[file-roller] Updated Portuguese translation



commit 15e078c39e5d387ef4d84161b4717b2bcb387bc7
Author: Tiagosdot <almosthumane portugalmail pt>
Date:   Thu Mar 13 00:04:57 2014 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  863 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 453 insertions(+), 410 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 310af57..a9b8254 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,16 +1,18 @@
 # file-roller's Portuguese translation.
-# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 file-roller
+# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 file-roller
 # This file is distributed under the same license as the file-roller package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 
2014.
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-22 18:37-0100\n"
-"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-";
+"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-25 05:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-12 23:10+0100\n"
+"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,71 +21,71 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:164
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
 msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:189
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' não reconhecida"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:972
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "A iniciar %s"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1114
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1182
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "Opção de iniciar não reconhecida: %d"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1387
 #, c-format
 msgid "Can't pass documents to this desktop element"
 msgstr "Incapaz de passar documentos para este elemento 'desktop'"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1408
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Não é um item iniciável"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:251
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opções de gestão de sessão:"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Apresentar opções de gestão de sessão"
 
-#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052
-#: ../src/fr-window.c:5428
+#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1989
+#: ../src/fr-window.c:5328
 msgid "Archive Manager"
 msgstr "Gestor de Arquivos"
 
@@ -119,7 +121,7 @@ msgstr ""
 "Se ordenar ascendente ou descendentemente. Valores possíveis: ascendente, "
 "descendente."
 
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List Mode"
 msgstr "Modo de Lista"
 
@@ -172,34 +174,18 @@ msgid "The default width of the name column in the file list."
 msgstr "A largura por omissão da coluna de nome da lista de ficheiros."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Max history length"
-msgstr "Dimensão máxima do histórico"
+msgid "View the sidebar"
+msgstr "Ver a barra lateral"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
-msgstr "Número máximo de itens no submenu 'Open Recents'."
+msgid "Whether to display the sidebar."
+msgstr "Se apresentar ou não a barra lateral."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
-msgid "View statusbar"
-msgstr "Apresentar a barra de estados"
-
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether to display the statusbar."
-msgstr "Se apresentar ou não a barra de estados."
-
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 ../src/ui.h:198
-msgid "View the folders pane"
-msgstr "Apresentar o painel de pastas"
-
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether to display the folders pane."
-msgstr "Se apresentar ou não o painel de pastas."
-
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Editors"
 msgstr "Editores"
 
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
 "with the file type."
@@ -207,11 +193,11 @@ msgstr ""
 "Lista de aplicações introduzidas no diálogo de 'Abrir Ficheiro' e não "
 "associadas com o tipo de ficheiro."
 
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Compression level"
 msgstr "Nível de compressão"
 
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
 "very-fast, fast, normal, maximum."
@@ -219,11 +205,11 @@ msgstr ""
 "Nível de compressão utilizado ao adicionar ficheiros a um arquivo. Valores "
 "possíveis: muito rápido, rápido, normal, máximo."
 
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Encrypt the archive header"
 msgstr "Encriptar o cabeçalho do arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
 "password will be required to list the archive content as well."
@@ -231,19 +217,19 @@ msgstr ""
 "Se encriptar ou não o cabeçalho do arquivo. Se o cabeçalho for encriptado "
 "será necessária uma senha também para listar o conteúdo do arquivo."
 
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Do not overwrite newer files"
 msgstr "Não sobrepor ficheiros mais recentes"
 
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Recreate the folders stored in the archive"
 msgstr "Recrear as pastas armazenadas no arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Default volume size"
 msgstr "Tamanho do volume por omissão"
 
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
 msgid "The default size for volumes."
 msgstr "O tamanho por omissão dos volumes."
 
@@ -272,83 +258,59 @@ msgstr "Comprimir..."
 msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
 msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros selecionados"
 
-#: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5722 ../src/fr-window.c:6271
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5279
-msgid "All archives"
-msgstr "Todos os arquivos"
-
-#: ../src/actions.c:132
-msgid "All files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#: ../src/actions.c:487
-msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
-
-#: ../src/actions.c:488
-msgid "An archive manager for GNOME."
-msgstr "Um gestor de arquivos para o GNOME."
-
-#: ../src/actions.c:491
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-
-#: ../src/dlg-add.c:116
+#: ../src/dlg-add.c:114
 msgid "Could not add the files to the archive"
 msgstr "Incapaz de adicionar os ficheiros ao arquivo"
 
-#: ../src/dlg-add.c:117
+#: ../src/dlg-add.c:115
 #, c-format
 msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
 msgstr ""
 "Não possui as permissões apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\""
 
-#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:42
+#: ../src/dlg-add.c:180 ../src/fr-window.c:5608
 msgid "Add Files"
 msgstr "Adicionar Ficheiros"
 
