[gnome-robots] Updated French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Updated French translation
- Date: Sat, 15 Mar 2014 17:57:09 +0000 (UTC)
commit 2c3e3bc68881a6fa9d84051921bcb498267b76fc
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Sat Mar 15 18:56:59 2014 +0100
Updated French translation
po/fr.po | 2785 +++-----------------------------------------------------------
1 files changed, 103 insertions(+), 2682 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index c3997bb..8d50253 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,6 +1,6 @@
-# French translation of gnome-games.
-# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
+# French translation of gnome-robots.
+# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-robots package.
#
# Vincent Renardias <vincent ldsol com>, 1998-1999.
# Herve Dreau <hdreau cybercable fr>, 2000.
@@ -25,72 +25,108 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-15 16:07+0100\n"
-"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-17 14:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-15 18:56+0100\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:206 ../src/gnobots.c:219
+#: ../src/menu.c:262
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Éviter les robots et faites-les s'écraser les uns sur les autres"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "jeu;arcade;téléportation;"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Robots"
+msgstr "GNOME Robots"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
+"you. Avoid the robots or face certain death."
+msgstr ""
+"Nous sommes dans un lointain futur – l'an 2000. De méchants robots essaient "
+"de vous détruire. Évitez les robots ou votre mort est certaine."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
+"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
+"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
+"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
+"device."
+msgstr ""
+"Heureusement, les robots sont très stupides et se déplacent toujours dans "
+"votre direction. Faites-les se téléscoper les uns les autres, ce qui les "
+"détruira ou les transformera en un amas de déchets. Vous pouvez vous "
+"défendre en déplaçant les amas de déchets ou en vous échappant vers des "
+"zones sûres à l'aide de votre appareil de téléportation."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
+"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
+"Survive for as long as possible!"
+msgstr ""
+"Votre stock de téléporteurs salvateurs est limité, et lorsqu'il est "
+"épuisé, la téléportation peut vous amener à côté d'un robot, ce qui "
+"vous tuerait. Survivez aussi longtemps que possible !"
+
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
"Afficher la barre d'outils. Une option standard pour les barres d'outils."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "Thème d'images du jeu de Robots"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Thème d'images du jeu de Robots. Le thème d'images à utiliser pour les "
"robots."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Couleur de fond. La description hexadécimale de la couleur de fond."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Type de jeu"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Type de jeu. Le nom de la variante du jeu à utiliser."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "Utiliser des mouvements sans danger"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -101,11 +137,11 @@ msgstr ""
"mouvement qui va entraîner votre mort alors qu'il y a un mouvement sans "
"danger possible, vous n'allez pas être autorisé à l'effectuer."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
@@ -114,126 +150,126 @@ msgstr ""
"il n'y a pas de mouvement sans danger et que la seule option est de se "
"téléporter ailleurs."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Activer les sons du jeu"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Activer les sons du jeu. Joue des sons pour les différents événements au "
"cours de la partie."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:500
msgid "Key to move NW"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-ouest"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-ouest."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:501
msgid "Key to move N"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:502
msgid "Key to move NE"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-est"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-est."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move W"
msgstr "Touche pour se déplacer vers l'ouest"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'ouest."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "Touche pour arrêter"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "La touche utilisée pour rester immobile."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move E"
msgstr "Touche pour se déplacer vers l'est"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'est."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move SW"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-ouest"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-ouest."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move S"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:507
msgid "Key to move SE"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-est"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-est."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:509
msgid "Key to teleport"
msgstr "Touche pour se téléporter"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr ""
"La touche utilisée pour se téléporter en toute sécurité (si c'est possible)."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:510
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Touche pour se téléporter aléatoirement"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "La touche utilisée pour se téléporter aléatoirement."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:511
msgid "Key to wait"
msgstr "Touche pour attendre"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "La touche utilisée pour attendre."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "vrai si la fenêtre est maximisée"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "vrai si la fenêtre est en plein écran"
@@ -292,36 +328,30 @@ msgid "Unknown Command"
msgstr "Commande inconnue"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
+#: ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "Durée"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
+#: ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "Score"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
+#: ../src/games-scores-dialog.c:225
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$d m %2$d s"
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
+#: ../src/games-scores-dialog.c:385
msgid "New Game"
msgstr "Nouvelle partie"
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
+#: ../src/games-scores-dialog.c:478
msgid "Date"
msgstr "Date"
@@ -603,11 +633,11 @@ msgstr "Robots avec téléportation et mouvements sans danger"
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots avec téléportation et mouvements *vraiment* sans danger"
-#: ../src/gnobots.c:280
+#: ../src/gnobots.c:286
msgid "No game data could be found."
