[gnome-mahjongg] Updated French translation



commit 6a1abf2d9263869534a4d05f6424fe25a5b7b93e
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Sat Mar 15 18:08:04 2014 +0100

    Updated French translation

 po/fr.po | 3189 +++-----------------------------------------------------------
 1 files changed, 121 insertions(+), 3068 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 6a89889..1a782cc 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
-# French translation of gnome-games.
-# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# French translation of gnome-mahjongg.
+# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
 #
 # Vincent Renardias <vincent ldsol com>, 1998-1999.
@@ -22,51 +22,79 @@
 # Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>, 2008.
 # Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009.
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012
+# naybnet <naybnet gmail com>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-07 16:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-12 18:20+0200\n"
-"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-15 07:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-15 17:04+0100\n"
+"Last-Translator: naybnet <naybnet gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:65
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:756
+#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Mahjongg"
+msgstr "GNOME Mahjongg"
+
+#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on "
+"the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in "
+"as little time as possible. Select two matching tiles and they will "
+"disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
+"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
+"look alike may actually be slightly different."
+msgstr ""
+"Une version solitaire du classique jeu de tuiles oriental. Les tuiles sont "
+"empilées sur le plateau au début de la partie. Le but est d'enlever toutes "
+"les tuiles en prenant le moins de temps possible. Lorsque deux tuiles qui se "
+"correspondent sont sélectionnées, elles disparaissent du plateau. Cependant, "
+"une tuile ne peut être sélectionnée que s'il y a un espace vide au même "
+"niveau à sa gauche ou à sa droite. Attention : des tuiles qui se ressemblent "
+"peuvent être en fait légèrement différentes."
+
+#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
+"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
+"time penalty."
+msgstr ""
+"GNOME Mahjongg comprend une variété de dispositions de départ, certaines "
+"faciles, d'autres plus difficiles. Si vous êtes bloqué, vous pouvez demander "
+"un indice mais vous recevez alors une pénalité de temps importante."
+
+#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:535
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:749
 msgid "Mahjongg"
 msgstr "Mahjongg"
 
-#: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2
 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 msgstr "Désassembler une pile de tuiles en enlevant les paires correspondantes"
 
-#: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:3
 msgid "game;strategy;puzzle;board;"
 msgstr "jeu;stratégie;énigmes;plateau;"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.h:1
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.h:2
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.h:3
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "vrai si la fenêtre est maximisée"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "vrai si la fenêtre est en plein écran"
-
 #.
 #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
 #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
@@ -104,126 +132,140 @@ msgstr "Dragon rouge"
 
 #: ../data/translatable_game_names.h:12
 msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Overpass"
+msgstr "Viaduc"
+
+#: ../data/translatable_game_names.h:13
+msgctxt "mahjongg map name"
 msgid "Pyramid's Walls"
 msgstr "Les murs de la pyramide"
 
-#: ../data/translatable_game_names.h:13
+#: ../data/translatable_game_names.h:14
 msgctxt "mahjongg map name"
 msgid "Confounding Cross"
 msgstr "Croix de confusion"
 
-#: ../data/translatable_game_names.h:14
+#: ../data/translatable_game_names.h:15
 msgctxt "mahjongg map name"
 msgid "Difficult"
 msgstr "Difficile"
 
