[gedit] Updated Russian translation



commit a357f3971f567d1278316a8498e532c1c4cef3f3
Author: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>
Date:   Thu Mar 13 21:44:30 2014 +0400

    Updated Russian translation

 po/ru.po | 2882 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1617 insertions(+), 1265 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 574c43d..b501b6d 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -20,36 +20,52 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-09-25 16:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-25 23:06+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-13 06:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-13 21:44+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) 
? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
 
 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
-msgid "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at simplicity and 
ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
-msgstr "gedit — официальный текстовый редактор для среды GNOME. Несмотря на свою простоту, gedit является 
мощным текстовым редактором."
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit — официальный текстовый редактор для среды GNOME. Несмотря на свою "
+"простоту, gedit является мощным текстовым редактором."
 
 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply taking 
some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task."
-msgstr "Что бы вы ни писали, новый бестселлер, инновационное программное обеспечение или просто какие-то 
заметки на скорую руку, gedit будет надёжным инструментом в выполнении ваших задач."
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Что бы вы ни писали, новый бестселлер, инновационное программное обеспечение "
+"или просто какие-то заметки на скорую руку, gedit будет надёжным "
+"инструментом в выполнении ваших задач."
 
 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
-msgid "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and adapt it to your 
workflow."
-msgstr "Гибкая система модулей позволяет подстраивать приложение под ваши нужды и рабочий процесс."
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Гибкая система модулей позволяет подстраивать приложение под ваши нужды и "
+"рабочий процесс."
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Текстовый редактор"
 