-#: ../src/dlg-add.c:193
+#: ../src/dlg-add.c:191
 msgid "_Options"
 msgstr "_Opções"
 
 #. load options
-#: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1
+#: ../src/dlg-add.c:199 ../src/ui/add-options.ui.h:1
 msgid "Load Options"
 msgstr "Ler Opções"
 
 #. save options
-#: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827
+#: ../src/dlg-add.c:206 ../src/dlg-add.c:825
 msgid "Save Options"
 msgstr "Gravar Opções"
 
 #. clear options
-#: ../src/dlg-add.c:216
+#: ../src/dlg-add.c:213
 msgid "Reset Options"
 msgstr "Repor Opções"
 
-#: ../src/dlg-add.c:828
+#: ../src/dlg-add.c:826
 msgid "_Options Name:"
 msgstr "Nome das _Opções:"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/dlg-ask-password.c:131
+#: ../src/dlg-ask-password.c:133
 #, c-format
 msgid "Password required for \"%s\""
 msgstr "É necessária uma senha para \"%s\""
 
-#: ../src/dlg-ask-password.c:140
+#: ../src/dlg-ask-password.c:142
 msgid "Wrong password."
 msgstr "Senha incorreta."
 
 #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329
-#: ../src/fr-application.c:683
+#: ../src/fr-application.c:697
 msgid "Compress"
 msgstr "Comprimir"
 
-#: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6827
+#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6637
 #, c-format
 msgid ""
 "Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
@@ -359,30 +321,30 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Deseja criá-la?"
 
-#: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6836
+#: ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6646
 msgid "Create _Folder"
 msgstr "Criar _Pasta"
 
-#: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169
-#: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6731 ../src/fr-window.c:6736
-#: ../src/fr-window.c:6857 ../src/fr-window.c:6876 ../src/fr-window.c:6881
+#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/dlg-extract.c:141 ../src/dlg-extract.c:168
+#: ../src/fr-window.c:4208 ../src/fr-window.c:6540 ../src/fr-window.c:6545
+#: ../src/fr-window.c:6667 ../src/fr-window.c:6687 ../src/fr-window.c:6692
 msgid "Extraction not performed"
 msgstr "Extração não efetuada"
 
-#: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6853
+#: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/fr-window.c:6663
 #, c-format
 msgid "Could not create the destination folder: %s."
 msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s."
 
-#: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494
+#: ../src/dlg-extract.c:169 ../src/fr-window.c:4432 ../src/fr-window.c:4527
 #, c-format
 msgid ""
 "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
 msgstr ""
 "Não possui as permissões apropriadas para extrair arquivos na pasta \"%s\""
 
-#: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
-#: ../src/ui.h:109
+#: ../src/dlg-extract.c:282 ../src/fr-window.c:5604
+#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
 msgid "Extract"
 msgstr "Extrair"
 
@@ -392,8 +354,8 @@ msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
 
 #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303
 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744
-#: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7460 ../src/fr-window.c:7817
-#: ../src/fr-window.c:9349
+#: ../src/fr-window.c:3880 ../src/fr-window.c:7272 ../src/fr-window.c:7629
+#: ../src/fr-window.c:9147
 msgid "Archive type not supported."
 msgstr "Tipo de arquivo não suportado."
 
@@ -503,20 +465,31 @@ msgid "Show version"
 msgstr "Apresentar versão"
 
 #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401
-#: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707
-#: ../src/fr-window.c:9412
+#: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:721
 msgid "Extract archive"
 msgstr "Extrair arquivo"
 
-#: ../src/fr-application.c:565
+#: ../src/fr-application.c:579
 msgid "- Create and modify an archive"
 msgstr "- Criar e alterar um arquivo"
 
 #. manually set name and icon
-#: ../src/fr-application.c:833
+#: ../src/fr-application.c:847
 msgid "File Roller"
 msgstr "File Roller"
 
+#: ../src/fr-application-menu.c:130
+msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#: ../src/fr-application-menu.c:131
+msgid "An archive manager for GNOME."
+msgstr "Um gestor de arquivos para o GNOME."
+
+#: ../src/fr-application-menu.c:134
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+
 #: ../src/fr-archive.c:1845
 msgid "You don't have the right permissions."
 msgstr "Não possui as permissões apropriadas."
@@ -530,14 +503,14 @@ msgid "You can't add an archive to itself."
 msgstr "Não pode adicionar um arquivo a ele próprio."
 