msgstr "Aucune donnée de jeu ne peut être trouvée."
-#: ../src/gnobots.c:282
+#: ../src/gnobots.c:288
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -616,11 +646,11 @@ msgstr ""
"configuration de jeu valide. Vérifiez que le programme est correctement "
"installé."
-#: ../src/gnobots.c:298
+#: ../src/gnobots.c:304
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Certains fichiers graphiques sont manquants ou corrompus."
-#: ../src/gnobots.c:300
+#: ../src/gnobots.c:306
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -685,21 +715,17 @@ msgstr "Barre d'_outils"
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
-#: ../src/menu.c:268
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Site Web des jeux GNOME"
-
-#: ../src/menu.c:269
+#: ../src/menu.c:266
msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
+"Based on classic BSD Robots\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"Basé sur les robots BSD classiques.\n"
+"Basé sur les robots BSD classiques\n"
"\n"
"Robots fait partie des jeux GNOME."
-#: ../src/menu.c:273
+#: ../src/menu.c:270
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
@@ -787,2608 +813,3 @@ msgstr "Niveau :"
#: ../src/statusbar.c:94
msgid "Remaining:"
msgstr "Restant :"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Jeu d'échecs"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Jouer au jeu d'échecs classique à deux joueurs"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Abandonner"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Proposer le _nul"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Annuler le coup"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Abandonner"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Revenir au début de la partie"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Afficher le coup précédent"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Afficher le coup suivant"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Afficher le coup en cours"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "La largeur de la fenêtre"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels."
-
-#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode maximisé"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode plein écran"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "La pièce vers laquelle promouvoir le pion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "La pièce qui doit remplacer un pion lorsqu'un joueur humain déplace ce "
-#~ "pion jusqu'à la rangée opposée"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode 3D"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Un drapeau pour lisser (anti-aliaser) l'affichage 3D"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Le thème des pièces à utiliser"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer les astuces de déplacement"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer la numérotation des plateaux"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer le navigateur d'historique des mouvements"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer la barre d'outils"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue d'enregistrement de "
-#~ "partie"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue de chargement de partie"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Le format pour afficher les déplacements"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Le côté du plateau qui est à l'arrière-plan"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "La durée d'une partie en secondes (0 pour sans limite)"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "true (vrai) si le joueur humain joue les blancs"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Le joueur adverse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peut être « human » (partie contre un autre joueur humain), "
-#~ "« » (utilisation du premier moteur d'échec disponible) ou le nom d'un "
-#~ "moteur spécifique contre lequel jouer"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Niveau de difficulté du moteur d'échec adversaire"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Préférences"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Jouer en tant que :"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Joueur adverse :"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Difficulté :"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Durée du jeu :"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Type de promotion :"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Les modifications prendront effet à la prochaine partie."