@@ -78,8 +94,16 @@ msgid "Use Default Font"
 msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to 
gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead 
of the system font."
-msgstr "Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения редактируемых документов. Если этот 
параметр отключён, для области редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт 
редактора»."
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения "
+"редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области "
+"редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт "
+"редактора»."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
@@ -90,8 +114,12 @@ msgid "Editor Font"
 msgstr "Шрифт редактора"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default 
Font\" option is turned off."
-msgstr "Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет иметь эффект только если 
параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет "
+"иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
@@ -106,260 +134,332 @@ msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Создавать резервные копии"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file 
extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен резервных файлов 
устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"."
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен "
+"резервных файлов устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
 msgstr "Автосохранение"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time 
interval with the \"Autosave Interval\" option."
-msgstr "Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток времени. Интервал между 
сохранениями устанавливается параметром \"Интервал автосохранения\"."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток "
+"времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром \"Интервал "
+"автосохранения\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Интервал автосохранения"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take 
effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически сохранены. Влияет, 
только если включён параметр «Автосохранение»."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически "
+"сохранены. Влияет, только если включён параметр «Автосохранение»."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Ограничение количества операций отмены (УСТАРЕВШИЙ)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» означает неограниченное 
количество действий. Считается устаревшим, начиная с версии 2.12.0"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Максимальное количество отмены действий"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions."
-msgstr "Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» означает неограниченное 
количество действий."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» "
+"означает неограниченное количество действий."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Режим переноса строк"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for 
wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the 
values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Определяет режим переноса строк в области редактирования. «none» — не переносить; «word» — 
переносить по словам; «char» — переносить посимвольно. Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, 
правильно ли они записаны."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Определяет режим переноса строк в области редактирования. «none» — не "
+"переносить; «word» — переносить по словам; «char» — переносить посимвольно. "
+"Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они "
+"записаны."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Размер табуляции"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
 msgstr "Определяет количество пробелов, используемых для символа табуляции."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Вставлять пробелы"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Использовать ли пробелы вместо табуляции."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Автоматические отступы"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Расставлять ли автоматически отступы."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Показывать номера строк"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Показывать ли номера строк в области редактирования."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Подсвечивать текущую строку"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Подсвечивать ли текущую строку."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Подсвечивать парные скобки"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Подсвечивать ли парные скобки."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Показывать границу справа"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Следует ли отображать правую границу в области редактирования."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Положение правой границы"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Указывает положение правой границы."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "«Умные» клавиши Home и End"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always 
move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are 
pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, 
\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to 
always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Определяет режим перемещения курсора при нажатии клавиш «HOME» и «END». «disabled» — перемещать 
курсор в начало и конец строки, «after» — при первом нажатии перемещать курсор в начало или конец строки, при 
втором — в начало или конец текста без учёта пробельных символов, «before» — перемещать курсор сперва в 
начало текста, и только затем, в начало или конец строки, «always» — перемещать курсор в начало или конец 
текста."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Определяет режим перемещения курсора при нажатии клавиш «HOME» и «END». "
+"«disabled» — перемещать курсор в начало и конец строки, «after» — при первом "
+"нажатии перемещать курсор в начало или конец строки, при втором — в начало "
+"или конец текста без учёта пробельных символов, «before» — перемещать курсор "
+"сперва в начало текста, и только затем, в начало или конец строки, «always» "
+"— перемещать курсор в начало или конец текста."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr "Восстанавливать ли предыдущую позицию курсора после загрузки файла."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Включать ли подсветку синтаксиса."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Включить подсветку при поиске"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Подсвечивать ли все совпадения, найденные при поиске."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Проверка завершающего разделителя строк"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "Проверять ли, что документы всегда завершаются разделителем строк."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Панель инструментов"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Показывать ли панель инструментов в окне редактирования."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Режим вкладок"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always 
show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Определяет режим отображения вкладок. «never» — не показывать вкладки; «always» — всегда показывать 
вкладки; «auto» — показывать вкладки при наличии более одной вкладки. Так как значения чувствительны к 
регистру, проверьте, правильно ли они записаны."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Определяет режим отображения вкладок. «never» — не показывать вкладки; "
+"«always» — всегда показывать вкладки; «auto» — показывать вкладки при "
+"наличии более одной вкладки. Так как значения чувствительны к регистру, "
+"проверьте, правильно ли они записаны."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Панель состояния"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Показывать ли панель состояния в окне редактирования."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Боковая панель"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Показывать ли боковую панель в окне редактирования."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Максимальное количество недавно используемых файлов"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" 
submenu."
-msgstr "Определяет количество недавно используемых файлов, которые будут доступны в подменю «Недавние 
файлы»."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Определяет количество недавно используемых файлов, которые будут доступны в "
+"подменю «Недавние файлы»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Печатать подсветку синтаксиса"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Печатать ли подсветку синтаксиса при печати документа."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Header"
 msgstr "Печатать заголовки страниц"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Следует ли печатать заголовок документа."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Режим переноса строк при печати"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at 
word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Определяет режим переноса длинных строк при печати.  «none» — не переносить, «word» — переносить по 
словам, «char» — переносить посимвольно. Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли 
они записаны."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Определяет режим переноса длинных строк при печати.  «none» — не переносить, "
+"«word» — переносить по словам, «char» — переносить посимвольно. Так как "
+"значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они записаны."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Печатать номера строк"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit 
will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "Если установлено в значение «0», номера строк не будут вставляться при печати документа, иначе 
номера строк будут печататься для каждой строки."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Если установлено в значение «0», номера строк не будут вставляться при "
+"печати документа, иначе номера строк будут печататься для каждой строки."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Основной шрифт для печати"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Шрифт заголовка для печати"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if 
the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет пременён, только если включён параметр 
«Печатать заголовки страниц»."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет пременён, только "
+"если включён параметр «Печатать заголовки страниц»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Шрифт номера строк для печати"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print 
Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет пременён, только если параметр 
«Печатать номера строк» не равен нулю."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет пременён, "
+"только если параметр «Печатать номера строк» не равен нулю."
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -372,107 +472,110 @@ msgstr "Определяет шрифт, используемый при печ
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16', 'WINDOWS-1251', 'KOI8-R', 'ISO-8859-5', 'IBM855', 
'CP866']"
+msgstr ""
+"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16', 'WINDOWS-1251', 'KOI8-R', "
+"'ISO-8859-5', 'IBM855', 'CP866']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Автоматически определяемые кодировки"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. 
\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Упорядоченный список кодировок, используемый gedit для автоматического определения кодировки файла. 
«ТЕКУЩАЯ» — это кодировка текущего языка системы. Используются только распознаваемые кодировки."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Упорядоченный список кодировок, используемый gedit для автоматического "
+"определения кодировки файла. «ТЕКУЩАЯ» — это кодировка текущего языка "
+"системы. Используются только распознаваемые кодировки."
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8-R', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-5']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Кодировки, доступные в меню"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized 
encodings are used."
-msgstr "Список кодировок, доступных в меню «Кодировка символов» в диалоговом окне выбора файлов. 
Используются только распознаваемые кодировки."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Список кодировок, доступных в меню «Кодировка символов» в диалоговом окне "
+"выбора файлов. Используются только распознаваемые кодировки."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Включённые модули"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin 
file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Список включённых модулей, в котором содержатся местоположения включённых модулей. См. файл 
.gedit-plugin для получения местоположения выбранного модуля."
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
-msgid "Show the application's help"
-msgstr "Показать справку приложения"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Список включённых модулей, в котором содержатся местоположения включённых "
+"модулей. См. файл .gedit-plugin для получения местоположения выбранного "
+"модуля."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:103
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Показать версию приложения"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:109
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
-msgstr "Установить кодировку символов, используемую при открытии файлов, перечисленных в командной строке"
