[nautilus] Updated Portuguese translation



commit 309303e769a24ac789dab4e46ee43888d732f971
Author: Tiagosdot <almosthumane portugalmail pt>
Date:   Mon Mar 17 23:41:17 2014 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 7243 ++++++++++----------------------------------------------------
 1 files changed, 1164 insertions(+), 6079 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 9d09622..d274492 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,21 +1,49 @@
-# nautilus's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Nautilus
-# Distributed under the same licence as the nautilus package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
-# 
+# nautilus's Portuguese Translation
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus
+# Distributed under the same licence as the nautilus package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
+# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.10\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-13 12:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:05+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Project-Id-Version: 3.12\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-12 06:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-17 23:40+0100\n"
+"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros padrão do "
+"ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e integrada de "
+"gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
+
+#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
+"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
+"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
+"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de Ícones, Lista de "
+"Ícones e Lista em Árvore. As suas funções podem sem extendidas com plugins e "
+"scripts."
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
@@ -23,15 +51,15 @@ msgstr "Executar Aplicação"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Ligar-se a Servidores"
 
 #. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
-#: ../src/nautilus-window.c:2397
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-window.c:2347
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
@@ -47,28 +75,28 @@ msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
 msgid "Saved search"
 msgstr "Procura gravada"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 msgid "The text of the label."
 msgstr "O texto da etiqueta."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
 msgid "Justification"
 msgstr "Alinhamento"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -78,27 +106,27 @@ msgstr ""
 "Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
 "GtkMisc::xalign para tal."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Quebra de linha"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "Posicionamento do Cursor"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "Limite de Seleção"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
@@ -106,243 +134,243 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:7352
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
-#: ../src/nautilus-view.c:7363
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7356
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Colar"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecionar Tudo"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Apresentar mais _detalhes"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
-#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
-#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
+#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
+#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode inválido)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta Pessoal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O retângulo de seleção"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccion_ar Tudo"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Mover A_cima"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "Mover Abai_xo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "Utili_zar Omissão"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "O tamanho do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "The type of the file."
 msgstr "O tipo do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
 msgstr "Alterado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "A data de alteração do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Acedido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
 msgid "Owner"
 msgstr "Dono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "O dono do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "As permissões do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "O tipo mime do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
 msgid "The location of the file."
 msgstr "A localização do ficheiro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Movido para o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
 msgid "Original Location"
 msgstr "Localização Original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
 msgid "Relevance"
 msgstr "Relevância"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
 msgid "on the desktop"
 msgstr "na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
 "volume."
 msgstr ""
 "Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
-#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-view.c:968
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 "menu of the volume."
@@ -351,75 +379,71 @@ msgstr ""
 "da unidade."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mover para Aqui"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar para Aqui"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Ata_lho para Aqui"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Definir como _Fundo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
@@ -436,76 +460,76 @@ msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
 msgid "%-I:%M %P"
 msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%b %-e"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%b %-d %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
 msgid "%a, %b %e %Y %T"
 msgstr "%a, %b %e %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Sem autorização para definir permissões"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Sem autorização para definir o dono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
 msgid "Me"
 msgstr "Eu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u pasta"
 msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -513,92 +537,92 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
 msgstr[1] "%'u ficheiros"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
 msgid "? items"
 msgstr "? itens"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
 msgid "Program"
 msgstr "Aplicação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
 msgid "Audio"
 msgstr "Áudio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
 msgid "Archive"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
 msgid "Markup"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendário"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
 msgid "Presentation"
 msgstr "Apresentação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Folha de Cálculo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
 msgid "Binary"
 msgstr "Binário"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
 msgid "Link"
 msgstr "Atalho"
 
@@ -607,24 +631,24 @@ msgstr "Atalho"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Atalho para %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Atalho (inválido)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Juntar a pasta “%s”?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -632,113 +656,113 @@ msgstr ""
 "Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
 "que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
 msgid "Original file"
 msgstr "Ficheiro original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Última alteração:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
 msgid "Replace with"
 msgstr "Substituir por"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
 msgid "Merge"
 msgstr "Juntar"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Saltar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
 msgid "Re_name"
 msgstr "Re_nomear"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
@@ -746,69 +770,69 @@ msgstr "Substituir"
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflito de ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Saltar T_odos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Repetir"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
-#: ../src/nautilus-view.c:8695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
+#: ../src/nautilus-view.c:8688
 msgid "_Delete"
 msgstr "Apa_gar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Apagar Todos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir _Todos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Juntar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Juntar _Tudo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "_Ainda Assim Copiar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segundo"
 msgstr[1] "%'d segundos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuto"
 msgstr[1] "%'d minutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d horas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -816,7 +840,7 @@ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
 msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Outro atalho para %s"
@@ -825,25 +849,25 @@ msgstr "Outro atalho para %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dº atalho para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dº atalho para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'dº atalho para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dº atalho para %s"
@@ -853,12 +877,12 @@ msgstr "%'dº atalho para %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (copy)"
 msgstr " (cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (outra cópia)"
 
@@ -866,36 +890,36 @@ msgstr " (outra cópia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "st copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "nd copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (cópia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (outra cópia)%s"
@@ -904,10 +928,10 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
@@ -917,39 +941,39 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -964,30 +988,30 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
 "selecionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
-#: ../src/nautilus-window.c:805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
+#: ../src/nautilus-window.c:815
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -997,35 +1021,35 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens selecionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
 msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
 msgid "Deleting files"
 msgstr "A apagar ficheiros"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "falta %T"
 msgstr[1] "faltam %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erro ao apagar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1033,44 +1057,44 @@ msgstr ""
 "Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões "
 "para os ver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Saltar os ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1078,35 +1102,35 @@ msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
 msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "A Apagar Ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Incapaz de ejetar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Incapaz de desmontar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1115,63 +1139,63 @@ msgstr ""
 "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
 "perdidos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
-#: ../src/nautilus-view.c:6481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../src/nautilus-view.c:6474
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Incapaz de aceder a “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erro ao copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erro ao mover."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1179,44 +1203,44 @@ msgstr ""
 "Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
 "permissões para os ver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino não é uma pasta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1224,54 +1248,54 @@ msgstr ""
 "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
 "libertar espaço."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino é apenas de leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "A mover “%B” para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "A duplicar “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -1281,13 +1305,13 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1295,11 +1319,11 @@ msgstr ""
 "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
 "destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1307,629 +1331,629 @@ msgstr ""
 "Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
 "os ver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Erro ao mover “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Erro ao copiar “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
 msgid "Copying Files"
 msgstr "A Copiar Ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
 msgid "Preparing to Move to “%B”"
 msgstr "A Preparar para Mover para “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
 msgid "Moving Files"
 msgstr "A Mover Ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "A criar atalhos em “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "A definir as permissões"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasta Sem Nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "%s Sem Nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento Sem Nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "A Esvaziar o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
 
 #. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-view.c:2539
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: ../src/nautilus-view.c:2540
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfazer a última ação"
 
 #. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-view.c:2558
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: ../src/nautilus-view.c:2559
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refazer a última ação desfeita"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'"
 msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Mover %d item para '%s'"
 msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
 msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
 msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Mover '%s' para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Desfazer Mover"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Refazer Mover"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
 msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
 msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Recuperar '%s' do lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Apagar %d item copiado"
 msgstr[1] "Apagar %d itens copiados"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'"
 msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item"
 msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item"
 msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Apagar '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Copiar '%s' para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Desfazer a Cópia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Refazer a Cópia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Apagar %d item duplicado"
 msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'"
 msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item"
 msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item"
 msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Duplicar '%s' em '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Desfazer Duplicar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Refazer Duplicar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item"
 msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
 msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Apagar o atalho para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Criar o atalho para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Desfazer Criar Atalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Refazer Criar Atalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Desfazer Criar Pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Refazer Criar Pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Renomear '%s' como '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Desfazer Renomear"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Refazer Renomear"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
 msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Recuperar '%s' para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Mover '%s' para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Desfazer Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refazer Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Desfazer Alterar Permissões"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refazer Alterar Permissões"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Definir as permissões de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refazer Alteração do Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Incapaz de esquecer a associação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
 msgid "Forget association"
 msgstr "Esquecer a associação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Incapaz de definir como omissão"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "documento %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
 "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
 msgid "Set as default"
 msgstr "Definir como omissão"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Esta ação esta inativa por motivos de segurança."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
 "novamente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -1937,28 +1961,28 @@ msgstr ""
 "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
 "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalhes: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
 msgid "Preparing"
 msgstr "A Preparar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Procurar por “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida"
 
@@ -2347,8 +2371,8 @@ msgid "Desktop font"
 msgstr "Fonte de ambiente"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A _descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -2507,21 +2531,21 @@ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
 msgid "Email…"
 msgstr "Email…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
 msgid "Send file by mail…"
 msgstr "Enviar ficheiro por email…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Enviar ficheiros por email…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oops! Algo correu mal."
 
@@ -2555,9 +2579,7 @@ msgstr ""
 "O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
 "configuração para ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2566,71 +2588,71 @@ msgstr ""
 "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1085
+#: ../src/nautilus-application.c:1096
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1091
+#: ../src/nautilus-application.c:1102
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1098
+#: ../src/nautilus-application.c:1109
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1104
+#: ../src/nautilus-application.c:1115
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1110
+#: ../src/nautilus-application.c:1121
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1209
+#: ../src/nautilus-application.c:1220
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1215
+#: ../src/nautilus-application.c:1226
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1217
+#: ../src/nautilus-application.c:1228
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1217
+#: ../src/nautilus-application.c:1228
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1219
+#: ../src/nautilus-application.c:1230
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1221
+#: ../src/nautilus-application.c:1232
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1223
+#: ../src/nautilus-application.c:1234
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1225
+#: ../src/nautilus-application.c:1236
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:1238
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Sair do Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1229
+#: ../src/nautilus-application.c:1240
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1230
+#: ../src/nautilus-application.c:1241
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1242
+#: ../src/nautilus-application.c:1253
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2642,56 +2664,52 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1252
+#: ../src/nautilus-application.c:1263
 msgid "Could not parse arguments"
 msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1285
+#: ../src/nautilus-application.c:1296
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _Janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
 msgid "Connect to _Server…"
 msgstr "Ligar ao _Servidor…"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Introduzir _Localização…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferê_ncias"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_About Files"
-msgstr "_Sobre os Ficheiros"
-
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
-#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -2700,16 +2718,16 @@ msgstr ""
 "Incapaz de iniciar a aplicação:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
 #, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Incapaz de localizar a aplicação"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -2718,20 +2736,20 @@ msgstr ""
 "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
 "Deseja executá-la?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
 msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Nenhum marcador definido"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
@@ -2757,112 +2775,112 @@ msgstr "_Localização"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Ordem In_versa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "Manter Alin_hados"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manualmente"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
 msgid "By _Name"
 msgstr "Por _Nome"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
 msgid "By _Size"
 msgstr "Por Ta_manho"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
 msgid "By _Type"
 msgstr "Por _Tipo"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Por _Data de Alteração"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
 msgid "By _Access Date"
 msgstr "Por Data de _Acesso"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
 msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
 msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
 msgid "By Search Relevance"
 msgstr "Por Relevância de Pesquisa"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
 msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista de Ícones"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Incapaz de aceder à localização"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
 msgid "Unable to display location"
 msgstr "Incapaz de apresentar a localização"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
 msgid "Print but do not open the URI"
 msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
 
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2872,73 +2890,64 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Adicionar ligação à montagem no servidor"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
 msgid "This file server type is not recognized."
 msgstr "Este tipo de servidor de ficheiros é desconhecido."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
 msgid "This doesn't look like an address."
 msgstr "Isto não aparenta ser um endereço."
 
