[gedit] Updated Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Portuguese translation
- Date: Mon, 17 Mar 2014 07:50:54 +0000 (UTC)
commit cb07e3f9f968bd5f2965894048582ede51950ebc
Author: Tiagosdot <almosthumane portugalmail pt>
Date: Mon Mar 17 07:50:48 2014 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 2148 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 1066 insertions(+), 1082 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 5302aa1..5cba6b2 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,24 +1,27 @@
# gedit's Portuguese translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gedit
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gedit
# Distributed under the same licence as the gedit package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012,
2013.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012,
2013, 2014.
# Rui Gouveia <rui gouveia gmail com>, 2011.
# Ricardo Cruz <rpmcruz alunos dcc fc up pt>, 2011.
# António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-13 12:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-12 21:10+0000\n"
-"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
-"Language-Team: gnome_pt yahoogroups com\n"
+"Project-Id-Version: 3.12\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-16 09:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-17 07:35+0100\n"
+"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
@@ -53,7 +56,7 @@ msgstr ""
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
@@ -159,22 +162,10 @@ msgstr ""
"ativa."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Limite de Ações de Desfazer (OBSOLETO)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
-"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde o 2.12.0"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número Máximo de Ações de Desfazer"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -182,11 +173,11 @@ msgstr ""
"Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de Quebra de Linha"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -199,11 +190,11 @@ msgstr ""
"à capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos "
"exatamente como aqui mencionados."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho do Tabulador"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
@@ -211,67 +202,67 @@ msgstr ""
"Especifica o número de espaços que deverão ser apresentados em vez do "
"caracter de tabulador."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Automatic indent"
msgstr "Indentação automática"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar a indentação automática."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Apresentar Número de Linha"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Se o gedit deverá apresentar o número das linhas na área de edição."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Realçar a Linha Atual"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha atual."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Realçar Chavetas Coincidentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar as chavetas coincidentes."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Apresentar Margem Direita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Se o gedit deverá apresentar a margem direita na área de edição."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posição da Margem Direita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posição da margem direita."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End Inteligente"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -289,11 +280,11 @@ msgstr ""
"antes de mover para o início/final da linha e \"always\" para mover sempre "
"para o início/final do texto em vez do início/final da linha."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Repor a Posição Anterior do Cursor"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -301,48 +292,48 @@ msgstr ""
"Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um "
"ficheiro."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Ativar Realce de Sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar o realce de sintaxe."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Ativar Realce de Texto Procurado"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Garantir Quebra de Linha no Final"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Se o gedit deverá ou não garantir que os documentos terminam sempre com uma "
"quebra de linha."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de Ferramentas Visível"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modo de Apresentação dos Separadores"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -355,31 +346,31 @@ msgstr ""
"separador. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
"deverá certificar de que são inseridos exatamente como aqui mencionados."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de Estados é Visível"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se a barra de estados no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Painel lateral é Visível"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se o painel lateral à esquerda da janela de edição deverá ou não ser visível."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Nº Máximo de Ficheiros Recentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -387,28 +378,28 @@ msgstr ""
"Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão "
"apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir Cabeçalho"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de Quebra de Linha na Impressão"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -421,11 +412,11 @@ msgstr ""
"capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente "
"como aqui mencionados."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir Número de Linha"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -435,30 +426,30 @@ msgstr ""
"documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número da linha a cada x "
"número de linhas."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fonte do Corpo para Impressão"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
"documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte de Cabeçalho para Impressão"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -466,15 +457,15 @@ msgstr ""
"Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
"documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver ativa."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fonte de Número de Linha para Impressão"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -493,15 +484,15 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificações Detetadas Automaticamente"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -513,15 +504,15 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificações apresentadas no menu"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -530,11 +521,11 @@ msgstr ""
"seletor de abrir/gravar ficheiros. Apenas são utilizadas codificações "
"reconhecidas."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins ativos"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -542,19 +533,15 @@ msgstr ""
"Lista dos plugins ativos. Contém a \"Location\" dos plugins ativos. Consulte "
"o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Location\" de um dado plugin."