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Affichage 3_D"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "Affichage _lissé"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Style de pièce :"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Afficher la _barre d'outils"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Afficher l'_historique"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "A_stuces de déplacement"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_Numérotation du plateau"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientation du plateau :"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Notation des coups :"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Apparence"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humain"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Noir"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sans limite"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Une minute"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinq minutes"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "Trente minutes"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Une heure"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personnalisée"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Amusant"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Côté Blancs"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Côté Noirs"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Côté humain"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Joueur actuel"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Face à face"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humain"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Algébrique standard"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Algébrique long"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Dame"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavalier"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Tour"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Fou"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Jeu d'échecs"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Début de la partie"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Les blancs gagnent"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Les noirs gagnent"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "La partie est nulle"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "L'adversaire est échec et ne peut plus bouger (échec et mat)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "L'adversaire ne peut plus bouger (pat)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucune pièce n'a été prise et aucun pion n'a bougé lors des cinquante "
-#~ "derniers coups"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Le temps de jeu de l'adversaire est écoulé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "Une même position s'est produite trois fois"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Aucun joueur ne peut mater (matériel insuffisant)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Le joueur noir a abandonné"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Le joueur blanc a abandonné"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "La partie a été abandonnée"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "L'un des joueurs est mort"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandonner la partie"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Enregistrer la partie pour plus tard"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "seconde"
-#~ msgstr[1] "secondes"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minute"
-#~ msgstr[1] "minutes"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "heure"
-#~ msgstr[1] "heures"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le jeu d'échecs 2D et 3D pour GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Enregistrer la partie d'échecs"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Fichiers PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers"
-
-#~ msgid "Failed to save game: %s"
-#~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement de la partie : %s"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Charger une partie d'échecs"
-
-#~ msgid "Failed to open game: %s"
-#~ msgstr "Échec lors de l'ouverture de la partie : %s"
-
-#~ msgid "Show release version"
-#~ msgstr "Affiche le numéro de version"
-
-#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
-#~ msgstr "[FICHIER] - Jouer aux échecs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exécutez la commande « %s --help » pour voir la liste complète des "
-#~ "options disponibles en ligne de commande."
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinq ou plus"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Enlever des billes de couleur du plateau en formant des lignes"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Cinq ou plus"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Image :"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_Couleur d'arrière-plan :"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Taille du plateau"
-
-# Correspond à Taille
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Petite"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Moyenne"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Grande"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Général"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Utiliser des déplacements rapides"
-
-#~ msgid "Five or more"
-#~ msgstr "Cinq ou plus"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Scores"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Suivantes :"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Taille de la grille"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taille de la table de jeu. 1=petite, 2=moyenne, 3=grande. Toute autre "
-#~ "valeur est incorrecte."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Style de billes"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Style de billes. Le nom de fichier des images à utiliser pour les billes."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Le délai entre deux déplacements"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Le délai entre les déplacements, en millisecondes."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Score du jeu"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Score du jeu de la dernière session sauvegardée."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Zone de jeu"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Zone de jeu de la dernière session sauvegardée."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Aperçu du jeu"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Aperçu du jeu de la dernière session sauvegardée."
-
-# Correspond à Taille
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petite"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyenne"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Impossible de charger le thème"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de localiser le fichier :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le thème par défaut sera chargé à sa place."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver le fichier :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez que Cinq ou plus est correctement installé."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Alignez cinq boules de même couleur pour marquer des points !"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinq ou plus"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Taille du plateau :"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Fin de la partie !"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Impossible de se déplacer ici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Portage GNOME du jeu autrefois célèbre Lignes Colorées.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cinq ou plus fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Puissance 4"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Réaliser des lignes de la même couleur pour gagner"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Niveau du Joueur Un"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zéro correspond au choix humain ; un à trois correspondent au niveau de "
-#~ "l'adversaire électronique."
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Niveau du deuxième joueur"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID du thème"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un numéro spécifiant le thème préféré."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animation"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser ou non les animations."
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Son"
-
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
-#~ msgstr "Indique s'il faut jouer ou non les sons d'événements."
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Déplacer à gauche"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à gauche."
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Déplacer à droite"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à droite."
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Laisser tomber la bille"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Touche à appuyer pour laisser tomber une bille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de charger l'image :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Match nul !"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Vous avez gagné !"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "À vous de jouer."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "J'ai gagné !"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Calculs..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s a gagné !"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Attend que %s se déplace."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Astuce : colonne %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Vous :"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Moi :"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Nul :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "« Puissance 4 » pour GNOME, un jeu construit avec le moteur Velena de "
-#~ "Giuliano Bertoletti pour l'intelligence artificielle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puissance 4 fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "Puissance 4"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Puissance 4"
-
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "Joueur 1 :"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humain"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Niveau un"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Niveau deux"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Niveau trois"
-
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "Joueur 2 :"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Thème :"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Activer les _animations"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "A_ctiver les sons"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Commandes au clavier"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Classique"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rouge"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Jaune"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Fort contraste"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Cercle"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "Croix"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Fort contraste inversé"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Crème marbrée"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Bleu"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Verre marbré"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Crépuscule"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocs"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guider un ver à travers un labyrinthe"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Nombre de joueurs humains"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Nombre de joueurs humains."