-#: ../src/game-view.vala:137
+#: ../src/game-view.vala:132
 msgid "Paused"
 msgstr "Suspendu"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:77
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:74
 msgid "Moves Left:"
 msgstr "Mouvements restants :"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:98
-msgid "_New"
-msgstr "_Nouveau"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:105
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "A_nnuler le déplacement"
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:106
+msgid "Undo your last move"
+msgstr "Annuler le dernier déplacement"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:113
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Rétablir le déplacement"
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:118
+msgid "Redo your last move"
+msgstr "Rétablir le dernier déplacement"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:121
-msgid "Hint"
-msgstr "Astuce"
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:124
+msgid "Receive a hint for your next move"
+msgstr "Afficher une astuce pour le prochain coup"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:648
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pause"
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:130 ../src/gnome-mahjongg.vala:567
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Suspend la partie"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:253
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:243
 msgid "Do you want to start a new game with this map?"
 msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie avec cette disposition ?"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:254
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:244
 msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
 msgstr ""
 "Si vous choisissez de poursuivre cette partie, la prochaine partie utilisera "
 "la nouvelle disposition."
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:255
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:245
 msgid "_Continue playing"
 msgstr "_Poursuivre la partie"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:256
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:246
 msgid "Use _new map"
 msgstr "Utiliser la _nouvelle disposition"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:304
 msgid "There are no more moves."
 msgstr "Désolé, il n'y a plus de déplacement possible."
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:305
 msgid ""
 "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
-"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
+"find the solution, restart this game, or start a new one. You can also try "
+"to reshuffle the game, but this does not guarantee a solution."
 msgstr ""
 "Chaque énigme possède au moins une solution. Vous pouvez annuler vos "
-"mouvements et essayer de trouver la solution avec une pénalité temporelle, "
-"redémarrer ce jeu ou en démarrer un nouveau."
+"mouvements et essayer de trouver la solution, redémarrer la partie ou en "
+"démarrer une nouvelle. Vous pouvez également essayer de remélanger les tuiles, "
+"mais cela ne garantit pas l'existence d'une solution."
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:306
+msgid "_Undo"
+msgstr "Ann_uler"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:319
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:307
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Recommencer"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:320
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:308
 msgid "_New game"
 msgstr "_Nouvelle partie"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:360
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:309
+msgid "_Shuffle"
+msgstr "_Mélanger"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:352
 msgid "Mahjongg Preferences"
 msgstr "Préférences de Mahjongg"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:377
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:355
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermer"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:369
 msgid "_Theme:"
 msgstr "_Thème :"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:405
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:397
 msgid "_Layout:"
 msgstr "_Disposition :"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:431
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:423
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Co_uleur d'arrière-plan :"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:507
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:501
 msgid "Main game:"
 msgstr "Jeu principal :"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:516
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:510
 msgid "Maps:"
 msgstr "Dispositions :"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:524
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:518
 msgid "Tiles:"
 msgstr "Tuiles :"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:546
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:538
 msgid ""
-"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+"A matching game played with Mahjongg tiles\n"
 "\n"
 "Mahjongg is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"Un jeu de correspondances avec des tuiles Mahjongg.\n"
+"Un jeu de correspondances avec des tuiles Mahjongg\n"
 "\n"
 "Mahjongg fait partie des jeux GNOME."
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:553
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:544
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
@@ -238,37 +280,14 @@ msgstr ""
 "Didier Vidal <didier-devel melix net>\n"
 "Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:556
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Site Web des jeux GNOME"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:568
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_Continuer"
-
-#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red 
Dragon'
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:642
-#, c-format
-msgid "Mahjongg - %s"
-msgstr "Mahjongg - %s"
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:562
+msgid "Unpause the game"
+msgstr "Reprendre la partie"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:659 ../src/gnome-mahjongg.vala:828
-#, c-format
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:654 ../src/score-dialog.vala:72
 msgid "Time"
 msgstr "Durée"
 
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:785
-msgid "New Game"
-msgstr "Nouvelle partie"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:800
-msgid "Layout:"
-msgstr "Disposition :"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:825
-msgid "Date"
-msgstr "Date"
-
 #: ../src/menu.ui.h:1
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Nouvelle partie"
@@ -293,2988 +312,22 @@ msgstr "Aid_e"
 msgid "_About"
 msgstr "À _propos"
 
-#: ../src/menu.ui.h:7
+#: ../src/menu.ui.h:7 ../src/score-dialog.vala:28
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Quitter"
 