 #. Translators: %s is a filename.
-#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:410
+#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422
 #: ../src/fr-command-tar.c:304
 #, c-format
 msgid "Adding \"%s\""
 msgstr "A adicionar \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a filename.
-#: ../src/fr-command-7z.c:429 ../src/fr-command-rar.c:542
+#: ../src/fr-command-7z.c:453 ../src/fr-command-rar.c:554
 #: ../src/fr-command-tar.c:425
 #, c-format
 msgid "Extracting \"%s\""
@@ -549,12 +522,12 @@ msgid "Archive not found"
 msgstr "Arquivo não encontrado"
 
 #. Translators: %s is a filename.
-#: ../src/fr-command-rar.c:491 ../src/fr-command-tar.c:370
+#: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370
 #, c-format
 msgid "Removing \"%s\""
 msgstr "A remover \"%s\""
 
-#: ../src/fr-command-rar.c:668
+#: ../src/fr-command-rar.c:685
 #, c-format
 msgid "Could not find the volume: %s"
 msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s"
@@ -575,250 +548,241 @@ msgstr "A descomprimir arquivo"
 msgid "Could not load the location"
 msgstr "Incapaz de ler a localização"
 
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:343 ../src/fr-new-archive-dialog.c:362
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:378 ../src/fr-new-archive-dialog.c:426
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:444 ../src/fr-window.c:2829
 msgid "Could not create the archive"
 msgstr "Incapaz de criar o arquivo"
 
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:345 ../src/fr-new-archive-dialog.c:364
 msgid "You have to specify an archive name."
 msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo."
 
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:428
 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
 msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta"
 
 #. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8130
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:446 ../src/fr-window.c:7942
 msgid "New name is the same as old one, please type other name."
 msgstr "O novo nome é igual ao antigo, introduza outro nome."
 
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:465
 #, c-format
 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr "Já existe um ficheiro designado \"%s\".  Deseja sobrepo-lo?"
 
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466
 #, c-format
 msgid ""
 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 msgstr ""
 "O ficheiro já existe em \"%s\".  Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
 
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6660
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:473 ../src/fr-window.c:6466
 msgid "_Replace"
 msgstr "S_ubstituir"
 
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:488
 msgid "Could not delete the old archive."
 msgstr "Incapaz de apagar o arquivo antigo."
 
-#: ../src/fr-stock.c:41
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
+#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:298 ../src/fr-window.c:6065
+#: ../src/ui/menus.ui.h:1
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
 
-#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
+#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:311
+msgid "All archives"
+msgstr "Todos os arquivos"
 
-#: ../src/fr-stock.c:44
-msgid "_Extract"
-msgstr "_Extrair"
+#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:318
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/fr-window.c:1173
+#: ../src/fr-window.c:1223
 msgid "Operation completed"
 msgstr "Operação terminada"
 
-#: ../src/fr-window.c:1290
-#, c-format
-msgid "%d object (%s)"
-msgid_plural "%d objects (%s)"
-msgstr[0] "%d objeto (%s)"
-msgstr[1] "%d objetos (%s)"
-
-#: ../src/fr-window.c:1295
-#, c-format
-msgid "%d object selected (%s)"
-msgid_plural "%d objects selected (%s)"
-msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)"
-msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)"
-
-#: ../src/fr-window.c:1680
+#: ../src/fr-window.c:1609
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasta"
 
-#: ../src/fr-window.c:2060
+#: ../src/fr-window.c:1996
 msgid "[read only]"
 msgstr "[apenas de leitura]"
 
-#: ../src/fr-window.c:2179
+#: ../src/fr-window.c:2111
 #, c-format
 msgid "Could not display the folder \"%s\""
 msgstr "Incapaz de apresentar a pasta \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308
+#: ../src/fr-window.c:2202 ../src/fr-window.c:2240
 #, c-format
 msgid "Creating \"%s\""
 msgstr "A criar \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2274
+#: ../src/fr-window.c:2206
 #, c-format
 msgid "Loading \"%s\""
 msgstr "A ler \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2278
+#: ../src/fr-window.c:2210
 #, c-format
 msgid "Reading \"%s\""
 msgstr "A processar \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2282
+#: ../src/fr-window.c:2214
 #, c-format
 msgid "Deleting the files from \"%s\""
 msgstr "A apagar os ficheiros de \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2286
+#: ../src/fr-window.c:2218
 #, c-format
 msgid "Testing \"%s\""
 msgstr "A testar \"%s\""
 
-#: ../src/fr-window.c:2289
+#: ../src/fr-window.c:2221
 msgid "Getting the file list"
 msgstr "A obter a lista de ficheiros"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2293
+#: ../src/fr-window.c:2225
 #, c-format
 msgid "Copying the files to add to \"%s\""
 msgstr "A copiar os ficheiros a adicionar a \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2297
+#: ../src/fr-window.c:2229
 #, c-format
 msgid "Adding the files to \"%s\""
 msgstr "A adicionar os ficheiros a \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2301
+#: ../src/fr-window.c:2233
 #, c-format
 msgid "Extracting the files from \"%s\""
 msgstr "A extrair os ficheiros de \"%s\""
 