 #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
 #, c-format
 msgid "For example, %s"
 msgstr "Por exemplo, %s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Limpar Tudo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
 msgid "_Server Address"
 msgstr "_Endereço do Servidor"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
 msgid "_Recent Servers"
 msgstr "Servidores _Recentes"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
-msgid "_Browse"
-msgstr "_Navegar"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Ligar-se"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
-#: ../src/nautilus-view.c:8747
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:8740
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Esva_ziar o Lixo"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -2946,122 +2955,123 @@ msgstr ""
 "área de trabalho"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Esvaziar o Lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
 "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Redimensionar Ícone…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
 msgid "Make the selected icons resizable"
 msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-msgid "Restore each selected icons to its original size"
-msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr ""
+"Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentário"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
 msgid "Command"
 msgstr "Commando"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
 msgid "Desktop"
 msgstr "Área de Trabalho"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr ""
 "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "Incapaz de apresentar esta localização."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "Incapaz de alterar o dono."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
@@ -3069,7 +3079,7 @@ msgstr ""
 "O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
 "diferente."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -3077,12 +3087,12 @@ msgstr ""
 "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
 "apagado?"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -3091,35 +3101,35 @@ msgstr ""
 "O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome "
 "diferente."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Incapaz de renomear o item."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
@@ -3197,7 +3207,7 @@ msgstr "Pergunt_ar sempre"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
 
@@ -3222,7 +3232,7 @@ msgstr ""
 "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
 msgid "List View"
 msgstr "Vista em Lista"
 
@@ -3252,7 +3262,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
@@ -3375,271 +3385,264 @@ msgstr "2 GB"
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipo de Imagem"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
 msgstr[1] "%d pixeis"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
 msgid "Width"
 msgstr "Largura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
 msgid "Height"
 msgstr "Altura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Created On"
 msgstr "Criado Em"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
 msgid "Created By"
 msgstr "Criado Por"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Termo de Responsabilidade"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
 msgid "Warning"
 msgstr "Aviso"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Source"
 msgstr "Origem"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca da Câmara"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modelo da Câmara"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Data da Fotografia"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Data de Digitalização"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de Alteração"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Tempo de Exposição"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor da Abertura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flash Disparado"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modo de Medida"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Aplicação de Exposição"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Comprimento Focal"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Software"
 msgstr "Aplicação"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Keywords"
 msgstr "Palavras-Chave"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Creator"
 msgstr "Criador"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Rating"
 msgstr "Pontuação"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
+#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
 msgid "Loading…"
 msgstr "A Ler…"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:390
+#: ../src/nautilus-list-model.c:389
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
 msgid "Use Default"
 msgstr "Utilizar Omissão"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Colunas Visíveis"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
-msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
 msgid "Visible _Columns…"
 msgstr "_Colunas Visíveis…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
 msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
 msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "O atalho “%s” está inválido."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
-#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
-#: ../src/nautilus-view.c:8664
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339
+#: ../src/nautilus-view.c:8657
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver para o Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Executar na _Consola"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
 msgid "_Display"
 msgstr "_Apresentar"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
+#: ../src/nautilus-view.c:959
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
 msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Incapaz de apresentar “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Selecione uma Aplicação"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3648,11 +3651,11 @@ msgstr ""
 "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
 "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3661,131 +3664,131 @@ msgstr ""
 "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não "
 "saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marcar como de _Confiança"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
 msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "A abrir “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "A abrir %d item."
 msgstr[1] "A abrir %d itens."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:378
+#: ../src/nautilus-notebook.c:382
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar o separador"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operações de Ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
 msgid "Show Details"
 msgstr "Apresentar Detalhes"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
 msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O ficheiro que largou não é local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nome:"
 msgstr[1] "_Nomes:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
 msgid "nothing"
 msgstr "vazio"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
 msgid "unreadable"
 msgstr "ilegível"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
 msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
 
@@ -3795,244 +3798,244 @@ msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
 msgid "Contents:"
 msgstr "Conteúdo:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
 msgid "used"
 msgstr "utilizado"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacidade total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
 msgid "Basic"
 msgstr "Básico"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destino do atalho:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
 msgid "Location:"
 msgstr "Localização:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
 msgid "Volume:"
 msgstr "Unidade:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Acedido:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
 msgid "Modified:"
 msgstr "Alterado:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espaço livre:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
 msgid "no "
 msgstr "não "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
 msgid "read"
 msgstr "leitura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
 msgid "create/delete"
 msgstr "criar/apagar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
 msgid "write"
 msgstr "escrita"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
 msgid "access"
 msgstr "acesso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "List files only"
 msgstr "Apenas listar os ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
 msgid "Access files"
 msgstr "Aceder aos ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e apagar ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
 msgid "Read-only"
 msgstr "Apenas de leitura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leitura e escrita"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
 msgid "Access:"
 msgstr "Acesso:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Acesso à pasta:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
 msgid "File access:"
 msgstr "Acesso ao ficheiro:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Dono:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
 msgid "Owner:"
 msgstr "Dono:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
 msgid "Change"
 msgstr "Alterar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
 msgid "Others:"
 msgstr "Outros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
 msgid "Security context:"
 msgstr "Contexto de segurança:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro selecionado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir Com"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "A criar a janela de Propriedades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
-#: ../src/nautilus-view.c:8588
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:8581
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipo de Ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
 msgid "Music"
 msgstr "Música"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
 msgid "Picture"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustração"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
 msgid "Text File"
 msgstr "Ficheiro de Texto"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
 msgid "Select type"
 msgstr "Selecione o tipo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
 msgid "Select"
 msgstr "Selecionar"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
 msgid "Any"
 msgstr "Qualquer"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Outro Tipo…"
 
@@ -4053,84 +4056,88 @@ msgstr "Todos os Ficheiros"
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgstr ""
 "Os ficheiros contidos nesta pasta serão apresentados no menu Novo Documento."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
-msgid "View options"
-msgstr "Opções de visualização"
-
 #. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
 msgid "Location options"
 msgstr "Opções de localização"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
+msgid "View options"
+msgstr "Opções de visualização"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
 msgid "Restore"
 msgstr "Recuperar"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
 msgid "Empty"
 msgstr "Esvaziar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:963
+#: ../src/nautilus-view.c:961
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
 msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:966
+#: ../src/nautilus-view.c:964
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
 msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1491
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecionar Itens que Equivalham"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1506
+#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1492
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Padrões:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1512
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1613
+#: ../src/nautilus-view.c:1599
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Gravar a Procura como"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1619
+#: ../src/nautilus-view.c:1605
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1636
+#: ../src/nautilus-view.c:1622
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nome da procura:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1653
+#: ../src/nautilus-view.c:1639
 msgid "_Folder:"
 msgstr "Pa_sta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1658
+#: ../src/nautilus-view.c:1644
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2306
+#: ../src/nautilus-view.c:2292
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4138,27 +4145,27 @@ msgstr ""
 "O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
 "configuração para ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2737
+#: ../src/nautilus-view.c:2723
 msgid "Content View"
 msgstr "Visualizador de Conteúdo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2738
+#: ../src/nautilus-view.c:2724
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista da pasta atual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
+#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2937
+#: ../src/nautilus-view.c:2923
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2947
+#: ../src/nautilus-view.c:2933
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4166,14 +4173,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2958
+#: ../src/nautilus-view.c:2944
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2973
+#: ../src/nautilus-view.c:2959
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4181,7 +4188,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2980
+#: ../src/nautilus-view.c:2966
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4192,7 +4199,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2994
+#: ../src/nautilus-view.c:2980
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4204,124 +4211,124 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-view.c:3004
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4391
+#: ../src/nautilus-view.c:4377
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir Com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4393
+#: ../src/nautilus-view.c:4379
 #, c-format
 msgid "Use “%s” to open the selected item"
 msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
 msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado"
 msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5138
+#: ../src/nautilus-view.c:5124
 #, c-format
 msgid "Run “%s” on any selected items"
 msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5392
+#: ../src/nautilus-view.c:5378
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template “%s”"
 msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5992
-msgid "Select Destination"
-msgstr "Selecione o Destino"
+#: ../src/nautilus-view.c:5978
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Selecione o Destino do Mover"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5996
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: ../src/nautilus-view.c:5980
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Selecione o Destino da Cópia"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6508
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Incapaz de remover “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6535
+#: ../src/nautilus-view.c:6528
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Incapaz de ejetar “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6557
+#: ../src/nautilus-view.c:6550
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Incapaz de parar a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6659
+#: ../src/nautilus-view.c:6652
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Incapaz de iniciar “%s”"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
 msgid "New _Document"
 msgstr "Novo _Documento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "A_brir Com"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
+#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
+#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _Pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7159
 msgid "New Folder with Selection"
 msgstr "Nova Pasta com Seleção"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Open _Item Location"
 msgstr "Abrir Localização do _Item"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
 msgid "Open the selected item's location in this window"
 msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela"
 
@@ -4330,69 +4337,69 @@ msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
+#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
-#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
+#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir num Novo _Separador"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Other _Application…"
 msgstr "Outra _Aplicação…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Open With Other _Application…"
 msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação…"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr ""
 "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou "
@@ -4400,12 +4407,12 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
+#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Colar Na Pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7212
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4415,125 +4422,125 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Copy To…"
 msgstr "Copiar Para…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid "Move To…"
 msgstr "Mover Para…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7224
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Select I_tems Matching…"
 msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
 "Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverter a Seleção"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
+#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
 msgstr[1] "Criar Atal_hos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7236
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "Reno_mear…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7240
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Renomear o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "Set as Wallpaper"
 msgstr "Definir como Papel de Parede"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7244
 msgid "Make item the wallpaper"
 msgstr "Tornar o item no papel de parede"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
+#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
+#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Recuperar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7264
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfazer a última ação"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7268
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
 