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Taille :"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Jeu d'échecs"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Jouer au jeu d'échecs classique à deux joueurs"
-
-#~ msgid "_Game"
-#~ msgstr "_Jeu"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Abandonner"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Proposer le _nul"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Paramètres"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Sommaire"
-
-#~ msgid "Start a new game"
-#~ msgstr "Commence une nouvelle partie"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Annuler le coup"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Abandonner"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Revenir au début de la partie"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Afficher le coup précédent"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Afficher le coup suivant"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Afficher le coup en cours"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "La largeur de la fenêtre"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels."
-
-#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode maximisé"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode plein écran"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "La pièce vers laquelle promouvoir le pion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "La pièce qui doit remplacer un pion lorsqu'un joueur humain déplace ce "
-#~ "pion jusqu'à la rangée opposée"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode 3D"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Un drapeau pour lisser (anti-aliaser) l'affichage 3D"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Le thème des pièces à utiliser"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer les astuces de déplacement"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer la numérotation des plateaux"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer le navigateur d'historique des mouvements"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer la barre d'outils"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue d'enregistrement de "
-#~ "partie"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue de chargement de partie"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Le format pour afficher les déplacements"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Le côté du plateau qui est à l'arrière-plan"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "La durée d'une partie en secondes (0 pour sans limite)"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "true (vrai) si le joueur humain joue les blancs"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Le joueur adverse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peut être « human » (partie contre un autre joueur humain), "
-#~ "« » (utilisation du premier moteur d'échec disponible) ou le nom d'un "
-#~ "moteur spécifique contre lequel jouer"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Niveau de difficulté du moteur d'échec adversaire"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Préférences"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Jouer en tant que :"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Joueur adverse :"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Difficulté :"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Durée du jeu :"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Type de promotion :"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Les modifications prendront effet à la prochaine partie."
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Jeu"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Affichage 3_D"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "Affichage _lissé"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Style de pièce :"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Afficher la _barre d'outils"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Afficher l'_historique"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "A_stuces de déplacement"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_Numérotation du plateau"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientation du plateau :"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Notation des coups :"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Apparence"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humain"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Noir"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sans limite"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Une minute"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinq minutes"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "Trente minutes"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Une heure"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personnalisée"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Amusant"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Côté Blancs"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Côté Noirs"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Côté humain"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Joueur actuel"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Face à face"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humain"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Algébrique standard"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Algébrique long"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Dame"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavalier"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Tour"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Fou"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Jeu d'échecs"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Début de la partie"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir se déplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Les blancs gagnent"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Les noirs gagnent"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "La partie est nulle"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "L'adversaire est échec et ne peut plus bouger (échec et mat)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "L'adversaire ne peut plus bouger (pat)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucune pièce n'a été prise et aucun pion n'a bougé lors des cinquante "
-#~ "derniers coups"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Le temps de jeu de l'adversaire est écoulé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "Une même position s'est produite trois fois"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Aucun joueur ne peut mater (matériel insuffisant)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Le joueur noir a abandonné"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Le joueur blanc a abandonné"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "La partie a été abandonnée"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "L'un des joueurs est mort"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandonner la partie"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Enregistrer la partie pour plus tard"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "seconde"
-#~ msgstr[1] "secondes"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minute"
-#~ msgstr[1] "minutes"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "heure"
-#~ msgstr[1] "heures"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le jeu d'échecs 2D et 3D pour GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Enregistrer la partie d'échecs"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Fichiers PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers"
-
-#~ msgid "Failed to save game: %s"
-#~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement de la partie : %s"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Charger une partie d'échecs"
-
-#~ msgid "Failed to open game: %s"
-#~ msgstr "Échec lors de l'ouverture de la partie : %s"
-
-#~ msgid "Show release version"
-#~ msgstr "Affiche le numéro de version"
-
-#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
-#~ msgstr "[FICHIER] - Jouer aux échecs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exécutez la commande « %s --help » pour voir la liste complète des "
-#~ "options disponibles en ligne de commande."
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinq ou plus"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Enlever des billes de couleur du plateau en formant des lignes"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Cinq ou plus"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Apparence"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Image :"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_Couleur d'arrière-plan :"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Taille du plateau"
-
-# Correspond à Taille
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Petite"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Moyenne"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Grande"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Général"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Utiliser des déplacements rapides"
-
-#~ msgid "Five or more"
-#~ msgstr "Cinq ou plus"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Scores"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Suivantes :"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Score :"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Taille de la grille"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taille de la table de jeu. 1=petite, 2=moyenne, 3=grande. Toute autre "