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
-msgid "Show the application's help"
-msgstr "Apresentar a ajuda da aplicação"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:103
msgid "Show the application's version"
msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:109
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Apresentar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -562,59 +549,45 @@ msgstr ""
"Defina a codificação de carateres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
"listados na linha de comando"
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICAÇÃO"
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Definir o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Abrir os ficheiros e bloquear os processos até que os ficheiros sejam "
"fechados"
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executar o gedit em modo independente"
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHEIRO...] [+LINHA[:COLUNA]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:260
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- Editar ficheiros de texto"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
-"comandos.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificação inválida."
@@ -623,15 +596,48 @@ msgstr "%s: codificação inválida."
msgid "About gedit"
msgstr "_Sobre o gedit"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Question"
msgstr "Questão"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:308
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem Gravar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335 ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Gravar _Como…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:909
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -645,13 +651,13 @@ msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -666,7 +672,7 @@ msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:378
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -680,12 +686,12 @@ msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -700,7 +706,7 @@ msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -713,23 +719,23 @@ msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr ""
-"As alterações efetuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
+"As alterações efetuadas ao documento “%s” serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:462
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
-msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
+msgstr "Gravar as alterações ao documento “%s” antes de fechar?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de gravar."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -738,7 +744,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:650
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -750,24 +756,24 @@ msgstr[1] ""
"Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes "
"de fechar?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:670
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:"
+msgstr "S_elecione os documentos que deseja gravar:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "A ler o ficheiro '%s'…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -775,28 +781,36 @@ msgstr[0] "A ler %d ficheiro…"
msgstr[1] "A ler %d ficheiros…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O ficheiro \"%s\" é apenas de leitura."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Gravar o ficheiro utilizando compressão?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -805,15 +819,15 @@ msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" foi anteriormente gravado como texto simples e será agora "
"gravado utilizando compressão."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gravar Utilizando Compressão"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Gravar o ficheiro como texto simples?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -822,30 +836,30 @@ msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" foi anteriormente gravado utilizando compressão e será "
"agora gravado como texto simples."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Gravar Como Texto Simples"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "A gravar o ficheiro '%s'…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "A reverter o documento '%s'…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento '%s'?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -859,14 +873,14 @@ msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -881,7 +895,7 @@ msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -895,13 +909,13 @@ msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -916,7 +930,7 @@ msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -929,178 +943,179 @@ msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"gedit é um editor de texto pequeno e leve para o Ambiente de Trabalho GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência"
msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não foi encontrado"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:1165 ../gedit/gedit-document.c:1191
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento por Gravar %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupo de Separadores %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1083
+#: ../gedit/gedit-window.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:1097
msgid "Read-Only"
msgstr "Apenas de Leitura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:258
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:149
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sul"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
msgid "Armenian"
msgstr "Arménico"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:207
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:214
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:425
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detetado Automaticamente"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuração Regional Atual (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adicionar ou Remover..."
@@ -1109,127 +1124,148 @@ msgstr "Adicionar ou Remover..."
msgid "Character encodings"
msgstr "Codificações de carateres"
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações disponí_veis:"
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "Codi_ficação"
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:845
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os Ficheiros de Texto"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codifica_ção de Carateres:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "F_inal de Linha:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159
msgid "Unix/Linux"
msgstr "UNIX/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clássico"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Texto Simples"
-
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Modo de Realce"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleção"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:247 ../gedit/gedit-window.c:1167
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:107
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:315
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:431
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto Simples"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Utilizar modo de realce..."
-#. Add a cancel button
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar Novamente"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente novamente."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Incapaz de manipular localizações \"%s:\"."
+msgstr "Incapaz de manipular localizações “%s:”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Incapaz de manipular esta localização."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "A localização do ficheiro não pode ser acedida."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "\"%s\" é um diretório."