@@ -4545,12 +4552,12 @@ msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
+#: ../src/nautilus-view.c:7277
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Repor Omissão _da Vista"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7285
+#: ../src/nautilus-view.c:7278
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
@@ -4558,157 +4565,157 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
-#: ../src/nautilus-view.c:7384
+#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:7377
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7289
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Montar a unidade selecionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
-#: ../src/nautilus-view.c:7388
+#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
+#: ../src/nautilus-view.c:7381
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmontar a unidade selecionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
-#: ../src/nautilus-view.c:7392
+#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7385
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejetar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7290
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Ejetar a unidade selecionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
-#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
-#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
-#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
-#: ../src/nautilus-view.c:8175
+#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975
+#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062
+#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164
+#: ../src/nautilus-view.c:8168
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7294
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
-#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
-#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321
+#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004
+#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
+#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Parar a unidade selecionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
-#: ../src/nautilus-view.c:7404
+#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
+#: ../src/nautilus-view.c:7397
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detetar Media"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
-#: ../src/nautilus-view.c:7405
+#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7398
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detetar media na unidade selecionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7310
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7321
+#: ../src/nautilus-view.c:7314
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7325
+#: ../src/nautilus-view.c:7318
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-view.c:7322
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7340
+#: ../src/nautilus-view.c:7333
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Gra_var a Procura"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
+#: ../src/nautilus-view.c:7334
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Gravar a procura editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
 msgid "Sa_ve Search As…"
 msgstr "Gra_var a Procura Como…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7345
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7344
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7355
+#: ../src/nautilus-view.c:7348
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7353
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7364
+#: ../src/nautilus-view.c:7357
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
+#: ../src/nautilus-view.c:7361
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -4717,388 +4724,354 @@ msgstr ""
 "selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7373
+#: ../src/nautilus-view.c:7366
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7377
+#: ../src/nautilus-view.c:7370
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7385
+#: ../src/nautilus-view.c:7378
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7389
+#: ../src/nautilus-view.c:7382
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7393
+#: ../src/nautilus-view.c:7386
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7397
+#: ../src/nautilus-view.c:7390
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7401
+#: ../src/nautilus-view.c:7394
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7416
+#: ../src/nautilus-view.c:7409
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7417
+#: ../src/nautilus-view.c:7410
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7478
+#: ../src/nautilus-view.c:7471
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "Executar ou gerir scripts"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7480
+#: ../src/nautilus-view.c:7473
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:7823
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7834
+#: ../src/nautilus-view.c:7827
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
 #, c-format
 msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7842
+#: ../src/nautilus-view.c:7835
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
 msgid "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7843
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
+#: ../src/nautilus-view.c:7846
 #, c-format
 msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7860
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
 msgid "Move the selected files out of the trash"
 msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7859
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
+#: ../src/nautilus-view.c:7862
 #, c-format
 msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7874
+#: ../src/nautilus-view.c:7867
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7876
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
 msgid "Move the selected items out of the trash"
 msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
-#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
+#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980
+#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
-#: ../src/nautilus-view.c:8179
+#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
+#: ../src/nautilus-view.c:8172
 msgid "_Connect"
 msgstr "Estabelecer _Ligação"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
+#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Ligar-se à unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074
+#: ../src/nautilus-view.c:8176
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
+#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7998
+#: ../src/nautilus-view.c:7991
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Destrancar Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
+#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Destrancar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-view.c:8005
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Parar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
-#: ../src/nautilus-view.c:8204
+#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
+#: ../src/nautilus-view.c:8197
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
+#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
-#: ../src/nautilus-view.c:8208
+#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
+#: ../src/nautilus-view.c:8201
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
+#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Desligar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
-#: ../src/nautilus-view.c:8212
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103
+#: ../src/nautilus-view.c:8205
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
+#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
-#: ../src/nautilus-view.c:8216
+#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107
+#: ../src/nautilus-view.c:8209
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Trancar a Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
+#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Trancar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
+#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8078
+#: ../src/nautilus-view.c:8071
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8082
+#: ../src/nautilus-view.c:8075
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Destrancar Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8086
+#: ../src/nautilus-view.c:8079
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8099
+#: ../src/nautilus-view.c:8092
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8103
+#: ../src/nautilus-view.c:8096
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8107
+#: ../src/nautilus-view.c:8100
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8111
+#: ../src/nautilus-view.c:8104
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8115
+#: ../src/nautilus-view.c:8108
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
+#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
+#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Apagar _Definitivamente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8343
+#: ../src/nautilus-view.c:8336
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8347
+#: ../src/nautilus-view.c:8340
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8531
+#: ../src/nautilus-view.c:8524
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
 msgstr[1] "Nova Pasta com Seleção (%'d Itens)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8575
+#: ../src/nautilus-view.c:8568
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Abrir Com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8586
+#: ../src/nautilus-view.c:8579
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8624
+#: ../src/nautilus-view.c:8617
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
 msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8644
+#: ../src/nautilus-view.c:8637
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
 msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8661
+#: ../src/nautilus-view.c:8654
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8692
+#: ../src/nautilus-view.c:8685
 msgid "Remo_ve from Recent"
 msgstr "Remo_ver de Recente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8693
+#: ../src/nautilus-view.c:8686
 msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8733
+#: ../src/nautilus-view.c:8726
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Texto Largado.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados largados"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:819
+#: ../src/nautilus-window.c:829
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:827
+#: ../src/nautilus-window.c:838
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1176
+#: ../src/nautilus-window.c:1189
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Novo Separador"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
+#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover Separador à _Direita"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1205
+#: ../src/nautilus-window.c:1218
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Fe_char o Separador"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2370
-msgid ""
-"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
-"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
-"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
-"posterior."
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2374
-msgid ""
-"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
-"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
-"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
-"para mais detalhes."
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2378
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
-
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2393
+#: ../src/nautilus-window.c:2343
 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2399
+#: ../src/nautilus-window.c:2349
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
 
@@ -5106,64 +5079,70 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2409
+#: ../src/nautilus-window.c:2358
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Fechar esta pasta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Abrir _Pai"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abrir a pasta pai"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Parar de ler a localização atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Atualizar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Reler a localização atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
 msgid "_All Topics"
 msgstr "_Todos os Tópicos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
 msgid "Search for files"
 msgstr "Procurar por ficheiros"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
@@ -5172,24 +5151,24 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr ""
 "Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
 "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
@@ -5197,237 +5176,236 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr ""
 "Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
 "partir do gestor de ficheiros."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Aumentar o _Zoom"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reduzir o Zoom"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Taman_ho Normal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
 msgid "_Home"
 msgstr "_Pasta Pessoal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Abrir a pasta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Novo _Separador"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
 msgid "_Back"
 msgstr "_Retroceder"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avançar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Introduzir _Localização…"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Especifique uma localização a abrir"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
 msgid "Bookmark this Location"
 msgstr "Marcar esta Localização"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
 msgid "Add a bookmark for the current location"
 msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
 msgid "_Bookmarks…"
 msgstr "_Marcadores…"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
 msgid "Display and edit bookmarks"
 msgstr "Apresentar e editar marcadores"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _Anterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Ativar o separador anterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _Seguinte"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Ativar o separador seguinte"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Mover o separador atual à esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Mover o separador atual à direita"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
 msgid "_Search for Files…"
 msgstr "_Procurar por Ficheiros…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
 msgid "List"
 msgstr "Lista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
 msgid "View items as a list"
 msgstr "Visualizar itens como uma lista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
 msgid "View items as a grid of icons"
 msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
 msgid "_Up"
 msgstr "_Subir"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Incapaz de ler a localização"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
 "novamente."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 
@@ -5436,7 +5414,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -5444,73 +5422,117 @@ msgstr ""
 "Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
 "definições de rede."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
 msgid "Searching…"
 msgstr "A Procurar…"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD Áudio"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD Áudio"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD Vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD Vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD Super Vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD de Fotografias"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD de Imagens"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Contém fotografias digitais"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
 msgid "Contains music"
 msgstr "Contém música"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
 msgid "Contains software"
 msgstr "Contém aplicações"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Detetado como “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Contém música e fotografias"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Contém fotografias e música"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
 msgid "Open with:"
 msgstr "Abrir com:"
 
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Definir como _Fundo"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_Sobre os Ficheiros"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Navegar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
+#~ "os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
+#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) "
+#~ "qualquer versão posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
+#~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
+#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
+#~ "para mais detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
+#~ "com o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em "
+#~ "inglês)"
+
 #~ msgid "Input Methods"
 #~ msgstr "Métodos de Inserção"
 
@@ -5661,4940 +5683,3 @@ msgstr "Abrir com:"
 