-#~ "valeur est incorrecte."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Style de billes"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Style de billes. Le nom de fichier des images à utiliser pour les billes."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Couleur de fond. La description hexadécimale de la couleur de fond."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Le délai entre deux déplacements"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Le délai entre les déplacements, en millisecondes."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Score du jeu"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Score du jeu de la dernière session sauvegardée."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Zone de jeu"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Zone de jeu de la dernière session sauvegardée."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Aperçu du jeu"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Aperçu du jeu de la dernière session sauvegardée."
-
-#~ msgid "View help for this game"
-#~ msgstr "Affiche l'aide pour ce jeu"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Termine la partie en cours"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Bascule le mode plein écran"
-
-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "Affiche une astuce pour votre prochain coup"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Quitte le mode plein écran"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Commencer une nouvelle partie multi-joueurs en réseau"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Termine le jeu en réseau et retourne sur le serveur du réseau"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Suspend la partie"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Affiche une liste de joueurs dans le jeu en réseau"
-
-#~ msgid "Redo the undone move"
-#~ msgstr "Rétablit le mouvement annulé"
-
-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "Recommence la partie"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Reprend la partie"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Affiche les scores"
-
-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "Annule le dernier mouvement"
-
-#~ msgid "About this game"
-#~ msgstr "À propos de ce jeu"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configure le jeu"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Quitte ce jeu"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Plein écran"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "_Astuce"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Réinitialiser"
-
-#~ msgid "_Deal"
-#~ msgstr "_Distribuer"
-
-#~ msgid "_Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "_Quitter le plein écran"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_Partie en réseau"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "_Quitter la partie"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Liste des joueurs"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Fin du jeu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s est un logiciel libre ; vous pouvez le distribuer et/ou le modifier "
-#~ "sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par "
-#~ "la Free Software Foundation ; soit la version %d de la licence, ou (à "
-#~ "votre discrétion), toute version suivante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile mais SANS AUCUNE "
-#~ "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
-#~ "d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale "
-#~ "GNU pour plus d'informations."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
-#~ "avec %s ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
-#~ "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/";
-#~ "licenses/>."
-
-# Correspond à Taille
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petite"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyenne"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Impossible de charger le thème"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de localiser le fichier :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le thème par défaut sera chargé à sa place."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver le fichier :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez que Cinq ou plus est correctement installé."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Alignez cinq boules de même couleur pour marquer des points !"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinq ou plus"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Taille du plateau :"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Fin de la partie !"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Impossible de se déplacer ici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Portage GNOME du jeu autrefois célèbre Lignes Colorées.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cinq ou plus fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Puissance 4"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Réaliser des lignes de la même couleur pour gagner"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Niveau du Joueur Un"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zéro correspond au choix humain ; un à trois correspondent au niveau de "
-#~ "l'adversaire électronique."
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Niveau du deuxième joueur"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID du thème"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un numéro spécifiant le thème préféré."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animation"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser ou non les animations."
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Son"
-
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
-#~ msgstr "Indique s'il faut jouer ou non les sons d'événements."
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Déplacer à gauche"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à gauche."
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Déplacer à droite"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à droite."
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Laisser tomber la bille"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Touche à appuyer pour laisser tomber une bille."
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Commande inconnue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de charger l'image :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Match nul !"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Vous avez gagné !"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "À vous de jouer."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "J'ai gagné !"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Calculs..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s a gagné !"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Attend que %s se déplace."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Astuce : colonne %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Vous :"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Moi :"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Nul :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "« Puissance 4 » pour GNOME, un jeu construit avec le moteur Velena de "
-#~ "Giuliano Bertoletti pour l'intelligence artificielle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puissance 4 fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Affichage"
-
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "Puissance 4"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Puissance 4"
-
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "Joueur 1 :"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humain"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Niveau un"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Niveau deux"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Niveau trois"
-
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "Joueur 2 :"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Activer les _animations"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "A_ctiver les sons"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Commandes au clavier"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Classique"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rouge"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Jaune"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Fort contraste"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Cercle"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "Croix"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Fort contraste inversé"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Crème marbrée"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Bleu"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Verre marbré"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Crépuscule"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocs"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guider un ver à travers un labyrinthe"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Nombre de joueurs humains"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Nombre de joueurs humains."
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Nombre de joueurs IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Nombre de joueurs IA."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Vitesse du jeu"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Vitesse du jeu (1=rapide, 4=lent)."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Activer les faux bonus"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Activer les faux bonus."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Niveau de départ"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Niveau de départ."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Activer les sons"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Activer les sons."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Utiliser des mouvement relatifs"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser des mouvements relatifs (c'est-à-dire droite et gauche "
-#~ "seulement)."