-#: ../src/fr-window.c:2304
+#: ../src/fr-window.c:2236
 msgid "Copying the extracted files to the destination"
 msgstr "A copiar os ficheiros extraidos para o destino"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2313
+#: ../src/fr-window.c:2245
 #, c-format
 msgid "Saving \"%s\""
 msgstr "A gravar \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2320
+#: ../src/fr-window.c:2252
 #, c-format
 msgid "Renaming the files in \"%s\""
 msgstr "A renomear os ficheiros em \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2324
+#: ../src/fr-window.c:2256
 #, c-format
 msgid "Updating the files in \"%s\""
 msgstr "A atualizar os ficheiros em \"%s\""
 
-#: ../src/fr-window.c:2499
+#: ../src/fr-window.c:2430 ../src/ui/app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
+#: ../src/fr-window.c:2431
 msgid "_Open the Archive"
 msgstr "_Abrir o Arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:2500
+#: ../src/fr-window.c:2432
 msgid "_Show the Files"
 msgstr "_Apresentar os Ficheiros"
 
-#: ../src/fr-window.c:2617
+#: ../src/fr-window.c:2544
 #, c-format
 msgid "%d file remaining"
 msgid_plural "%'d files remaining"
 msgstr[0] "resta %d ficheiro"
 msgstr[1] "restam %'d ficheiros"
 
-#: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196
+#: ../src/fr-window.c:2548 ../src/fr-window.c:3106
 msgid "Please wait…"
 msgstr "Aguarde, por favor…"
 
-#: ../src/fr-window.c:2677
+#: ../src/fr-window.c:2604
 msgid "Extraction completed successfully"
 msgstr "Extração terminada com sucesso"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6249
+#: ../src/fr-window.c:2636 ../src/fr-window.c:6051
 #, c-format
 msgid "\"%s\" created successfully"
 msgstr "\"%s\" criado com sucesso"
 
-#: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971
+#: ../src/fr-window.c:2713 ../src/fr-window.c:2885
 msgid "Command exited abnormally."
 msgstr "Comando terminou anormalmente."
 
-#: ../src/fr-window.c:2920
+#: ../src/fr-window.c:2834
 msgid "An error occurred while extracting files."
 msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros."
 
-#: ../src/fr-window.c:2926
+#: ../src/fr-window.c:2840
 #, c-format
 msgid "Could not open \"%s\""
 msgstr "Incapaz de abrir \"%s\""
 
-#: ../src/fr-window.c:2931
+#: ../src/fr-window.c:2845
 msgid "An error occurred while loading the archive."
 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo."
 
-#: ../src/fr-window.c:2935
+#: ../src/fr-window.c:2849
 msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar ficheiros do arquivo."
 
-#: ../src/fr-window.c:2941
+#: ../src/fr-window.c:2855
 msgid "An error occurred while adding files to the archive."
 msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo."
 
-#: ../src/fr-window.c:2945
+#: ../src/fr-window.c:2859
 msgid "An error occurred while testing archive."
 msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo."
 
-#: ../src/fr-window.c:2950
+#: ../src/fr-window.c:2864
 msgid "An error occurred while saving the archive."
 msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."
 
-#: ../src/fr-window.c:2954
+#: ../src/fr-window.c:2868
 msgid "An error occurred while renaming the files."
 msgstr "Ocorreu um erro ao renomear os ficheiros."
 
-#: ../src/fr-window.c:2958
+#: ../src/fr-window.c:2872
 msgid "An error occurred while updating the files."
 msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar os ficheiros."
 
-#: ../src/fr-window.c:2962
+#: ../src/fr-window.c:2876
 msgid "An error occurred."
 msgstr "Ocorreu um erro."
 
-#: ../src/fr-window.c:2968
+#: ../src/fr-window.c:2882
 msgid "Command not found."
 msgstr "Comando não encontrado."
 
-#: ../src/fr-window.c:3124
+#: ../src/fr-window.c:3038
 msgid "Test Result"
 msgstr "Resultado do Teste"
 
-#: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8810 ../src/fr-window.c:8844
-#: ../src/fr-window.c:9123
+#: ../src/fr-window.c:3998 ../src/fr-window.c:8622 ../src/fr-window.c:8656
+#: ../src/fr-window.c:8936
 msgid "Could not perform the operation"
 msgstr "Incapaz de realizar a operação"
 
-#: ../src/fr-window.c:4114
+#: ../src/fr-window.c:4024
 msgid ""
 "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
 "archive?"
@@ -826,108 +790,107 @@ msgstr ""
 "Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo atual ou deseja abri-lo como um "
 "novo arquivo?"
 