 #~ msgid "_Bookmarks..."
 #~ msgstr "_Marcadores..."
-
-#~| msgid "SELinux Context"
-#~ msgid "Security Context"
-#~ msgstr "Contexto de Segurança"
-
-#~| msgid "The SELinux security context of the file."
-#~ msgid "The security context of the file."
-#~ msgstr "O contexto de segurança do ficheiro."
-
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "tipo desconhecido"
-
-#~ msgid "unknown MIME type"
-#~ msgstr "tipo MIME desconhecido"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "atalho"
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Ir Para:"
-
-#~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "Questão de Execução Automática"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Data de Acesso"
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Permissões em Octal"
-
-#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-#~ msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."
-
-#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "today at 00:00 PM"
-#~ msgstr "hoje às 00:00 PM"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "hoje às %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "today, 00:00 PM"
-#~ msgstr "hoje, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "today, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "hoje, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "hoje"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
-#~ msgstr "ontem às 00:00 PM"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "ontem às %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
-#~ msgstr "ontem, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "ontem, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday"
-#~ msgstr "ontem"
-
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Quarta-Feira, 00 de setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
-
-#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-#~ msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "00/00/00"
-#~ msgstr "00/00/00"
-
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%y/%-m/%-d"
-
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
-
-#~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "Apresentar outras aplicações"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Desfazer Edição"
-
-#~ msgid "Undo the edit"
-#~ msgstr "Desfazer a edição"
-
-#~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "Refazer Edição"
-
-#~ msgid "Redo the edit"
-#~ msgstr "Refazer a edição"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ativa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
-#~ "de navegação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
-#~ "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão "
-#~ "2.6 e algumas pessoas preferem este comportamento."
-
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
-#~ "ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo "
-#~ "se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas "
-#~ "apresentar antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos "
-#~ "dados para a antevisão."
-
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e "
-#~ "visualizar as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, "
-#~ "permitindo-lhe aceder a algumas opções mais esotéricas."
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do "
-#~ "utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop "
-#~ "como a área de trabalho."
-
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "Formato de Datas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
-#~ "\", e \"informal\"."
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
-#~ "baixo."
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta "
-#~ "têm a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é "
-#~ "determinada individualmente."
-
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no "
-#~ "painel lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
-
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-#~ "apontar para o computador."
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
-#~ "ícone de computador na área de trabalho."
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
-#~ "visível."
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados "
-#~ "visível."
-
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "Vista de painel lateral"
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões "
-#~ "por forma a que o Nautilus as possa criar."
-
-#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"
-
-#~ msgid "Cannot find the autorun program"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"
-
-#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~ "run software that you don't trust.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgstr ""
-#~ "A aplicação irá ser executada diretamente a partir do media \"%s\". Nunca "
-#~ "deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se em dúvida, prima Cancelar."
-
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>_Nome</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>_Localização</b>"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "FTP público"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (com autenticação)"
-
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Partilha Windows"
-
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "A Estabelecer Ligação..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the supported server method list.\n"
-#~ "Please check your gvfs installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de ler a lista de métodos de servidor suportados.\n"
-#~ "Verifique a sua instalação do gvfs."
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\" em \"%s\"."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Tente Novamente"
-
-#~ msgid "Please verify your user details."
-#~ msgstr "Verifique os seus detalhes de utilizador."
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porto:"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
-
-#~ msgid "Sh_are:"
-#~ msgstr "Partilh_a:"
-
-#~ msgid "User Details"
-#~ msgstr "Detalhes do Utilizador"
-
-#~ msgid "_Domain name:"
-#~ msgstr "Nome de _domínio:"
-
-#~ msgid "_User name:"
-#~ msgstr "Nome do _utilizador:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "_Senha:"
-
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "_Recordar esta senha"
-
-#~ msgid "Operation cancelled"
-#~ msgstr "Operação cancelada"
-
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
-
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"
-
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
-
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"
-
-#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"
-
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "_Apresentar apenas pastas"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
-
-#~ msgid "Open each _folder in its own window"
-#~ msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"
-
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>Lixo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Data</b>"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
-
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
-
-#~ msgid "Show te_xt in icons:"
-#~ msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
-
-#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>Pastas</b>"
-
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "Vista Compacta"
-
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "por _Nome"
-
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "por T_amanho"
-
-#~ msgid "by _Type"
-#~ msgstr "por _Tipo"
-
-#~ msgid "by Modification _Date"
-#~ msgstr "por _Data de Alteração"
-
-#~ msgid "by T_rash Time"
-#~ msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Arru_mar Itens"
-
-#~ msgid "_Organize by Name"
-#~ msgstr "_Organizar por Nome"
-
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "_Compacta"
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
-
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."
-
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
-#~ msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
-#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
-
-#~ msgid "loading..."
-#~ msgstr "a ler..."
-
-#~ msgid "Opening \"%s\"."
-#~ msgstr "A abrir \"%s\"."
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "Leitu_ra"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escrita"
-
-#~ msgid "E_xecute"
-#~ msgstr "E_xecução"
-
-#~ msgid "Special flags:"
-#~ msgstr "Parâmetros especiais:"
-
-#~ msgid "Set _user ID"
-#~ msgstr "Definir ID de _utilizador"
-
-#~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "Definir ID de gr_upo"
-
-#~ msgid "_Sticky"
-#~ msgstr "Pega_joso"
-
-#~ msgid "Folder Permissions:"
-#~ msgstr "Permissões da Pasta:"
-
-#~ msgid "File Permissions:"
-#~ msgstr "Permissões do Ficheiro:"
-
-#~ msgid "Last changed:"
-#~ msgstr "Última alteração:"
-
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "Selecione a pasta onde procurar"
-
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "Pasta de Procura"
-
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "Editar a procura gravada"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Atualizar"
-
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "Realizar ou atualizar a procura"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Procurar por:"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Resultados da procura"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Procurar:"
-
-#~ msgid "Restore Selected Items"
-#~ msgstr "Repor os Itens Selecionados"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-#~ msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "Vizinhança de Rede"
-
-#~ msgid "Free space: %s"
-#~ msgstr "Espaço livre: %s"
-
-#~ msgid "%s, Free space: %s"
-#~ msgstr "%s, Espaço livre: %s"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s%s, %s"
-#~ msgstr "%s%s, %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
-#~ "selecionados como parâmetros de entrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
-#~ "for selected files in the inative pane of a split-view window (only if "
-#~ "local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
-#~ "selected files in the inative pane of a split-view window\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-#~ "inative pane of a split-view window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
-#~ "Scripts. Selecionar um script desse menu irá executá-lo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos "
-#~ "ficheiros selecionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
-#~ "pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados "
-#~ "parâmetros.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Em qualquer caso, serão definidas pelo Nautilus as seguintes variáveis de "
-#~ "ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos "
-#~ "ficheiros selecionados (apenas se locais)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
-#~ "selecionados\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização atual\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, "
-#~ "dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista "
-#~ "dividida (apenas se locais)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos "
-#~ "ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista dividida "
-#~ "(apenas se locais)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização atual no painel "
-#~ "inativo de uma janela em vista dividida"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Se selecionar o comando Colar, o %'d item selecionado será movido"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão movidos"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Se selecionar o comando Colar, o %'d item selecionado será copiado"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão copiados"
-
-#~ msgid "Unable to unmount location"
-#~ msgstr "Incapaz de desmontar a localização"
-
-#~ msgid "Unable to eject location"
-#~ msgstr "Incapaz de ejetar a localização"
-
-#~ msgid "Connect to Server %s"
-#~ msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
-
-#~ msgid "Link _name:"
-#~ msgstr "_Nome do atalho:"
-
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "Nenhum modelo instalado"
-
-#~ msgid "Cop_y to"
-#~ msgstr "Cop_iar para"
-
-#~ msgid "M_ove to"
-#~ msgstr "M_over para"
-
-#~ msgid "D_uplicate"
-#~ msgstr "D_uplicar"
-
-#~ msgid "Duplicate each selected item"
-#~ msgstr "Duplicar cada item selecionado"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renomear..."
-
-#~ msgid "Connect To This Server"
-#~ msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
-
-#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
-#~ msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
-
-#~ msgid "_Other pane"
-#~ msgstr "_Outro painel"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Copiar a seleção atual para o outro painel da janela"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Mover a seleção atual para o outro painel da janela"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Copiar a seleção atual para a pasta pessoal"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Mover a seleção atual para a pasta pessoal"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "Área de _Trabalho"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Copiar a seleção atual para a área de trabalho"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Mover a seleção atual para a área de trabalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
-#~ "localização inexistente?"
-
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "A localização \"%s\" não existe."
-
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
-
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
-
-#~ msgid "Could not find \"%s\"."
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-#~ msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"."
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "O acesso foi negado."
-
-#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
-#~ "corretas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Please select another viewer and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro: %s\n"
-#~ "Selecione outro visualizador e tente novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu "
-#~ "computador como online."
-
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "Página Web do Nautilus"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "Undo the last text change"
-#~ msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
-
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "_Computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste "
-#~ "computador"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Rede"
-
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Modelos"
-
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "Li_xo"
-
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Separadores"
-
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_Localização..."
-
-#~ msgid "S_witch to Other Pane"
-#~ msgstr "Alternar para _Outro Painel"
-
-#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-#~ msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"
-
-#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-#~ msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel"
-
-#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-#~ msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Editar Marcadores..."
-
-#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-#~ msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Barra Lateral"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra de Est_ados"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
-
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "Painel E_xtra"
-
-#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-#~ msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da atual"
-
-#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
-#~ msgstr "Selecionar Localizações como a barra lateral por omissão"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Árvore"
-
-#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
-#~ msgstr "Selecionar Árvore como a barra lateral por omissão"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Retroceder no histórico"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Avançar no histórico"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
-
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital."
-
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "O media foi detetado como sendo \"%s\"."
-
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "Abrir %s"
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Pode selecionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bytes)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o "
-#~ "rato sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, "
-#~ "mesmo se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas "
-#~ "reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos "
-#~ "quaisquer sons."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Criar Inici_ador..."
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Criar um novo iniciador"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "Antever ficheiros de _som:"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "a apontar para \"%s\""
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de pasta"
-
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Navegar numa Nova _Janela"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Navegar num Novo _Separador"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
-#~ msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
-#~ msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Localização do download?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Pode efetuar o seu download ou criar um atalho para lá."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Criar um Atal_ho"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Download"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Conteúdo"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "Limpa_r o Histórico"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "A iniciar %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop "
-#~ "'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Não é um item iniciável"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Perguntar o que fazer"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Não Fazer Nada"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir Pasta"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Abrir com outra Aplicação..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem "
-#~ "iniciadas automaticamente."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um media."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Selecione que aplicação iniciar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione como abrir \"%s\" e se realizar esta ação no futuro para outro "
-#~ "media do tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Realizar sempre esta ação"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Pasta Pessoal de %s"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "novo ficheiro"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Omissão"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ícone"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Nenhuma aplicação selecionada"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Selecione uma Aplicação"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Selecione uma aplicação para visualizar a sua descrição."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\""
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Adicionar Aplicação"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja selecionar outra aplicação?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros "
-#~ "em localizações \"%s\"."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja selecionar outra ação?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ação por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
-#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. "
-#~ "Se copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não existem outras ações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
-#~ "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
-#~ "visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
-#~ "iniciar e ao serem inseridos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma "
-#~ "pasta quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a "
-#~ "media onde não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em "
-#~ "que foi detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação "
-#~ "configurável pelo utilizador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre "
-#~ "aplicações de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não "
-#~ "Fazer Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será "
-#~ "iniciada nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir "
-#~ "Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
-#~ "inserido um media de um desses tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar "
-#~ "uma aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada "
-#~ "tipo será iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
-#~ "inserido um media"
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
-#~ "automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set "
-#~ "for verdadeiro."
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Fundo Personalizado"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
-#~ "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá termina quando todas as "
-#~ "janelas forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido "
-#~ "como falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o nautilus "
-#~ "pode servir como daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas "
-#~ "semelhantes."
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas "
-#~ "novas janelas."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "O Nautilus irá terminar quando a última janela for encerrada."
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Se foi definido um fundo de diretório por omissão personalizado."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Navegador de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Gestão de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Pasta Pessoal"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fundo"
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Formatar a unidade selecionada"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "Pasta _Pessoal"
-
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
-#~ msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "Disposição _Compacta"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Apresentar a Árvore"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Localização Personalizada"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o "
-#~ "servidor."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Localização (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Informação opcional:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Nome do marcador:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de serviço:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "Adicionar _marcador"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Outro Media</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "Acçã_o:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "CD _Audio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD Vídeo:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "Reprodutor de _Música:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Aplicação:"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Utilizar disposição compacta"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Apresentar o Histórico"
-
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "abrir uma janela de navegador."
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "A localização de histórico não existe."
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Apresentar a procura"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Painel _Lateral"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "_Barra de Localização"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoom"
-
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Ver Como"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Procura"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notas"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Apresentar Notas"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Apresentar Locais"
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Fechar o painel lateral"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Locais"
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Fechar os pais desta pasta"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Aumentar Zoom"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Reduzir Zoom"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Zoom para Omissão"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Definir o nível de zoom da vista atual"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Aparência"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Preto"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Azul Enrugado"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Azul Áspero"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Tipo Azul"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Metal Polido"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Pastilha Elástica"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Serapilheira"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "C_ores"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Camuflagem"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Giz"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Carvão"
-
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Cimento"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Rolha"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Cimo de Balcão"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Danúbio"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Rolha Escura"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "GNOME Escuro"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Cerceta Escura"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Pontos"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Arraste uma cor sobre objeto para lhe alterar a cor"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objeto para o alterar"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Arraste um emblema sobre um objeto para o adicionar ao objeto"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Eclipse"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Inveja"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fibras"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Camião de Bombeiros"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Flor de Lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Floral"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fóssil"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granito"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Uvas"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Tecido Verde"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Gelo"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Folha"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Limão"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Manga"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Papel Manilha"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Musgo Enrugado"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Lama"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Números"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Tiras de Oceano"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Onyx"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Azul Pálido"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Mármore Púrpura"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Papel Enrugado"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Papel Áspero"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubi"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Espuma do Mar"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Xisto"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Prata"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Céu"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Céu Enrugado"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Neve Enrugada"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Estuque"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Tangerina"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Branco Ondulante"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Branco"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Barras Brancas"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblemas"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Padrões"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipo de Alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "O tipo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Botões de Alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Erro GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se "
-#~ "definido como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros "
-#~ "apenas por nome. Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o "
-#~ "Nautilus irá procurar os ficheiros por nome e propriedades."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de diretórios. Apenas utilizado "
-#~ "se background_set for verdadeiro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
-#~ "objetivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e "
-#~ "mate o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem "
-#~ "limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas "
-#~ "pelo Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem "
-#~ "com um til (~) são consideradas cópias de segurança."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados "
-#~ "inversamente. Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" "
-#~ "a \"z\", serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus "
-#~ "2.2. Utilize o tema de ícones."
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis "
-#~ "são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e "
-#~ "números."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Selecione um nome de emblema diferente."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "S_empre"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Ativar iten_s com um único clique"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Ativar itens com um clique-_duplo"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manualmente"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Por Emblemas"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode "
-#~ "manipular."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "por _Emblemas"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Por _Emblemas"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemas"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
-#~ "adicionado por si."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Renomear Emblema"
-
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Adicionar Emblemas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza um nome descritivo para cada emblema.  Este nome será utilizado "
-#~ "noutros locais para identificar o emblema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza um nome descritivo para o emblema.  Este nome será utilizado "
-#~ "noutros locais para identificar o emblema."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Apresentar Emblemas"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informação"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Apresentar Informação"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Fundos e Emblemas"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Remover..."
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Adicionar novo..."
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Criar um Novo Emblema"
-
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "Palavra-C_have:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imagem:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Criar uma Nova Cor:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_Nome da cor:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Valor da cor:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Incapaz de instalar a cor."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Selecione uma Cor a Adicionar"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Selecione Uma Categoria:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "C_ancelar Remoção"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Clique num padrão para o remover"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Clique numa cor para a remover"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Clique num emblema para o remover"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Padrões:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Cores:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Emblemas:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Remover um Padrão..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Remover uma Cor..."
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Remover um Emblema..."
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "Fundos e Em_blemas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
-#~ "personalizar a aparência"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente "
-#~ "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de "
-#~ "origem?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?"
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação "
-#~ "antes de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com "
-#~ "os ficheiros a serem movidos."
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "L_impar Por Nome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, podem ser abertas múltiplas vistas numa janela de "
-#~ "navegação, cada uma no seu separador."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr "Se ativar ou não separadores nas janelas de navegação do Nautilus"
-
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador"
-
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "latência"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "disponibiliza estado visual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo para procurar, utilizando o "
-#~ "instalador de pacotes, por uma aplicação que possa abrir um tipo mime "
-#~ "desconhecido."
-
-#~| msgid "%"
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montar Unidade"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Desmontar _Unidade"
-
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_Ejetar Unidade"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Abrir com \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Reanálise"
-
-#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T"
-#~ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Fábrica Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Instância do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Fábrica metafile Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações "
-#~ "subsequentes na linha de comandos"
-
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr "Produz objetos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
-
-#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
-#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
-#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
-#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
-#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma "
-#~ "causa possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório da "
-#~ "biblioteca bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação "
-#~ "incorreta onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e "
-#~ "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o "
-#~ "problema, mas não se sabe porquê.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorreta "
-#~ "do bonobo-activation."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
-#~ "do Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
-#~ "do Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server "
-#~ "e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
-#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objeto de consola. Matar o bonobo-"
-#~ "activation-server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o "
-#~ "problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sempre\n"
-#~ "Apenas Ficheiros Locais\n"
-#~ "Nunca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por Nome\n"
-#~ "Por Tamanho\n"
-#~ "Por Tipo\n"
-#~ "Por Data de Alteração\n"
-#~ "Por Emblemas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "List View\n"