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Nombre de joueurs IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Nombre de joueurs IA."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Vitesse du jeu"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Vitesse du jeu (1=rapide, 4=lent)."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Activer les faux bonus"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Activer les faux bonus."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Niveau de départ"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Niveau de départ."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Activer les sons"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Activer les sons."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Utiliser des mouvement relatifs"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser des mouvements relatifs (c'est-à-dire droite et gauche "
-#~ "seulement)."
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Se déplacer vers le haut"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le haut."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Se déplacer vers le bas"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le bas."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à gauche."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à droite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles n'a pu charger le fichier de niveau :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier de niveau semble endommagé :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles n'a pu trouver l'image :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Scores Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Vitesse :"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Débutant"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lent"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Intermédiaire"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rapide"
-
-# sans doute faudrait-il trouver un terme commun pour ces « feintes »
-# (cette entrée et les suivantes) et les « faux bonus »
-# (quelques entrées plus loin) : dans tous les cas, ce sont des « fake ».
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Débutant avec feintes"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lent avec feintes"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Intermédiaire avec feintes"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Rapide avec feintes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un jeu de ver pour GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Partie terminée ! La partie a été gagnée par %s."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un jeu de ver pour GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Vitesse"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Débutant à Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Mon deuxième jour"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Pas trop nul"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Les doigts dans le nez"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Options"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "J_ouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Activer les faux bonus"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Niveau de dé_part :"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "No_mbre de joueurs humains :"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Nombre de joueurs _IA :"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "Options du clavier"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Utiliser des mouvement relatifs"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Couleur du _ver :"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Vert"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cyan"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Violet"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Ver %d :"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Désassembler une pile de tuiles en enlevant les paires correspondantes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "La Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Quatre ponts"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nuage"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragon rouge"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Les murs de la pyramide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Croix de confusion"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Suspendu"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Mouvements restants :"
-
-#~ msgid "_Restart Game"
-#~ msgstr "_Recommencer la partie"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Préférences"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "À _propos"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Quitter"
-
-#~ msgid "Hint"
-#~ msgstr "Astuce"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie avec cette disposition ?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous choisissez de poursuivre cette partie, la prochaine partie "
-#~ "utilisera la nouvelle disposition."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Poursuivre la partie"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Utiliser la _nouvelle disposition"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Scores de Mahjongg"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Disposition :"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Puzzle résolu !"
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous n'êtes pas dans le top 10, vous aurez plus de chance la prochaine "
-#~ "fois."
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Désolé, il n'y a plus de déplacement possible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chaque énigme possède au moins une solution. Vous pouvez annuler vos "
-#~ "mouvements et essayer de trouver la solution avec une pénalité "
-#~ "temporelle, redémarrer ce jeu ou en démarrer un nouveau."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Nouvelle partie"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Mahjongg"
-
-#~ msgid "_Layout:"
-#~ msgstr "_Disposition :"
-
-#~ msgid "Main game:"
-#~ msgstr "Jeu principal :"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Dispositions :"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Tuiles :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un jeu de correspondances avec des tuiles Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Durée"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tester vos aptitudes en logique avec ce casse-tête de nombres en grille"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimer les Sudokus"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimer des grilles"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Nombre de sudokus à imprimer : "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus par page : "
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Niveaux de difficulté à imprimer"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Facile"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Difficile"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Très difficile"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Détails"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marquer les grilles comme résolues après impression."