-#: ../src/fr-window.c:4144
+#: ../src/fr-window.c:4054
 msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
 msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?"
 
-#: ../src/fr-window.c:4147
+#: ../src/fr-window.c:4057
 msgid "Create _Archive"
 msgstr "Criar _Arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7268
+#: ../src/fr-window.c:4086 ../src/fr-window.c:7080
 msgid "New Archive"
 msgstr "Novo Arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:4750
+#: ../src/fr-window.c:4787
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
-#: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
+#: ../src/fr-window.c:4825 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
 msgctxt "File"
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../src/fr-window.c:4789
+#: ../src/fr-window.c:4826
 msgctxt "File"
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
+#: ../src/fr-window.c:4827 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
 msgctxt "File"
 msgid "Modified"
 msgstr "Alterado"
 
-#: ../src/fr-window.c:4791
+#: ../src/fr-window.c:4828
 msgctxt "File"
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
-#: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
+#: ../src/fr-window.c:4837 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
 msgctxt "File"
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
-#: ../src/fr-window.c:5710
-msgid "Open _Recent"
-msgstr "Abrir _Recente"
+#: ../src/fr-window.c:5613 ../src/fr-window.c:5639
+msgid "Find files by name"
+msgstr "Procurar ficheiros por nome"
 
-#: ../src/fr-window.c:5711 ../src/fr-window.c:5723
-msgid "Open a recently used archive"
-msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente"
+#: ../src/fr-window.c:5657
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
 
-#: ../src/fr-window.c:5739
-msgid "_Other Actions"
-msgstr "_Outras Ações"
+#: ../src/fr-window.c:5662
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
 
-#: ../src/fr-window.c:5740
-msgid "Other actions"
-msgstr "Outras ações"
+#: ../src/fr-window.c:5667
+msgid "Go to the home location"
+msgstr "Ir para a pasta pessoal"
 
 #. Translators: after the colon there is a folder name.
-#: ../src/fr-window.c:5804 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
+#: ../src/fr-window.c:5679 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Localização:"
 
-#: ../src/fr-window.c:6648
+#: ../src/fr-window.c:6454
 #, c-format
 msgid "Replace file \"%s\"?"
 msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
 
-#: ../src/fr-window.c:6651
+#: ../src/fr-window.c:6457
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome dentro de \"%s\"."
 
-#: ../src/fr-window.c:6658
+#: ../src/fr-window.c:6464
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir _Todos"
 
-#: ../src/fr-window.c:6659
+#: ../src/fr-window.c:6465
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Saltar"
 
-#: ../src/fr-window.c:7452 ../src/fr-window.c:7809
+#: ../src/fr-window.c:7264 ../src/fr-window.c:7621
 #, c-format
 msgid "Could not save the archive \"%s\""
 msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\""
 
-#: ../src/fr-window.c:7579
+#: ../src/fr-window.c:7391
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-#: ../src/fr-window.c:7903
+#: ../src/fr-window.c:7715
 msgid "Last Output"
 msgstr "Último Resultado"
 
 #. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-window.c:8125
+#: ../src/fr-window.c:7937
 msgid "New name is void, please type a name."
 msgstr "O novo nome é vazio, introduza um nome."
 
 #. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-window.c:8135
+#: ../src/fr-window.c:7947
 #, c-format
 msgid ""
 "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
@@ -936,7 +899,7 @@ msgstr ""
 "O nome \"%s\" é inválido pois contém pelo menos um dos seguintes carateres: "
 "%s, introduza outro nome."
 
-#: ../src/fr-window.c:8171
+#: ../src/fr-window.c:7983
 #, c-format
 msgid ""
 "A folder named \"%s\" already exists.\n"
@@ -947,11 +910,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/fr-window.c:8171 ../src/fr-window.c:8173
+#: ../src/fr-window.c:7983 ../src/fr-window.c:7985
 msgid "Please use a different name."
 msgstr "Utilize um nome diferente."
 
