[gedit] Updated Serbian translation



commit a1aaae20f537baeb9298c2d51c9772beb6ff943f
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Mon Mar 17 21:29:11 2014 +0100

    Updated Serbian translation

 po/sr.po       | 2087 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 po/sr latin po | 2087 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 2 files changed, 2104 insertions(+), 2070 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 935c3e2..64270a4 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Serbian translation of gedit
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 # Maintainer: Горан Ракић <grakic devbase net>
 # Данило Шеган <danilo prevod org>, 2005.
 # Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor prevod org>
 # Translated on 2010-03-07 by: Бранко Кокановић <branko kokanovic gmail com>
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011, 2012, 2013.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-26 20:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-05 21:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-17 18:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-17 21:15+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
 msgid "gedit"
 msgstr "Вилењакова бележница"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Уређивач текста"
 
@@ -161,22 +161,10 @@ msgstr ""
 "Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Периодично чување“ укључена."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Ограничење опозива радњи (ЗАСТАРЕЛО)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
-"„-1“ за неограничени број радњи. Застарело почевши од 2.12.0."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Највећи број опозваних радњи"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -184,11 +172,11 @@ msgstr ""
 "Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
 "„-1“ за неограничени број радњи."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Начин прелома реда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -200,79 +188,79 @@ msgstr ""
 "између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала "
 "слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Величина језичка"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr "Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Уметање размака"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Да ли програм треба да уметне размаке уместо табулатора."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Самоувлачење у раду"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Да ли програм треба да омогући аутоматско увлачење."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Приказ бројева редова"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr ""
 "Да ли програм треба да прикаже бројеве редова у простору за уређивање текста."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Истицање текућег реда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Да ли програм треба да истиче текући ред."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Истицање упарених заграда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Да ли програм треба да истакне упарене заграде."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Приказ десне маргине"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr ""
 "Да ли програм треба да прикаже десну маргину у простору за уређивање текста."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Положај десне маргине"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Одређује положај десне маргине."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -289,11 +277,11 @@ msgstr ""
 "крај текста пре померања на почетак/крај реда и „always“ за померање на "
 "почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Враћање претходног положаја курсора"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -301,47 +289,47 @@ msgstr ""
 "Да ли програм треба да поврати претходну позицију курсора након учитавања "
 "датотеке."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Укључивање истицања синтаксе"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Да ли програм треба да омогући истицање синтаксе."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Укључивање истицања претраге"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Да ли програм треба да истакне све појаве пронађеног текста."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Осигурава праћење новог реда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Да ли програм треба да осигура да се документи увек завршавају пратећим "
 "новим редом."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Приказ траке алата"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Режим приказивања језичака бележнице"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -354,32 +342,32 @@ msgstr ""
 "вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите "
 "на исти начин као што су овде наведене."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Приказ траке стања"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Приказ бочне површи"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
 "видљива."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -387,27 +375,27 @@ msgstr ""
 "Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
 "подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Штампање истицања синтаксе"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Да ли програм треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Header"
 msgstr "Штампање заглавља"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Да ли програм треба да укључи заглавље документа приликом штампања."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Начин прелома штампаног реда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -419,11 +407,11 @@ msgstr ""
 "између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала "
 "слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Штампање бројева редова"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -432,30 +420,30 @@ msgstr ""
 "Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања "
 "документа. У супротном, програм ће штампати број реда за сваки број реда."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "„Моноспејс 9“"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Словни лик за штампање"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом "
 "штампања."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "„Санс 11“"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Словни лик за штампање заглавља"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -463,15 +451,15 @@ msgstr ""
 "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово "
 "ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "„Санс 8“"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Словни лик за штампање броја реда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -492,17 +480,17 @@ msgstr ""
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 msgstr ""
 "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, "
 "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Самостално откривање кодних распореда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -514,15 +502,15 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "[„ISO-8859-15“]"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -530,11 +518,11 @@ msgstr ""
 "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору "
 "датотека. Користе се само препознати кодни распореди."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Покренути прикључци"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -542,19 +530,15 @@ msgstr ""
 "Списак активних прикључака. Садржи „путању“ активних прикључака. Погледајте "
 "датотеку „.gedit-plugin“ да сазнате „путању“ датог прикључка."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
-msgid "Show the application's help"
-msgstr "Приказује помоћ програма"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:103
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Исписује податке о издању програма"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:109
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -562,57 +546,43 @@ msgstr ""
 "Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
 "наредби"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
 msgid "ENCODING"
 msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци програма"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Поставља величину и положај прозора (ШИРИНАxВИСИНА+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се датотеке не затворе"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Покреће програм у самосталном режиму"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:260
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "— Уредите текстуалне документе"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
-"наредби.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:838
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: неисправан кодни запис."
@@ -621,15 +591,49 @@ msgstr "%s: неисправан кодни запис."
 msgid "About gedit"
 msgstr "О програму"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
 msgid "Question"
 msgstr "Питање"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:308
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Затвори _без чувања"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Откажи"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335 ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
+#| msgid "Save As"
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Сачувај _као…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:909
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сачувај"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -645,12 +649,12 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -670,7 +674,7 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:378
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -683,15 +687,14 @@ msgstr[1] ""
 "Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
 msgstr[2] ""
 "Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-msgstr[3] ""
-"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[3] "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -711,7 +714,7 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -726,22 +729,22 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:462
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:642
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -750,7 +753,7 @@ msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити т
 msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене."
 msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:650
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -762,24 +765,24 @@ msgstr[2] ""
 "%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
 msgstr[3] "Документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:670
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Докум_енти са несачуваним изменама:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -789,28 +792,36 @@ msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
 msgstr[3] "Учитавам датотеку…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
 msgid "Open"
 msgstr "Отвори"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отвори"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Замени"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Да сачувам датотеку користећи сажимање?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -819,15 +830,15 @@ msgstr ""
 "Датотека „%s“ је претходно сачувана као обичан текст а сада ће бити сачувана "
 "користећи сажимање."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Сачувај користећи сажимање"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Да сачувам датотеку као обичан текст?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -836,30 +847,30 @@ msgstr ""
 "Датотека „%s“ је претходно сачувана користећи сажимање а сада ће бити "
 "сачувана као обичан текст."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Сачувај као обичан текст"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
 msgid "Save As"
 msgstr "Сачувај као"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -875,13 +886,13 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
 
 # можда „за последњи минут и %ld секунде“?
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -901,7 +912,7 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -917,12 +928,12 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -942,7 +953,7 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -957,15 +968,15 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
 msgid "_Revert"
 msgstr "Пов_рати"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "Вилењакова бележница је мали и лагани уређивач текста за Гном окружење"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Горан Ракић <grakic devbase net>\n"
@@ -978,7 +989,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "http://prevod.org — превод на српски језик."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -987,158 +998,160 @@ msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
 msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
 msgstr[3] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Нисам пронашао „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:1165 ../gedit/gedit-document.c:1191
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Несачуван документ „%d“"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Група језичка %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1083
+#: ../gedit/gedit-window.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:1097
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Само читање"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
-msgid "Documents"
-msgstr "Документи"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
 msgid "Unicode"
 msgstr "Уникод"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
 msgid "Western"
 msgstr "Западни"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:258
 msgid "Central European"
 msgstr "Централноевропски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:149
 msgid "South European"
 msgstr "Јужноевропски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Baltic"
 msgstr "Балтички"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Ћирилични"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Arabic"
 msgstr "Арапски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Greek"
 msgstr "Грчки"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Хебрејски визуелни"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
 msgid "Turkish"
 msgstr "Турски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
 msgid "Nordic"
 msgstr "Нордијски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 msgid "Celtic"
 msgstr "Келтски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
 msgid "Romanian"
 msgstr "Румунски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
 msgid "Armenian"
 msgstr "Јерменски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:207
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Кинески традиционални"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Ћирилични/руски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
 msgid "Japanese"
 msgstr "Јапански"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
 msgid "Korean"
 msgstr "Корејски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:214
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Кинески поједностављени"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
 msgid "Georgian"
 msgstr "Грузијски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Хебрејски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Ћирилични/украјински"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Вијетнамски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
 msgid "Thai"
 msgstr "Тајландски"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:425
 msgid "Unknown"
 msgstr "Непознато"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Самостално препознат"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Текући локалитет (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Додај или уклони..."
 