+msgstr "“%s” é um diretório."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
-msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
+msgstr "“%s” não é uma localização válida."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
-"Incapaz de encontrar a máquina \"%s\". Certifique-se de que as suas "
+"Incapaz de encontrar a máquina “%s”. Certifique-se de que as suas "
"configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1238,46 +1274,55 @@ msgstr ""
"Nome de máquina inválido. Certifique-se de que inseriu a localização "
"corretamente e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal."
+msgstr "“%s” não é um ficheiro normal."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Ligação expirou. Tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301
msgid "The file is too big."
msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erro inesperado: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado recentemente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificação de C_aracteres:"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "A localização “%s” não é alcançável neste momento."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "O seu sistema está desligado da rede. Verifique a sua rede."
+
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Ainda A_ssim Editar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1285,29 +1330,29 @@ msgstr ""
"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não pode ser "
"encontrado dentro desse limite."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Incapaz de detetar a codificação de carateres."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecione uma codificação de carateres do menu e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1315,36 +1360,35 @@ msgstr ""
"O ficheiro que abriu tem alguns carateres inválidos. Se continuar a editar "
"este ficheiro poderá corromper o documento."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Pode selecionar outra codificação de carateres e tentar novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"Incapaz de abrir o ficheiro \"%s\" utilizando a codificação de carateres \"%s"
-"\"."
+"Incapaz de abrir o ficheiro “%s” utilizando a codificação de carateres “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Selecione uma codificação de carateres diferente do menu e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"Incapaz de gravar o ficheiro \"%s\" utilizando a codificação de carateres "
-"\"%s\"."
+"Incapaz de gravar o ficheiro “%s” utilizando a codificação de carateres "
+"“%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1354,28 +1398,28 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Não Editar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "Este ficheiro (\"%s\") já se encontra aberto noutra janela."
+msgstr "Este ficheiro (“%s”) já se encontra aberto noutra janela."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Deseja editar o ficheiro de qualquer forma?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1270
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Ainda Assim _Gravar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:986
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1273
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Não Gravar"
@@ -1383,29 +1427,28 @@ msgstr "_Não Gravar"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" foi alterado desde que o abriu."
+msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado desde que o abriu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr "Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar \"%s\""
+msgstr "Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar “%s”"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1010
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
-"Incapaz de criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar \"%s"
-"\""
+"Incapaz de criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar “%s”"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1027
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1417,16 +1460,16 @@ msgstr ""
"ficheiro. Ainda assim deseja gravar?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Incapaz de manipular localizações \"%s\" em modo de escrita. Certifique-se "
+"Incapaz de manipular localizações “%s:” em modo de escrita. Certifique-se "
"de que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1095
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1434,16 +1477,16 @@ msgstr ""
"Incapaz de manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-se de "
"que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a "
+"“%s” não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a "
"localização corretamente e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1111
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1451,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se "
"de que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1459,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte "
"algum espaço no disco e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1467,11 +1510,11 @@ msgstr ""
"Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se "
"de que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1479,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do "
"nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1140
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1489,34 +1532,30 @@ msgstr ""
"dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não "
"tenha essa limitação."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
-msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro “%s”."
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" foi alterado no disco."
+msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado no disco."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1207
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Esquecer as Alterações e _Recarregar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1217 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1283
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr "Foram detetados alguns carateres inválidos ao gravar \"%s\""
+msgstr "Foram detetados alguns carateres inválidos ao gravar “%s”"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1299
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
@@ -1531,10 +1570,6 @@ msgstr "_Nova Janela"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@@ -1543,84 +1578,121 @@ msgstr "_Sobre"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Mover para Nova Janela"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
+msgid "Save _All"
+msgstr "Gr_avar Todos"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gravar"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
+msgid "_Find…"
+msgstr "P_rocurar…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Procurar e _Substituir…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Limpar o Realce de _Texto"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Ir Para a _Linha…"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Gravar _Como..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Painel Lateral"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Painel _Inferior"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Ecrã completo"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Modo de Realce…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Fechar Todos"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir um ficheiro"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover para a _Esquerda"
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Abrir um ficheiro utilizado recentemente"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover para a Di_reita"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover para _Nova Janela"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Esconder o painel"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover para Novo _Grupo de Separadores"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Indentação Automática"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilizar Espaços"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:371
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Prima este botão para selecionar a fonte a ser utilizada pelo editor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:616
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Incapaz de criar o diretório '%s': falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:800
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "O esquema de cor selecionado não pode ser instalado."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:827
msgid "Add Scheme"
msgstr "Adicionar Esquema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:831
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_dicionar Esquema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:838
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:890
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Preferências do gedit"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Apresentar números de linha"
@@ -1629,94 +1701,94 @@ msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Apresentar a _margem direita na coluna:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Apresentar Barra de E_stado"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Quebra de Texto"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Ativar _quebra de linha"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Não _quebrar palavras em duas linhas"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "Realce"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Realçar a _linha atual"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Realçar as c_havetas coincidentes"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "Paragens de Tabulador"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largura do _tabulador:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir espa_ços em vez de tabuladores"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Ativar a indentação _automática"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "Gravação de Ficheiros"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Fonte do editor: "
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Selecione a fonte do editor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "colunas"
-
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalar esquema"
@@ -1741,16 +1813,16 @@ msgstr "Fonte & Cores"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
msgid "Preparing..."
msgstr "A preparar..."
@@ -1809,7 +1881,7 @@ msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Repor Fontes por Omissão"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
@@ -1885,59 +1957,63 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir Tod_as"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Find"
+msgstr "_Procurar"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Search for: "
msgstr "Procura_r por: "
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with: "
msgstr "Su_bstituir por: "
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "E_quivaler capitalização"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Equivaler como uma expressão _regular"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar para _trás"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dar a volta"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:170
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:271
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1946,374 +2022,97 @@ msgstr[1] "Existem %d separadores com erros"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "A reverter %s a partir de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:771
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "A reverter %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "A ler %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
+#: ../gedit/gedit-tab.c:794
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "A ler %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
+#: ../gedit/gedit-tab.c:872
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "A gravar %s em %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
+#: ../gedit/gedit-tab.c:879
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "A gravar %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1890
msgid "RO"
msgstr "AL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1937
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1968
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1975
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1976
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1977
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:287
-msgid "Close document"
-msgstr "Fechar o documento"
-
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_Procurar"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Documentos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Criar um novo documento"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir..."
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferências"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Configurar a aplicação"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Abrir o manual do gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre esta aplicação"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual com um nome diferente"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Antever _Impressão"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Antever impressão"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimir a página atual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfazer a última ação"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refazer a última operação desfeita"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar a seleção"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a seleção"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Colar da área de transferência"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Apagar o texto selecionado"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecionar _Tudo"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Selecionar todo o documento"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "Modo de Rea_lce..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Altera do modo de realce do documento ativo"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Procurar..