-#: ../src/fr-window.c:8173
+#: ../src/fr-window.c:7985
 #, c-format
 msgid ""
 "A file named \"%s\" already exists.\n"
@@ -962,53 +925,53 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/fr-window.c:8243
+#: ../src/fr-window.c:8055
 msgid "Rename"
 msgstr "Renomear"
 
-#: ../src/fr-window.c:8244
+#: ../src/fr-window.c:8056
 msgid "_New folder name:"
 msgstr "_Nome da nova pasta:"
 
-#: ../src/fr-window.c:8244
+#: ../src/fr-window.c:8056
 msgid "_New file name:"
 msgstr "_Nome do novo ficheiro:"
 
-#: ../src/fr-window.c:8248
+#: ../src/fr-window.c:8060
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomear"
 
-#: ../src/fr-window.c:8265 ../src/fr-window.c:8284
+#: ../src/fr-window.c:8077 ../src/fr-window.c:8096
 msgid "Could not rename the folder"
 msgstr "Incapaz de renomear a pasta"
 
-#: ../src/fr-window.c:8265 ../src/fr-window.c:8284
+#: ../src/fr-window.c:8077 ../src/fr-window.c:8096
 msgid "Could not rename the file"
 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro"
 
 #. Translators: %s are archive filenames
-#: ../src/fr-window.c:8717
+#: ../src/fr-window.c:8529
 #, c-format
 msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
 msgstr "A mover os ficheiros de \"%s\" para \"%s\""
 
 #. Translators: %s are archive filenames
-#: ../src/fr-window.c:8720
+#: ../src/fr-window.c:8532
 #, c-format
 msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
 msgstr "A copiar os ficheiros de \"%s\" para \"%s\""
 
-#: ../src/fr-window.c:8771
+#: ../src/fr-window.c:8583
 msgid "Paste Selection"
 msgstr "Colar a Seleção"
 
-#: ../src/fr-window.c:8772
+#: ../src/fr-window.c:8584
 msgid "_Destination folder:"
 msgstr "Pasta de _destino:"
 
-#: ../src/fr-window.c:9367
-msgid "Add files to an archive"
-msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo"
+#: ../src/fr-window.c:8588 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_lar"
 
 #. This is the time format used in the "Date Modified" column and
 #. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
@@ -1017,14 +980,42 @@ msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo"
 msgid "%d %B %Y, %H:%M"
 msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
 
-#: ../src/gtk-utils.c:557
+#: ../src/gtk-utils.c:536
 msgid "Could not display help"
 msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
 
-#: ../src/gtk-utils.c:651
+#: ../src/gtk-utils.c:631
 msgid "Change password visibility"
 msgstr "Alterar a visibilidade da senha"
 
+#: ../src/gtk-utils.h:34
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:36 ../src/ui/app-menubar.ui.h:8
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:37
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_riar"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:38
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Extrair"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:39
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:40
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
+
 #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar"
@@ -1057,39 +1048,111 @@ msgstr "Adicionar apenas se mais _recente"
 msgid "_Follow symbolic links"
 msgstr "_Seguir ligações simbólicas"
 
-#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1
-msgid "_New Archive"
-msgstr "_Novo Arquivo"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2
+msgid "_New Archive…"
+msgstr "_Novo Arquivo…"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:3 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Abrir…"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4
+msgid "_Extract Files…"
+msgstr "_Extrair Ficheiros…"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Gr_avar Como…"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3
+msgid "_Test Integrity"
+msgstr "_Testar a Integridade"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:7 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:10
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:11
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13
+msgid "_Add Files…"
+msgstr "_Adicionar Ficheiros…"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:14 ../src/ui/menus.ui.h:7
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renomear…"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15
+msgid "_Delete Files…"
+msgstr "_Apagar Ficheiros…"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:16 ../src/ui/file-selector.ui.h:1
+msgid "_Select All"
+msgstr "_Selecionar Todos"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:17
+msgid "D_eselect All"
+msgstr "D_esselecionar"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:18
+msgid "_Find"
+msgstr "_Procurar"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19
+msgid "Set Pass_word…"
+msgstr "Definir Sen_ha…"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:20
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
 
-#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:213
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:22 ../src/ui/app-menu.ui.h:3
 msgid "View All _Files"
 msgstr "Ver Todos os _Ficheiros"
 
-#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:216
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:23 ../src/ui/app-menu.ui.h:4
 msgid "View as a F_older"
 msgstr "Ver como uma _Pasta"
 
-#: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:197
-msgid "_Folders"
-msgstr "_Pasta"
-
-#: ../src/ui/app-menu.ui.h:6
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:24 ../src/ui/app-menu.ui.h:6
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/ui/app-menu.ui.h:7
-msgid "_About Archive Manager"
-msgstr "_Sobre o Gestor de Arquivos"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:25
+msgid "Contents"
+msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:26 ../src/ui/app-menu.ui.h:7
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "_New Archive"
+msgstr "_Novo Arquivo"
 
 #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
-#: ../src/ui/delete.ui.h:1
+#: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/menus.ui.h:8
 msgid "Delete"
 msgstr "Apagar"
 
@@ -1121,11 +1184,7 @@ msgstr "_Manter a estrutura de diretórios"
 msgid "Do not _overwrite newer files"
 msgstr "Não s_obrepor ficheiros mais recentes"
 