@@ -1147,117 +1160,140 @@ msgstr "Додај или уклони..."
 msgid "Character encodings"
 msgstr "Кодирања знакова"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "По_моћ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "У _реду"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "Дос_тупни кодни распореди:"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
 msgid "_Description"
 msgstr "_Опис"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодирање"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додај"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Remove Tool"
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Уклони"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:845
 msgid "All Files"
 msgstr "Све датотеке"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Све текстуалне датотеке"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Кодирање зн_акова:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "За_вршетак линије:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Уникс/Линукс"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Мек ОС класични"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
 msgid "Windows"
 msgstr "Виндоуз"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Обичан текст"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Режим истицања"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Selection"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Изабери"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:247 ../gedit/gedit-window.c:1167
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:107
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:315
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:431
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Обичан текст"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
 msgid "Search highlight mode..."
 msgstr "Режим истицања претраге..."
 
-#. Add a cancel button
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Откажи"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Пробај поново"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Не могу да рукујем путањама „%s:“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Не могу да рукујем овом путањом."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "„%s“ је фасцикла."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "„%s“ није исправна путања."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1266,7 +1302,7 @@ msgstr ""
 "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног "
 "посредника и покушајте поново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1275,74 +1311,83 @@ msgstr ""
 "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
 "покушајте поново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "„%s“ није обична датотека."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301
 msgid "The file is too big."
 msgstr "Датотека је превелика."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Неочекивана грешка: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Кодирање _знака:"
 
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Тренутно не могу да приступим месту „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Ваш систем је ван мреже. Проверите је."
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "_Ипак промени"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
 msgstr ""
 "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Не могу да препознам кодирање знакова."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1350,31 +1395,31 @@ msgstr ""
 "Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да "
 "уређујете ову датотеку, можете да је оштетите."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1384,28 +1429,28 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "_Не мењај"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1270
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "С_ачувај и поред тога"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:986
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1273
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Немој сачувати"
 
@@ -1413,30 +1458,30 @@ msgstr "_Немој сачувати"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
 "поред тога?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1010
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
 "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
 "„%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1027
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1448,7 +1493,7 @@ msgstr ""
 "Да ипак сачувам документ?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1457,7 +1502,7 @@ msgstr ""
 "Не могу да рукујем „%s:“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
 "исправну путању и покушајте поново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1095
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1465,7 +1510,7 @@ msgstr ""
 "Не могу да радим са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
 "исправну путању и покушајте поново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1474,7 +1519,7 @@ msgstr ""
 "„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
 "покушајте поново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1111
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1482,7 +1527,7 @@ msgstr ""
 "Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
 "исправну путању и покушајте поново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1490,7 +1535,7 @@ msgstr ""
 "Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
 "диску и покушајте поново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1122
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1498,12 +1543,12 @@ msgstr ""
 "Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
 "Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr ""
 "Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1511,7 +1556,7 @@ msgstr ""
 "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива "
 "датотека. Употребите краћи назив."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1140
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1521,34 +1566,30 @@ msgstr ""
 "датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
 "нема ово ограничење."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1207
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Одбаци измене и _поново учитај"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1217 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Поново учитај"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1283
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Неки неисправни знакови су откривени приликом чувања „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1299
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
@@ -1564,10 +1605,6 @@ msgstr "_Нови прозор"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Поставке"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "По_моћ"
-
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
 msgid "_About"
 msgstr "_О програму"
@@ -1576,88 +1613,134 @@ msgstr "_О програму"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Изађи"
 
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "Пре_мести у нови прозор"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
+#| msgid "_Save All"
+msgid "Save _All"
+msgstr "Сачувај _све"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "_Сачувај"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
+#| msgid "Print"
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Штампај…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Сачувај _као..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Нађи…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Штампај..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Нађи и _замени…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Уклони _истицање"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Иди на ред…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Бочна _површ"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Доња површ"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Преко целог екана"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
+#| msgid "Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Режим истицања…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Затвори све"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "_Close"
 msgstr "_Затвори"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Отворите датотеку"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Премести _лево"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Премести _десно"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Премести у _нови прозор"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
-msgid "Empty"
-msgstr "Празно"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Премести у нову _групу језичака"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Сакриј панел"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
+#| msgid "Automatic indent"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Самостално увлачење"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Користи размаке"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:371
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
 "Кликните на ово дугме да изаберете словни лик који ће бити коришћен у "
 "уређивачу"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Користи словни лик система сталне ширине (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:616
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
 "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
 "успео: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:800
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:827
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Додајте поставку боја"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:831
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Додај поставку боја"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:838
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Датотеке са поставкама боја"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:890
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Поставке Вилењакове бележнице"
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Поставке"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Прикажи бројеве ре_дова"
 
@@ -1666,95 +1749,96 @@ msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Прикажи траку _стања"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Прелом текста"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Укључи _преламање текста"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Немој _делити речи у два реда"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Истицање"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Ист_акни текући ред"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Истакни упарене за_граде"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "View"
 msgstr "Преглед"
 
 # bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Табулатори"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Ширина _табулатора:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Уметни размаке уме_сто табулатора"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "Омогући _аутоматско увлачење"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "File Saving"
 msgstr "Снимање датотеке"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре снимања"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "С_ам сачувај датотеке сваких"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_minutes"
 msgstr "_минута"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Editor"
 msgstr "Уређивач"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Словни лик"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Словни лик _уређивача: "
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Изаберите словни лик уређивача"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Шема боја"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "ступац"
-
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Инсталирајте шему"
@@ -1779,16 +1863,16 @@ msgstr "Словни лик и боје"
 msgid "Plugins"
 msgstr "Прикључци"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Датотека: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Страница %N од %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Припремам..."
 
@@ -1848,7 +1932,7 @@ msgstr "За_главља и подножја:"
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "Пов_рати основне словне ликове"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Страница %d од %d"
@@ -1924,59 +2008,64 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Прегледајте страну документа коју желите да одштампате"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Замени"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace _All"
 msgstr "_Замени све"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Нађи"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Потражи: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "_Замени са: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Упореди величину слова"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Упореди само _целе речи"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
 msgid "Match as _regular expression"
 msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Тражи _уназад"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Пре_ламај около"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
 msgid "OVR"
 msgstr "ПРЕП"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
 msgid "INS"
 msgstr "УБАЦ"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:170
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  ред %d, кол %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:271
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1987,374 +2076,98 @@ msgstr[3] "Постоје грешке у једном листу"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:771
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Враћам документ „%s“"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:787
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
+#: ../gedit/gedit-tab.c:794
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Учитавам „%s“"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
+#: ../gedit/gedit-tab.c:872
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
+#: ../gedit/gedit-tab.c:879
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Чувам „%s“"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1890
 msgid "RO"
 msgstr "СЧ"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1937
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Не могу да повратим документ „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Грешка приликом чувања датотеке „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1968
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Уникод (УТФ-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1975
 msgid "Name:"
 msgstr "Назив:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1976
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "МИМЕ врста:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1977
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Кодирање:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
-msgid "Close document"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
+#| msgid "Close document"
+msgid "Close Document"
 msgstr "Затвори документ"
 
