+msgstr "Um plugin que envia eventos para o Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Parado"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Pausado"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "Skip to a specific time"
-msgstr "Saltar para uma hora específica"
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "A Reproduzir"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Deixar Modo de Ecrã Completo"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Tempo:"
+
+#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
+#~ msgstr "Permitir que a proteção de ecrã seja ativada ao reproduzir áudio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+#~ "monitor-powered speakers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que a proteção de ecrã seja ativada ao reproduzir áudio. "
+#~ "Desative se tiver colunas de som alimentadas pelo monitor."
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Modo de baralhar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se recordar ou não a lista de reprodução atual, a faixa em reprodução e "
+#~ "posição nesta."
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
+
+#~ msgid "Remove file from playlist"
+#~ msgstr "Remover um ficheiro da lista de reprodução"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Copiar Localização..."
+
+#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar a localização para a área de transferência"
+
+#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
+#~ msgstr "_Selecionar as Legendas..."
+
+#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
+#~ msgstr "Selecione um ficheiro a utilizar para as legendas"
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Adicionar..."
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Remover"
+
+#~ msgid "Save Playlist..."
+#~ msgstr "Gravar a Lista de Reprodução..."
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Mover Acima"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Mover Abaixo"
+
+#~ msgid "Totem Preferences"
+#~ msgstr "Preferências Totem"
+
+#~ msgid "Playback"
+#~ msgstr "Reproduzir"
+
+#~ msgid "Remember last played movies"
+#~ msgstr "Recordar os últimos filmes reproduzidos"
+
+#~ msgid "Disable screensaver when playing"
+#~ msgstr "Desativar a proteção de ecrã durante a reprodução"
+
+#~ msgctxt "Screensaver disable"
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Vídeo"
+
+#~ msgid "Video or Audio"
+#~ msgstr "Vídeo ou Áudio"
+
+#~ msgid "Open _Location"
+#~ msgstr "Abrir _Localização"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Ecrã Completo"
+
+#~ msgid "_Movie"
+#~ msgstr "_Filme"
+
+#~ msgid "Eject the current disc"
+#~ msgstr "Ejetar o disco atual"
+
+#~ msgid "View the properties of the current stream"
+#~ msgstr "Visualizar as propriedades do fluxo atual"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_Clear Playlist"
+#~ msgstr "_Limpar a Lista de Reprodução"
+
+#~ msgid "Clear the playlist"
+#~ msgstr "Limpar a lista de reprodução"
+
+#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
+#~ msgstr "Configure plugins para estender a aplicação"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "Fit Window to Movie"
+#~ msgstr "Dimensionar a Janela ao Filme"
+
+#~ msgid "Switch camera angles"
+#~ msgstr "Alternar os ângulos da câmara"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "Go to the DVD menu"
+#~ msgstr "Ir para o menu de DVD"
+
+#~ msgid "Go to the title menu"
+#~ msgstr "Ir para o menu de título"
+
+#~ msgid "Go to the audio menu"
+#~ msgstr "Ir para o menu de áudio"
+
+#~ msgid "Go to the angle menu"
+#~ msgstr "Ir para o menu de ângulo"
+
+#~ msgid "Go to the chapter menu"
+#~ msgstr "Ir para o menu de capítulos"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Som"
+
+#~ msgid "Volume _Up"
+#~ msgstr "A_umentar o Volume"
+
+#~ msgid "Increase volume"
+#~ msgstr "Aumentar o volume"
+
+#~ msgid "Volume _Down"
+#~ msgstr "Reduzir o _Volume"
+
+#~ msgid "Decrease volume"
+#~ msgstr "Reduzir o volume"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteúdo"
+
+#~ msgid "Help contents"
+#~ msgstr "Conteúdo da ajuda"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
+
+#~ msgid "S_idebar"
+#~ msgstr "Barra _Lateral"
+
+#~ msgid "Show or hide the sidebar"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
+
+#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
+#~ msgstr "Define o rácio de aparência automático"
+
+#~ msgid "Sets square aspect ratio"
+#~ msgstr "Define o rácio de aparência quadrado"
+
+#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
+#~ msgstr "Define o rácio de aparência 4∶3 (TV)"
+
+#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
+#~ msgstr "Define o rácio de aparência 16∶9 (ecrã panorâmico)"
+
+#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
+#~ msgstr "Define o rácio de aparência 2.11∶1 (DVB)"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Aumentar o zoom"
+
+#~ msgid "Skip _Forward"
+#~ msgstr "Saltar à _Frente"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Saltar à frente"
+
+#~ msgid "Skip _Backwards"
+#~ msgstr "Saltar _Atrás"
+
+#~ msgid "Skip backwards"
+#~ msgstr "Saltar atrás"
+
+#~ msgid "Time seek bar"
+#~ msgstr "Barra de procura temporal"
+
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "_Formato do Ficheiro: %s"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
+
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "Por Extensão"
+
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Formato do Ficheiro"
+
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "Extensão(ões)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aplicação foi incapaz de descobrir o formato de ficheiro que deseja "
+#~ "utilizar para `%s'. Certifique-se de que utiliza uma extensão reconhecida "
+#~ "para esse ficheiro ou selecione manualmente um formato de ficheiro na "
+#~ "lista abaixo."
+
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
+
+#~ msgid "_Play Now"
+#~ msgstr "_Reproduzir Agora"
+
+#~ msgid "_Add to Playlist"
+#~ msgstr "_Adicionar à Lista de Reprodução"
+
+#~ msgid "No File"
+#~ msgstr "Nenhum Ficheiro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
+#~ "termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software "
+#~ "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer "
+#~ "versão posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem é distribuído na expectativa de que será útil, mas SEM QUALQUER "
+#~ "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
+#~ "A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para "
+#~ "mais detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
+#~ "com o Totem; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA (em inglês)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
+#~ "plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem contém uma exceção que permite a utilização de plugins "
+#~ "proprietários do GStreamer."
+
+#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+
+#~ msgid "Totem Website"
+#~ msgstr "Página do Totem"
+
+#~ msgid "Totem %s"
+#~ msgstr "Totem %s"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Ecrã Completo"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Abrir Localização..."
+
+#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
+#~ msgstr "Lista de reprodução MP3 ShoutCast"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
+#~ msgstr "Áudio MP3 (em fluxo)"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
+#~ msgstr "Áudio MP3 (em fluxo, formato DOS)"
+
+#~ msgid "XML Shareable Playlist"
+#~ msgstr "Lista de Reprodução Partilhável em XML"
+
+#~ msgid "Could not save the playlist"
+#~ msgstr "Incapaz de gravar a lista de reprodução"
+
+#~ msgid "Save Playlist"
+#~ msgstr "Gravar a Lista de Reprodução"
+
+#~ msgid "Playlist"
+#~ msgstr "Lista de Reprodução"
+
+#~ msgid "Playlist error"
+#~ msgstr "Erro na lista de reprodução"
+
+#~ msgid "0:00 / 0:00"
+#~ msgstr "0:00 / 0:00"
+
+#~ msgid "%s (Streaming)"
+#~ msgstr "%s (Em Fluxo)"
+
+#~ msgid "Buffering"
+#~ msgstr "A criar buffer"
+
+#~ msgid "%lf %%"
+#~ msgstr "%lf %%"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s, %f %%"
+#~ msgstr "%s, %f %%"
+
+#~ msgid "Select Movies or Playlists"
+#~ msgstr "Selecione Filmes ou Listas de Reprodução"
+
+#~ msgid "Add Directory"
+#~ msgstr "Adicionar Diretório"
+
+#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
+#~ msgstr "Criar um DVD vídeo ou um (S)VCD a partir do filme atualmente aberto"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
+#~ msgstr "Copiar o DVD vídeo atualmente a ser reproduzido"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
+#~ msgstr "Copiar o (S)VCD vídeo atualmente a ser reproduzido"
+
+#~ msgid "Add Chapter..."
+#~ msgstr "Adicionar Capítulo..."
+
+#~ msgid "D-Bus Service"
+#~ msgstr "Serviço D-Bus"
+
+#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
+#~ msgstr "O URI ‘%s’ não é suportado."
+
+#~ msgid "Grilo Browser"
+#~ msgstr "Navegador Grilo"
+
+#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
+#~ msgstr "Um plugin que lhe permite navegar pelo conteúdo de várias origens"
+
+#~ msgid "Copy Location"
+#~ msgstr "Copiar Localização"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Navegar"
+
+#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
+#~ msgstr "Realizar o download de legendas de filmes do OpenSubtitles"
+
+#~ msgid "Python Console Menu"
+#~ msgstr "Menu da Consola Python"
+
+#~ msgid "Show Totem's Python console"
+#~ msgstr "Apresentar a consola Python do Totem"
+
+#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
+#~ msgstr "Ativar a depuração remota de Python utilizando o rpdb2"
+
+#~ msgid "_Rotate Clockwise"
+#~ msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
+
+#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+#~ msgstr "Rodar _Contra o Sentido dos Ponteiros"
+
+#~ msgid "Save a Copy..."
+#~ msgstr "Gravar uma Cópia..."
+
+#~ msgid "Save a copy of the movie"
+#~ msgstr "Gravar uma cópia do filme"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Gravar uma Cópia"
+
+#~ msgid "Movie stream"
+#~ msgstr "Fluxo do filme"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
+
+#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
+#~ msgstr "Criar uma galeria de capturas de ecrã"
+
+#~ msgid "_Skip To..."
+#~ msgstr "_Saltar Para..."
+
+#~ msgid "Skip to a specific time"
+#~ msgstr "Saltar para uma hora específica"
 