-#: ../src/ui/file-selector.ui.h:1
-msgid "_Select All"
-msgstr "_Selecionar Todos"
-
-#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:97
+#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2
 msgid "Dese_lect All"
 msgstr "_Desfazer Seleção de Tudo"
 
@@ -1133,166 +1192,41 @@ msgstr "_Desfazer Seleção de Tudo"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Apresentar os Ficheiros Escondidos"
 
-#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:179
+#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Subir um nível"
 
-#: ../src/ui.h:35
-msgid "Information about the program"
-msgstr "Informação sobre a aplicação"
-
-#: ../src/ui.h:38
-msgid "_Add Files…"
-msgstr "_Adicionar Ficheiros…"
-
-#: ../src/ui.h:39 ../src/ui.h:43
-msgid "Add files to the archive"
-msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:47
-msgid "Close the current archive"
-msgstr "Fechar o arquivo atual"
-
-#: ../src/ui.h:50
-msgid "Contents"
-msgstr "Conteúdo"
-
-#: ../src/ui.h:51
-msgid "Display the File Roller Manual"
-msgstr "Apresentar o Manual do File Roller"
-
-#: ../src/ui.h:56 ../src/ui.h:77
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a seleção"
-
-#: ../src/ui.h:60 ../src/ui.h:81
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar a seleção"
-
-#: ../src/ui.h:64 ../src/ui.h:85
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Colar da área de transferência"
-
-#: ../src/ui.h:67 ../src/ui.h:88
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renomear…"
-
-#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
-msgid "Rename the selection"
-msgstr "Renomear a seleção"
-
-#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
-msgid "Delete the selection from the archive"
-msgstr "Apagar a seleção do arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:98
-msgid "Deselect all files"
-msgstr "Desfazer seleção de todos os ficheiros"
-
-#: ../src/ui.h:101 ../src/ui.h:105
-msgid "_Extract…"
-msgstr "_Extrair…"
-
-#: ../src/ui.h:102 ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110
-msgid "Extract files from the archive"
-msgstr "Extrair ficheiros do arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:113
-msgid "New…"
-msgstr "Novo…"
-
-#: ../src/ui.h:114
-msgid "Create a new archive"
-msgstr "Criar um novo arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:117
-msgid "Open…"
-msgstr "Abrir…"
-
-#: ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
-msgid "Open archive"
-msgstr "Abrir arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:125
-msgid "_Open With…"
-msgstr "Abrir C_om…"
-
-#: ../src/ui.h:126
-msgid "Open selected files with an application"
-msgstr "Abrir ficheiros selecionados com uma aplicação"
-
-#: ../src/ui.h:129
-msgid "Pass_word…"
-msgstr "Sen_ha…"
-
-#: ../src/ui.h:130
-msgid "Specify a password for this archive"
-msgstr "Especifique uma senha para este arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:134
-msgid "Show archive properties"
-msgstr "Apresentar propriedades do arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:138
-msgid "Reload current archive"
-msgstr "Reler o arquivo atual"
-
-#: ../src/ui.h:141
+#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1
 msgid "Save As…"
 msgstr "Gravar Como…"
 
-#: ../src/ui.h:142
-msgid "Save the current archive with a different name"
-msgstr "Gravar o arquivo atual com um nome diferente"
-
-#: ../src/ui.h:146
-msgid "Select all files"
-msgstr "Selecionar todos os ficheiros"
-
-#: ../src/ui.h:149
-msgid "_Test Integrity"
-msgstr "_Testar a Integridade"
-
-#: ../src/ui.h:150
-msgid "Test whether the archive contains errors"
-msgstr "Testar se o arquivo contém ou não erros"
-
-#: ../src/ui.h:154 ../src/ui.h:158
-msgid "Open the selected file"
-msgstr "Abrir o ficheiro selecionado"
-
-#: ../src/ui.h:162 ../src/ui.h:166
-msgid "Open the selected folder"
-msgstr "Abrir a pasta selecionada"
-
-#: ../src/ui.h:171
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
+#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2
+msgid "Pass_word…"
+msgstr "Sen_ha…"
 
-#: ../src/ui.h:175
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
+#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
 
-#. Translators: the home location is the home folder.
-#: ../src/ui.h:184
-msgid "Go to the home location"
-msgstr "Ir para a pasta pessoal"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:2
+msgid "_Open With…"
+msgstr "Abrir C_om…"
 
-#: ../src/ui.h:192
-msgid "Stat_usbar"
-msgstr "Barra de _Estados"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:3
+msgid "_Extract…"
+msgstr "_Extrair…"
 
-#: ../src/ui.h:193
-msgid "View the statusbar"
-msgstr "Ver a barra de estados"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:4
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
 