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Датотека"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Уређивање"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "Пре_глед"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "Пре_трага"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Алати"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Документи"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Направите нови документ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Отвори..."
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Поставке"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Подесите програм"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Садржај"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Отворите упутство Гномове бележнице"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "О овом програму"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Напустите цео екран"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Врати на сачувано издање датотеке"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Преглед пред _штампу"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Прегледајте страну пре штампања"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Одштампајте текућу страну"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Опозовите последњу радњу"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Исеците избор"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Умножите избор"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Убаците из списка исечака"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Обришите изабрани текст"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Изабери _све"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Изаберите читав документ"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "_Режим истицања..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Измените режим истицања радног документа"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Нађи..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Потражите текст"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Тражи _следеће"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Потражите исти текст унапред"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Тражи прет_ходно"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Потражите исти текст уназад"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "Зам_ени..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Потражите и замените жељени текст"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Уклони _истицање"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Уклоните истицање пронађеног текста"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "_Иди на ред..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Идите на одређени ред у тексту"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Сачувај све"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Сачувајте све отворене датотеке"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Затвори све"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Затворите све отворене датотеке"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Нова група језичка"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Направите нову групу језичка"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Пре_тходна група језичка"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Пребаците се на претходну групу језичка"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Сле_дећа група језичка"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Пребаците се на следећу групу језичка"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Претходни документ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Прикажите претходни документ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "_Наредни документ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Прикажите наредни документ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Затворите тренутну датотеку"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Затворите програм"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Палета алата"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Трака _стања"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Уређујте текст преко целог екрана"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Бочна _површ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "_Доња површ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
+#: ../gedit/gedit-utils.c:846
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Проверите вашу инсталацију."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
+#: ../gedit/gedit-utils.c:904
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
+#: ../gedit/gedit-utils.c:923
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1146
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ на „%s“"
@@ -2363,135 +2176,105 @@ msgstr "/ на „%s“"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d од %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Преламај _около"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Упореди само целе _речи"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Упореди _величину слова"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Ниска коју желите да потражите"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Ред на који желите да поставите курсор"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Отвори „%s“"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
-msgid "Save"
-msgstr "Сачувај"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-msgid "Print"
-msgstr "Штампај"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
-msgid "Find"
-msgstr "Пронађи"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Активирај „%s“"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Користи размаке"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
+#: ../gedit/gedit-window.c:933
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Поклапање заграда је изван опсега"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
+#: ../gedit/gedit-window.c:938
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Нисам пронашао поклапање заграда"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
+#: ../gedit/gedit-window.c:943
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Поклапање заграда се налазе у реду: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
+#: ../gedit/gedit-window.c:1149
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Ширина табулатора: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
+#: ../gedit/gedit-window.c:1521
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Имате несачуваних докумената"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Измени величину слова"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Измените величину слова изабраног текста."
+#: ../gedit/gedit-window.c:2472
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Промените страницу бочне површи"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "Изме_ни величину слова"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-window.c:2492 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Сва _велика слова"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+msgid "Open a file"
+msgstr "Отворите датотеку"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Пребаците изабрани текст у велика слова"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Сва _мала слова"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
+#| msgid "Maximum Recent Files"
+msgid "Recent files"
+msgstr "Скорашње датотеке"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Пребаците изабрани текст у мала слова"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Направите нови документ"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Обрни величину слова"
+#. "New" is for creating a new document.
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+msgid "New"
+msgstr "Нови"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Обрните величину слова изабраног текста"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "Величина слова _наслова"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Save"
+msgstr "Сачувај"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Испишите великим словом прво слово сваке изабране речи"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+#| msgid "Leave fullscreen mode"
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Напустите цео екран"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
 msgstr "Проверите издања"
@@ -2500,23 +2283,23 @@ msgstr "Проверите издања"
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Проверите да ли је изашло ново издање Вилењакове бележнице"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адресе."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
 msgid "_Download"
 msgstr "_Преузми"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Занемари издање"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2546,53 +2329,35 @@ msgstr ""
 "Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
 "знакова без размака."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Статистика _документа"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу"
-
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "_Освежи"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "Назив датотеке"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Документ"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Selection"
 msgstr "Избор"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
 msgstr "Редови"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
 msgstr "Речи"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Знакова (са размацима)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Знакова (без размака)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Bytes"
 msgstr "Бајтова"
 
@@ -2630,6 +2395,15 @@ msgstr "Извршите наредбу"
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "Покреће наредбу и смешта њен излаз у нови документ"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Пошаљите у „fpaste“"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Пребаците изабрани текст или текући документ у „fpaste“"
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Спољни алати"
@@ -2656,56 +2430,64 @@ msgstr ""
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Назив Панго писма. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Управљај _спољним алатима..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Спољни _алати"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Морате бити унутар неке речи да бисте извршили ову наредбу"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:308
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Покренути алат:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:338
 msgid "Done."
 msgstr "Урађено."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
 msgid "Exited"
 msgstr "Изашао"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:105
 msgid "All languages"
 msgstr "Сви језици"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:420
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:757
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "Сви језици"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:537
 msgid "New tool"
 msgstr "Нови алат"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:668
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Ова пречица је већ везана за „%s“"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Упишите нову пречицу или очистите тастером за брисање"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:714
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Унесите нову пречицу"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
 msgid "Stopped."
 msgstr "Заустављен."
 
@@ -2791,75 +2573,50 @@ msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Управљај спољним алатима"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Алати:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Додајте нови алат"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Додај алат"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Уклоните изабрани алат"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Уклони алат"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Вратите алат"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Врати алат"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Уреди:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "П_рименљивост:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Output:"
-msgstr "И_злаз:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Input:"
-msgstr "У_лаз:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Сачувај:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "Тастер _пречице:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Управљај _спољним алатима..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Сачувај:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Отвори управника спољним алатима"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "У_лаз:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Спољни _алати"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "И_злаз:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Спољни алати"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "П_рименљивост:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Излаз алата"
 
@@ -2872,19 +2629,14 @@ msgstr "Површ са прегледачем датотека"
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
 msgid "Home"
 msgstr "Лична фасцикла"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
 msgid "File System"
 msgstr "Систем датотека"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Отвори"
-
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
 msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Постави корен на текући документ"
@@ -2906,6 +2658,8 @@ msgid "_Move to Trash"
 msgstr "Премести у _смеће"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Обриши"
 
@@ -2933,43 +2687,48 @@ msgstr "Прикажи с_кривене"
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Прикажи _извршне"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+#| msgid "_Match case"
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Упореди _назив датотеке"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
 msgid "File Browser"
 msgstr "Прегледач датотека"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Дошло је до грешке"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2977,33 +2736,33 @@ msgstr ""
 "Не могу да преместим датотеку у смеће. Да ли\n"
 "желите да је одмах трајно обришете?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Празно)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3012,11 +2771,11 @@ msgstr ""
 "филтрирања како бисте је учинили видљивом."
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Неименована датотека"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3025,11 +2784,11 @@ msgstr ""
 "филтрирања како бисте је учинили видљивом."
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Неименована фасцикла"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3037,31 +2796,31 @@ msgstr ""
 "Нови директоријум је одстрањен филтером. Морате прилагодити подешавања "
 "филтрирања како бисте га учинили видљивим."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Обележивачи"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Не могу да отворим медијум: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Не могу да монтирам диск: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "Грешка током учитавања „%s“: Нема такве фасцикле"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Отварање у прегледу стаблом"
@@ -3199,7 +2958,7 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Боја _грешке:"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Питонова конзола"
@@ -3208,17 +2967,13 @@ msgstr "Питонова конзола"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Интерактивна конзола питона која стоји у панелу на дну"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:34
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Брзо отвори..."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Брзо отвара документе"
-
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Брзо отвори"
 