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Установить кодировку символов, используемую при открытии файлов, "
+"перечисленных в командной строке"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
 msgid "ENCODING"
 msgstr "КОДИРОВКА"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Установить размеры и положение окна (ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Открыть файлы и заблокировать процесс до их закрытия"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Запустить gedit в обычном режиме"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[ФАЙЛ…] [+СТРОКА[:СТОЛБЕЦ]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:260
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "— редактирование текстовых файлов"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:811
-#: ../gedit/gedit-app.c:901
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Запустите «%s --help» для получения полного списка поддерживаемых ключей.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:838
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: неверная кодировка."
@@ -481,78 +584,158 @@ msgstr "%s: неверная кодировка."
 msgid "About gedit"
 msgstr "О программе gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
 msgid "Question"
 msgstr "Вопрос"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:308
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Закрыть _без сохранения"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] "Если не сохранить, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] "Если не сохранить, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно утеряны."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отмена"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Если не сохранить, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утеряны."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335 ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
+#| msgid "Save As"
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Сохранить как…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] "Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] "Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут безвозвратно утеряны."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:909
+msgid "_Save"
+msgstr "Со_хранить"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] "Если не сохранить, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] "Если не сохранить, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно утеряны."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Если не сохранить, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут "
+"безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут "
+"безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
+"безвозвратно утеряны."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:378
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Если не сохранить, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Если не сохранить, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Если не сохранить, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Если не сохранить, изменения за последний час будут безвозвратно утеряны."
+msgstr ""
+"Если не сохранить, изменения за последний час будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуту будут безвозвратно утеряны.     "
-msgstr[1] "Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуты будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] "Если не сохранить, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно утеряны."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуту будут безвозвратно "
+"утеряны.     "
+msgstr[1] ""
+"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуты будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за %d час будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] "Если не сохранить, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] "Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Если не сохранить, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
+"утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:462
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:642
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -560,32 +743,39 @@ msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозв
 msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
 msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:650
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?   "
-msgstr[1] "%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?"
-msgstr[2] "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
+"закрытием?   "
+msgstr[1] ""
+"%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
+"закрытием?"
+msgstr[2] ""
+"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
+"закрытием?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:670
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Выберите документы, которые нужно сохранить:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Все несохранённые изменения будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "Загрузка файла «%s»…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -594,128 +784,190 @@ msgstr[1] "Загрузка %d файлов…"
 msgstr[2] "Загрузка %d файлов…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
-#: ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
 msgid "Open"
 msgstr "Открыть"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+msgid "_Open"
+msgstr "_Открыть"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Файл «%s» доступен только для чтения."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Попробовать заменить сохраняемым файлом?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Заменить"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Сохранить файл с использованием сжатия?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
-msgstr "Файл «%s» был ранее сохранён как обычный текст, теперь будет сохранён с использованием сжатия."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Файл «%s» был ранее сохранён как обычный текст, теперь будет сохранён с "
+"использованием сжатия."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Сохранить с использованием сжатия"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Сохранить файл как обычный текст?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
-msgstr "Файл «%s», сохранённый с использованием сжатия, будет сохранён как обычный текст."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Файл «%s», сохранённый с использованием сжатия, будет сохранён как обычный "
+"текст."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Сохранить как обычный текст"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Сохранение файла «%s»…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
 msgid "Save As"
 msgstr "Сохранить как"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Восстановление документа «%s»…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld секунду, будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] "Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунды, будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] "Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунд, будут безвозвратно утеряны."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld секунду, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунды, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунд, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Изменения, внесённые в документ за последнюю минуту, будут безвозвратно "
+"утеряны."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Изменения, внесённые в документ за последнюю минуту, будут безвозвратно утеряны."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунду, будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] "Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунды, будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] "Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунд, будут безвозвратно утеряны."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунду, будут "
+"безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунды, будут "
+"безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунд, будут "
+"безвозвратно утеряны."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] "Изменения, внесённые в документ за последние %ld минуты, будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] "Изменения, внесённые в документ за последние %ld минут, будут безвозвратно утеряны."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минуты, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минут, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Изменения, внесённые в документ за последний час, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr ""
+"Изменения, внесённые в документ за последний час, будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуту, будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] "Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуты, будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] "Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минут, будут безвозвратно утеряны."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуту, будут "
+"безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуты, будут "
+"безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минут, будут "
+"безвозвратно утеряны."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Изменения, внесённые в документ за %d час, будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] "Изменения, внесённые в документ за последние %d часа, будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] "Изменения, внесённые в документ за последние %d часов, будут безвозвратно утеряны."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Изменения, внесённые в документ за %d час, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние %d часа, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+msgstr[2] ""
+"Изменения, внесённые в документ за последние %d часов, будут безвозвратно "
+"утеряны."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
 msgid "_Revert"
 msgstr "Восста_новить"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit — небольшой и лёгкий редактор текстов среды рабочего стола GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002, 2003.\n"
@@ -732,7 +984,7 @@ msgstr ""
 "Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2012, 2013.\n"
 "Stas Solovey <whats_up tut by>, 2013."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -740,184 +992,160 @@ msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение"
 msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения"
 msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Текст «%s» не найден"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266
-#: ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:1165 ../gedit/gedit-document.c:1191
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Несохранённый документ %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080
-#: ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Группа вкладок %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:581 ../gedit/gedit-window.c:1121
+#: ../gedit/gedit-window.c:1127 ../gedit/gedit-window.c:1135
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Только для чтения"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140
-#: ../gedit/gedit-window.c:3459
-msgid "Documents"
-msgstr "Документы"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
 msgid "Unicode"
 msgstr "Юникод"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
 msgid "Western"
 msgstr "Западная"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:258
 msgid "Central European"
 msgstr "Центрально-европейская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:149
 msgid "South European"
 msgstr "Южно-европейская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Baltic"
 msgstr "Балтийская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Кириллическая"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Arabic"
 msgstr "Арабская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Greek"
 msgstr "Греческая"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Визуальный иврит"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
 msgid "Turkish"
 msgstr "Турецкая"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
 msgid "Nordic"
 msgstr "Скандинавская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 msgid "Celtic"
 msgstr "Кельтская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
 msgid "Romanian"
 msgstr "Румынская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
 msgid "Armenian"
 msgstr "Армянская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:207
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Китайская традиционная"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Кириллическая (Россия)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
 msgid "Japanese"
 msgstr "Японская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
 msgid "Korean"
 msgstr "Корейская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:214
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Китайская упрощённая"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
 msgid "Georgian"
 msgstr "Грузинская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Иврит"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Кириллическая (Украина)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Вьетнамская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
 msgid "Thai"
 msgstr "Тайская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:425
 msgid "Unknown"
 msgstr "Неизвестно"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Определённая автоматически"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Текущая локаль (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Добавить или удалить…"
 