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Procurar pelo texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar _Seguinte"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _Anterior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "Substitui_r..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Procurar e substituir texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Limpar o Realce de _Texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir para a _Linha..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Ir para uma linha específica"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "Gravar _Todos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Fechar Todos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Novo Grupo de Separadores"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Criar um novo grupo de separadores"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "G_rupo de Separadores Anterior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Alternar para o grupo de separadores anterior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "_Grupo de Separadores Seguinte"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Alternar para o grupo de separadores seguinte"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Documento _Anterior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Ativar o documento anterior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "Documento S_eguinte"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Ativar o documento seguinte"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Fechar o ficheiro atual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Sair da aplicação"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela atual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de E_stados"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela atual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Editar texto em ecrã completo"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Painel Lateral"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela atual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "Painel _Inferior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela atual"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fechar Documento"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
+#: ../gedit/gedit-utils.c:846
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verifique a sua instalação."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
+#: ../gedit/gedit-utils.c:904
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
+#: ../gedit/gedit-utils.c:923
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar o objeto '%s' dentro do ficheiro %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1146
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ em %s"
@@ -2322,135 +2121,103 @@ msgstr "/ em %s"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:703
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:795
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dar a Volta"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:805
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Equivaler como uma Expressão _Regular"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:819
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:833
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
msgid "_Match Case"
msgstr "E_quivaler a Capitalização"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1007
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
msgid "String you want to search for"
msgstr "Expressão que deseja procurar"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1019
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir '%s'"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
-msgid "Save"
-msgstr "Gravar"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
-msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Ativar '%s'"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Utilizar Espaços"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
+#: ../gedit/gedit-window.c:933
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "A chaveta coincidente está inalcançável"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
+#: ../gedit/gedit-window.c:938
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Não foi encontrada a chaveta coincidente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
+#: ../gedit/gedit-window.c:943
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Chaveta coincidente encontrada na linha: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
+#: ../gedit/gedit-window.c:1149
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largura do Tabulador: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
+#: ../gedit/gedit-window.c:1521
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Existem documentos por gravar"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Alterar a Capitalização"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Altera a capitalização do texto selecionado."
+#: ../gedit/gedit-window.c:2472
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Alterar a página do painel lateral"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "_Alterar a Capitalização"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-window.c:2492 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Tudo em _Maiúsculas"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Alterar o texto selecionado para maiúsculas"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Abrir um ficheiro utilizado recentemente"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Tudo em M_inúsculas"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Recent files"
+msgstr "Ficheiros recentes"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Alterar o texto selecionado para minúsculas"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Criar um novo documento"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Inverter a Capitalização"
+#. "New" is for creating a new document.
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Gravar o ficheiro atual"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "Capitalização de _Título"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Save"
+msgstr "Gravar"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra selecionada"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Deixar Ecrã Completo"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Verificar atualizações"
@@ -2459,23 +2226,23 @@ msgstr "Verificar atualizações"
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Verificar se é a última versão do gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar o URI."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
msgid "_Download"
msgstr "Realizar _Download"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorar a Versão"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2505,53 +2272,35 @@ msgstr ""
"Analisa o documento atual e determina o número de palavras, linhas e "
"carateres num documento."
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Estatísticas do Documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual"
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualizar"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "Nome de Ficheiro"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Carateres (com espaços)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Carateres (sem espaços)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
@@ -2590,6 +2339,14 @@ msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento"
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Enviar para fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Colar o texto selecionado ou o documento atual em fpaste"
+
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas Externas"
@@ -2618,56 +2375,64 @@ msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Ferramentas _Externas"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Incapaz de executar o comando: %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:308
msgid "Running tool:"
msgstr "Ferramenta a executar:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:338
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Exited"
msgstr "Terminou"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:105
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:420
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:757
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Todos os Idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:537
msgid "New tool"
msgstr "Nova ferramenta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:668
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:714
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Insira um novo atalho"
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "Interrompido."