@@ -3226,12 +2981,16 @@ msgstr "Брзо отвори"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Брзо отворите датотеке"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:77
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Упишите да потражите..."
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:86
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Управљај _исечцима..."
+
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Исечци"
@@ -3300,12 +3059,12 @@ msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Поврати означени исечак"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Обришите одабрани исечак"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3316,83 +3075,83 @@ msgstr ""
 "попут {, [, итд."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:673
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Дошло је до грешке при увозу: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Увоз је успешно завршен"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Увезите исечке"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Све подржане архиве"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Архива сажета Гзипом"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:876
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Архива сажета Бзипом 2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:791
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Јединствена датотека са исечцима"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
 msgid "All files"
 msgstr "Све датотеке"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Дошло је до грешке при извозу: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Извоз је успешно завршен"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:848
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:915
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "Да ли желите да укључите означене <b>системске</b> исечке при извозу?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Нема одабраних исечака за извоз"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:906
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Извезите исечке"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1047
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Унесите нову пречицу, или је уклоните тастером за брисање уназад"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Укуцајте нову пречицу"
 
@@ -3419,97 +3178,85 @@ msgid "Manage Snippets"
 msgstr "Управљај исечцима"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Исечци:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Направите нови исечак"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "Додај исечак"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "Уклони исечак"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Увези исечке"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Извезите одабране исечке"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 msgid "Export Snippets"
 msgstr "Извези исечке"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Activation"
 msgstr "Покретање"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "Оки_дач за језичак:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "Преч_ица:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Пречица са тастатуре која активира исечак"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "О_дредиште:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Управљај _исечцима..."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Управљајте исечцима"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
 msgid "S_ort..."
 msgstr "Пор_еђај..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Поређајте текући документ или означени део"
-
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Поређај"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Поређај"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "О_брни редослед"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "Уклони дупли_кате"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Занемари величину слова"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "Почни са _колоном:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Не можете поништити ређање"
 
@@ -3520,43 +3267,46 @@ msgstr "Поређајте документ или изабрани текст."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(нема предлога речи)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
 msgid "_More..."
 msgstr "Да_ље..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Занемари све"
 
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "_Додај"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "Предлози провере пи_сања..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Провери писање"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "Провери пи_сање..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Постави _језик..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Истакни погрешно написане речи"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Предлози"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(исправно писање)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Провера писања је завршена"
 
@@ -3564,8 +3314,8 @@ msgstr "Провера писања је завршена"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3574,7 +3324,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3583,57 +3333,33 @@ msgstr "Непознат (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Основни"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
 msgid "Set language"
 msgstr "Поставите језик"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
 msgid "Languages"
 msgstr "Језици"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "Провери пи_сање..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Постави _језик..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Подесите језик текућег документа"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_Истакни погрешно написане речи"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Документ је празан."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Нема погрешно написаних речи"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
 msgstr "Поставите језик"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Изабери је_зик тренутног документа."
 
@@ -3685,14 +3411,6 @@ msgstr "Кориснички речник:"
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "Д_одај реч"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "Језик:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "Језик"
-
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Провера правописа"
@@ -3706,54 +3424,50 @@ msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Уметни датум и време"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Користи изабрани фо_рмат"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "Кори_сти произвољан формат"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Уметни"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "Уметни датум и _време..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Уметните тренутни датум и време на позицију курсора"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
 msgid "Available formats"
 msgstr "Доступни формати"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Подесите прикључак за датум/време"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "When inserting date/time..."
 msgstr "Када се убацује датум/време..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "У_питај за формат"
 
@@ -3802,3 +3516,306 @@ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 msgstr ""
 "Пријављује приступ и оставља догађај за документа коришћена Вилењаковом "
 "бележницом"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Ограничење опозива радњи (ЗАСТАРЕЛО)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
+#~ "„-1“ за неограничени број радњи. Застарело почевши од 2.12.0."
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Приказује помоћ програма"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "— Уредите текстуалне документе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
+#~ "наредби.\n"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Сачувај _као..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Штампај..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Празно"
+
+#~ msgid "Hide panel"
+#~ msgstr "Сакриј панел"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Поставке Вилењакове бележнице"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "ступац"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Датотека"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Уређивање"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "Пре_глед"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "Пре_трага"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Алати"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Документи"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Отвори..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Поставке"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Подесите програм"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Садржај"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Отворите упутство Гномове бележнице"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "О овом програму"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Врати на сачувано издање датотеке"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Преглед пред _штампу"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Прегледајте страну пре штампања"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Одштампајте текућу страну"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Опозовите последњу радњу"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Исеците избор"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Умножите избор"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Убаците из списка исечака"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Обришите изабрани текст"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Изабери _све"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Изаберите читав документ"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "_Режим истицања..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Измените режим истицања радног документа"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Нађи..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Потражите текст"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Тражи _следеће"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Потражите исти текст унапред"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Тражи прет_ходно"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Потражите исти текст уназад"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Зам_ени..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Потражите и замените жељени текст"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Уклоните истицање пронађеног текста"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Идите на одређени ред у тексту"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Сачувајте све отворене датотеке"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Затворите све отворене датотеке"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Направите нову групу језичка"
+
+#~ msgid "P_revious Tab Group"
+#~ msgstr "Пре_тходна група језичка"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Пребаците се на претходну групу језичка"
+
+#~ msgid "Nex_t Tab Group"
+#~ msgstr "Сле_дећа група језичка"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Пребаците се на следећу групу језичка"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "_Претходни документ"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Прикажите претходни документ"
+
+#~ msgid "N_ext Document"
+#~ msgstr "_Наредни документ"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Прикажите наредни документ"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Затворите тренутну датотеку"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Затворите програм"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Палета алата"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Уређујте текст преко целог екрана"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Отвори „%s“"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Активирај „%s“"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Измени величину слова"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Измените величину слова изабраног текста."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Изме_ни величину слова"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Сва _велика слова"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Сва _мала слова"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Пребаците изабрани текст у мала слова"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Обрни величину слова"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Обрните величину слова изабраног текста"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Величина слова _наслова"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Испишите великим словом прво слово сваке изабране речи"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Освежи"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Назив датотеке"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Алати:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Уреди:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Отвори управника спољним алатима"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Спољни алати"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Брзо отвара документе"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Исечци:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Управљајте исечцима"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Поређајте текући документ или означени део"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Провери писање"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Подесите језик текућег документа"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Језик:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Језик"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Уметните тренутни датум и време на позицију курсора"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 8c5b38a..0ac73a0 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Serbian translation of gedit
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 # Maintainer: Goran Rakić <grakic devbase net>
 # Danilo Šegan <danilo prevod org>, 2005.
 # Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović <igor prevod org>
 # Translated on 2010-03-07 by: Branko Kokanović <branko kokanovic gmail com>
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011, 2012, 2013.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-26 20:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-05 21:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-17 18:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-17 21:15+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
 msgid "gedit"
 msgstr "Vilenjakova beležnica"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Uređivač teksta"
 