@@ -926,248 +1154,298 @@ msgstr "Добавить или удалить…"
 msgid "Character encodings"
 msgstr "Кодировки символов"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Справка"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "_Доступные кодировки:"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
 msgid "_Description"
 msgstr "_Описание"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодировка"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "Доб_авить"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Remove Tool"
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Удалить"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:845
 msgid "All Files"
 msgstr "Все файлы"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Все текстовые файлы"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "К_одировка символов:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "_Конец строки:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Классическая Mac OS"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295
-#: ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Текст"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Режим подсветки синтаксиса"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Selection"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Выбрать"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:247 ../gedit/gedit-window.c:1205
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:107
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:315
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:431
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Текст"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
 msgid "Search highlight mode..."
 msgstr "Режим поиска с подсветкой синтаксиса…"
 
-#. Add a cancel button
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Отмена"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526
 msgid "_Retry"
 msgstr "Пов_торить"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Не удалось найти файл «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте ещё раз."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Не удалось обработать адреса «%s:»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Не удалось обработать этот адрес."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Адрес файла недоступен."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "«%s» является каталогом."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "«%s» имеет неверный адрес."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
 #, c-format
-msgid "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и попробуйте ещё раз."
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и "
+"попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
 #, c-format
-msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте ещё раз."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте "
+"ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "«%s» не является обычным файлом."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Время ожидания соединения истекло. Попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301
 msgid "The file is too big."
 msgstr "Файл слишком велик."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Неожиданная ошибка: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "К_одировка символов:"
 
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Ресурс «%s» в настоящий момент недоступен."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Система работает в автономном режиме. Проверьте сетевое соединение."
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Редактировать в _любом случае"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "Исчерпано допустимое количество переходов по ссылкам. Не удалось найти файл в заданных пределах."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Исчерпано допустимое количество переходов по ссылкам. Не удалось найти файл "
+"в заданных пределах."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Не удалось определить кодировку символов."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Выберите кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Ошибка открытия файла «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
-msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt 
this document."
-msgstr "Открытый файл содержит недопустимые символы. Дальнейшее редактирование может повредить документ."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Открытый файл содержит недопустимые символы. Дальнейшее редактирование может "
+"повредить документ."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Не удалось открыть файл «%s», используя кодировку «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Не удалось сохранить файл «%s», используя кодировку «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character 
encoding."
-msgstr "Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием указанной кодировки."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием "
+"указанной кодировки."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "_Не редактировать"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Этот файл «%s» уже открыт в другом окне."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Всё равно редактировать?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1270
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "Всё равно со_хранить"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:986
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1273
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Не сохранять"
 
@@ -1175,98 +1453,140 @@ msgstr "_Не сохранять"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Файл «%s» был изменён с момента открытия."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Если сохранить файл, все внешние изменения будут утеряны. Всё равно сохранить?"
+msgstr ""
+"Если сохранить файл, все внешние изменения будут утеряны. Всё равно "
+"сохранить?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1010
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr "Не удалось создать временную резервную копию файла при сохранении «%s»."
+msgstr ""
+"Не удалось создать временную резервную копию файла при сохранении «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
-msgid "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and 
save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save 
anyway?"
-msgstr "Невозможно сделать резервную копию старой копии файла до сохранения нового. Можно проигнорировать 
это предупреждение и сохранить в любом случае, но если во время сохранения появится ошибка, старая копия 
файла будет утеряна. Всё равно сохранить?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1027
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Невозможно сделать резервную копию старой копии файла до сохранения нового. "
+"Можно проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом случае, но если "
+"во время сохранения появится ошибка, старая копия файла будет утеряна. Всё "
+"равно сохранить?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 #, c-format
-msgid "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and 
try again."
-msgstr "Невозможно открыть адрес «%s» в режиме записи. Убедитесь в правильности указанного адреса и 
попробуйте ещё раз."
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Невозможно открыть адрес «%s» в режиме записи. Убедитесь в правильности "
+"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
-msgid "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try 
again."
-msgstr "Невозможно открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности указанного адреса и 
попробуйте ещё раз."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1095
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Невозможно открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности "
+"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 #, c-format
-msgid "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "«%s» не является верным адресом. Убедитесь в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз."
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s» не является верным адресом. Убедитесь в правильности указанного адреса "
+"и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
-msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности указанного адреса и попробуйте ещё 
раз."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1111
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности указанного "
+"адреса и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места на диске и попробуйте ещё 
раз."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места "
+"на диске и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
-msgstr "Невозможно сохранить файл на устройство в режиме «только чтение». Убедитесь в правильности 
указанного адреса и попробуйте ещё раз."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1122
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Невозможно сохранить файл на устройство в режиме «только чтение». Убедитесь "
+"в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please 
use a shorter name."
-msgstr "Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на размер файла. Попробуйте сохранить файл 
меньшего размера или воспользуйтесь диском без подобных ограничений."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на размер файла. "
+"Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском без "
+"подобных ограничений."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a 
smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на длину имени файла. Используйте более 
короткое имя."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1140
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на длину имени "
+"файла. Используйте более короткое имя."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»."
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Файл «%s» изменился на диске."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1207
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "От_казаться от изменений и перезагрузить"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1217 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
 msgid "_Reload"
 msgstr "Пере_загрузить"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1283
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Во время сохранения «%s» обнаружены недопустимые символы"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
-msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
-msgstr "Продолжение сохранения файла может повредить документ. Всё равно продолжить?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1299
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Продолжение сохранения файла может повредить документ. Всё равно продолжить?"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
@@ -1277,11 +1597,6 @@ msgstr "_Создать окно"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "П_араметры"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "_Справка"
-
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
 msgid "_About"
 msgstr "_О программе"
@@ -1290,90 +1605,130 @@ msgstr "_О программе"
 msgid "_Quit"
 msgstr "В_ыйти"
 