@@ -2753,75 +2518,50 @@ msgid "Manage External Tools"
msgstr "Gerir Ferramentas Externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "_Tools:"
-msgstr "Ferramen_tas:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add a new tool"
msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "Adicionar Ferramenta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Remover a ferramenta selecionada"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "Remover Ferramenta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "Reverter ferramenta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "Reverter Ferramenta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Editar:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Aplicação:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Output:"
-msgstr "_Resultado:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Origem:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Gravar:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Tecla de atalho:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gravar:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Origem:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Ferramentas _Externas"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Resultado:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Ferramentas externas"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicação:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
msgid "Tool Output"
msgstr "Ferramenta de Saída"
@@ -2834,19 +2574,14 @@ msgstr "Painel de Navegação de Ficheiros"
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "Página Inicial"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Definir a Raiz para o Documento Ativo"
@@ -2868,6 +2603,8 @@ msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover Para o Lixo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
@@ -2895,43 +2632,47 @@ msgstr "Apresentar os _Escondidos"
msgid "Show _Binary"
msgstr "Apresentar os _Binários"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Equivaler Nome de Ficheiro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou diretório"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou diretório"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gestor de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao definir o diretório raíz"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler um diretório"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2939,34 +2680,34 @@ msgstr ""
"Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n"
"deseja apagá-lo definitivamente?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Incapaz de mover os ficheiros selecionados para o lixo."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros selecionados?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2975,11 +2716,11 @@ msgstr ""
"de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
msgid "Untitled File"
msgstr "Ficheiro Sem Nome"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2988,11 +2729,11 @@ msgstr ""
"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta Sem Nome"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -3000,31 +2741,31 @@ msgstr ""
"O novo diretório encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem de "
"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o media: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar '%s': O diretório não existe"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir com Vista de Árvore"
@@ -3162,7 +2903,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "Cor do _erro:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"
@@ -3171,17 +2912,13 @@ msgstr "Consola Python"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola Python interativa no painel inferior"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:34
msgid "Quick Open..."
msgstr "Abertura Rápida..."
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Abrir rapidamente documentos"
-
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
msgid "Quick Open"
msgstr "Abertura Rápida"
@@ -3189,10 +2926,14 @@ msgstr "Abertura Rápida"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Abrir rapidamente ficheiros"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:77
msgid "Type to search..."
msgstr "Tipo a procurar..."
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:86
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Gerir _Pedaços..."
+
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3263,12 +3004,12 @@ msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Reverter o pedaço selecionado"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Apagar o pedaço selecionado"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3279,84 +3020,84 @@ msgstr ""
"tal como: {, [, etc."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:673
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Palavra única com a qual o pedaço é ativado após premir Tab"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importação terminada com sucesso"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar pedaços"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos os arquivos suportados"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido com gzip"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:876
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido com bzip2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:791
msgid "Single snippets file"
msgstr "Ficheiro de pedaços único"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportação terminada com sucesso"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:848
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:915
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Deseja incluir os pedaços de <b>sistema</b> selecionados na sua exportação?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Não se encontram selecionados pedaços a exportar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:906
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar os pedaços"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1047
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Insira um novo atalho"
@@ -3383,97 +3124,85 @@ msgid "Manage Snippets"
msgstr "Gerir Pedaços"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Pedaços:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Criar um novo pedaço"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "Adicionar Pedaço"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Remover Pedaços"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importar Pedaços"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportar os pedaços selecionados"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportar Pedaços"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Despoletador de separador:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tecla de atal_ho:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaço é ativado"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Largar os alvos:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Gerir _Pedaços..."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Gerir pedaços"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenar..."
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Ordenar o documento ou texto selecionado"
-
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inverte_r ordem"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "R_emover duplicados"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar capitalização"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Come_çar na coluna:"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação"
@@ -3484,43 +3213,46 @@ msgstr "Ordena um documento ou texto selecionado."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current
misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar Todas"
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Sugestões de Ortografia..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Verificar Ortografia"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "Verificar a _Ortografia..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Definir o Idioma..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Realçar os Erros _Ortográficos"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(corrigir ortografia)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Correção ortográfica terminada"
@@ -3528,8 +3260,8 @@ msgstr "Correção ortográfica terminada"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3538,7 +3270,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3547,57 +3279,33 @@ msgstr "Desconhecido (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
msgid "Set language"
msgstr "Definir idioma"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "Verificar a _Ortografia..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Verificar a ortografia do documento atual"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "_Definir o Idioma..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Definir o idioma do documento atual"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "Realçar os Erros _Ortográficos"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento está vazio."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Definir Idioma"
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Selecione o _idioma do documento atual."