@@ -161,22 +161,10 @@ msgstr ""
 "Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Periodično čuvanje“ uključena."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Ograničenje opoziva radnji (ZASTARELO)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
-"„-1“ za neograničeni broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Najveći broj opozvanih radnji"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -184,11 +172,11 @@ msgstr ""
 "Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
 "„-1“ za neograničeni broj radnji."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Način preloma reda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -200,79 +188,79 @@ msgstr ""
 "između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
 "slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Veličina jezička"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr "Određuje broj razmaka koji će biti prikazani umesto znaka tabulatora."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Umetanje razmaka"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Da li program treba da umetne razmake umesto tabulatora."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Samouvlačenje u radu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Da li program treba da omogući automatsko uvlačenje."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Prikaz brojeva redova"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr ""
 "Da li program treba da prikaže brojeve redova u prostoru za uređivanje teksta."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Isticanje tekućeg reda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Da li program treba da ističe tekući red."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Isticanje uparenih zagrada"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Prikaz desne margine"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr ""
 "Da li program treba da prikaže desnu marginu u prostoru za uređivanje teksta."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Položaj desne margine"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Određuje položaj desne margine."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Pametne tipke „Početak/Kraj“"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -289,11 +277,11 @@ msgstr ""
 "kraj teksta pre pomeranja na početak/kraj reda i „always“ za pomeranje na "
 "početak/kraj teksta umesto na početak/kraj reda."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Vraćanje prethodnog položaja kursora"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -301,47 +289,47 @@ msgstr ""
 "Da li program treba da povrati prethodnu poziciju kursora nakon učitavanja "
 "datoteke."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Uključivanje isticanja sintakse"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Da li program treba da omogući isticanje sintakse."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Uključivanje isticanja pretrage"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Da li program treba da istakne sve pojave pronađenog teksta."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Osigurava praćenje novog reda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Da li program treba da osigura da se dokumenti uvek završavaju pratećim "
 "novim redom."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Prikaz trake alata"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Da li traka alata treba da bude vidljiva."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Režim prikazivanja jezičaka beležnice"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -354,32 +342,32 @@ msgstr ""
 "vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite "
 "na isti način kao što su ovde navedene."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Prikaz trake stanja"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Da li traka stanja na dnu prozora za uređivanje teksta treba da bude vidljiva."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Prikaz bočne površi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Da li bočna površ na levoj strani prozora za uređivanje teksta treba da bude "
 "vidljiva."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Najveći broj skoro otvaranih datoteka"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -387,27 +375,27 @@ msgstr ""
 "Određuje najveći broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
 "podizborniku „Skoro otvorene datoteke“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Štampanje isticanja sintakse"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Da li program treba da ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Header"
 msgstr "Štampanje zaglavlja"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Da li program treba da uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Način preloma štampanog reda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -419,11 +407,11 @@ msgstr ""
 "između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
 "slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Štampanje brojeva redova"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -432,30 +420,30 @@ msgstr ""
 "Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve redova prilikom štampanja "
 "dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj reda za svaki broj reda."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "„Monospejs 9“"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Slovni lik za štampanje"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Određuje koji će slovni lik biti korišćen za telo dokumenta prilikom "
 "štampanja."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "„Sans 11“"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Slovni lik za štampanje zaglavlja"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -463,15 +451,15 @@ msgstr ""
 "Određuje koji će slovni lik biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo "
 "će jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampanje zaglavlja“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "„Sans 8“"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Slovni lik za štampanje broja reda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -492,17 +480,17 @@ msgstr ""
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 msgstr ""
 "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, "
 "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Samostalno otkrivanje kodnih rasporeda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -514,15 +502,15 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "[„ISO-8859-15“]"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -530,11 +518,11 @@ msgstr ""
 "Spisak kodiranja prikazanih u izborniku za kodiranje znakova pri izboru "
 "datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Pokrenuti priključci"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -542,19 +530,15 @@ msgstr ""
 "Spisak aktivnih priključaka. Sadrži „putanju“ aktivnih priključaka. Pogledajte "
 "datoteku „.gedit-plugin“ da saznate „putanju“ datog priključka."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
-msgid "Show the application's help"
-msgstr "Prikazuje pomoć programa"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:103
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju programa"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:109
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -562,57 +546,43 @@ msgstr ""
 "Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u "
 "naredbi"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KODNI RASPORED"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Postavlja veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIJA"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Otvara datoteke i blokira proces sve dok se datoteke ne zatvore"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Pokreće program u samostalnom režimu"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[DATOTEKA...] [+RED[:KOLONA]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:260
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "— Uredite tekstualne dokumente"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije "
-"naredbi.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:838
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: neispravan kodni zapis."
@@ -621,15 +591,49 @@ msgstr "%s: neispravan kodni zapis."
 msgid "About gedit"
 msgstr "O programu"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
 msgid "Question"
 msgstr "Pitanje"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:308
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Otkaži"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335 ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
+#| msgid "Save As"
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Sačuvaj _kao…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:909
+msgid "_Save"
+msgstr "_Sačuvaj"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -645,12 +649,12 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Izmene u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -670,7 +674,7 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:378
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -683,15 +687,14 @@ msgstr[1] ""
 "Izmene u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
 msgstr[2] ""
 "Izmene u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
-msgstr[3] ""
-"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[3] "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -711,7 +714,7 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -726,22 +729,22 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:462
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:642
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -750,7 +753,7 @@ msgstr[1] "Izmene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene."
 msgstr[2] "Izmene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene."
 msgstr[3] "Izmene učinjene u dokumentu će biti trajno odbačene."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:650
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -762,24 +765,24 @@ msgstr[2] ""
 "%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
 msgstr[3] "Dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:670
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Dokum_enti sa nesačuvanim izmenama:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Ukoliko ih ne sačuvate, sve izmene će biti trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -789,28 +792,36 @@ msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
 msgstr[3] "Učitavam datoteku…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
 msgid "Open"
 msgstr "Otvori"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvori"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Zameni"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Da sačuvam datoteku koristeći sažimanje?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -819,15 +830,15 @@ msgstr ""
 "Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana kao običan tekst a sada će biti sačuvana "
 "koristeći sažimanje."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Sačuvaj koristeći sažimanje"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Da sačuvam datoteku kao običan tekst?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -836,30 +847,30 @@ msgstr ""
 "Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana koristeći sažimanje a sada će biti "
 "sačuvana kao običan tekst."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Sačuvaj kao običan tekst"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Čuvam datoteku „%s“…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
 msgid "Save As"
 msgstr "Sačuvaj kao"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Da povratim nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -875,13 +886,13 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
 
 # možda „za poslednji minut i %ld sekunde“?
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -901,7 +912,7 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -917,12 +928,12 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -942,7 +953,7 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -957,15 +968,15 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
 msgid "_Revert"
 msgstr "Pov_rati"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "Vilenjakova beležnica je mali i lagani uređivač teksta za Gnom okruženje"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Goran Rakić <grakic devbase net>\n"
@@ -978,7 +989,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -987,158 +998,160 @@ msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave"
 msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava"
 msgstr[3] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Nisam pronašao „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:1165 ../gedit/gedit-document.c:1191
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Nesačuvan dokument „%d“"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupa jezička %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1083
+#: ../gedit/gedit-window.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:1097
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Samo čitanje"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenti"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unikod"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
 msgid "Western"
 msgstr "Zapadni"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:258
 msgid "Central European"
 msgstr "Centralnoevropski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:149
 msgid "South European"
 msgstr "Južnoevropski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltički"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Ćirilični"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arapski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Greek"
 msgstr "Grčki"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebrejski vizuelni"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordijski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 msgid "Celtic"
 msgstr "Keltski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumunski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
 msgid "Armenian"
 msgstr "Jermenski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:207
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Kineski tradicionalni"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Ćirilični/ruski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japanski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
 msgid "Korean"
 msgstr "Korejski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:214
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Kineski pojednostavljeni"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
 msgid "Georgian"
 msgstr "Gruzijski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebrejski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Ćirilični/ukrajinski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vijetnamski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
 msgid "Thai"
 msgstr "Tajlandski"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:425
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nepoznato"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Samostalno prepoznat"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Dodaj ili ukloni..."
 
@@ -1147,117 +1160,140 @@ msgstr "Dodaj ili ukloni..."
 msgid "Character encodings"
 msgstr "Kodiranja znakova"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Po_moć"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "U _redu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "Dos_tupni kodni rasporedi:"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
 msgid "_Description"
 msgstr "_Opis"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodiranje"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Dodaj"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Remove Tool"
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Ukloni"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:845
 msgid "All Files"
 msgstr "Sve datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Sve tekstualne datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Kodiranje zn_akova:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Za_vršetak linije:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Uniks/Linuks"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mek OS klasični"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
 msgid "Windows"
 msgstr "Vindouz"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Običan tekst"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Režim isticanja"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Selection"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izaberi"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:247 ../gedit/gedit-window.c:1167
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:107
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:315
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:431
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Običan tekst"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
 msgid "Search highlight mode..."
 msgstr "Režim isticanja pretrage..."
 