-#~ "Compact View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vista de Ícones\n"
-#~ "Vista em Lista\n"
-#~ "Vista Compacta"
-
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Reiniciar o Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-defaultwindow"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-"
-#~ "defaultwindow\"."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
-
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
-
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Tente novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos "
-#~ "seus ficheiros e do resto do seu sistema."
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"
-
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou "
-#~ "DVD"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
-#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
-
-#~ msgid "No image was selected."
-#~ msgstr "Não foi selecionada nenhuma imagem."
-
-#~ msgid "You must click on an image to select it."
-#~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a selecionar."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?"
-
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente."
-
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem"
-
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "CD Virgem"
-
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "Disco DVD Virgem"
-
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "Disco HD DVD Virgem"
-
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "Blu-Ray de Vídeo"
-
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
-
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "DVD de Audio"
-
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "DVD de Vídeo"
-
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Fotografias Digitais"
-
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "HD DVD de Vídeo"
-
-#~ msgid "Portable Audio Player"
-#~ msgstr "Reprodutor Audio Portátil"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao "
-#~ "inserir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-#~ "insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela "
-#~ "de pasta."
-
-#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o "
-#~ "utilizador ao inserir"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Apresentar"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Escon_der"
-
-#~ msgid "View as Desktop"
-#~ msgstr "Visualizar como Área de Trabalho"
-
-#~ msgid "View as _Desktop"
-#~ msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho"
-
-#~ msgid "Select Pattern"
-#~ msgstr "Padrão de Seleção"
-
-#~ msgid "Select _Pattern"
-#~ msgstr "_Padrão de Seleção"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Iniciador"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ícones"
-
-#~ msgid "View as Icons"
-#~ msgstr "Visualizar como Ícones"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Visualizar como Í_cones"
-
-#~ msgid "View as _List"
-#~ msgstr "Visualizar como _Lista"
-
-#~ msgid "MIME type:"
-#~ msgstr "Tipo MIME:"
-
-#~ msgid "E_ject"
-#~ msgstr "E_jectar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
-#~ "has been presented.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n"
-#~ "Nautilus foi apresentado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente "
-#~ "novamente.\n"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe"
-
-#~ msgid "Show in the default detail level"
-#~ msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão"
-
-#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
-#~ msgstr "%s %ld of %ld %s"
-
-#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Para:"
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
-#~ "its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta "
-#~ "pai."
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
-#~ "or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à "
-#~ "pasta pai."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido "
-#~ "no destino."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-#~ "change it or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o "
-#~ "alterar ou à pasta pai."
-
-#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta."
-
-#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-#~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
-
-#~ msgid "Would you like to continue?"
-#~ msgstr "Deseja continuar?"
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
-#~ "removido ou substituído.  Se ainda assim deseja mover o item, altere o "
-#~ "seu nome e tente novamente."
-
-#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-#~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
-#~ "removido ou substituído.  Se ainda assim deseja copiar o item, altere o "
-#~ "seu nome e tente novamente."
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
-
-#~ msgid "Throwing out file:"
-#~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "A mover"
-
-#~ msgid "Finishing Move..."
-#~ msgstr "A Terminar Movimentação..."
-
-#~ msgid "Linking"
-#~ msgstr "A criar atalho"
-
-#~ msgid "Finishing Creating Links..."
-#~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..."
-
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "A Copiar"
-
-#~ msgid "Preparing To Copy..."
-#~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..."
-
-#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
-#~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo."
-
-#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
-#~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo."
-
-#~ msgid "You cannot move this trash folder."
-#~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo."
-
-#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
-#~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo."
-
-#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo."
-
-#~ msgid "The destination and source are the same file."
-#~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta."
-
-#~ msgid "Error creating new folder."
-#~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento."
-
-#~ msgid "Error creating new document."
-#~ msgstr "Erro ao criar um novo documento."
-
-#~ msgid "Files deleted:"
-#~ msgstr "Ficheiros apagados:"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "A apagar"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "A Esvaziar o Lixo"
-
-#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-#~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Esvaziar o Lixo"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Rede Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
-#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
-#~ "found for some other reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". "
-#~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no "
-#~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
-#~ "the gnome-vfs mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s"
-#~ "\"), notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)."
-
-#~ msgid "The attempt to log in failed."
-#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão."
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido."
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
-
-#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-#~ msgstr[0] "O item selecionado não pode ser movido para o Lixo"
-#~ msgstr[1] "Os %d itens selecionados não podem ser movidos para o Lixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
-
-#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-#~ msgstr "%d dos itens selecionados não podem ser movidos para o Lixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
-#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
-#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
-#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
-#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
-#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O "
-#~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este "
-#~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu "
-#~ "sistema.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não abra o ficheiro exceto se o tiver criado ou se o tiver recebido de "
-#~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão "
-#~ "correta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. "
-#~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para selecionar uma aplicação "
-#~ "específica para o ficheiro. "
-
-#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
-#~ "leitura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de "
-#~ "leitura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
-#~ "leitura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
-#~ "disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco "
-#~ "apenas de leitura"
-
-#~ msgid "--"
-#~ msgstr "--"
-
-#~ msgid "Link To Old Desktop"
-#~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a "
-#~ "Área de Trabalho Antiga\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
-#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
-#~ msgstr ""
-#~ "A localização do diretório de área de trabalho foi alterada no GNOME 2.4. "
-#~ "Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois apagar "
-#~ "o atalho."
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida."
-
-#~ msgid "_Name to use for connection:"
-#~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:"
-
-#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
-#~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas dos Ícones</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>"
-
-#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
-#~ msgstr "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão corretas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o "
-#~ "navegador mestre SMB."
-
-#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-#~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local."
-
-#~ msgid "Check if the service is available."
-#~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"."
-
-#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
-
-#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
-#~ msgstr "Nenhum dos %d itens selecionados podem ser movidos para o Lixo"
-
-#~ msgid "Shutter Speed"
-#~ msgstr "Velocidade do Obturador"
-
-#~ msgid "Normal Alpha"
-#~ msgstr "Alfa Normal"
-
-#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
-#~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida"
-
-#~ msgid "View your computer storage"
-#~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador"
-
-#~ msgid "Change how files are managed"
-#~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros"
-
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "_Write contents to CD"
-#~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta pessoal"
-
-#~ msgid "Go to the computer location"
-#~ msgstr "Ir para a localização do computador"
-
-#~ msgid "Go to the network location"
-#~ msgstr "Ir para a localização na rede"
-
-#~ msgid "Go to the trash folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta de lixo"
-
-#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD"
-
-#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
-
-#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ativar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros"
-
-#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
-#~ "localizações \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ação por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a "
-#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
-
-#~ msgid "File _owner:"
-#~ msgstr "D_ono do ficheiro:"
-
-#~ msgid "File owner:"
-#~ msgstr "Dono do ficheiro:"
-
-#~ msgid "_File group:"
-#~ msgstr "Grupo do _ficheiro:"
-
-#~ msgid "File group:"
-#~ msgstr "Grupo do ficheiro:"
-
-#~ msgid "Number view:"
-#~ msgstr "Vista numérica:"
-
-#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
-#~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "Arte"
-
-#~ msgid "Camera"
-#~ msgstr "Câmara"
-
-#~ msgid "Certified"
-#~ msgstr "Certificado"
-
-#~ msgid "Cool"
-#~ msgstr "Fresco"
-
-#~ msgid "Danger"
-#~ msgstr "Perigo"
-
-#~ msgid "Distinguished"
-#~ msgstr "Distinto"
-
-#~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Rascunho"
-
-#~ msgid "Favorite"
-#~ msgstr "Favorito"
-
-#~ msgid "Important"
-#~ msgstr "Importante"
-
-#~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "Correio"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novo"
-
-#~ msgid "Oh No"
-#~ msgstr "Oh Não"
-
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Pacote"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Pessoal"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Som"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Especial"
-
-#~ msgid "Urgent"
-#~ msgstr "Urgente"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
-#~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema"
-
-#~ msgid "Couldn't install emblem"
-#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema"
-
-#~ msgid "Error While Copying"
-#~ msgstr "Erro Ao Copiar"
-
-#~ msgid "Error While Moving"
-#~ msgstr "Erro Ao Mover"
-
-#~ msgid "Error While Linking"
-#~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho"
-
-#~ msgid "Error While Deleting"
-#~ msgstr "Erro Ao Apagar"
-
-#~ msgid "Conflict While Copying"
-#~ msgstr "Conflito Ao Copiar"
-
-#~ msgid "Can't Change Trash Location"
-#~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo"
-
-#~ msgid "Can't Copy Trash"
-#~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo"
-
-#~ msgid "Can't Move Into Self"
-#~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria"
-
-#~ msgid "Can't Copy Into Self"
-#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria"
-
-#~ msgid "Can't Copy Over Self"
-#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
-
-#~ msgid "Error Creating New Folder"
-#~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta"
-
-#~ msgid "Error Creating New Document"
-#~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento"
-
-#~ msgid "Switch"
-#~ msgstr "Alternar"
-
-#~ msgid "Can't Open Location"
-#~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização"
-
-#~ msgid "Can't Display Location"
-#~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização"
-
-#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
-#~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos"
-
-#~ msgid "Error Launching Application"
-#~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação"
-
-#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
-#~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais"
-
-#~ msgid "Delete?"
-#~ msgstr "Apagar?"
-
-#~ msgid "Delete From Trash?"
-#~ msgstr "Apagar Do Lixo?"
-
-#~ msgid "Run or Display?"
-#~ msgstr "Executar ou Apresentar?"
-
-#~ msgid "About Scripts"
-#~ msgstr "Sobre os Scripts"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Erro ao Montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Erro ao Desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Erro ao Ejetar"
-
-#~ msgid "Broken Link"
-#~ msgstr "Atalho Inválido"
-
-#~ msgid "Cancel Open?"
-#~ msgstr "Cancelar Abertura?"
-
-#~ msgid "Drag and Drop Error"
-#~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
-
-#~ msgid "Error Displaying Folder"
-#~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta"
-
-#~ msgid "Renaming Error"
-#~ msgstr "Erro ao Renomear"
-
-#~ msgid "Error Setting Group"
-#~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo"
-
-#~ msgid "Error Setting Owner"
-#~ msgstr "Erro ao Definir o Dono"
-
-#~ msgid "Cancel Rename?"
-#~ msgstr "Cancelar Renomeação?"
-
-#~ msgid "More Than One Image"
-#~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
-
-#~ msgid "Local Images Only"
-#~ msgstr "Apenas Imagens Locais"
-
-#~ msgid "Images Only"
-#~ msgstr "Apenas Imagens"
-
-#~ msgid "Couldn't Show Help"
-#~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
-
-#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-#~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
-
-#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
-#~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias"
-
-#~ msgid "Migrated Old Desktop"
-#~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo"
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server"
-#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
-
-#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
-#~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema"
-
-#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
-#~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
-#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
-#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "date accessed"
-#~ msgstr "data de acesso"
-
-#~ msgid "group"
-#~ msgstr "grupo"
-
-#~ msgid "informal"
-#~ msgstr "informal"
-
-#~ msgid "iso"
-#~ msgstr "iso"
-
-#~ msgid "locale"
-#~ msgstr "configuração regional"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nenhum"
-
-#~ msgid "owner"
-#~ msgstr "dono"
-
-#~ msgid "permissions"
-#~ msgstr "permissões"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "tamanho"
-
-#~ msgid "type"
-#~ msgstr "tipo"
-
-#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
-#~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD"
-
-#~ msgid "View in Multiple Windows?"
-#~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?"
-
-#~ msgid "Clear History"
-#~ msgstr "Limpar o Histórico"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
-#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
-#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
-#~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão"
-
-#~ msgid "Not an Image"
-#~ msgstr "Não é uma Imagem"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Color"
-#~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor"
-
-#~ msgid "View Failed"
-#~ msgstr "Falha na Vista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou "
-#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Largura da Antevisão"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64."
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48."
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Ecrã"
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inativo"
-
-#~ msgid "Name of the column"
-#~ msgstr "Nome da coluna"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Atributo"
-
-#~ msgid "The attribute name to display"
-#~ msgstr "O nome de atributo a apresentar"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "Label to display in the column"