-#: ../src/ui.h:202
-msgid "Find…"
-msgstr "Procurar…"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:5
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/ui.h:203
-msgid "Find files by name"
-msgstr "Procurar ficheiros por nome"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:6
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
 
 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
 msgid "_Filename:"
@@ -1371,6 +1305,127 @@ msgstr "_Atualizar"
 msgid "S_elect the files you want to update:"
 msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja atualizar:"
 
+#~ msgid "Max history length"
+#~ msgstr "Dimensão máxima do histórico"
+
+#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
+#~ msgstr "Número máximo de itens no submenu 'Open Recents'."
+
+#~ msgid "View statusbar"
+#~ msgstr "Apresentar a barra de estados"
+
+#~ msgid "View the folders pane"
+#~ msgstr "Apresentar o painel de pastas"
+
+#~ msgid "Whether to display the folders pane."
+#~ msgstr "Se apresentar ou não o painel de pastas."
+
+#~ msgid "%d object (%s)"
+#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
+#~ msgstr[0] "%d objeto (%s)"
+#~ msgstr[1] "%d objetos (%s)"
+
+#~ msgid "%d object selected (%s)"
+#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
+#~ msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)"
+#~ msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)"
+
+#~ msgid "Open _Recent"
+#~ msgstr "Abrir _Recente"
+
+#~ msgid "Open a recently used archive"
+#~ msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente"
+
+#~ msgid "_Other Actions"
+#~ msgstr "_Outras Ações"
+
+#~ msgid "Other actions"
+#~ msgstr "Outras ações"
+
+#~ msgid "Add files to an archive"
+#~ msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo"
+
+#~ msgid "_Folders"
+#~ msgstr "_Pasta"
+
+#~ msgid "_About Archive Manager"
+#~ msgstr "_Sobre o Gestor de Arquivos"
+
+#~ msgid "Information about the program"
+#~ msgstr "Informação sobre a aplicação"
+
+#~ msgid "Add files to the archive"
+#~ msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo"
+
+#~ msgid "Close the current archive"
+#~ msgstr "Fechar o arquivo atual"
+
+#~ msgid "Display the File Roller Manual"
+#~ msgstr "Apresentar o Manual do File Roller"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a seleção"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar a seleção"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Colar da área de transferência"
+
+#~ msgid "Rename the selection"
+#~ msgstr "Renomear a seleção"
+
+#~ msgid "Delete the selection from the archive"
+#~ msgstr "Apagar a seleção do arquivo"
+
+#~ msgid "Deselect all files"
+#~ msgstr "Desfazer seleção de todos os ficheiros"
+
+#~ msgid "Extract files from the archive"
+#~ msgstr "Extrair ficheiros do arquivo"
+
+#~ msgid "New…"
+#~ msgstr "Novo…"
+
+#~ msgid "Create a new archive"
+#~ msgstr "Criar um novo arquivo"
+
+#~ msgid "Open archive"
+#~ msgstr "Abrir arquivo"
+
+#~ msgid "Open selected files with an application"
+#~ msgstr "Abrir ficheiros selecionados com uma aplicação"
+
+#~ msgid "Specify a password for this archive"
+#~ msgstr "Especifique uma senha para este arquivo"
+
+#~ msgid "Show archive properties"
+#~ msgstr "Apresentar propriedades do arquivo"
+
+#~ msgid "Reload current archive"
+#~ msgstr "Reler o arquivo atual"
+
+#~ msgid "Save the current archive with a different name"
+#~ msgstr "Gravar o arquivo atual com um nome diferente"
+
+#~ msgid "Select all files"
+#~ msgstr "Selecionar todos os ficheiros"
+
+#~ msgid "Test whether the archive contains errors"
+#~ msgstr "Testar se o arquivo contém ou não erros"
+
+#~ msgid "Open the selected file"
+#~ msgstr "Abrir o ficheiro selecionado"
+
+#~ msgid "Open the selected folder"
+#~ msgstr "Abrir a pasta selecionada"
+
+#~ msgid "Stat_usbar"
+#~ msgstr "Barra de _Estados"
+
+#~ msgid "Find…"
+#~ msgstr "Procurar…"
+
 #~ msgid "File System"
 #~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
 
@@ -1383,18 +1438,9 @@ msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja atualizar:"
 #~ msgid "Whether to display the toolbar."
 #~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
 
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Procurar:"
-
 #~ msgid "_Archive"
 #~ msgstr "_Arquivo"
 
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
 #~ msgid "_Arrange Files"
 #~ msgstr "_Organizar Ficheiros"
 
@@ -1758,9 +1804,6 @@ msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja atualizar:"
 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
 #~ "USA (em inglês)"
 
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
 #~ msgid "Archive _type:"
 #~ msgstr "_Tipo de arquivo:"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]