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Inclure des grilles déjà résolues dans la liste des grilles à imprimer"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Parties enregi_strées"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Ajoute un nouveau marqueur"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Supprime le marqueur sélectionné"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Rend permanentes les modifications marquées"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Masquer"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Masque les valeurs marquées"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku est un jeu de Sudoku doté d'un générateur de grilles. Sudoku "
-#~ "est un jeu de logique japonais.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyenne"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Très difficile"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s seconde"
-#~ msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s secondes"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minute"
-#~ msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minutes"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Dernière partie jouée à %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Dernière partie jouée hier à %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Dernière partie jouée %A à %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Dernière partie jouée le %e %B %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Grille facile"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Grille moyenne"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Grille difficile"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Grille très difficile"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Jouée durant %d heure"
-#~ msgstr[1] "Jouée durant %d heures"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Jouée durant %d minute"
-#~ msgstr[1] "Jouée durant %d minutes"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Jouée durant %d seconde"
-#~ msgstr[1] "Jouée durant %d secondes"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Ne plus poser la question."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nouvelle grille"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Annuler"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Annule la dernière action"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Rétablir"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Rétablit la dernière action"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "_Statistiques de la grille..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimer..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Imprimer _plusieurs sudokus..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Outils"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Montrer une case facile à remplir."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Effacer les no_tes du haut"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Effacer les notes du _bas"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Afficher les nombres _possibles"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Montre toujours les nombres possibles dans une case"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Signaler les cases _non remplissables"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Signale les cases qu'un coup rend non remplissables"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "Activer le _suivi des coups"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque les nouveaux coups avec une couleur différente afin de pouvoir les "
-#~ "suivre."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Surligneur"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Surligne la rangée, colonne et boîte actuelles"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Vous avez fini la grille en %d seconde"
-#~ msgstr[1] "Vous avez fini la grille en %d secondes"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minute"
-#~ msgstr[1] "%d minutes"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d seconde"
-#~ msgstr[1] "%d secondes"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(minute)s et %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d heure"
-#~ msgstr[1] "%d heures"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(hour)s, %(minute)s et %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %(n)s astuce."
-#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %(n)s astuces."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "%(n)s impossibilité vous a été montrée."
-#~ msgstr[1] "%(n)s impossibilités vous ont été montrées."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Enregistrer le jeu avant de fermer ?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Informations sur la grille"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Pas de grille en cours."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Niveau de difficulté calculé : "
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Très difficile"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par élimination : "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par déduction : "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Quantité d'essais-erreurs nécessaires à la résolution : "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Statistiques de la grille"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Non suivi"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Enlever"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Supprime le marqueur sélectionné."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Masque les marqueurs actuellement visibles."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_ppliquer"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Applique tous les coups suivis et supprime le marqueur."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Marqueur %s"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Effacer"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Espace manquant"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "L'espace disque est saturé"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de données %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Il n'y a plus d'espace disque disponible."
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Erreur %(errno)s : %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la partie."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Impossible de marquer la grille comme résolue."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku n'a pas pu marquer la grille comme résolue."
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mines"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Nettoyer un champ de mines de ses mines cachées"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "démineur;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Utiliser le drapeau inconnu"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Définir à vrai pour être capable de marquer les carrés comme inconnus."
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Avertissement lorsqu'il y a trop de drapeaux"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Définir à vrai pour activer l'icône d'avertissement lorsque trop de "
-#~ "drapeaux sont placés."
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Activer le placement automatique des drapeaux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Définir à vrai pour que GNOME Mines pose automatiquement des drapeaux sur "
-#~ "les cases lorsqu'assez de cases sont révélées."
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Nombre de colonnes dans une partie personnalisée"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Nombre de lignes dans une partie personnalisée"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Le nombre de mines pour une partie personnalisée"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Taille du plateau"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Taille du plateau (0-2 = petit-grand, 3 = personnalisé)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personnalisée"
-
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "_Rejouer à cette taille"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Taille de la grille"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_orizontale :"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Verticale :"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Nombre de mines :"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "_Démarrer le jeu"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mine"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mines"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "Drapeaux : %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Les mines ont été dégagées !"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Scores de Mines"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Taille :"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie ?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous commencez une nouvelle partie, votre avancée actuelle sera perdue."