-#~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna"
-
-#~ msgid "A user-visible description of the column"
-#~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna"
-
-#~ msgid "xalign"
-#~ msgstr "alinh-x"
-
-#~ msgid "The x-alignment of the column"
-#~ msgstr "O alinhamento-x da coluna"
-
-#~ msgid "Name of the item"
-#~ msgstr "Nome do item"
-
-#~ msgid "Label to display to the user"
-#~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador"
-
-#~ msgid "Tip"
-#~ msgstr "Dica"
-
-#~ msgid "Tooltip for the menu item"
-#~ msgstr "Dica para o item de menu"
-
-#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-#~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Sensível"
-
-#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
-#~ msgstr "Se o item de menu é sensível"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioridade"
-
-#~ msgid "Show priority text in toolbars"
-#~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas"
-
-#~ msgid "Name of the page"
-#~ msgstr "Nome da página"
-
-#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-#~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Página"
-
-#~ msgid "Widget for the property page"
-#~ msgstr "Widget para a página de propriedades"
-
-#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
-#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto"
-
-#~ msgid "Cut _Text"
-#~ msgstr "Cortar _Texto"
-
-#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
-#~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade."
-
-#~ msgid "Can't Delete Volume"
-#~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade"
-
-#~ msgid "editable text"
-#~ msgstr "texto editável"
-
-#~ msgid "the editable label"
-#~ msgstr "a etiqueta editável"
-
-#~ msgid "additional text"
-#~ msgstr "texto adicional"
-
-#~ msgid "some more text"
-#~ msgstr "algum texto adicional"
-
-#~ msgid "highlighted for selection"
-#~ msgstr "realçado para seleção"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
-#~ msgstr "se está realçado para uma seleção"
-
-#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
-#~ msgstr "realçado como foco de teclado"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-#~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado"
-
-#~ msgid "highlighted for drop"
-#~ msgstr "realçado para largar"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-#~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar"
-
-#~ msgid "Frame Text"
-#~ msgstr "Emoldurar Texto"
-
-#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
-#~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não selecionado"
-
-#~ msgid "Selection Box Color"
-#~ msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
-
-#~ msgid "Color of the selection box"
-#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
-
-#~ msgid "Selection Box Alpha"
-#~ msgstr "Alfa da Caixa de Seleção"
-
-#~ msgid "Opacity of the selection box"
-#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
-
-#~ msgid "Highlight Alpha"
-#~ msgstr "Realçar Alfa"
-
-#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-#~ msgstr "Opacidade do realce para ícones selecionados"
-
-#~ msgid "Light Info Color"
-#~ msgstr "Cor Clara de Info"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
-#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro"
-
-#~ msgid "Dark Info Color"
-#~ msgstr "Cor Escura de Info"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a light background"
-#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? "
-#~ "Isto irá afetar a disposição manual armazenada."
-
-#~ msgid "This folder uses automatic layout."
-#~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
-#~ "largou? Isto irá afetar a disposição manual armazenada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
-#~ "largou?"
-
-#~ msgid "Open T_erminal"
-#~ msgstr "Abrir uma C_onsola"
-
-#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
-#~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
-
-#~ msgid "_Copy Files"
-#~ msgstr "_Copiar Ficheiros"
-
-#~ msgid "_Paste Files"
-#~ msgstr "_Colar Ficheiros"
-
-#~ msgid "Select _All Files"
-#~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
-
-#~ msgid "_Browse Folders"
-#~ msgstr "_Navegar nas Pastas"
-
-#~ msgid "Ma_ke Links"
-#~ msgstr "Criar Atal_hos"
-
-#~ msgid "_Copy File"
-#~ msgstr "_Copiar Ficheiro"
-
-#~ msgid "_Names:"
-#~ msgstr "_Nomes:"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Cut Folder"
-#~ msgstr "Cortar Pasta"
-
-#~ msgid "Copy Folder"
-#~ msgstr "Copiar Pasta"
-
-#~ msgid "Paste Files into Folder"
-#~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
-#~ "added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
-#~ "adicionado por si."
-
-#~ msgid "View as %s"
-#~ msgstr "Visualizar como %s"
-
-#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar."
-
-#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-#~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicações"
-
-#~ msgid "Browse available software"
-#~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Favoritos"
-
-#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
-
-#~ msgid "Crux-Eggplant"
-#~ msgstr "Crux-Beringela"
-
-#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
-
-#~ msgid "Crux-Teal"
-#~ msgstr "Crux-Cerceta"
-
-#~ msgid "Eazel"
-#~ msgstr "Eazel"
-
-#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
-#~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus."
-
-#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-#~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico."
-
-#~ msgid "Sierra"
-#~ msgstr "Sierra"
-
-#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-#~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
-
-#~ msgid "Tahoe"
-#~ msgstr "Tahoe"
-
-#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-#~ msgstr "Este tema utiliza pastas fotorrealistas."
-
-#~ msgid "Allaire"
-#~ msgstr "Allaire"
-
-#~ msgid "Borland"
-#~ msgstr "Borland"
-
-#~ msgid "CNET Computers.com"
-#~ msgstr "CNET Computers.com"
-
-#~ msgid "CollabNet"
-#~ msgstr "CollabNet"
-
-#~ msgid "Conectiva"
-#~ msgstr "Conectiva"
-
-#~ msgid "Debian.org"
-#~ msgstr "Debian.org"
-
-#~ msgid "Dell"
-#~ msgstr "Dell"
-
-#~ msgid "Freshmeat.net"
-#~ msgstr "Freshmeat.net"
-
-#~ msgid "GNOME.org"
-#~ msgstr "GNOME.org"
-
-#~ msgid "GNU.org"
-#~ msgstr "GNU.org"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Equipamento"
-
-#~ msgid "Linux Documentation Project"
-#~ msgstr "Linux Documentation Project"
-
-#~ msgid "Linux One"
-#~ msgstr "Linux One"
-
-#~ msgid "Linux Online"
-#~ msgstr "Linux Online"
-
-#~ msgid "Linux Resources"
-#~ msgstr "Linux Resources"
-
-#~ msgid "Linux Weekly News"
-#~ msgstr "Linux Weekly News"
-
-#~ msgid "LinuxNewbie.org"
-#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
-
-#~ msgid "LinuxOrbit.com"
-#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
-
-#~ msgid "MandrakeSoft"
-#~ msgstr "MandrakeSoft"
-
-#~ msgid "Netraverse"
-#~ msgstr "Netraverse"
-
-#~ msgid "News and Media"
-#~ msgstr "News and Media"
-
-#~ msgid "O'Reilly"
-#~ msgstr "O'Reilly"
-
-#~ msgid "OSDN"
-#~ msgstr "OSDN"
-
-#~ msgid "Open Source Asia"
-#~ msgstr "Open Source Asia"
-
-#~ msgid "OpenOffice"
-#~ msgstr "OpenOffice"
-
-#~ msgid "Penguin Computing"
-#~ msgstr "Penguin Computing"
-
-#~ msgid "Rackspace"
-#~ msgstr "Rackspace"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-#~ msgid "Red Hat Network"
-#~ msgstr "Red Hat Network"
-
-#~ msgid "RedFlag Linux"
-#~ msgstr "RedFlag Linux"
-
-#~ msgid "SuSE"
-#~ msgstr "SuSE"
-
-#~ msgid "Sun StarOffice"
-#~ msgstr "Sun StarOffice"
-
-#~ msgid "Sun Wah Linux"
-#~ msgstr "Sun Wah Linux"
-
-#~ msgid "Web Services"
-#~ msgstr "Serviços Web"
-
-#~ msgid "Ximian"
-#~ msgstr "Ximian"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
-
-#~ msgid "Zero-Knowledge"
-#~ msgstr "Zero-Knowledge"
-
-#~ msgid "Files thrown out:"
-#~ msgstr "Ficheiros deitados fora:"
-
-#~ msgid "Files moved:"
-#~ msgstr "Ficheiros movidos:"
-
-#~ msgid "Files linked:"
-#~ msgstr "Ficheiros com atalho:"
-
-#~ msgid "List Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Lista"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
-#~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
-#~ "rolamento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-#~ "results"
-#~ msgstr ""
-#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
-#~ "rolamento com o resultado de procuras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-#~ msgstr ""
-#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-"
-#~ "dimensional de ícones"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área "
-#~ "de trabalho"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-#~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
-#~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager list view"
-#~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
-#~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()."
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-#~ msgstr ""
-#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-#~ "look like Nautilus Views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fábrica para objetos que encapsulam Controlos ou Embutidos Bonobo comuns "
-#~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
-#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
-#~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem view"
-#~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus"
-
-#~ msgid "History side pane"
-#~ msgstr "Painel lateral de histórico"
-
-#~ msgid "History side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "URI atualmente apresentado"
-
-#~ msgid "Image Properties content view component"
-#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
-#~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus"
-
-#~ msgid "Notes side pane"
-#~ msgstr "Painel lateral de notas"
-
-#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for text view"
-#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto"
-
-#~ msgid "Text Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Texto"
-
-#~ msgid "Text view factory"
-#~ msgstr "Fábrica de vista de texto"
-
-#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
-#~ msgstr "animação para indicar uma atividade em curso"
-
-#~ msgid "throbber factory"
-#~ msgstr "fábrica de latência"
-
-#~ msgid "throbber object factory"
-#~ msgstr "fábrica de objetos de latência"
-
-#~ msgid "C_lear Text"
-#~ msgstr "_Limpar Texto"
-
-#~ msgid "Cut Text"
-#~ msgstr "Cortar Texto"
-
-#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-#~ msgstr "Remover o texto selecionado sem o colocar na área de transferência"
-
-#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-#~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de "
-#~ "marcadores os marcadores do utilizador."
-
-#~ msgid "%s Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de %s"
-
-#~ msgid "Edit Launcher"
-#~ msgstr "Editar Iniciador"
-
-#~ msgid "Edit the launcher information"
-#~ msgstr "Editar a informação do iniciador"
-
-#~ msgid "Medi_a Properties"
-#~ msgstr "Propriedades de Médi_a"
-
-#~ msgid "Prot_ect"
-#~ msgstr "Prot_eger"
-
-#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
-#~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade selecionada"
-
-#~ msgid "Open with..."
-#~ msgstr "Abrir com..."
-
-#~ msgid "File Browser: %s"
-#~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s"
-
-#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar."
-
-#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
-#~ msgstr "Infelizmente não foi detetado qual deles deu erro."
-
-#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar."
-
-#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-#~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
-
-#~ msgid "Side Panel Failed"
-#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Retroceder"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Procurar"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Avançar"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Parar"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Subir"
-
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "_Limpar o Histórico"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "Profile Dump"
-#~ msgstr "Despejar Perfil"
-
-#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
-#~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização atual"
-
-#~ msgid "Go to Empty CD folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Subir um nível"
-
-#~ msgid "Report Profiling"
-#~ msgstr "Relatar a Análise"
-
-#~ msgid "Reset Profiling"
-#~ msgstr "Limpar a Análise"
-
-#~ msgid "Stop Profiling"
-#~ msgstr "Parar a Análise"
-
-#~ msgid "_CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
-
-#~ msgid "_Profiler"
-#~ msgstr "_Analisador"
-
-#~ msgid "_Report Profiling"
-#~ msgstr "_Relatar a Análise"
-
-#~ msgid "_Reset Profiling"
-#~ msgstr "_Limpar a Análise"
-
-#~ msgid "_Start Profiling"
-#~ msgstr "_Iniciar a Análise"
-
-#~ msgid "_Stop Profiling"
-#~ msgstr "_Parar a Análise"
-
-#~ msgid "Go to Computer"
-#~ msgstr "Ir para o Computador"
-
-#~ msgid "the browse history"
-#~ msgstr "o histórico de navegação"
-
-#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
-#~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida"
-
-#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
-#~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista"
-
-#~ msgid "Application ID"
-#~ msgstr "ID de Aplicação"
-
-#~ msgid "The application ID of the window."
-#~ msgstr "O ID de aplicação da janela."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-#~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
-#~ "the search service isn't running."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou "
-#~ "o serviço de procura não está em execução."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
-#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir "
-#~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução."
-
-#~ msgid "Searching Unavailable"
-#~ msgstr "Procurar Indisponível"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
-
-#~ msgid "Go back a few pages"
-#~ msgstr "Retroceder algumas páginas"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Avançar algumas páginas"
-
-#~ msgid "Try to fit in window"
-#~ msgstr "Tentar encher a janela"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
-
-#~ msgid "not in menu"
-#~ msgstr "não está no menu"
-
-#~ msgid "in menu for this file"
-#~ msgstr "no menu para este ficheiro"
-
-#~ msgid "in menu for \"%s\""
-#~ msgstr "no menu para \"%s\""
-
-#~ msgid "default for this file"
-#~ msgstr "omissão para este ficheiro"
-
-#~ msgid "default for \"%s\""
-#~ msgstr "omissão para \"%s\""
-
-#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-#~ msgstr "Está no menu para \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
-#~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
-#~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"."
-
-#~ msgid "Modify \"%s\""
-#~ msgstr "Alterar \"%s\""
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
-
-#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Terminado"
-
-#~ msgid "_Modify..."
-#~ msgstr "_Alterar..."
-
-#~ msgid "File Types and Programs"
-#~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
-
-#~ msgid "_Go There"
-#~ msgstr "_Ir Para Lá"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
-#~ "File Types and Programs dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
-#~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
-
-#~ msgid "Open with Other Application"
-#~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
-
-#~ msgid "Open with Other Viewer"
-#~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
-
-#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
-#~ msgstr "Selecione uma vista para \"%s\":"
-
-#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Viewers Available"
-#~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
-
-#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "Não existem ações associadas a \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Action Associated"
-#~ msgstr "Nenhuma Ação Associada"
-
-#~ msgid "_Associate Application"
-#~ msgstr "_Associar Aplicação"
-
-#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido."
-
-#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
-#~ msgstr "Visualizador Associado Inválido"
-
-#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida."
-
-#~ msgid "Invalid Application Associated"
-#~ msgstr "Aplicação Associada Inválida"
-
-#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "A ação associada a \"%s\" é inválida."
-
-#~ msgid "Invalid Action Associated"
-#~ msgstr "Ação Associada Inválida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
-#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
-#~ "with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador "
-#~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação "
-#~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?"
-
-#~ msgid "_Associate Action"
-#~ msgstr "_Associar Ação"
-
-#~ msgid "Add Nautilus to session"
-#~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
-#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser "
-#~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
-#~ "sessão."
-
-#~ msgid "Browse Filesystem"
-#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Open _With..."
-#~ msgstr "Abrir _Com..."
-
-#~ msgid "Open _With"
-#~ msgstr "Abrir _Com"
-
-#~ msgid "Adjust your user environment"
-#~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
-
-#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-#~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
-
-#~ msgid "Configure network services"
-#~ msgstr "Configurar serviços de rede"
-
-#~ msgid "Start Here"
-#~ msgstr "Iniciar Aqui"
-
-#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-#~ msgstr "Alterar definições de sistema (afeta todos os utilizadores)"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Definições de Sistema"
-
-#~ msgid "An _Application..."
-#~ msgstr "Uma _Aplicação..."
-
-#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
-
-#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
-
-#~ msgid "View as..."
-#~ msgstr "Visualizar como..."
-
-#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione uma vista para a localização atual, ou altere o conjunto de "
-#~ "vistas"
-
-#~ msgid "_View as..."
-#~ msgstr "_Visualizar como..."
-
-#~ msgid "Error while moving. "