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Se déplacer vers le haut"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le haut."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Se déplacer vers le bas"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le bas."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à gauche."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à droite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles n'a pu charger le fichier de niveau :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier de niveau semble endommagé :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles n'a pu trouver l'image :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Scores Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Vitesse :"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Félicitations !"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Votre score est le meilleur !"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Votre score est entré au top 10."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Débutant"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lent"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Intermédiaire"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rapide"
-
-# sans doute faudrait-il trouver un terme commun pour ces « feintes » 
-# (cette entrée et les suivantes) et les « faux bonus » 
-# (quelques entrées plus loin) : dans tous les cas, ce sont des « fake ».
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Débutant avec feintes"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lent avec feintes"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Intermédiaire avec feintes"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Rapide avec feintes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un jeu de ver pour GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Partie terminée ! La partie a été gagnée par %s."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un jeu de ver pour GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Vitesse"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Débutant à Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Mon deuxième jour"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Pas trop nul"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Les doigts dans le nez"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Options"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "J_ouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Activer les faux bonus"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Niveau de dé_part :"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "No_mbre de joueurs humains :"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Nombre de joueurs _IA :"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "Options du clavier"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Utiliser des mouvement relatifs"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Couleur du _ver :"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Vert"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cyan"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Violet"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Ver %d :"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Éviter les robots et faites-les s'écraser les uns sur les autres"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher la barre d'outils. Une option standard pour les barres d'outils."
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Thème d'images du jeu de Robots"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thème d'images du jeu de Robots. Le thème d'images à utiliser pour les "
-#~ "robots."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Type de jeu"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Type de jeu. Le nom de la variante du jeu à utiliser."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Utiliser des mouvements sans danger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser des mouvements sans danger. L'option de mouvements sans danger "
-#~ "va vous aider à éviter d'être tué sur une erreur. Si vous essayez de "
-#~ "faire un mouvement qui va entraîner votre mort alors qu'il y a un "
-#~ "mouvement sans danger possible, vous n'allez pas être autorisé à "
-#~ "l'effectuer."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger. Le joueur est alerté "
-#~ "quand il n'y a pas de mouvement sans danger et que la seule option est de "
-#~ "se téléporter ailleurs."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Activer les sons du jeu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activer les sons du jeu. Joue des sons pour les différents événements au "
-#~ "cours de la partie."
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-ouest"
-
-#~ msgid "The key used to move north-west."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-ouest."
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord"
-
-#~ msgid "The key used to move north."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord."
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-est"
-
-#~ msgid "The key used to move north-east."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-est."
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers l'ouest"
-
-#~ msgid "The key used to move west."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'ouest."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Touche pour arrêter"
-
-#~ msgid "The key used to hold still."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour rester immobile."
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers l'est"
-
-#~ msgid "The key used to move east."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'est."
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-ouest"
-
-#~ msgid "The key used to move south-west."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-ouest."
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud"
-
-#~ msgid "The key used to move south."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud."
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-est"
-
-#~ msgid "The key used to move south-east."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-est."
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Touche pour se téléporter"
-
-#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La touche utilisée pour se téléporter en toute sécurité (si c'est "
-#~ "possible)."
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Touche pour se téléporter aléatoirement"
-
-#~ msgid "The key used to teleport randomly."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour se téléporter aléatoirement."
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Touche pour attendre"
-
-#~ msgid "The key used to wait."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour attendre."
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Fin de la partie !"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Bravo mais malheureusement votre score n'est pas rentré au top 10."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Scores de Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Carte :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Félicitations, vous avez gagné contre les Robots !\n"
-#~ "Mais pourrez-vous le faire à nouveau ?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation !"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation sans danger !"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Sélectionnez un scénario"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOM"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Définir la configuration du jeu"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Position initiale de la fenêtre"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robots classiques"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robots classiques avec mouvements sans danger"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots classiques avec mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Cauchemar"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Cauchemar avec mouvements sans danger"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Cauchemar avec mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 avec mouvements sans danger"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 avec mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 facile"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 facile avec mouvements sans danger"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 facile avec mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots avec téléportation sans danger"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots avec téléportation et mouvements sans danger"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots avec téléportation et mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Aucune donnée de jeu ne peut être trouvée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le programme Robots n'a pas été capable de trouver un fichier de "
-#~ "configuration de jeu valide. Vérifiez que le programme est correctement "
-#~ "installé."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Certains fichiers graphiques sont manquants ou corrompus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le programme Robots n'a pas été capable de charger tout les fichiers "
-#~ "graphiques. Vérifiez que le programme est correctement installé."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Impossible de trouver l'image « %s »\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Déplacer"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Téléportation"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Se téléporter, sans danger si possible"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Aléatoirement"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Se téléporter aléatoirement"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "A_ttente"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Attendre les robots"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barre d'_outils"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basé sur les robots BSD classiques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Type de jeu"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Utiliser des mouvements sans danger"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Évite les mouvements accidentels qui conduisent à être tué."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Ut_iliser des mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Évite tous les mouvements qui conduisent à être tué."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "A_ctiver les sons"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joue des sons pour les événements tels que la réussite d'un niveau ou la "