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "Continuer la partie en cours"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "Commencer une nouvelle partie"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Redimensionnement et prise en charge de SVG :"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Figures :"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Graphismes :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le jeu de logique populaire Démineur. Trouvez les mines dans un damier en "
-#~ "utilisant les indications fournies par les cases que vous avez déjà "
-#~ "découvertes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de GNOME Mines"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Utiliser le drapeau « Je ne suis pas sûr »"
-
-#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-#~ msgstr "_Avertir lorsque trop de drapeaux ont été placés"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Compléter le puzzle en faisant correspondre les pièces numérotées"
-
-#~ msgid "_Solve"
-#~ msgstr "Ré_soudre"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Haut"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Gauche"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Droite"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Bas"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Taille"
-
-#~ msgid "_2x2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "_4x4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "_5x5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "_6x6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "La taille de la grille de jeu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr ""
-#~ "La valeur de cette clé est utilisée pour décider de la taille de la "
-#~ "grille de jeu."
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2x2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3x3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4x4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5x5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6x6"
-
-#~ msgid "Solve"
-#~ msgstr "Résoudre"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Scores de Tetravex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex est un simple puzzle où les pièces doivent être "
-#~ "positionnées de manière à ce que les mêmes chiffres se touchent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Glisser des blocs pour résoudre un puzzle"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Le puzzle en cours"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Le nombre de puzzles déjà joués."
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Seulement 18 coups"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Daisy"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violette"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Perce-neige"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Âne rouge"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Course"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Embuscade"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Succès"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Os"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortune"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Fou"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cléopâtre"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Requin"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rome"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Pennon"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaque"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponnèse"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonaise"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mer Baltique"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Embouteillage"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Rayon de soleil"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Seulement 18 coups"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Course de Huarong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Pack Défi"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Pack Compétence"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Recommencer la grille"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Grille suivante"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Grille précédente"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Position en X de la fenêtre"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Position en Y de la fenêtre"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Niveau terminé."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "La grille a été résolue !"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Scores de Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Grille :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'affichage du thème de ce jeu a échoué.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez que Klotski est correctement installé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver le fichier d'images :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez que Klotski est correctement installé."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Déplacements : %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Casse-tête de blocs coulissants.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Jeter des dés à la manière du poker"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "yahtzee;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Attendre entre les lancers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisir si un délai doit être inséré entre les lancés de dé de "
-#~ "l'ordinateur, afin que le joueur puisse suivre ce qu'il fait, ou non."
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Afficher les réflexions de l'ordinateur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si défini à vrai, une sortie du travail de l'IA sera affichée sur la "
-#~ "sortie standard."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Déjà utilisé ! Où voulez-vous le mettre ?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Score : %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Grille utilisée"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Retarder les mouvements de l'ordinateur"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Afficher la réflexion de l'ordinateur"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Nombre d'adversaires joués par l'ordinateur"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NOMBRE"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Nombre d'adversaires humains"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Choix du jeu : normal ou couleurs"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CHAÎNE"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Nombre de parties à jouer uniquement par l'ordinateur"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Nombre de tentatives pour chaque lancer de l'ordinateur"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Couleurs"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Tout relancer !"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lancer !"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "La partie est nulle !"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Scores Tali"
-
-# , c-format
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s gagne cette partie avec %d point"
-#~ msgstr[1] "%s gagne cette partie avec %d points"
-
-# , c-format
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "L'ordinateur joue pour %s"
-
-# , c-format
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s ! -- Vous êtes prêt."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Sélectionnez les dés à relancer ou sélectionnez une combinaison."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lancer"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous n'avez droit qu'à trois jets de dés. Choisissez une combinaison."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Version GNOME (1998) :"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Version de la console (1992) :"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Jeu en couleurs et intelligence artificielle multi-niveaux (2006) :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un genre de poker avec des dés et moins d'argent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Le jeu en cours va terminer avec le nombre initial de joueurs."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Joueurs humains"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Nombre de joueurs :"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Adversaires informatiques"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Attente entre les lancers"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "N_ombre d'adversaires :"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Difficulté :"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyenne"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Noms des joueurs"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [total de 1]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [total de 2]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [total de 3]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [total de 4]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [total de 5]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [total de 6]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Brelan (3 id.) [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Carré (4 id.) [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Main pleine [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Petite suite [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Grande suite [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 identiques [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Chance [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Petit total"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Grand total"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total supérieur"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus si > 62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 paires de la même couleur [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Main pleine [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Main pleine de la même couleur [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Couleur [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "Carré [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 identiques [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Choisissez une combinaison."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 identiques [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Conquérir le plateau dans une version classique du Reversi"
-
-#~ msgid "othello;"
-#~ msgstr "othello;"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Foncés :"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Clairs :"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Les blancs doivent passer leur tour, aux noirs de jouer"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Les noirs doivent passer leur tour, aux blancs de jouer"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un jeu de retournement de pions dérivé de Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Les blancs ont gagné !"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Les noirs ont gagné !"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "C'était une partie nulle."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Coup incorrect."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Iagno"
-
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "Noirs :"
-
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "Blancs :"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "A_fficher la grille"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Re_tourner le résultat final"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Je_u de pièces :"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Lights Off"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Éteindre toutes les lumières"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "Le niveau actuel"
-
-#~ msgid "The users's most recent level."