-#. Add a cancel button
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Otkaži"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Probaj ponovo"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Ne mogu da nađem datoteku „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Ne mogu da rukujem putanjama „%s:“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Ne mogu da rukujem ovom putanjom."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "„%s“ je fascikla."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "„%s“ nije ispravna putanja."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1266,7 +1302,7 @@ msgstr ""
 "Računar „%s“ nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
 "posrednika i pokušajte ponovo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1275,74 +1311,83 @@ msgstr ""
 "Naziv računara nije ispravan. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
 "pokušajte ponovo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "„%s“ nije obična datoteka."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušajte ponovo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301
 msgid "The file is too big."
 msgstr "Datoteka je prevelika."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Neočekivana greška: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku. Možda je nedavno obrisana."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Ne mogu da povratim datoteku „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Kodiranje _znaka:"
 
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Trenutno ne mogu da pristupim mestu „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Vaš sistem je van mreže. Proverite je."
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "_Ipak promeni"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
 msgstr ""
 "Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje ograničen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Ne mogu da prepoznam kodiranje znakova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Proverite da ne pokušavate da otvorite izvršnu datoteku."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1350,31 +1395,31 @@ msgstr ""
 "Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da "
 "uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ pomoću kodiranja znakova „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“ koristeći „%s“ kodiranje znakova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1384,28 +1429,28 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "_Ne menjaj"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Ova datoteka „%s“ je već otvorena u drugom prozoru."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Da li želite ponovo da učitate datoteku?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1270
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:986
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1273
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Nemoj sačuvati"
 
@@ -1413,30 +1458,30 @@ msgstr "_Nemoj sačuvati"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Datoteka „%s“ je izmenjena nakon što ste je učitali."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i "
 "pored toga?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Ne mogu da napravim rezervu nakon čuvanja dokumenta „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1010
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
 "Ne mogu da napravim privremenu rezervu datoteke prilikom čuvanja dokumenta "
 "„%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1027
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1448,7 +1493,7 @@ msgstr ""
 "Da ipak sačuvam dokument?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1457,7 +1502,7 @@ msgstr ""
 "Ne mogu da rukujem „%s:“ putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli "
 "ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1095
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1465,7 +1510,7 @@ msgstr ""
 "Ne mogu da radim sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli "
 "ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1474,7 +1519,7 @@ msgstr ""
 "„%s“ nije ispravna putanja. Proverite da li ste uneli ispravnu putanju i "
 "pokušajte ponovo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1111
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1482,7 +1527,7 @@ msgstr ""
 "Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
 "ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1490,7 +1535,7 @@ msgstr ""
 "Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
 "disku i pokušajte ponovo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1122
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1498,12 +1543,12 @@ msgstr ""
 "Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
 "Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr ""
 "Postoji još jedna datoteka sa istim nazivom. Koristite neki drugi naziv."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1511,7 +1556,7 @@ msgstr ""
 "Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu naziva "
 "datoteka. Upotrebite kraći naziv."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1140
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1521,34 +1566,30 @@ msgstr ""
 "datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
 "nema ovo ograničenje."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“."
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ je izmenjen na disku."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1207
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Odbaci izmene i _ponovo učitaj"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1217 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Ponovo učitaj"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1283
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni prilikom čuvanja „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1299
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
@@ -1564,10 +1605,6 @@ msgstr "_Novi prozor"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Postavke"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "Po_moć"
-
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
@@ -1576,88 +1613,134 @@ msgstr "_O programu"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Izađi"
 
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "Pre_mesti u novi prozor"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
+#| msgid "_Save All"
+msgid "Save _All"
+msgstr "Sačuvaj _sve"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "_Sačuvaj"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
+#| msgid "Print"
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Štampaj…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Sačuvaj _kao..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Nađi…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Štampaj..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Nađi i _zameni…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ukloni _isticanje"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Idi na red…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Bočna _površ"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Donja površ"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Preko celog ekana"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
+#| msgid "Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Režim isticanja…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zatvori sve"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zatvori"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Otvorite datoteku"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Premesti _levo"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Otvorite skoro korišćenu datoteku"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Premesti _desno"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Premesti u _novi prozor"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
-msgid "Empty"
-msgstr "Prazno"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Premesti u novu _grupu jezičaka"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Sakrij panel"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
+#| msgid "Automatic indent"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Samostalno uvlačenje"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Koristi razmake"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:371
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
 "Kliknite na ovo dugme da izaberete slovni lik koji će biti korišćen u "
 "uređivaču"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Koristi slovni lik sistema stalne širine (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:616
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
 "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ poziv nije "
 "uspeo: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:800
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:827
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Dodajte postavku boja"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:831
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Dodaj postavku boja"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:838
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:890
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice"
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Prikaži brojeve re_dova"
 
@@ -1666,95 +1749,96 @@ msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Prikaži desnu _marginu u koloni:"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Prikaži traku _stanja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Prelom teksta"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Uključi _prelamanje teksta"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Nemoj _deliti reči u dva reda"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Isticanje"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Ist_akni tekući red"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Istakni uparene za_grade"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "View"
 msgstr "Pregled"
 
 # bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulatori"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Širina _tabulatora:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Umetni razmake ume_sto tabulatora"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "File Saving"
 msgstr "Snimanje datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre snimanja"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "S_am sačuvaj datoteke svakih"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minuta"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Editor"
 msgstr "Uređivač"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Slovni lik"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Slovni lik _uređivača: "
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Izaberite slovni lik uređivača"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Šema boja"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "stupac"
-
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Instalirajte šemu"
@@ -1779,16 +1863,16 @@ msgstr "Slovni lik i boje"
 msgid "Plugins"
 msgstr "Priključci"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Datoteka: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Stranica %N od %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Pripremam..."
 
@@ -1848,7 +1932,7 @@ msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "Pov_rati osnovne slovne likove"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Stranica %d od %d"
@@ -1924,59 +2008,64 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Pregledajte stranu dokumenta koju želite da odštampate"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Zameni"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace _All"
 msgstr "_Zameni sve"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Nađi"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Potraži: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "_Zameni sa: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Uporedi veličinu slova"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Uporedi samo _cele reči"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
 msgid "Match as _regular expression"
 msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Traži _unazad"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Pre_lamaj okolo"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
 msgid "OVR"
 msgstr "PREP"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
 msgid "INS"
 msgstr "UBAC"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:170
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  red %d, kol %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:271
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1987,374 +2076,98 @@ msgstr[3] "Postoje greške u jednom listu"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Vraćam dokument „%s“ iz fascikle „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:771
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Vraćam dokument „%s“"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:787
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Učitavam dokument „%s“ iz fascikle „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
+#: ../gedit/gedit-tab.c:794
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Učitavam „%s“"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
+#: ../gedit/gedit-tab.c:872
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Čuvam dokument „%s“ u facikli „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
+#: ../gedit/gedit-tab.c:879
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Čuvam „%s“"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1890
 msgid "RO"
 msgstr "SČ"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1937
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Ne mogu da povratim dokument „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Greška prilikom čuvanja datoteke „%s“"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1968
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unikod (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1975
 msgid "Name:"
 msgstr "Naziv:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1976
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME vrsta:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1977
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodiranje:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
-msgid "Close document"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
+#| msgid "Close document"
+msgid "Close Document"
 msgstr "Zatvori dokument"
 