-#~ "mort."
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "T_hème d'image :"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Paramètres par défaut"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Clavier"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Téléportations sans danger :"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Niveau :"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Restant :"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Scores de Mahjongg"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Puzzle résolu !"
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous n'êtes pas dans le top 10, vous aurez plus de chance la prochaine "
-#~ "fois."
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tester vos aptitudes en logique avec ce casse-tête de nombres en grille"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimer les Sudokus"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimer des grilles"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Nombre de sudokus à imprimer : "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus par page : "
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Niveaux de difficulté à imprimer"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Facile"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Difficile"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Très difficile"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Détails"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marquer les grilles comme résolues après impression."
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Inclure des grilles déjà résolues dans la liste des grilles à imprimer"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Parties enregi_strées"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Ajoute un nouveau marqueur"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Supprime le marqueur sélectionné"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Rend permanentes les modifications marquées"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Masquer"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Masque les valeurs marquées"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku est un jeu de Sudoku doté d'un générateur de grilles. Sudoku "
-#~ "est un jeu de logique japonais.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyenne"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Très difficile"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s seconde"
-#~ msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s secondes"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minute"
-#~ msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minutes"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Dernière partie jouée à %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Dernière partie jouée hier à %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Dernière partie jouée %A à %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Dernière partie jouée le %e %B %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Grille facile"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Grille moyenne"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Grille difficile"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Grille très difficile"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Jouée durant %d heure"
-#~ msgstr[1] "Jouée durant %d heures"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Jouée durant %d minute"
-#~ msgstr[1] "Jouée durant %d minutes"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Jouée durant %d seconde"
-#~ msgstr[1] "Jouée durant %d secondes"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Ne plus poser la question."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nouvelle grille"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Annuler"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Annule la dernière action"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Rétablir"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Rétablit la dernière action"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "_Statistiques de la grille..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimer..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Imprimer _plusieurs sudokus..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Outils"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Montrer une case facile à remplir."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Effacer les no_tes du haut"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Effacer les notes du _bas"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Afficher les nombres _possibles"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Montre toujours les nombres possibles dans une case"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Signaler les cases _non remplissables"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Signale les cases qu'un coup rend non remplissables"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "Activer le _suivi des coups"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque les nouveaux coups avec une couleur différente afin de pouvoir les "
-#~ "suivre."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Surligneur"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Surligne la rangée, colonne et boîte actuelles"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Vous avez fini la grille en %d seconde"
-#~ msgstr[1] "Vous avez fini la grille en %d secondes"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minute"
-#~ msgstr[1] "%d minutes"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d seconde"
-#~ msgstr[1] "%d secondes"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(minute)s et %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d heure"
-#~ msgstr[1] "%d heures"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(hour)s, %(minute)s et %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %(n)s astuce."
-#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %(n)s astuces."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "%(n)s impossibilité vous a été montrée."
-#~ msgstr[1] "%(n)s impossibilités vous ont été montrées."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Enregistrer le jeu avant de fermer ?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Informations sur la grille"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Pas de grille en cours."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Niveau de difficulté calculé : "
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Très difficile"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par élimination : "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par déduction : "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Quantité d'essais-erreurs nécessaires à la résolution : "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Statistiques de la grille"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Non suivi"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Enlever"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Supprime le marqueur sélectionné."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Masque les marqueurs actuellement visibles."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_ppliquer"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Applique tous les coups suivis et supprime le marqueur."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Marqueur %s"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Effacer"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Espace manquant"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "L'espace disque est saturé"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de données %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Il n'y a plus d'espace disque disponible."
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Erreur %(errno)s : %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la partie."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Impossible de marquer la grille comme résolue."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku n'a pas pu marquer la grille comme résolue."
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mines"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Nettoyer un champ de mines de ses mines cachées"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "démineur;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Utiliser le drapeau inconnu"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Définir à vrai pour être capable de marquer les carrés comme inconnus."
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Avertissement lorsqu'il y a trop de drapeaux"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Définir à vrai pour activer l'icône d'avertissement lorsque trop de "
-#~ "drapeaux sont placés."
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Activer le placement automatique des drapeaux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Définir à vrai pour que GNOME Mines pose automatiquement des drapeaux sur "
-#~ "les cases lorsqu'assez de cases sont révélées."
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Nombre de colonnes dans une partie personnalisée"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Nombre de lignes dans une partie personnalisée"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Le nombre de mines pour une partie personnalisée"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Taille du plateau"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Taille du plateau (0-2 = petit-grand, 3 = personnalisé)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personnalisée"