-#~ msgstr "Erro ao mover. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
-#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
-#~ "following commands as root:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-indexd\n"
-#~ "medusa-searchd\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
-#~ "has been created.  This may take a long time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deseja ativar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
-#~ "Definir a opção ativa para \"yes\" irá ativar os serviços medusa.\n"
-#~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá "
-#~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-indexd\n"
-#~ "medusa-searchd\n"
-#~ "\n"
-#~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um "
-#~ "índice inicial dos seus ficheiros.  Isto poderá demorar bastante tempo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
-#~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
-#~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
-#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
-#~ "available.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Medusa, a aplicação que efetua procuras, não foi encontrada no seu "
-#~ "sistema.  Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar "
-#~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus.  (Uma cópia do Medusa poderá "
-#~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n"
-#~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras "
-#~ "rápidas não estão disponíveis.\n"
-
-#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
-
-#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]ending with %s"
-#~ msgstr "[Items ]que terminem em %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
-
-#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items that are ]regular files"
-#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
-
-#~ msgid "[Items that are ]text files"
-#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
-
-#~ msgid "[Items that are ]applications"
-#~ msgstr "[Items that are ]aplicações"
-
-#~ msgid "[Items that are ]folders"
-#~ msgstr "[Items that are ]pastas"
-
-#~ msgid "[Items that are ]music"
-#~ msgstr "[Items that are ]música"
-
-#~ msgid "[Items ]that are not %s"
-#~ msgstr "[Items ]que não sejam %s"
-
-#~ msgid "[Items ]that are %s"
-#~ msgstr "[Items ]que sejam %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-#~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes"
-
-#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-#~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes"
-
-#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
-#~ msgstr "[Items ]de %s bytes"
-
-#~ msgid "[Items ]modified today"
-#~ msgstr "[Items ]alterados hoje"
-
-#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
-#~ msgstr "[Items ]alterados ontem"
-
-#~ msgid "[Items ]modified on %s"
-#~ msgstr "[Items ]alterados em %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
-#~ msgstr "[Items ]não alterados em %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified before %s"
-#~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified after %s"
-#~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-#~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-#~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s"
-
-#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-#~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
-#~ "\"apple orange\"]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
-#~ "\"apple orange\"]"
-
-#~ msgid "Items %s"
-#~ msgstr "Itens %s"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
-
-#~ msgid "Items that are regular files"
-#~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-#~ "smaller than 2000 bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e "
-#~ "menores do que 2000 bytes"
-
-#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-#~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
-#~ "was last indexed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura "
-#~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez."
-
-#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
-#~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível."
-
-#~ msgid "Medusa is not installed."
-#~ msgstr "Medusa não está instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
-#~ "search will return no results right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "A procura que selecionou é mais recente que a indexação do seu sistema.  "
-#~ "A procura não devolverá resultados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o "
-#~ "comando \"medusa-indexd\"."
-
-#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
-#~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
-#~ "selecionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
-#~ "narrow your results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode verificar a ortografia das suas seleções ou adicionar mais critérios "
-#~ "para reduzir o âmbito dos resultados."
-
-#~ msgid "Error During Search"
-#~ msgstr "Erro Durante a Procura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
-#~ "corrupt."
-#~ msgstr ""
-#~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema.  O "
-#~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido."
-
-#~ msgid "Error Reading File Index"
-#~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice"
-
-#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
-#~ "ficheiros no seu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efetuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
-#~ "dos ficheiros no seu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
-#~ "performed that doesn't use the index."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efetuada uma "
-#~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice."
-
-#~ msgid "Find can't access your index right now."
-#~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice."
-
-#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis"
-
-#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
-#~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
-#~ "root and enter this command at the command line:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-searchd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura "
-#~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar "
-#~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa "
-#~ "linha de comandos:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-searchd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
-#~ "Your computer is currently creating that index."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
-#~ "ficheiros no seu sistema.  De momento, o seu computador está a criar esse "
-#~ "índice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system.  Your computer is currently creating that index."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efetuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um ficheiro "
-#~ "de índice do conteúdo do seu sistema.  De momento, o seu computador está "
-#~ "a criar esse índice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá "
-#~ "demorar vários minutos."
-
-#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver "
-#~ "terminado."
-
-#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
-#~ "No index is available right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
-#~ "ficheiros no seu sistema.  De momento, não existe nenhum índice "
-#~ "disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system.  No index is available right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efetuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
-#~ "dos ficheiros no seu sistema.  De momento, não existe nenhum índice "
-#~ "disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
-#~ "several minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
-#~ "linha de comando.  Até que esteja disponível um índice completo, as "
-#~ "procuras demorarão vários minutos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
-#~ "cannot be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
-#~ "linha de comando.  Até que esteja disponível um índice completo, as "
-#~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos."
-
-#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
-#~ msgstr "Procuras rápidas não estão ativas no seu computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
-#~ "no index is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
-#~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desativou as "
-#~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum "
-#~ "índice."
-
-#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
-#~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Ativas"
-
-#~ msgid "Where"
-#~ msgstr "Onde"
-
-#~ msgid "_Reveal in New Window"
-#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
-#~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela"
-#~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas"
-
-#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar."
-
-#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
-#~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. "
-
-#~ msgid "Too Many Matches"
-#~ msgstr "Demasiados Resultados"
-
-#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
-#~ msgstr "A indexação está %d%% terminada."
-
-#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
-#~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
-#~ "as suas procuras sejam rápidas. "
-
-#~ msgid "Indexing Status"
-#~ msgstr "Estado da Indexação"
-
-#~ msgid "Your files are currently being indexed."
-#~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
-#~ "as suas procuras sejam rápidas."
-
-#~ msgid "There is no index of your files right now."
-#~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
-#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
-#~ "index right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando a Procura Rápida está ativa, a Procura cria um índice para "
-#~ "acelerar as procuras.  A procura rápida não está ativa no seu computador, "
-#~ "pelo que de momento não possui um índice."
-
-#~ msgid "No Index of Files"
-#~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros"
-
-#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-#~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível."
-
-#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
-#~ msgstr "Verifique se o medusa foi corretamente configurado."
-
-#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-#~ msgstr "Revelar cada item selecionado na sua pasta original"
-
-#~ msgid "Reveal in New Window"
-#~ msgstr "Revelar numa Nova Janela"
-
-#~ msgid "Show Indexing Status"
-#~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação"
-
-#~ msgid "Show _Indexing Status"
-#~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação"
-
-#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
-#~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras"
-
-#~ msgid "More Options"
-#~ msgstr "Mais Opções"
-
-#~ msgid "Find Them!"
-#~ msgstr "Encontra-os!"
-
-#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-#~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-#~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-#~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
-
-#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-#~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
-
-#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-#~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-#~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]"
-
-#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-#~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
-
-#~ msgid "[File name] contains [help]"
-#~ msgstr "[File name] contém [help]"
-
-#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-#~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]"
-
-#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
-#~ msgstr "[File name] acaba em [.c]"
-
-#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-#~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
-
-#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-#~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]"
-
-#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-#~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
-
-#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-#~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
-
-#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-#~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
-
-#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-#~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
-
-#~ msgid "[File type] is [folder]"
-#~ msgstr "[File type] é [folder]"
-
-#~ msgid "[File type] is not [folder]"
-#~ msgstr "[File type] não é [folder]"
-
-#~ msgid "[File type is] regular file"
-#~ msgstr "[File type is] ficheiro normal"
-
-#~ msgid "[File type is] text file"
-#~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
-
-#~ msgid "[File type is] folder"
-#~ msgstr "[File type is] pasta"
-
-#~ msgid "[File type is] music"
-#~ msgstr "[File type is] música"
-
-#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
-#~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]"
-
-#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-#~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]"
-
-#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-#~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
-
-#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-#~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is today"
-#~ msgstr "[Last modified date] é hoje"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
-#~ msgstr "[Last modified date] foi ontem"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[File owner] is [root]"
-#~ msgstr "[File owner] é [root]"
-
-#~ msgid "[File owner] is not [root]"
-#~ msgstr "[File owner] não é [root]"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Procurar:"
-
-#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar seleção de ficheiros normal"
-
-#~ msgid "AFFS Volume"
-#~ msgstr "Unidade AFFS"
-
-#~ msgid "AFS Network Volume"
-#~ msgstr "Unidade de Rede AFS"
-
-#~ msgid "Autodetected Volume"
-#~ msgstr "Unidade Autodetetada"
-
-#~ msgid "CD-ROM Drive"
-#~ msgstr "Unidade CD-ROM"
-
-#~ msgid "CDROM Volume"
-#~ msgstr "Unidade CDROM"
-
-#~ msgid "DVD Volume"
-#~ msgstr "Unidade DVD"
-
-#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
-#~ msgstr "Unidade DOS Melhorada"
-
-#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
-#~ msgstr "Unidade Linux Ext2"
-
-#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
-#~ msgstr "Unidade Linux Ext3"
-
-#~ msgid "Hardware Device Volume"
-#~ msgstr "Unidade de Equipamento"
-
-#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
-#~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs"
-
-#~ msgid "JFS Volume"
-#~ msgstr "Unidade JFS"
-
-#~ msgid "MSDOS Volume"
-#~ msgstr "Unidade MSDOS"
-
-#~ msgid "MacOS Volume"
-#~ msgstr "Unidade MacOS"
-
-#~ msgid "Minix Volume"
-#~ msgstr "Unidade Minix"
-
-#~ msgid "NFS Network Volume"
-#~ msgstr "Unidade de Rede NFS"
-
-#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
-#~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
-
-#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
-#~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
-
-#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
-#~ msgstr "Unidade Solaris/BSD"
-
-#~ msgid "SuperMount Volume"
-#~ msgstr "Unidade SuperMount"
-
-#~ msgid "System Volume"
-#~ msgstr "Unidade de Sistema"
-
-#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
-#~ msgstr "Unidade Solaris Udfs"
-
-#~ msgid "Windows NT Volume"
-#~ msgstr "Unidade Windows NT"
-
-#~ msgid "Windows VFAT Volume"
-#~ msgstr "Unidade Windows VFAT"
-
-#~ msgid "XFS Linux Volume"
-#~ msgstr "Unidade Linux XFS"
-
-#~ msgid "XIAFS Volume"
-#~ msgstr "Unidade XIAFS"
-
-#~ msgid "Xenix Volume"
-#~ msgstr "Unidade Xenix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute nautilus\n"
-#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de executar o nautilus\n"
-#~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e corretamente "
-#~ "instalado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
-#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
-#~ "this address in the file manager directly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n"
-#~ "Certifique-se de que o endereço está correto e alternativamente, "
-#~ "introduza-o diretamente no gestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele"
-
-#~ msgid "New Server"
-#~ msgstr "Novo Servidor"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#~ msgid "C_hoose"
-#~ msgstr "_Selecionar"
-
-#~ msgid "A _Viewer..."
-#~ msgstr "Um _Visualizador..."
-
-#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione outro visualizador com o qual visualizar o item selecionado"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela"
-
-#~ msgid "0 items"
-#~ msgstr "0 itens"
-
-#~ msgid "0 folders"
-#~ msgstr "0 pastas"
-
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgstr "1 item"
-
-#~ msgid "1 folder"
-#~ msgstr "1 pasta"
-
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgstr "1 ficheiro"
-
-#~ msgid "%u items"
-#~ msgstr "%u itens"
-
-#~ msgid "1 folder selected"
-#~ msgstr "1 pasta selecionada"
-
-#~ msgid " (containing 0 items)"
-#~ msgstr " (contendo 0 itens)"
-
-#~ msgid " (containing 1 item)"
-#~ msgstr " (contendo 1 item)"
-
-#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
-#~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
-
-#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
-#~ msgstr " (contendo um total de 1 item)"
-
-#~ msgid "1 other item selected (%s)"
-#~ msgstr "1 outro item selecionado (%s)"
-
-#~ msgid "%d items, totalling %s"
-#~ msgstr "%d itens, totalizando %s"
-
-#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
-#~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações"
-
-#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
-#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
-
-#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
-#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
-
-#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
-#~ msgstr " 1/ 1/00,  1:00 AM"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "Erro GConf"
-
-#~ msgid "No Selection Made"
-#~ msgstr "Nenhuma Seleção Efetuada"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Questão"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]