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "Пере_местить в новое окно"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
+#| msgid "_Save All"
+msgid "Save _All"
+msgstr "Сохранить _всё"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "Со_хранить"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
+#| msgid "Print"
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Печать…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185
-#: ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Сохранить _как…"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Найти…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Печать…"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Найти и заменить…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "О_чистить подсветку"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Перейти к _строке…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Бо_ковая панель"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Нижняя панель"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "На _полный экран"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
+#| msgid "Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Режим подсветки синтаксиса…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Закрыть всё"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "_Close"
 msgstr "_Закрыть"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Открыть файл"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Переместить в_лево"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Открыть недавно использованный файл"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Переместить в_право"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Переместить в новое _окно"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Переместить в новую _группу вкладок"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407
-#: ../gedit/gedit-panel.c:588
-msgid "Empty"
-msgstr "Пусто"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
+#| msgid "Automatic indent"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Автоматические отступы"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Скрыть панель"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Вставлять пробелы"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:371
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:616
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:800
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:827
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Добавить схему"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:831
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "До_бавить схему"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:838
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Файлы цветовых схем"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:890
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Параметры gedit"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметры"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-view.c:466
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "По_казывать номера строк"
 
@@ -1382,94 +1737,95 @@ msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Показывать правую _границу в столбце:"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Показывать _строку состояния"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Перенос текста"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Включить режим _переноса текста"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Подсветка синтаксиса"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Под_свечивать текущую строку"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Подсвечивать парные _скобки"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "View"
 msgstr "Вид"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Метки табуляции"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "_Ширина табуляции:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Включить автоматический отступ"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "File Saving"
 msgstr "Сохранение файлов"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_minutes"
 msgstr "_минут"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Editor"
 msgstr "Редактор"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Шрифт"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Шрифт редактора: "
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Выберите цвет редактора"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Цветовая схема"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "столбец"
-
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Установить схему"
@@ -1494,16 +1850,16 @@ msgstr "Шрифты и цвета"
 msgid "Plugins"
 msgstr "Модули"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Файл: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Страница %N из %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Подготовка…"
 
@@ -1562,7 +1918,7 @@ msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Страница %d из %d"
@@ -1639,61 +1995,63 @@ msgstr "Предварительный просмотр выводимой на
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#: ../gedit/gedit-window.c:1236
 msgid "Replace"
 msgstr "Заменить"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Заменить вс_ё"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Найти"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Search for: "
 msgstr "На_йти: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "З_аменить на:"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
 msgstr "Учитывать _регистр"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Только _полные слова"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
 msgid "Match as _regular expression"
 msgstr "Совпадение по _регулярному выражению"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Обратный поиск"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
 msgid "OVR"
 msgstr "ЗАМ"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
 msgid "INS"
 msgstr "ВСТ"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:170
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Стр %d, Стлб %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:271
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1703,376 +2061,98 @@ msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Восстановка «%s» из «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:771
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Восстановка «%s»"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:787
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Загрузка «%s» из «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
+#: ../gedit/gedit-tab.c:794
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Загрузка «%s»"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
+#: ../gedit/gedit-tab.c:872
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Сохранение «%s» в «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
+#: ../gedit/gedit-tab.c:879
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Сохранение «%s»"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1890
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1937
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1968
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Юникод (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1975
 msgid "Name:"
 msgstr "Имя:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1976
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Тип MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1977
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Кодировка:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
-msgid "Close document"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
+#| msgid "Close document"
+msgid "Close Document"
 msgstr "Закрыть документ"
 