@@ -3649,14 +3357,6 @@ msgstr "Dicionário do utilizador:"
msgid "Add w_ord"
msgstr "Adicionar pala_vra"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor Ortográfico"
@@ -3670,54 +3370,50 @@ msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir Data e Hora"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utilizar o formato _selecionado"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utilizar formato personalizado"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Inserir Data e _Hora..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponíveis"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar plugin de data/hora"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ao inserir a data/hora..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pedir um formato"
@@ -3765,6 +3461,312 @@ msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limite de Ações de Desfazer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
+#~ "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde o 2.12.0"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Apresentar a ajuda da aplicação"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Editar ficheiros de texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha "
+#~ "de comandos.\n"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gravar _Como..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazio"
+
+#~ msgid "Hide panel"
+#~ msgstr "Esconder o painel"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do gedit"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "colunas"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Procurar"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Ferramen_tas"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Documentos"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Abrir..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferências"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar a aplicação"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteúdo"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Abrir o manual do gedit"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Gravar o ficheiro atual com um nome diferente"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Antever _Impressão"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Antever impressão"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprimir a página atual"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfazer a última ação"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refazer a última operação desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar a seleção"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a seleção"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Colar da área de transferência"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Apagar o texto selecionado"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Selecionar _Tudo"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Selecionar todo o documento"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Modo de Rea_lce..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Altera do modo de realce do documento ativo"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Procurar..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Procurar pelo texto"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Procurar _Seguinte"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Procurar _Anterior"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Substitui_r..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Procurar e substituir texto"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Ir para a _Linha..."
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Ir para uma linha específica"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Criar um novo grupo de separadores"
+
+#~ msgid "P_revious Tab Group"
+#~ msgstr "G_rupo de Separadores Anterior"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Alternar para o grupo de separadores anterior"
+
+#~ msgid "Nex_t Tab Group"
+#~ msgstr "_Grupo de Separadores Seguinte"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Alternar para o grupo de separadores seguinte"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "Documento _Anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Ativar o documento anterior"
+
+#~ msgid "N_ext Document"
+#~ msgstr "Documento S_eguinte"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Ativar o documento seguinte"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Fechar o ficheiro atual"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Sair da aplicação"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela atual"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela atual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editar texto em ecrã completo"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela atual"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela atual"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Abrir '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Ativar '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Alterar a Capitalização"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Altera a capitalização do texto selecionado."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_Alterar a Capitalização"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Tudo em _Maiúsculas"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Tudo em M_inúsculas"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Alterar o texto selecionado para minúsculas"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Inverter a Capitalização"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Capitalização de _Título"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra selecionada"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Act_ualizar"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nome de Ficheiro"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "Ferramen_tas:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Editar:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Ferramentas externas"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Abrir rapidamente documentos"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Pedaços:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Gerir pedaços"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordenar o documento ou texto selecionado"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Verificar Ortografia"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Verificar a ortografia do documento atual"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Definir o idioma do documento atual"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor"
+
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Abrir Ficheiros"
@@ -3786,9 +3788,6 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituir Todas"
@@ -3855,9 +3854,6 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "Apresentar os ficheiros binários"
-#~ msgid "Match Filename"
-#~ msgstr "Equivaler Nome de Ficheiro"
-
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "Abertura rápida"
@@ -3933,9 +3929,6 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser "
#~ "visível."
-#~ msgid "Automatic Indentation"
-#~ msgstr "Indentação Automática"
-
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Linha Atual"
@@ -5419,9 +5412,6 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "URI inválido"
-#~ msgid "Recent Files"
-#~ msgstr "Ficheiros Recentes"
-
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
@@ -5868,9 +5858,6 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ir Para a Linha"
-#~ msgid "_Go to Line"
-#~ msgstr "_Ir Para a Linha"
-
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado."
@@ -6086,9 +6073,6 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novo"
-
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Abrir Localização..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]