-#~ msgstr "Le niveau le plus récent des utilisateurs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Éteignez toutes les lumières\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs."
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Le thème utilisé pour afficher les blocs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Le nom du thème utilisé pour afficher les blocs et l'arrière-plan."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Niveau de départ"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Niveau de départ."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc."
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-#~ msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-#~ msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non."
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Le nombre de lignes à remplir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nombre de lignes qui sont remplies avec des blocs aléatoires au début "
-#~ "du jeu."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "La densité de blocs dans les lignes remplies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La densité de blocs en lignes remplies au début du jeu. La valeur est "
-#~ "entre 0 (pour aucun bloc) et 10 (pour une ligne pleine)."
-
-#~ msgid "Whether to play sounds"
-#~ msgstr "Indique s'il faut jouer les sons"
-
-#~ msgid "Whether to play sounds."
-#~ msgstr "Indique s'il faut jouer les sons."
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-#~ msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer"
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-#~ msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour déplacer en bas."
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Lâcher"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour lâcher."
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Tourner"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour tourner."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour mettre en pause."
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Faire correspondre les blocs qui tombent"
-
-#~ msgid "tetris;"
-#~ msgstr "tetris;"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Fin de partie"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Lignes :"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Quadrapassel"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Nombre de lignes pré-remplies :"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densité de blocs dans les lignes pré-remplies :"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Voir le prochain bloc"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Choisir des _blocs difficiles"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Tourner les blocs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Afficher _où les blocs vont atterrir"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Contrôles"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Thème"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Ordinaire"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango plat"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango ombré"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Clean"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Scores Quadrapassel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un jeu classique de blocs qui tombent et qu'il faut assembler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Thème à utiliser"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Le titre du thème d'objets à utiliser."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "La taille du plateau de jeu."
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Nombre de couleurs du plateau"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Le nombre de couleurs d'objets à utiliser dans le jeu."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Animation rapide"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Utiliser des animations plus riches, mais plus lentes."
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "_Number of colors:"
-#~ msgstr "_Nombre de couleurs :"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configuration"
-
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animation _rapide"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Opération"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vider l'écran en supprimant des groupes d'objets colorées en forme de "
-#~ "tuiles"
-
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u point"
-#~ msgstr[1] "%u points"
-
-# Correspond à Taille
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petite"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "Score : %4u "
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Couleurs"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "Formes et couleurs"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Scores de Swell Foop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je veux jouer à ce jeu ! Vous savez, elles s'allument toutes, vous "
-#~ "cliquez dessus et elles disparaissent !\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Thème graphique"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Durée : "
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Taille personnalisée"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Affiche une astuce"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "Voulez-vous annuler la partie en cours ?"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Drapeaux"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Résolution du puzzle"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Durée :"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Noir"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Tuiles"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Dispositions"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Sélectionner la disposition :"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Rétablit le dernier mouvement"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Style de blocs"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Taille du plateau :"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Thème :"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]