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Datoteka"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Uređivanje"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "Pre_gled"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "Pre_traga"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Alati"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Dokumenti"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Napravite novi dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Otvori..."
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Postavke"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Podesite program"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Sadržaj"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Otvorite uputstvo Gnomove beležnice"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "O ovom programu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Napustite ceo ekran"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Sačuvajte tekuću datoteku pod drugim nazivom"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Vrati na sačuvano izdanje datoteke"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Pregled pred _štampu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Pregledajte stranu pre štampanja"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Odštampajte tekuću stranu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Opozovite poslednju radnju"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Isecite izbor"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Umnožite izbor"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Ubacite iz spiska isečaka"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Obrišite izabrani tekst"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Izaberi _sve"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Izaberite čitav dokument"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "_Režim isticanja..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Izmenite režim isticanja radnog dokumenta"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Nađi..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Potražite tekst"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Traži _sledeće"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Potražite isti tekst unapred"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Traži pret_hodno"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Potražite isti tekst unazad"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "Zam_eni..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Potražite i zamenite željeni tekst"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Ukloni _isticanje"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Uklonite isticanje pronađenog teksta"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "_Idi na red..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Idite na određeni red u tekstu"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Sačuvaj sve"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Sačuvajte sve otvorene datoteke"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Zatvori sve"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Zatvorite sve otvorene datoteke"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Nova grupa jezička"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Napravite novu grupu jezička"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Pre_thodna grupa jezička"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Prebacite se na prethodnu grupu jezička"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Sle_deća grupa jezička"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Prebacite se na sledeću grupu jezička"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Prethodni dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Prikažite prethodni dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "_Naredni dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Prikažite naredni dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Premestite trenutni dokument u novi prozor"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zatvorite trenutnu datoteku"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Zatvorite program"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Paleta alata"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Prikažite ili sakrijte traku alata u trenutnom prozoru"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Traka _stanja"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Prikažite ili sakrijte traku stanja u trenutnom prozoru"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Uređujte tekst preko celog ekrana"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Bočna _površ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Prikažite ili sakrijte bočnu površ u trenutnom prozoru"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "_Donja površ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Prikažite ili sakrijte donju površ u trenutnom prozoru"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
+#: ../gedit/gedit-utils.c:846
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Proverite vašu instalaciju."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
+#: ../gedit/gedit-utils.c:904
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sučelja „%s“. Greška: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
+#: ../gedit/gedit-utils.c:923
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1146
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ na „%s“"
@@ -2363,135 +2176,105 @@ msgstr "/ na „%s“"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d od %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Prelamaj _okolo"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Uporedi samo cele _reči"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Uporedi _veličinu slova"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Niska koju želite da potražite"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Red na koji želite da postavite kursor"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Otvori „%s“"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
-msgid "Save"
-msgstr "Sačuvaj"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-msgid "Print"
-msgstr "Štampaj"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
-msgid "Find"
-msgstr "Pronađi"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Aktiviraj „%s“"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Koristi razmake"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
+#: ../gedit/gedit-window.c:933
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Poklapanje zagrada je izvan opsega"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
+#: ../gedit/gedit-window.c:938
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Nisam pronašao poklapanje zagrada"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
+#: ../gedit/gedit-window.c:943
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Poklapanje zagrada se nalaze u redu: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
+#: ../gedit/gedit-window.c:1149
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Širina tabulatora: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
+#: ../gedit/gedit-window.c:1521
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Imate nesačuvanih dokumenata"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Izmeni veličinu slova"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Izmenite veličinu slova izabranog teksta."
+#: ../gedit/gedit-window.c:2472
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Promenite stranicu bočne površi"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "Izme_ni veličinu slova"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-window.c:2492 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Sva _velika slova"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otvorite datoteku"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Prebacite izabrani tekst u velika slova"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Otvorite skoro korišćenu datoteku"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Sva _mala slova"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
+#| msgid "Maximum Recent Files"
+msgid "Recent files"
+msgstr "Skorašnje datoteke"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Prebacite izabrani tekst u mala slova"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Napravite novi dokument"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Obrni veličinu slova"
+#. "New" is for creating a new document.
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+msgid "New"
+msgstr "Novi"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Obrnite veličinu slova izabranog teksta"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "Veličina slova _naslova"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Save"
+msgstr "Sačuvaj"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Ispišite velikim slovom prvo slovo svake izabrane reči"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+#| msgid "Leave fullscreen mode"
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Napustite ceo ekran"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
 msgstr "Proverite izdanja"
@@ -2500,23 +2283,23 @@ msgstr "Proverite izdanja"
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Proverite da li je izašlo novo izdanje Vilenjakove beležnice"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
 msgid "_Download"
 msgstr "_Preuzmi"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Zanemari izdanje"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2546,53 +2329,35 @@ msgstr ""
 "Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
 "znakova bez razmaka."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Statistika _dokumenta"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "dobavite statističke podatke o trenutnom dokumentu"
-
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "_Osveži"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "Naziv datoteke"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Selection"
 msgstr "Izbor"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
 msgstr "Redovi"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
 msgstr "Reči"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Znakova (sa razmacima)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Znakova (bez razmaka)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Bytes"
 msgstr "Bajtova"
 
@@ -2630,6 +2395,15 @@ msgstr "Izvršite naredbu"
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "Pokreće naredbu i smešta njen izlaz u novi dokument"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Pošaljite u „fpaste“"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Prebacite izabrani tekst ili tekući dokument u „fpaste“"
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Spoljni alati"
@@ -2656,56 +2430,64 @@ msgstr ""
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Naziv Pango pisma. Primeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“."
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Upravljaj _spoljnim alatima..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Spoljni _alati"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Morate biti unutar neke reči da biste izvršili ovu naredbu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:308
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Pokrenuti alat:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:338
 msgid "Done."
 msgstr "Urađeno."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
 msgid "Exited"
 msgstr "Izašao"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:105
 msgid "All languages"
 msgstr "Svi jezici"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:420
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:757
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "Svi jezici"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:537
 msgid "New tool"
 msgstr "Novi alat"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:668
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Ova prečica je već vezana za „%s“"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Upišite novu prečicu ili očistite tasterom za brisanje"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:714
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Unesite novu prečicu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
 msgid "Stopped."
 msgstr "Zaustavljen."
 
@@ -2791,75 +2573,50 @@ msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Upravljaj spoljnim alatima"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Alati:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Dodajte novi alat"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Dodaj alat"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Uklonite izabrani alat"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Ukloni alat"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Vratite alat"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Vrati alat"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Uredi:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "P_rimenljivost:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Output:"
-msgstr "I_zlaz:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Input:"
-msgstr "U_laz:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Sačuvaj:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "Taster _prečice:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Upravljaj _spoljnim alatima..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Sačuvaj:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Otvori upravnika spoljnim alatima"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "U_laz:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Spoljni _alati"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "I_zlaz:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Spoljni alati"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "P_rimenljivost:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Izlaz alata"
 
@@ -2872,19 +2629,14 @@ msgstr "Površ sa pregledačem datoteka"
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
 msgid "Home"
 msgstr "Lična fascikla"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
 msgid "File System"
 msgstr "Sistem datoteka"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Otvori"
-
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
 msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Postavi koren na tekući dokument"
@@ -2906,6 +2658,8 @@ msgid "_Move to Trash"
 msgstr "Premesti u _smeće"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Obriši"
 
@@ -2933,43 +2687,48 @@ msgstr "Prikaži s_krivene"
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Prikaži _izvršne"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+#| msgid "_Match case"
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Uporedi _naziv datoteke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
 msgid "File Browser"
 msgstr "Pregledač datoteka"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove fascikle"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove datoteke"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Došlo je do greške pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke ili fascikle"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju fascikle u pregledaču datoteka"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Došlo je do greške pri postavljanju korenske fascikle"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Došlo je do greške tokom učitavanja fascikle"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Došlo je do greške"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2977,33 +2736,33 @@ msgstr ""
 "Ne mogu da premestim datoteku u smeće. Da li\n"
 "želite da je odmah trajno obrišete?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Datoteka „%s“ ne može biti premeštena u smeće."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete odabrane datoteke?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Ukoliko obrišete neku stavku, biće zauvek izgubljena."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Prazno)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3012,11 +2771,11 @@ msgstr ""
 "filtriranja kako biste je učinili vidljivom."
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Neimenovana datoteka"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3025,11 +2784,11 @@ msgstr ""
 "filtriranja kako biste je učinili vidljivom."
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Neimenovana fascikla"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3037,31 +2796,31 @@ msgstr ""
 "Novi direktorijum je odstranjen filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
 "filtriranja kako biste ga učinili vidljivim."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Obeleživači"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "Greška tokom učitavanja „%s“: Nema takve fascikle"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Otvaranje u pregledu stablom"
@@ -3199,7 +2958,7 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Boja _greške:"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Pitonova konzola"
@@ -3208,17 +2967,13 @@ msgstr "Pitonova konzola"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Interaktivna konzola pitona koja stoji u panelu na dnu"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:34
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Brzo otvori..."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Brzo otvara dokumente"
-
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Brzo otvori"
 