-
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "_Rejouer à cette taille"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Taille de la grille"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_orizontale :"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Verticale :"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Nombre de mines :"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "_Démarrer le jeu"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mine"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mines"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "Drapeaux : %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Les mines ont été dégagées !"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Scores de Mines"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie ?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous commencez une nouvelle partie, votre avancée actuelle sera perdue."
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "Continuer la partie en cours"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "Commencer une nouvelle partie"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Redimensionnement et prise en charge de SVG :"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Figures :"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Graphismes :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le jeu de logique populaire Démineur. Trouvez les mines dans un damier en "
-#~ "utilisant les indications fournies par les cases que vous avez déjà "
-#~ "découvertes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de GNOME Mines"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Utiliser le drapeau « Je ne suis pas sûr »"
-
-#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-#~ msgstr "_Avertir lorsque trop de drapeaux ont été placés"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Compléter le puzzle en faisant correspondre les pièces numérotées"
-
-#~ msgid "_Solve"
-#~ msgstr "Ré_soudre"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Haut"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Gauche"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Droite"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Bas"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Taille"
-
-#~ msgid "_2x2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "_4x4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "_5x5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "_6x6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "La taille de la grille de jeu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr ""
-#~ "La valeur de cette clé est utilisée pour décider de la taille de la "
-#~ "grille de jeu."
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2x2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3x3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4x4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5x5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6x6"
-
-#~ msgid "Solve"
-#~ msgstr "Résoudre"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Scores de Tetravex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex est un simple puzzle où les pièces doivent être "
-#~ "positionnées de manière à ce que les mêmes chiffres se touchent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Glisser des blocs pour résoudre un puzzle"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Le puzzle en cours"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Le nombre de puzzles déjà joués."
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Seulement 18 coups"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Daisy"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violette"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Perce-neige"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Âne rouge"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Course"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Embuscade"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Succès"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Os"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortune"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Fou"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cléopâtre"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Requin"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rome"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Pennon"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaque"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponnèse"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonaise"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mer Baltique"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Embouteillage"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Rayon de soleil"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Seulement 18 coups"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Course de Huarong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Pack Défi"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Pack Compétence"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Recommencer la grille"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Grille suivante"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Grille précédente"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Position en X de la fenêtre"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Position en Y de la fenêtre"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Niveau terminé."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "La grille a été résolue !"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Scores de Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Grille :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'affichage du thème de ce jeu a échoué.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez que Klotski est correctement installé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver le fichier d'images :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez que Klotski est correctement installé."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Déplacements : %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Casse-tête de blocs coulissants.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Jeter des dés à la manière du poker"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "yahtzee;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Attendre entre les lancers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisir si un délai doit être inséré entre les lancés de dé de "
-#~ "l'ordinateur, afin que le joueur puisse suivre ce qu'il fait, ou non."
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Afficher les réflexions de l'ordinateur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si défini à vrai, une sortie du travail de l'IA sera affichée sur la "
-#~ "sortie standard."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Déjà utilisé ! Où voulez-vous le mettre ?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Score : %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Grille utilisée"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Retarder les mouvements de l'ordinateur"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Afficher la réflexion de l'ordinateur"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Nombre d'adversaires joués par l'ordinateur"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NOMBRE"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Nombre d'adversaires humains"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Choix du jeu : normal ou couleurs"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CHAÎNE"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Nombre de parties à jouer uniquement par l'ordinateur"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Nombre de tentatives pour chaque lancer de l'ordinateur"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Couleurs"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Tout relancer !"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lancer !"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "La partie est nulle !"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Scores Tali"
-
-# , c-format
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s gagne cette partie avec %d point"
-#~ msgstr[1] "%s gagne cette partie avec %d points"
-
-# , c-format
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "L'ordinateur joue pour %s"
-
-# , c-format