 #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 #~ msgstr "Redimensionar automaticamente a tela ao ler ficheiro"
@@ -2672,9 +2753,10 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica"
 #~ msgid ""
 #~ "A format string used to build the network service name used when "
 #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
-#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
-#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
-#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
+#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
+#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
+#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
+#~ "the percent sign"
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma expressão de formatação utilizada para construir o nome do serviço de "
 #~ "rede utilizado ao publicar na rede listas de reprodução. Podem ser "
@@ -2852,9 +2934,6 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica"
 #~ msgid "%s"
 #~ msgstr "%s"
 
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Apagar"
-
 #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
 #~ msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence"
 
@@ -3128,9 +3207,6 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica"
 #~ "A alteração do tipo de saída áudio apenas terá efeito após reiniciar o "
 #~ "Totem."
 
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Plugin"
-
 #~ msgid "Enabled"
 #~ msgstr "Ativo"
 
@@ -3749,9 +3825,6 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica"
 #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
 #~ msgstr "Tipo de cd inesperado/desconhecido 0x%x (%s)"
 
-#~ msgid "Select CD"
-#~ msgstr "Selecionar o CD"
-
 #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc"
 #~ msgstr "Falha ao reproduzir Disco Áudio/Vídeo"
 
@@ -3851,9 +3924,6 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica"
 #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed."
 #~ msgstr "Certifique-se de que o plugin Totem está corretamente instalado."
 
-#~ msgid "Totem could not start the file manager."
-#~ msgstr "Totem não foi capaz de iniciar o gestor de ficheiros."
-
 #~ msgid "%s - Totem Movie Player"
 #~ msgstr "%s - Reprodutor de Filmes Totem"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]