@@ -3226,12 +2981,16 @@ msgstr "Brzo otvori"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Brzo otvorite datoteke"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:77
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Upišite da potražite..."
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:86
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Upravljaj _isečcima..."
+
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Isečci"
@@ -3300,12 +3059,12 @@ msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Povrati označeni isečak"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Obrišite odabrani isečak"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3316,83 +3075,83 @@ msgstr ""
 "poput {, [, itd."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:673
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Došlo je do greške pri uvozu: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Uvoz je uspešno završen"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Uvezite isečke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Sve podržane arhive"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Arhiva sažeta Gzipom"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:876
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Arhiva sažeta Bzipom 2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:791
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
 msgid "All files"
 msgstr "Sve datoteke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Došlo je do greške pri izvozu: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Izvoz je uspešno završen"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:848
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:915
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "Da li želite da uključite označene <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:906
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Izvezite isečke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1047
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Unesite novu prečicu, ili je uklonite tasterom za brisanje unazad"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Ukucajte novu prečicu"
 
@@ -3419,97 +3178,85 @@ msgid "Manage Snippets"
 msgstr "Upravljaj isečcima"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Isečci:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Napravite novi isečak"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "Dodaj isečak"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "Ukloni isečak"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Uvezi isečke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Izvezite odabrane isečke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 msgid "Export Snippets"
 msgstr "Izvezi isečke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Activation"
 msgstr "Pokretanje"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "Oki_dač za jezičak:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "Preč_ica:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "O_dredište:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Upravljaj _isečcima..."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Upravljajte isečcima"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
 msgid "S_ort..."
 msgstr "Por_eđaj..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Poređajte tekući dokument ili označeni deo"
-
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Poređaj"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Poređaj"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "O_brni redosled"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "Ukloni dupli_kate"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Zanemari veličinu slova"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "Počni sa _kolonom:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Ne možete poništiti ređanje"
 
@@ -3520,43 +3267,46 @@ msgstr "Poređajte dokument ili izabrani tekst."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(nema predloga reči)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
 msgid "_More..."
 msgstr "Da_lje..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Zanemari sve"
 
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "_Dodaj"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "Predlozi provere pi_sanja..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Proveri pisanje"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "Proveri pi_sanje..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Postavi _jezik..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Istakni pogrešno napisane reči"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Predlozi"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(ispravno pisanje)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Provera pisanja je završena"
 
@@ -3564,8 +3314,8 @@ msgstr "Provera pisanja je završena"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3574,7 +3324,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3583,57 +3333,33 @@ msgstr "Nepoznat (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Osnovni"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
 msgid "Set language"
 msgstr "Postavite jezik"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
 msgid "Languages"
 msgstr "Jezici"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "Proveri pi_sanje..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Proverite trenutni dokument za greškama u pisanju"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Postavi _jezik..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Podesite jezik tekućeg dokumenta"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_Istakni pogrešno napisane reči"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Dokument je prazan."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Nema pogrešno napisanih reči"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
 msgstr "Postavite jezik"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Izaberi je_zik trenutnog dokumenta."
 
@@ -3685,14 +3411,6 @@ msgstr "Korisnički rečnik:"
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "D_odaj reč"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "Jezik:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "Jezik"
-
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Provera pravopisa"
@@ -3706,54 +3424,50 @@ msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Umetni datum i vreme"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Koristi izabrani fo_rmat"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "Kori_sti proizvoljan format"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Umetni"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "Umetni datum i _vreme..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Umetnite trenutni datum i vreme na poziciju kursora"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
 msgid "Available formats"
 msgstr "Dostupni formati"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Podesite priključak za datum/vreme"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "When inserting date/time..."
 msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "U_pitaj za format"
 
@@ -3802,3 +3516,306 @@ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 msgstr ""
 "Prijavljuje pristup i ostavlja događaj za dokumenta korišćena Vilenjakovom "
 "beležnicom"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Ograničenje opoziva radnji (ZASTARELO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
+#~ "„-1“ za neograničeni broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0."
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Prikazuje pomoć programa"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "— Uredite tekstualne dokumente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije "
+#~ "naredbi.\n"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Sačuvaj _kao..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Štampaj..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Prazno"
+
+#~ msgid "Hide panel"
+#~ msgstr "Sakrij panel"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "stupac"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Datoteka"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Uređivanje"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "Pre_gled"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "Pre_traga"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Alati"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Dokumenti"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Otvori..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Postavke"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Podesite program"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Sadržaj"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Otvorite uputstvo Gnomove beležnice"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "O ovom programu"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Sačuvajte tekuću datoteku pod drugim nazivom"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Vrati na sačuvano izdanje datoteke"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Pregled pred _štampu"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Pregledajte stranu pre štampanja"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Odštampajte tekuću stranu"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Isecite izbor"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Umnožite izbor"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Ubacite iz spiska isečaka"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Obrišite izabrani tekst"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Izaberi _sve"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Izaberite čitav dokument"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "_Režim isticanja..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Izmenite režim isticanja radnog dokumenta"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Nađi..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Potražite tekst"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Traži _sledeće"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Potražite isti tekst unapred"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Traži pret_hodno"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Potražite isti tekst unazad"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Zam_eni..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Potražite i zamenite željeni tekst"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Uklonite isticanje pronađenog teksta"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Idite na određeni red u tekstu"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Sačuvajte sve otvorene datoteke"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Zatvorite sve otvorene datoteke"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Napravite novu grupu jezička"
+
+#~ msgid "P_revious Tab Group"
+#~ msgstr "Pre_thodna grupa jezička"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Prebacite se na prethodnu grupu jezička"
+
+#~ msgid "Nex_t Tab Group"
+#~ msgstr "Sle_deća grupa jezička"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Prebacite se na sledeću grupu jezička"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "_Prethodni dokument"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Prikažite prethodni dokument"
+
+#~ msgid "N_ext Document"
+#~ msgstr "_Naredni dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Prikažite naredni dokument"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Premestite trenutni dokument u novi prozor"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Zatvorite trenutnu datoteku"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Zatvorite program"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Paleta alata"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte traku alata u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte traku stanja u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Uređujte tekst preko celog ekrana"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte bočnu površ u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte donju površ u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Otvori „%s“"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktiviraj „%s“"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Izmeni veličinu slova"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Izmenite veličinu slova izabranog teksta."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Izme_ni veličinu slova"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Sva _velika slova"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Sva _mala slova"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Prebacite izabrani tekst u mala slova"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Obrni veličinu slova"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Obrnite veličinu slova izabranog teksta"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Veličina slova _naslova"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Ispišite velikim slovom prvo slovo svake izabrane reči"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "dobavite statističke podatke o trenutnom dokumentu"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Osveži"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Naziv datoteke"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Alati:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Uredi:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Otvori upravnika spoljnim alatima"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Spoljni alati"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Brzo otvara dokumente"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Isečci:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Upravljajte isečcima"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Poređajte tekući dokument ili označeni deo"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Proveri pisanje"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Proverite trenutni dokument za greškama u pisanju"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Podesite jezik tekućeg dokumenta"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Jezik:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Jezik"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Umetnite trenutni datum i vreme na poziciju kursora"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]