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s ! -- Vous êtes prêt."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Sélectionnez les dés à relancer ou sélectionnez une combinaison."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lancer"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous n'avez droit qu'à trois jets de dés. Choisissez une combinaison."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Version GNOME (1998) :"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Version de la console (1992) :"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Jeu en couleurs et intelligence artificielle multi-niveaux (2006) :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un genre de poker avec des dés et moins d'argent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Le jeu en cours va terminer avec le nombre initial de joueurs."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Joueurs humains"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Nombre de joueurs :"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Adversaires informatiques"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Attente entre les lancers"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "N_ombre d'adversaires :"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Difficulté :"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyenne"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Noms des joueurs"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [total de 1]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [total de 2]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [total de 3]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [total de 4]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [total de 5]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [total de 6]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Brelan (3 id.) [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Carré (4 id.) [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Main pleine [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Petite suite [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Grande suite [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 identiques [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Chance [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Petit total"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Grand total"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total supérieur"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus si > 62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 paires de la même couleur [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Main pleine [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Main pleine de la même couleur [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Couleur [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "Carré [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 identiques [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Choisissez une combinaison."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 identiques [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Conquérir le plateau dans une version classique du Reversi"
-
-#~ msgid "othello;"
-#~ msgstr "othello;"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Foncés :"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Clairs :"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Les blancs doivent passer leur tour, aux noirs de jouer"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Les noirs doivent passer leur tour, aux blancs de jouer"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un jeu de retournement de pions dérivé de Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Les blancs ont gagné !"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Les noirs ont gagné !"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "C'était une partie nulle."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Coup incorrect."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Iagno"
-
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "Noirs :"
-
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "Blancs :"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "A_fficher la grille"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Re_tourner le résultat final"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Je_u de pièces :"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Durée"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Score"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "%1$dm %2$ds"
-#~ msgstr "%1$d m %2$d s"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Lights Off"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Éteindre toutes les lumières"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "Le niveau actuel"
-
-#~ msgid "The users's most recent level."
-#~ msgstr "Le niveau le plus récent des utilisateurs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Éteignez toutes les lumières\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs."
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Le thème utilisé pour afficher les blocs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Le nom du thème utilisé pour afficher les blocs et l'arrière-plan."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Niveau de départ"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Niveau de départ."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc."
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-#~ msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-#~ msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non."
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Le nombre de lignes à remplir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nombre de lignes qui sont remplies avec des blocs aléatoires au début "
-#~ "du jeu."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "La densité de blocs dans les lignes remplies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La densité de blocs en lignes remplies au début du jeu. La valeur est "
-#~ "entre 0 (pour aucun bloc) et 10 (pour une ligne pleine)."
-
-#~ msgid "Whether to play sounds"
-#~ msgstr "Indique s'il faut jouer les sons"
-
-#~ msgid "Whether to play sounds."
-#~ msgstr "Indique s'il faut jouer les sons."
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-#~ msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer"
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-#~ msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour déplacer en bas."
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Lâcher"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour lâcher."
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Tourner"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour tourner."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour mettre en pause."
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Faire correspondre les blocs qui tombent"
-
-#~ msgid "tetris;"
-#~ msgstr "tetris;"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Fin de partie"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Lignes :"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de Quadrapassel"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Nombre de lignes pré-remplies :"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densité de blocs dans les lignes pré-remplies :"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Voir le prochain bloc"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Choisir des _blocs difficiles"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Tourner les blocs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Afficher _où les blocs vont atterrir"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Contrôles"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Thème"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Ordinaire"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango plat"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango ombré"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Clean"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Scores Quadrapassel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un jeu classique de blocs qui tombent et qu'il faut assembler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Thème à utiliser"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Le titre du thème d'objets à utiliser."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "La taille du plateau de jeu."
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Nombre de couleurs du plateau"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Le nombre de couleurs d'objets à utiliser dans le jeu."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Animation rapide"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Utiliser des animations plus riches, mais plus lentes."
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "_Number of colors:"
-#~ msgstr "_Nombre de couleurs :"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configuration"
-
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animation _rapide"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Opération"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vider l'écran en supprimant des groupes d'objets colorées en forme de "
-#~ "tuiles"
-
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u point"
-#~ msgstr[1] "%u points"
-
-# Correspond à Taille
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petite"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "Score : %4u "
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Couleurs"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "Formes et couleurs"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Scores de Swell Foop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je veux jouer à ce jeu ! Vous savez, elles s'allument toutes, vous "
-#~ "cliquez dessus et elles disparaissent !\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Thème graphique"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Durée : "
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Taille personnalisée"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Affiche une astuce"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "Voulez-vous annuler la partie en cours ?"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Drapeaux"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Résolution du puzzle"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Durée :"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Noir"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Tuiles"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Dispositions"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Sélectionner la disposition :"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Rétablit le dernier mouvement"
+#: ../src/score-dialog.vala:29
+msgid "New Game"
+msgstr "Nouvelle partie"
 
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Style de blocs"
+#: ../src/score-dialog.vala:32
+msgid "OK"
+msgstr "Valider"
 
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Taille du plateau :"
+#: ../src/score-dialog.vala:44
+msgid "Layout:"
+msgstr "Disposition :"
 
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Thème :"
+#: ../src/score-dialog.vala:69
+msgid "Date"
+msgstr "Date"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]