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Правка"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Вид"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "П_оиск"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "С_ервис"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Документы"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Создать новый документ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Открыть…"
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Параметры"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Настроить приложение"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Содержание"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Открыть руководство gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "Информация о программе"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Сохранить текущий файл"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Восстановить до сохранённой версии файла"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Просмотр печати"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Просмотреть образец печати"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Печать текущей страницы"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Отменить последнее действие"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Вернуть отменённое действие"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Вырезать выделенный текст"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Копировать выделенный текст"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Вставить из буфера обмена"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Удалить выделенный текст"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "В_ыделить всё"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Выделить весь документ"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "_Режим подсветки синтаксиса…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Изменяет режим подсветки синтаксиса в активном документе"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Найти…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Поиск текста"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Найти след_ующее"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Прямой поиск того же текста"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Найти пред_ыдущее"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Обратный поиск того же текста"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "За_менить…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Поиск и замена текста"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "О_чистить подсветку"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Перейти к _строке…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Перейти к указанной строке"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "Со_хранить всё"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Сохранить все открытые файлы"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Закрыть всё"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Закрыть все открытые файлы"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Создать группу вкладок"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Создать новую группу вкладок"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "_Предыдущая группа вкладок"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Перейти к предыдущей группе вкладок"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "С_ледующая группа вкладок"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Перейти к следующей группе вкладок"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Предыдущий документ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Активировать предыдущий документ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "_Следующий документ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Активировать следующий документ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Переместить текущий документ в новое окно"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Закрыть текущий файл"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Выйти из программы"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Панель _инструментов"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Строка состояния"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Бо_ковая панель"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Показывать или скрывать боковую панель в текущем окне"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "_Нижняя панель"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Показывать или скрывать нижнюю панель в текущем окне"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
+#: ../gedit/gedit-utils.c:846
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
+#: ../gedit/gedit-utils.c:904
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
+#: ../gedit/gedit-utils.c:923
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла «%s»."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1146
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ на %s"
@@ -2081,135 +2161,104 @@ msgstr "/ на %s"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d из %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Совпадение по _регулярному выражению"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Только _полные слова"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Учитывать _регистр"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Строка, которую нужно найти"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Строка, на которую нужно переместить курсор"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Открыть «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
-msgid "Save"
-msgstr "Сохранить"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-msgid "Print"
-msgstr "Печать"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
-msgid "Find"
-msgstr "Найти"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Включить «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Вставлять пробелы"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
+#: ../gedit/gedit-window.c:971
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Парная скобка находится вне допустимого предела"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
+#: ../gedit/gedit-window.c:976
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Парная скобка не найдена"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
+#: ../gedit/gedit-window.c:981
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Парная скобка найдена в строке: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
+#: ../gedit/gedit-window.c:1187
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Ширина табуляции: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
+#: ../gedit/gedit-window.c:1559
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Имеются несохранённые документы"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Изменить регистр"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Изменяет регистр выделенного текста."
+#: ../gedit/gedit-window.c:2511
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Изменить страницу боковой панели"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "_Изменить регистр"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-window.c:2531 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Документы"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Всё в _верхнем регистре"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+msgid "Open a file"
+msgstr "Открыть файл"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Перевести выделенный текст в верхний регистр"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Открыть недавно использованный файл"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Всё в _нижнем регистре"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
+#| msgid "Maximum Recent Files"
+msgid "Recent files"
+msgstr "Недавние файлы"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Создать новый документ"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Инвертировать регистр"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:7
+msgid "New"
+msgstr "Создать"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Сохранить текущий файл"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "Регистр _заголовка"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Сохранить"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+#| msgid "Leave fullscreen mode"
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
 msgstr "Проверить наличие обновлений"
@@ -2218,25 +2267,29 @@ msgstr "Проверить наличие обновлений"
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Проверить наличие новых версий gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Возникла ошибка при отображении URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
 msgid "_Download"
 msgstr "_Загрузить"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Игнорировать версию"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Доступна новая версия редактора gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
-msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version 
and wait for a new one"
-msgstr "Можно загрузить новую версию gedit, нажав соответствующую кнопку, или оставить текущую версию и 
подождать более новую."
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Можно загрузить новую версию gedit, нажав соответствующую кнопку, или "
+"оставить текущую версию и подождать более новую."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2258,53 +2311,35 @@ msgstr "Статистика документа"
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Выводит число слов, строк и символов в документе."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Показать статистику _документа"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе"
-
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "Об_новить"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "Имя файла"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Документ"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Selection"
 msgstr "Выделение"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
 msgstr "Строк"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
 msgstr "Слов"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Символов (с пробелами)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Символов (без пробелов)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Bytes"
 msgstr "Байт"
 
@@ -2342,6 +2377,15 @@ msgstr "Выполнить команду"
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Отправить в fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Вставить выделенный текст или текущий документ в fpaste"
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Внешние инструменты"
@@ -2356,60 +2400,73 @@ msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Использовать ли системный шрифт"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Если установлено, внешние инструменты будут использовать стандартный шрифт, если шрифт — monospace 
(в противном случае будет использоваться наиболее похожий шрифт)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Если установлено, внешние инструменты будут использовать стандартный шрифт, "
+"если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться наиболее "
+"похожий шрифт)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Название шрифта Pango. Например, «Sans 12» или «Monospace Bold 14»."
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:117
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Управление _внешними инструментами…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:122
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Внешние _инструменты"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Не удалось выполнить команду: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:308
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Запускается утилита:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:338
 msgid "Done."
 msgstr "Готово."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
 msgid "Exited"
 msgstr "Выход"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:105
 msgid "All languages"
 msgstr "Все языки"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:420
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:757
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "Все языки"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:537
 msgid "New tool"
 msgstr "Новый инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:668
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:714
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
 
@@ -2499,75 +2556,50 @@ msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Управление внешними инструментами…"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Инструменты:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Добавить новый инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Добавить инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Удалить выбранный инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Удалить инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Восстановить инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Восстановить инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Правка:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Применимость:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Output:"
-msgstr "_Окно вывода:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Ввод:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Save:"
-msgstr "Со_хранить:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "_Комбинация клавиш:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Управление _внешними инструментами…"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "Со_хранить:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Редактор внешних инструментов"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ввод:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Внешние _инструменты"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Окно вывода:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Внешние инструменты"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Применимость:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:124
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Вывод инструмента"
 
@@ -2580,19 +2612,14 @@ msgstr "Панель обозревателя файлов"
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Быстрый доступ к файлам из боковой панели"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
 msgid "Home"
 msgstr "В начало"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
 msgid "File System"
 msgstr "Файловая система"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Открыть"
-
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
 msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Установить корень на активный документ"
@@ -2614,6 +2641,8 @@ msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Удалить в корзину"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Удалить"
 
@@ -2641,43 +2670,47 @@ msgstr "Отображать _скрытые"
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Отображать _двоичные"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Совпадение имени файла"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
 msgid "File Browser"
 msgstr "Обозреватель файлов"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Произошла ошибка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2685,102 +2718,128 @@ msgstr ""
 "Невозможно переместить файл в корзину,\n"
 "удалить его безвозвратно?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Невозможно переместить файл «%s» в корзину."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Невозможно переместить выбранные файлы в корзину."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Действительно безвозвратно удалить выделенные файлы?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Если удалить элемент, он будет безвозвратно утерян."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Пусто)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
-msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
-msgstr "Переименованный файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать файл видимым"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Переименованный файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
+"сделать файл видимым"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Безымянный файл"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
-msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
-msgstr "Новый файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать файл видимым"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Новый файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать файл "
+"видимым"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Безымянная папка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
-msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the 
directory visible"
-msgstr "Новый каталог отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать каталог видимым"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Новый каталог отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать "
+"каталог видимым"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Закладки"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "При загрузке «%s» произошла ошибка: не найден каталог"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Открывать в режиме просмотра дерева"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Открывать в режиме просмотра дерева при загрузке модуля обозревателя файлов вместо режима закладок"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Открывать в режиме просмотра дерева при загрузке модуля обозревателя файлов "
+"вместо режима закладок"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is 
TRUE."
-msgstr "Корневой каталог, используемый для включённого модуля обозревателя файлов, когда параметр 
«onload/tree_view» установлен в TRUE."
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Корневой каталог, используемый для включённого модуля обозревателя файлов, "
+"когда параметр «onload/tree_view» установлен в TRUE."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when 
onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя, если установлен 
параметр onload/tree_view. Виртуальный корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.."
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля "
+"обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный "
+"корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2795,24 +2854,43 @@ msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Установить адрес на первый документ"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the 
file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line 
or opening it with Nautilus, etc.)"
-msgstr "Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на каталоге первого открытого 
документа, не открывавшегося в обозревателе файлов (как правило, применимо при открытии документа из 
командной строки или из Nautius и тд)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на "
+"каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе "
+"файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки "
+"или из Nautius и тд)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter 
nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
-msgstr "Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из обозревателя. Допустимые значения: 
none (ничего не фильтровать), hidden (фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), 
hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из "
+"обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden "
+"(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), "
+"hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр работает поверх filter_mode."
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр "
+"работает поверх filter_mode."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
@@ -2847,8 +2925,12 @@ msgid "The error color text"
 msgstr "Цвет ошибок"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Если установлено, терминал будет использовать стандартный шрифт, если шрифт — monospace (в противном 
случае будет использоваться наиболее похожий шрифт)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Если установлено, терминал будет использовать стандартный шрифт, если шрифт "
+"— monospace (в противном случае будет использоваться наиболее похожий шрифт)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -2859,7 +2941,7 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Цвет _ошибок:"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Консоль Python"
@@ -2868,17 +2950,13 @@ msgstr "Консоль Python"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Интерактивная консоль python в нижней панели"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:34
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Быстрое открытие…"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Быстрое открытие документов"
-
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Быстрое открытие"
 
@@ -2886,12 +2964,16 @@ msgstr "Быстрое открытие"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Быстрое открытие файлов"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:77
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Найти…"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:86
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Управление _фрагментами…"
+
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Фрагменты текста"
@@ -2960,100 +3042,113 @@ msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Удалить выделенный фрагмент"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
-msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .) 
or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr "Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо алфавитно-цифровые символы 
(«_», «:» и «.»), либо один не алфавитно-цифровой символ, такой как «{», «[», и т. д."
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо "
+"алфавитно-цифровые символы («_», «:» и «.»), либо один не алфавитно-цифровой "
+"символ, такой как «{», «[», и т. д."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:673
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент вставляется, если после слова 
нажать Tab."
+msgstr ""
+"Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент "
+"вставляется, если после слова нажать Tab."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Импорт успешно завершён"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Импортировать фрагменты"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Все поддерживаемые архивы"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Архивы Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:876
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Архивы Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:791
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Одиночные файлы фрагментов"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
 msgid "All files"
 msgstr "Все файлы"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Экспорт успешно завершён"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:848
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:915
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?"
+msgstr ""
+"Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:906
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Экспортировать фрагменты"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1047
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
 #, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение прервано."
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение "
+"прервано."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
 #, python-format
@@ -3069,97 +3164,85 @@ msgid "Manage Snippets"
 msgstr "Управление фрагментами"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Фрагменты:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Создать новый фрагмент"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "Добавить фрагмент"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "Удалить фрагмент"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Импортировать фрагменты"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 msgid "Export Snippets"
 msgstr "Экспортировать фрагменты"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Activation"
 msgstr "Включение"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Переключатель вкладок:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "_Комбинация клавиш:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Комбинация клавиш для вставки фрагмента текста"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "Области _назначения:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Управление _фрагментами…"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Управление фрагментами"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
 msgid "S_ort..."
 msgstr "C_ортировать…"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Сортировка текущего документа или выделенной части текста"
-
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Сортировка"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Упорядочить"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "В _обратном порядке"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "У_бирать повторения"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Игнорировать регистр"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "На_чинать со столбца:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Нельзя отменить операцию сортировки"
 
@@ -3170,43 +3253,46 @@ msgstr "Сортирует документ или выделенный текс
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(нет вариантов)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
 msgid "_More..."
 msgstr "Показать бол_ьше…"
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Игнорировать всё"
 
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "Доб_авить"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "Возмо_жные варианты…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Проверка орфографии"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Проверить орфографию…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Установить _язык…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Подсвечивать слова с ошибками правописания"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Варианты"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(правильное написание)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Проверка завершена"
 
@@ -3214,8 +3300,8 @@ msgstr "Проверка завершена"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3224,7 +3310,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3233,57 +3319,33 @@ msgstr "Неизвестный (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "По умолчанию"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
 msgid "Set language"
 msgstr "Установить язык"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
 msgid "Languages"
 msgstr "Языки"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Проверить орфографию…"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Проверить орфографию в текущем документе"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Установить _язык…"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Установить язык текущего документа"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_Подсвечивать слова с ошибками правописания"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Документ не содержит текста."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Нет слов с ошибками"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
 msgstr "Установить язык"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Выбрать _язык текущего документа."
 
@@ -3335,14 +3397,6 @@ msgstr "Пользовательский словарь:"
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "Добавить с_лово"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "Язык:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "Язык"
-
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Проверка орфографии"
@@ -3356,54 +3410,50 @@ msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Вставить дату и время"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Использовать _указанный формат"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "Использовать дру_гой формат"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9
 msgid "_Insert"
 msgstr "Вст_авить символ"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "Вставить дат_у и время…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Вставить текущую дату и время в позиции курсора"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
 msgid "Available formats"
 msgstr "Доступные форматы"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "When inserting date/time..."
 msgstr "Параметры вставки даты и времени…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Запрашивать формат"
 
@@ -3412,8 +3462,12 @@ msgid "Prompt Type"
 msgstr "Интерактивный тип"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
-msgstr "Если пользователь должен выбрать формат, или если должен быть использован выбранный формат."
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Если пользователь должен выбрать формат, или если должен быть использован "
+"выбранный формат."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Selected Format"
@@ -3447,6 +3501,310 @@ msgstr "Источник данных Zeitgeist"
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 msgstr "Запоминает обращения к документам через gedit"
 
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Ограничение количества операций отмены (УСТАРЕВШИЙ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. "
+#~ "«-1» означает неограниченное количество действий. Считается устаревшим, "
+#~ "начиная с версии 2.12.0"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Показать справку приложения"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "— редактирование текстовых файлов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Запустите «%s --help» для получения полного списка поддерживаемых "
+#~ "ключей.\n"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Сохранить _как…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Печать…"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Пусто"
+
+#~ msgid "Hide panel"
+#~ msgstr "Скрыть панель"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Параметры gedit"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "столбец"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Файл"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Правка"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Вид"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "П_оиск"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "С_ервис"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Документы"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Открыть…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Параметры"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Настроить приложение"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Содержание"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Открыть руководство gedit"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Информация о программе"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Восстановить до сохранённой версии файла"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Просмотр печати"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Просмотреть образец печати"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Печать текущей страницы"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Отменить последнее действие"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Вернуть отменённое действие"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Вырезать выделенный текст"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Копировать выделенный текст"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Вставить из буфера обмена"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Удалить выделенный текст"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "В_ыделить всё"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Выделить весь документ"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "_Режим подсветки синтаксиса…"
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Изменяет режим подсветки синтаксиса в активном документе"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Найти…"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Поиск текста"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Найти след_ующее"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Прямой поиск того же текста"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Найти пред_ыдущее"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Обратный поиск того же текста"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "За_менить…"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Поиск и замена текста"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Перейти к указанной строке"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Сохранить все открытые файлы"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Закрыть все открытые файлы"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Создать новую группу вкладок"
+
+#~ msgid "P_revious Tab Group"
+#~ msgstr "_Предыдущая группа вкладок"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Перейти к предыдущей группе вкладок"
+
+#~ msgid "Nex_t Tab Group"
+#~ msgstr "С_ледующая группа вкладок"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Перейти к следующей группе вкладок"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "_Предыдущий документ"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Активировать предыдущий документ"
+
+#~ msgid "N_ext Document"
+#~ msgstr "_Следующий документ"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Активировать следующий документ"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Переместить текущий документ в новое окно"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Закрыть текущий файл"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Выйти из программы"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Панель _инструментов"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Показывать или скрывать боковую панель в текущем окне"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Показывать или скрывать нижнюю панель в текущем окне"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Открыть «%s»"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Включить «%s»"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Изменить регистр"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Изменяет регистр выделенного текста."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_Изменить регистр"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Всё в _верхнем регистре"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Всё в _нижнем регистре"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Инвертировать регистр"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Регистр _заголовка"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Об_новить"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Имя файла"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Инструменты:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Правка:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Редактор внешних инструментов"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Внешние инструменты"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Быстрое открытие документов"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Фрагменты:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Управление фрагментами"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Сортировка текущего документа или выделенной части текста"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Проверка орфографии"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Проверить орфографию в текущем документе"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Установить язык текущего документа"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Язык:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Язык"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Вставить текущую дату и время в позиции курсора"
+
 #~ msgid "Open Files"
 #~ msgstr "Открыть файлы"
 
@@ -3468,9 +3826,6 @@ msgstr "Запоминает обращения к документам чере
 #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 #~ msgstr "Отказаться от изменений и перезагрузить файл?"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Параметры"
-
 #~ msgid "Replace All"
 #~ msgstr "Заменить всё"
 
@@ -3537,8 +3892,5 @@ msgstr "Запоминает обращения к документам чере
 #~ msgid "Show binary files"
 #~ msgstr "Отображать двоичные файлы"
 
-#~ msgid "Match Filename"
-#~ msgstr "Совпадение имени файла"
-
 #~ msgid "Quick open"
 #~ msgstr "Быстрое открытие"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]